Instrucciones de manejo
Transcript
Instrucciones de manejo
MASSAGESITZ GEBRAUCHSANWEISUNG MASSAGESITZ INSTRUCTION MANUAL SEAT MASSAGER MODE D’EMPLOI SIÈGE DE MASSAGE GEBRUIKSAANWIJZING MASSAGEKUSSEN ISTRUZIONI PER L’USO SEDILE MASSAGGIANTE INSTRUCCIONES DE MANEJO ASIENTO PARA EL MASAJE 1 Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2 Massagesitz 2.1 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Anwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 6 6 6 2 Massagekussen 2.1 Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Uitpakken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Toepassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 18 18 18 3 Verschiedenes 3.1 Pflegen und Aufbewahren . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Entsorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Garantie und Reparaturbedingungen . . . . . . 7 7 7 7 3 Diversen 3.1 Onderhoud en berging . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Afvalbeheer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Garantie- en reparatievoorwaarden . . . . . . . . 19 19 19 19 8 2 Seat massager 2.1 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Unpacking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 10 10 10 10 2 Sedile massaggiante 2.1 Materiale in dotazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Apertura della confezione . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Applicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 22 22 22 3 Miscellaneous 3.1 Care and storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Warranty and repair terms . . . . . . . . . . . . . . . . 11 11 11 11 3 Varie 3.1 Manutenzione e conservazione . . . . . . . . . . . 3.2 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Condizioni di garanzia e di riparazione . . . . 23 23 23 23 Sommaire Índice 1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 1 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 24 2 Siège de massage 2.1 Éléments fournis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Déballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 14 14 14 2 Asiento para el masaje 2.1 Suministro de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 26 26 26 3 Divers 3.1 Entretien et rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2 Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Conditions de garantie et de réparation . . . 15 15 15 15 3 Varios 3.1 Cuidados y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . 3.2 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4 Condiciones de garantía y reparación . . . . . 27 27 27 27 Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt! Please fold out this page and leave it folded out for quick reference! Veuillez ouvrir cette page et laissez-vous guider en toute rapidité ! Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest! Apire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento! ¡Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente! 2 Nederlands 1 Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Italiano Indice Español Table of contents Deutsch 4 English Inhoudsopgave 1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Français Inhaltsangabe Gerät und Bedienelemente Unit and controls Appareil et éléments de commande Instrument en bedieningselementen Apparecchio ed elementi per la regolazione 1 Aparato y elementos de manejo 15 2 14 3 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 1 Sicherheitshinweise Gerät und Bedienelemente 1 Netzteil Lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie den Massagesitz benutzen und bewahren Sie die Gebrauchsanweisung auf. 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 2 Massagesitz Verwenden Sie den Massagesitz nur in geschlossenen Räumen! Größe: ca. 110 cm x 48 cm 3 Anordnung der Motoren 5 Massagemotoren, im Schulter-, Rücken-, Taillen- und Oberschenkelbereich 4 Anschluss für Netzteil 5 Steuergerät 6 Heat-Taste bei eingeschalteter Heizung leuchtet die rote LED 7 Speed-Taste einstellen der Geschwindigkeit 8 Intensity-Taste einstellen der Massagestärke 9 Select-Taste Benutzen Sie den Massagesitz nicht in Feuchträumen (z.B. beim Baden oder Duschen). 1.1 Vielen Dank Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Wir freuen uns, dass Sie sich für einen Artikel von happy life entschieden haben. Mit dem happy life Massagesitz haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg erzielen und lange Freude an Ihrem happy life Massagesitz haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu lesen. Unkorrekte Behandlung und unsachgemäßer Gebrauch können zu Schäden am Gerät und zu Verletzungen der Benutzer führen. wählt die Massagezone(n) aus 10 11 Autoselect-Taste 1.2 zur Stromversorgung automatische Wahl der Massagezone(n) • Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass es ausgeschaltet ist und dass die auf dem Typenschild angegebene elektrische Spannung mit der Ihrer Steckdose übereinstimmt. • Halten Sie Netzteil, Kabel, Steuergerät und den Massagesitz von Hitze, heißen Oberflächen, Feuchtigkeit und Flüssigkeiten fern. Fassen Sie das Netzteil niemals mit nassen Händen an. • Den Massagesitz muss so platziert werden, dass das Netzteil frei zugänglich ist. • Ziehen Sie immer sofort nach der Benutzung das Netzteil aus der Steckdose. • Um das Gerät vom Stromnetz zu trennen, ziehen Sie immer das Neztteil aus der Steckdose. Ziehen Sie niemals am Kabel! • Tragen, ziehen oder drehen Sie den Massagesitz nicht am Steuergerät. • Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht zur Stolperfalle werden. Sie dürfen weder geknickt, eingeklemmt noch verdreht werden. • Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, achten Sie darauf, dass die Anschlusswerte mit den Daten des Geräts übereinstimmen. Fragen Sie gegebenenfalls im Fachhandel nach. Function-Taste wechselt die Reihenfolge der Massagezonen 12 Pattern-Taste wählt die Art der Massage aus 13 Power-Taste schaltet das Massagekissen ein und aus 14 15 4 6 Kontroll-LEDs 5 grüne LEDs für die Massagezonen 1 rote LED für die Heizung Tasche für Fernbedienung zum Aufbewahren der Fernbedienung 1.3 für besondere Personen • Besondere Sorgfalt ist notwendig, wenn das Gerät an, von oder in der Nähe von Kindern, Kranken und hilflosen Personen verwendet wird. • Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es ans Stromnetz angeschlossen ist. • Lassen Sie nicht zu, dass das Gerät von Kindern als Spielzeug benutzt wird. Es muss für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden. • Lassen Sie Kinder nie mit den Verpackungsfolien spielen, es besteht Erstickungsgefahr! • Benutzen Sie dieses Gerät nicht zur Unterstützung oder als Ersatz für medizinische Anwendungen. Chronische Leiden und Symptome könnten sich noch verschlechtern. • In folgenden Fällen sollte das Gerät nicht verwendet werden: Tuberkulose, gutartige und malignöse Tumore, Blutungen, Hautentzündungen, Venenentzündungen, Thrombosen, offene und frische Wunden, Blutergüsse, rissige Haut, Krampfadern und unbestimmte Wadenschmerzen. • Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie empfindliche Haut oder Herz-/Kreislaufprobleme, Kopfschmerzen oder hohen Blutdruck haben. • Für Schwangere gelten persönliche Belastungsgrenzen. • Fragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie therapeutische Fragen zur Anwendung des Massagekissens haben. • Bei ungeklärten Schmerzen, wenn Sie sich in ärtzlicher Behandlung befinden und/oder medizinische Geräte benutzen, konsultieren Sie vor Benutzung des Massagesitzes Ihren Arzt. 1.4 vor dem Betrieb des Gerätes • Überprüfen Sie Netzteil, Kabel, Steuergerät und Massagesitz vor jeder Anwendung sorgfältig auf Schäden. Ein defektes Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden. • Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Beschädigungen an Gerät oder Kabelteilen sichtbar sind, wenn es nicht einwandfrei funktioniert, wenn Sitz oder Steuergerät heruntergefallen oder feucht geworden waren. Um Gefährdungen zu vermeiden, senden Sie das Gerät zur Reparatur an die Servicestelle. • Verwenden Sie das Gerät nicht, wo Aerosol- (Spraydosen-) Produkte verwendet werden oder wo Sauerstoff angewendet wird. • Stellen Sie sich nicht auf das Gerät. • Vorsicht beim Einsatz der Wärme. Nicht bei Kreislaufschwäche oder an unempfindlichen Stellen benutzen. Es besteht Verbrennungsgefahr! • Sollten Sie die Anwendung als unangenehm oder schmerzhaft empfinden, brechen Sie die Behandlung sofort ab. • Aus verständlichen Gründen kann der Hersteller nicht für Schäden aufkommen, die infolge von Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung verursacht werden. • Wenn Sie den Massagesitz an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit. 1.6 für Wartung und Reinigung • Benutzen Sie nur den mit dem Massagesitz gelieferten Netzadapter. • Das Gerät ist wartungsfrei. Sollte dennoch einmal eine Störung auftreten, kontrollieren Sie lediglich, ob der Netzstromadapter funktionssicher angeschlossen ist. • Im Fall von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht selbst, da dadurch jeglicher Garantieanspruch erlischt. Lassen Sie Reparaturen nur von der Servicestelle durchführen. WICHTIG Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt und nicht für gewerbliche Zwecke oder den medizinischen Bereich bestimmt. Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen Sie vor dem Gebrauch des Massagesitzes mit Ihrem Arzt. 1.5 für den Betrieb des Gerätes • Benutzen Sie den Massagesitz nur entsprechend seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung. • Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch. • Verwenden Sie keinesfalls Zubehör, das nicht ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird. • Vermeiden Sie den Kontakt des Massagesitzes mit spitzen oder scharfen Gegenständen. • Legen und benutzen Sie das Gerät nie direkt neben einem elektrischen Heizofen oder anderen Hitzequellen. 