Scarica pdf - MUVIP Camerota

Transcript

Scarica pdf - MUVIP Camerota
L’ulivo pisciottano
COME ARRIVARE
Salerno
HOW TO GET HERE / ANFAHRT
Camerota
Lo scenario che si apre agli occhi del visitatore curioso di conoscere il territorio di Camerota, è dominato da ampie distese di ulivi
giganteschi, dai fusti secolari. Gli ulivi tracciano, con il loro carico
simbolico, la storia del basso Cilento: importati dal mondo greco
furono, secondo la mitologia, donati dalla dea Athena all’uomo, utili
per la quantità di scopi che potevano soddisfare e simbolo della vita
che non muore, perché non perde mai le foglie e rinasce anche dopo
incendi o stroncature. L’ulivo è anche sinonimo di longevità, come
il famoso nutrizionista Ancel Keys testimoniò grazie alle ricerche
sulla dieta mediterranea. Il territorio cilentano presenta diverse
varietà di ulivi, ma a Licusati la più diffusa è anche la più antica, la Pisciottana. La raccolta delle olive, da cui oggi si ottiene un olio molto
pregiato sia per le caratteristiche organolettiche che per l’elevato
contenuto di antiossidanti, tutelato dal marchio DOP, avviene da
ottobre a dicembre.
NAPOLI CAPODICHINO (189 KM)
PONTECAGNANO FAIANO-COSTA D’AMALFI
(108 KM)
NORD / NORTH / NORDEN
SALERNO-REGGIO CALABRIA
BATTIPAGLIA O EBOLI
SS18 AGROPOLI/VALLO DELLA LUCANIA
PODERIA, SS562 MARINA DI CAMEROTA
SUD / SOUTH / SÜDEN
REGGIO CALABRIA-SALERNO
BUONABITACOLO
SS17 POLICASTRO BUSSENTINO
PODERIA, SS562 MARINA DI CAMEROTA
STAZIONE / STATION / BAHNHOF
SALERNO-REGGIO CALABRIA
STAZIONE PISCIOTTA/PALINURO
WWW.TRENITALIA.IT
The Camerota area is dominated by
vast expanses of huge olive trees,
with centuries-old trunks. Imported
from the Greek world, they were
a gift to man from the goddess
Athena, useful for the number of
purposes they could fulfil and a
symbol of eternal life. The olive tree
is also synonymous of longevity, as
the famous nutritionist Ancel Keys
testified following the research
on the Mediterranean diet. The
Cilento area boasts several varieties
of olive, but in Licusati the most
common variety is also the oldest:
the Pisciottana. The oil produced
from these olives is protected by the
PDO label and is known for its deep
golden colour.
NAPOLI, SALERNO,
Salerno
VALLO DELLA LUCANIA, SAPRI
Battipaglia
Agropoli
Vallo della
Lucania
Poderia
Camerota
Palinuro
Marina di
Camerota
Buonabitacolo
Policastro B.
Sapri
ENTE
ORGANISATION / EINRICHTUNG
realizzazione Arcella.eu - Asteria.it
The Pisciottano
olive
Das Gebiet von Camerota
zeichnet sich überwiegend durch
weitläufige Haine mit riesigen,
jahrhundertealten Olivenbäumen
aus. Sie wurden aus der griechischen
Welt importiert und dem Menschen
von der Göttin Athene überreicht,
nützlich aufgrund ihrer zahlreichen
Einsatzmöglichkeiten und Symbol
des unendlichen Lebens. Der
Olivenbaum ist auch Synonym
von Langlebigkeit, wie der
Ernährungswissenschaftler Ancel
Keys mit seiner Forschung über
die Mittelmeerdiät bezeugte. Im
Cilento befinden sich zahlreiche
Olivenbaumarten, aber in Licusati
ist die meist verbreitete auch die
älteste, die Pisciottana. Das mit
diesen Oliven hergestellte Öl ist
mit dem DOP-Siegel geschützt und
zeichnet sich durch die intensiv
goldene Farbe aus.
DA / PER > FROM/TO > VON/NACH
LICUSATI. THE PISCIOTTANO
OLIVE GROVE ROUTE
LICUSATI. DIE WEGE DES
OLIVENBAUMES „PISCIOTTANO“
Comune di Camerota
P.zza San Vincenzo, 5
84040 Camerota (SA)
Tel. +39 0974 92 02 11
www.comune.camerota.sa.it
INFO TURISTICHE
TOURIST INFO / TOURISTENINFORMATION
Porto Marina di Camerota
Località Porto
84059 Marina di Camerota (SA)
Tel. +39 0974 93 98 13
Fax +39 0974 93 91 84
www.portodicamerota.it
www.camerotamuvip.eu
realizzazione arcella.eu
Die Olivenbäume
„Pisciottano“
Comune di Camerota
Licusati, i suoi frantoi
e la storia dell’olio
cilentano
Maestoso è il percorso che, seguendo la SP 66, conduce al borgo di
Licusati, in un susseguirsi di imponenti rocce, corsi d’acqua, antiche
fortificazioni ed ulivi secolari. Il borgo è situato ai piedi del colle
Calvario, in una vallata circondata da ulivi, e vanta origini medievali:
il primo abitato si raccolse dapprima intorno all’Abbazia di San
Pietro, risalente all’896 ed oggi cimitero comunale, poi presso
il Castelluccio o Castello di Montelmo, centro fortificato oggi
abbandonato, per spostarsi poi nella valle sottostante.
