PONY DELFINO DELFINO SUPER DAINO DRAGO DOMINATOR

Transcript

PONY DELFINO DELFINO SUPER DAINO DRAGO DOMINATOR
PONY
DELFINO
DELFINO SUPER
DAINO
DRAGO
DOMINATOR
EROE - ORSO
ERPICI ROTANTI FISSI
Erpici rotanti fissi da 10 a 185 KW (14 - 250 HP).
FIXED POWER HARROWS
Fixed harrows for tractors from 10 to 185 KW (14 - 250 HP).
HERSES ROTATIVES FIXES
Herses fixes pour tracteurs de 10 à 185 KW (14 - 250 HP).
ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES
L’erpice rotante costituisce uno strumento insostituibile per la preparazione del letto di semina con molteplici vantaggi
sia agronomici, sia produttivi:
• ottimale sminuzzamento delle zolle. Idoneo rapporto tra terra fine e particelle di dimensioni maggiori che evita la
formazione di croste superficiali. Il movimento rotatorio del rotore determina una pressione orizzontale sul terreno
che limita la costituzione di suole di lavorazione.
• versatilità e polivalenza: adattamento alle più svariate condizioni del terreno ed eccellente capacità di rotazione sia
su suoli arati che sodi.
• ottimale interramento dei residui colturali in superficie: l’adozione di denti specifici (ON GRIP) garantisce un perfetto
rimescolamento del terreno anche in presenza di abbondanti residui.
• perfetto livellamento del suolo grazie alla barra livellatrice e al rullo posteriore.
• possibilità di combinazione con numerose seminatrici GASPArDo riducendo sensibilmente i tempi e i costi delle
operazioni.
L’herse rotative représente un instrument indispensable pour la préparation on du lit d’ensemencement. Les avantages
dans l’utilisation on de l’herse sont nombreux:
• travail optimal du terrain. Bonne réparti ti on entre terre fi ne en profondeur et mottes plus grosses en surface. On
évite ainsi la création d’une croûte à la surface. Le mouvement rotatif des dents exerce une pression horizontale et
non verticale sur Le terrain en évitant la formation de la semelle de labour dans Les couches situées en-dessous.
• flexibilité et polyvalence: elle s’adapte même aux conditions du terrain Les plus variées et elle est en mesure de
• travailler aussi bien des terrains labourés que des terrains durs.
• enfouissement optimal des résidus de cultures dans Les couches supérieures du terrain: de façon parti culière ses
dents spéciales (ON GRIP) produisent un parfait mélange du terrain même en cas d’une quanti té élevée de résidus.
• l’excellente mise à niveau du terrain est garanti e par la barre niveleuse et du mouvement du rouleau.
• possibilité d’utiliser l’engin en combiné et par conséquent de réduire considérablement Les temps et Les coûts des
opérations.
2
ROTATIVES FIXES
The power harrow is an irreplaceable implement for seed bed preparation with several agronomic and productive
advantages:
• optimal soil refinement. Appropriate ratio between fine soil and larger clods. Soil crust prevention. Blades rotation
exerts an horizontal and not vertical pressure preventing hard pan formation.
• versatility: adaptation to various soil conditions with excellent working capacity on both tilled and no-tilled soils.
• optimal residues turn over in the upper soil layers: the use of specific blade (ON GRIP) produces a perfect soil
remixing even in presence of straw.
• perfect soil levelling thanks to the levelling bar and the rear roller.
• possibility of combining with many GASPArDO seed drill in order to reduce time and management costs.
3
ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES
STrUTTUrA erPICe - POWEr HArrOW FrAME - STrUCTUre HerSe
PonY
DC rAPIDo
3
3
1
2
1
4
4
2
5
6
6
7
Dm rAPIDo
orSo
3
1
4
3
1
2
4
5
5
6
6
7
7
PUnTI DI ForZA
1
2
3
4
5
6
7
4
Corpo trasmissione a doppia
sezione o tubolare (mod.
Pony)
Ingranaggi maggiorati e
cementati
Alberi portacoltelli in acciaio
speciale forgiato
Cuscinetti superiori e inferiori
a sfere o a rulli
Lubrificazione ingranaggi in
bagno d’olio
Lunghi coltelli in acciaio al
boro
Sgancio rapido dei coltelli
2
STrenGHTS
1
2
3
4
5
6
7
Trough in high resistance
steel
Hardened gears
Blade holder shaft in special
forged steel
Spherical or barrel type
bearings
Oil bath gears lubrication
Long blades in boron steel
Quick blades release system
AToUTS
1
2
3
4
5
6
7
Capôt corps de transmission
en acier haute résistance
Caisson engrenages à double
section or tubulaire
Arbre porte-couteaux: en
acier spécial forgé
Roulements supérieurs et
inférieurs à billes à rouleau
Lubrification engrenages à
bain d’huile
Long couteaux en acier au
bore
D è m o nta g e r a p i d e d e s
couteaux
ROTATIVES FIXES
QUICK-FIT è il sistema di sgancio rapido dei coltelli sicuro, pratico e
veloce anche in campo aperto.
QUICK-FIT is the blades release system safe, practical and fast even
in the open field.
QUICK-FIT est le système de décrochage rapide des couteaux, sûr,
pratique et rapide même sur le champ.
1
2
Inserire la chiave nel foro
Girare la chiave di 180°
Put the key-wrench into the hole
Turn the key 180°
Introduire la clé dans le trou
Tourner la clé de 180°
3
Sostituire i coltelli
Replace the blades
Remplacer les couteaux
QUICK-PLUS è il sistema di cunei parasassi avvitabili a protezione dei rotori.
QUICK-PLUS is the bolt on stone deflector to protect rotors.
QUICK-PLUS est le système de coins anti-pierres de protection à vis.
Il cuneo avvitabile protegge il rotore e la vasca di contenimento degli ingranaggi dalla collisione con sassi.
The deflector protects the rotor and the trough from the collision with stones.
Le coin à vis protège le rotor et le carter qui con ent les engrenages de la collision contre les pierres.
5
MOD.
PONY
14 - 50 hp
PonY è il modello studiato per settori specifici quali giardinaggio, orticoltura, per l’utilizzo in serra o tra i vigneti.
Si caratterizza per una struttura leggera ma resistente alle sollecitazioni, ottimale per trattori di dimensioni e
potenze contenute. I rotori molto ravvicinati tra loro (18 cm) e il particolare bilanciamento dei pesi con centro
massa vicino al trattore permettono, un ottimale affinamento del letto di semina e una facile movimentazione
della macchina.
PONY has been developed for specific agricultural sectors such as gardening, horticulture, greenhouse and vineyard cropping systems. It is characterized by a light and sturdy frame, resistant to vibrations, optimal for low
power tractors. The narrow rotors spacing (18 cm) and the particular weight balance near the tractor ensure an
optimal seed bed refinement and great manoeuvrability.
PonY est le modèle conçu pour des domaines spécifiques tels que le jardinage, l’horticulture, pour l’utilisation
dans les serres et les vignobles. Il est caractérisé par une structure légère et élastique, parfait pour les tracteurs
de faible puissance. Le pas rapproché des rotors (18 cm) et le centre de gravité près du tracteur permettent une
manutention facile et une préparation du lit de semence optimale.