5 Deutsch 1 Sicherheitshinweise 2 Massagesitz 2.1 Lieferumfang 1 Thermo-Massagesitz Größe ca. 110 cm x 48 cm 1 Steuergerät 1 Netzteil 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 1 12 V Auto-Adapter 1 Gebrauchsanweisung Gerät bedienen Der Massagesitz hat für eine gezielte Behandlung fünf Massagezonen. Diese befinden sich an den Hauptspannungsregionen (Schulter-, Rücken-, Taillen- und Oberschenkelbereich). Für jede Massagezone sind verschiedene Massageprogramme mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten einstellbar. Nach 15 Minuten schaltet das Gerät automatisch ab. 2.2 Auspacken Tasten am Steuergerät Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in Verbindung. • POWER 13 (Stromversorgung) Einschalten: Betätigen Sie die POWER-Taste Ausschalten: Betätigen Sie die POWER-Taste erneut. WARNUNG Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien nicht in die Hände von Kindern gelangen. Es besteht Erstickungsgefahr! 2.3 Anwenden Mit Ihrem happy life Massagesitz verfügen Sie über ein modernes Gerät zur wirksamen Massagebehandlung. Mit dem 12 V Auto-Adapter ist der Massagesitz ein ideales Gerät, auch für unterwegs. Die Anwendung des Massagesitzes fördert das Wohlbefinden nach einem anstrengenden Tag. Der MassageEffekt erweist sich besonders hilfreich bei der Behandlung verkrampfter Muskulatur und müdem Gewebe. Bei der Bewältigung von Alltagsstress bietet Ihnen das Gerät eine angenehme Entspannung. Die Massagen unterstützen Sie sowohl bei Ihrem Einsatz für Schönheit und Wohlbefinden als auch bei Sport und Fitness. 2.4 Betrieb Inbetriebnahme Platzieren Sie den Massagesitz 2 auf einem weichen Untergrund (z.B. Bett oder Sofa). • Schließen Sie die Leitung des Netzteils 1 an der Fernbedienung an. • Stecken Sie den Stecker des Netzteils 1 in die Netzsteckdose. Achten Sie darauf, dass diese gut zugänglich bleibt. Setzen Sie sich nun auf den Sitz und machen Sie sich mit der Bedienung vertraut. 6 • PATTERN 12 (Massagearten) Wählen Sie eine der folgenden Funktionen, 1 bis 4. Durch jedes Drücken der Taste PATTERN wechseln Sie in die nächste Massageart. Pulsieren: Dies ist eine normale Massageart beim Einschalten des Gerätes. Die Massagemotoren pulsieren im Wechsel. Klopfen: Betätigen Sie die PATTERN-Taste nach dem Einschalten einmal. Kneten: Betätigen Sie die PATTERN-Taste nach dem Einschalten zweimal. Diese Massageart entspricht in etwa der Shiatsu-Massage. Wellen: Betätigen Sie die PATTERN-Taste nach dem Einschalten dreimal. Bei dieser Massageart werden die Motoren werden so geschaltet, dass ein wellenförmiges Massagegefühl erzeugt wird. • FUNCTION 11 (Funktion) Die normale Schaltfolge der Motoren ist: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... Schaltfolge bei einmaliger Betätigung der Taste: 1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ... Schaltfolge bei zweimaliger Betätigung der Taste: 1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ... Schaltfolge bei dreimaliger Betätigung der Taste: 3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ... • AUTOSELECT 10 (Autom. Wahltaste) Drücken Sie die AUTOSELECT-Taste , um die Autoselectfunktion zu deaktivieren. Jetzt können Sie mit der Taste • SELECT 9 (Wahltaste) den gewünschten Massagemotor auswählen. • INTENSITY 8 (Intensität) Einstellen der Massagestärke. Mit der INTENSITY-Taste können Sie die gewünschte Massagestärke (stark, mittel oder gering) einstellen. • SPEED 7 (Geschwindigkeit) Zum Einstellen der Geschwindigkeit der Massagemotoren in den Massagearten Pulsieren, Klopfen, Kneten, und Welle. Sie können die Geschwindigkeit Schnell, Mittel und Langsam einstellen. • HEAT 6 (Wärme) Drücken Sie die HEAT-Taste, um die Heizung zuzuschalten. Bei eingeschalteter Heizung leuchtet die rote LED. Der Taillenbereich wird erwärmt. Durch erneutes Betätigen der HEAT-Taste schalten Sie die Heizung wieder aus. 3.4 Garantie- und Reparaturbedingungen 3.1 Pflegen und Aufbewahren Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen: • Der Massagesitz reinigen Sie nur mit einer weichen Bürste. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol. • Verstauen Sie das Gerät am besten in der beim Kauf erworbenen Originalverpackung und bewahren Sie es an einem sauberen und trockenen Platz auf. 1. Auf happy life Produkte wird ab Verkaufsdatum eine Garantie für zwei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen. 2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt. 3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein. 4. Von der Garantie ausgeschlossen sind: a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind. b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind. c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die Servicestelle entstanden sind. d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen. 5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird. 3.2 Entsorgen Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden, Metallteile der Altmetallentsorgung. Kunststoffe, elektrische Bauteile und Leiterplatten werden als Elektronikschrott ordnungsgemäß entsorgt. Wenden Sie sich für Ratschläge bezüglich des Recyclings an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler. 3.3 Technische Daten Name und Modell Stromversorgung Netzteil Autom. Abschaltung Schutzklasse Abmessungen Gewicht Artikel-Nummer EAN-Nummer : : : : : : : : : happy life Massagesitz 230 V~ 50 Hz , 97 mA 12 V= , 800 mA nach 15 Minuten II ca. 110 cm x 48 cm ca. 1,1 kg (ohne Netzteil) 30200 4015588302008 Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir uns technische und gestalterische Änderungen vor. Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei. Sollten Sie Fragen zu diesem oder anderen Produkten haben, beantworten wir diese sehr gerne. happy life ist eine Marke der MEDISANA AG Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile, wenden Sie sich bitte an: MEDISANA Servicecenter Feuerbach KG Corneliusstraße 75 D-40215 Düsseldorf Tel.: 0211 - 38 10 07 (Mo-Do: 9-13 Uhr + 14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr) Fax: 0211 - 37 04 97 eMail: [email protected] 7 Deutsch 3 Verschiedenes 1 Safety instructions Unit and Controls 1 Power supply Please read the following safety instructions carefully before using the seat massager, and keep the operating instructions in a safe place. 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 2 Seat massager Size: approx. 110 cm x 48 cm 3 Motor arrangement 5 massage motors for back, waist, shoulders and thighs 4 Power supply connection 5 Control unit 6 Heat button red LED illuminates when heater is switched on 7 Speed button adjusts the speed 8 Intensity button adjusts the massage intensity 9 10 Auto-select button • Before connecting your unit to the power supply, please ensure that it is switched off and that the electrical voltage specified on the name plate matches the voltage of your electrical socket. • Keep the power supply, the cable, the control unit and the seat massager away from heat, hot surfaces, moisture and liquids. Never get hold of the power supply with wet hands. • The seat massager must be positioned so that the power supply can be easily accessed at all times. • Always unplug the equipment immediately after use. • To disconnect the unit from the power supply, always pull the plug out of the socket. Do not pull on the cable! • Do not carry, pull or turn the seat massager using the control unit. • Ensure that the cable will not cause tripping. The cable must not be kinked, trapped or twisted. • If you wish to use an extension cable, ensure that the connected load corresponds with that of the unit. Please contact your specialist trader if you have any questions. Function button Pattern button Power button switches massage cushion on and off 14 15 8 Thank you for buying our product, and congratulations! We are pleased that you have decided to buy a happy life product. The happy life seat massager is a top quality product. In order to achieve the desired success and give your happy life seat massager a long service life, we advise you to read the following usage and care instructions carefully. Incorrect handling and improper use can cause damage to the equipment and injuries to the user. 1.2 Power supply selects massage type 13 1.1 Thank you selects the massage zone(s) changes massage zone order 12 Do not use the seat massager in damp rooms (e.g. when bathing or showering). Select button automatic massage zone selection 11 The seat massager must only be used in enclosed spaces! 6 status LED’s 5 green LED’s for massage zones 1 red LED for heater Remote control pocket for storing the remote control 1.3 For special groups of people • Special care is needed if the unit is used close to, by or in the vicinity of children, sick people or people who cannot help themselves. • Never leave the unit unattended if it is connected to the power supply. • Do not allow children to play with the unit. The unit must be kept away from children. • Never allow children to play with the packaging film – risk of suffocation! • Do not use this unit to supplement or replace medical treatment. Chronic complaints and symptoms may be made worse. • The unit must not be used in the following cases: Tuberculosis, benign or malignant tumours, bleeding, skin irritation, phlebitis, thrombosis, open and fresh wounds, bruising, cracked skin, varicose veins and indeterminate calf pain. • Do not use the unit if you have sensitive skin or heart/circulation problems, headaches or high blood pressure. • Certain stress limits apply to pregnant women. • Consult your doctor if you have any questions concerning the therapeutic use of massage cushions. • If you have unexplained pain, are receiving treatment from a doctor and/or use medical equipment, consult your doctor before using the seat massager. 1.4 Before using the unit • Take care when using the heater. Do not use if you have circulatory problems or on sensitive areas. Risk of burning! • If you feel unwell or experience pain when using the unit, stop the treatment immediately. • For understandable reasons, the manufacturer cannot be liable for damage caused by failure to comply with the operating instructions. • If you give the seat massager to third parties, please ensure that they are also given the operating instructions. 