Tradizione vuole che il toponimo Licusati derivi dal latino “Li
accasati”, riferito alle persone sposate residenti in posizione diversa
rispetto ai monaci celibi, dell’Abbazia di San Pietro.
Percorrendo le strade del borgo che conducono alla chiesa di
San Marco ed ai bei palazzi nobiliari, si può intraprendere un
affascinante itinerario di archeologia agro-industriale: gli antichi
frantoi di Licusati. Nel corso dei secoli i proprietari delle ampie
distese di uliveti hanno perfezionato le tecniche di estrazione
dell’olio. Il ricco itinerario nel borgo consente di visitare il
seicentesco frantoio a “capoforca”, l’ottocentesco frantoio ad acqua,
per poi giungere, ai ruderi di quello idraulico di fine ‘800 e ai moderni
modelli dalla “tecnica a freddo”.
Licusati, die
Ölmühlen und die
Geschichte des
Öls im Cilento
Licusati, its olive
presses and the
history of Cilento oil
It is a majestic route that takes
you, along the SP 66, to the town of
Licusati, past rocks, watercourses,
ancient fortifications and centuriesold olive groves. The town lies at the
foot of the Calvario hill, in a valley
surrounded by olive groves, and
boasts medieval origins. The name
Licusati probably comes from the
Latin “Li accasati”, referring to the
married inhabitants who resided in
a different place from the celibate
monks, who were living in the nearby
Abbey of San Pietro. As you walk
through the streets of the town,
leading to the church of San Marco,
you can follow a fascinating itinerary
to discover the ancient olive presses
of Licusati. The charming tour of the
town enables you to learn about the
various techniques for extracting
oil, and to visit the 17th century
“capoforca” press, the 19th century
water press, ending up at the ruins
of the hydraulic press from the late
1800s and the modern “cold-press
technique” models.
Die Strecke entlang der Landstraße
SP 66, die zwischen Felsen,
Wasserläufen, antiker Befestigungen
und jahrhundertealten Olivenbäumen
nach Licusati führt, ist wahrlich
imposant. Diese Ortschaft
mittelalterlichen Ursprungs liegt
am Fuße des Hügels Calvario,
inmitten eines von Olivenbäumen
umgebenen Tales. Der Ortsname
Licusati stammt wahrscheinlich vom
lateinischen „Li accasati” ab, was
sich auf die Eheleute bezieht, die in
einem anderen Ortsteil lebten als
die unverheirateten Mönche, die
hingegen die naheliegende Abtei
San Pietro bewohnten. Entlang der
Straßen dieser Ortschaft, die uns zur
Kirche San Marco führen, gelangt
man auf eine atemberaubende
Route, auf die Spuren der antiken
Ölmühlen von Licusati. Das
reichhaltige Tourenangebot in
der Ortschaft ermöglicht es, die
verschiedenen Verfahren der
Olivenölgewinnung kennenzulernen
und Ölmühlen zu besichtigen: die
Ölmühle „capoforca” aus dem 17.
Jh., eine Wassermühle aus dem
19. Jh., bis hin zu den Resten einer
hydraulischen Mühle aus Ende des 19.
Jh. und den modernen Modellen der
„Kaltpressung“.
The “capoforca” press required
the use of a huge oak trunk, moved
by means of an endless screw,
which with its weight created the
necessary pressure to squeeze
the oil from the flesh of the olives,
crushed beforehand by a stone roller
driven by a donkey. The water press
can be found along the course of
the “Sant’Elia” spring, whose waters
drove the millstone in the press.
The water used was rechanneled
and taken to another building,
accommodating a mill.
The hydraulic press, on the other
hand, represents the final step in a
technological evolution which has led
to the invention of the modern-day
presses, which still use the same
physical principle to extract by
means of pressure.
In der Ölmühle „capoforca” wurde
ein riesiger Baumstamm aus Eiche
eingesetzt. Dieser wurde von einer
Schnecke bewegt, die das Gewicht
zur Pressung der Olivenpaste nutzte.
Die Paste selbst wurde zuvor von
einem Mahlstein zerquetscht, den
ein Esel bewegte. Die Wassermühle
befindet sich entlang der Quelle
„Sant’Elia”, deren Gewässer
den Mühlstein bewegten. Das
verwendete Wasser wurde dann bis
zu einem weiteren Gebäude mit einer
Mühle geleitet.
Die hydraulische Mühle hingegen
ist in der technischen Evolution der
Vorgänger der modernen Ölmühlen,
die zur Gewinnung durch Pressung
noch immer das gleiche physikalische
Prinzip verwenden.
