Tumtumba. Una cantilena infantile del Nord Camerun e del Ciad.
Transcript
Tumtumba. Una cantilena infantile del Nord Camerun e del Ciad.
TUMTUMBA UNA CANTILENA INFANTILE DEL NORD CAMERUN E DEL CIAD MATERIALI PER UN’ANALISI ANTONIO MELIS Nel novembre del 2003, mentre tenevo una riunione con la comunità cristiana di Jugumta vidi alcuni bambini che giocavano recitando una cantilena, chiamata tumtumba. Mi trovavo da pochi mesi a lavorare tra i Gizey del Camerun, dopo 18 anni di presenza tra i Masa del vicino Ciad. Siccome stavo incominciando a imparare la lingua, registrai la filastrocca e, con l’aiuto di un ragazzo del posto, la trascrissi e, per quanto possibile, ne facemmo una traduzione sommaria in francese. I primi versi, infatti, sarebbero, secondo gli informanti, intraducibili e privi di senso: (file: tumtumba-Giz1-Marhayna.wav) tum tum tum tum tumma va a la va a la kay e tumi tum balmatna cita huneyna an or iniy kay e olo ara i ara tol oy no no makayn a iya vivi kal ku dile gos ... ... ... ... o donna elosa prendimi la piccola pietra della macina per favor non uardare i suoi occhi i suoi occhi colano la vipera la morde al piede la vespa entra nella sua vulva improvisament Poi altre cose vennero ad attrarre la mia attenzione e la filastrocca finì un po’ per essere dimenticata tra i tanti file del mio computer. Quasi un anno dopo, una felice scoperta mi fece ricordare della filastrocca di Djougoumta. Un amico missionario francese del Ciad mi invitò a gettare un’occhiata sul materiale lasciato da un suo confratello rientrato in patria dieci anni prima e a prendere quanto eventualmente mi interessasse. In questo baule pieno di carte e di libri venne fuori un opuscoletto ciclostilato ad alcohol e in parte illeggibile, scritto da un certo Sebara Marcel Afété e datato Fianga, 29 agosto 1959. In questa opera, scritta secondo l’autore “afin de faire connaître aux étrangers européens et africains dans notre Pays nos coutumes Toupouri.” è riportata una legenda che fa risalire l’origine della filastrocca tumtumba ai Tupuri, al tempo del nono capo religioso di Doré, Goloké, che ebbe dei problemi con un altro capo, Guwa . Ecco il testo di Sebara come si trova nel suo lavoro, senza alcuna interpolazione : “Gouwa, plusieurs années chef de terre de Doré devin père de plusieurs enfants qui se marièrent, il forma le village de “Gawou” puis “Mindaore” et appela ses descendants “djar Gouwa (gens de Gouwa). Il inventa le sacrifice de « Méné » fait en mars ou avril, dans le même mois que celui des enfants jumeaux en offrant en sacrifice un bouc dont la chair est cuite avec du sésame et du manioc. Il fit savoir qu’au cours de cette lune, on ne doit pas faire des voyages et se quereller car on rencontrera des malheurs. Les personnes qui doivent offrir ce sacrifice sont ceux qui sont nés au cours de la lune de « méné » et qui prennent obligatoirement le nom de « Wâméné » les 202 garçons et « Woinméné » les filles, ceux qui en ce mois sont blessés, qui ont trouvé des objets égarés ou des animaux morts dans la brousse. Au cours de cette première année de « méné », il y eut une famine appelée « kôné beswé ». Alors qu’aux approches de l’année suivante de « méné », une femme du village de Forkoumaye, eut un songe ; traduit en phrases que doivent chanter les enfants sur les lieux public après les repas du soir et s’asseyant par terre ce à côte, comptant sur leurs jambes et qui est le suivant : Toum, toum, toum, toum Toum mo allé wa Allé wa kay gë War ma houinna Kédayké Ndi rî gouwa séba Gouwa hë débèn sara May kâti may gouma Djar groum tao na go Ndi hë toupouri gasâ May warë ndi wo li so. Souvent, souvent, souvent, souvent Souvent n’arrive pas. Ne vient pas la sécheresse A cause du diable Kédayké Je dis à Gouwa depuis Gouwa parle de travers Fille pars ma sœur Les paralytiques nous finiront Je ne passe jamais en pays Toupouri Fille étrangère je pars à la case. Dans la même nuit, Goloké, chef de terre de Doré eut un songe qui devait être chanté par les enfants au même moment, chose étonnante. Toum, toum, toum, toum Bah mo ra mo ra Bah mo ra kay gé Na lak dé Goloké cek’réga Ceek’réga ma dorë no Day ti kôné na Gôlô Gâwou Day wer lëgë Souarë Bah goti nandek Souvent, souvent, souvent, souvent Qu’il pleuve, pleuve. Qu’il pleuve est-ce la sécheresse ? Nous restons avec Goloké au commencement, Commencement de Dore. Et au moment de famine Mare de Gâwou Puis à cause du vent Nuages nous couvrent tous. 203 Le matin, la femme raconta à toute sa famille son rêve. Goloké, sans