1.6 Maintenance and cleaning • Only use the mains adapter that is provided with the seat massager. • The unit is maintenance free. If a fault does occur, just check whether the mains power adapter is properly connected. • If the unit becomes faulty, do not try to repair it yourself, since this invalidates the warranty. Have all repairs carried out by the service centre. IMPORTANT The device is only intended for household use and must not be used for commercial or medical purposes. If you have health concerns, consult your doctor before using the seat massager. • Always carefully inspect the power supply, the cable, the control unit and the seat massager for damage before use. Do not attempt to use a defective unit. • Do not use the unit if there are visible signs of damage on the unit or the cable components, the unit does not work properly or the seat or the control unit have been dropped or become damp. In order to prevent hazards, always send the unit in to the service centre. 1.5 Operating the unit • The seat massager must only be used for its intended purpose as described in the operating instructions. • Using the mat for any other purpose invalidates the warranty. • Under no circumstances must accessories be used that are not explicitly recommended by the manufacturer. • Do not allow the massage cushion to come into contact with pointed or sharp objects. • Never put the unit down next to an electric stove or other sources of heat. • Do not use the unit in places where aerosol (spray can) products or oxygen are being used. • Do not stand on the unit. 9 English 1 Safety instructions 2 Seat massager 2.1 Scope of delivery 1 Thermal seat massager size approx. 110 cm x 48 cm 1 Control unit 1 Power supply 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 1 12 V Auto-Adapter 1 Set of operating instructions Operating the unit The seat massager has five massage zones for specific treatment. These are in the main areas of tension (shoulders, back, waist and thighs). Different massage programmes with different speeds can be selected for each massage zone. The unit switches off automatically after 15 minutes. Buttons on the control unit 2.2 Unpacking The packaging can be re-used or recycled. Please ensure that packaging that is no longer required is disposed of properly. If you find any transport damage during unpacking, please contact your dealer immediately. WARNING Please ensure that the packing film is kept away from children! Risk of suffocation! 2.3 Usage Your happy life seat massager is a modern device for providing massage treatment. The 12 V car adapter makes the seat massager an ideal unit, even when travelling. The use of the seat massager will improve your wellbeing after a stressful day. The massage effect is particularly useful for treating tense muscles and tired tissue. The unit provides pleasant relaxation for overcoming everyday stress. The massaging can have a beneficial cosmetic effect and improve your well-being, and is also useful in the sport and fitness areas. 2.4 Operation Start-up Place the seat massager 2 on a soft surface (e.g. bed or sofa). • Connect the power supply cable 1 to the remote control. • Insert the plug of the power supply 1 into the power socket. Ensure that the power supply is easily accessible. Now sit on the seat and familiarise yourself with the controls. 10 • POWER 13 (Voltage supply) Switch on: Press the POWER button Switching off: Press the POWER button again: • PATTERN 12 (Massage type) Select one of the following functions, 1 to 4. Each press of the PATTERN button switches to the next massage type. Pulsating: This is the standard massage type when the unit is switched on. The massage motors pulsate alternately. Slapping: Press the PATTERN button once after switching on. Kneading: Press the PATTERN button twice after switching on. This massage type is like a Shiatsu massage. Waves: Press the PATTERN button three times after switching on. With this massage type the motors are switched in such a way that a wave-like massage feeling is generated. • FUNCTION 11 The normal switching order of the motors is: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... Switching order when button is pressed once: 1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ... Switching order when button is pressed twice: 1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ... Switching order when button is pressed three times: 3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ... • AUTOSELECT 10 Press the AUTOSELECT button to deactivate the Autoselect function. You can now use the • SELECT 9 button (select button) to select the required massage type. • INTENSITY 8 Adjusts the massage intensity. The INTENSITY button can be used to adjust the required massage intensity (high, medium or low). • SPEED 7 This button is used to select the speed of the massage motors for massage types pulsating, slapping, kneading and wave. You can select fast, medium or slow speed. 3 Miscellaneous • HEAT 6 Press the HEAT button to switch the heater on. When the heater is on the red LED illuminates. The waist area is heated. Pressing the HEAT button again switches the heater off. 3.4 Warranty and repair terms 3.1 Care and storage The following warranty terms apply: • The seat massager must only be cleaned with a soft brush. Never use aggressive cleaning agents or alcohol. • It is best to store the unit in the original packaging and kept in a clean, dry place. 1. The warranty period for happy life products is two years from date of purchase. In case of a warranty claim, the date of purchase has to be proven by means of the sales receipt or invoice. 2. Defects in material or workmanship will be removed free of charge within the warranty period. 3.2 Disposal The packaging can be re-used or recycled, and metal parts can be disposed of as scrap. The plastic parts, electrical components and PCB’s must be properly disposed of as electronic scrap. Please contact your local authority or your dealer for advice on recycling. 3.3 Technical data Name and model Voltage supply Power supply unit Autom. shut-off Protection class Dimensions Weight : : : : : : : Item number EAN number : : happy life seat massager 230 V~ 50 Hz , 97 mA 12 V= , 800 mA after 15 minutes II approx. 110 cm x 48 cm approx. 1.1 kg (without power supply) 30200 4015588302008 Right reserved to make technical and design changes in the interest of continuous product improvements. 3. Repairs under warranty do not extend the warranty period either for the unit or for the replacement parts. 4. The following is excluded under the warranty: a. All damage which has arisen due to improper treatment, e.g. non-observance of the user instructions. b. All damage which is due to repairs or tampering by the customer and unauthorised third parties. c. Damage which has arisen during transport from the manufacturer to the consumer or during transport to the service centre. d. Accessories which are subject to normal wear and tear (seals, batteries, etc.). 5. Liability for direct or indirect consequential losses caused by the unit are excluded even if the damage to the unit is accepted as a warranty claim. Please do not hesitate to contact us if you have questions about this or any other product. happy life is a trademark of MEDISANA AG Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Fon: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de For service, accessories and spare parts, please contact: MEDISANA HEALTHCARE UK LTD. City Business Centre 41 St. Olav’s Court Surrey Quays London SE16 2XB Fon: + 44 / 207 - 237 88 99 Fax: + 44 / 207 - 252 22 99 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.co.uk 11 English Please contact your dealer or the service centre in case of a claim under the warranty. If you have to send in the unit, please enclose a copy of your receipt and state what the defect is. 1 Consignes de sécurité Appareil et éléments de commande 1 Bloc d’alimentation Lisez soigneusement les consignes de sécurité qui suivent avant d’utiliser le siège de massage et conservez la noti ce d’utilisation. 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 2 Siège de massage Taille : 110 cm x 48 cm environ 3 Disposition des moteurs 5 moteurs de massage, au niveau des épaules, du dos, de la taille et des cuisses 4 Raccordement pour bloc d’alimentation 5 Appareil de commande 6 Touche Heat Le voyant rouge s’allume lorsque le chauffage est allumé 7 Touche Speed Réglage de la vitesse 8 Touche Intensity Réglage de l’intensité du massage 9 10 Touche Autoselect • Avant de raccorder l’appareil à la source d’alimentation électrique, assurez-vous qu’il est éteint et que la tension électrique indiquée sur la plaque signalétique concorde avec celle de votre prise de courant. • Maintenez le bloc d’alimentation, le câble, l’appareil de commande et le siège de massage à l’abri de la chaleur, des surfaces brûlantes, de l’humidité et des liquides. Ne touchez jamais le bloc d’alimentation avec les mains humides. • Le siège de massage doit être placé de manière à ce que le bloc d’alimentation soit accessible. • Débranchez immédiatement le bloc d’alimentation de la prise de courant après utilisation. • Pour débrancher l’appareil du secteur, retirez toujours le bloc d’alimentation au niveau de la prise de courant. Ne tirez jamais sur le câble! • Ne portez pas, ne tirez pas ou ne tournez pas le siège de massage par l’appareil de commande. • Faites attention à ce que personne ne risque de trébucher sur les câbles. Les câbles ne doivent être ni pliés, ni coincés, ni tordus. • Si vous utilisez une rallonge, veillez à ce que les paramètres de connexion correspondent aux caractéristiques de l’appareil. Renseignez-vous au besoin dans un magasin spécialisé. Touche Function Touche Pattern Touche Power Allume et éteint le matelas de massage 14 15 12 Merci pour votre confiance et félicitations ! Nous sommes heureux que vous ayez opté pour un produit happy life. En achetant ce siège de massage happy life, vous avez fait l’acquisition d’un produit de qualité. Afin que vous obteniez l’effet escompté et que vous profitiez longtemps de votre siège de massage happy life, nous vous recommandons de lire soigneusement les consignes d’utilisation et d’entretien suivantes. Une mauvaise utilisation et une manipulation incorrecte de l’appareil peuvent entraîner des dommages matériels et des blessures. 1.2 alimentation électrique Sélection du type de massage 13 1.1 Merci Sélection de la ou des zone(s) de massage Modification de l’ordre des zones de massage 12 N’utilisez pas le siège de massage dans des pièces humides (par exemple lorsque vous prenez votre bain ou lors que vous vous douchez). Touche Select Sélection automatique de la ou des zone(s) de massage 11 N’utilisez le siège de massage que dans des pièces fermées ! 