PONY DELFINO DELFINO SUPER DAINO DRAGO DOMINATOR
Transcript
PONY DELFINO DELFINO SUPER DAINO DRAGO DOMINATOR
PONY DELFINO DELFINO SUPER DAINO DRAGO DOMINATOR EROE - ORSO ERPICI ROTANTI FISSI Erpici rotanti fissi da 10 a 185 KW (14 - 250 HP). FIXED POWER HARROWS Fixed harrows for tractors from 10 to 185 KW (14 - 250 HP). HERSES ROTATIVES FIXES Herses fixes pour tracteurs de 10 à 185 KW (14 - 250 HP). ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES L’erpice rotante costituisce uno strumento insostituibile per la preparazione del letto di semina con molteplici vantaggi sia agronomici, sia produttivi: • ottimale sminuzzamento delle zolle. Idoneo rapporto tra terra fine e particelle di dimensioni maggiori che evita la formazione di croste superficiali. Il movimento rotatorio del rotore determina una pressione orizzontale sul terreno che limita la costituzione di suole di lavorazione. • versatilità e polivalenza: adattamento alle più svariate condizioni del terreno ed eccellente capacità di rotazione sia su suoli arati che sodi. • ottimale interramento dei residui colturali in superficie: l’adozione di denti specifici (ON GRIP) garantisce un perfetto rimescolamento del terreno anche in presenza di abbondanti residui. • perfetto livellamento del suolo grazie alla barra livellatrice e al rullo posteriore. • possibilità di combinazione con numerose seminatrici GASPArDo riducendo sensibilmente i tempi e i costi delle operazioni. L’herse rotative représente un instrument indispensable pour la préparation on du lit d’ensemencement. Les avantages dans l’utilisation on de l’herse sont nombreux: • travail optimal du terrain. Bonne réparti ti on entre terre fi ne en profondeur et mottes plus grosses en surface. On évite ainsi la création d’une croûte à la surface. Le mouvement rotatif des dents exerce une pression horizontale et non verticale sur Le terrain en évitant la formation de la semelle de labour dans Les couches situées en-dessous. • flexibilité et polyvalence: elle s’adapte même aux conditions du terrain Les plus variées et elle est en mesure de • travailler aussi bien des terrains labourés que des terrains durs. • enfouissement optimal des résidus de cultures dans Les couches supérieures du terrain: de façon parti culière ses dents spéciales (ON GRIP) produisent un parfait mélange du terrain même en cas d’une quanti té élevée de résidus. • l’excellente mise à niveau du terrain est garanti e par la barre niveleuse et du mouvement du rouleau. • possibilité d’utiliser l’engin en combiné et par conséquent de réduire considérablement Les temps et Les coûts des opérations. 2 ROTATIVES FIXES The power harrow is an irreplaceable implement for seed bed preparation with several agronomic and productive advantages: • optimal soil refinement. Appropriate ratio between fine soil and larger clods. Soil crust prevention. Blades rotation exerts an horizontal and not vertical pressure preventing hard pan formation. • versatility: adaptation to various soil conditions with excellent working capacity on both tilled and no-tilled soils. • optimal residues turn over in the upper soil layers: the use of specific blade (ON GRIP) produces a perfect soil remixing even in presence of straw. • perfect soil levelling thanks to the levelling bar and the rear roller. • possibility of combining with many GASPArDO seed drill in order to reduce time and management costs. 3 ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES STrUTTUrA erPICe - POWEr HArrOW FrAME - STrUCTUre HerSe PonY DC rAPIDo 3 3 1 2 1 4 4 2 5 6 6 7 Dm rAPIDo orSo 3 1 4 3 1 2 4 5 5 6 6 7 7 PUnTI DI ForZA 1 2 3 4 5 6 7 4 Corpo trasmissione a doppia sezione o tubolare (mod. Pony) Ingranaggi maggiorati e cementati Alberi portacoltelli in acciaio speciale forgiato Cuscinetti superiori e inferiori a sfere o a rulli Lubrificazione ingranaggi in bagno d’olio Lunghi coltelli in acciaio al boro Sgancio rapido dei coltelli 2 STrenGHTS 1 2 3 4 5 6 7 Trough in high resistance steel Hardened gears Blade holder shaft in special forged steel Spherical or barrel type bearings Oil bath gears lubrication Long blades in boron steel Quick blades release system AToUTS 1 2 3 4 5 6 7 Capôt corps de transmission en acier haute résistance Caisson engrenages à double section or tubulaire Arbre porte-couteaux: en acier spécial forgé Roulements supérieurs et inférieurs à billes à rouleau Lubrification engrenages à bain d’huile Long couteaux en acier au bore D è m o nta g e r a p i d e d e s couteaux ROTATIVES FIXES QUICK-FIT è il sistema di sgancio rapido dei coltelli sicuro, pratico e veloce anche in campo aperto. QUICK-FIT is the blades release system safe, practical and fast even in the open field. QUICK-FIT est le système de décrochage rapide des couteaux, sûr, pratique et rapide même sur le champ. 1 2 Inserire la chiave nel foro Girare la chiave di 180° Put the key-wrench into the hole Turn the key 180° Introduire la clé dans le trou Tourner la clé de 180° 3 Sostituire i coltelli Replace the blades Remplacer les couteaux QUICK-PLUS è il sistema di cunei parasassi avvitabili a protezione dei rotori. QUICK-PLUS is the bolt on stone deflector to protect rotors. QUICK-PLUS est le système de coins anti-pierres de protection à vis. Il cuneo avvitabile protegge il rotore e la vasca di contenimento degli ingranaggi dalla collisione con sassi. The deflector protects the rotor and the trough from the collision with stones. Le coin à vis protège le rotor et le carter qui con ent les engrenages de la collision contre les pierres. 