Tumtumba. Una cantilena infantile del Nord Camerun e del Ciad.

Transcript

Tumtumba. Una cantilena infantile del Nord Camerun e del Ciad.
TUMTUMBA
UNA CANTILENA INFANTILE DEL NORD CAMERUN E DEL CIAD
MATERIALI PER UN’ANALISI
ANTONIO MELIS
Nel novembre del 2003, mentre tenevo una riunione con la comunità
cristiana di Jugumta vidi alcuni bambini che giocavano recitando una
cantilena, chiamata tumtumba. Mi trovavo da pochi mesi a lavorare tra
i Gizey del Camerun, dopo 18 anni di presenza tra i Masa del vicino
Ciad. Siccome stavo incominciando a imparare la lingua, registrai la
filastrocca e, con l’aiuto di un ragazzo del posto, la trascrissi e, per
quanto possibile, ne facemmo una traduzione sommaria in francese. I
primi versi, infatti, sarebbero, secondo gli informanti, intraducibili e
privi di senso: (file: tumtumba-Giz1-Marhayna.wav)
tum tum tum tum
tumma va a la
va a la kay e
tumi tum balmatna
cita huneyna
an or iniy kay e
olo ara i
ara tol oy no no
makayn a iya
vivi kal ku dile
gos
...
...
...
...
o donna elosa
prendimi la piccola pietra della macina per favor
non uardare i suoi occhi
i suoi occhi colano
la vipera la morde al piede
la vespa entra nella sua vulva
improvisament
Poi altre cose vennero ad attrarre la mia attenzione e la filastrocca finì
un po’ per essere dimenticata tra i tanti file del mio computer.
Quasi un anno dopo, una felice scoperta mi fece ricordare della
filastrocca di Djougoumta. Un amico missionario francese del Ciad mi
invitò a gettare un’occhiata sul materiale lasciato da un suo confratello
rientrato in patria dieci anni prima e a prendere quanto eventualmente
mi interessasse. In questo baule pieno di carte e di libri venne fuori un
opuscoletto ciclostilato ad alcohol e in parte illeggibile, scritto da un
certo Sebara Marcel Afété e datato Fianga, 29 agosto 1959. In questa
opera, scritta secondo l’autore
“afin de faire connaître aux étrangers européens et africains dans
notre Pays nos coutumes Toupouri.”
è riportata una legenda che fa risalire l’origine della filastrocca
tumtumba ai Tupuri, al tempo del nono capo religioso di Doré,
Goloké, che ebbe dei problemi con un altro capo, Guwa . Ecco il testo
di Sebara come si trova nel suo lavoro, senza alcuna interpolazione :
“Gouwa, plusieurs années chef de terre de Doré devin père de
plusieurs enfants qui se marièrent, il forma le village de “Gawou”
puis “Mindaore” et appela ses descendants “djar Gouwa (gens de
Gouwa). Il inventa le sacrifice de « Méné » fait en mars ou avril, dans
le même mois que celui des enfants jumeaux en offrant en sacrifice un
bouc dont la chair est cuite avec du sésame et du manioc. Il fit savoir
qu’au cours de cette lune, on ne doit pas faire des voyages et se
quereller car on rencontrera des malheurs. Les personnes qui doivent
offrir ce sacrifice sont ceux qui sont nés au cours de la lune de
« méné » et qui prennent obligatoirement le nom de « Wâméné » les
202
garçons et « Woinméné » les filles, ceux qui en ce mois sont blessés,
qui ont trouvé des objets égarés ou des animaux morts dans la
brousse. Au cours de cette première année de « méné », il y eut une
famine appelée « kôné beswé ». Alors qu’aux approches de l’année
suivante de « méné », une femme du village de Forkoumaye, eut un
songe ; traduit en phrases que doivent chanter les enfants sur les lieux
public après les repas du soir et s’asseyant par terre ce à côte,
comptant sur leurs jambes et qui est le suivant :
Toum, toum, toum, toum
Toum mo allé wa
Allé wa kay gë
War ma houinna Kédayké
Ndi rî gouwa séba
Gouwa hë débèn sara
May kâti may gouma
Djar groum tao na go
Ndi hë toupouri gasâ
May warë ndi wo li so.
Souvent, souvent, souvent, souvent
Souvent n’arrive pas.
Ne vient pas la sécheresse
A cause du diable Kédayké
Je dis à Gouwa depuis
Gouwa parle de travers
Fille pars ma sœur
Les paralytiques nous finiront
Je ne passe jamais en pays Toupouri
Fille étrangère je pars à la case.
Dans la même nuit, Goloké, chef de terre de Doré eut un songe qui
devait être chanté par les enfants au même moment, chose étonnante.
Toum, toum, toum, toum
Bah mo ra mo ra
Bah mo ra kay gé
Na lak dé Goloké cek’réga
Ceek’réga ma dorë no
Day ti kôné na
Gôlô Gâwou
Day wer lëgë
Souarë Bah goti nandek
Souvent, souvent, souvent, souvent
Qu’il pleuve, pleuve.
Qu’il pleuve est-ce la sécheresse ?
Nous restons avec Goloké au
commencement,
Commencement de Dore.
Et au moment de famine
Mare de Gâwou
Puis à cause du vent
Nuages nous couvrent tous.