(1) lavoro
PonY
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
900
10-37 / 14-50
90/35 - 100/39
45/18
45/18
10
16/6
230/507
1100
10-37 / 14-50
108/43 - 118/46
55/22
55/22
12
16/6
250/551
1250
11-37 / 16-50
125/49 - 135/53
62,5/25
62,5/25
14
16/6
278/613
1450
14-37 / 20-50
143/56 - 153/60
72,5/29
72,5/29
16
16/6
292/644
1600
18-37 / 25-50
160/63 - 170/67
80/32
80/32
18
16/6
314/692
1800
22-37 / 30-50
178/70 - 188/74
90/35
90/35
20
16/6
344/758
2000
26-37 / 35-50
196/77 - 206/81
100/39
100/39
22
16/6
355/783
(1)
6
HP
(2) ingombro
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
(2)
Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement
Pon Y
DoTAZIonI:
• Riduttore ad una velocità P.d.p. 540 giri/min
• Giri rotore (giri/min): 290
• Giunto cardanico con bullone di trancio (forcella lato trattore 1” 3/8 Z6)
• Corpo trasmissione tubolare in bagno d’olio
• Alberi porta coltelli cementati e temperati
• 2 coltelli per rotore (coltelli ad “U”)
• Sostituzione coltelli mediante 1 solo dado
• Attacco universale a 3 punti di I^ cat.
• Rullo posteriore con regolazione profondità
a perni
• Protezioni laterali senza sporgenze
• Protezioni antinfortunistiche «CE»
STANDArD EQUIPMENT:
• Single speed gearbox with 540 rpm PTO
• Rotor revs (rpm): 290
• PTO shaft with shear pin (1” 3/8 Z6 tractor
side yoke)
• Tubular transmission trough in oil bath
• Hardened and tempered blade holders
• 2 blades per rotor (“U” shaped blades)
• Blades replacement with just one nut
• Universal three point hitch, cat. I^
• Rear roller pin adjustment
• Side guards without protections
• «CE» safety guards
FoUrnIS en DoTATIon:
• Boîte mono-vitesse avec P.d.f. 540 tr/mn
• Vitesse de rotation du rotor (tr/min): 290
• Cardan à boulon de cisaillement (Fourche
côté tracteur 1” 3/8 Z6)
• Corps transmission tubulaire à bain d’huile
• Arbres porte-couteaux cémentés et trempés
• 2 couteaux par rotor (couteaux “U”)
• Remplacement des couteaux via un seul
écrou
• Attelage universel 3 points cat. I (1300-1500)
• Rouleau arrière réglable par broches
• Protections latérales sans ergot
• Protection de sécurité «CE»
7
MOD.
DELFINO DL
30 - 100 hp
L’erpice mod. DeLFIno DL è stato progettato per le piccole aziende agricole e per le lavorazioni del terreno in
colture specializzate come quelle ortofrutticole e viticole. La particolare attenzione al dimensionamento della
macchina
e il peso contenuto ne fanno una attrezzatura indicata per trattrici di bassa potenza. Il particolare disegno dei
coltelli consente uno sminuzzamento del terreno con un sensibile contenimento dei costi operativi.
DELFINO DL power harrow has been designed for small farms and for horticulture cropping systems. The reduced
dimensions and lightness make this power harrow optimal for low HP tractors. The special design of rotors ensures an optimal soil refinement with low operating costs.
La herse modèle DeLFIno DL a été conçue pour les petites enterprises agricoles et pour le travail du terrain
dans des cultures spécialisées comme les fruits et légumes ou les vignes. L’attention particulière portée à
la taille de la machine et son poids limité en font une machine adaptée aux tracteurs de faible puissance.
Le design particulier des couteaux permet de broyer le terrain en effectuant une économie sensible du tracteur.
(1) lavoro
DeLFIno DL
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
1300
22-74/30-100
130/51 - 135/53
65/26
65/26
10
28/11
441/972
1500
26-74/35-100
150/59 - 155/61
75/25
75/25
12
28/11
516/1138
1800
33-74/45-100
180/71 - 185/73
90/35
90/35
14
28/11
574/1265
2000
44-74/60-100
200/79 - 205/81
100/39
100/39
16
28/11
640/1411
(1)
8
HP
(2) ingombro
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
(2)
Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement
D e L F I no DL
DoTAZIonI:
• Riduttore ad una velocità P.d.p. 540 giri/min
• Giri rotore (giri/min): 290
• Giunto cardanico con bullone di trancio (forcella
lato trattore 1” 3/8 Z6)
• Attacchi barre anteriori spostabili
• Rullo posteriore con regolazione profondità a
perni
• Protezioni laterali ammortizzate
• Protezioni antinfortunistiche «CE»
• Alberi porta coltelli di forma circolare
• Predisposizione per cunei protezione sassi (PLUS)
• Corpo trasmissione rinforzato da 6 mm in acciaio
alto-resistenziale
• Attacco universale a 3 punti:
I^ cat. (versioni 1300-1500)
II^ cat. (versioni 1800-2000)
STANDArD EQUIPMENT:
• Single speed gearbox with 540 rpm PTO
• Rotor revs (rpm): 290
• PTO shaft with shear pin (1” 3/8 Z6 tractor
side yoke)
• Round blade-holders
• Bolt-on steel deflectors (PLUS) as option
• Strengthened 6 mm trough
• Universal three point hitch:
cat. I (1300-1500)
cat. II (1800-2000)
• Offset front bar hitches
• Rear roller pin adjustment
• Side dampened protections
• «CE» safety guards
FoUrnIS en DoTATIon:
• Boîte mono-vitesse avec P.d.f. 540 tr/mn
• Vitesse de rotation du rotor (tr/min): 290
• Cardan à boulon de cisaillement (mâchoire côté
tracteur 1” 3/8 Z6)
• Attelages barres avant déportables
• Rouleau arrière réglable par broches
• Déflecteurs latéraux amortis
• Protection de sécurité «CE»
• Arbres porte couteaux circulaires
• Prédisposition installation pare-pierres (PLUS)
• Corps transmission renforcé de 6mm en acier
haute résistance
• Attelage universel 3 points:
• Cat. I (versions 1300-1500)
• Cat. II (versions 1800-2000)
9
MOD.
DELFINO SUPER DLS
65 - 130 hp
L’erpice DeLFIno SUPer DLS è stato concepito per completare la gamma degli erpici DELFINO DL con larghezze di
lavoro maggiori (fino a 3 m). Mantenendo la robustezza e l’affidabilità degli erpici DL, il DLS è rivolto alle aziende
agricole di piccole-medie dimensioni che dispongono di trattrici con potenza e peso ridotti. La vasta gamma di
accessori inoltre permette di configurare l’erpice in funzione di qualsiasi esigenza operativa.