5 MOD. PONY 14 - 50 hp PonY è il modello studiato per settori specifici quali giardinaggio, orticoltura, per l’utilizzo in serra o tra i vigneti. Si caratterizza per una struttura leggera ma resistente alle sollecitazioni, ottimale per trattori di dimensioni e potenze contenute. I rotori molto ravvicinati tra loro (18 cm) e il particolare bilanciamento dei pesi con centro massa vicino al trattore permettono, un ottimale affinamento del letto di semina e una facile movimentazione della macchina. PONY has been developed for specific agricultural sectors such as gardening, horticulture, greenhouse and vineyard cropping systems. It is characterized by a light and sturdy frame, resistant to vibrations, optimal for low power tractors. The narrow rotors spacing (18 cm) and the particular weight balance near the tractor ensure an optimal seed bed refinement and great manoeuvrability. PonY est le modèle conçu pour des domaines spécifiques tels que le jardinage, l’horticulture, pour l’utilisation dans les serres et les vignobles. Il est caractérisé par une structure légère et élastique, parfait pour les tracteurs de faible puissance. Le pas rapproché des rotors (18 cm) et le centre de gravité près du tracteur permettent une manutention facile et une préparation du lit de semence optimale. (1) lavoro PonY kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 900 10-37 / 14-50 90/35 - 100/39 45/18 45/18 10 16/6 230/507 1100 10-37 / 14-50 108/43 - 118/46 55/22 55/22 12 16/6 250/551 1250 11-37 / 16-50 125/49 - 135/53 62,5/25 62,5/25 14 16/6 278/613 1450 14-37 / 20-50 143/56 - 153/60 72,5/29 72,5/29 16 16/6 292/644 1600 18-37 / 25-50 160/63 - 170/67 80/32 80/32 18 16/6 314/692 1800 22-37 / 30-50 178/70 - 188/74 90/35 90/35 20 16/6 344/758 2000 26-37 / 35-50 196/77 - 206/81 100/39 100/39 22 16/6 355/783 (1) 6 HP (2) ingombro Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail (2) Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement Pon Y DoTAZIonI: • Riduttore ad una velocità P.d.p. 540 giri/min • Giri rotore (giri/min): 290 • Giunto cardanico con bullone di trancio (forcella lato trattore 1” 3/8 Z6) • Corpo trasmissione tubolare in bagno d’olio • Alberi porta coltelli cementati e temperati • 2 coltelli per rotore (coltelli ad “U”) • Sostituzione coltelli mediante 1 solo dado • Attacco universale a 3 punti di I^ cat. • Rullo posteriore con regolazione profondità a perni • Protezioni laterali senza sporgenze • Protezioni antinfortunistiche «CE» STANDArD EQUIPMENT: • Single speed gearbox with 540 rpm PTO • Rotor revs (rpm): 290 • PTO shaft with shear pin (1” 3/8 Z6 tractor side yoke) • Tubular transmission trough in oil bath • Hardened and tempered blade holders • 2 blades per rotor (“U” shaped blades) • Blades replacement with just one nut • Universal three point hitch, cat. I^ • Rear roller pin adjustment • Side guards without protections • «CE» safety guards FoUrnIS en DoTATIon: • Boîte mono-vitesse avec P.d.f. 540 tr/mn • Vitesse de rotation du rotor (tr/min): 290 • Cardan à boulon de cisaillement (Fourche côté tracteur 1” 3/8 Z6) • Corps transmission tubulaire à bain d’huile • Arbres porte-couteaux cémentés et trempés • 2 couteaux par rotor (couteaux “U”) • Remplacement des couteaux via un seul écrou • Attelage universel 3 points cat. I (1300-1500) • Rouleau arrière réglable par broches • Protections latérales sans ergot • Protection de sécurité «CE» 7 MOD. DELFINO DL 30 - 100 hp L’erpice mod. DeLFIno DL è stato progettato per le piccole aziende agricole e per le lavorazioni del terreno in colture specializzate come quelle ortofrutticole e viticole. La particolare attenzione al dimensionamento della macchina e il peso contenuto ne fanno una attrezzatura indicata per trattrici di bassa potenza. Il particolare disegno dei coltelli consente uno sminuzzamento del terreno con un sensibile contenimento dei costi operativi. DELFINO DL power harrow has been designed for small farms and for horticulture cropping systems. The reduced dimensions and lightness make this power harrow optimal for low HP tractors. The special design of rotors ensures an optimal soil refinement with low operating costs. La herse modèle DeLFIno DL a été conçue pour les petites enterprises agricoles et pour le travail du terrain dans des cultures spécialisées comme les fruits et légumes ou les vignes. L’attention particulière portée à la taille de la machine et son poids limité en font une machine adaptée aux tracteurs de faible puissance. Le design particulier des couteaux permet de broyer le terrain en effectuant une économie sensible du tracteur. (1) lavoro DeLFIno DL kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 1300 22-74/30-100 130/51 - 135/53 65/26 65/26 10 28/11 441/972 1500 26-74/35-100 150/59 - 155/61 75/25 75/25 12 28/11 516/1138 1800 33-74/45-100 180/71 - 185/73 90/35 90/35 14 28/11 574/1265 2000 44-74/60-100 200/79 - 205/81 100/39 100/39 16 28/11 640/1411 (1) 8 HP (2) ingombro Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail (2) Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement D e L F I no DL DoTAZIonI: • Riduttore ad una velocità P.d.p. 540 giri/min • Giri rotore (giri/min): 290 • Giunto cardanico con bullone di trancio (forcella lato trattore 1” 3/8 Z6) • Attacchi barre anteriori spostabili • Rullo posteriore con regolazione profondità a perni • Protezioni laterali ammortizzate • Protezioni antinfortunistiche «CE» • Alberi porta coltelli di forma circolare • Predisposizione per cunei protezione sassi (PLUS) • Corpo trasmissione rinforzato da 6 mm in acciaio alto-resistenziale • Attacco universale a 3 punti: I^ cat. (versioni 1300-1500) II^ cat. (versioni 1800-2000) STANDArD EQUIPMENT: • Single speed gearbox with 540 rpm PTO • Rotor revs (rpm): 290 • PTO shaft with shear pin (1” 3/8 Z6 tractor side yoke) • Round blade-holders • Bolt-on steel deflectors (PLUS) as option • Strengthened 6 mm trough • Universal three point hitch: cat. I (1300-1500) cat. II (1800-2000) • Offset front bar hitches • Rear roller pin adjustment • Side dampened protections • «CE» safety guards FoUrnIS en DoTATIon: • Boîte mono-vitesse avec P.d.f. 540 tr/mn • Vitesse de rotation du rotor (tr/min): 290 • Cardan à boulon de cisaillement (mâchoire côté tracteur 1” 3/8 Z6) • Attelages barres avant déportables • Rouleau arrière réglable par broches • Déflecteurs latéraux amortis • Protection de sécurité «CE» • Arbres porte couteaux circulaires • Prédisposition installation pare-pierres (PLUS) • Corps transmission renforcé de 6mm en acier haute résistance • Attelage universel 3 points: • Cat. I (versions 1300-1500) • Cat. II (versions 1800-2000) 9 MOD. DELFINO SUPER DLS 65 - 130 hp L’erpice DeLFIno SUPer DLS è stato concepito per completare la gamma degli erpici DELFINO DL con larghezze di lavoro maggiori (fino a 3 m). Mantenendo la robustezza e l’affidabilità degli erpici DL, il DLS è rivolto alle aziende agricole di piccole-medie dimensioni che dispongono di trattrici con potenza e peso ridotti. La vasta gamma di accessori inoltre permette di configurare l’erpice in funzione di qualsiasi esigenza operativa. DELFINO SUPEr DLS power harrow has been design to complete the DELFINO DL range, increasing the working widths available (untill 3 m). Keeping the sturdiness and reliability of DL models, DLS is the perfect choice for small-medium farms with light and low HP tractors. The wide range