Il frantoio a “capoforca” prevedeva l’utilizzo di un enorme tronco
di quercia, mosso per mezzo di una vite perpetua, costruita in legno
di sorbo, che creava con il suo peso la pressione necessaria per la
spremitura delle pasta di olive, precedentemente schiacciate dal
macino in pietra azionato con la forza di un asinello.
Il frantoio ad acqua si trova lungo il corso della sorgente “Sant’Elia”,
le cui acque venivano convogliate e canalizzate in percorsi di coppi
in terracotta camerotana, per farle cadere sulla grande ruota di
ferro con pale in legno, che metteva in movimento la macina del
frantoio. L’acqua utilizzata per mettere in movimento la ruota non
veniva buttata via ma rincanalata e portata verso un altro edificio,
posto più in basso nel vallone, che ospitava un mulino, anch’esso,
naturalmente, azionato ad acqua.
Il frantoio idraulico rappresenta, invece, l’ultimo passo di una
evoluzione tecnologica che ha portato alla realizzazione dei moderni
frantoi, che ancora usano lo stesso principio fisico per l’estrazione
a pressione, affiancato da quello delle moderne centrifughe, che
separano a freddo in modo molto veloce ed efficace l’olio vergine
dall’acqua di vegetazione delle olive.
Camerota
COME ARRIVARE
Salerno
HOW TO GET HERE / ANFAHRT
Camerota
Posta su di uno sperone roccioso a 322 m. slm, Camerota domina
dall’alto la valle sottostante, ricoperta di ulivi, fino a raggiungere
il mare. All’ombra del monte Bulgheria, Camerota si articola in un
centro storico costituito da strette vie, in origine protetta da una
cinta muraria medievale alla quale si accedeva da tre porte, delle
quali solo porta di Suso è oggi conservata.
La parte più alta del borgo è dominata dal castello medievale, che
si apre su piazza Vittorio Emanuele III. Tra meravigliose arcate ed
antiche abitazioni, ancora servite da pozzi d’acqua sorgiva, cisterne,
forni, si riesce a godere una splendida vista delle vallate circostanti,
a perdita d’occhio fino al mare di Marina di Camerota.
NAPOLI CAPODICHINO (189 KM)
PONTECAGNANO FAIANO-COSTA D’AMALFI
(108 KM)
NORD / NORTH / NORDEN
SALERNO-REGGIO CALABRIA
BATTIPAGLIA O EBOLI
SS18 AGROPOLI/VALLO DELLA LUCANIA
PODERIA, SS562 MARINA DI CAMEROTA
SUD / SOUTH / SÜDEN
REGGIO CALABRIA-SALERNO
BUONABITACOLO
SS17 POLICASTRO BUSSENTINO
PODERIA, SS562 MARINA DI CAMEROTA
STAZIONE / STATION / BAHNHOF
SALERNO-REGGIO CALABRIA
STAZIONE PISCIOTTA/PALINURO
WWW.TRENITALIA.IT
DA / PER > FROM/TO > VON/NACH
NAPOLI, SALERNO,
Salerno
VALLO DELLA LUCANIA, SAPRI
Battipaglia
Camerota
Camerota liegt auf einem felsigen
Ausläufer 322 m ü.d.M., von wo
es das darunterliegende Tal
beherrscht, das sich mit seinen
unzähligen Olivenbäumen bis hin
zum Meer erstreckt. Camerota,
im Schatten des Monte Bulgheria
gelegen, hat eine Altstadt mit engen
Gassen. Ursprünglich wurde diese
Ortschaft von einer mittelalterlichen
Umfassungsmauer mit drei Toren
geschützt, von denen nur noch das
Tor Suso erhalten geblieben ist.
Die mittelalterliche Burg, die auf
Piazza Vittorio Emanuele III blickt,
beherrscht den oberen Ortsteil.
Von den wundervollen Arkaden und
antiken Unterkünften, die immer
noch von Brunnen mit Quellwasser,
Zisternen und Öfen bedient werden,
genießt man ein atemberaubendes
Panorama auf die Täler der
Umgebung bis ans Meer von Marina
di Camerota.
Agropoli
Vallo della
Lucania
Poderia
Camerota
Palinuro
Marina di
Camerota
Buonabitacolo
Policastro B.
Sapri
ENTE
ORGANISATION / EINRICHTUNG
CAMEROTA. THE TERRACOTTA AND
ANCIENT CRAFT ROUTE
CAMEROTA. DIE WEGE DER TERRAKOTTA
UND DER ALTEN HANDWERKE
Comune di Camerota
P.zza San Vincenzo, 5
84040 Camerota (SA)
Tel. +39 0974 92 02 11
www.comune.camerota.sa.it
INFO TURISTICHE
TOURIST INFO / TOURISTENINFORMATION
Porto Marina di Camerota
Località Porto
84059 Marina di Camerota (SA)
Tel. +39 0974 93 98 13
Fax +39 0974 93 91 84
www.portodicamerota.it
www.camerotamuvip.eu
realizzazione arcella.eu
Standing on a rocky spur at 322m
a.s.l., Camerota overlooks the valley
below, covered in olive groves,
stretching as far as the sea. In
the shadow of Mount Bulgheria,
Camerota winds through an ancient
town made up of narrow streets,
originally enclosed within a medieval
wall and entered through three
gates, of which only the Suso gate
still remains. The highest part of the
town is dominated by the medieval
castle, overlooking Piazza Vittorio
Emanuele III. Among wonderful
arches and ancient dwellings, still
serviced by wells of spring water,
tanks and ovens, you can enjoy a
stunning view of the surrounding
valleys, as far as the sea of Marina di
Camerota.
