Diapositiva 1

Transcript

Diapositiva 1
Lessico e Intercomprensione
[email protected]
Schema della presentazione
• Cenni sul lessico
• Centralità del lessico
• Lessico e L2
• Attivo e Passivo
• L’intercomprensione (IC)
•
•
•
•
•
Plurilinguismo
Approcci plurali
I principi dell’IC
Politica linguistica
Metodologie per l’insegnamento dell’IC
– EuRom5
• Alcune strategie
• Ruolo del lessico
• Ricadute per insegnamento dell’italiano
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
2
Lessico
• Insieme delle parole esistenti in una lingua
• Oggi si tende a sottolineare la centralità del
lessico soprattutto in ambiti della SLA
“excusatio non petita spiegabile forse come reazione a negazioni del
ruolo del lessico nel linguaggio o a tentativi di una messa tra
parentesi dei lessemi nelle analisi ispirate a posizioni teoriche nelle
quali si è potuto credere che in re i lessemi siano una specie di
materiale inerte, un riempitivo di moduli sintattici indipendenti”
De Mauro, 2008:27 “Le parole come semi” in Barni, Troncarelli e Bagna
Lessico e apprendimenti – Milano: Franco Angeli
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
3
• Apprendere l’uso di parole per capire e farsi
capire è la porta di ingresso nel mondo di una
singola lingua (De Mauro, 2008: 28)
• Centralità ma in stretta correlazione con le
altre dimensioni della lingua
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
4
• Infatti apprendere una parola significa
anche imparare a intenderne e a usarne:
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Fonologia
Forma orale (e scritta)
Morfologia (flessione, derivazione, ... )
Il significato di almeno un gruppo di sensi a essa correlati
Il significato referenziale, metaforico, affettivo (connotazione)
Le relazioni lessicali (sinonimia, antinomia, iponimia)
Le collocazioni privilegiate (pioggia torrenziale, indire sciopero)
Sintassi
Pragmatica
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
5
Vari modi di conoscere una parola
• Capirla vs usarla
• Lessico
• attivo vs passivo
• potenziale e reale
• conoscenza e controllo
•
•
•
•
Distinzione valida sia in L1 che in L2
Non è una distinzione netta
C’è osmosi
Continuum
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
6
Vari modi di conoscere una parola
• Conoscenza scritta o orale
• Conoscenza esatta o approssimativa
• Conoscenza dichiarativa o procedurale
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
7
Vaghezza
• L’indeterminatezza semantica o vaghezza viene
considerata una delle proprietà semiotiche più rilevanti
delle lingue naturali
• vaghezza intrinseca
• proprietà di avere un significato aperto ed estendibile
(“somiglianze di famiglia” di Wittgenstein)
• vaghezza in senso largo ogni qual volta nel discorso
non sia possibile determinare se un segno si applica o
meno ad un referente, quando cioè il parlante non sa e
soprattutto non ritiene rilevante trovare il lessema più
appropriato a designare un oggetto o un processo.
• Ci si accontenta di approssimarsi al significato
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
8
Approssimazione nel parlato
• Ah, comment est-ce qu’on l’appelle cette
accordéoniste ?… Ah, ça me reviendra peutêtre, son nom […] - - Ça y est, mon nom, mon
nom, il me revient : Yvette Corner ()
• …poi torna sempre ‘sta mosca ‘sta zanzara
quello che sia
• sarà mille lire cinquemila lire diecimila lire una
cosa del genere la quota di adesione
all'associazione
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
9
… e nella comprensione?
•
•
•
•
Quando ce ne accorgiamo?
Traduzione
In L1
In L2
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
10
• Queste distinzioni sono particolarmente
rilevanti nell’ambito dell’intercomprensione
• L’intercomprensione è uno dei tanti modi per
promuovere il plurilinguismo
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
11
Approcci plurali CARAP/ FREPA
(2007: 3)
• Approcci didattici che propongono attività di
insegnamento/apprendimento che coinvolgono allo stesso
tempo più varietà linguistiche e culturali.
• Gli approcci plurali seguono quattro direzioni che non sono
sempre comuni ma nemmeno in contrasto:
–
–
–
–
la sensibilizzazione alle lingue (éveil aux langues)
l’approccio interculturale
Content and Language Integrated Learning (CLIL)
l’intercomprensione
• Approcci analoghi
– In ambiente tedesco Tertiärsprachen (tedesco dopo l’inglese)
– In U.S.A. Italian and French for Spanish Speakers
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
12
Obiettivi dell’educazione linguistica
• In genere si apprende una lingua per poter
comunicare direttamente con i parlanti di
quella lingua o per usarla come lingua
veicolare.