of accessories permits to customize the power harrow according to any working condition. La herse DeLFIno SUPer DLS a été conçue pour compléter la gamme des herses DELFINO DL avec des largeurs de travail supérieures (jusqu’à 3 m). En maintenant la robustesse et la fiabilité des herses DL, le DLS est destiné aux exploitations agricoles de petites et moyennes tailles et qui ont des tracteurs de moyenne puissance. La large gamme d’accessoires permet aussi de configurer la herse selon n’importe quelle exigence opérationnelle. (1) lavoro DeLFIno SUPer DLS kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 2300 48-88/65-120 230/91 - 235/93 115/45 115/45 18 28/11 758/1671 2500 52-88/70-120 250/98 - 255/100 125/49 125/49 20 28/11 818/1803 3000 60-95/80-130 300/118 - 305/120 150/59 150/59 24 28/11 939/2070 (1) 10 HP (2) ingombro Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail (2) Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement D e L F I no S UPer DLS DoTAZIonI: • Riduttore ad una velocità P.d.p. 540 giri/min • Giri rotore (giri/min): 352 • Giunto cardanico con bullone di trancio (forcella lato trattore 1” 3/8 Z6) • Corpo trasmissione rinforzato da 6 mm in acciaio alto-resistenziale • Predisposizione per cunei protezione sassi (PLUS) • Attacco universale a 3 punti di II^ cat. • Attacchi barre anteriori spostabili • Rullo posteriore con regolazione profondità a perni • Protezioni antinfortunistiche «CE» • Protezioni laterali ammortizzate STANDArD EQUIPMENT: • Single speed gearbox with 540 rpm PTO • Rotor revs (rpm): 352 • PTO shaft with shear pin (1” 3/8 Z6 tractor side yoke) • Strengthened 6 mm trough • Bolt-on steel deflectors (PLUS) as option • Universal three point hitch, cat. II^ • Offset front bar hitches • Rear roller pin adjustment • «CE» safety guards • Side dampened protections FoUrnIS en DoTATIon: • Boîte mono-vitesse avec P.d.f. 540 tr/mn • Vitesse de rotation du rotor (tr/min): 352 • Cardan à boulon de cisaillement (mâchoire côté tracteur 1” 3/8 Z6) • Corps transmission renforcé de 6mm en acier haute résistance • Prédisposition installation pare-pierres (PLUS) • Attelage universel 3 points cat. III • Attelages barres avant déportables • Rouleau arrière réglable par broches • Déflecteurs latéraux amortis • Protection de sécurité «CE» 11 MOD. DAINO DS 120 - 200 hp L’erpice DAIno DS è stato creato per garantire robustezza e affidabilità alle aziende agricole di piccole e medie dimensioni. Modello d’inserimento alla gamma professionale, per le sue caratteristiche è l’ideale per l’abbinamento a trattori di ridotta potenza e peso, garantendo prestazioni comparabili a quelle dei modelli di categoria superiore. The DAINO DS power harrow has been designed to guarantee sturdiness and reliability for the small and medium farms. Due to its features, it is ideal for low powerful and lightweight tractors. It ensures performances similar to those of bigger category models. L’herse DAIno DS a été créée pour garantir, aux petites et moyennes enterprises agricoles la robustesse et la fiabilité. Modèle qui s’ajoute à la gamme professionnelle; grâce à ses caractéristiques, il est idéal pour être combiné aux tracteurs à puissance et au poids réduits, en garantissant les prestations des modèles de catégorie supérieure. (1) lavoro DeLFIno SUPer DLS kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 2500 60-96 / 80-130 250/98 – 255/100 125/49 125/49 20 28/11 942/2068 3000 68-96 / 90-130 300/118 – 305/120 150/59 150/59 24 28/11 1061/2332 (1) 12 HP (2) ingombro Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail (2) Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement DAI n o DS DoTAZIonI: • • • • • • • • • • • Riduttore ad una velocità P.d.p. 540 giri/min Giri rotore (giri/min): 352 Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca Base e castello rinforzato per ASI (Attacco Seminatrice Idraulico) (solo sui modelli 2500 - 3000) Attacco universale a 3 punti di II^ cat. Attacchi barre anteriori oscillanti Giunto cardanico con bullone di trancio (forcella lato trattore 1”3/8 Z6) Rullo posteriore con regolazione profondità a perni Protezioni laterali ammortizzate lunghe Protezioni antinfortunistiche «CE» STANDArD EQUIPMENT: • • • • • • • • • • Single speed gearbox with 540 rpm PTO Rotor revs (rpm): 352 Heavy duty double section trough Reinforced base and hitch for ASI (hydraulic seed drill hitch) (only on 2500 - 3000 models) Universal three point hitch, cat. II Swinging front bar hitches PTO shaft with with shear pin ( 1”3/8 Z6 tractor side yoke) Rear roller with depth pin adjustment Long dampened side protections «CE» safety guards FoUrnIS en DoTATIon: • • • • • • • • • • • Réducteur à une vitesse P.d.p. 540 tours/min Tours rotor (tours/min): 352 Lamier transmission renforcé à double caisse Base et bâTI renforcés pour ASI (attelage semoir hydraulique) (uniquement sur les modèles 2500 - 3000) Attelage universel à 3 points cat. II Attelages barres antérieures oscillantes Cardan à boulon de cisaillement (fourche côté tracteur 1”3/8 Z6) Rouleau arrière réglable par broches Protections latérales amorties longues Protections de sécurité «CE» 13 MOD. DRAGO - DRAGO DC RAPIDO PLUS 80 - 150 hp Gli erpici rotanti DrAGo DC - DrAGo DC rAPIDo soddisfano le esigenze della piccola e media azienda agricola. La robustezza, il peso contenuto, la vasta gamma di accessori e la possibilità d’impiego in combinata con seminatrici GASPARDO ne fanno una macchina ideale sia per l’abbinata con trattori di bassa e medio-alta potenza. The DrAGO DC - DrAGO DC rAPIDO power harrows satisfy the needs of small and medium sized farms. The sturdiness, lightness weight and the possibility of combination with several GASPARDO seed drill make DRAGO an ideal machine coupled with both low-power and medium to high-power tractors. L’herses rotative DrAGo DC - DrAGo DC rAPIDo satisfait les exigences des petites et moyennes enterprises agricoles. La robustesse, le poids modéré, la vaste gamme d’accessoires et la possibilité d’utilisation combinée avec des semoirs font d’elle l’outil idéale à associer aux tracteurs à puissance réduite et à puissance moyennement élevée. * *sul modello / on model / sur modèle: DC Rapido Plus (1) lavoro DrAGo DC kW HP (2) ingombro cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 2500 59-111/80-150 250/98 - 255/100 125/49 125/49 20 28/11 1058/2332 3000 66-111/90-150 300/118 - 305/120 150/59 150/59 24 28/11 1178/2597 2500 59-111/80-150 250/98 - 255/100 125/49 125/49 20 28/11 1138/2509 3000 66-111/90-150 300/118 - 305/120 150/59 150/59 24 28/11 1278/2818 DrAGo DC rAPIDo (1) 14 Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail (2) Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement D r AG o - D r AG o D C r A PIDo DoTAZIonI: STANDArD EQUIPMENT: FoUrnIS en DoTATIon: DrAGo DC rAPIDo PLUS: • Sgancio rapido dei coltelli • Cunei di rinforzo in acciaio stampato (PLUS) DrAGO DC rAPIDO PLUS: • Quick blade release • Bolt on steel deflectors (PLUS) DrAGo DC rAPIDo PLUS: • Décrochage rapide des couteaux • Protections en acier traité (PLUS) • Cambio velocità P.d.p. 540/1000 giri/min standard a 1000 giri/min • Coppia ingranaggi standard per cambio velocità: 17-23 • Giri rotore P.d.p. 540 giri/min (2v): 193-353 • Giri rotore P.d.p. 1000 giri/min (1v): 357 • Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca • Attacco universale a 3 punto di II^ cat. • Attacchi barre anteriori oscillanti • Giunto cardanico con frizione (forcella lato trattore 1” 3/8 Z6) • Rullo posteriore con regolazione profondità a perni • Presa di forza posteriore • Barra livellatrice posteriore con martinetto meccanico di regolazione montata su rullo • Protezioni laterali ammortizzate lunghe • Protezioni antinfortunistiche «CE» • 540/1000 rpm PTO gearbox - standard at 1000 rpm • Standard gears: 17-23 • 540 rpm PTO rotor revs (2s): 193-353 • 1000 rpm PTO rotor revs (1s): 357 • Heavy duty double section trough • Universal three point hitch cat. II • Swinging front bar hitches • PTO shaft with slip clutch (1” 3/8 Z6 tractor side yoke) • Rear roller with depth pin adjustment • Rear PTO • Rear levelling bar with mechanical adjuster mounted on roller • Long dampened side protections • «CE» safety guards • Boîte de vitesse P.d.p. 540/1000 tours/min standard à 1000 tours/min • Jeu de pignons standard pour boîte de vitesse: 17-23 • Tours rotor P.d.p. 540 tours/min (2v): 193-353 • Tours rotor P.d.p. 1000 tours/min (1v): 357 • Lamier transmission renforcé à double caisse • Attelage universel à 3 points cat. II • Attelages barres antérieures oscillantes • Joint cardan avec friction (fourche côté tracteur 1”3/8 Z6) • Rouleau arrière réglable par broches • Prise de force arrière • Barre niveleuse arrière avec manivelle mécanique de réglage montée sur rouleau • Protections latérales amorties longues • Protections de sécurité «CE» 15 MOD. DOMINATOR - DOMINATOR DM RAPIDO 120 - 180 hp Gli erpici DomInATor Dm - DomInATor Dm rAPIDo sono stati sviluppati per soddisfare le esigenze delle aziende di medio-grandi dimensioni e per i contoterzisti . Sono abbinabili a trattrici di medio-alta potenza e sono particolarmente indicati per essere combinati con le seminatrici GASPARDO. La solida struttura e la possibilità di adottare i speciali coltelli ‘on grip’ ne fanno l’attrezzo ideale per le lavorazioni su terreni non lavorati. The DOMINATOr DM - DOMINATOr DM rAPIDO power harrows have been developed to meet the requirements of medium to large sized farms and contractors. They can be matched with medium to high power tractors as well as several GASPARDO seed drills. The sturdy structure and the possibility to apply the special ‘on grip’ blades make this model suitable to refine no-till soils. Les herses DomInATor Dm - DomInATor Dm rAPIDo ont été créées pour satisfaire les exigences des enterprises moyenne et gross enterprises. Elles peuvent être associées aux tracteurs de puissance moyennement élevée et sont particulièrement indiquées pour l’utilisation combinée . Sa structure solide et la possibilité d’adopter des couteaux ‘on grip’ font de ces herses l’outil idéal pour les labourages même su terrains durs. * *sul modello / on model / sur modèle: DM Rapido Plus (1) lavoro DomInATor Dm kW HP (2) ingombro cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 3000 88-132 / 120-180 300/118 - 305/120 150/59 150/59 24 28/11 1234/2721 3500 95-132/130-180 350/138 - 355/140 175/69 175/69 28 28/11 1371/3023 4000 105-132/140-180 400/158 - 405/159 200/79 200/79 32 28/11 1500/3307 3000 88-132 / 120-180 300/118 - 305/120 150/59 150/59 24 28/11 1324/2919 3500 95-132/130-180 350/138 - 355/140 175/69 175/69 28 28/11 1469/3239 105-132/140-180 400/158 - 405/159 200/79 200/79 32 28/11 1605/3538 DomInATor Dm rAPIDo 4000 (1) 16 Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail (2) Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement Dom I nATo r - D o m I nATo r D m r A PIDo DoTAZIonI: STANDArD EQUIPMENT: FoUrnIS en DoTATIon: DomInATor Dm rAPIDo PLUS: • Sgancio rapido dei coltelli • Cunei di rinforzo in acciaio stampato (PLUS) DrAGO DC rAPIDO PLUS: • Quick blade release • Bolt on steel deflectors (PLUS) DrAGo DC rAPIDo PLUS: • Décrochage rapide des couteaux • Protections en acier traité (PLUS) • Cambio velocità P.d.p. 540/1000 giri/min standard a 1000 giri/min • Coppia ingranaggi standard per cambio velocità: 17-23 • Giri rotore P.d.p. 540 giri/min (2v): 193-353 • Giri rotore P.d.p. 1000 giri/min (1v): 357 • Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca • Attacco universale a 3 punto di II^ cat. • Attacchi barre anteriori oscillanti • Giunto cardanico con frizione (forcella lato trattore 1” 3/8 Z6) • Rullo posteriore con regolazione profondità a perni • Presa di forza posteriore • Barra livellatrice posteriore con martinetto meccanico di regolazione montata su rullo • Protezioni laterali ammortizzate lunghe • Protezioni antinfortunistiche «CE» • 540/1000 rpm PTO gearbox - standard at 1000 rpm • Standard gears: 17-23 • 540 rpm PTO rotor revs (2s): 193-353 • 1000 rpm PTO rotor revs (1s): 357 • Heavy duty double section trough • Universal three point hitch cat. II • Swinging front bar hitches • PTO shaft with slip clutch (1” 3/8 Z6 tractor side yoke) • Rear roller with depth pin adjustment • Rear PTO • Rear levelling bar with mechanical adjuster mounted on roller • Long dampened side protections • «CE» safety guards • Boîte de vitesse P.d.p. 540/1000 tours/min standard à 1000 tours/min • Jeu de pignons standard pour boîte de vitesse: 17-23 • Tours rotor P.d.p. 540 tours/min (2v): 193-353 • Tours rotor P.d.p. 1000 tours/min (1v): 357 • Lamier transmission renforcé à double caisse • Attelage universel à 3 points cat. II • Attelages barres antérieures oscillantes • Joint cardan avec friction (fourche côté tracteur 1”3/8 Z6) • Rouleau arrière réglable par broches • Prise de force arrière • Barre niveleuse arrière avec manivelle mécanique de réglage