Instrucciones de manejo

Transcript

Instrucciones de manejo
MASSAGESITZ
GEBRAUCHSANWEISUNG
MASSAGESITZ
INSTRUCTION MANUAL
SEAT MASSAGER
MODE D’EMPLOI
SIÈGE DE MASSAGE
GEBRUIKSAANWIJZING
MASSAGEKUSSEN
ISTRUZIONI PER L’USO
SEDILE MASSAGGIANTE
INSTRUCCIONES DE MANEJO
ASIENTO PARA EL MASAJE
1 Veiligheidsvoorschriften . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2 Massagesitz
2.1 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Auspacken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Anwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6
6
6
6
2 Massagekussen
2.1 Leveringsomvang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Uitpakken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Toepassen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
18
18
18
3 Verschiedenes
3.1 Pflegen und Aufbewahren . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Entsorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Garantie und Reparaturbedingungen . . . . . .
7
7
7
7
3 Diversen
3.1 Onderhoud en berging . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Afvalbeheer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Garantie- en reparatievoorwaarden . . . . . . . .
19
19
19
19
8
2 Seat massager
2.1 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Unpacking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1 Norme di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
10
10
10
10
2 Sedile massaggiante
2.1 Materiale in dotazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Apertura della confezione . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Applicazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
22
22
22
3 Miscellaneous
3.1 Care and storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Warranty and repair terms . . . . . . . . . . . . . . . .
11
11
11
11
3 Varie
3.1 Manutenzione e conservazione . . . . . . . . . . .
3.2 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Condizioni di garanzia e di riparazione . . . .
23
23
23
23
Sommaire
Índice
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
1 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . 24
2 Siège de massage
2.1 Éléments fournis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Déballage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
14
14
14
14
2 Asiento para el masaje
2.1 Suministro de serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Desembalaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
26
26
26
26
3 Divers
3.1 Entretien et rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Élimination . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Conditions de garantie et de réparation . . .
15
15
15
15
3 Varios
3.1 Cuidados y almacenamiento . . . . . . . . . . . . .
3.2 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.4 Condiciones de garantía y reparación . . . . .
27
27
27
27
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt!
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference!
Veuillez ouvrir cette page et laissez-vous guider en toute rapidité !
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest!
Apire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento!
¡Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente!
2
Nederlands
1 Safety instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Italiano
Indice
Español
Table of contents
Deutsch
4
English
Inhoudsopgave
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Français
Inhaltsangabe
Gerät und Bedienelemente
Unit and controls
Appareil et éléments
de commande
Instrument en
bedieningselementen
Apparecchio ed elementi
per la regolazione
1
Aparato y elementos
de manejo
15
2
14
3
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
1 Sicherheitshinweise
Gerät und Bedienelemente
1
Netzteil
Lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise sorgfältig durch, bevor Sie den
Massagesitz benutzen und bewahren
Sie die Gebrauchsanweisung auf.
230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
2
Massagesitz
Verwenden Sie den Massagesitz
nur in geschlossenen Räumen!
Größe: ca. 110 cm x 48 cm
3
Anordnung der Motoren
5 Massagemotoren, im Schulter-, Rücken-,
Taillen- und Oberschenkelbereich
4
Anschluss für Netzteil
5
Steuergerät
6
Heat-Taste
bei eingeschalteter Heizung leuchtet die rote LED
7
Speed-Taste
einstellen der Geschwindigkeit
8
Intensity-Taste
einstellen der Massagestärke
9
Select-Taste
Benutzen Sie den Massagesitz nicht
in Feuchträumen (z.B. beim Baden
oder Duschen).
1.1 Vielen Dank
Vielen Dank für Ihr Vertrauen und herzlichen Glückwunsch! Wir freuen uns, dass Sie sich für einen Artikel
von happy life entschieden haben.
Mit dem happy life Massagesitz haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben. Damit Sie den gewünschten Erfolg
erzielen und lange Freude an Ihrem happy life Massagesitz haben, empfehlen wir Ihnen, die nachstehenden
Hinweise zum Gebrauch und zur Pflege sorgfältig zu
lesen. Unkorrekte Behandlung und unsachgemäßer
Gebrauch können zu Schäden am Gerät und zu Verletzungen der Benutzer führen.
wählt die Massagezone(n) aus
10
11
Autoselect-Taste
1.2 zur Stromversorgung
automatische Wahl der Massagezone(n)
• Bevor Sie das Gerät an Ihre Stromversorgung anschließen, achten Sie darauf, dass es ausgeschaltet ist und
dass die auf dem Typenschild angegebene elektrische
Spannung mit der Ihrer Steckdose übereinstimmt.
• Halten Sie Netzteil, Kabel, Steuergerät und den Massagesitz von Hitze, heißen Oberflächen, Feuchtigkeit
und Flüssigkeiten fern. Fassen Sie das Netzteil niemals
mit nassen Händen an.
• Den Massagesitz muss so platziert werden, dass das
Netzteil frei zugänglich ist.
• Ziehen Sie immer sofort nach der Benutzung das Netzteil aus der Steckdose.
• Um das Gerät vom Stromnetz zu trennen, ziehen Sie
immer das Neztteil aus der Steckdose. Ziehen Sie niemals am Kabel!
• Tragen, ziehen oder drehen Sie den Massagesitz nicht
am Steuergerät.
• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht zur Stolperfalle
werden. Sie dürfen weder geknickt, eingeklemmt
noch verdreht werden.
• Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden, achten
Sie darauf, dass die Anschlusswerte mit den Daten des
Geräts übereinstimmen. Fragen Sie gegebenenfalls im
Fachhandel nach.
Function-Taste
wechselt die Reihenfolge der Massagezonen
12
Pattern-Taste
wählt die Art der Massage aus
13
Power-Taste
schaltet das Massagekissen ein und aus
14
15
4
6 Kontroll-LEDs
5 grüne LEDs für die Massagezonen
1 rote LED für die Heizung
Tasche für Fernbedienung
zum Aufbewahren der Fernbedienung
1.3 für besondere Personen
• Besondere Sorgfalt ist notwendig, wenn das Gerät
an, von oder in der Nähe von Kindern, Kranken und
hilflosen Personen verwendet wird.
• Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es ans
Stromnetz angeschlossen ist.
• Lassen Sie nicht zu, dass das Gerät von Kindern als
Spielzeug benutzt wird. Es muss für Kinder unzugänglich aufbewahrt werden.
• Lassen Sie Kinder nie mit den Verpackungsfolien
spielen, es besteht Erstickungsgefahr!
• Benutzen Sie dieses Gerät nicht zur Unterstützung oder
als Ersatz für medizinische Anwendungen. Chronische
Leiden und Symptome könnten sich noch verschlechtern.
• In folgenden Fällen sollte das Gerät nicht verwendet
werden: Tuberkulose, gutartige und malignöse Tumore,
Blutungen, Hautentzündungen, Venenentzündungen,
Thrombosen, offene und frische Wunden, Blutergüsse,
rissige Haut, Krampfadern und unbestimmte Wadenschmerzen.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie empfindliche
Haut oder Herz-/Kreislaufprobleme, Kopfschmerzen
oder hohen Blutdruck haben.
• Für Schwangere gelten persönliche Belastungsgrenzen.
• Fragen Sie Ihren Arzt, wenn Sie therapeutische Fragen
zur Anwendung des Massagekissens haben.
• Bei ungeklärten Schmerzen, wenn Sie sich in ärtzlicher
Behandlung befinden und/oder medizinische Geräte
benutzen, konsultieren Sie vor Benutzung des Massagesitzes Ihren Arzt.
1.4 vor dem Betrieb des Gerätes
• Überprüfen Sie Netzteil, Kabel, Steuergerät und Massagesitz vor jeder Anwendung sorgfältig auf Schäden. Ein
defektes Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden.
• Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Beschädigungen
an Gerät oder Kabelteilen sichtbar sind, wenn es nicht
einwandfrei funktioniert, wenn Sitz oder Steuergerät
heruntergefallen oder feucht geworden waren.
Um Gefährdungen zu vermeiden, senden Sie das Gerät
zur Reparatur an die Servicestelle.
• Verwenden Sie das Gerät nicht, wo Aerosol- (Spraydosen-) Produkte verwendet werden oder wo Sauerstoff angewendet wird.
• Stellen Sie sich nicht auf das Gerät.
• Vorsicht beim Einsatz der Wärme. Nicht bei Kreislaufschwäche oder an unempfindlichen Stellen benutzen.
Es besteht Verbrennungsgefahr!
• Sollten Sie die Anwendung als unangenehm oder
schmerzhaft empfinden, brechen Sie die Behandlung
sofort ab.
• Aus verständlichen Gründen kann der Hersteller nicht
für Schäden aufkommen, die infolge von Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung verursacht werden.
• Wenn Sie den Massagesitz an Dritte weitergeben,
geben Sie unbedingt diese Gebrauchsanweisung mit.
1.6 für Wartung und Reinigung
• Benutzen Sie nur den mit dem Massagesitz gelieferten
Netzadapter.
• Das Gerät ist wartungsfrei. Sollte dennoch einmal eine
Störung auftreten, kontrollieren Sie lediglich, ob der
Netzstromadapter funktionssicher angeschlossen ist.
• Im Fall von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht
selbst, da dadurch jeglicher Garantieanspruch erlischt.
Lassen Sie Reparaturen nur von der Servicestelle durchführen.
WICHTIG
Das Gerät ist nur für den Gebrauch im Haushalt
und nicht für gewerbliche Zwecke oder den
medizinischen Bereich bestimmt.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben,
sprechen Sie vor dem Gebrauch des Massagesitzes mit Ihrem Arzt.
1.5 für den Betrieb des Gerätes
• Benutzen Sie den Massagesitz nur entsprechend
seiner Bestimmung laut Gebrauchsanweisung.
• Bei Zweckentfremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Verwenden Sie keinesfalls Zubehör, das nicht ausdrücklich vom Hersteller empfohlen wird.
• Vermeiden Sie den Kontakt des Massagesitzes mit
spitzen oder scharfen Gegenständen.
• Legen und benutzen Sie das Gerät nie direkt neben
einem elektrischen Heizofen oder anderen Hitzequellen.
5
Deutsch
1 Sicherheitshinweise
2 Massagesitz
2.1 Lieferumfang
1 Thermo-Massagesitz
Größe ca. 110 cm x 48 cm
1 Steuergerät
1 Netzteil 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
1 12 V Auto-Adapter
1 Gebrauchsanweisung
Gerät bedienen
Der Massagesitz hat für eine gezielte Behandlung fünf
Massagezonen. Diese befinden sich an den Hauptspannungsregionen (Schulter-, Rücken-, Taillen- und Oberschenkelbereich). Für jede Massagezone sind verschiedene Massageprogramme mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten einstellbar.