6 voyants de contrôle 5 voyants verts pour les zones de massage 1 voyant rouge pour le chauffage Sacoche pour la télécommande Pour conserver la télécommande 1.3 concernant certains groupes de personnes • Une prudence particulière est de mise lorsque l’appareil est utilisé par des enfants, des malades ou des personnes particulièrement fragiles ou bien en leur présence. • Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé au secteur. • Ne laissez pas les enfants utiliser l’appareil comme un jouet. Il doit être conservé hors de la portée des enfants. • Ne laissez jamais les enfants jouer avec les papiers d’emballage, ils pourraient s’étouffer! • N’utilisez pas cet appareil en complément ou en remplacement de soins médicaux. Les douleurs chroniques et les symptômes pourraient empirer. • L’appareil ne doit pas être utilisé dans les cas suivants: tuberculose, tumeurs bénignes et malignes, hémorragies, irritations cutanées, problèmes veineux, thromboses, plaies ouvertes et récentes, hématomes, crevasses, varices et douleurs indéterminées aux mollets. • N’utilisez pas l’appareil si vous avez une peau sensible, des problèmes cardiaques/circulatoires, des maux de tête ou de l’hypertension. • Les femmes enceintes doivent tenir compte de leurs limites personnelles. • Demandez conseil à votre médecin si vous avez des questions d’ordre thérapeutique concernant l’utilisation du coussin de massage. • Si vous avez des douleurs non expliquées, si vous suivez un traitement médical et/ou si vous utilisez des appareils médicaux, consultez votre médecin avant d’utiliser le siège de massage. 1.4 avant de mettre en service l’appareil • Vérifiez soigneusement avant chaque utilisation l’état du bloc d’alimentation, des câbles, de l’appareil de commande et du siège de massage. N’utilisez pas l’appareil s’il est défectueux. • N’utilisez pas l’appareil en cas de dommages visibles sur l’appareil ou les câbles, si l’appareil ne fonctionne pas correctement, si le siège ou l’appareil de commande sont tombés ou s’ils sont humides. Pour éviter tout risque, envoyez dans ce cas l’appareil au service clientèle pour le faire réparer. • Ne posez et n’utilisez jamais l’appareil juste à côté d’un radiateur électrique ou d’une autre source de chaleur. • N’utilisez pas l’appareil dans des endroits où il est fait usage de produits aérosols (en spray) ou d’oxygène. • Ne montez pas sur l’appareil. • Prudence avec la fonction chauffante. Ne l’utilisez pas en cas d’insuffisances circulatoires ou sur des zones ayant perdu toute sensibilité. Il y a risque de brûlure! • Si vous éprouvez une gêne ou une douleur en cours d’utilisation, interrompez immédiatement le traitement. • Pour des raisons aisément compréhensibles, le fabricant ne peut se porter garant des dommages résultant du non-respect de cette notice d’utilisation. • Si vous donnez le siège de massage à d’autres personnes, remettez-leur impérativement cette notice d’uti-lisation. 1.6 pour l’entretien et le nettoyage • N’utilisez ce siège de massage qu’avec le bloc d’alimentation fourni. • L’appareil ne demande pas d’entretien. En cas de dérangements, contrôlez simplement que l’adaptateur secteur est correctement raccordé. • En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vousmême, car cela annulerait tout droit à la garantie. Adressez-vous au service clientèle pour effectuer les réparations. IMPORTANT L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domestique et non à un usage professionnel ou médical ! Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en à votre médecin avant d’utiliser le siège de massage. 1.5 pour l’utilisation de l’appareil • Utilisez le siège de massage uniquement comme indiqué dans la notice. • Toute autre utilisation annule les droits à la garantie. • N’utilisez en aucun cas d’accessoires qui ne soient pas expressément recommandés par le fabricant. • Évitez tout contact du coussin de massage avec des objets pointus ou coupants. 13 Français 1 Consignes de sécurité 2 Siège de massage 2.1 Éléments fournis 1 siège de massage thermique 110 cm x 48 cm environ 1 appareil de commande 1 bloc d’alimentation 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 1 adaptateur pour voiture 12 V 1 notice d’utilisation 2.2 Déballage Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières. Respectez les règles de protection de l’environnement lorsque vous jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous remarquez lors du déballage un dommage survenu durant le transport, contactez immédiatement votre revendeur. ATTENTION Veillez à garder les films d’emballage hors de portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer! 2.3 Application Avec ce siège de massage happy life, vous disposez d’un appareil de massage moderne et performant. Grâce à son adaptateur 12 V pour voiture, il est idéal pour une utilisation en déplacement. Ce siège de massage est une source de bien-être après une journée fatigante. L’effet massant se révèle particulièrement efficace pour soulager les muscles contractés et tonifier les tissus fatigués. L’appareil vous apporte une détente bienfaisante qui vous fera oublier le stress quotidien. Les massages complètent à la fois votre programme de beauté, de bien-être, de sport et de remise en forme. 2.4 Utilisation Mise en service Placez le siège de massage 2 sur un support mou (par exemple un lit ou un canapé). • Raccordez le câble du bloc d’alimentation 1 à la télécommande. • Branchez la fiche du bloc d’alimentation 1 dans la prise de courant. Veillez à ce qu’elle soit bien accessible. Asseyez-vous alors sur le siège et familiarisez-vous avec son utilisation. Utilisation de l’appareil Le siège de massage possède cinq zones de massage pour un traitement ciblé. Ces zones de massage correspondent 14 aux principales zones de tension (épaules, dos, taille et cuisses). Pour chaque zone de massage, il existe cinq programmes de massage réglables avec différentes vitesses. L’appareil s’éteint automatiquement au bout de 15 minutes. Touches sur l’appareil de commande • POWER 13 (alimentation électrique) Mise en marche : appuyez sur la touche POWER Arrêt : appuyez de nouveau sur la touche POWER. • PATTERN 12 (types de massage) Sélectionnez l’une des fonctions 1 à 4 décrites cidessous. Chaque pression sur la touche PATTERN vous permet de changer de type de massage. Pulsations: il s’agit du massage normal activé par défaut à la mise en marche de l’appareil. Les moteurs de massage produisent des pulsations alternées. Battement: appuyez de nouveau sur la touche PATTERN après la mise en marche. Pétrissage: appuyez deux fois sur la touche PATTERN après la mise en marche. Ce type de massage correspond en gros au massage shiatsu. Vagues: appuyez trois fois sur la touche PATTERN après la mise en marche. Dans ce type de massage, les moteurs se succèdent de manière à produire une impression de massage par vagues. • FUNCTION 11 (fonction) L’ordre normal des moteurs est le suivant : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... Ordre des moteurs si vous appuyez une fois sur la touche: 1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ... Ordre des moteurs si vous appuyez deux fois sur la touche: 1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ... Ordre des moteurs si vous appuyez trois fois sur la touche: 3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ... • AUTOSELECT 10 (touche de sélection automatique) Appuyez sur la touche AUTOSELECT pour désactiver la fonction Autoselect. Vous pouvez alors, en appuyant sur la touche • SELECT 9 (touche de sélection), sélectionner le moteur de massage de votre choix. • INTENSITY 8 (intensité) Réglage de l’intensité du massage La touche INTENSITY vous permet de régler l’intensité de massage souhaitée (intense, moyenne ou réduite). • SPEED 7 (vitesse) Pour régler la vitesse des moteurs de massage dans les types de massage Pulsations, Battement, Pétrissage et Vagues. Vous avez le choix entre les vitesses Rapide, Moyen et Lent. 3 Divers 3.1 Entretien et rangement • Ne nettoyez le siège de massage qu’avec une brosse souple. N’utilisez en aucun cas de produits de nettoyage détergents ou d’alcool. • Pour ranger l’appareil, le mieux est de le replacer dans l’emballage original dans lequel vous l’avez acheté et de le conserver dans un endroit propre et sec. 3.2 Élimination Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières ; les pièces métalliques doivent être déposées dans une borne de recyclage des métaux. Les plastiques, les composants électriques et les circuits imprimés doivent être éliminés selon la réglementation s’appliquant aux déchets électroniques. Pour plus de conseils relativement au recyclage, adressezvous aux services de votre commune ou à votre revendeur. 3.3 Caractéristiques techniques Nom et modèle : Alimentation électrique : Bloc d’alimentation : Arrêt automatique : Catégorie de protection: Dimensions : Poids : Numéro d’article Numéro EAN Siège de massage happy life 230 V~ 50 Hz , 97 mA 12 V= , 800 mA au bout de 15 minutes II 110 cm x 48 cm environ 1,1 kg environ (sans bloc d’alimentation) : 30200 : 4015588302008 Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design dans le cadre du travail continu d’amélioration des produits. 3.4 Conditions de garantie et de réparation En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre revendeur spécialisé ou contactez directement le service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif d’achat. Les conditions de garantie suivantes s'appliquent: 1. Une garantie de deux ans est prévue pour les produits happy life, à compter de la date de vente. En cas de garantie, la date de vente sera justifiée par le justificatif d'achat ou la facture. 2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement. 3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni pour les composants remplacés. 4. Sont exclus de la garantie: a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple au non-respect de la notice d’utilisation. b. les dommages dus à une remise en état ou des interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces personnes non autorisées. c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au service clientèle. d. les accessoires soumis à une usure normale. 