realizzazione Arcella.eu - Asteria.it
Camerota
Comune di Camerota
La Terracotta
Passeggiando per le strade del borgo di Camerota ci si imbatte
in botteghe in cui si tramanda da generazioni un sapere antico:
la lavorazione dell’argilla. Anche se la tecnologia ha velocizzato
i processi produttivi, i cunzàri (vasai) di Camerota custodiscono
gelosamente i metodi di lavoro originari, che affondano le radici
nell’antica Grecia, trasmessi da padre in figlio. Situate per lo più
in contrada San Vito, le botteghe dei cunzàri offrono a turisti
e curiosi la possibilità di scoprire le tecniche di lavorazione e
di acquistare oggetti unici. I cunzàri utilizzano ancora oggi il
tornio a pedale, costituito da due ruote in legno unite da un asse
verticale, realizzando le forme vascolari del passato: i mummuli
(vasi a due anse usati per trasportare nei campi acqua e vino) e le
quartucce (grandi contenitori trasportati di solito sulla testa), non
disdegnando inoltre la realizzazione dei coppi, che fino al XX secolo
The coiling
technique
costituiva l’attività trainante dell’economia di Camerota. Ma c’è
anche chi continua a lavorare l’argilla con la tecnica a lucignolo o
colombina, secondo dei metodi usati dall’uomo nel Neolitico.
Un itinerario alla scoperta della sapiente maestria degli artigiani di
Camerota, può essere organizzato sia visitando i pochi e ricercati
laboratori che resistono alla modernità del tempo, sia scoprendo,
nei punti vendita disseminati nel paese, gli oggetti tipici di una
produzione ceramica di antica tradizione.
Die Terrakotta
Terracotta
Strolling through the streets of
the town of Camerota you will find
workshops in which an ancient craft
has been handed down through the
generations: pottery. Even though
technology has accelerated the
production processes, the cunzàri
(potters) of Camerota jealously
guard their original working methods,
the origins of which go as far back as
Ancient Greece. The cunzàri mostly
create the vessel shapes of the past:
the mummuli (jars with two handles
used for carrying water and wine in
the fields) and the quartucce (big
containers usually carried on the
head), using wheels. But there are
also those who still work the clay
using the coiling technique, according
to methods used by Neolithic man.
A tour of Camerota can be arranged
either by visiting the few and highlyrecommended potteries, or by
exploring, in the outlets scattered
around the town, the typical ceramic
objects created in the ancient
tradition.
Bei einem Spaziergang entlang
der Straßen von Camerota trifft
man auf Werkstätte, die seit
Generationen ein altes Handwerk
überliefern: die Tonverarbeitung.
Auch wenn die Technologie
die Produktionsprozesse
beschleunigt hat, hüten die cunzàri
(Töpfer) von Camerota die alten
Herstellungsmethoden, die ihre
Wurzeln im antiken Griechenland
haben, mit Eifersucht. Die cunzàri
stellen mit einer Töpferscheibe
überwiegend Vasenformen aus der
Vergangenheit her: mummuli (Vasen
mit zwei Henkeln zum Tragen von
Wein und Wasser auf den Feldern)
und quartucce (große Behälter, die
auf dem Kopf getragen werden).
Es gibt aber noch Handwerker, die
den Ton nach der im Neolithikum
gebräuchlichen Methode in einzelnen
Strängen aufarbeiten und ausformen.
Ein Tourenvorschlag in Camerota
wäre entweder eine Besichtigung
der wenigen und ausgesuchten
Keramikwerkstätten oder der im
Dorf befindlichen Läden, um die
typischen Keramikerzeugnisse einer
antiken Tradition zu entdecken.
Also known as lucignolo, this
technique goes right back to the
prehistoric era, when clay was
worked by forming sausage shapes,
all with the same diameter, which,
when placed on top of one another,
were joined together and smoothed
out to obtain a compact surface.
Prior to the use of the wheel, this
technique was used mainly for
modelling pots and bowls.
Aufarbeitung aus
einzelnen Strängen
Diese Methode, auch lucignolo
genannt, hat ihre Wurzeln in der
Urgeschichte, als man den Ton in
Wülsten mit gleichem Durchmesser
aufarbeitete, die dann aufeinander
gelegt und geglättet wurden, bis eine
gleichmäßige Oberfläche entstand.
Mit diesem Verfahren, dass vor der
Töpferscheibe verwendet wurde,
werden überwiegend Vasen und
Schalen modelliert.