Nach 15 Minuten schaltet das Gerät automatisch ab.
2.2 Auspacken
Tasten am Steuergerät
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem
Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Bitte entsorgen
Sie nicht mehr benötigtes Verpackungsmaterial ordnungsgemäß. Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit
Ihrem Händler in Verbindung.
• POWER 13 (Stromversorgung)
Einschalten: Betätigen Sie die POWER-Taste
Ausschalten: Betätigen Sie die POWER-Taste erneut.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass die Verpackungsfolien
nicht in die Hände von Kindern gelangen.
Es besteht Erstickungsgefahr!
2.3 Anwenden
Mit Ihrem happy life Massagesitz verfügen Sie über ein
modernes Gerät zur wirksamen Massagebehandlung. Mit
dem 12 V Auto-Adapter ist der Massagesitz ein ideales
Gerät, auch für unterwegs.
Die Anwendung des Massagesitzes fördert das Wohlbefinden nach einem anstrengenden Tag. Der MassageEffekt erweist sich besonders hilfreich bei der Behandlung
verkrampfter Muskulatur und müdem Gewebe. Bei der
Bewältigung von Alltagsstress bietet Ihnen das Gerät eine
angenehme Entspannung.
Die Massagen unterstützen Sie sowohl bei Ihrem Einsatz
für Schönheit und Wohlbefinden als auch bei Sport und
Fitness.
2.4 Betrieb
Inbetriebnahme
Platzieren Sie den Massagesitz 2 auf einem weichen
Untergrund (z.B. Bett oder Sofa).
• Schließen Sie die Leitung des Netzteils 1 an der Fernbedienung an.
• Stecken Sie den Stecker des Netzteils 1 in die Netzsteckdose. Achten Sie darauf, dass diese gut zugänglich
bleibt.
Setzen Sie sich nun auf den Sitz und machen Sie sich mit
der Bedienung vertraut.
6
• PATTERN 12 (Massagearten)
Wählen Sie eine der folgenden Funktionen, 1 bis 4.
Durch jedes Drücken der Taste PATTERN wechseln Sie
in die nächste Massageart.
Pulsieren: Dies ist eine normale Massageart beim Einschalten des Gerätes. Die Massagemotoren pulsieren im
Wechsel.
Klopfen: Betätigen Sie die PATTERN-Taste nach dem
Einschalten einmal.
Kneten: Betätigen Sie die PATTERN-Taste nach dem
Einschalten zweimal. Diese Massageart entspricht in
etwa der Shiatsu-Massage.
Wellen: Betätigen Sie die PATTERN-Taste nach dem
Einschalten dreimal. Bei dieser Massageart werden die
Motoren werden so geschaltet, dass ein wellenförmiges
Massagegefühl erzeugt wird.
• FUNCTION 11 (Funktion)
Die normale Schaltfolge der Motoren ist:
1 - 2 - 3 - 4 - 5 ...
Schaltfolge bei einmaliger Betätigung der Taste:
1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ...
Schaltfolge bei zweimaliger Betätigung der Taste:
1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ...
Schaltfolge bei dreimaliger Betätigung der Taste:
3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ...
• AUTOSELECT 10 (Autom. Wahltaste)
Drücken Sie die AUTOSELECT-Taste , um die Autoselectfunktion zu deaktivieren. Jetzt können Sie mit der Taste
• SELECT 9 (Wahltaste) den gewünschten Massagemotor auswählen.
• INTENSITY 8 (Intensität)
Einstellen der Massagestärke. Mit der INTENSITY-Taste
können Sie die gewünschte Massagestärke (stark, mittel
oder gering) einstellen.
• SPEED 7 (Geschwindigkeit)
Zum Einstellen der Geschwindigkeit der Massagemotoren in den Massagearten Pulsieren, Klopfen, Kneten, und
Welle. Sie können die Geschwindigkeit Schnell, Mittel
und Langsam einstellen.
• HEAT 6 (Wärme)
Drücken Sie die HEAT-Taste, um die Heizung zuzuschalten. Bei eingeschalteter Heizung leuchtet die rote
LED. Der Taillenbereich wird erwärmt. Durch erneutes
Betätigen der HEAT-Taste schalten Sie die Heizung
wieder aus.
3.4 Garantie- und
Reparaturbedingungen
3.1 Pflegen und Aufbewahren
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
• Der Massagesitz reinigen Sie nur mit einer weichen
Bürste. Verwenden Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
• Verstauen Sie das Gerät am besten in der beim Kauf
erworbenen Originalverpackung und bewahren Sie es
an einem sauberen und trockenen Platz auf.
1. Auf happy life Produkte wird ab Verkaufsdatum eine
Garantie für zwei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum
ist im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern
werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung
der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausgewechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung, z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe
durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurückzuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller
zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die
Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unterliegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folgeschäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist
auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem
Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
3.2 Entsorgen
Verpackungen sind wiederverwendbar oder können dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden, Metallteile der Altmetallentsorgung. Kunststoffe, elektrische Bauteile und
Leiterplatten werden als Elektronikschrott ordnungsgemäß entsorgt.
Wenden Sie sich für Ratschläge bezüglich des Recyclings
an Ihre Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
3.3 Technische Daten
Name und Modell
Stromversorgung
Netzteil
Autom. Abschaltung
Schutzklasse
Abmessungen
Gewicht
Artikel-Nummer
EAN-Nummer
:
:
:
:
:
:
:
:
:
happy life Massagesitz
230 V~ 50 Hz , 97 mA
12 V= , 800 mA
nach 15 Minuten
II
ca. 110 cm x 48 cm
ca. 1,1 kg (ohne Netzteil)
30200
4015588302008
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen behalten wir
uns technische und gestalterische Änderungen vor.
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle.
Sollten Sie das Gerät einschicken müssen, geben Sie bitte
den Defekt an und legen eine Kopie der Kaufquittung bei.
Sollten Sie Fragen zu diesem oder anderen Produkten
haben, beantworten wir diese sehr gerne.
happy life
ist eine Marke der MEDISANA AG
Itterpark 7-9
D-40724 Hilden
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail: [email protected]
Internet: www.medisana.de
Im Servicefall, für Zubehör und Ersatzteile, wenden Sie
sich bitte an:
MEDISANA Servicecenter
Feuerbach KG
Corneliusstraße 75
D-40215 Düsseldorf
Tel.:
0211 - 38 10 07
(Mo-Do: 9-13 Uhr + 14-17 Uhr, Fr: 9-13 Uhr)
Fax:
0211 - 37 04 97
eMail: [email protected]
7
Deutsch
3 Verschiedenes
1 Safety instructions
Unit and Controls
1
Power supply
Please read the following safety
instructions carefully before using the
seat massager, and keep the operating
instructions in a safe place.
230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
2
Seat massager
Size: approx. 110 cm x 48 cm
3
Motor arrangement
5 massage motors
for back, waist, shoulders and thighs
4
Power supply connection
5
Control unit
6
Heat button
red LED illuminates when heater is switched on
7
Speed button
adjusts the speed
8
Intensity button
adjusts the massage intensity
9
10
Auto-select button
• Before connecting your unit to the power supply,
please ensure that it is switched off and that the
electrical voltage specified on the name plate matches
the voltage of your electrical socket.
• Keep the power supply, the cable, the control unit and
the seat massager away from heat, hot surfaces,
moisture and liquids. Never get hold of the power
supply with wet hands.
• The seat massager must be positioned so that the
power supply can be easily accessed at all times.
• Always unplug the equipment immediately after use.
• To disconnect the unit from the power supply, always
pull the plug out of the socket. Do not pull on the
cable!
• Do not carry, pull or turn the seat massager using the
control unit.
• Ensure that the cable will not cause tripping. The cable
must not be kinked, trapped or twisted.
• If you wish to use an extension cable, ensure that the
connected load corresponds with that of the unit.
Please contact your specialist trader if you have any
questions.
Function button
Pattern button
Power button
switches massage cushion on and off
14
15
8
Thank you for buying our product, and congratulations!
We are pleased that you have decided to buy a happy
life product. The happy life seat massager is a top
quality product. In order to achieve the desired success
and give your happy life seat massager a long service
life, we advise you to read the following usage and care
instructions carefully. Incorrect handling and improper
use can cause damage to the equipment and injuries to
the user.
1.2 Power supply
selects massage type
13
1.1 Thank you
selects the massage zone(s)
changes massage zone order
12
Do not use the seat massager in
damp rooms (e.g. when bathing or
showering).
Select button
automatic massage zone selection
11
The seat massager must only be used
in enclosed spaces!
6 status LED’s
5 green LED’s for massage zones
1 red LED for heater
Remote control pocket
for storing the remote control
1.3 For special groups of people
• Special care is needed if the unit is used close to, by or
in the vicinity of children, sick people or people who
cannot help themselves.
• Never leave the unit unattended if it is connected to the
power supply.
• Do not allow children to play with the unit. The unit
must be kept away from children.
• Never allow children to play with the packaging film –
risk of suffocation!
• Do not use this unit to supplement or replace medical
treatment. Chronic complaints and symptoms may be
made worse.
• The unit must not be used in the following cases:
Tuberculosis, benign or malignant tumours, bleeding,
skin irritation, phlebitis, thrombosis, open and fresh
wounds, bruising, cracked skin, varicose veins and
indeterminate calf pain.
• Do not use the unit if you have sensitive skin or
heart/circulation problems, headaches or high blood
pressure.
• Certain stress limits apply to pregnant women.
• Consult your doctor if you have any questions
concerning the therapeutic use of massage cushions.
• If you have unexplained pain, are receiving treatment
from a doctor and/or use medical equipment, consult
your doctor before using the seat massager.
1.4 Before using the unit
• Take care when using the heater. Do not use if you
have circulatory problems or on sensitive areas. Risk of
burning!
• If you feel unwell or experience pain when using the
unit, stop the treatment immediately.
• For understandable reasons, the manufacturer cannot
be liable for damage caused by failure to comply with
the operating instructions.
• If you give the seat massager to third parties, please
ensure that they are also given the operating
instructions.
1.6 Maintenance and cleaning
• Only use the mains adapter that is provided with the
seat massager.
• The unit is maintenance free. If a fault does occur, just
check whether the mains power adapter is properly
connected.
• If the unit becomes faulty, do not try to repair it yourself, since this invalidates the warranty.
Have all repairs carried out by the service centre.
IMPORTANT
The device is only intended for household use
and must not be used for commercial or medical
purposes. If you have health concerns, consult
your doctor before using the seat massager.