DELFINO SUPEr DLS power harrow has been design to complete the DELFINO DL range, increasing the working
widths available (untill 3 m). Keeping the sturdiness and reliability of DL models, DLS is the perfect choice for
small-medium farms with light and low HP tractors. The wide range of accessories permits to customize the power harrow according to any working condition.
La herse DeLFIno SUPer DLS a été conçue pour compléter la gamme des herses DELFINO DL avec des largeurs
de travail supérieures (jusqu’à 3 m). En maintenant la robustesse et la fiabilité des herses DL, le DLS est destiné
aux exploitations agricoles de petites et moyennes tailles et qui ont des tracteurs de moyenne puissance. La large
gamme d’accessoires permet aussi de configurer la herse selon n’importe quelle exigence opérationnelle.
(1) lavoro
DeLFIno SUPer DLS
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
2300
48-88/65-120
230/91 - 235/93
115/45
115/45
18
28/11
758/1671
2500
52-88/70-120
250/98 - 255/100
125/49
125/49
20
28/11
818/1803
3000
60-95/80-130
300/118 - 305/120
150/59
150/59
24
28/11
939/2070
(1)
10
HP
(2) ingombro
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
(2)
Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement
D e L F I no S UPer DLS
DoTAZIonI:
• Riduttore ad una velocità P.d.p. 540 giri/min
• Giri rotore (giri/min): 352
• Giunto cardanico con bullone di trancio (forcella
lato trattore 1” 3/8 Z6)
• Corpo trasmissione rinforzato da 6 mm in acciaio
alto-resistenziale
• Predisposizione per cunei protezione sassi (PLUS)
• Attacco universale a 3 punti di II^ cat.
• Attacchi barre anteriori spostabili
• Rullo posteriore con regolazione profondità a
perni
• Protezioni antinfortunistiche «CE»
• Protezioni laterali ammortizzate
STANDArD EQUIPMENT:
• Single speed gearbox with 540 rpm PTO
• Rotor revs (rpm): 352
• PTO shaft with shear pin (1” 3/8 Z6 tractor
side yoke)
• Strengthened 6 mm trough
• Bolt-on steel deflectors (PLUS) as option
• Universal three point hitch, cat. II^
• Offset front bar hitches
• Rear roller pin adjustment
• «CE» safety guards
• Side dampened protections
FoUrnIS en DoTATIon:
• Boîte mono-vitesse avec P.d.f. 540 tr/mn
• Vitesse de rotation du rotor (tr/min): 352
• Cardan à boulon de cisaillement (mâchoire côté
tracteur 1” 3/8 Z6)
• Corps transmission renforcé de 6mm en acier
haute résistance
• Prédisposition installation pare-pierres (PLUS)
• Attelage universel 3 points cat. III
• Attelages barres avant déportables
• Rouleau arrière réglable par broches
• Déflecteurs latéraux amortis
• Protection de sécurité «CE»
11
MOD.
DAINO DS
120 - 200 hp
L’erpice DAIno DS è stato creato per garantire robustezza e affidabilità alle aziende agricole di piccole e medie
dimensioni. Modello d’inserimento alla gamma professionale, per le sue caratteristiche è l’ideale per
l’abbinamento a trattori di ridotta potenza e peso, garantendo prestazioni comparabili a quelle dei modelli di
categoria superiore.
The DAINO DS power harrow has been designed to guarantee sturdiness and reliability for the small and medium
farms. Due to its features, it is ideal for low powerful and lightweight tractors. It ensures performances similar to
those of bigger category models.
L’herse DAIno DS a été créée pour garantir, aux petites et moyennes enterprises agricoles la robustesse et la fiabilité. Modèle qui s’ajoute à la gamme professionnelle; grâce à ses caractéristiques, il est idéal pour être combiné
aux tracteurs à puissance et au poids réduits, en garantissant les prestations des modèles de catégorie supérieure.
(1) lavoro
DeLFIno SUPer DLS
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
2500
60-96 / 80-130
250/98 – 255/100
125/49
125/49
20
28/11
942/2068
3000
68-96 / 90-130
300/118 – 305/120
150/59
150/59
24
28/11
1061/2332
(1)
12
HP
(2) ingombro
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
(2)
Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement
DAI n o DS
DoTAZIonI:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Riduttore ad una velocità P.d.p. 540 giri/min
Giri rotore (giri/min): 352
Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca
Base e castello rinforzato
per ASI (Attacco Seminatrice Idraulico) (solo sui
modelli 2500 - 3000)
Attacco universale a 3 punti di II^ cat.
Attacchi barre anteriori oscillanti
Giunto cardanico con bullone di trancio (forcella lato trattore 1”3/8 Z6)
Rullo posteriore con regolazione profondità a
perni
Protezioni laterali ammortizzate lunghe
Protezioni antinfortunistiche «CE»
STANDArD EQUIPMENT:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Single speed gearbox with 540 rpm PTO
Rotor revs (rpm): 352
Heavy duty double section trough
Reinforced base and hitch for ASI (hydraulic
seed drill hitch) (only on 2500 - 3000 models)
Universal three point hitch, cat. II
Swinging front bar hitches
PTO shaft with with shear pin ( 1”3/8 Z6
tractor side yoke)
Rear roller with depth pin adjustment
Long dampened side protections
«CE» safety guards
FoUrnIS en DoTATIon:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Réducteur à une vitesse P.d.p. 540 tours/min
Tours rotor (tours/min): 352
Lamier transmission renforcé à double caisse
Base et
bâTI renforcés pour ASI (attelage semoir
hydraulique) (uniquement sur les modèles
2500 - 3000)
Attelage universel à 3 points cat. II
Attelages barres antérieures oscillantes
Cardan à boulon de cisaillement (fourche côté
tracteur 1”3/8 Z6)
Rouleau arrière réglable par broches
Protections latérales amorties longues
Protections de sécurité «CE»
13
MOD.
DRAGO - DRAGO DC RAPIDO PLUS
80 - 150 hp
Gli erpici rotanti DrAGo DC - DrAGo DC rAPIDo soddisfano le esigenze della piccola e media azienda
agricola. La robustezza, il peso contenuto, la vasta gamma di accessori e la possibilità d’impiego in
combinata con seminatrici GASPARDO ne fanno una macchina ideale sia per l’abbinata con trattori di bassa e
medio-alta potenza.
The DrAGO DC - DrAGO DC rAPIDO power harrows satisfy the needs of small and medium sized farms.
The sturdiness, lightness weight and the possibility of combination with several GASPARDO seed drill make
DRAGO an ideal machine coupled with both low-power and medium to high-power tractors.
L’herses rotative DrAGo DC - DrAGo DC rAPIDo satisfait les exigences des petites et moyennes enterprises agricoles. La robustesse, le poids modéré, la vaste gamme d’accessoires et la possibilité d’utilisation combinée avec
des semoirs font d’elle l’outil idéale à associer aux tracteurs à puissance réduite et à puissance moyennement
élevée.