montée sur rouleau • Protections latérales amorties longues • Protections de sécurité «CE» 17 MOD. EROE 80 - 150 hp Maschio, a fronte di numerose richieste, propone un erpice a passo stretto. eroe si caratterizza per una distanza ravvicinata tra i rotori (21 cm) in grado di migliorare l’affinamento del terreno già dalla prima passata, ottimizzando nel contempo lo sforzo richiesto e il conseguente consumo di carburante. Queste caratteristiche sono particolarmente apprezzate da chi opera nel settore dell’orticoltura e del tabacco o in terreni particolarmente tenaci. Maschio, as response to numerous requests, has been developed a narrow pitch harrow called EROE. This power harrow is characterized by a rotors distance of 21 cm which improve the soil refinement even on the first pass, reducing fuel consumption. These features make ErOE suitable for horticulture cropping systems, tobacco growers or for those operations carried out on tough soils. Maschio, à la suite de nombreuses demandes, repropose la herse à pas étroit eroe. Elle se caractérise par une distance rapprochée des rotors (21 cm), elle est à même d’améliorer l’affinage du terrain déjà à la première passe, en optimisant en même temps l’effort nécessaire et la consommation de carburant relative. Ces caractéristiques sont particulièrement appréciées par qui travaille dans le secteur de l’horticulture et du tabacou sur des terrains particulièrement durs. (1) lavoro eroe kW 3000 59-110/80-150 (1) 18 HP (2) ingombro cm/inch cm/inch 300/118 – 305/120 cm/inch 150/59 Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail (2) 150-59 n cm/inch Kg/lbs 28 28/11 1320/2910 Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement eroe DoTAZIonI: • Cambio velocità P.d.p. 540/1000 giri/min standard a 1000 giri/min • Coppia ingranaggi standard per cambio velocità: 17-23 • Giri rotore P.d.p 540 giri/min (2v): 193-353 • Giri rotore P.d.p 1000 giri/min (1v): 357 • Alberi porta coltelli di forma circolare • Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca • Attacco universale a 3 punto di II^ cat. • Attacchi barre anteriori ‘speed lift’ (combi) • 2 coltelli per rotore • 14 rotori su 3 metri • Giunto cardanico con frizione (forcella lato trattore 1” 3/8 Z6) • Rullo posteriore con regolazione profondità a perni • Presa di forza posteriore • Barra livellatrice posteriore con martinetto meccanico di regolazione montata su rullo • Protezioni laterali ammortizzate lunghe • Protezioni antinfortunistiche «CE» • Cunei di rinforzo in acciaio stampato (PLUS) STANDArD EQUIPMENT: • 540/1000 rpm PTO gearbox - standard at 1000 RPM • Standard gears: 17-23 • 540 rpm PTO rotor revs (2s): 193-353 • 1000 rpm PTO rotor revs (1s): 357 • Round blade holders • Heavy duty double section trough • Universal 3 point hitch, cat II • Speed lift connections (combi) • 2 blades per rotor • 14 rotors on 3 metres • PTO shaft with slip clutch (1’’ 3/8 Z6 tractor side yoke) • Rear roller with depth pin • Rear PTO • Rear levelling bar with mechanical adjuster mounted on roller • Long damped side protections • «CE» safety guards • Bolt-on steel deflectors (PLUS) FoUrnIS en DoTATIon: • Changement de vitesse P.d.p. 540/1000 tours/ min. - standard à 1000 tours/min • Couple d’engrenages standards pour changement de vitesse. 17-23 • Tours du rotor P.d.p. 540 tours/min (2v): 193 -353 • Tours rotor P.d.p. 1000 tours/min (1v): 357 • Arbres porte couteaux à forme circulaire • Corps transmission renforcé à double coque • Attelage universel à trois points de II° cat. • Connexions barres antérieures ‘speed lift’ (combi) • 2 couteaux par rotor • 14 rotors sur 3 mètres • Joint cardan avec embrayage (fourchette côté tracteur 1” 3/8 Z6) • Rouleau postérieur avec réglage profondeur à pivots • Prise de force postérieure • Barre nivelleuse postérieure avec vérin mécanique de réglage montée sur rouleau. • Déflecteurs latéraux amortis longs • Protections contre les accidents «CE». • Coins de renforcement en acier estampé (PLUS). 19 MOD. ORSO RAPIDO PLUS 120 - 250 hp Con il mod. orSo Maschio introduce una nuova tipologia di cuscinetti negli erpici, gli orientabili a rulli, che conferiscono una resistenza maggiore rispetto a quelli con sfere o rulli conici. Adatto per impieghi continui e gravosi, tipici del contoterzismo e di lavorazioni su terreni tenaci. Inoltre, i cuscinetti a rulli consentono una manutenzione agevole e veloce, permettendo interventi facili ed economici tipici dei più comuni cuscinetti a sfera. With the OrSO power harrow model, Maschio has introduced the new barrel type bearings that confer greater resistance, than spherical ones. Ideal for heavy working conditions typical of contractors and tough soils. Moreover, the barrel type bearings ensuren a easy and economical maintenance like the most common spherical bearings. Avec le mod. orSo, Maschio introduit une nouvelle typologie de roulements sur les herses, les roulements orientables à rouleaux coniques qui sont à même d’assurer une résistance plus élevée par rapport aux roulements à billes ou à rouleaux coniques, en associant la solidité et la fiabilité à la simplicité de maintenance. Ce modèle est adapté pour des travaux continus en situations difficiles qui sont typiques pour les entrepreneurs qui travaillent pour compte de tiers et sur des terrains durs en présence de cailloux et de pierres. Les roulements à rouleaux permettent un entretien aisé et rapide, en rendant faciles et économiques les interventions typiques des roulements à billes. (1) lavoro orSo rAPIDo PLUS kW cm/inch cm/inch cm/inch n cm/inch Kg/lbs 3000 90-185/120-250 300/118 - 305/120 150/59 150-59 24 28/11 1485/3274 3500 95-185/130-250 350/138 - 355/140 175/69 175-69 28 28/11 1630/3594 4000 100-185/140-250 400/158 - 405/159 200/79 200/79 32 28/11 1765/3891 4500 105-185/150-250 450/177 - 455/179 225/89 225/89 36 28/11 1945/4288 (1) 20 HP (2) ingombro Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail (2) Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement o rS o r API D o PLUS DoTAZIonI: • Cambio velocità P.d.p. 1000 giri/min • Coppia ingranaggi standard per cambio velocità: 16-22 • Giri rotore: 350 • Alberi porta coltelli di forma circolare • Sgancio rapido dei coltelli con flangia avvitata • Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca • Attacco universale a 3 punti di II^ cat. • Attacchi barre anteriori speed lift (combi) • Giunto cardanico a camme (forcella lato trattore 1” 3/8 Z6) • Rullo posteriore con regolazione • profondità a perni • Presa di forza posteriore • Barra livellatrice posteriore con martinetto meccanico di regolazione montata su rullo • 2 coltelli per rotore • Protezioni laterali ammortizzate lunghe • Protezioni antinfortunistiche «CE» • Cunei di rinforzo in acciaio stampato (PLUS) STANDArD EQUIPMENT: • • • • • • • • • • • • • • • • 1000 rpm PTO gear box Standard gears: 16-22 Rotor revs (rpm): 350 Round blade holders Quick blade release Heavy duty double section trough Universal three point hitch, cat II Speed lift connections (combi) PTO shaft with slip clutch (1’’ 3/8 Z6 tractor side yoke) Rear roller with depth pin Rear PTO Rear levelling bar with mechanical adjuster mounted on roller 2 blades per rotor Long dampened side protections «CE» Safety guards Bolt-on side deflectors (PLUS) FoUrnIS en DoTATIon: • Changement de vitesse P.d.p. 1000 tours/min • Couple d’engrenages standards pour changement de vitesse. 