• Always carefully inspect the power supply, the cable,
the control unit and the seat massager for damage
before use. Do not attempt to use a defective unit.
• Do not use the unit if there are visible signs of damage
on the unit or the cable components, the unit does not
work properly or the seat or the control unit have been
dropped or become damp.
In order to prevent hazards, always send the unit in to
the service centre.
1.5 Operating the unit
• The seat massager must only be used for its intended
purpose as described in the operating instructions.
• Using the mat for any other purpose invalidates the
warranty.
• Under no circumstances must accessories be used that
are not explicitly recommended by the manufacturer.
• Do not allow the massage cushion to come into
contact with pointed or sharp objects.
• Never put the unit down next to an electric stove or
other sources of heat.
• Do not use the unit in places where aerosol (spray can)
products or oxygen are being used.
• Do not stand on the unit.
9
English
1 Safety instructions
2 Seat massager
2.1 Scope of delivery
1 Thermal seat massager
size approx. 110 cm x 48 cm
1 Control unit
1 Power supply 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
1 12 V Auto-Adapter
1 Set of operating instructions
Operating the unit
The seat massager has five massage zones for specific
treatment. These are in the main areas of tension
(shoulders, back, waist and thighs). Different massage
programmes with different speeds can be selected for
each massage zone.
The unit switches off automatically after 15 minutes.
Buttons on the control unit
2.2 Unpacking
The packaging can be re-used or recycled. Please ensure
that packaging that is no longer required is disposed of
properly. If you find any transport damage during
unpacking, please contact your dealer immediately.
WARNING
Please ensure that the packing film is
kept away from children!
Risk of suffocation!
2.3 Usage
Your happy life seat massager is a modern device for
providing massage treatment. The 12 V car adapter
makes the seat massager an ideal unit, even when travelling. The use of the seat massager will improve your wellbeing after a stressful day. The massage effect is particularly useful for treating tense muscles and tired tissue. The
unit provides pleasant relaxation for overcoming everyday
stress.
The massaging can have a beneficial cosmetic effect and
improve your well-being, and is also useful in the sport
and fitness areas.
2.4 Operation
Start-up
Place the seat massager 2 on a soft surface (e.g. bed or
sofa).
• Connect the power supply cable 1 to the remote control.
• Insert the plug of the power supply 1 into the power
socket. Ensure that the power supply is easily accessible.
Now sit on the seat and familiarise yourself with the
controls.
10
• POWER 13 (Voltage supply)
Switch on: Press the POWER button
Switching off: Press the POWER button again:
• PATTERN 12 (Massage type)
Select one of the following functions, 1 to 4. Each press
of the PATTERN button switches to the next massage
type.
Pulsating: This is the standard massage type when the
unit is switched on. The massage motors pulsate alternately.
Slapping: Press the PATTERN button once after
switching on.
Kneading: Press the PATTERN button twice after
switching on. This massage type is like a Shiatsu massage.
Waves: Press the PATTERN button three times after
switching on. With this massage type the motors are
switched in such a way that a wave-like massage feeling
is generated.
• FUNCTION 11
The normal switching order of the motors is:
1 - 2 - 3 - 4 - 5 ...
Switching order when button is pressed once:
1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ...
Switching order when button is pressed twice:
1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ...
Switching order when button is pressed three times:
3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ...
• AUTOSELECT 10
Press the AUTOSELECT button to deactivate the Autoselect function. You can now use the
• SELECT 9 button (select button) to select the required
massage type.
• INTENSITY 8
Adjusts the massage intensity. The INTENSITY button
can be used to adjust the required massage intensity
(high, medium or low).
• SPEED 7
This button is used to select the speed of the massage
motors for massage types pulsating, slapping, kneading
and wave. You can select fast, medium or slow speed.
3 Miscellaneous
• HEAT 6
Press the HEAT button to switch the heater on. When
the heater is on the red LED illuminates. The waist area
is heated. Pressing the HEAT button again switches the
heater off.
3.4 Warranty and repair terms
3.1 Care and storage
The following warranty terms apply:
• The seat massager must only be cleaned with a soft
brush. Never use aggressive cleaning agents or alcohol.
• It is best to store the unit in the original packaging and
kept in a clean, dry place.
1. The warranty period for happy life products is two
years from date of purchase. In case of a warranty
claim, the date of purchase has to be proven by means
of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed
free of charge within the warranty period.
3.2 Disposal
The packaging can be re-used or
recycled, and metal parts can be disposed of as scrap. The plastic parts,
electrical components and PCB’s
must be properly disposed of as
electronic scrap.
Please contact your local authority or your dealer for
advice on recycling.
3.3 Technical data
Name and model
Voltage supply
Power supply unit
Autom. shut-off
Protection class
Dimensions
Weight
:
:
:
:
:
:
:
Item number
EAN number
:
:
happy life seat massager
230 V~ 50 Hz , 97 mA
12 V= , 800 mA
after 15 minutes
II
approx. 110 cm x 48 cm
approx. 1.1 kg
(without power supply)
30200
4015588302008
Right reserved to make technical and design changes in
the interest of continuous product improvements.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty
period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper
treatment, e.g. non-observance of the user
instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by
the customer and unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to
the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and
tear (seals, batteries, etc.).
5. Liability for direct or indirect consequential losses
caused by the unit are excluded even if the damage to
the unit is accepted as a warranty claim.
Please do not hesitate to contact us if you have questions
about this or any other product.
happy life
is a trademark of MEDISANA AG
Itterpark 7-9
D-40724 Hilden
Fon:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail: [email protected]
Internet: www.medisana.de
For service, accessories and spare parts, please contact:
MEDISANA HEALTHCARE UK LTD.
City Business Centre 41 St.
Olav’s Court Surrey Quays
London SE16 2XB
Fon:
+ 44 / 207 - 237 88 99
Fax:
+ 44 / 207 - 252 22 99
eMail: [email protected]
Internet: www.medisana.co.uk
11
English
Please contact your dealer or the service centre in case of
a claim under the warranty.
If you have to send in the unit, please enclose a copy of
your receipt and state what the defect is.
1 Consignes de sécurité
Appareil et éléments de commande
1
Bloc d’alimentation
Lisez soigneusement les consignes de
sécurité qui suivent avant d’utiliser le
siège de massage et conservez la noti
ce d’utilisation.
230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
2
Siège de massage
Taille : 110 cm x 48 cm environ
3
Disposition des moteurs
5 moteurs de massage, au niveau des épaules,
du dos, de la taille et des cuisses
4
Raccordement pour bloc
d’alimentation
5
Appareil de commande
6
Touche Heat
Le voyant rouge s’allume lorsque le chauffage
est allumé
7
Touche Speed
Réglage de la vitesse
8
Touche Intensity
Réglage de l’intensité du massage
9
10
Touche Autoselect
• Avant de raccorder l’appareil à la source d’alimentation
électrique, assurez-vous qu’il est éteint et que la tension
électrique indiquée sur la plaque signalétique concorde
avec celle de votre prise de courant.
• Maintenez le bloc d’alimentation, le câble, l’appareil de
commande et le siège de massage à l’abri de la
chaleur, des surfaces brûlantes, de l’humidité et des
liquides. Ne touchez jamais le bloc d’alimentation avec
les mains humides.
• Le siège de massage doit être placé de manière à ce
que le bloc d’alimentation soit accessible.
• Débranchez immédiatement le bloc d’alimentation de
la prise de courant après utilisation.
• Pour débrancher l’appareil du secteur, retirez toujours
le bloc d’alimentation au niveau de la prise de courant.
Ne tirez jamais sur le câble!
• Ne portez pas, ne tirez pas ou ne tournez pas le siège
de massage par l’appareil de commande.
• Faites attention à ce que personne ne risque de
trébucher sur les câbles. Les câbles ne doivent être ni
pliés, ni coincés, ni tordus.
• Si vous utilisez une rallonge, veillez à ce que les
paramètres de connexion correspondent aux
caractéristiques de l’appareil. Renseignez-vous au
besoin dans un magasin spécialisé.
Touche Function
Touche Pattern
Touche Power
Allume et éteint le matelas de massage
14
15
12
Merci pour votre confiance et félicitations ! Nous sommes
heureux que vous ayez opté pour un produit happy life.
En achetant ce siège de massage happy life, vous avez
fait l’acquisition d’un produit de qualité. Afin que vous
obteniez l’effet escompté et que vous profitiez longtemps
de votre siège de massage happy life, nous vous recommandons de lire soigneusement les consignes d’utilisation
et d’entretien suivantes. Une mauvaise utilisation et une
manipulation incorrecte de l’appareil peuvent entraîner
des dommages matériels et des blessures.
1.2 alimentation électrique
Sélection du type de massage
13
1.1 Merci
Sélection de la ou des zone(s) de massage
Modification de l’ordre des zones de massage
12
N’utilisez pas le siège de massage
dans des pièces humides (par exemple
lorsque vous prenez votre bain ou lors
que vous vous douchez).
Touche Select
Sélection automatique de la ou des zone(s)
de massage
11
N’utilisez le siège de massage que
dans des pièces fermées !
6 voyants de contrôle
5 voyants verts pour les zones de massage
1 voyant rouge pour le chauffage
Sacoche pour la télécommande
Pour conserver la télécommande
1.3 concernant certains groupes
de personnes
• Une prudence particulière est de mise lorsque l’appareil
est utilisé par des enfants, des malades ou des personnes particulièrement fragiles ou bien en leur présence.
• Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est
raccordé au secteur.
• Ne laissez pas les enfants utiliser l’appareil comme un
jouet. Il doit être conservé hors de la portée des enfants.
• Ne laissez jamais les enfants jouer avec les papiers
d’emballage, ils pourraient s’étouffer!
• N’utilisez pas cet appareil en complément ou en
remplacement de soins médicaux. Les douleurs
chroniques et les symptômes pourraient empirer.
• L’appareil ne doit pas être utilisé dans les cas suivants:
tuberculose, tumeurs bénignes et malignes, hémorragies, irritations cutanées, problèmes veineux, thromboses, plaies ouvertes et récentes, hématomes, crevasses, varices et douleurs indéterminées aux mollets.
• N’utilisez pas l’appareil si vous avez une peau sensible,
des problèmes cardiaques/circulatoires, des maux de
tête ou de l’hypertension.
• Les femmes enceintes doivent tenir compte de leurs
limites personnelles.
• Demandez conseil à votre médecin si vous avez des
questions d’ordre thérapeutique concernant l’utilisation
du coussin de massage.
• Si vous avez des douleurs non expliquées, si vous suivez
un traitement médical et/ou si vous utilisez des
appareils médicaux, consultez votre médecin avant
d’utiliser le siège de massage.