Modellazione
a colombino
Chiamata anche a lucignolo, tale tecnica affonda le sue radici in età
preistorica, quando l’argilla veniva lavorata formando dei salamini
dello stesso diametro che, disposti gli uni sopra gli altri, erano
uniti e lisciati per ottenere una superficie compatta. Con questa
lavorazione, precedente all’uso del tornio, si modellano soprattutto
vasi e ciotole.
Lentiscosa
COME ARRIVARE
Salerno
HOW TO GET HERE / ANFAHRT
un viaggio tra profumi, colori mediterranei e fede
Camerota
Partendo da Marina di Camerota e percorrendo SS. 562, tra stretti
tornanti, si arriva a Lentiscosa. Raggiungere questo borgo significa
compiere un viaggio tra i profumi della macchia mediterranea e
scenari mozzafiato dove cielo, mare e natura si fondono. Il nome
di questo paese è legato al lentisco: un arbusto sempreverde che
caratterizza questo paesaggio. La storia di Lentiscosa è stata
influenzata dai monaci basiliani che introdussero una religiosità
di stampo orientale della quale si conservano importanti
testimonianze.
NAPOLI CAPODICHINO (189 KM)
PONTECAGNANO FAIANO-COSTA D’AMALFI
(108 KM)
NORD / NORTH / NORDEN
SALERNO-REGGIO CALABRIA
BATTIPAGLIA O EBOLI
SS18 AGROPOLI/VALLO DELLA LUCANIA
PODERIA, SS562 MARINA DI CAMEROTA
SUD / SOUTH / SÜDEN
REGGIO CALABRIA-SALERNO
BUONABITACOLO
SS17 POLICASTRO BUSSENTINO
PODERIA, SS562 MARINA DI CAMEROTA
STAZIONE / STATION / BAHNHOF
SALERNO-REGGIO CALABRIA
STAZIONE PISCIOTTA/PALINURO
WWW.TRENITALIA.IT
DA / PER > FROM/TO > VON/NACH
VALLO DELLA LUCANIA, SAPRI
Battipaglia
Agropoli
Vallo della
Lucania
Poderia
Camerota
Palinuro
Marina di
Camerota
Die Ortschaft
Wenn man die SS.562 von Marina
di Camerota über sanfte Hügel bis
nach Lentiscosa fährt, fühlt man
sich wie auf einer Reise durch die
Düfte der Mittelmeerflora und
durch atemberaubende Kulissen,
wo sich Himmel, Meer und Natur
vereinen. Die Geschichte dieser
Ortschaft, deren Name an den auf
diesem Gebiet wild wachsenden
Mastixstrauch erinnert, ist eng
mit den Basilianermönchen
verbunden. Letztere führten hier
den Olivenanbau und die Religiosität
im orientalischen Stil ein, von der
uns wichtige Zeugnisse überliefert
wurden.
Buonabitacolo
Policastro B.
Sapri
ENTE
ORGANISATION / EINRICHTUNG
realizzazione
realizzazione
Arcella.eu
arcella.eu
- Asteria.it
- asteria
Arriving in Lentiscosa from road
SS.562, starting from Marina di
Camerota and winding through
the gentle hills, means going on a
journey through the fragrances of
the Mediterranean flora and breathtaking scenery, where sea, sky and
nature all merge into one. The history
of this town, whose name brings to
mind the mastic tree, a shrub that
grows wild in this area, is linked to
the Basilian monks, who introduced
the cultivation of the olive tree and
an Oriental-style religion, of which
clear signs are still evident today.
NAPOLI, SALERNO,
Salerno
LENTISCOSA. THE RELIGIOUS ROUTE
LENTISCOSA. DIE WEGE DES GLAUBENS
Comune di Camerota
P.zza San Vincenzo, 5
84040 Camerota (SA)
Tel. +39 0974 92 02 11
www.comune.camerota.sa.it
INFO TURISTICHE
TOURIST INFO / TOURISTENINFORMATION
Porto Marina di Camerota
Località Porto
84059 Marina di Camerota (SA)
Tel. +39 0974 93 98 13
Fax +39 0974 93 91 84
www.portodicamerota.it
www.camerotamuvip.eu
realizzazione arcella.eu
The Town
Comune di Camerota
Itinerari della fede
A pochi chilometri da Marina di Camerota, a dominare il panorama
sul Porto e sulla torre costiera del Poggio, si incontra la piccola
cappella della Madonna di Piedigrotta, un suggestivo luogo dove
godere di uno splendido panorama.
Il centro storico di Lentiscosa è dominato dalla colorata cupola
della Chiesa di Santa Maria delle Grazie. Di stile ispano-moresco,
tipico dell’architettura del seicento, la cupola spicca nell’abitato con
il suo rivestimento di maioliche bicolore che creano una singolare
decorazione geometrica. Passeggiando tra le strade del borgo,
nel fitto intreccio dei vicoli, si incontra la chiesa di Santa Maria
ad Martyres. Fulcro della fede religiosa di Lentiscosa e collegata
ai monaci basiliani presenti sul territorio a partire dal VIII secolo,
l’interno della chiesa è completamente affrescato secondo
l’iconografia tipica della teologia cristiana d’Oriente.