16-22 • Tours rotor: 350 • Arbres porte couteaux de forme circulaire • Décrochage rapide des couteaux avec bride vissée Corps transmission renforcé à double coque • Attelage universel à trois points de II° cat. • Connexion barres antérieures ‘speed lift’ (combi) • Joint cardan à cames (fourchette côté tracteur 1” 3/8 Z6) • Rouleau postérieur avec réglage profondeur à pivots • Prise de force postérieure • Barre de nivellement postérieure avec vérin mécanique de réglage montée sur rouleau • 2 couteaux par rotor • Déflecteurs latéraux oscillants (combi) • Protections contre les accidents «CE». • Coins de renforcement en acier estampé (PLUS) 21 MOD. FURIA 160 - 240 hp Il decompattatore anteriore FUrIA è stato sviluppato per essere applicato a erpici rotanti (DM, DMR, ORSO) e seminatrici combinate. Esso sgretola la suola di lavorazione e facilita la successiva azione sia dell’erpice che della seminatrice. Il puntale a delta garantisce un completo dissodamento per tutta la larghezza di lavoro. La profondità di lavoro (0-25 cm) può essere comodamente impostata agendo su un dispositivo a manovella, indipendente per ciascuna ancora. L’impiego di FURIA+ERPICE+SEMINATRICE richiede trattori con potenze comprese da 160 a 240 HP. FUrIA soil loosener has been developed to be matched with power harrows (DM, DMR, ORSO) and combined seeders. It breaks up tillage pan and prepares soil for subsequent refinement of power harrow. Delta tips guarantee uniform tillage for all working width. Working depth setting (0-25 cm) is extremely quick thanks to a handle device, independent for each shank. The combination FURIA+POWER HARROW+SEEDER requires power tractors between 160 to 240 HP. Le décompacteur frontal FUrIA a été développé pour être appliqué aux herses (DM, DMR, ORSO) et semoirs combinés. Il décompacte le sol et facilite le travail de la herse et du semoir. La dent delta assure un travail complet sur toute la largeur de travail. La profondeur du travail (0-25 cm) peut être facilement réglée par manivelle, indépendant pour chaque dent. L’utilisation de l’ensemble FURIA + HERSE + SEMOIR nécessite des tracteurs d’une puissance allant de 160 à 240 CV . (1) lavoro FUrIA kW cm/inch n cm/inch Kg/lbs 300 118-147/160-200 300/118 4 25/10 710/1565 400 132-176/180-240 400/157 6 25/10 926/2041 (1) 22 HP Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail FUrIA DoTAZIonI: • Puntelli di sostegno per la messa a riposo e combinazione rapida con il trattore • Attacchi al trattore cat. II, III, 3N, 4N • Attacchi posteriori rapidi cat. II, III, 3N • Puntali da 600 per il mod.300, appositamente studiati per l’applicazione di decompattamento • Puntali da 500 per il mod.400, appositamente studiati per l’applicazione di decompattamento • Regolazione indipendente delle ancore con maniglia integrata e antirotazione • Perni in materiale alto-resistenziale con antirotazione su ciascun punto STANDArD EQUIPMENT: • • • • • • Parking stands Universal three point hitch, cat. II, III, 3N, 4N Rear connections, cat. II, III, 3N 600 mm decompacting tip for mod.300 500 mm decompacting tip for mod.400 Independent tip adjustment with integrated handle and anti-rotation system • High strength pins with anti-rotation system FoUrnIS en DoTATIon: • Béquille de soutien pour le parking et la combinaison rapide avec le traceur • Attelages au tracteur cat. II, III, 3N, 4N • Attelages postérieurs rapides cat. II, III, 3N • Dents de 600 pour le mod.300, spécialement étudiées pour le décompactage • Dents de 500 pour le mod.400, spécialement étudiées pour le décompactage • Réglage indépendant des dents avec manivelle intégrée et anti-rotation • Axes en matériaux haute résistance avec antirotation sur chaque point 23 ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES versione combi - COMBINED QUICK-MATCH TM L’attacco e lo sgancio degli erpici combi MASCHIO alle seminatrici GASPARDO è agevole ed immediato tramite una connessione su tre punti. Connecting and disconnecting MASCHIO combi power harrows from GASPARDO seed drills is fast and easy with a three point hitch connection system. L’attelage de la herse MASCHIO au semoir GASPARDO est facile et immédiat, au moyen de la connexion sur trois points qui rend pratique et rapide le décrochage pour l’emploi de la herse rotative seulement. QUICK-MATCH ™ il sistema di connessione ERPICE-SEMINATRICE su erpici fissi, combi. • L’applicazione su tamponi di plastica solidali al rullo sposta il carico posteriormente evitando danni all’erpice quando si lavora su terreni sassosi. • La barra di semina solidale al rullo garantisce una profondità di lavoro costante anche su terreni collinari. • E’ possibile scollegare la seminatrice in un minuto con facili e confortevoli operazioni. QUICK-MATCH ™ The HARROW-SEEDER connection system for fixed and combi harrows. • The application on plastic buffers attached to the rollers shifts the harrow load to the roller; this approach prevents damage to the harrow when working on stony terrain. • The coulter bar solidly attached to the roller assures constant seeding depth even on hilly terrain. • It is possible to disconnect the seeder in one minute with fast, easy operations. QUICK-MATCH ™ Le système de d’attelage HERSE-SEMOIR sur des herses fixes, COMBI • L’application sur des tampons en plastique fixés au rouleau déplace la charge de la herse au rouleau, cette solution prévient des endommagements à la herse quand on travaille sur des terrains caillouteux. • La barre d’ensemencement solidaire du rouleau garantit une profondeur de semis même sur des terrains vallonnés. • Il est possible de détacher le semoir en une minute avec des opérations faciles et commodes. 