1.4 avant de mettre en service
l’appareil
• Vérifiez soigneusement avant chaque utilisation l’état
du bloc d’alimentation, des câbles, de l’appareil de
commande et du siège de massage. N’utilisez pas l’appareil s’il est défectueux.
• N’utilisez pas l’appareil en cas de dommages visibles sur
l’appareil ou les câbles, si l’appareil ne fonctionne pas
correctement, si le siège ou l’appareil de commande
sont tombés ou s’ils sont humides. Pour éviter tout
risque, envoyez dans ce cas l’appareil au service
clientèle pour le faire réparer.
• Ne posez et n’utilisez jamais l’appareil juste à côté d’un
radiateur électrique ou d’une autre source de chaleur.
• N’utilisez pas l’appareil dans des endroits où il est fait
usage de produits aérosols (en spray) ou d’oxygène.
• Ne montez pas sur l’appareil.
• Prudence avec la fonction chauffante. Ne l’utilisez pas
en cas d’insuffisances circulatoires ou sur des zones
ayant perdu toute sensibilité. Il y a risque de brûlure!
• Si vous éprouvez une gêne ou une douleur en cours
d’utilisation, interrompez immédiatement le traitement.
• Pour des raisons aisément compréhensibles, le fabricant
ne peut se porter garant des dommages résultant du
non-respect de cette notice d’utilisation.
• Si vous donnez le siège de massage à d’autres personnes, remettez-leur impérativement cette notice
d’uti-lisation.
1.6 pour l’entretien et le nettoyage
• N’utilisez ce siège de massage qu’avec le bloc d’alimentation fourni.
• L’appareil ne demande pas d’entretien. En cas de
dérangements, contrôlez simplement que l’adaptateur secteur est correctement raccordé.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vousmême, car cela annulerait tout droit à la garantie.
Adressez-vous au service clientèle pour effectuer les
réparations.
IMPORTANT
L’appareil est destiné exclusivement à un cadre
domestique et non à un usage professionnel
ou médical ! Si vous avez des doutes d’ordre
médical, parlez-en à votre médecin avant
d’utiliser le siège de massage.
1.5 pour l’utilisation de l’appareil
• Utilisez le siège de massage uniquement comme indiqué dans la notice.
• Toute autre utilisation annule les droits à la garantie.
• N’utilisez en aucun cas d’accessoires qui ne soient
pas expressément recommandés par le fabricant.
• Évitez tout contact du coussin de massage avec des
objets pointus ou coupants.
13
Français
1 Consignes de sécurité
2 Siège de massage
2.1 Éléments fournis
1 siège de massage thermique
110 cm x 48 cm environ
1 appareil de commande
1 bloc d’alimentation
230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
1 adaptateur pour voiture 12 V
1 notice d’utilisation
2.2 Déballage
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés
afin de récupérer les matières premières. Respectez les
règles de protection de l’environnement lorsque vous
jetez les emballages dont vous n’avez plus besoin. Si vous
remarquez lors du déballage un dommage survenu
durant le transport, contactez immédiatement votre
revendeur.
ATTENTION
Veillez à garder les films d’emballage hors de
portée des enfants. Ils risqueraient de s’étouffer!
2.3 Application
Avec ce siège de massage happy life, vous disposez d’un
appareil de massage moderne et performant. Grâce à son
adaptateur 12 V pour voiture, il est idéal pour une utilisation en déplacement. Ce siège de massage est une
source de bien-être après une journée fatigante. L’effet
massant se révèle particulièrement efficace pour soulager
les muscles contractés et tonifier les tissus fatigués. L’appareil vous apporte une détente bienfaisante qui vous fera
oublier le stress quotidien.
Les massages complètent à la fois votre programme de
beauté, de bien-être, de sport et de remise en forme.
2.4 Utilisation
Mise en service
Placez le siège de massage 2 sur un support mou (par
exemple un lit ou un canapé).
• Raccordez le câble du bloc d’alimentation 1 à la télécommande.
• Branchez la fiche du bloc d’alimentation 1 dans la prise
de courant. Veillez à ce qu’elle soit bien accessible.
Asseyez-vous alors sur le siège et familiarisez-vous avec son
utilisation.
Utilisation de l’appareil
Le siège de massage possède cinq zones de massage pour
un traitement ciblé. Ces zones de massage correspondent
14
aux principales zones de tension (épaules, dos, taille et
cuisses). Pour chaque zone de massage, il existe cinq
programmes de massage réglables avec différentes
vitesses. L’appareil s’éteint automatiquement au bout de
15 minutes.
Touches sur l’appareil de commande
• POWER 13 (alimentation électrique)
Mise en marche : appuyez sur la touche POWER
Arrêt : appuyez de nouveau sur la touche POWER.
• PATTERN 12 (types de massage)
Sélectionnez l’une des fonctions 1 à 4 décrites cidessous. Chaque pression sur la touche PATTERN vous
permet de changer de type de massage.
Pulsations: il s’agit du massage normal activé par
défaut à la mise en marche de l’appareil. Les moteurs de
massage produisent des pulsations alternées.
Battement: appuyez de nouveau sur la touche
PATTERN après la mise en marche.
Pétrissage: appuyez deux fois sur la touche PATTERN
après la mise en marche. Ce type de massage correspond en gros au massage shiatsu.
Vagues: appuyez trois fois sur la touche PATTERN
après la mise en marche. Dans ce type de massage, les
moteurs se succèdent de manière à produire une impression de massage par vagues.
• FUNCTION 11 (fonction)
L’ordre normal des moteurs est le suivant :
1 - 2 - 3 - 4 - 5 ...
Ordre des moteurs si vous appuyez une fois sur la
touche:
1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ...
Ordre des moteurs si vous appuyez deux fois sur la
touche:
1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ...
Ordre des moteurs si vous appuyez trois fois sur la
touche:
3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ...
• AUTOSELECT 10 (touche de sélection automatique)
Appuyez sur la touche AUTOSELECT pour désactiver la
fonction Autoselect. Vous pouvez alors, en appuyant sur
la touche
• SELECT 9 (touche de sélection), sélectionner le moteur
de massage de votre choix.
• INTENSITY 8 (intensité)
Réglage de l’intensité du massage La touche INTENSITY
vous permet de régler l’intensité de massage souhaitée
(intense, moyenne ou réduite).
• SPEED 7 (vitesse)
Pour régler la vitesse des moteurs de massage dans les
types de massage Pulsations, Battement, Pétrissage et
Vagues. Vous avez le choix entre les vitesses Rapide,
Moyen et Lent.
3 Divers
3.1 Entretien et rangement
• Ne nettoyez le siège de massage qu’avec une brosse
souple. N’utilisez en aucun cas de produits de nettoyage détergents ou d’alcool.
• Pour ranger l’appareil, le mieux est de le replacer dans
l’emballage original dans lequel vous l’avez acheté et
de le conserver dans un endroit propre et sec.
3.2 Élimination
Les emballages sont réutilisables ou
peuvent être recyclés afin de récupérer les matières premières ; les pièces
métalliques doivent être déposées
dans une borne de recyclage des
métaux. Les plastiques, les composants électriques et les circuits imprimés doivent être éliminés selon la
réglementation s’appliquant aux déchets électroniques.
Pour plus de conseils relativement au recyclage, adressezvous aux services de votre commune ou à votre revendeur.
3.3 Caractéristiques techniques
Nom et modèle
:
Alimentation électrique :
Bloc d’alimentation
:
Arrêt automatique
:
Catégorie de protection:
Dimensions
:
Poids
:
Numéro d’article
Numéro EAN
Siège de massage happy life
230 V~ 50 Hz , 97 mA
12 V= , 800 mA
au bout de 15 minutes
II
110 cm x 48 cm environ
1,1 kg environ
(sans bloc d’alimentation)
: 30200
: 4015588302008
Nous nous réservons le droit de procéder à des modifications techniques et de design dans le cadre du travail
continu d’amélioration des produits.
3.4 Conditions de garantie
et de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à
votre revendeur spécialisé ou contactez directement le
service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil,
veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie
du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie suivantes s'appliquent:
1. Une garantie de deux ans est prévue pour les produits
happy life, à compter de la date de vente. En cas de
garantie, la date de vente sera justifiée par le justificatif
d'achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des
erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés
gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de
prolongation de la période de garantie, ni pour
l’appareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par
exemple au non-respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des
interventions effectuées par l’acheteur ou par de
tierces personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de
l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez
l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au
service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages consécutifs causés directement ou indirecte
ment par l’appareil, y compris lorsque le dommage
survenu sur l’appareil est couvert par la garantie.
Si vous avez des questions concernant ce produit ou
d’autres articles, nous y répondrons très volontiers.
happy life
est une marque de la société MEDISANA AG
Itterpark 7-9
D-40724 Hilden
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail: [email protected]
Internet: www.medisana.de
En cas de besoin de service après-vente, d’autres accessoires et pièces détachées merci de vous adresser à:
Medisana Benelux NV
Euregiopark 18
6467 JE Kerkrade
Tel.:
+ 31 / 45 - 5 28 03 89
Fax :
+ 31 / 45 - 5 23 35 18
eMail: [email protected]
15
Français
• HEAT 6 (chaleur)
Appuyez sur la touche HEAT pour allumer le chauffage. Le voyant rouge s’allume lorsque le chauffage est
allumé. La zone du dos et de la taille est alors chauffée.
Appuyez de nouveau sur la touche HEAT pour éteindre
le chauffage.
1 Veiligheidsvoorschriften
Toestel en bedieningselementen
1
Voeding
Lees de volgende veiligheidsinstructies
zorgvuldig voordat u het massagekussen
gebruikt en bewaar de handleiding
goed.
230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
2
Massagekussen
Afmetingen ca. 110 cm x 48 cm
3
Lokatie van de motoren
5 massagemotoren
voor schouders, rug, taille en het dijbereik
4
Aansluiting voor de voeding
5
Besturingsapparaat
6
Heat-knop
Als de verwarming ingeschakeld is brandt
de rode LED
7
Speed-knop
Afstellen van de snelheid
8
Intensity-knop
Afstellen van de massagekracht
9
Select-knop
Gebruikt het massagekussen enkel in
gesloten ruimten!
Gebruik het massagekussen niet in
vochtige vertrekken (b.v. bij het baden
of douchen).