5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirecte ment par l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est couvert par la garantie. Si vous avez des questions concernant ce produit ou d’autres articles, nous y répondrons très volontiers. happy life est une marque de la société MEDISANA AG Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de En cas de besoin de service après-vente, d’autres accessoires et pièces détachées merci de vous adresser à: Medisana Benelux NV Euregiopark 18 6467 JE Kerkrade Tel.: + 31 / 45 - 5 28 03 89 Fax : + 31 / 45 - 5 23 35 18 eMail: [email protected] 15 Français • HEAT 6 (chaleur) Appuyez sur la touche HEAT pour allumer le chauffage. Le voyant rouge s’allume lorsque le chauffage est allumé. La zone du dos et de la taille est alors chauffée. Appuyez de nouveau sur la touche HEAT pour éteindre le chauffage. 1 Veiligheidsvoorschriften Toestel en bedieningselementen 1 Voeding Lees de volgende veiligheidsinstructies zorgvuldig voordat u het massagekussen gebruikt en bewaar de handleiding goed. 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 2 Massagekussen Afmetingen ca. 110 cm x 48 cm 3 Lokatie van de motoren 5 massagemotoren voor schouders, rug, taille en het dijbereik 4 Aansluiting voor de voeding 5 Besturingsapparaat 6 Heat-knop Als de verwarming ingeschakeld is brandt de rode LED 7 Speed-knop Afstellen van de snelheid 8 Intensity-knop Afstellen van de massagekracht 9 Select-knop Gebruikt het massagekussen enkel in gesloten ruimten! Gebruik het massagekussen niet in vochtige vertrekken (b.v. bij het baden of douchen). 1.1 Zeer bedankt! U bent zeer bedankt voor uw vertrouwen en van harte gefeliciteerd! Het verheugt ons dat u een artikel van happy life hebt gekozen. Met het happy life massagekussen hebt u een kwaliteitsproduct aangeschaft. Om het gewenste succes te behalen en lange jaren plezier met uw happy life massagekussen te hebben bevelen wij u aan de onderstaande aanwijzingen voor het gebruik en het onderhoud van het toestel zorgvuldig te lezen. Incorrect hanteren en onoordeelkundig gebruik kunnen schade aan het toestel berokkenen en tot verwondingen van de gebruikers leiden. Selecteren van de massagezone(s) 10 Autoselect-knop Automatische selectie van de massagezone(s) 11 Function-knop Verandert de volgorde van de massagezones 12 Pattern-knop Selecteert de soort massage 13 Power-knop Voor het in- en uitschakelen van de massagemat 14 15 16 6 Controle-LEDs 5 groene LEDs voor de massagezones 1 rode LED voor de verwarming Houder voor afstandsbediening Voor het bewaren van de afstandsbediening 1.2 Wat betreft de stroomtoevoer • Alvorens het toestel aan te sluiten op uw stroomnet dient u er zich van te vergewissen dat het toestel uitgeschakeld is en dat de elektrische spanning vermeld op het kenplaatje overeenkomt met de spanning die op uw stopcontact staat. • Hou de voeding, de kabel, het bedieningsapparaat en het massagekussen weg van hitte, hete oppervlakken, vocht en vloeistoffen. Pak de voeding nooit met natte handen vast. • Het massagekussen dient te worden geplaatst zodat de voeding vrij toegankelijk is. • Verwijder na gebruik steeds de voeding uit het stopcontact. • Om het toestel van het stroomnet te scheiden trekt u steeds de voeding uit het stopcontact. Trek nooit aan de kabel! • Draag, trek of draai het massagekussen niet aan het bedieningsapparaat. • Let erop dat de kabels niet tot struikelval worden. Ze mogen niet worden geknikt, noch gekneld noch verdraaid. • Indien u een verlengkabel gebruikt, let er dan wel op dat de aansluitwaarden overeenstemmen met de gegevens van het toestel. Informeer u, indien nodig, bij de gespecialiseerde handel. 1.3 voor bijzondere personen • Bijzondere zorgvuldigheid is vereist als het toestel gebruikt wordt bij, door of in de buurt van kinderen, zieken en hulpeloze personen. • Laat het toestel niet onbeheerd als het aangesloten is op het stroomnet. • Sta niet toe dat het toestel door kinderen als speelgoed wordt gebruikt. Het dient voor kinderen ontoegankelijk te worden bewaard. • Laat kinderen nooit met verpakkingsfolies spelen, er bestaat gevaar voor verstikking! • Gebruik het toestel niet ter ondersteuning of vervanging van medische toepassingen. Chronische aandoeningen en symptomen zouden zich nog kunnen verslechteren. • In de volgende gevallen is het aan te raden het toestel niet te gebruiken: tuberculose, goed- en kwaadaardige tumoren, bloedingen, huidontstekingen, aderontstekingen, trombose, open en verse wonden, bloeduitstortingen, gebarsten huid, spataderen en onbepaalde pijn in de kuiten. • Gebruik het toestel evenmin als u last van gevoelige huid of hart-/bloedsomloopproblemen, hoofdpijn of hoge bloeddruk hebt. • Voor zwangeren gelden persoonlijke belastingsgrenzen. • Consulteer uw dokter als u therapeutische vragen hebt voor de toepassing van het massagekussen. • Bij pijn waarvan de oorzaak onbekend is, als u zich onder medische behandeling bevindt en/of medische apparaten gebruikt, consulteert u best uw dokter alvorens het massagekussen te gebruiken. • Leg of gebruik het toestel nooit in de onmiddellijke nabijheid van een elektrische kachel of andere warmtebronnen. • Gebruik het toestel niet waar aërosolproducten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt toegepast. • Ga niet op het toestel staan. • Wees voorzichtig bij toepassing van warmte. Niet bij een zwakke bloedcirculatie of op ongevoelige plaatsen gebruiken. Er bestaat gevaar brandwonden op te lopen! • Mocht u de toepassing als onaangenaam of pijnlijk ondervinden, dient u onmiddellijk te stoppen met de behandeling. • Om begrijpelijke redenen kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is aan de niet-naleving van de handleiding. • Als u het massagekussen doorgeeft aan derden, geef dan beslist deze handleiding mee. 1.6 voor onderhoud en reiniging • Gebruik alleen de bij het massagekussen geleverde netadapter. • Het toestel is onderhoudsvrij. Mocht er zich toch ooit een storing voordoen, controleer alleen of de netstroomdadapter naar behoren aangesloten is. • In geval van storingen mag u het toestel niet zelf herstellen omdat daardoor elk recht op garantie vervalt. Laat herstellingen enkel door de serviceplaats uitvoeren. 1.4 vóór gebruik van het toestel • Controleer de voeding, de kabels, het bedieningsapparaat en het massagekussen voor elk gebruik zorgvuldig op schade. Een defect toestel mag niet in gebruik worden genomen. • Gebruik het toestel niet als beschadigingen op het toestel of op de kabel zichtbaar zijn, als het toestel niet naar behoren werkt, als het kussen of het bedieningsapparaat op de grond is gevallen of vochtig is geworden. Om gevaren te vermijden stuurt u het toestel naar de serviceplaats voor herstelling. BELANGRIJK Het toestel is alleen bedoeld voor gebruik in de huishouding en niet voor industriële doeleinden of in de medische sector. Mocht u bedenkingen voor de gezondheid hebben, consulteer uw dokter alvorens het massagekussen te gebruiken. 1.5 Gebruik van het toestel • Gebruik het massagekussen alleen als bedoeld in deze handleiding. • Als u het toestel aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt vervalt uw recht op garantie. • Gebruik geen accessoires die niet uitdrukkelijk door de fabrikant zijn aanbevolen. • Vermijdt het contact van het massagekussen met puntige of scherpe voorwerpen. 17 Nederlands 1 Veiligheidsvoorschriften 2 Massagekussen 2.1 Leveringsomvang 1 Thermomassagekussen afmetingen ca. 110 cm x 48 cm 1 Bedieningsapparaat 1 Voeding 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 1 12 V auto-adapter 1 Handleiding Toestel bedienen Het massagekussen heeft voor een gerichte behandeling vijf massagezones. Deze bevinden zich in de hoofdspanningsregio’s (schouders, rug, taille en dijen). Voor elke massagezone zijn verschillende massageprogramma’s met verschillende snelheden afstelbaar. Na 15 minuten wordt het toestel automatisch uitgeschakeld. Knoppen op het bedieningsapparaat 2.2 Uitpakken Verpakkingen kunnen opnieuw worden gebruikt of in de grondstofkringloop gebracht. Gelieve zich van verpakkingsmateriaal dat u niet langer nodig hebt naar behoren te ontdoen. Mocht u bij het uitpakken een transportschade vaststellen, verzoeken wij u onmiddellijk uw handelaar te contacteren. WAARSCHUWING Let er goed op dat de verpakkingsfolies niet in de handen van kinderen terecht komen. Er bestaat gevaar voor verstikking! 2.3 Toepassen Met uw happy life massagekussen beschikt u over een modern toestel voor een efficiënte massagebehandeling. Met de 12 V auto-adapter is het massagekussen een ideaal toestel ook voor op weg. Het gebruik van het massagekussen bevordert het welzijn na een vermoeiende dag. Het massage-effect blijkt van bijzonder groot nut te zijn bij het behandelen van een verkrampt spierstelsel en vermoeid weefsel. Bij het overwinnen van dagelijkse stress biedt u het toestel een aangename ontspanning. De massages ondersteunen u zowel bij uw inzet voor schoonheid en welzijn alsook bij sport en fitness. 2.4 Werking Ingebruikneming Plaats het massagekussen 2 op een zachte ondergrond (b.v. bed of canapé). • Sluit de kabel van de voeding 1 aan op de afstandsbediening. • Steek de stekker van de voeding 1 de netcontactdoos in. Let er wel goed op dat deze goed toegankelijk blijft. Ga nu op het kussen zitten en maakt u zich vertrouwd met de bediening. 