24 ROTATIVES FIXES vErSIONS - verSIon CombIne Peculiarità degli erpici fissi combi: 1 2 3 Regolazione del rullo a perni con braccio di collegamento lungo, posizionato sopra l’erpice Protezioni laterali ribaltanti e flottanti allo scopo di prevenire accumuli laterali di terra e residui colturali Bielle SPEED LIFT per agevole svolta in capezzagna 1 Particularité de la version combi sur les herses fixes: Special features of the combi fixed power harrows: 1 Pin adjustment of rear roller with long arm fixed on the trough 1 Réglage du rouleau à pivots avec bras de connexion long, placé sur la herse 2 Foldable and floating side protections to avoid residues and soil clogging 2 3 SPEED LIFT connecting rods to improve manoeuvrability in the headlands Protections latérales basculantes, libres de flotter vers le haut pendant le labourage, en prévenant ainsi des accumulations latérales de terre et de résidus de cultures 3 Bielles SPEED LIFT pour faciliter le virage dans la tounière. 2 3 on GrIP Il coltello speciale ON GRIP è stato sviluppato per affinare il letto di semina in terreni non lavorati e in presenza di abbondanti residui. Grazie alla sua particolare inclinazione e forma, esso permette un’ottimale miscelazione suolo-residuo. Inoltre la possibilità di attuare la lavorazione ‘a strappo’ evita la formazione di suole di lavorazione e croste superficiali mantenendo particelle grossolane negli strati meno profondi del suolo. ON GrIP The special ON GRIP blade has been developed to refine seed bed on no-tilled soils with many residues. Thanks to its particular inclination and shape, this blade ensures an optimal soil-residue mixing. Moreover the till ‘ripping’ avoids the formation of hard pan and soil crusting maintaining the bigger clods in the upper soil layers. on GrIP Le couteau ON GRIP est né de l’exigence de travailler en présence de résidus abondants sur des terrains compacts. Grâce à l’angle de travail et à la forme de la lame, il est à même de garantir un mélange optimal du terrain aux résidus de culture. Le hersage par arrachage évite la formation de la semelle de labourage, ce qui est fondamental quand on travaille sur des terrains compacts. Sur la surface on dépose du terrain grossier, idéal pour prévenir la croûte superficielle. 25 MOD. DAINO DS - DRAGO DC-DCR - DOMINATOR DM-DMR - EROE DoTAZIonI e ACCeSSorI - EQUIPMENT AND ACCESSOrIES 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 26 Vasca a doppia sezione Regolazione rullo a perni Regolazione rullo idraulica Cardano a frizione Cardano con bullone di trancio Cardano centrale a camme Alberi porta coltelli di forma circolare Raschiaterra in tungsteno Protezioni laterali ammortizzate lunghe Barra livellatrice montata su rullo con martinetto meccanico di regolazione Cunei parasassi avvitati Attacco seminatrice idraulico Rompitraccia con bullone di sicurezza Rompitraccia a molla Cuscinetti orientabili a rulli Sgancio rapido coltelli 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Double section gear trough Rear roller with pin adjustment Hydraulic roller adjustment PTO shaft with slip clutch PTO shaft with shear pin Central cams PTO shaft Round blade holder Tungsten soil scraper Dampened and long side protections Levelling bar mounted on rear roller with mechanical adjuster Bolt-on steel deflectors Hydraulic seed drill hitch Wheel track eradicator with safety shear pin Wheel track eradicators with safety spring Barrel type bearings Quick blade release system 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 6 7 8 Structure avec la double enveloppe Réglage rouleau par broches Manivelles hydrauliques L’axe de PTO est standard avec l’embrayage Cardan à boulon de cisaillement Cardan à cames Arbres porte couteaux circulaires Décrottoir au tungstène Défl ecteurs latéraux amortis Barre niveleuse montée sur rouleau Protections contre les pierres cintrées Attelage semoir hydraulique Eradicateur de voie avec le fusible Jeu de dents eff ace trace à dents Roulements à rotule à deux rangées de rouleaux Décrochage rapide des couteaux ORSO FoUrnIS en ACCeSSoIreS 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 PonY DeLFIno DeLFIno SUPer DAIno * DrAGo ** ** DomInATor eroe orSo in dotazione / standard equipment / forniture standard opzionale / optional / en option (*) standard solo nelle versioni PLUS / standard only on PLUS versions / uniquement pour les versions PLUS (**) standard solo nelle versioni RAPIDO / standard only on RAPIDO versions / uniquement pour les versions RAPIDO 9 10 11 12 13 14 15 16 27 ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES RULLI - rollerS - rouleaux Gabbia Cage roller Rouleau Cage Garantisce un ottimale affinamento del letto di semina quando si opera su terreni leggeri e di medio impasto o in condizioni di umidità non eccessiva. It guarantees an optimal seed bed preparation of sandy and loamy soils. Garantie un affinement optimal du lit de semis lorsque le travail s’effectue sur terrain léger, de constistance intermédiaire ou dans des conditions d’humidité raisonnables. Spuntoni Spike roller Rouleau a’ dents Si utilizza principalmente quando è richiesta la preparazione di un suolo precedentemente arato in profondità. Esso è costituito da un cilindro dotato di lunghi denti sagomati a ‘S’ in serie di 4 per ogni sezione di lavoro con passo di 250 mm. It is applied during the seed bed preparation of soils previously ploughed deeply. It is equipped with a cylinder and long ‘S’ shaped bars arranged in sets of 4 per section with a pitch of 250 mm. Il est principalement utilisé pour préparerles sols précédemment labourés en profondeur. Il est constitué d’un cylindre équipé de longues dents profilé en “S” en série de 4 pour chaque section de travail avec un pas de 250 mm. Spiropacker Spiral roller Rouleau spiropacker Particolarmente indicato per l’affinamento di terreni leggeri e sabbiosi. E’ caratterizzato da una barra spiralata avvolta attorno ad un asse centrale. 