1.1 Zeer bedankt!
U bent zeer bedankt voor uw vertrouwen en van harte
gefeliciteerd! Het verheugt ons dat u een artikel van
happy life hebt gekozen. Met het happy life massagekussen hebt u een kwaliteitsproduct aangeschaft. Om het
gewenste succes te behalen en lange jaren plezier met uw
happy life massagekussen te hebben bevelen wij u aan
de onderstaande aanwijzingen voor het gebruik en het
onderhoud van het toestel zorgvuldig te lezen. Incorrect
hanteren en onoordeelkundig gebruik kunnen schade aan
het toestel berokkenen en tot verwondingen van de
gebruikers leiden.
Selecteren van de massagezone(s)
10
Autoselect-knop
Automatische selectie van de massagezone(s)
11
Function-knop
Verandert de volgorde van de massagezones
12
Pattern-knop
Selecteert de soort massage
13
Power-knop
Voor het in- en uitschakelen van de massagemat
14
15
16
6 Controle-LEDs
5 groene LEDs voor de massagezones
1 rode LED voor de verwarming
Houder voor afstandsbediening
Voor het bewaren van de afstandsbediening
1.2 Wat betreft de stroomtoevoer
• Alvorens het toestel aan te sluiten op uw stroomnet
dient u er zich van te vergewissen dat het toestel uitgeschakeld is en dat de elektrische spanning vermeld op
het kenplaatje overeenkomt met de spanning die op
uw stopcontact staat.
• Hou de voeding, de kabel, het bedieningsapparaat en
het massagekussen weg van hitte, hete oppervlakken,
vocht en vloeistoffen. Pak de voeding nooit met natte
handen vast.
• Het massagekussen dient te worden geplaatst zodat de
voeding vrij toegankelijk is.
• Verwijder na gebruik steeds de voeding uit het stopcontact.
• Om het toestel van het stroomnet te scheiden trekt u
steeds de voeding uit het stopcontact. Trek nooit aan
de kabel!
• Draag, trek of draai het massagekussen niet aan het
bedieningsapparaat.
• Let erop dat de kabels niet tot struikelval worden. Ze
mogen niet worden geknikt, noch gekneld noch verdraaid.
• Indien u een verlengkabel gebruikt, let er dan wel op
dat de aansluitwaarden overeenstemmen met de gegevens van het toestel. Informeer u, indien nodig, bij
de gespecialiseerde handel.
1.3 voor bijzondere personen
• Bijzondere zorgvuldigheid is vereist als het toestel
gebruikt wordt bij, door of in de buurt van kinderen,
zieken en hulpeloze personen.
• Laat het toestel niet onbeheerd als het aangesloten is op
het stroomnet.
• Sta niet toe dat het toestel door kinderen als speelgoed
wordt gebruikt. Het dient voor kinderen ontoegankelijk te worden bewaard.
• Laat kinderen nooit met verpakkingsfolies spelen, er
bestaat gevaar voor verstikking!
• Gebruik het toestel niet ter ondersteuning of vervanging van medische toepassingen. Chronische aandoeningen en symptomen zouden zich nog kunnen
verslechteren.
• In de volgende gevallen is het aan te raden het toestel
niet te gebruiken: tuberculose, goed- en kwaadaardige
tumoren, bloedingen, huidontstekingen, aderontstekingen, trombose, open en verse wonden, bloeduitstortingen, gebarsten huid, spataderen en onbepaalde
pijn in de kuiten.
• Gebruik het toestel evenmin als u last van gevoelige
huid of hart-/bloedsomloopproblemen, hoofdpijn of
hoge bloeddruk hebt.
• Voor zwangeren gelden persoonlijke belastingsgrenzen.
• Consulteer uw dokter als u therapeutische vragen hebt
voor de toepassing van het massagekussen.
• Bij pijn waarvan de oorzaak onbekend is, als u zich
onder medische behandeling bevindt en/of medische
apparaten gebruikt, consulteert u best uw dokter
alvorens het massagekussen te gebruiken.
• Leg of gebruik het toestel nooit in de onmiddellijke
nabijheid van een elektrische kachel of andere warmtebronnen.
• Gebruik het toestel niet waar aërosolproducten (spuitbussen) worden gebruikt of waar zuurstof wordt
toegepast.
• Ga niet op het toestel staan.
• Wees voorzichtig bij toepassing van warmte. Niet bij
een zwakke bloedcirculatie of op ongevoelige plaatsen
gebruiken. Er bestaat gevaar brandwonden op te
lopen!
• Mocht u de toepassing als onaangenaam of pijnlijk
ondervinden, dient u onmiddellijk te stoppen met de
behandeling.
• Om begrijpelijke redenen kan de fabrikant niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die te wijten is
aan de niet-naleving van de handleiding.
• Als u het massagekussen doorgeeft aan derden, geef
dan beslist deze handleiding mee.
1.6 voor onderhoud en reiniging
• Gebruik alleen de bij het massagekussen geleverde
netadapter.
• Het toestel is onderhoudsvrij. Mocht er zich toch ooit
een storing voordoen, controleer alleen of de netstroomdadapter naar behoren aangesloten is.
• In geval van storingen mag u het toestel niet zelf herstellen omdat daardoor elk recht op garantie vervalt.
Laat herstellingen enkel door de serviceplaats uitvoeren.
1.4 vóór gebruik van het toestel
• Controleer de voeding, de kabels, het bedieningsapparaat en het massagekussen voor elk gebruik zorgvuldig op schade. Een defect toestel mag niet in
gebruik worden genomen.
• Gebruik het toestel niet als beschadigingen op het
toestel of op de kabel zichtbaar zijn, als het toestel niet
naar behoren werkt, als het kussen of het bedieningsapparaat op de grond is gevallen of vochtig is geworden. Om gevaren te vermijden stuurt u het toestel naar
de serviceplaats voor herstelling.
BELANGRIJK
Het toestel is alleen bedoeld voor gebruik in de
huishouding en niet voor industriële doeleinden
of in de medische sector. Mocht u bedenkingen
voor de gezondheid hebben, consulteer uw
dokter alvorens het massagekussen te gebruiken.
1.5 Gebruik van het toestel
• Gebruik het massagekussen alleen als bedoeld in deze
handleiding.
• Als u het toestel aan zijn eigenlijke bedoeling onttrekt
vervalt uw recht op garantie.
• Gebruik geen accessoires die niet uitdrukkelijk door de
fabrikant zijn aanbevolen.
• Vermijdt het contact van het massagekussen met
puntige of scherpe voorwerpen.
17
Nederlands
1 Veiligheidsvoorschriften
2 Massagekussen
2.1 Leveringsomvang
1 Thermomassagekussen
afmetingen ca. 110 cm x 48 cm
1 Bedieningsapparaat
1 Voeding 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
1 12 V auto-adapter
1 Handleiding
Toestel bedienen
Het massagekussen heeft voor een gerichte behandeling
vijf massagezones. Deze bevinden zich in de hoofdspanningsregio’s (schouders, rug, taille en dijen). Voor
elke massagezone zijn verschillende massageprogramma’s met verschillende snelheden afstelbaar. Na 15 minuten wordt het toestel automatisch uitgeschakeld.
Knoppen op het bedieningsapparaat
2.2 Uitpakken
Verpakkingen kunnen opnieuw worden gebruikt of in de
grondstofkringloop gebracht. Gelieve zich van verpakkingsmateriaal dat u niet langer nodig hebt naar
behoren te ontdoen. Mocht u bij het uitpakken een
transportschade vaststellen, verzoeken wij u onmiddellijk
uw handelaar te contacteren.
WAARSCHUWING
Let er goed op dat de verpakkingsfolies niet in
de handen van kinderen terecht komen.
Er bestaat gevaar voor verstikking!
2.3 Toepassen
Met uw happy life massagekussen beschikt u over een
modern toestel voor een efficiënte massagebehandeling.
Met de 12 V auto-adapter is het massagekussen een
ideaal toestel ook voor op weg.
Het gebruik van het massagekussen bevordert het welzijn
na een vermoeiende dag. Het massage-effect blijkt van
bijzonder groot nut te zijn bij het behandelen van een verkrampt spierstelsel en vermoeid weefsel. Bij het overwinnen van dagelijkse stress biedt u het toestel een aangename ontspanning.
De massages ondersteunen u zowel bij uw inzet voor
schoonheid en welzijn alsook bij sport en fitness.
2.4 Werking
Ingebruikneming
Plaats het massagekussen 2 op een zachte ondergrond
(b.v. bed of canapé).
• Sluit de kabel van de voeding 1 aan op de afstandsbediening.
• Steek de stekker van de voeding 1 de netcontactdoos
in. Let er wel goed op dat deze goed toegankelijk blijft.
Ga nu op het kussen zitten en maakt u zich vertrouwd
met de bediening.
18
• POWER 13 (stroomtoevoer)
Inschakelen: Druk op de POWER-knop
Uitschakelen: Druk opnieuw op de POWER-knop.
• PATTERN 12 (soorten massages)
Selecteer een van de volgende functies, 1 tot 4. Telkens
als u op de PATTERN-knop drukt gaat het programma
over naar de volgende soort massage.
Pulseren: Dit is een normale soort massage bij het
inschakelen van het toestel. De massagemotoren
pulseren afwisselend.
Kloppen: Druk na het inschakelen eenmaal op de
PATTERN-knop.
Kneden: Druk na het inschakelen twee keer op de
PATTERN-knop. Deze soort massage komt ongeveer
overeen met de Shiatsu-massage.
Golven: Druk na het inschakelen drie keer op de
PATTERN-knop. Bij deze soort massage worden de
motoren geschakeld zodat een golvend massagegevoel
wordt verwekt.
• FUNCTION 11 (functie)
De normale schakelvolgorde van de motoren is:
1 - 2 - 3 - 4 - 5 ...
Schakelvolgorde als u eenmaal op de knop drukt:
1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ...
Schakelvolgorde als u twee keer op de knop drukt:
1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ...
Schakelvolgorde als u drie keer op de knop drukt:
3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ...
• AUTOSELECT 10 (knop voor automatische modus)
Druk op de AUTOSELECT-knop om de autoselectfunctie te deactiveren. U kan dan met de knop
• SELECT 9(keuzeknop) de gewenste massagemotor
kiezen.
• INTENSITY 8 (intensiteit)
Afstellen van de massagekracht. Met de INTENSITYknop kan u de gewenste massagekracht (sterk, middelmatig of gering) aftstellen.
• SPEED 7 (snelheid)
Voor het afstellen van de snelheid van de massagemotoren bij de massagemodi pulseren, kloppen, kneden
en golven. U kan de snelheden snel, middelmatig en
traag afstellen.
3 Diversen
• HEAT 6 (warmte)
Druk op HEAT-knop om de verwarming bij te schakelen. Als de verwarming ingeschakeld is brandt de rode
LED. Het taillebereik wordt verwarmd. Om de verwarming terug uit te schakelen drukt u opnieuw op de
HEAT-knop.