• Che cosa permette la comunicazione diretta?
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
13
Condivisione di codice
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
14
Condivisione asimmetrica di codice
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
15
Lingua veicolare
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
16
Intercomprensione
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
17
L’IC in quanto fenomeno è:
una forma di
comunicazione plurilingue
in cui i partecipanti
comprendono le lingue degli
altri e si esprimono nelle
lingue che conoscono.
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
18
L’IC in quanto approccio didattico:
Non si presenta come un’alternativa
all’apprendimento globale delle
lingue.
Si basa sullo sviluppo delle
competenze parziali, della
consapevolezza linguistica,
metalinguistica e favorisce il
plurilinguismo
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
19
La didattica dell’IC
Specifica dell’apprendimento/insegnamento delle
lingue vicine.
Dislivello fra la capacità di produzione e quella di
comprensione.
Interesse per il confronto tra le lingue.
Esistenza di un continuum linguistico fra lingue
della stessa famiglia le cui affinità possono essere
sfruttate
che esiste
che è esistito
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
20
I principi comuni
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Approccio plurilingue
Trasversalità dell’apprendimento
Riflessione sulla lingua (L2 e L1)
Competenze parziali
Focus sul processo di comprensione
Sviluppo delle conoscenze e competenze
strategiche e metacognitive
7. Diritto all’approssimazione
8. Autonomia dell’apprendente
9. Competenza interculturale
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
21
1. Approccio plurilingue:
1 corso = ad es. 4 lingue
• la capacità di IC possa essere sviluppata
contemporaneamente in più lingue
• nel contesto di un programma unico di
insegnamento
• le lingue non devono essere considerate come
compartimenti stagni da affrontare e
apprendere isolatamente
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
22
2. Trasversalità di apprendimento
• Trasferibilità dei saperi
• L’intercomprensione parte dallo sfruttamento
della vicinanza linguistica
• Concetto di repertorio linguistico
• Valorizzazione conoscenze pregresse
– L1 e altre lingue conosciute
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
23
3. Riflessione sulla lingua
• L’utilizzo della L1 e il lavoro su più lingue
simultaneamente porta al confronto
linguistico
• Il confronto cognitivo fra L1 e L2 porta
naturalmente a una riflessione sulla lingua che
è parte integrante di un percorso in IC
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
24
4. Competenze parziali
• L’obiettivo dell’ educazione linguistica non è la
completa padronanza di tutte le abilità, bensì
l’integrazione di diversi repertori
• La competenza si può scomporre
• Si possono avere gradi diversi di competenza
nelle diverse abilità linguistiche
• Ogni repertorio linguistico che si componga di
diverse varietà linguistiche si discosta dal
monolinguismo e di costituire un passo verso il
plurilinguismo
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
25
5. La comprensione: input
• “Input is essential for the process of second language
acquisition” (cf. Gass, 1997; Krashen, 1985)
• Moltissimi studi sulla SLA si interessano
–
–
–
–
a come l’input viene processato
a come viene inglobato nel sistema interlinguistico
alla quantità di input necessaria per l’apprendimento
alle caratteristiche che l’input deve avere per facilitare
l’apprendimento
• La maggior parte degli studi convergono sulla necessità
dell’input almeno in parte comprensibile per
l’apprendimento.
• La comprensione è quindi centrale per l’apprendimento.
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
26
La comprensione
• è troppo spesso trascurata nella prassi
didattica
• non si insegna a comprendere e a mettere in
campo le strategie cognitive e metacognitive
utili ai fini della comprensione.
• la valutazione delle abilità di comprensione
viene prevalentemente fatta attraverso la
produzione (per l’ovvia ragione che il risultato
della produzione è più tangibile).
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
27
intercomprensione
• Uno dei meriti dell’intercomprensione è
proprio quello di aver riportato la
comprensione al centro della didattica delle
lingue
• A livello linguistico
• A livello pragmatico
• A livello cognitivo e metacognitivo
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
28
6. Le strategie
• Le diverse metodologie dell’IC mirano allo
sviluppo delle strategie cognitive e
metacognitive attraverso pratiche differenti
• contribuiscono alla presa di coscienza da parte
dell’apprendente dell’utilizzo di tali strategie e
della loro importanza.