Punta
degli Infreschi
Dal 1 al 4 settembre, durante i giorni di festa dedicati a Santa
Rosalia, la fede degli abitanti si percepisce in maniera intensa e
sentita. Vero e proprio balcone spalancato sul mare, il Santuario di
Santa Rosalia sorge sulla omonima collina immersa nel verde della
macchia mediterranea. Eretto nel XVII secolo, l’edificio custodisce
una piccola reliquia della Santa palermitana ed una bella statua di
scuola napoletana del XVII secolo, portata in processione nei giorni
della festa.
Una sosta la meritano anche i ruderi dell’antico monastero di San
Basilio del IX secolo, fuori dal centro abitato.
Weg des Glaubens
Faith route
A few kilometres outside of Marina
di Camerota stands the small chapel
of the Madonna di Piedigrotta, a
charming spot with a wonderful view.
The old part of Lentiscosa is
dominated by the dome of the
Church of Santa Maria delle Grazie, in
the Hispano-Moorish style, typical of
the architecture of the 17th century,
clad in Majolica tiles in two colours.
As you stroll through the streets
of the town, you will come to the
church of Santa Maria ad Martires.
This church is associated with the
Basilian monks to whom the frescoes
decorating the interior date back.
The figure of Christ Blessing stands
out from the other figures, from the
Trinity to the Madonna Protector
of Souls, from Saint Basil to the
Madonna with Child.
The faith of the inhabitants is
palpable during the festivals
dedicated to Santa Rosalia, from 1
to 4 September. The church houses a
small relic of the Saint from Palermo,
and a beautiful statue from the
Neapolitan school, dating back to the
17th century.
Nur wenige Kilometer von Marina
di Camerota entfernt begegnen
wir der kleinen Kapelle Madonna di
Piedigrotta, ein bezaubernder Ort
mit wundervollem Panorama.
In der Altstadt von Lentiscosa
besticht insbesondere die spanischmaurische Kuppel der Kirche Santa
Maria delle Grazie, ein typisches
Gebäude aus dem 17. Jh. mit
zweifarbiger Majolika-Verkleidung.
Bei einem Spaziergang entlang
der Ortsstraßen trifft man auf die
Kirche Santa Maria ad Martires,
die eng verbunden ist mit den
Basilianermönchen, auf die die
inneren Fresken zurückgehen. Die
Gestalt des segnenden Christus
hebt sich von den anderen Gestalten
ab: die Dreifaltigkeit, die Madonna
Beschützerin der Seelen, der Hl. San
Basilio und die Madonna mit Kind.
Der Glaube der Einwohner ist
während der Hl. Rosalia gewidmeten
Feiertage vom 1. bis 4. September
ganz offensichtlich. Das Gebäude
bewahrt eine kleine Reliquie der
Heiligen aus Palermo und eine
schöne Statue der Neapolitanischen
Schule aus dem XVII. Jh.
The little church of San Lazzaro,
known in 1630 as Santa Maria di
Porto Salvo, rises above the coast
near to the natural harbour of Porto
degli Infreschi, a safe haven known
since Roman times, where in 1600
there was also a tavern and an olive
press, with a warehouse for storing
goods, owned by the Marquis of
Camerota. San Lazzaro, invoked to
protect those at sea, is celebrated in
the month of August with a charming
boat procession.
Punta
degli Infreschi
Die kleine Kirche San Lazzaro, die
1630 mit dem Namen Santa Maria di
Porto Salvo bekannt war, erhebt sich
in der Nähe des natürlichen Hafens
Porto degli Infreschi: Ein sicheres
Hafenbecken, das seit römischer Zeit
bekannt ist. 1600 gab es hier sogar
eine Taverne und eine Olivenpresse,
sowie ein Warenlager des Marchesen
von Camerota. San Lazzaro, der
zum Schutz der Seeleute angerufen
wird, wird im August mit einer
beeindruckenden Bootsprozession
gefeiert.
Punta degli infreschi
un angolo di paradiso tra fede e natura
La chiesetta di San Lazzaro, detta nel 1630 di Santa Maria di Porto
Salvo, si erge sulla costa nei pressi del Porto naturale degli Infreschi,
un bacino sicuro conosciuto fin dall’epoca romana, dove nel 1600
esistevano anche una taverna ed un frantoio per la lavorazione delle
olive, con un magazzino per lo stoccaggio delle merci, di proprietà
del Marchese di Camerota. San Lazzaro, invocato a protezione delle
attività marinare, viene festeggiato nel mese di Agosto con una
suggestiva processione in barca.