28 It is recommended for the refinement of light and sandy soils. It is characterized by a bar wounded around a central axis Particulièrement indiqué pour affiner les terrains légers et sableux. Il est caractérisé par une spirale métalique enroulée autour d’un axe central. ROTATIVES FIXES RULLI - rollerS - rouleaux Risaia Rice field roller Rouleau a’ riziere Simile al rullo a spuntoni si differenzia per il maggiore diametro del cilindro (220 mm) e per la minore lunghezza degli spuntoni. E’ indicato per quei terreni in cui la lavorazione primaria non è stata eseguita in profondità. Ha un effetto portante in virtù dell’ampio diametro del cilindro centrale. Similar to spike roller, it is characterized by a greater cylinder diameter (220 mm) and shorter spikes. It is recommended for those soil tilled superficially. It has a supporting effect thanks to the large cylinder diameter. Similaire au routeau à dents, il se différencie cependant au niveau du diamètre du cylindre (220 mm) et de la longueur minorée de ses dents. Il est indiqué pour les terrains sur lequels le travail préliminaire n’a pas été effectué en profondeur. Il a un effet porteur grâce au large diamètre du cylindre central. Packer Packer roller Rouleau packer Impiegato per le lavorazioni autunnali con terreni umidi. Garantisce un ottimo sminuzzamento delle zolle superficiali e compattamento per la successiva semina. Ha un effetto portante che lo rende ideale per la combinazione con le seminatrici GASPARDO. It is recommended for the fall tilling on wet soils. It guarantees an optimal clod breaking and soil compaction for the later sowing. Moreover it ensures a supporting effect when the power harrow is combined with GASPARDO seed drills. Employé pour les travaux automnaux sur terrains humides. Garantie un émiettement optimal des zones superficielles et le compactage pour le semis à venir. Combipacker Combipacker roller Rouleau combipacker Indicato per gli erpici combinati a seminatrici è caratterizzato da un cilindro centrale di grande diametro che garantisce un rotolamento regolare. Grazie ai numerosi anelli determina una profondità di semina regolare e una emergenza pronta. Importante è abbinare il rullo al numero di file della seminatrice (passo 125 o 150 mm). Recommended for those power harrows combined with seed drills. It is characterized by a central cylinder with large diameter to guarantee a regular rolling. Thanks to the several rings, COMBIPACKER roller ensures a constant sowing depth and fast seed emergence. The number of rings has to be combined with the number of sowing units (pitch 125 or 150 mm). Indiqué pour les herses combinées à des semoirs, il est caractérisé par un cylindre central de grand diamètre qui garantie une rotation régulière. Il s’agit d’un rouleau à exellente portance qui grâce à ses nombreux anneaux détermine une profondeur de semis régulière et permet une germination rapide. L’important est de combiner le rouleau aux nombre de rangs du semoir (écartement 125 ou 150 mm). 29 ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES rULLI - rOLLErS - roULeAUx Gommato rubber roller rouleau gomme Raccomandato quando l’erpice è utilizzato in combinazione con la seminatrice. Di fatto grazie alla sua particolare forma permette di riconsolidare solamente 1/3 del suolo lavorato mentre la restante parte rimane sciolta a garanzia di un ottimale interramento del seme durante le operazioni di semina. It’s recommended when the harrow is used in combination with the drill. 1/3 of the soil is reconsolidated in strips whereas 2/3 of the surface remains unrolled to evenly cover the seed with loose soil. Due to the highly reconsolidated strips the seedling is well provided with capillary water. Il est recommandé quand la herse est utilisée en combinaison avec un semoir. De ce fait, grâce à sa forme particulière il permet de reconsolider seulement 1/3 du sol travaillé alors que la partie restante reste aérée pour garantir un enfouissement optimal de la graine pendant les opérations de semis. Flangiato Flange roller rouleau packer plus Impiegato per le lavorazioni autunnali con terreni umidi. Garantisce un ottimo sminuzzamento delle zolle superficiali e compattamento per la successiva semina. Ha un effetto portante che lo rende ideale per la combinazione con le seminatrici GASPARDO. It is recommended for the fall tilling on wet soils. It guarantees an optimal clod breaking and soil compaction for the later sowing. Moreover it ensures a supporting effect when the power harrow is combined with GASPARDO seed drills. Il est utilisé pour les travaux automnaux sur terrain humide. Il garantie un emiettement optimal des zones superficielles et le compactage pour le semis à venir. Il a un effet portant ce qui le rend idéal pour la combinaison avec les semoirs GASPARDO. Liscio Smooth roller rouleau lisse Questo tipo di rullo viene utilizzato nella preparazione dei terreni destinati all’orticoltura. Rendendo il letto di semina compatto e piano agevola il lavoro di altri macchinari specifici per il trapianto e il posizionamento del nylon. 30 This rear roller is applied in the horticulture cropping systems. It makes soil compact promoting the vegetable planters action and nylon placement. Ce type de rouleau est utilisé pour la préparation du terrain destiné à l’orticulture. En rendant le lit de semis compact et plat il facilite le travail des autres outils pour le repiquage et le positionnement du nylon. ROTATIVES FIXES DATI TeCnICI - TECH DATA - DonnÉeS TeCHnIQUeS (1) HP cm/inch from to n° Ø mm/inch pto / rpm PonY 10-37/14-50 90/35-196/77 10-22 35/1,38 540/290 DeLFIno 22-74/30-100 130/51-200/75 10-16 50/1,97 540/290 DeLFIno SUPer 18-95 / 65-130 230/91-300/118 18-24 50/1,97 540/352 DAIno 60-96/80-130 250/98-300/118 20-24 50/1,97 540/355 DrAGo 59-111/80-150 250/98-300/118 20-24 50/1,97 540/193-353 1000/357 DomInATor 88-147/120-200 300/118-400/158 24-32 55/2,17 540/193-353 1000/357 eroe 59-110/80-150 300/118 28 50/1,97 540/193-353 1000/357 90-185/120-250 300/177- 450/177 24-36 55/2,17 1000/350 kW DS orSo (1) Ø ext: 300 Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail 300 370 450 500 500 500 500 500 600 450 500 600 350 450 PonY DeLFIno DeLFIno SUPer DAIno DrAGo DomInATor eroe orSo 31 11-10 Cod. W22584950R - Dipartimento Marketing Maschio Gaspardo I dati tecnici riportati e i modelli presentati in questo catalogo si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso. / Technical datas and models shown into this catalogue are not binding. We reserve the right to revise the contents of this catalogue, to amend or improve the speficiations without notice. / Les illustrations, les descriptions et les données n’engagent absolument pas. Maschio Gaspardo SpA se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses matériels sans préavis.