• Ci torniamo dopo
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
29
7. Diritto all’approssimazione
• Molti lavori di Claire Blanche-Benveniste
• Ci si accontenta anche di comprensione
approssimativa
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
30
8. Autonomia
• Promuove l’autonomia dell’apprendente
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
31
EuRom
‣Una delle prime metodologie per
l’IC;
‣Attuale;
‣Punto di partenza per lo sviluppo
delle capacità di IC.
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
32
EuRom4
Coord.: C. Blanche-Benveniste
Università: Lisbona, Salamanca,
Roma Tre, Aix-Marseille
Progetto Socrate Lingua 2
Riedizione rinnovata finanziata:
Roma Tre
DGLFLF
dall’OIF (Organisme International de la
Francophonie)
dall’UAB
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
33
Percorso EuRom4/5
Apprendimento ricettivo in:
Português
Español
Català
Italiano
Français
di articoli di giornale
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
34
Caratteristiche di EuRom
‣ Rapidità
36-40 ore
Obiettivi
Conoscenza approssimativa
Abilità di lettura
Destinatari
Adulti, buon livello di scolarizzazione.
Buoni lettori
Parlanti di una delle 5 lingue
Sperimentazioni
I testi e gli aiuti proposti hanno origine
nelle sperimentazioni portate a termine
nei diversi paesi.
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
35
Manuale e sito:
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
36
Metodologia
6
Suggerimenti e aiuti
1
Subito esposto a un testo in
una lingua che non ha mai
studiato
5
2
Comprendere il
significato da solo
Si confronta con
diverse lingue
discente
3
4
La traduzione del titolo
nelle 5 lingue
Ascolto della lettura
del testo fatta da un
parlante nativo.
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
37
Metodologia
1
Facilita
2
Stimola il discente
3
Favorisce uso autonomo di strategie
e di collaborazione
docente
4
Può non avere un’elevata competenza
in tutte le lingue
5
Percorso anche
in completa
Elisabetta Bonvino
Università degli studiautonomia
Roma Tre
38
Peculiarità di EuRom5
Aspetti linguistici (ma anche pragmatici)
della comprensione fra le lingue
romanze
Processo di lettura
Contatto simultaneo con varie lingue
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
39
Abilità di lettura
Top-down
Lettura globale
Inferenze
Sfruttamento di zone trasparenti
Contesto linguistico e
extralinguistico
Conoscenze enciclopediche
ecc.
Bottom-up
Lettura parola per parola
Decodifica
Segementazione
Corrispondenze
diritto all’approssimazione
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
40
Simultaneità:
5 lingue di studio = 5 punti di vista diversi
Français
⤷
⤷
Español
Català
Italiano
Français
Español
⤷
⤷
Português
Português
Català
⟵
Italiano
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
41
Criança nasceu em ambulância a caminho de Viseu
Uma criança do sexo masculino nasceu hoje, cerca das 12h00,
numa ambulância dos bombeiros de Resende, a cerca de 12
quilómetros de Viseu, quando se dirigia para o Hospital São
Teotónio.
Desde que a maternidade do Hospital de Lamego – a mais próxima de
Resende – encerrou, há cerca de um ano, os Bombeiros Voluntários locais já
deram assistência a cinco partos, segundo o comandante José Ângelo.
Destes cinco partos, quatro ocorreram dentro das ambulâncias dos
bombeiros de Resende e um, porque as circunstâncias “o permitiram”, teve
lugar, com assistência dos bombeiros, no centro de saúde local.
O de hoje ocorreu em plena A24, passavam cinco minutos do meio-dia,
depois de uma viagem que teve início em Ovadas de Baixo, no concelho de
Resende.
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
42
Per la comprensione di
testi:
lessico
Prioritario
Lessico comune = trasparente
Vocabulario potenziale
(Gass & Selinker, 1994)
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
43
Lessico comune: trasparente
P O conceito está definido pela Convenção de Genebra
E El concepto está definido por la Convención de Ginebra
I Il concetto è definito dalla Convenzione di Ginevra
F Le concept est défini par la Convention de Genève
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
44
Continuum lessicale
P
E
C
I
F
imprensa
prensa
premsa
stampa
presse
primo
primo
così
cugino
cousin
ontem
ayer
ahir
ieri
hier
também
también
també
anche
aussi
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
45
Trasparenza in accezione italiana
Isomorfismo: corrispondenza fra forma e
significato vs Iconicità: somiglianza fra forma e
significato
Trasparenza> trasparire
TRANS > attraverso + PARERE> apparire
Qualche riflessione sulla trasparenza
lessicale
• distinzione tra parole “trasparenti” e “opache”
• designano a livello interlinguistico, in genere
fra coppie di lingue, il grado di somiglianza e
quindi comprensibilità fra due parole, per una
classificazione, si vedano, fra gli altri,
DEGACHE & MASPERI 1998
• , CASTAGNE 2007, CADDÉO & JAMET 2013.