Un borgo marinaro dalle
origini preistoriche
COME ARRIVARE
Salerno
HOW TO GET HERE / ANFAHRT
Camerota
NAPOLI CAPODICHINO (189 KM)
PONTECAGNANO FAIANO-COSTA D’AMALFI
(108 KM)
È facile capire perché Marina di Camerota rimane nel cuore di chi la
visita: natura selvaggia, profumi mediterranei, coste frastagliate,
calette dalle acque cristalline, isolotti, torri di avvistamento, grotte
di terra e di mare, ricche del fascino misterioso che affonda le radici
nella preistoria. In una suggestiva passeggiata tra il blu del mare e il
verde della macchia mediterranea, seguendo la panoramica SS. 562
che dall’uscita di Poderia conduce verso la costa, si giunge a Marina
di Camerota. Il suo centro storico conserva ancora intatto l’aspetto
di un borgo marinaro. I vicoli che passano sotto suggestive volte
ed arcate e le stradine che proseguono con scalinate si incrociano
in piazza San Domenico. Il patrono di Marina di Camerota, San
Domenico, viene festeggiato solennemente il 4 agosto. Il borgo è
dominato dalle torri costiere del Poggio, dell’Isola e Zancale che,
poste in collegamento visivo tra loro, garantivano la protezione
degli abitanti dalle minacce che giungevano dal mare. Il Porto
turistico, lungo il quale si sviluppa una bella passeggiata che culmina
nella piazza dedicata a Simon Bolivàr, è il luogo da cui partire alla
scoperta delle grotte della costa.
NORD / NORTH / NORDEN
SALERNO-REGGIO CALABRIA
BATTIPAGLIA O EBOLI
SS18 AGROPOLI/VALLO DELLA LUCANIA
PODERIA, SS562 MARINA DI CAMEROTA
SUD / SOUTH / SÜDEN
REGGIO CALABRIA-SALERNO
BUONABITACOLO
SS17 POLICASTRO BUSSENTINO
PODERIA, SS562 MARINA DI CAMEROTA
STAZIONE / STATION / BAHNHOF
SALERNO-REGGIO CALABRIA
STAZIONE PISCIOTTA/PALINURO
WWW.TRENITALIA.IT
DA / PER > FROM/TO > VON/NACH
NAPOLI, SALERNO,
Salerno
Agropoli
Poderia
A fishing village with Ein Küstendorf
prähistorischen
prehistoric origins
Ursprungs
Wild nature, Mediterranean
Wilde Natur, Mittelmeerdüfte,
buchtenreiche Küste, kleine
Inseln, Sichtungstürme, Höhlen
und Wassergrotten. Bei einem
beeindruckenden Spaziergang
zwischen dem blauen Meer und
der grünen mediterranen Macchia,
entlang der SS.562, die von Poderia
an die Küste führt, gelangt man nach
Marina di Camerota. Die Ortschaft
wird von visuell miteinander
verbundenen Küstentürmen
beherrscht, die die Einwohner
von Angriffen aus dem Meer
schützten. Der touristische Hafen
mit seiner Promenade ist der ideale
Ausgangspunkt für Ausflüge zu den
Meeresgrotten.
Camerota
Palinuro
Marina di
Camerota
Buonabitacolo
Policastro B.
Sapri
ENTE
ORGANISATION / EINRICHTUNG
THE PALAEOLITHIC ROUTE
DIE WEGE DES PALÄOLITHIKUMS
Comune di Camerota
P.zza San Vincenzo, 5
84040 Camerota (SA)
Tel. +39 0974 92 02 11
www.comune.camerota.sa.it
INFO TURISTICHE
TOURIST INFO / TOURISTENINFORMATION
Porto Marina di Camerota
Località Porto
84059 Marina di Camerota (SA)
Tel. +39 0974 93 98 13
Fax +39 0974 93 91 84
www.portodicamerota.it
www.camerotamuvip.eu
realizzazione arcella.eu
fragrances, a coastline dotted with
inlets, small islands, watchtowers,
sea caves and grottoes. On a
charming walk between the blue
of the sea and the green of the
Mediterranean scrub, following
the SS. 562 leading from Poderia
to the coast, you come to Marina di
Camerota. The village is overlooked
by the coastal towers, which, visible
from one another, guaranteed the
protection of the inhabitants from
any seaborne threat. The marina,
with its beautiful promenade, is the
starting point from which to explore
the caves along the coast.
Vallo della
Lucania
realizzazione
realizzazione
Arcella.eu
arcella.eu
- Asteria.it
- asteria
VALLO DELLA LUCANIA, SAPRI
Battipaglia
Comune di Camerota
Grotte
Paleontologiche
Interessanti dal punto di vista scientifico e di importanza
internazionale, le grotte di Marina di Camerota sono state oggetto
di studi fin dal secolo scorso. Le ricerche hanno permesso di
ricostruire i cambiamenti avvenuti lungo la costa e le attività
dell’uomo preistorico, dello stesso periodo dell’Uomo di
Neanderthal, che abitava questo territorio.
Raggiungibili facilmente a piedi, con una splendida passeggiata
che dal centro di Marina di Camerota conduce verso la spiaggia di
Lentiscelle, si possono incontrare le prime grotte paleolitiche.