18 • POWER 13 (stroomtoevoer) Inschakelen: Druk op de POWER-knop Uitschakelen: Druk opnieuw op de POWER-knop. • PATTERN 12 (soorten massages) Selecteer een van de volgende functies, 1 tot 4. Telkens als u op de PATTERN-knop drukt gaat het programma over naar de volgende soort massage. Pulseren: Dit is een normale soort massage bij het inschakelen van het toestel. De massagemotoren pulseren afwisselend. Kloppen: Druk na het inschakelen eenmaal op de PATTERN-knop. Kneden: Druk na het inschakelen twee keer op de PATTERN-knop. Deze soort massage komt ongeveer overeen met de Shiatsu-massage. Golven: Druk na het inschakelen drie keer op de PATTERN-knop. Bij deze soort massage worden de motoren geschakeld zodat een golvend massagegevoel wordt verwekt. • FUNCTION 11 (functie) De normale schakelvolgorde van de motoren is: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... Schakelvolgorde als u eenmaal op de knop drukt: 1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ... Schakelvolgorde als u twee keer op de knop drukt: 1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ... Schakelvolgorde als u drie keer op de knop drukt: 3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ... • AUTOSELECT 10 (knop voor automatische modus) Druk op de AUTOSELECT-knop om de autoselectfunctie te deactiveren. U kan dan met de knop • SELECT 9(keuzeknop) de gewenste massagemotor kiezen. • INTENSITY 8 (intensiteit) Afstellen van de massagekracht. Met de INTENSITYknop kan u de gewenste massagekracht (sterk, middelmatig of gering) aftstellen. • SPEED 7 (snelheid) Voor het afstellen van de snelheid van de massagemotoren bij de massagemodi pulseren, kloppen, kneden en golven. U kan de snelheden snel, middelmatig en traag afstellen. 3 Diversen • HEAT 6 (warmte) Druk op HEAT-knop om de verwarming bij te schakelen. Als de verwarming ingeschakeld is brandt de rode LED. Het taillebereik wordt verwarmd. Om de verwarming terug uit te schakelen drukt u opnieuw op de HEAT-knop. 3.4 Garantie en reparatievoorwaarden 3.1 Onderhoud en berging Voor garantie gelden de volgende voorwaarden: • Het massagekussen mag u alleen met een zachte borstel schoonmaken. Gebruik geenszins bijtende reinigingsmiddelen of alcohol. • Berg het toestel best op in de originele verpakking die u bij de aankoop hebt gekregen en bewaar het op een schone droge plaats. 1. Voor de producten van happy life geldt een garantietermijn van twee jaar vanaf de datum van aankoop. Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur worden aangetoond. Verpakkingen kunnen opnieuw worden gebruikt of in de grondstofkringloop gebracht, metalen stukken horen bij het oud ijzer. Kunststof, elektrische componenten en printplaten dient u naar behoren bij het containerpark aan te bieden bij elektronisch schroot. Wendt u zich voor advies betreffende de recycling tot uw gemeente of handelaar. 3.3 Technische gegevens Benaming en model Stroomtoevoer Voeding Automatische uitschakeling Bescherming klasse Afmetingen Gewicht Artikelnummer EAN-nummer : : : happy life massagekussen 230 V~ 50 Hz , 97 mA 12 V= , 800 mA : : : : : : na 15 minuten II ca. 110 cm x 48 cm ca. 1,1 kg (zonder voeding) 30200 4015588302008 In het kader van permanente productverbeteringen zijn technische en vormgevende wijzingen voorbehouden. 2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of fabricagefouten worden binnen de garantietermijn gratis verholpen. 3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische verlenging van de garantietermijn, nog voor het apparaat zelf nog voor de vervangen onderdelen. 4. Uitgesloten van garantie zijn: a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen van de gebruiksaanwijzing b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties door de koper of een ander onbevoegd persoon. c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen naar de klantendienst. d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage 5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe of indirecte vervolgschade die door het apparaat veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het apparaat als garantiegeval erkend is. Mocht u vragen over deze of andere producten hebben, dan zullen wij deze gaarne beantwoorden. happy life is een merk van MEDISANA AG Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de Neem bij service, accessoires en onderdelen contact op met: Medisana Benelux NV Euregiopark 18 6467 JE Kerkrade Tel.: + 31 / 45 - 5 28 03 89 Fax: + 31 / 45 - 5 23 35 18 eMail: [email protected] 19 Nederlands 3.2 Afvalbeheer Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie van de aankoopbon naar onze klantendienst. 1 Norme di sicurezza Apparecchio e elementi di comando 1 Alimentatore Leggere accuratamente le seguenti norme di sicurezza prima di utilizzare il sedile massaggiante e conservare le istruzioni d'uso. 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 2 Sedile massaggiante Dimensioni: ca 110 cm x 48 cm 3 Disposizione dei motori 5 motori di massaggio, alle spalle, alla schiena, alla vita e nell’area delle cosce 4 Connessione alimentatore 5 Unità di comando 6 Pulsante Heat LED rosso acceso a riscaldamento attivato 7 Pulsante Speed impostazione della velocità 8 Pulsante Intensity impostazione dell’intensità del massaggio: 9 10 Pulsante Autoselect • Prima di collegare l'apparecchio all'alimentazione elettrica, verificare che sia spento e che la tensione elettrica indicata sulla targhetta di identificazione corrisponda a quella della presa di corrente. • Tenere lontano l’alimentatore, il cavo, l’unità di comando e il sedile massaggiante da fonti di calore, superfici calde, umidità o liquidi. Non afferrare mai l’alimentatore con le mani bagnate. • Collocare il sedile massaggiante in modo da consentire un libero accesso all’alimentatore. • Subito dopo l'utilizzo, estrarre l’alimentatore dalla presa. • Per scollegare l'apparecchio dall'alimentazione di corrente, disinserire sempre l’alimentatore dalla presa. Non tirare mai il cavo. • Non trascinare, tirare o girare l'apparecchio afferrandolo dall’unità di comando. • Accertarsi che i cavi di collegamento siano posizionati in modo che non vi si possa inciampare. Non devono essere piegati, serrati o attorcigliati. • Se si utilizza una prolunga, accertarsi che i parametri di collegamento coincidano con i dati dell'apparecchio. Se necessario, contattare il rivenditore specializzato. Pulsante Function Pulsante Pattern Pulsante Power accende e spegne il materassino massaggiante 14 15 20 La ringraziamo per la fiducia dimostrata e ci congratuliamo con Lei! Siamo lieti che abbia deciso di acquistare un prodotto happy life. Con il sedile massaggiante happy life Lei ha acquistato un prodotto di qualità. Al fine di ottenere i risultati auspicati e di utilizzare a lungo il sedile massaggiante happy life, Le consigliamo di leggere accuratamente le istruzioni d'uso e di manutenzione. Un utilizzo scorretto e non conforme all’uso può danneggiare l’apparecchio e causare lesioni all’utilizzatore. 1.2 Alimentazione elettrica seleziona il tipo di massaggio 13 1.1 Grazie! seleziona la/e zona/e da massaggiare cambia la sequenza delle zone da massaggiare 12 Non utilizzare il sedile massaggiante in ambienti umidi (ad es. mentre si fa il bagno o la doccia). Pulsante Select seleziona automaticamente la/e zona/e da massaggiare 11 Utilizzare il sedile massaggiante solo in ambienti chiusi! 6 LED di controllo 5 LED verdi per i zone di massaggio 1 LED rosso per il riscaldamento Tasca del telecomando per conservare il telecomando 1 Norme di sicurezza • È richiesta particolare attenzione nei casi in cui l'apparecchio venga utilizzato da o vicino a bambini, malati e disabili. • Non lasciare incustodito l'apparecchio se è collegato alla rete di alimentazione. • Non consentire ai bambini di giocare con l'apparecchio. Conservarlo in modo da renderlo inaccessibile ai bambini. • Non permettere mai ai bambini di giocare con i fogli di imballaggio a causa del rischio di soffocamento! • Non utilizzare l'apparecchio come supporto o sostituzione di applicazioni mediche. Le malattie croniche e i sintomi potrebbero peggiorare. • L'apparecchio non dovrebbe essere utilizzato nei seguenti casi: tubercolosi, tumori benigni e maligni, emorragie, infiammazioni della pelle, flebiti, trombosi, ferite aperte e recenti, ematomi, pelle screpolata, varici e dolori ai polpacci indefiniti. • Non utilizzare l'apparecchio se ha una pelle sensibile o problemi cardiaci/circolatori, dolori di testa o ipertensione. • Per le donne in stato interessante valgono i limiti personali di carico. • Consultare il proprio medico per questioni terapeutiche relative all'applicazione di un cuscino massaggiante. • In caso di dolori indefiniti, se si è sotto trattamento medico e/o si utilizzano dispositivi medici, consultare il proprio medico prima di utilizzare il sedile massaggiante. 1.4 Prima dell'utilizzo dell'apparecchio • Controllare accuratamente eventuali danni all’alimentatore, all’unità di comando e al sedile massaggiante prima di ogni applicazione. Un apparecchio difettoso non deve essere messo in funzione. • Non utilizzare l'apparecchio se sono visibili danni all' apparecchio o alle parti del cavo, quando l’apparecchio non funziona correttamente e quando il sedile o l’unità di comando sono caduti a terra o in acqua. Per evitare pericoli, inviare l'apparecchio al centro di assistenza per la riparazione. • Non posizionare e utilizzare mai l'apparecchio diretta mente accanto a un forno elettrico o altre fonti di calore. • Non utilizzare l'apparecchio dove vengono utilizzati prodotti di aerosol (bombolette spray) od ossigeno. • Non salire sopra l'apparecchio. • Prestare attenzione all’utilizzo del calore. Non utilizzare in caso di insufficienza circolatoria o in aree insensibili. • Sussiste il pericolo di ustioni! Qualora l'applicazione risultasse fastidiosa o dolorosa, interrompere il trattamento. • Per motivi comprensibili, il produttore non può rispondere di danni causati a seguito del mancato rispetto delle istruzioni d'uso. • In caso di cessione del sedile massaggiante a terzi, consegnare rigorosamente anche le presenti istruzioni d'uso. 1.6 Manutenzione e pulizia • Utilizzare esclusivamente l’adattatore fornito con il sedile massaggiante. • L’apparecchio non richiede manutenzione. Se tuttavia dovesse insorgere un'anomalia, controllare semplicemente che l'adattatore alla corrente di rete sia correttamente allacciato. • In caso di guasti, non riparare l'apparecchio personalmente, pena l'estinzione di qualsiasi diritto a garanzia. Far eseguire le riparazioni esclusivamente a cura del centro di assistenza. IMPORTANTE L'apparecchio è concepito esclusivamente per uso domestico e non per scopi commerciali o per il settore medico. In caso di dubbi sulla salute, consultare il proprio medico prima dell'utilizzo del sedile massaggiante. 1.5 Per l'utilizzo dell'apparecchio • Utilizzare il sedile massaggiante esclusivamente per l’impiego previsto come da istruzioni. • In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di garanzia. • Non utilizzare in alcun caso accessori non raccomandati espressamente dal produttore. • Evitare il contatto del cuscino massaggiante con oggetti taglienti o appuntiti. 