RECITATIVO - CORALE - English version

Transcript

RECITATIVO - CORALE - English version
www.fabriziodeandre.it
RECITATIVE (TWO APPEALS AND AN
INDICTMENT)
Recitativo (Due invocazioni e un atto d’accusa
F. De André | G.P. Reverberi | F. De André
© 1972 Universal Music Publishing Ricordi S.r.l.
CHORAL (THE LEGEND OF THE UNHAPPY KING)
Corale (Leggenda del re infelice)
F. De André | G.P. Reverberi | F. De André
© 1972 Universal Music Publishing Ricordi S.r.l.
Spoken: Men without fault, semi-Gods
who live in silvery castles
who of glory touched the apogee
we who invoked compassion we are the junkies.
Of the inhumane crossing the border
we prematurely knew the skunk
who puts an end to every coveted dream:
that mercy shall not be shameful for you.
Chorus: There was a king
who had
two castles
one of silver
one of gold
but for him
not the heart
of a friend
never a love nor happiness.
Spoken: Bankers, grocers, notaries
with obese stomachs and sweaty hands
with hearts in the shape of piggy banks
we who invoke compassion we were led astray.
We sailed on fragile vessels
to face the world’s storm
and our eyes were too beautiful:
may compassion not remain in your pocket.
Elected judges, men of law
we who still dance in your dreams
we are the desolate human flock
of he who dies with a knot around his throat.
How many innocents to horrendous agony
did you vote deciding their fate
and how just do you think is
a sentence that decrees death?
Chorus: A castle
he gave away
and a hundred and a hundred friends he found
then the other brought him
a thousand loves
but he didn’t find happiness.
Spoken: Men whose compassion doesn’t always
convene
unwillingly accepting the common destiny
go, in the evenings of November,
to spy, under the faint light of the stars,
death and the wind, in the middle of the
cemeteries,
moving tombs and putting them close together
as if they were the gigantic pieces
in a game of dominoes that will never end.
Men, in order not to be, at the last minute,
afflicted by late remorse
of never having had compassion,
and to be sure your breath
does not become a death-rattle:
know that death watches over you, rejoicing
in the meadows or between the white-washed
walls,
just as the peasant watches the wheat growing
until it is ready for the sickle.
Chorus: Don’t seek happiness
in all those to whom you have given
to have a reward in return
but only in you
in your heart
if you have given
only out of pity. Le traduzioni di Mark Worden qui presenti sono la trasposizione letterale in lingua inglese dei testi delle
canzoni contenute nell’album. È severamente vietata la riproduzione del testo in tutto o in parte.
These are literal English translations by Mark Worden of Fabrizio De André’s lyrics. All rights reserved.
Copyright © 2009 Nuvole Production S.r.l.

Documenti analoghi

CANZONE PER L`ESTATE - English version

CANZONE PER L`ESTATE - English version with permission to transmit and no speaking and every day another day to count. How is it that you no longer manage to fly. With your slow enthusiasms specified by seasonal memories and a sleeping ...

Dettagli

BOCCA DI ROSA - English version

BOCCA DI ROSA - English version And so it was that from one day to another Rose-Mouth drew upon herself the fatal wrath of the little bitches from whom she had stolen the bone. But the old wives of a little village don’t stand ou...

Dettagli

L`INFANZIA DI MARIA - English version

L`INFANZIA DI MARIA - English version refused you accommodation, you were twelve years of age with no guilt whatsoever: Le traduzioni di Mark Worden qui presenti sono la trasposizione letterale in lingua inglese dei testi delle canzoni...

Dettagli

FRANZISKA - English version

FRANZISKA - English version she will see even her last sister getting married the other day another man smiled at her in the street he was surely a foreigner who didn’t know what it would cost. Forest sailor without sleep and...

Dettagli

IL TESTAMENTO DI TITO - English version

IL TESTAMENTO DI TITO - English version of those who had stolen already: but I the outlaw I stole in my name, the others did in the name of God. But I the outlaw I stole in my name, the others did in the name of God.

Dettagli