savoir qu’une femme de son royaume avait eu presque le même songe que lui, raconta également le sien et jusqu’au quatrième jour, les deux nouvelles se confondirent et cela finit par des grandes discussions car les uns disaient que c’était une femme qui avait raconté ce songe et les autres disaient que c’était le roi. La femme fut conduite devant le chef de terre Goloké en justice. Une foule nombreuse se rendit devant le roi. Tout le monde s’étonna de ces deux rêves semblables. Goloké reprocha Gouwa de son invention et lui dit : « Ta puissance n’est rien et voila la preuve en est qu’une pauvre femme m’en témoigne devant Dieu. Je bénis Forkoumaye et comme terme de supériorité aux autres villages, un serment à prêter est offert à partir de ce jour. » Le chef de terre donna toute sa confiance à ce village et y épousa une fille. Goloké dit à toute la foule présente : « N’adorez pas des choses inventées de vous. Ce ne sont là que des contes. En voici une imagination faite par moi dans lequel il ne sera pas question de faire de sacrifice d’adoration, mais que cela se répète tous les ans par mes successeurs en souvenir de moi. » Il prit une noix de karité, fit une ouverture à l’une des extrémités de la coque, enleva l’amande, y mit de l’eau et du mil, alluma ensuite du feu, y fit cuire le mil. La coque de la noix de karité, jusqu’à cuisson complète du mil ne fut pas brûlée et le chef de terre Goloké ajouta : « Votre diable de « méné » ne peut faire autant. » Puis 204 il cueillit les fruits de « taki » (arbre du pays) retira une petite quantité de jus de ces fruits dans un petit pot, y mit de la cendre et le liquide fermenta, il ordonna à certains d’en boire et il dit : « Je fais bien des miracles et je n’invite pas à ce qu’on m’adore, n’essayez donc pas de me faire croire à des inventions mensongères. » Au moment des fêtes de « méné. » les enfants commencèrent à faire des comtes. Cette offrande perdit dès son début sa vraie croyance mais continua d’exister. Si deduce da questo testo che la filastrocca tumtumba sarebbe dunque nata tra i Tupuri, popolazione vicina ai Gizey e che ha operato su questi numerose altre influenze, soprattutto a livello di cultura materiale. Suzanne Ruelland, nel suo vocabolario tupuri-françaisanglais la definisce così : “túmtüm n. jeu d’enfants assis en rond jambes tendues, une personne debout chante en frappant à tour de rôle les cuisses. L’enfant sur lequel elle s’arrête doit retirer sa cuisse ».1 Una conferma di questa acquisizione del testo gizey dai tupuri è l’effettiva assonanza dei primi versi gizey, d’altro canto intraducibili, rispetto alla prima filastrocca tupuri : 1 Ruelland S.(1988), Dictionnaire tupuri-français-anglais, région de Mindaoré Tchad. Peeters/SELAF, Paris . 205 toum, toum, toum, toum toum mo alle wa alle wa kay e tum tum tum tum tumma va a la va a la kay e Dopo questa scoperta mi venne la curiosità di vedere se la filastrocca tumtumba si fosse diffusa anche in altre popolazioni vicine. In questo modo ho raccolto varie altre versioni: gizey, masa del Camerun e del Ciad, musey pure del Camerun e del Ciad. E’ stato anche possibile filmare i bambini di Djougoumta che giocano con la tumtumba. Presento qui sotto le varie versioni trovate, con una traduzione italiana là dove il testo ha un senso. Tumtumba Gizey 2 (cf. filmato) (file tumtumba-gizey2-bis.waw) tum tum tum tum tum va mula va mula kay e tuniy tun balmatna matn fi line tu hay fat kilere yay dankinim dankinim dak tu e sa luweyna hin oloa dubarsu jak ururni jak wari tinrine tum tum tum tum .... .... .... matna trova line che cammina sotto il sole chiamiamo dankinim, dankinim parla dunque vaccari hanno lasciato lo stano di dubarsu .... Una terza versione gizey ha una struttura e una tonalità differente. Sembrerebbe, in effetti che il termine Tumtumba designi ogni tipo di 206 cantilena infantile, e che ciascuno possa costruirsi la sua, che, se ha successo, viene poi imparata e diffusa anche da altri. Tumtumba Gizey 3 (file: tumtumba-gizey3-censu.waw) amiamo amiamo amiamo miney miney miney miamo bauwa miney bauwa bauwa ha sozzato una capra bauwa at ut kamu ha dato la pelle a cinese al bakki ma cinese cinese ha steso la pelle per terra cinese bur bakk wani haakka haynda dey dey ku sea di haynda spuntera sotto il tuo piede or ul buriyetna il bambino ha insultato buriyetna diyn us lisandina il cane del fratello di lisandi lisandi filia di varkau lisandi orta varkau dopo petsu il serpente non l’ha morsa kay petsu uy cila ita liksirew