*
*sul modello / on model / sur modèle: DC Rapido Plus
(1) lavoro
DrAGo DC
kW
HP
(2) ingombro
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
2500
59-111/80-150
250/98 - 255/100
125/49
125/49
20
28/11
1058/2332
3000
66-111/90-150
300/118 - 305/120
150/59
150/59
24
28/11
1178/2597
2500
59-111/80-150
250/98 - 255/100
125/49
125/49
20
28/11
1138/2509
3000
66-111/90-150
300/118 - 305/120
150/59
150/59
24
28/11
1278/2818
DrAGo DC rAPIDo
(1)
14
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
(2)
Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement
D r AG o - D r AG o D C r A PIDo
DoTAZIonI:
STANDArD EQUIPMENT:
FoUrnIS en DoTATIon:
DrAGo DC rAPIDo PLUS:
• Sgancio rapido dei coltelli
• Cunei di rinforzo in acciaio stampato (PLUS)
DrAGO DC rAPIDO PLUS:
• Quick blade release
• Bolt on steel deflectors (PLUS)
DrAGo DC rAPIDo PLUS:
• Décrochage rapide des couteaux
• Protections en acier traité (PLUS)
• Cambio velocità P.d.p. 540/1000 giri/min standard a 1000 giri/min
• Coppia ingranaggi standard per cambio velocità: 17-23
• Giri rotore P.d.p. 540 giri/min (2v): 193-353
• Giri rotore P.d.p. 1000 giri/min (1v): 357
• Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca
• Attacco universale a 3 punto di II^ cat.
• Attacchi barre anteriori oscillanti
• Giunto cardanico con frizione (forcella lato
trattore 1” 3/8 Z6)
• Rullo posteriore con regolazione profondità a
perni
• Presa di forza posteriore
• Barra livellatrice posteriore con martinetto
meccanico di regolazione montata su rullo
• Protezioni laterali ammortizzate lunghe
• Protezioni antinfortunistiche «CE»
• 540/1000 rpm PTO gearbox - standard at
1000 rpm
• Standard gears: 17-23
• 540 rpm PTO rotor revs (2s): 193-353
• 1000 rpm PTO rotor revs (1s): 357
• Heavy duty double section trough
• Universal three point hitch cat. II
• Swinging front bar hitches
• PTO shaft with slip clutch (1” 3/8 Z6 tractor
side yoke)
• Rear roller with depth pin adjustment
• Rear PTO
• Rear levelling bar with mechanical adjuster
mounted on roller
• Long dampened side protections
• «CE» safety guards
• Boîte de vitesse P.d.p. 540/1000 tours/min standard à 1000 tours/min
• Jeu de pignons standard pour boîte de vitesse: 17-23
• Tours rotor P.d.p. 540 tours/min (2v): 193-353
• Tours rotor P.d.p. 1000 tours/min (1v): 357
• Lamier transmission renforcé à double caisse
• Attelage universel à 3 points cat. II
• Attelages barres antérieures oscillantes
• Joint cardan avec friction (fourche côté
tracteur 1”3/8 Z6)
• Rouleau arrière réglable par broches
• Prise de force arrière
• Barre niveleuse arrière avec manivelle mécanique de réglage montée sur rouleau
• Protections latérales amorties longues
• Protections de sécurité «CE»
15
MOD.
DOMINATOR - DOMINATOR DM RAPIDO
120 - 180 hp
Gli erpici DomInATor Dm - DomInATor Dm rAPIDo sono stati sviluppati per soddisfare le esigenze delle
aziende di medio-grandi dimensioni e per i contoterzisti . Sono abbinabili a trattrici di medio-alta potenza e sono
particolarmente indicati per essere combinati con le seminatrici GASPARDO. La solida struttura e la possibilità di
adottare i speciali coltelli ‘on grip’ ne fanno l’attrezzo ideale per le lavorazioni su terreni non lavorati.
The DOMINATOr DM - DOMINATOr DM rAPIDO power harrows have been developed to meet the requirements
of medium to large sized farms and contractors. They can be matched with medium to high power tractors as well
as several GASPARDO seed drills. The sturdy structure and the possibility to apply the special ‘on grip’ blades make
this model suitable to refine no-till soils.
Les herses DomInATor Dm - DomInATor Dm rAPIDo ont été créées pour satisfaire les exigences des enterprises moyenne et gross enterprises. Elles peuvent être associées aux tracteurs de puissance moyennement élevée
et sont particulièrement indiquées pour l’utilisation combinée . Sa structure solide et la possibilité d’adopter des
couteaux ‘on grip’ font de ces herses l’outil idéal pour les labourages même su terrains durs.
*
*sul modello / on model / sur modèle: DM Rapido Plus
(1) lavoro
DomInATor Dm
kW
HP
(2) ingombro
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
3000
88-132 / 120-180
300/118 - 305/120
150/59
150/59
24
28/11
1234/2721
3500
95-132/130-180
350/138 - 355/140
175/69
175/69
28
28/11
1371/3023
4000
105-132/140-180
400/158 - 405/159
200/79
200/79
32
28/11
1500/3307
3000
88-132 / 120-180
300/118 - 305/120
150/59
150/59
24
28/11
1324/2919
3500
95-132/130-180
350/138 - 355/140
175/69
175/69
28
28/11
1469/3239
105-132/140-180
400/158 - 405/159
200/79
200/79
32
28/11
1605/3538
DomInATor Dm rAPIDo
4000
(1)
16
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
(2)
Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement
Dom I nATo r - D o m I nATo r D m r A PIDo
DoTAZIonI:
STANDArD EQUIPMENT:
FoUrnIS en DoTATIon:
DomInATor Dm rAPIDo PLUS:
• Sgancio rapido dei coltelli
• Cunei di rinforzo in acciaio stampato (PLUS)
DrAGO DC rAPIDO PLUS:
• Quick blade release
• Bolt on steel deflectors (PLUS)
DrAGo DC rAPIDo PLUS:
• Décrochage rapide des couteaux
• Protections en acier traité (PLUS)
• Cambio velocità P.d.p. 540/1000 giri/min standard a 1000 giri/min
• Coppia ingranaggi standard per cambio velocità: 17-23
• Giri rotore P.d.p. 540 giri/min (2v): 193-353
• Giri rotore P.d.p. 1000 giri/min (1v): 357
• Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca
• Attacco universale a 3 punto di II^ cat.
• Attacchi barre anteriori oscillanti
• Giunto cardanico con frizione (forcella lato trattore
1” 3/8 Z6)
• Rullo posteriore con regolazione profondità a
perni
• Presa di forza posteriore
• Barra livellatrice posteriore con martinetto
meccanico di regolazione montata su rullo
• Protezioni laterali ammortizzate lunghe
• Protezioni antinfortunistiche «CE»
• 540/1000 rpm PTO gearbox - standard at
1000 rpm
• Standard gears: 17-23
• 540 rpm PTO rotor revs (2s): 193-353
• 1000 rpm PTO rotor revs (1s): 357
• Heavy duty double section trough
• Universal three point hitch cat. II
• Swinging front bar hitches
• PTO shaft with slip clutch (1” 3/8 Z6 tractor
side yoke)
• Rear roller with depth pin adjustment
• Rear PTO
• Rear levelling bar with mechanical adjuster
mounted on roller
• Long dampened side protections
• «CE» safety guards
• Boîte de vitesse P.d.p. 540/1000 tours/min standard à 1000 tours/min
• Jeu de pignons standard pour boîte de vitesse:
17-23
• Tours rotor P.d.p. 540 tours/min (2v): 193-353
• Tours rotor P.d.p. 1000 tours/min (1v): 357
• Lamier transmission renforcé à double caisse
• Attelage universel à 3 points cat. II
• Attelages barres antérieures oscillantes
• Joint cardan avec friction (fourche côté
tracteur 1”3/8 Z6)
• Rouleau arrière réglable par broches
• Prise de force arrière
• Barre niveleuse arrière avec manivelle mécanique de réglage montée sur rouleau
• Protections latérales amorties longues
• Protections de sécurité «CE»
17
MOD.