3.4 Garantie en
reparatievoorwaarden
3.1 Onderhoud en berging
Voor garantie gelden de volgende voorwaarden:
• Het massagekussen mag u alleen met een zachte borstel
schoonmaken. Gebruik geenszins bijtende reinigingsmiddelen of alcohol.
• Berg het toestel best op in de originele verpakking die
u bij de aankoop hebt gekregen en bewaar het op een
schone droge plaats.
1. Voor de producten van happy life geldt een garantietermijn van twee jaar vanaf de datum van aankoop.
Deze kan door middel van de verkoopbon of factuur
worden aangetoond.
Verpakkingen kunnen opnieuw worden gebruikt of in de grondstofkringloop gebracht, metalen stukken
horen bij het oud ijzer. Kunststof,
elektrische componenten en printplaten dient u naar behoren bij het
containerpark aan te bieden bij elektronisch schroot.
Wendt u zich voor advies betreffende de recycling tot uw
gemeente of handelaar.
3.3 Technische gegevens
Benaming en model
Stroomtoevoer
Voeding
Automatische
uitschakeling
Bescherming klasse
Afmetingen
Gewicht
Artikelnummer
EAN-nummer
:
:
:
happy life massagekussen
230 V~ 50 Hz , 97 mA
12 V= , 800 mA
:
:
:
:
:
:
na 15 minuten
II
ca. 110 cm x 48 cm
ca. 1,1 kg (zonder voeding)
30200
4015588302008
In het kader van permanente productverbeteringen zijn
technische en vormgevende wijzingen voorbehouden.
2. Alle klachten, die het gevolg zijn van materiaal of
fabricagefouten worden binnen de garantietermijn
gratis verholpen.
3. Een geval van garantie leidt niet tot automatische
verlenging van de garantietermijn, nog voor het
apparaat zelf nog voor de vervangen onderdelen.
4. Uitgesloten van garantie zijn:
a. Alle schade die ontstaan is door ondeskundige
behandeling, b.v. het niet op de juiste wijze volgen
van de gebruiksaanwijzing
b. Beschadigingen, die zijn ontstaan door reparaties
door de koper of een ander onbevoegd persoon.
c. Transportschade, die is ontstaan op weg van de
verkoper naar de verbruiker of tijdens het opsturen
naar de klantendienst.
d. Toebehoren, die onderhevig zijn aan slijtage
5. De fabrikant neemt geen verantwoording voor directe
of indirecte vervolgschade die door het apparaat
veroorzaakt wordt. Ook niet als de schade aan het
apparaat als garantiegeval erkend is.
Mocht u vragen over deze of andere producten hebben,
dan zullen wij deze gaarne beantwoorden.
happy life
is een merk van MEDISANA AG
Itterpark 7-9
D-40724 Hilden
Tel.:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail: [email protected]
Internet: www.medisana.de
Neem bij service, accessoires en onderdelen
contact op met:
Medisana Benelux NV
Euregiopark 18
6467 JE Kerkrade
Tel.:
+ 31 / 45 - 5 28 03 89
Fax:
+ 31 / 45 - 5 23 35 18
eMail: [email protected]
19
Nederlands
3.2 Afvalbeheer
Wendt u zich voor garantiegevallen altijd tot uw
leverancier of tot onze klantendienst. Moet u het apparaat
opsturen, stuur het dan samen met de klacht en een kopie
van de aankoopbon naar onze klantendienst.
1 Norme di sicurezza
Apparecchio e elementi di comando
1
Alimentatore
Leggere accuratamente le seguenti
norme di sicurezza prima di utilizzare
il sedile massaggiante e conservare
le istruzioni d'uso.
230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
2
Sedile massaggiante
Dimensioni: ca 110 cm x 48 cm
3
Disposizione dei motori
5 motori di massaggio, alle spalle, alla schiena,
alla vita e nell’area delle cosce
4
Connessione alimentatore
5
Unità di comando
6
Pulsante Heat
LED rosso acceso a riscaldamento attivato
7
Pulsante Speed
impostazione della velocità
8
Pulsante Intensity
impostazione dell’intensità del massaggio:
9
10
Pulsante Autoselect
• Prima di collegare l'apparecchio all'alimentazione
elettrica, verificare che sia spento e che la tensione
elettrica indicata sulla targhetta di identificazione
corrisponda a quella della presa di corrente.
• Tenere lontano l’alimentatore, il cavo, l’unità di comando e il sedile massaggiante da fonti di calore, superfici
calde, umidità o liquidi. Non afferrare mai l’alimentatore con le mani bagnate.
• Collocare il sedile massaggiante in modo da consentire
un libero accesso all’alimentatore.
• Subito dopo l'utilizzo, estrarre l’alimentatore dalla
presa.
• Per scollegare l'apparecchio dall'alimentazione di corrente, disinserire sempre l’alimentatore dalla presa. Non
tirare mai il cavo.
• Non trascinare, tirare o girare l'apparecchio afferrandolo dall’unità di comando.
• Accertarsi che i cavi di collegamento siano posizionati in
modo che non vi si possa inciampare. Non devono
essere piegati, serrati o attorcigliati.
• Se si utilizza una prolunga, accertarsi che i parametri di
collegamento coincidano con i dati dell'apparecchio.
Se necessario, contattare il rivenditore specializzato.
Pulsante Function
Pulsante Pattern
Pulsante Power
accende e spegne il materassino massaggiante
14
15
20
La ringraziamo per la fiducia dimostrata e ci congratuliamo con Lei! Siamo lieti che abbia deciso di acquistare un
prodotto happy life. Con il sedile massaggiante happy
life Lei ha acquistato un prodotto di qualità. Al fine di
ottenere i risultati auspicati e di utilizzare a lungo il sedile
massaggiante happy life, Le consigliamo di leggere
accuratamente le istruzioni d'uso e di manutenzione. Un
utilizzo scorretto e non conforme all’uso può danneggiare
l’apparecchio e causare lesioni all’utilizzatore.
1.2 Alimentazione elettrica
seleziona il tipo di massaggio
13
1.1 Grazie!
seleziona la/e zona/e da massaggiare
cambia la sequenza delle zone da massaggiare
12
Non utilizzare il sedile massaggiante
in ambienti umidi (ad es. mentre si fa
il bagno o la doccia).
Pulsante Select
seleziona automaticamente la/e zona/e da
massaggiare
11
Utilizzare il sedile massaggiante solo
in ambienti chiusi!
6 LED di controllo
5 LED verdi per i zone di massaggio
1 LED rosso per il riscaldamento
Tasca del telecomando
per conservare il telecomando
1 Norme di sicurezza
• È richiesta particolare attenzione nei casi in cui l'apparecchio venga utilizzato da o vicino a bambini, malati e
disabili.
• Non lasciare incustodito l'apparecchio se è collegato alla
rete di alimentazione.
• Non consentire ai bambini di giocare con l'apparecchio. Conservarlo in modo da renderlo inaccessibile
ai bambini.
• Non permettere mai ai bambini di giocare con i fogli di
imballaggio a causa del rischio di soffocamento!
• Non utilizzare l'apparecchio come supporto o
sostituzione di applicazioni mediche. Le malattie
croniche e i sintomi potrebbero peggiorare.
• L'apparecchio non dovrebbe essere utilizzato nei
seguenti casi: tubercolosi, tumori benigni e maligni,
emorragie, infiammazioni della pelle, flebiti, trombosi,
ferite aperte e recenti, ematomi, pelle screpolata,
varici e dolori ai polpacci indefiniti.
• Non utilizzare l'apparecchio se ha una pelle sensibile o
problemi cardiaci/circolatori, dolori di testa o
ipertensione.
• Per le donne in stato interessante valgono i limiti
personali di carico.
• Consultare il proprio medico per questioni terapeutiche
relative all'applicazione di un cuscino massaggiante.
• In caso di dolori indefiniti, se si è sotto trattamento
medico e/o si utilizzano dispositivi medici, consultare
il proprio medico prima di utilizzare il sedile massaggiante.
1.4 Prima dell'utilizzo
dell'apparecchio
• Controllare accuratamente eventuali danni all’alimentatore, all’unità di comando e al sedile massaggiante
prima di ogni applicazione. Un apparecchio difettoso
non deve essere messo in funzione.
• Non utilizzare l'apparecchio se sono visibili danni all'
apparecchio o alle parti del cavo, quando l’apparecchio
non funziona correttamente e quando il sedile o l’unità
di comando sono caduti a terra o in acqua. Per evitare
pericoli, inviare l'apparecchio al centro di assistenza per
la riparazione.
• Non posizionare e utilizzare mai l'apparecchio diretta
mente accanto a un forno elettrico o altre fonti di
calore.
• Non utilizzare l'apparecchio dove vengono utilizzati
prodotti di aerosol (bombolette spray) od ossigeno.
• Non salire sopra l'apparecchio.
• Prestare attenzione all’utilizzo del calore. Non utilizzare
in caso di insufficienza circolatoria o in aree insensibili.
• Sussiste il pericolo di ustioni! Qualora l'applicazione
risultasse fastidiosa o dolorosa, interrompere il trattamento.
• Per motivi comprensibili, il produttore non può
rispondere di danni causati a seguito del mancato
rispetto delle istruzioni d'uso.
• In caso di cessione del sedile massaggiante a terzi, consegnare rigorosamente anche le presenti istruzioni
d'uso.
1.6 Manutenzione e pulizia
• Utilizzare esclusivamente l’adattatore fornito con il
sedile massaggiante.
• L’apparecchio non richiede manutenzione. Se tuttavia
dovesse insorgere un'anomalia, controllare semplicemente che l'adattatore alla corrente di rete sia correttamente allacciato.
• In caso di guasti, non riparare l'apparecchio
personalmente, pena l'estinzione di qualsiasi diritto a
garanzia. Far eseguire le riparazioni esclusivamente a
cura del centro di assistenza.
IMPORTANTE
L'apparecchio è concepito esclusivamente per
uso domestico e non per scopi commerciali o
per il settore medico. In caso di dubbi sulla
salute, consultare il proprio medico prima
dell'utilizzo del sedile massaggiante.
1.5 Per l'utilizzo dell'apparecchio
• Utilizzare il sedile massaggiante esclusivamente per
l’impiego previsto come da istruzioni.
• In caso di uso diverso, si estingue qualsiasi diritto di
garanzia.
• Non utilizzare in alcun caso accessori non raccomandati espressamente dal produttore.
• Evitare il contatto del cuscino massaggiante con
oggetti taglienti o appuntiti.