parole trasparenti con coincidenza
morfo-semantica totale
• emprunts intégraux: prestiti integrali (soprano
/ reportage)
• congénères homographes: omografi con
stessa origine e semantica coincidente
(ancestrale, cannibale, cicatrice)
parole trasparenti con coincidenza
morfosintattica parziale e semantica totale
• Emprunts intégrés / prestiti adattati: ciao
• Parole della stessa origine: osservare/
observer/ observar
Parole trasparenti con coincidenza
morfo-semantica parziale
• Macchina > machine
Corrispondenza morfologica totale o
parziale e divergenza semantica
•
•
•
•
Falsi amici
Sono molti
Raramente creano problemi di comprensione
Il contesto li disambigua
Il suppletivismo
DEFINIZIONE
Fenomeno diacronico
Due o più morfemi lessicali
entrano a far parte di uno stesso
paradigma flessivo
RISULTATO
Stesso paradigma
Esempio:
diverse parole dal punto di vista yo voy / yo fui
formale ma con significato
vado / andiamo
sovrapponibile
agua /hídrico
IMPORTANZA
Per la produzione il crea problemi Per la comprensione è spesso una
Elisabetta Bonvino Università
degli studi
risorsa
52
Roma Tre
Dal suppletivismo alle
trasparenze diagonali
2
1
I
F
E
I
F
bambino
enfant
rodilla
ginocchio
genou
infanzia
enfance
genuflexión
infantile
infantile
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
53
Altre trasparenze diagonali
4
3
I
F
I
F
pericolo
danger
cemento
béton
péril
betoniera
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
54
Morfologia: corrispondenze
P
E C
acção
acción
versão
I
F
I
acció
azione
action
action
versión
versió
versione
version
version
extracção
extracción
extracció
estrazione
extraction
extraction
informação
información
informació
informazione
information
information
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
55
Per la comprensione dei testi:
l’aspetto ORALE
‣ La lingua scritta è in genere più transparente
per la natura del codice.
MA
‣ in molti casi, a livello di frase, di parole e
testuale, il supporto orale facilita la
comprensione
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
56
• Francese
• Italiano
“vingtaine”
“ventina”
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
57
Ruolo del contesto (punto di vista italofono)
• Dins d'un embolcall rodó de patates Pringles
• Dentro un involucro rotondo delle patatine
Pringles
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
58
Scomposizione
• ESTR panaderos:
»
»
»
»
»
P
E
C
I
F
PANaderos
pão
pan
pa
pane
pain
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
59
P
O Nigersaurus Taqueti é já uma estrela sobretudo
pelo seu aspecto invulgar
P
invulgar
I
non volgare
I
divulgare
I
insolito, poco comune
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
NO
SÌ
60
Vantaggi
‣ Rapidità di apprendimento
‣ Non si impara una lingua ma
cose sul linguaggio
‣ Strategie di lettura
‣ Competenze metacognitive
‣ Autonomia
‣ Itinerario di apprendimento
centrato sul discente
Limiti
‣ Intrinseci nel concetto di
competenza parziale
‣ Attualmente esistono pochi
strumenti per la
comunicazione in IC
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
61
La competenza parziale
‣ Non si oppone alla competenza globale e avanzata
di una o più lingue.
‣ Può stimolare lo studio approfondito di una lingua
romanza.
‣ Può essere utile per obiettivi specifici.
‣ Ha conseguenze importanti sulla L1 e sulle strategie
di comprensione.
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
62
Implicazioni
• Politiche linguistiche
• Unione fa la forza: più lingue e quindi anche più italiano
• Non siamo in competizione con altre lingue
• Plurilinguismo
• Didattiche
• Nuovi approcci alla comprensione e alle strategie
• Riflessione sul ruolo del lessico, della trasparenza
lessicale, dell’approssimazione
Elisabetta Bonvino Università degli studi
Roma Tre
63