EROE
80 - 150 hp
Maschio, a fronte di numerose richieste, propone un erpice a passo stretto. eroe si caratterizza per una distanza
ravvicinata tra i rotori (21 cm) in grado di migliorare l’affinamento del terreno già dalla prima passata, ottimizzando nel contempo lo sforzo richiesto e il conseguente consumo di carburante. Queste caratteristiche sono particolarmente apprezzate da chi opera nel settore dell’orticoltura e del tabacco o in terreni particolarmente tenaci.
Maschio, as response to numerous requests, has been developed a narrow pitch harrow called EROE. This power
harrow is characterized by a rotors distance of 21 cm which improve the soil refinement even on the first pass, reducing fuel consumption. These features make ErOE suitable for horticulture cropping systems, tobacco growers
or for those operations carried out on tough soils.
Maschio, à la suite de nombreuses demandes, repropose la herse à pas étroit eroe. Elle se caractérise par une
distance rapprochée des rotors (21 cm), elle est à même d’améliorer l’affinage du terrain déjà à la première passe,
en optimisant en même temps l’effort nécessaire et la consommation de carburant relative. Ces caractéristiques
sont particulièrement appréciées par qui travaille dans le secteur de l’horticulture et du tabacou sur des terrains
particulièrement durs.
(1) lavoro
eroe
kW
3000
59-110/80-150
(1)
18
HP
(2) ingombro
cm/inch cm/inch
300/118 – 305/120
cm/inch
150/59
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
(2)
150-59
n
cm/inch
Kg/lbs
28
28/11
1320/2910
Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement
eroe
DoTAZIonI:
• Cambio velocità P.d.p. 540/1000 giri/min standard a 1000 giri/min
• Coppia ingranaggi standard per cambio velocità: 17-23
• Giri rotore P.d.p 540 giri/min (2v): 193-353
• Giri rotore P.d.p 1000 giri/min (1v): 357
• Alberi porta coltelli di forma circolare
• Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca
• Attacco universale a 3 punto di II^ cat.
• Attacchi barre anteriori ‘speed lift’ (combi)
• 2 coltelli per rotore
• 14 rotori su 3 metri
• Giunto cardanico con frizione (forcella lato
trattore 1” 3/8 Z6)
• Rullo posteriore con regolazione profondità a
perni
• Presa di forza posteriore
• Barra livellatrice posteriore con martinetto
meccanico di regolazione montata su rullo
• Protezioni laterali ammortizzate lunghe
• Protezioni antinfortunistiche «CE»
• Cunei di rinforzo in acciaio stampato (PLUS)
STANDArD EQUIPMENT:
• 540/1000 rpm PTO gearbox - standard at
1000 RPM
• Standard gears: 17-23
• 540 rpm PTO rotor revs (2s): 193-353
• 1000 rpm PTO rotor revs (1s): 357
• Round blade holders
• Heavy duty double section trough
• Universal 3 point hitch, cat II
• Speed lift connections (combi)
• 2 blades per rotor
• 14 rotors on 3 metres
• PTO shaft with slip clutch (1’’ 3/8 Z6 tractor
side yoke)
• Rear roller with depth pin
• Rear PTO
• Rear levelling bar with mechanical adjuster
mounted on roller
• Long damped side protections
• «CE» safety guards
• Bolt-on steel deflectors (PLUS)
FoUrnIS en DoTATIon:
• Changement de vitesse P.d.p. 540/1000 tours/
min. - standard à 1000 tours/min
• Couple d’engrenages standards pour changement de vitesse. 17-23
• Tours du rotor P.d.p. 540 tours/min (2v): 193 -353
• Tours rotor P.d.p. 1000 tours/min (1v): 357
• Arbres porte couteaux à forme circulaire
• Corps transmission renforcé à double coque
• Attelage universel à trois points de II° cat.
• Connexions barres antérieures ‘speed lift’ (combi)
• 2 couteaux par rotor
• 14 rotors sur 3 mètres
• Joint cardan avec embrayage (fourchette côté
tracteur 1” 3/8 Z6)
• Rouleau postérieur avec réglage profondeur à pivots
• Prise de force postérieure
• Barre nivelleuse postérieure avec vérin mécanique de réglage montée sur rouleau.
• Déflecteurs latéraux amortis longs
• Protections contre les accidents «CE».
• Coins de renforcement en acier estampé
(PLUS).
19
MOD.
ORSO RAPIDO PLUS
120 - 250 hp
Con il mod. orSo Maschio introduce una nuova tipologia di cuscinetti negli erpici, gli orientabili a rulli, che conferiscono una resistenza maggiore rispetto a quelli con sfere o rulli conici. Adatto per impieghi continui e gravosi,
tipici del contoterzismo e di lavorazioni su terreni tenaci. Inoltre, i cuscinetti a rulli consentono una manutenzione
agevole e veloce, permettendo interventi facili ed economici tipici dei più comuni cuscinetti a sfera.
With the OrSO power harrow model, Maschio has introduced the new barrel type bearings that confer greater resistance, than spherical ones. Ideal for heavy working conditions typical of contractors and tough soils. Moreover,
the barrel type bearings ensuren a easy and economical maintenance like the most common spherical bearings.
Avec le mod. orSo, Maschio introduit une nouvelle typologie de roulements sur les herses, les roulements orientables à rouleaux coniques qui sont à même d’assurer une résistance plus élevée par rapport aux roulements à
billes ou à rouleaux coniques, en associant la solidité et la fiabilité à la simplicité de maintenance. Ce modèle est
adapté pour des travaux continus en situations difficiles qui sont typiques pour les entrepreneurs qui travaillent
pour compte de tiers et sur des terrains durs en présence de cailloux et de pierres. Les roulements à rouleaux
permettent un entretien aisé et rapide, en rendant faciles et économiques les interventions typiques des roulements à billes.