21 Italiano 1.3 Soggetti particolari 2 Sedile massaggiante 2.1 Materiale in dotazione 1 sedile termo-massaggiante dimensioni circa 110 cm x 48 cm 1 unità di comando 1 alimentatore 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 1 adattatore per auto 12 V 1 manuale d’uso 2.2 Apertura della confezione Gli imballaggi sono riciclabili o possono essere ricondotti nel ciclo delle materie prime. Smaltire il materiale di imballaggio non più necessario in modo adeguato. Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto durante il disimballaggio, contattare immediatamente il rivenditore. ATTENZIONE Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento! 2.3 Applicazioni Con il sedile massaggiante happy life si ha a disposizione un moderno ed efficace apparecchio di massaggio. Con l’adattatore per auto a 12 V il sedile massaggiante è un apparecchio ideale, anche in viaggio. L'applicazione del sedile massaggiante migliora il benessere dopo una giornata stressante. L'effetto massaggio risulta particolarmente utile nel trattamento di contratture muscolari e tessuti stanchi. L'apparecchio garantisce un piacevole rilassamento per superare lo stress quotidiano. I massaggi aiutano sia nell'impiego per usi cosmetici e di benessere, sia nello sport e nel fitness. 2.4 Utilizzo Messa in funzione Collocare il sedile massaggiante 2 su una base morbida (ad es. letto o divano). • Collegare il cavo dell’alimentatore 1 - al telecomando. • Inserire la spina dell’alimentatore 1 nella presa di rete. Sincerarsi che la presa rimanga ben accessibile. Sedersi ora sul sedile e acquisire dimestichezza con il suo utilizzo. Utilizzo dell'apparecchio Il sedile massaggiante è stato concepito per un trattamento mirato di cinque zone da massaggiare. Queste ultime sono ubicate nelle regioni in cui si accumulano le 22 maggiori tensioni (spalle, schiena, vita e cosce). Per ogni zona da massaggiare sono a disposizione vari programmi di massaggio con diverse velocità. Dopo 15 minuti l’apparecchio si spegne automaticamente. Pulsanti sull’unità di comando • POWER 13 (alimentazione) Accensione: Azionare il pulsante POWER Spegnimento: Azionare nuovamente il pulsante POWER. • PATTERN 12 (tipi di massaggio) Selezionare una delle seguenti funzioni, da 1 a 4. Ad ogni pressione del pulsante PATTERN si passa al tipo di massaggio successivo. Pulsante: Un normale tipo di massaggio all’accensione dell’apparecchio. I motori di massaggio pulsano in successione. Battente: Azionare una volta il pulsante PATTERN dopo l’accensione. Manipolante: Azionare due volte il pulsante PATTERN dopo l’accensione. Questo tipo di massaggio corrisponde in linea di massima al massaggio Shiatsu. Ondulante: Azionare tre volte il pulsante PATTERN dopo l’accensione. Con questo tipo di massaggio i motori vengono commutati in modo da generare una sensazione di massaggio a forma d'onda. • FUNCTION 11 (Funzione) La normale sequenza di commutazione dei motori è: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... Sequenza di commutazione azionando il pulsante una volta: 1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ... Sequenza di commutazione azionando il pulsante due volte: 1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ... Sequenza di commutazione azionando il pulsante tre volte: 3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ... • AUTOSELECT 10 (Selettore automatico) Premere il pulsante AUTOSELECT per disattivare la funzione di autoselezione. Ora con il pulsante • SELECT 9 (selettore) è possibile selezionare il motore di massaggio selezionato. • INTENSITY 8 (Intensità) Impostazione dell’intensità del massaggio. Con il pulsante INTENSITY è possibile impostare l’intensità del massaggio desiderata (forte, media, debole). • SPEED 7 (velocità) Per impostare la velocità dei motori di massaggio nei tipi di massaggio Pulsante, Battente, Manipolante e Ondulante. Le velocità selezionabili sono Veloce, Media e Lenta. 3 Varie 3.1 Manutenzione e conservazione • Pulire il materassino massaggiante solo con una spazzola morbida. Non utilizzare in alcun caso detergenti aggressivi o alcool. • Consigliamo di conservare l’apparecchio nella confezione originale ricevuta al momento dell’acquisto e in un luogo pulito e asciutto. 3.2 Smaltimento Gli imballaggi sono riutilizzabili o possono essere riciclati. Le parti metalliche devono essere smaltite come metallo vecchio. Materiali sintetici, componenti elettrici e schede di circuito stampato vengono smaltiti regolarmente come rottame elettronico. Per qualsiasi consiglio sul riciclaggio, rivolgersi alle autorità comunali o al proprio rivenditore. 3.3 Dati tecnici Nome e modello : Sedile massaggiante happy life Alimentazione elettrica : 230 V~ 50 Hz , 97 mA Alimentatore : 12 V= , 800 mA Spegnimento autom. : dopo 15 minuti Classe di protezione : II Dimensioni : circa 110 cm x 48 cm Peso : circa 1,1 kg (senza alimentatore) Numero di articolo : 30200 Codice EAN : 4015588302008 Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica tecnica e strutturale. 3.4 Condizioni di garanzia e di riparazione In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto. Valgono le seguenti condizioni di garanzia: 1. I prodotti happy life hanno una garanzia di due anni a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di acquisto o dalla fattura. 2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente. 3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né per i componenti sostituiti. 4. La garanzia non include: a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio dall’inosservanza delle istruzioni d’uso, b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati, c. ldanni di trasporto verificati durante il trasporto dal produttore al consumatore o durante l’invio al servizio clienti, d. gli accessori soggetti a normale usura. 5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto come caso di garanzia. Restiamo a completa disposizione per rispondere a domande su questo o altri prodotti. happy life è un marchio di MEDISANA AG Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Fon: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de In caso assistenza e per accessori e parti di ricambio, rivolgersi a: SANICO S.R.L. Via G. Ferraris 31 20090 Cusago (MI) Tel.: + 39 / 02 - 90 39 00 38 Fax: + 39 / 02 - 90 39 02 79 eMail: [email protected] Internet: www.sanicare.it 23 Italiano • HEAT 6 (calore) Premere il pulsante HEAT per attivare il riscaldamento. Quando il riscaldamento è attivato, è acceso il LED rosso. Viene riscaldata la regione vita. Se si preme di nuovo il pulsante HEAT, viene disattivato il riscaldamento. 1 Instrucciones de seguridad Aparato y elementos de manejo 1 Fuente de alimentación Lea detenidamente las siguientes instrucciones de seguridad antes de utilizar el asiento para el masaje y conserve las instrucciones de uso. 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 2 Asiento para el masaje Tamaño: 110 cm x 48 cm 3 Disposición de los motores 5 motores de masajes en los hombros, en la espalda, en la zona de la cintura y en la zona de los muslos Utilice el asiento para el masaje sólo en espacios cerrados. No utilice el asiento para el masaje en espacios húmedos (p. ej. en baños o duchas). 4 Fuente de alimentación 5 Unidad de control 1.1 Muchas gracias 6 Tecla Heat Muchas gracias por su confianza y felicidades. Nos alegramos de que se haya decidido por un artículo de happy life. Con el asiento para el masaje happy life ha adquirido un producto de calidad. Para que pueda disfrutar completamente y durante mucho tiempo de su asiento para el masaje happy life, le recomendamos que lea detenidamente las siguientes instrucciones para el uso y el cuidado. Un uso incorrecto e inadecuado puede ocasionar daños en el aparato y lesiones al usuario. con la calefacción conectada se enciende el LED rojo 7 Tecla Speed ajuste de la velocidad 8 Tecla Intensity ajuste de la potencia de masaje 9 Tecla Select selecciona la o las zonas de masaje 10 Tecla Autoselect selección automática de la o las zonas de masaje 11 Tecla Function cambia la secuencia de las zonas de masaje 12 Tecla Pattern selecciona el tipo de masaje 13 Tecla Power conecta y desconecta la estera de masaje 14 15 24 6 LEDs de control 5 LEDs verdes para los regiones de masaje 1 LED rojo para la calefacción Bolsa para el mando a distancia para guardar el mando a distancia. 1.2 Sobre el suministro eléctrico • Antes de conectar el aparato al suministro eléctrico, observe que esté desconectado y que la tensión eléctrica indicada en la placa de características coincida con la de la toma de corriente. • Mantenga alejada la fuente de alimentación, el cable eléctrico y el asiento para el masaje del calor, superficies calientes, la humedad y los líquidos. No sujete nunca la fuente de alimentación con las manos húmedas. • El cojín de masaje debe estar colocado de tal modo que la fuente de alimentación sea fácilmente accesible. • Extraiga siempre la fuente de alimentación de la toma de corriente inmediatamente después de haber usado el aparato. • Para separar el aparato de la red eléctrica, extraiga siempre la fuente de alimentación de la toma de corriente. ¡No tire nunca del cable! • No transporte, tire ni gire el asiento para el masaje por la unidad de mando. • Observar que el cable no provoque tropiezos. No hay que doblarlo, aprisionarlo ni retorcerlo. • Si utiliza un alargo, observe que los valores de conexión coincidan con los datos del aparato. Consulte en su establecimiento especializado si tiene dudas. 