21
Italiano
1.3 Soggetti particolari
2 Sedile massaggiante
2.1 Materiale in dotazione
1 sedile termo-massaggiante
dimensioni circa 110 cm x 48 cm
1 unità di comando
1 alimentatore 230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
1 adattatore per auto 12 V
1 manuale d’uso
2.2 Apertura della confezione
Gli imballaggi sono riciclabili o possono essere ricondotti
nel ciclo delle materie prime. Smaltire il materiale di
imballaggio non più necessario in modo adeguato.
Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto
durante il disimballaggio, contattare immediatamente il
rivenditore.
ATTENZIONE
Assicurarsi che i sacchetti d’imballaggio non siano
alla portata dei bambini. Pericolo di soffocamento!
2.3 Applicazioni
Con il sedile massaggiante happy life si ha a disposizione un moderno ed efficace apparecchio di massaggio.
Con l’adattatore per auto a 12 V il sedile massaggiante è
un apparecchio ideale, anche in viaggio. L'applicazione
del sedile massaggiante migliora il benessere dopo una
giornata stressante. L'effetto massaggio risulta particolarmente utile nel trattamento di contratture muscolari e
tessuti stanchi. L'apparecchio garantisce un piacevole
rilassamento per superare lo stress quotidiano.
I massaggi aiutano sia nell'impiego per usi cosmetici e di
benessere, sia nello sport e nel fitness.
2.4 Utilizzo
Messa in funzione
Collocare il sedile massaggiante 2 su una base morbida
(ad es. letto o divano).
• Collegare il cavo dell’alimentatore 1 - al telecomando.
• Inserire la spina dell’alimentatore 1 nella presa di rete.
Sincerarsi che la presa rimanga ben accessibile.
Sedersi ora sul sedile e acquisire dimestichezza con il suo
utilizzo.
Utilizzo dell'apparecchio
Il sedile massaggiante è stato concepito per un trattamento mirato di cinque zone da massaggiare. Queste
ultime sono ubicate nelle regioni in cui si accumulano le
22
maggiori tensioni (spalle, schiena, vita e cosce). Per ogni
zona da massaggiare sono a disposizione vari programmi
di massaggio con diverse velocità. Dopo 15 minuti l’apparecchio si spegne automaticamente.
Pulsanti sull’unità di comando
• POWER 13 (alimentazione)
Accensione: Azionare il pulsante POWER
Spegnimento: Azionare nuovamente il pulsante POWER.
• PATTERN 12 (tipi di massaggio)
Selezionare una delle seguenti funzioni, da 1 a 4. Ad
ogni pressione del pulsante PATTERN si passa al tipo di
massaggio successivo.
Pulsante: Un normale tipo di massaggio all’accensione
dell’apparecchio. I motori di massaggio pulsano in
successione.
Battente: Azionare una volta il pulsante PATTERN
dopo l’accensione.
Manipolante: Azionare due volte il pulsante PATTERN
dopo l’accensione. Questo tipo di massaggio corrisponde in linea di massima al massaggio Shiatsu.
Ondulante: Azionare tre volte il pulsante PATTERN
dopo l’accensione. Con questo tipo di massaggio i
motori vengono commutati in modo da generare una
sensazione di massaggio a forma d'onda.
• FUNCTION 11 (Funzione)
La normale sequenza di commutazione dei motori è:
1 - 2 - 3 - 4 - 5 ...
Sequenza di commutazione azionando il pulsante una
volta:
1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ...
Sequenza di commutazione azionando il pulsante due
volte:
1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ...
Sequenza di commutazione azionando il pulsante tre
volte:
3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ...
• AUTOSELECT 10 (Selettore automatico)
Premere il pulsante AUTOSELECT per disattivare la
funzione di autoselezione. Ora con il pulsante
• SELECT 9 (selettore) è possibile selezionare il motore
di massaggio selezionato.
• INTENSITY 8 (Intensità)
Impostazione dell’intensità del massaggio. Con il
pulsante INTENSITY è possibile impostare l’intensità del
massaggio desiderata (forte, media, debole).
• SPEED 7 (velocità)
Per impostare la velocità dei motori di massaggio nei tipi
di massaggio Pulsante, Battente, Manipolante e Ondulante. Le velocità selezionabili sono Veloce, Media e Lenta.
3 Varie
3.1 Manutenzione e conservazione
• Pulire il materassino massaggiante solo con una
spazzola morbida. Non utilizzare in alcun caso
detergenti aggressivi o alcool.
• Consigliamo di conservare l’apparecchio nella confezione originale ricevuta al momento dell’acquisto e in
un luogo pulito e asciutto.
3.2 Smaltimento
Gli imballaggi sono riutilizzabili o
possono essere riciclati. Le parti
metalliche devono essere smaltite
come metallo vecchio. Materiali sintetici, componenti elettrici e schede
di circuito stampato vengono smaltiti regolarmente come rottame
elettronico.
Per qualsiasi consiglio sul riciclaggio, rivolgersi alle autorità
comunali o al proprio rivenditore.
3.3 Dati tecnici
Nome e modello
: Sedile massaggiante
happy life
Alimentazione elettrica : 230 V~ 50 Hz , 97 mA
Alimentatore
: 12 V= , 800 mA
Spegnimento autom. : dopo 15 minuti
Classe di protezione
: II
Dimensioni
: circa 110 cm x 48 cm
Peso
: circa 1,1 kg (senza alimentatore)
Numero di articolo
: 30200
Codice EAN
: 4015588302008
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti, ci
riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi modifica
tecnica e strutturale.
3.4 Condizioni di garanzia
e di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di
fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse
essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il
guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti happy life hanno una garanzia di due anni
a partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve
essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di
acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti di
materiale o di lavorazione vengono eliminati gratuitamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolungamento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né
per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio
dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi
effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. ldanni di trasporto verificati durante il trasporto dal
produttore al consumatore o durante l’invio al
servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni
secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio
anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto
come caso di garanzia.
Restiamo a completa disposizione per rispondere a
domande su questo o altri prodotti.
happy life
è un marchio di MEDISANA AG
Itterpark 7-9
D-40724 Hilden
Fon:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail: [email protected]
Internet: www.medisana.de
In caso assistenza e per accessori e parti di ricambio,
rivolgersi a:
SANICO S.R.L.
Via G. Ferraris 31
20090 Cusago (MI)
Tel.:
+ 39 / 02 - 90 39 00 38
Fax:
+ 39 / 02 - 90 39 02 79
eMail: [email protected]
Internet: www.sanicare.it
23
Italiano
• HEAT 6 (calore)
Premere il pulsante HEAT per attivare il riscaldamento.
Quando il riscaldamento è attivato, è acceso il LED rosso.
Viene riscaldata la regione vita. Se si preme di nuovo il
pulsante HEAT, viene disattivato il riscaldamento.
1 Instrucciones de seguridad
Aparato y elementos de manejo
1
Fuente de alimentación
Lea detenidamente las siguientes
instrucciones de seguridad antes de
utilizar el asiento para el masaje y
conserve las instrucciones de uso.
230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
2
Asiento para el masaje
Tamaño: 110 cm x 48 cm
3
Disposición de los motores
5 motores de masajes en los hombros,
en la espalda, en la zona de la cintura y en
la zona de los muslos
Utilice el asiento para el masaje sólo
en espacios cerrados.
No utilice el asiento para el masaje en
espacios húmedos (p. ej. en baños o
duchas).
4
Fuente de alimentación
5
Unidad de control
1.1 Muchas gracias
6
Tecla Heat
Muchas gracias por su confianza y felicidades. Nos
alegramos de que se haya decidido por un artículo de
happy life. Con el asiento para el masaje happy life ha
adquirido un producto de calidad. Para que pueda
disfrutar completamente y durante mucho tiempo de su
asiento para el masaje happy life, le recomendamos que
lea detenidamente las siguientes instrucciones para el uso
y el cuidado. Un uso incorrecto e inadecuado puede
ocasionar daños en el aparato y lesiones al usuario.
con la calefacción conectada se enciende
el LED rojo
7
Tecla Speed
ajuste de la velocidad
8
Tecla Intensity
ajuste de la potencia de masaje
9
Tecla Select
selecciona la o las zonas de masaje
10
Tecla Autoselect
selección automática de la o las zonas de masaje
11
Tecla Function
cambia la secuencia de las zonas de masaje
12
Tecla Pattern
selecciona el tipo de masaje
13
Tecla Power
conecta y desconecta la estera de masaje
14
15
24
6 LEDs de control
5 LEDs verdes para los regiones de masaje
1 LED rojo para la calefacción
Bolsa para el mando a distancia
para guardar el mando a distancia.
1.2 Sobre el suministro eléctrico
• Antes de conectar el aparato al suministro eléctrico,
observe que esté desconectado y que la tensión eléctrica indicada en la placa de características coincida con
la de la toma de corriente.
• Mantenga alejada la fuente de alimentación, el cable
eléctrico y el asiento para el masaje del calor, superficies
calientes, la humedad y los líquidos. No sujete nunca la
fuente de alimentación con las manos húmedas.
• El cojín de masaje debe estar colocado de tal modo que
la fuente de alimentación sea fácilmente accesible.
• Extraiga siempre la fuente de alimentación de la toma
de corriente inmediatamente después de haber usado
el aparato.
• Para separar el aparato de la red eléctrica, extraiga
siempre la fuente de alimentación de la toma de corriente. ¡No tire nunca del cable!
• No transporte, tire ni gire el asiento para el masaje por
la unidad de mando.
• Observar que el cable no provoque tropiezos. No hay
que doblarlo, aprisionarlo ni retorcerlo.
• Si utiliza un alargo, observe que los valores de conexión
coincidan con los datos del aparato. Consulte en su
establecimiento especializado si tiene dudas.
1 Instrucciones de seguridad
1.3 Para personas especiales
• Es necesario prestar especial atención cuando el aparato se utiliza con niños, enfermos y personas discapacitadas.
• No deje al aparato sin vigilancia cuando esté conectado
a la red eléctrica.
• No permita que el aparato sea usado como un juguete
por los niños. Se debe guardar fuera del alcance de los
niños.
• No permita que los niños jueguen con las hojas del
embalaje, ¡existe peligro de asfixia!
• No utilice este aparato para apoyarse o como sustituto
de aplicaciones medicinales. Las dolencias y los síntomas crónicos podrían incluso empeorar.
• En los casos siguientes, no se debería utilizar el aparato:
tuberculosis, tumores benignos y malignos, hemorragias, infecciones cutáneas, flebitis, trombosis, heridas
abiertas, hematomas, piel agrietada, varices y dolores
indeterminados en las pantorrillas.
• No utilice el aparato si tiene la piel delicada o sufre de
problemas cardíacos o de circulación, dolores de
cabeza o alta presión.