(1) lavoro
orSo rAPIDo PLUS
kW
cm/inch cm/inch
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
3000
90-185/120-250
300/118 - 305/120
150/59
150-59
24
28/11
1485/3274
3500
95-185/130-250
350/138 - 355/140
175/69
175-69
28
28/11
1630/3594
4000
100-185/140-250
400/158 - 405/159
200/79
200/79
32
28/11
1765/3891
4500
105-185/150-250
450/177 - 455/179
225/89
225/89
36
28/11
1945/4288
(1)
20
HP
(2) ingombro
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
(2)
Larghezza di ingombro / Total width / Largeur d’engombrement
o rS o r API D o PLUS
DoTAZIonI:
• Cambio velocità P.d.p. 1000 giri/min
• Coppia ingranaggi standard per cambio velocità:
16-22
• Giri rotore: 350
• Alberi porta coltelli di forma circolare
• Sgancio rapido dei coltelli con flangia avvitata
• Corpo trasmissione rinforzato a doppia scocca
• Attacco universale a 3 punti di II^ cat.
• Attacchi barre anteriori speed lift (combi)
• Giunto cardanico a camme (forcella lato trattore
1” 3/8 Z6)
• Rullo posteriore con regolazione
• profondità a perni
• Presa di forza posteriore
• Barra livellatrice posteriore con martinetto meccanico di regolazione montata su rullo
• 2 coltelli per rotore
• Protezioni laterali ammortizzate lunghe
• Protezioni antinfortunistiche «CE»
• Cunei di rinforzo in acciaio stampato (PLUS)
STANDArD EQUIPMENT:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1000 rpm PTO gear box
Standard gears: 16-22
Rotor revs (rpm): 350
Round blade holders
Quick blade release
Heavy duty double section trough
Universal three point hitch, cat II
Speed lift connections (combi)
PTO shaft with slip clutch (1’’ 3/8 Z6 tractor
side yoke)
Rear roller with depth pin
Rear PTO
Rear levelling bar with mechanical adjuster
mounted on roller
2 blades per rotor
Long dampened side protections
«CE» Safety guards
Bolt-on side deflectors (PLUS)
FoUrnIS en DoTATIon:
• Changement de vitesse P.d.p. 1000 tours/min
• Couple d’engrenages standards pour changement de vitesse. 16-22
• Tours rotor: 350
• Arbres porte couteaux de forme circulaire
• Décrochage rapide des couteaux avec bride vissée Corps transmission renforcé à double coque
• Attelage universel à trois points de II° cat.
• Connexion barres antérieures ‘speed lift’ (combi)
• Joint cardan à cames (fourchette côté tracteur 1”
3/8 Z6)
• Rouleau postérieur avec réglage profondeur à
pivots
• Prise de force postérieure
• Barre de nivellement postérieure avec vérin
mécanique de réglage montée sur rouleau
• 2 couteaux par rotor
• Déflecteurs latéraux oscillants (combi)
• Protections contre les accidents «CE».
• Coins de renforcement en acier estampé (PLUS)
21
MOD.
FURIA
160 - 240 hp
Il decompattatore anteriore FUrIA è stato sviluppato per essere applicato a erpici rotanti (DM, DMR, ORSO) e
seminatrici combinate. Esso sgretola la suola di lavorazione e facilita la successiva azione sia dell’erpice che della
seminatrice. Il puntale a delta garantisce un completo dissodamento per tutta la larghezza di lavoro. La profondità
di lavoro (0-25 cm) può essere comodamente impostata agendo su un dispositivo a manovella, indipendente per
ciascuna ancora. L’impiego di FURIA+ERPICE+SEMINATRICE richiede trattori con potenze comprese da 160 a 240 HP.
FUrIA soil loosener has been developed to be matched with power harrows (DM, DMR, ORSO) and combined
seeders. It breaks up tillage pan and prepares soil for subsequent refinement of power harrow. Delta tips guarantee uniform tillage for all working width. Working depth setting (0-25 cm) is extremely quick thanks to a handle
device, independent for each shank. The combination FURIA+POWER HARROW+SEEDER requires power tractors
between 160 to 240 HP.
Le décompacteur frontal FUrIA a été développé pour être appliqué aux herses (DM, DMR, ORSO) et semoirs combinés. Il décompacte le sol et facilite le travail de la herse et du semoir. La dent delta assure un travail complet sur
toute la largeur de travail. La profondeur du travail (0-25 cm) peut être facilement réglée par manivelle, indépendant
pour chaque dent. L’utilisation de l’ensemble FURIA + HERSE + SEMOIR nécessite des tracteurs d’une puissance allant de 160 à 240 CV .
(1) lavoro
FUrIA
kW
cm/inch
n
cm/inch
Kg/lbs
300
118-147/160-200
300/118
4
25/10
710/1565
400
132-176/180-240
400/157
6
25/10
926/2041
(1)
22
HP
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
FUrIA
DoTAZIonI:
• Puntelli di sostegno per la messa a riposo e
combinazione rapida con il trattore
• Attacchi al trattore cat. II, III, 3N, 4N
• Attacchi posteriori rapidi cat. II, III, 3N
• Puntali da 600 per il mod.300, appositamente
studiati per l’applicazione di decompattamento
• Puntali da 500 per il mod.400, appositamente
studiati per l’applicazione di decompattamento
• Regolazione indipendente delle ancore con
maniglia integrata e antirotazione
• Perni in materiale alto-resistenziale con antirotazione su ciascun punto
STANDArD EQUIPMENT:
•
•
•
•
•
•
Parking stands
Universal three point hitch, cat. II, III, 3N, 4N
Rear connections, cat. II, III, 3N
600 mm decompacting tip for mod.300
500 mm decompacting tip for mod.400
Independent tip adjustment with integrated
handle and anti-rotation system
• High strength pins with anti-rotation system
FoUrnIS en DoTATIon:
• Béquille de soutien pour le parking et la combinaison rapide avec le traceur
• Attelages au tracteur cat. II, III, 3N, 4N
• Attelages postérieurs rapides cat. II, III, 3N
• Dents de 600 pour le mod.300, spécialement
étudiées pour le décompactage
• Dents de 500 pour le mod.400, spécialement
étudiées pour le décompactage
• Réglage indépendant des dents avec manivelle intégrée et anti-rotation
• Axes en matériaux haute résistance avec antirotation sur chaque point
23
ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES
versione combi - COMBINED
QUICK-MATCH TM
L’attacco e lo sgancio degli erpici combi MASCHIO alle seminatrici GASPARDO è agevole ed immediato tramite
una connessione su tre punti.
Connecting and disconnecting MASCHIO combi power harrows from GASPARDO seed drills is fast and easy with
a three point hitch connection system.
L’attelage de la herse MASCHIO au semoir GASPARDO est facile et immédiat, au moyen de la connexion sur trois
points qui rend pratique et rapide le décrochage pour l’emploi de la herse rotative seulement.
QUICK-MATCH ™ il sistema di connessione
ERPICE-SEMINATRICE su erpici fissi, combi.
• L’applicazione su tamponi di plastica solidali al rullo sposta il carico posteriormente evitando danni all’erpice quando si lavora
su terreni sassosi.
• La barra di semina solidale al rullo garantisce una profondità di
lavoro costante anche su terreni collinari.
• E’ possibile scollegare la seminatrice in un minuto con facili e
confortevoli operazioni.
QUICK-MATCH ™ The HARROW-SEEDER connection
system for fixed and combi harrows.
• The application on plastic buffers attached to the rollers shifts
the harrow load to the roller; this approach
prevents damage to the harrow when working on stony terrain.