1 Instrucciones de seguridad 1.3 Para personas especiales • Es necesario prestar especial atención cuando el aparato se utiliza con niños, enfermos y personas discapacitadas. • No deje al aparato sin vigilancia cuando esté conectado a la red eléctrica. • No permita que el aparato sea usado como un juguete por los niños. Se debe guardar fuera del alcance de los niños. • No permita que los niños jueguen con las hojas del embalaje, ¡existe peligro de asfixia! • No utilice este aparato para apoyarse o como sustituto de aplicaciones medicinales. Las dolencias y los síntomas crónicos podrían incluso empeorar. • En los casos siguientes, no se debería utilizar el aparato: tuberculosis, tumores benignos y malignos, hemorragias, infecciones cutáneas, flebitis, trombosis, heridas abiertas, hematomas, piel agrietada, varices y dolores indeterminados en las pantorrillas. • No utilice el aparato si tiene la piel delicada o sufre de problemas cardíacos o de circulación, dolores de cabeza o alta presión. • Las embarazadas deberán imponerse sus propios límites. • Consulte a su médico si tiene dudas terapéuticas sobre el uso del cojín de masaje. • En caso de dolores indeterminados si está bajo tratamiento médico o si utiliza aparatos médicos, consulte a su médico antes de utilizar el asiento para el masaje. • No utilice el aparato donde se empleen aerosoles (botes de spray) o donde se aplique oxígeno. • No se coloque encima del aparato. • Tenga cuidado al aplicar calor. No utilizarlo en caso de deficiencias circulatorias o en zonas delicadas. ¡Existe peligro de quemaduras! • Si encuentra la aplicación incómoda o dolorosa, interrumpa inmediatamente el tratamiento. • Por motivos obvios, el fabricante no puede responsabilizarse por los daños ocasionados por la no observación de las instrucciones de uso. • Si entrega el asiento para el masaje a terceras personas, adjunte siempre estas instrucciones de uso. 1.6 Para el mantenimiento y la limpieza • Utilice sólo el adaptador de red suministrado con el asiento para el masaje. • El aparato está exento de mantenimiento. Sin embargo, en caso de que se produjera una avería, verifique sólo si el adaptador de red está conectado correctamente. • En el caso de una avería, no repare nunca el aparato usted mismo, ya que perdería el derecho de garantía. Encargue la reparación sólo al Servicio Técnico. 1.4 Antes de poner en funcionamiento el aparato • Compruebe si la fuente de alimentación, el cable, la unidad de control y el asiento para el masaje presentan daños antes de cada uso. Un aparato defectuoso no debe ponerse en marcha. • No utilice al aparato si se aprecian daños en el mismo o en el cable, si no funciona correctamente o cuando el asiento o la unidad de control se han caído o humedecido. Para evitar peligros, envíe el aparato al Servicio Técnico para repararlo. Español IMPORTANTE El aparato está destinado exclusivamente para el uso en el ámbito doméstico y no para fines industriales o médicos. En caso de tener intenciones médicas, consulte con su médico antes de usar el asiento para el masaje. 1.5 Para el funcionamiento del aparato • Utilice el asiento para el masaje sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso. • En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se extinguirá el derecho de garantía. • No utilice en ningún caso accesorios que no estén expresamente recomendados por el fabricante. • Evite el contacto del cojín de masaje con objetos puntiagudos o afilados. • No coloque ni utilice el aparato nunca directamente junto a una estufa eléctrica u otras fuentes de calor. 25 2 Asiento para el masaje 2.1 Suministro de serie 1 Asiento para el masaje térmico tamaño aprox. 110 cm x 48 cm 1 Unidad de control 1 Fuente de alimentación 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA 1 Adaptador automático de 12 V 1 Instrucciones de uso Manejo del aparato El asiento para el masaje dispone de cinco zonas de masaje para un tratamiento concreto. Dichas zonas son: los hombros, la espalda, la cintura y los muslos. Para cada zona de masaje se pueden ajustar distintos programas de masaje con distintas velocidades. Tras 15 minutos el aparato se desconecta automáticamente. Teclas de la unidad de control 2.2 Desembalaje Los embalajes son reutilizables o pueden aprovecharse como materia prima. Elimine el material de embalaje que ya no necesite según la normativa. En caso de que aprecie daños ocasionados por el transporte al desempaquetar el aparato, póngase inmediatamente en contacto con su establecimiento especializado. ADVERTENCIA Vigile que las hojas del embalaje no vayan a parar a las manos de niños. ¡Existe peligro de asfixia! 2.3 Aplicación Con su asiento para el masaje happy life dispondrá de un moderno aparato para realizar un tratamiento efectivo con masajes. Con el adaptador automático de 12 V, el asiento para el masaje es el aparato ideal para llevarse de viaje. El empleo del asiento para el masaje favorece el bienestar después de un día estresante. El efecto del masaje se muestra especialmente adecuado en los tratamientos de la musculatura agarrotada y cansada. Para superar el estrés diario, el aparato le ofrece un agradable relax. Los masajes favorecen la belleza y el bienestar, tanto para el deporte como para la condición física. 2.4 Funcionamiento Puesta en servicio Utilice el asiento para el masaje 2 sobre una base suave (p. ej. la cama o el sofá). • Conecte el cable de la fuente de alimentación 1 del mando a distancia. • Inserte el enchufe de la fuente de alimentación 1 en la toma de corriente. Observe que ésta permanezca accesible. Siéntese ahora sobre el asiento y familiarícese con el manejo. 26 • POWER 13 (suministro de corriente) Conexión: accione la tecla POWER Desconexión: accione de nuevo la tecla POWER. • PATTERN 12 (tipos de masaje) Seleccione una de las siguientes funciones, 1 hasta 4. Con cada pulsación de la tecla PATTERN se pasa al siguiente tipo de masaje. Vibraciones: éste es un tipo de masaje normal al conectar el aparato. Los motores de masaje vibran alternadamente. Golpeo: accione la tecla PATTERN una vez después de la conexión. Amasado: accione la tecla PATTERN dos veces después de la conexión. Este tipo de masaje equivale al masaje Shiatsu. Ondulado: accione la tecla PATTERN tres veces después de la conexión. Con este tipo de masaje, los motores se conectan de tal modo que se forma una sensación de masaje ondulado. • FUNCTION 11 (función) La secuencia normal de los motores es: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 ... La secuencia al accionar la tecla una vez: 1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ... La secuencia al accionar la tecla dos veces: 1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ... La secuencia al accionar la tecla tres veces: 3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ... • AUTOSELECT 10 (tecla de selección automática) Pulse la tecla AUTOSELECT para desactivar la función de autoselección. Ahora puede seleccionar con la tecla • SELECT 9(tecla de selección) el motor de masaje deseado. • INTENSITY 8 (intensidad) ajuste de la potencia de masaje. Con la tecla INTENSITY se puede ajustar la intensidad de masaje deseada (fuerte, media o suave). • SPEED 7 (velocidad) Para ajustar la velocidad de los motores en los tipos de masaje vibración, golpeo, amasado y ondulado. La velocidad se puede ajustar en rápida, media y lenta. 3 Varios 3.1 Cuidados y conservación • El asiento para el masaje se limpia sólo con un cepillo suave. No utilice en ningún caso productos de limpieza agresivos o alcohol. • Guarde el aparato preferiblemente en el embalaje de compra original en un lugar limpio y seco. 3.2 Eliminación Los embalajes son reutilizables o pueden aprovecharse como materia prima y las piezas de metal se entregan al chatarrero. Los plásticos, componentes eléctricos y los circuitos deben eliminarse como chatarra eléctrica según la normativa. En caso de dudas en cuanto al reciclaje, diríjase a su ayuntamiento o a su comercio especializado. 3.3 Datos técnicos Nombre y modelo : Asiento para el masaje happy life Suministro eléctrico : 230 V~ 50 Hz , 97 mA Fuente de alimentación : 12 V= , 800 mA Desconexión automática: tras 15 minutos Clase de protección : II Dimensiones : aprox. 110 cm x 48 cm Peso : aprox. 1,1 kg (sin fuente de alimentación) Número de artículo : 30200 Numeración europea : 4015588302008 Debido a la constante mejora del producto nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño. 3.4 Condiciones de garantía y reparación Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o directamente con el centro de servicio técnico en caso de una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo, le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del recibo de compra. En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de garantía: 1. Con relación a los productos de happy life, se ofrece una garantía por un período de dos años a partir de la fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha de compra debe probarse mediante el recibo de compra o la factura. 2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán de forma gratuita dentro del período de garantía. 3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión del período de garantía, ni con respecto al dispositivo ni con respecto a los componentes sustituidos. 4. Esta garantía no cubre: a. todos los daños causados por abuso, por ej. por incumplimiento del manual de uso; b. os daños debidos a reparaciones o intervenciones por parte del comprador o terceros no autorizados; c. los daños de transporte causados durante el transporte del domicilio del fabricante al consumidor o durante el envío al servicio técnico; d. accesorios sometidos a un desgaste normal. 5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños directos o indirectos causados por el dispositivo, aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado como una reclamación justificada. Si tuviera dudas o preguntas con respecto a este u otros productos, le responderemos con mucho gusto. happy life è un marchio di MEDISANA AG Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Fon: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de In caso assistenza y para accesorios y piezas de repuesto, rivolgersi a: MEDISANA HEALTHCARE, S.L. Plaza Josep Freixa i Argemí, no 8 08224 Terrassa (Barcelona) Tel.: + 34 / 93 - 73 36 70 7 Fax: + 34 / 93 - 78 88 65 5 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.es 27 Español • HEAT 6 (calor) Pulse la tecla HEAT para conectar la calefacción. Con la calefacción conectada se enciende el LED rojo y se calienta la zona de la cintura. Si se pulsa de nuevo la tecla HEAT se desconectará la calefacción. happy life ist eine Marke der MEDISANA AG Itterpark 7-9 D-40724 Hilden Fon: +49 (0) 2103 / 2007-60 Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626 eMail: [email protected] Internet: www.medisana.de 08/2005