kal ku luweyna liksirew e partito con la mandria ha trovato un ran numero di serpenti fal uyt likay lak lak eli li ha presi in mano nam yuwa kom cik cia un yuwm hoy lew lewa la punta del suo pene si e onfiata Una versione masa registrata in Camerun presenta una struttura e una intonazione simile. Tumtumba masa (Nuldayna,Cameroun) (file : tumtumba-masa2famfina.waw) man man erewe domon ca umay iriw warey wa kina mul dareyna vi komandan ..... i fulbe hanno ammazzato umay iriw ce lo siamo arrostito il capo del tamburo del comandante 207 or a dia wan oron naa ta co kulo i iriwni cuk barawt cuk kayni maey ca dia uro beyn ka naan ca ota buduwn ta i otoay ma oneyna ma oneyt huyum i ki a fili sina vi atsikerewna jaam jaa vi sloka otoay a na ti e otoay a aram me an aram mi cuk cuk arami ma cukum dalina dalina cuk reyta dia tiy ma ma dele kal kulo makka makka oriyoda je je ja hai vuna ijibirra ulmun dooo mut iwna vi slokka iwn kanjere il bambino ha preso l’albero il piccolo cosi non e arrivato in fretta vendo seminato il cotone la vipera ha ucciso l’albero c’erano delle raazze e ha ucciso la raazza senza polvere addosso lotonay che e un emello che non e un emello silenzioso mi ha mandato in fretta da atsikerew la sua corsa e corsa da elefante lotonay dove vai lotonay cosa cerchi io cerco il etta etta io cerco il ettare di dalina dalina ha ettato la divinazione il tamburo suona due volte la sua voce arriva fino alla mecca la mecca piccola corre in rande fretta la tua bocca e lara come le mura di dieci villai mani carne di elefante carne in abbondanza Due versioni registrate in Ciad presentano elementi comuni tra loro e con quelle gizey; si può ipotizzare che nella diffusione di queste forme letterarie ci siano poi trasformazioni e reinterpretazioni, tipiche della trasmissione orale. tumtumba masa (Nahayna, Ciad) (file: tumtumba-nahayna3.wav) tum tum tum tum ... 208 tumba van olo van olo may a tuma tum balamatna cata kunanda ya ka vi kua kay hum bulum bulum vulan keremba man ley ta maymanda suweyna i bilda ma kuuwa ira sli oota kuluffa ... ... ... mia suocera la chiama per la sua elefantiasi alle randi labbra ascolta bene e dammi pure la corda mia zia suweyna ha preso il coltello per andare da lei il suo occhio somilia a quello di un pesciolino tumtumba masa (Bongor, Ciad) (file : tumtumba-jansu3.waw) tum tulum tulum tumba vai la vai la mi e tumay dum balmatna ca ta uneyna yow ku usn ley ley yow maey ca iya vivi kal ku dele buk neysa tam bulum vuley keremmay tey ca uro urona suweyta yow bil yow na wuraka tuney direy ta reyt yow oy hurumus ira i oley oleyta ira i oota kulufta deleem cee oy wan la donna elosa prende le cose all’ombra la vipera la morde adirata la vespa entra nella sua vulva ndiamo da suo padre che ci dia la corda i nipotini suwey prendono il coltello per andare a paare cominciamo a fare la divinazione il suo occhio come quello di un insetto il suo occhio come quello di un pesciolino l’uccello beve e matta 209 dira putulu oy wan il suo sesso e del tutto aperto Alcune versioni sono state raccolte tra i Musey del Camerun, mentre il confratello Marco Bertoni mi ha gentilmente trasmesso un testo da lui raccolto tra i Musey del Ciad, di forma assai differente e di cui purtroppo non esiste la registrazione sonora. tumtumba Musey (Gobo, Camerun) (file tumtumba-musey1- cumu.waw) dum dum dum dum dum kurudum kurudum daba daba noy noya new newda ley alaka vi ordey leyn cuk kuumu baadam lakada tumtumba musey (Giriw, non trascritta) (file: tumtumba-musey2- kosikolo) ndumndumba Musey (Ciad) (senza file sonoro) 210 dumndumba, ndum okolo okolo ma lii liliina vaa matna cara li me u mbul ma vui e ai feet cara tin arira tin arira yow ki naa mbat buzuna tol ut naa nde contare contare contare okolo okolo il lebbroso, cosa che appartiene alla morte cosa fa la donna con l’olio rituale il mattino presto la donna fa la divinazione la divinazione non li riesce una occia di sanue cola dal suo sesso A Gobo è stata pure registrata una versione che sarebbe tupuri, recitata però da un bambino musey e di cui non è stato possibile effettuare la trascrizione : (file: tumtumb-tupuri2.wav). La ricerca si è svolta fino ad ora indagando le popolazioni confinanti con i Tupuri ad Est e a Sud. Bisognerebbe ora continuare l’inchiesta con gli altri vicini, i Mundang, i quali, tra l’altro parlano una lingua Adamawa come i Tupuri. Le altre popolazioni prese in esame, Masa, Musey e Gizey, parlano tutte lingue ciadiche del ramo centrale, gruppo masa. Padre Antonino Melis 211