• Las embarazadas deberán imponerse sus propios
límites.
• Consulte a su médico si tiene dudas terapéuticas sobre
el uso del cojín de masaje.
• En caso de dolores indeterminados si está bajo tratamiento médico o si utiliza aparatos médicos, consulte a
su médico antes de utilizar el asiento para el masaje.
• No utilice el aparato donde se empleen aerosoles
(botes de spray) o donde se aplique oxígeno.
• No se coloque encima del aparato.
• Tenga cuidado al aplicar calor. No utilizarlo en caso de
deficiencias circulatorias o en zonas delicadas. ¡Existe
peligro de quemaduras!
• Si encuentra la aplicación incómoda o dolorosa, interrumpa inmediatamente el tratamiento.
• Por motivos obvios, el fabricante no puede responsabilizarse por los daños ocasionados por la no observación
de las instrucciones de uso.
• Si entrega el asiento para el masaje a terceras personas,
adjunte siempre estas instrucciones de uso.
1.6 Para el mantenimiento
y la limpieza
• Utilice sólo el adaptador de red suministrado con el
asiento para el masaje.
• El aparato está exento de mantenimiento. Sin
embargo, en caso de que se produjera una avería,
verifique sólo si el adaptador de red está conectado
correctamente.
• En el caso de una avería, no repare nunca el aparato
usted mismo, ya que perdería el derecho de garantía.
Encargue la reparación sólo al Servicio Técnico.
1.4 Antes de poner
en funcionamiento el aparato
• Compruebe si la fuente de alimentación, el cable, la
unidad de control y el asiento para el masaje presentan
daños antes de cada uso. Un aparato defectuoso no
debe ponerse en marcha.
• No utilice al aparato si se aprecian daños en el mismo
o en el cable, si no funciona correctamente o cuando el
asiento o la unidad de control se han caído o humedecido. Para evitar peligros, envíe el aparato al Servicio
Técnico para repararlo.
Español
IMPORTANTE
El aparato está destinado exclusivamente para
el uso en el ámbito doméstico y no para fines
industriales o médicos. En caso de tener
intenciones médicas, consulte con su médico
antes de usar el asiento para el masaje.
1.5 Para el funcionamiento
del aparato
• Utilice el asiento para el masaje sólo para el fin indicado en las instrucciones de uso.
• En caso de usarlo para fines distintos a los indicados se
extinguirá el derecho de garantía.
• No utilice en ningún caso accesorios que no estén
expresamente recomendados por el fabricante.
• Evite el contacto del cojín de masaje con objetos
puntiagudos o afilados.
• No coloque ni utilice el aparato nunca directamente
junto a una estufa eléctrica u otras fuentes de calor.
25
2 Asiento para el masaje
2.1 Suministro de serie
1 Asiento para el masaje térmico
tamaño aprox. 110 cm x 48 cm
1 Unidad de control
1 Fuente de alimentación
230 V~ 50 Hz / 12 V= , 800 mA
1 Adaptador automático de 12 V
1 Instrucciones de uso
Manejo del aparato
El asiento para el masaje dispone de cinco zonas de masaje para un tratamiento concreto. Dichas zonas son: los
hombros, la espalda, la cintura y los muslos. Para cada
zona de masaje se pueden ajustar distintos programas de
masaje con distintas velocidades. Tras 15 minutos el
aparato se desconecta automáticamente.
Teclas de la unidad de control
2.2 Desembalaje
Los embalajes son reutilizables o pueden aprovecharse
como materia prima. Elimine el material de embalaje que
ya no necesite según la normativa. En caso de que
aprecie daños ocasionados por el transporte al desempaquetar el aparato, póngase inmediatamente en contacto con su establecimiento especializado.
ADVERTENCIA
Vigile que las hojas del embalaje no vayan a parar
a las manos de niños. ¡Existe peligro de asfixia!
2.3 Aplicación
Con su asiento para el masaje happy life dispondrá de
un moderno aparato para realizar un tratamiento efectivo
con masajes. Con el adaptador automático de 12 V, el
asiento para el masaje es el aparato ideal para llevarse de
viaje.
El empleo del asiento para el masaje favorece el bienestar
después de un día estresante. El efecto del masaje se
muestra especialmente adecuado en los tratamientos de
la musculatura agarrotada y cansada. Para superar el
estrés diario, el aparato le ofrece un agradable relax.
Los masajes favorecen la belleza y el bienestar, tanto para
el deporte como para la condición física.
2.4 Funcionamiento
Puesta en servicio
Utilice el asiento para el masaje 2 sobre una base suave
(p. ej. la cama o el sofá).
• Conecte el cable de la fuente de alimentación 1 del
mando a distancia.
• Inserte el enchufe de la fuente de alimentación 1 en
la toma de corriente. Observe que ésta permanezca
accesible.
Siéntese ahora sobre el asiento y familiarícese con el
manejo.
26
• POWER 13 (suministro de corriente)
Conexión: accione la tecla POWER
Desconexión: accione de nuevo la tecla POWER.
• PATTERN 12 (tipos de masaje)
Seleccione una de las siguientes funciones, 1 hasta 4.
Con cada pulsación de la tecla PATTERN se pasa al
siguiente tipo de masaje.
Vibraciones: éste es un tipo de masaje normal al
conectar el aparato. Los motores de masaje vibran alternadamente.
Golpeo: accione la tecla PATTERN una vez después de
la conexión.
Amasado: accione la tecla PATTERN dos veces
después de la conexión. Este tipo de masaje equivale al
masaje Shiatsu.
Ondulado: accione la tecla PATTERN tres veces
después de la conexión. Con este tipo de masaje, los
motores se conectan de tal modo que se forma una
sensación de masaje ondulado.
• FUNCTION 11 (función)
La secuencia normal de los motores es:
1 - 2 - 3 - 4 - 5 ...
La secuencia al accionar la tecla una vez:
1, 2, 3 - 4, 5 - 1, 2, 3 - ...
La secuencia al accionar la tecla dos veces:
1, 2 - 2, 3 - 3, 4 - 4, 5 - 4, 5 - 3, 4 - ...
La secuencia al accionar la tecla tres veces:
3 - 2, 4 - 1, 5 - 1, 5 - 2, 4 - ...
• AUTOSELECT 10 (tecla de selección automática)
Pulse la tecla AUTOSELECT para desactivar la función
de autoselección. Ahora puede seleccionar con la tecla
• SELECT 9(tecla de selección) el motor de masaje
deseado.
• INTENSITY 8 (intensidad)
ajuste de la potencia de masaje. Con la tecla INTENSITY
se puede ajustar la intensidad de masaje deseada
(fuerte, media o suave).
• SPEED 7 (velocidad)
Para ajustar la velocidad de los motores en los tipos de
masaje vibración, golpeo, amasado y ondulado.
La velocidad se puede ajustar en rápida, media y lenta.
3 Varios
3.1 Cuidados y conservación
• El asiento para el masaje se limpia sólo con un cepillo
suave. No utilice en ningún caso productos de limpieza
agresivos o alcohol.
• Guarde el aparato preferiblemente en el embalaje de
compra original en un lugar limpio y seco.
3.2 Eliminación
Los embalajes son reutilizables o
pueden aprovecharse como materia
prima y las piezas de metal se
entregan al chatarrero. Los plásticos,
componentes eléctricos y los circuitos deben eliminarse como chatarra
eléctrica según la normativa.
En caso de dudas en cuanto al reciclaje, diríjase a su
ayuntamiento o a su comercio especializado.
3.3 Datos técnicos
Nombre y modelo
: Asiento para el masaje
happy life
Suministro eléctrico
: 230 V~ 50 Hz , 97 mA
Fuente de alimentación : 12 V= , 800 mA
Desconexión automática: tras 15 minutos
Clase de protección
: II
Dimensiones
: aprox. 110 cm x 48 cm
Peso
: aprox. 1,1 kg
(sin fuente de alimentación)
Número de artículo
: 30200
Numeración europea : 4015588302008
Debido a la constante mejora del producto nos reservamos el derecho a introducir modificaciones técnicas y
de diseño.
3.4 Condiciones de garantía
y reparación
Le rogamos consulte con su distribuidor especializado o
directamente con el centro de servicio técnico en caso de
una reclamación. Si tuviera que remitirnos el dispositivo,
le rogamos indique el defecto y adjunte una copia del
recibo de compra.
En este caso, se aplicarán las siguientes condiciones de
garantía:
1. Con relación a los productos de happy life, se ofrece
una garantía por un período de dos años a partir de la
fecha de compra. En caso de una reclamación, la fecha
de compra debe probarse mediante el recibo de
compra o la factura.
2. Los defectos de material o de fabricación se eliminarán
de forma gratuita dentro del período de garantía.
3. La aplicación de la garantía no conlleva una extensión
del período de garantía, ni con respecto al dispositivo
ni con respecto a los componentes sustituidos.
4. Esta garantía no cubre:
a. todos los daños causados por abuso, por ej. por
incumplimiento del manual de uso;
b. os daños debidos a reparaciones o intervenciones
por parte del comprador o terceros no autorizados;
c. los daños de transporte causados durante el
transporte del domicilio del fabricante al consumidor
o durante el envío al servicio técnico;
d. accesorios sometidos a un desgaste normal.
5. Se excluye cualquier responsabilidad por los daños
directos o indirectos causados por el dispositivo,
aunque el daño en el dispositivo haya sido considerado
como una reclamación justificada.
Si tuviera dudas o preguntas con respecto a este u otros
productos, le responderemos con mucho gusto.
happy life
è un marchio di MEDISANA AG
Itterpark 7-9
D-40724 Hilden
Fon:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
[email protected]
Internet:
www.medisana.de
In caso assistenza y para accesorios y piezas de repuesto,
rivolgersi a:
MEDISANA HEALTHCARE, S.L.
Plaza Josep Freixa i Argemí, no 8
08224 Terrassa (Barcelona)
Tel.:
+ 34 / 93 - 73 36 70 7
Fax:
+ 34 / 93 - 78 88 65 5
eMail:
[email protected]
Internet:
www.medisana.es
27
Español
• HEAT 6 (calor)
Pulse la tecla HEAT para conectar la calefacción. Con la
calefacción conectada se enciende el LED rojo y se
calienta la zona de la cintura. Si se pulsa de nuevo la
tecla HEAT se desconectará la calefacción.
happy life
ist eine Marke der MEDISANA AG
Itterpark 7-9
D-40724 Hilden
Fon:
+49 (0) 2103 / 2007-60
Fax:
+49 (0) 2103 / 2007-626
eMail:
[email protected]
Internet: www.medisana.de
08/2005