Programma - Università degli Studi di Parma

Transcript

Programma - Università degli Studi di Parma
Università degli studi di Parma
LINGUA E TRADUZIONE PORTOGHESE I-II-III
I semestre
Prof.ssa Michela Graziani
[email protected]
Titolo del corso:
Teorica e pratica della traduzione letteraria: il testo poetico nella sua specificità creola di lingua
portoghese.
1° Modulo: Nozioni teoriche e pratiche di traduzione letteraria: il testo poetico
2° Modulo: La poesia creola di lingua portoghese: Capo Verde e Macao
Il corso si svolge nel I semestre e si struttura in due moduli, integrati da esercitazioni pratiche.
Presentazione del corso:
Nel primo modulo si vuole fornire una conoscenza teorico-pratica sulla traduzione letteraria,
volgendo particolare attenzione al testo poetico e alle sue regole metrico-linguistiche. Il secondo
modulo si propone di approfondire tale discorso traduttivo, circoscrivendo l area di studio a due
territori di lingua portoghese: Capo Verde e Macao, in cui la lingua creola è ed è stata
un importante canale comunicativo. Per questo vengono analizzati testi poetici in lingua creola
capoverdiana e macaense con le rispettive traduzioni in lingua portoghese.
Indicazioni bibliografiche:
1° Modulo
Franco Buffoni, Ritmologia, Milano, Marcos y Marcos, 2002
Franco Buffoni, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2004
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003
Amorim de Carvalho, Tratado de versificação portuguesa, Coimbra, Ed. Almedina, 1991 (pp.1322; 32-37; 93-103; 124-130)
AA.VV, Da Roma all Oceano. La lingua portoghese nel mondo, Roma, La Nuova Frontiera, 2008
2° Modulo
Ivo Castro, Storia della lingua portoghese, Roma, Bulzoni, 2006
Giulia Lanciani e Giuseppe Tavani, Grammatica portoghese, Milano, LED-Edizioni Universitarie,
1993
Rafael Ávila de Azevedo, A lingua de Macau , in A influência da cultura portuguesa em Macau,
Lisboa, ICLP, 1984
Carlos Alberto Delgado, Crioulo de Cabo Verde. Situação linguística da zona do Barlavento, Praia,
IBNL, 2008