La prima è la grotta della Cala, che si apre a pochi metri dal mare e
da cui provengono interessanti reperti come ciottoli ed armi in osso.
Proseguendo si incontrano grotta e riparo del Poggio. In origine
esse formavano un’unica caverna che, a causa dell’azione delle
acque, nel Pleistocene è crollata determinando la forma attuale.
The caves of the
cove degli Infreschi
Le ricerche archeologiche hanno dimostrato che questo luogo
è stato abitato dal Paleolitico Inferiore fino all’Età del Bronzo.
Interessante è vedere i resti di ossa di cervo e capriolo, orso
bruno, rinoceronte, leone, coniglio, sciacallo ed elefante, che
testimoniano l’intensa attività di caccia dell’uomo. Poco più avanti,
sulla spiaggia di Lentiscelle, si trova la grotta della Serratura, che
prende nome dalla caratteristica forma dell’apertura. Profonda e
ricca di testimonianze, nel corso dei millenni la grotta è stata anche
sommersa dalle acque. Tale fatto è testimoniato dai fori provocati
da piccoli molluschi, i litodomi, e dai solchi lasciati dalle acque
marine.
A jewel in the sea of the National
Park of Cilento and Vallo di Diano,
the natural harbour of Porto degli
Infreschi, with its coves and sea
caves, can be reached by land or sea.
The underground springs make the
water in the cove particularly cold
and less salty than normal. Along the
coast, overlooked by the remains of
a tower and the chapel of S. Lazzaro,
are two large caves that were used
in prehistoric times, and can only be
reached by sea: the caves Infreschi
and Noglio.
Die Grotten
von Baia Infreschi
Der natürliche Hafen Porto
Infreschi mit seinen Buchten und
Meeresgrotten ist eine Perle im
Nationalpark Cilento und Vallo di
Diano. Er kann sowohl vom Meer als
auch von Land aus erreicht werden.
Durch die unterirdischen Quellen ist
das Wasser der Bucht besonders
kalt und nicht sehr salzig. Entlang
der Küste, auf der die Reste eines
Turmes und die Kapelle S. Lazzaro
bestechen, befinden sich wichtige
prähistorische Höhlen, die man nur
vom Meer aus erreichen kann: die
Grotten Infreschi und Noglio.
Paläontologische
Höhlen
Paleontological
caves
The Marina di Camerota caves, a
subject of research since the last
century, enable us to reconstruct
the changes that have taken place
along the coast and the activities of
prehistoric man, dating right back
to the Neanderthal, who inhabited
this area. Easily accessible on foot,
with a footpath leading from the
centre of Marina di Camerota to the
beach of Lentiscelle, you will come
across the first caves. The first is
the Cala cave, from which there have
been some interesting finds such as
pebbles and weapons made from
bone. As you continue, you will come
to the cave and refuge of the Poggio,
a place inhabited from the Lower
Palaeolithic period to the Bronze
Age. Of interest are the remains of
bones from deer, the brown bear,
rhinoceros, lion and elephant, all
signs of man’s intensive hunting
activity. A little further on is the
Serratura cave, which takes its name
from the characteristic keyhole
shape of its mouth and which was
once under water.
Die Höhlen von Marina di Camerota,
die seit dem letzten Jahrhundert
erforscht werden, ermöglichen
es, die Veränderungen der Küste
und das Leben des hier ansässigen
prähistorischen Menschen (gleiches
Zeitalter des Neandertalers)
zu rekonstruieren. Den ersten
Höhlen begegnet man bei einem
Spaziergang von Marina di Camerota
aus in Richtung des Strandes
Lentiscelle. Die erste ist die Höhle
Cala, aus der interessante Funde
wie Steine und Waffen aus Knochen
stammen. Danach trifft man auf die
Höhle und Zuflucht Poggio, vom
Altpaläolithikum bis zur Bronzezeit
bewohnt. Interessant sind dabei
die Knochenfunde, darunter vom
Hirsch und Reh, Braunbär, Nashorn,
Löwe und Elefant, die von einer
intensiven Jagd zeugen. Geht man
etwas weiter, trifft man auf die
Höhle Serratura, die ihren Namen
dem Schlüssellochförmigen Eingang
verdankt und einst mit Wasser
überflutet war.
Le grotte del Porto
degli Infreschi
Considerato il gioiello marino del Parco Nazionale del Cilento
e Vallo di Diano, a est del centro di Marina di Camerota, il porto
naturale degli Infreschi con le sue baie, le alte falesie rocciose e le
grotte marine è raggiungibile via terra, attraverso un emozionante
sentiero, o via mare. La presenza di sorgenti sotterranee rende
l’acqua della baia particolarmente fredda e poco salata. Lungo le
coste che formano il porto naturale, dominate dai resti della torre
del Frontone o degli Infreschi e dalla cappella di S. Lazzaro, si
trovano due importanti grotte raggiungibili solo via mare: la grotta
degli Infreschi e del Noglio. In parte distrutte dall’azione delle acque,
presentano tuttavia importanti testimonianze di frequentazione
umana a partire dal Paleolitico Medio.