• The coulter bar solidly attached to the roller assures constant
seeding depth even on hilly terrain.
• It is possible to disconnect the seeder in one minute with fast,
easy operations.
QUICK-MATCH ™ Le système de d’attelage HERSE-SEMOIR
sur des herses fixes, COMBI
• L’application sur des tampons en plastique fixés au rouleau
déplace la charge de la herse au rouleau, cette solution prévient
des endommagements à la herse quand on travaille sur des
terrains caillouteux.
• La barre d’ensemencement solidaire du rouleau garantit une
profondeur de semis même sur des terrains vallonnés.
• Il est possible de détacher le semoir en une minute avec des
opérations faciles et commodes.
24
ROTATIVES FIXES
vErSIONS - verSIon CombIne
Peculiarità degli erpici
fissi combi:
1
2
3
Regolazione del rullo a perni con
braccio di collegamento lungo,
posizionato sopra l’erpice
Protezioni laterali ribaltanti e
flottanti allo scopo di prevenire
accumuli laterali di terra e residui
colturali
Bielle SPEED LIFT per agevole svolta in capezzagna
1
Particularité de la version combi
sur les herses fixes:
Special features of the combi
fixed power harrows:
1
Pin adjustment of rear roller with
long arm fixed on the trough
1
Réglage du rouleau à pivots avec bras
de connexion long, placé sur la herse
2
Foldable and floating side protections to avoid residues and soil
clogging
2
3
SPEED LIFT connecting rods to
improve manoeuvrability in the
headlands
Protections latérales basculantes,
libres de flotter vers le haut pendant le labourage, en prévenant
ainsi des accumulations latérales
de terre et de résidus de cultures
3
Bielles SPEED LIFT pour faciliter le
virage dans la tounière.
2
3
on GrIP
Il coltello speciale ON GRIP è stato sviluppato per affinare il letto
di semina in terreni non lavorati e in presenza di abbondanti
residui. Grazie alla sua particolare inclinazione e forma, esso
permette un’ottimale miscelazione suolo-residuo. Inoltre la possibilità di attuare la lavorazione ‘a strappo’ evita la formazione di
suole di lavorazione e croste superficiali mantenendo particelle
grossolane negli strati meno profondi del suolo.
ON GrIP
The special ON GRIP blade has been developed to refine seed
bed on no-tilled soils with many residues. Thanks to its particular
inclination and shape, this blade ensures an optimal soil-residue
mixing. Moreover the till ‘ripping’ avoids the formation of hard
pan and soil crusting maintaining the bigger clods in the upper
soil layers.
on GrIP
Le couteau ON GRIP est né de l’exigence de travailler en présence
de résidus abondants sur des terrains compacts. Grâce à l’angle
de travail et à la forme de la lame, il est à même de garantir un
mélange optimal du terrain aux résidus de culture. Le hersage
par arrachage évite la formation de la semelle de labourage, ce
qui est fondamental quand on travaille sur des terrains compacts.
Sur la surface on dépose du terrain grossier, idéal pour prévenir
la croûte superficielle.
25
MOD.
DAINO DS - DRAGO DC-DCR - DOMINATOR DM-DMR - EROE DoTAZIonI e ACCeSSorI - EQUIPMENT AND ACCESSOrIES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
26
Vasca a doppia sezione
Regolazione rullo a perni
Regolazione rullo idraulica
Cardano a frizione
Cardano con bullone di trancio
Cardano centrale a camme
Alberi porta coltelli di forma
circolare
Raschiaterra in tungsteno
Protezioni laterali ammortizzate
lunghe
Barra livellatrice montata su
rullo con martinetto meccanico
di regolazione
Cunei parasassi avvitati
Attacco seminatrice idraulico
Rompitraccia con bullone di
sicurezza
Rompitraccia a molla
Cuscinetti orientabili a rulli
Sgancio rapido coltelli
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Double section gear trough
Rear roller with pin adjustment
Hydraulic roller adjustment
PTO shaft with slip clutch
PTO shaft with shear pin
Central cams PTO shaft
Round blade holder
Tungsten soil scraper
Dampened and long side protections
Levelling bar mounted on rear
roller with mechanical adjuster
Bolt-on steel deflectors
Hydraulic seed drill hitch
Wheel track eradicator with
safety shear pin
Wheel track eradicators with safety
spring
Barrel type bearings
Quick blade release system
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
Structure avec la double enveloppe
Réglage rouleau par broches
Manivelles hydrauliques
L’axe de PTO est standard avec
l’embrayage
Cardan à boulon de cisaillement
Cardan à cames
Arbres porte couteaux circulaires
Décrottoir au tungstène
Défl ecteurs latéraux amortis
Barre niveleuse montée sur
rouleau
Protections contre les pierres
cintrées
Attelage semoir hydraulique
Eradicateur de voie avec le
fusible
Jeu de dents eff ace trace à dents
Roulements à rotule à deux
rangées de rouleaux
Décrochage rapide des couteaux
ORSO
FoUrnIS en ACCeSSoIreS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
PonY
DeLFIno
DeLFIno SUPer
DAIno
*
DrAGo
**
**
DomInATor
eroe
orSo
in dotazione / standard equipment / forniture standard
opzionale / optional / en option
(*) standard solo nelle versioni PLUS / standard only on PLUS versions / uniquement pour les versions PLUS
(**) standard solo nelle versioni RAPIDO / standard only on RAPIDO versions / uniquement pour les versions RAPIDO
9
10
11
12
13
14
15
16
27
ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES
RULLI - rollerS - rouleaux
Gabbia
Cage roller
Rouleau Cage
Garantisce un ottimale affinamento del
letto di semina quando si opera su terreni
leggeri e di medio impasto o in condizioni
di umidità non eccessiva.
It guarantees an optimal seed bed preparation of sandy and loamy soils.
Garantie un affinement optimal du lit de semis lorsque le travail s’effectue sur terrain
léger, de constistance intermédiaire ou dans
des conditions d’humidité raisonnables.
Spuntoni
Spike roller
Rouleau a’ dents
Si utilizza principalmente quando è richiesta la preparazione di un suolo precedentemente arato in profondità. Esso è costituito
da un cilindro dotato di lunghi denti sagomati a ‘S’ in serie di 4 per ogni sezione di
lavoro con passo di 250 mm.
It is applied during the seed bed preparation of soils previously ploughed deeply. It is
equipped with a cylinder and long ‘S’ shaped
bars arranged in sets of 4 per section with a
pitch of 250 mm.
Il est principalement utilisé pour préparerles sols précédemment labourés en profondeur. Il est constitué d’un cylindre équipé de
longues dents profilé en “S” en série de 4
pour chaque section de travail avec un pas
de 250 mm.
Spiropacker
Spiral roller
Rouleau spiropacker
Particolarmente indicato per l’affinamento
di terreni leggeri e sabbiosi. E’ caratterizzato da una barra spiralata avvolta attorno ad
un asse centrale.
28
It is recommended for the refinement of
light and sandy soils. It is characterized by a
bar wounded around a central axis
Particulièrement indiqué pour affiner les
terrains légers et sableux. Il est caractérisé
par une spirale métalique enroulée autour
d’un axe central.
ROTATIVES FIXES
RULLI - rollerS - rouleaux
Risaia
Rice field roller
Rouleau a’ riziere
Simile al rullo a spuntoni si differenzia per il
maggiore diametro del cilindro (220 mm) e per
la minore lunghezza degli spuntoni. E’ indicato
per quei terreni in cui la lavorazione primaria
non è stata eseguita in profondità. Ha un effetto
portante in virtù dell’ampio diametro del cilindro centrale.
Similar to spike roller, it is characterized by
a greater cylinder diameter (220 mm) and
shorter spikes. It is recommended for those
soil tilled superficially. It has a supporting
effect thanks to the large cylinder diameter.
Similaire au routeau à dents, il se différencie
cependant au niveau du diamètre du cylindre
(220 mm) et de la longueur minorée de ses
dents. Il est indiqué pour les terrains sur lequels
le travail préliminaire n’a pas été effectué en
profondeur. Il a un effet porteur grâce au large
diamètre du cylindre central.
Packer
Packer roller
Rouleau packer
Impiegato per le lavorazioni autunnali con
terreni umidi. Garantisce un ottimo sminuzzamento delle zolle superficiali e compattamento per la successiva semina. Ha un
effetto portante che lo rende ideale per la
combinazione con le seminatrici GASPARDO.
It is recommended for the fall tilling on wet
soils. It guarantees an optimal clod breaking
and soil compaction for the later sowing.
Moreover it ensures a supporting effect
when the power harrow is combined with
GASPARDO seed drills.
Employé pour les travaux automnaux sur
terrains humides. Garantie un émiettement
optimal des zones superficielles et le compactage pour le semis à venir.
Combipacker
Combipacker roller
Rouleau combipacker
Indicato per gli erpici combinati a seminatrici è caratterizzato da un cilindro centrale di grande diametro che garantisce un rotolamento regolare. Grazie
ai numerosi anelli determina una profondità di semina regolare e una emergenza pronta. Importante
è abbinare il rullo al numero di file della seminatrice
(passo 125 o 150 mm).
Recommended for those power harrows combined with seed drills. It is characterized by a central
cylinder with large diameter to guarantee a regular
rolling. Thanks to the several rings, COMBIPACKER
roller ensures a constant sowing depth and fast seed
emergence. The number of rings has to be combined
with the number of sowing units (pitch 125 or 150
mm).
Indiqué pour les herses combinées à des semoirs, il est
caractérisé par un cylindre central de grand diamètre
qui garantie une rotation régulière. Il s’agit d’un rouleau à exellente portance qui grâce à ses nombreux anneaux détermine une profondeur de semis régulière
et permet une germination rapide. L’important est de
combiner le rouleau aux nombre de rangs du semoir
(écartement 125 ou 150 mm).
29
ERPICI FISSI - FIXED POWER HARROWS - HERSES
rULLI - rOLLErS - roULeAUx
Gommato
rubber roller
rouleau gomme
Raccomandato quando l’erpice è utilizzato
in combinazione con la seminatrice. Di fatto
grazie alla sua particolare forma permette di
riconsolidare solamente 1/3 del suolo lavorato mentre la restante parte rimane sciolta
a garanzia di un ottimale interramento del
seme durante le operazioni di semina.
It’s recommended when the harrow is used
in combination with the drill. 1/3 of the soil
is reconsolidated in strips whereas 2/3 of the
surface remains unrolled to evenly cover the
seed with loose soil. Due to the highly reconsolidated strips the seedling is well provided
with capillary water.
Il est recommandé quand la herse est utilisée en combinaison avec un semoir. De ce
fait, grâce à sa forme particulière il permet
de reconsolider seulement 1/3 du sol travaillé alors que la partie restante reste aérée
pour garantir un enfouissement optimal de
la graine pendant les opérations de semis.
Flangiato
Flange roller
rouleau packer plus
Impiegato per le lavorazioni autunnali con
terreni umidi. Garantisce un ottimo sminuzzamento delle zolle superficiali e compattamento per la successiva semina. Ha un
effetto portante che lo rende ideale per la
combinazione con le seminatrici GASPARDO.
It is recommended for the fall tilling on wet
soils. It guarantees an optimal clod breaking
and soil compaction for the later sowing.
Moreover it ensures a supporting effect
when the power harrow is combined with
GASPARDO seed drills.
Il est utilisé pour les travaux automnaux sur
terrain humide. Il garantie un emiettement
optimal des zones superficielles et le compactage pour le semis à venir. Il a un effet
portant ce qui le rend idéal pour la combinaison avec les semoirs GASPARDO.
Liscio
Smooth roller
rouleau lisse
Questo tipo di rullo viene utilizzato nella
preparazione dei terreni destinati all’orticoltura. Rendendo il letto di semina
compatto e piano agevola il lavoro di altri
macchinari specifici per il trapianto e il posizionamento del nylon.
30
This rear roller is applied in the horticulture
cropping systems. It makes soil compact promoting the vegetable planters action and
nylon placement.
Ce type de rouleau est utilisé pour la préparation du terrain destiné à l’orticulture. En
rendant le lit de semis compact et plat il facilite le travail des autres outils pour le repiquage et le positionnement du nylon.
ROTATIVES FIXES
DATI TeCnICI - TECH DATA - DonnÉeS TeCHnIQUeS
(1)
HP
cm/inch
from
to
n°
Ø mm/inch
pto / rpm
PonY
10-37/14-50
90/35-196/77
10-22
35/1,38
540/290
DeLFIno
22-74/30-100
130/51-200/75
10-16
50/1,97
540/290
DeLFIno SUPer
18-95 / 65-130
230/91-300/118
18-24
50/1,97
540/352
DAIno
60-96/80-130
250/98-300/118
20-24
50/1,97
540/355
DrAGo
59-111/80-150
250/98-300/118
20-24
50/1,97
540/193-353 1000/357
DomInATor
88-147/120-200
300/118-400/158
24-32
55/2,17
540/193-353 1000/357
eroe
59-110/80-150
300/118
28
50/1,97
540/193-353 1000/357
90-185/120-250
300/177- 450/177
24-36
55/2,17
1000/350
kW
DS
orSo
(1)
Ø ext:
300
Larghezza di lavoro / Working width / Largeur de travail
300 370 450
500
500
500
500
500 600
450 500 600
350 450
PonY
DeLFIno
DeLFIno SUPer
DAIno
DrAGo
DomInATor
eroe
orSo
31
11-10 Cod. W22584950R - Dipartimento Marketing Maschio Gaspardo
I dati tecnici riportati e i modelli presentati in questo catalogo si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso. / Technical datas and models shown into this catalogue are not binding. We reserve the right to revise the contents of this catalogue, to amend or improve
the speficiations without notice. / Les illustrations, les descriptions et les données n’engagent absolument pas. Maschio Gaspardo SpA se réserve le droit de modifier les caractéristiques de ses matériels sans préavis.