203
Le matin, la femme raconta à toute sa famille son rêve. Goloké,
sans savoir qu’une femme de son royaume avait eu presque le
même songe que lui, raconta également le sien et jusqu’au
quatrième jour, les deux nouvelles se confondirent et cela finit
par des grandes discussions car les uns disaient que c’était une
femme qui avait raconté ce songe et les autres disaient que
c’était le roi. La femme fut conduite devant le chef de terre
Goloké en justice. Une foule nombreuse se rendit devant le roi.
Tout le monde s’étonna de ces deux rêves semblables. Goloké
reprocha Gouwa de son invention et lui dit : « Ta puissance
n’est rien et voila la preuve en est qu’une pauvre femme m’en
témoigne devant Dieu. Je bénis Forkoumaye et comme terme de
supériorité aux autres villages, un serment à prêter est offert à
partir de ce jour. » Le chef de terre donna toute sa confiance à
ce village et y épousa une fille. Goloké dit à toute la foule
présente : « N’adorez pas des choses inventées de vous. Ce ne
sont là que des contes. En voici une imagination faite par moi
dans lequel il ne sera pas question de faire de sacrifice
d’adoration, mais que cela se répète tous les ans par mes
successeurs en souvenir de moi. » Il prit une noix de karité, fit
une ouverture à l’une des extrémités de la coque, enleva
l’amande, y mit de l’eau et du mil, alluma ensuite du feu, y fit
cuire le mil. La coque de la noix de karité, jusqu’à cuisson
complète du mil ne fut pas brûlée et le chef de terre Goloké
ajouta : « Votre diable de « méné » ne peut faire autant. » Puis
204
il cueillit les fruits de « taki » (arbre du pays) retira une petite
quantité de jus de ces fruits dans un petit pot, y mit de la cendre
et le liquide fermenta, il ordonna à certains d’en boire et il
dit : « Je fais bien des miracles et je n’invite pas à ce qu’on
m’adore, n’essayez donc pas de me faire croire à des inventions
mensongères. »
Au moment des fêtes de « méné. » les enfants commencèrent à
faire des comtes. Cette offrande perdit dès son début sa vraie
croyance mais continua d’exister.
Si deduce da questo testo che la filastrocca tumtumba sarebbe dunque
nata tra i Tupuri, popolazione vicina ai Gizey e che ha operato su
questi numerose altre influenze, soprattutto a livello di cultura
materiale. Suzanne Ruelland, nel suo vocabolario tupuri-françaisanglais la definisce così :
“túmtüm n. jeu d’enfants assis en rond jambes tendues, une
personne debout chante en frappant à tour de rôle les cuisses.
L’enfant sur lequel elle s’arrête doit retirer sa cuisse ».1
Una conferma di questa acquisizione del testo gizey dai tupuri è
l’effettiva assonanza dei primi versi gizey, d’altro canto intraducibili,
rispetto alla prima filastrocca tupuri :
1
Ruelland S.(1988), Dictionnaire tupuri-français-anglais, région de
Mindaoré Tchad.
Peeters/SELAF, Paris .
205
toum, toum, toum, toum
toum mo alle wa
alle wa kay e
tum tum tum tum
tumma va a la
va a la kay e
Dopo questa scoperta mi venne la curiosità di vedere se la filastrocca
tumtumba si fosse diffusa anche in altre popolazioni vicine. In questo
modo ho raccolto varie altre versioni: gizey, masa del Camerun e del
Ciad, musey pure del Camerun e del Ciad. E’ stato anche possibile
filmare i bambini di Djougoumta che giocano con la tumtumba.
Presento qui sotto le varie versioni trovate, con una traduzione italiana
là dove il testo ha un senso.
Tumtumba Gizey 2 (cf. filmato) (file tumtumba-gizey2-bis.waw)
tum tum tum tum
tum va mula
va mula kay e
tuniy tun balmatna
matn fi line
tu hay fat kilere
yay dankinim
dankinim dak tu e
sa luweyna hin oloa dubarsu
jak ururni jak wari tinrine
tum tum tum tum
....
....
....
matna trova line
che cammina sotto il sole
chiamiamo dankinim,
dankinim parla dunque
 vaccari hanno lasciato lo stano
di dubarsu
....
Una terza versione gizey ha una struttura e una tonalità differente.
Sembrerebbe, in effetti che il termine Tumtumba designi ogni tipo di
206
cantilena infantile, e che ciascuno possa costruirsi la sua, che, se ha
successo, viene poi imparata e diffusa anche da altri.
Tumtumba Gizey 3 (file: tumtumba-gizey3-censu.waw)
amiamo amiamo amiamo
miney miney miney
miamo bauwa
miney bauwa
bauwa ha sozzato una capra
bauwa at ut kamu
ha dato la pelle a cinese
al bakki ma cinese
cinese ha steso la pelle per terra
cinese bur bakk wani
haakka haynda dey dey ku sea  di haynda spuntera sotto il tuo piede
or ul buriyetna
il bambino ha insultato buriyetna
diyn us lisandina
il cane del fratello di lisandi
lisandi filia di varkau
lisandi orta varkau
dopo petsu il serpente non l’ha morsa
kay petsu uy cila ita
liksirew kal ku luweyna
liksirew e partito con la mandria
ha trovato un ran numero di serpenti
fal uyt likay lak lak
eli li ha presi in mano
nam yuwa kom cik cia
un yuwm hoy lew lewa
la punta del suo pene si e onfiata
Una versione masa registrata in Camerun presenta una struttura e una
intonazione simile.
Tumtumba masa (Nuldayna,Cameroun) (file : tumtumba-masa2famfina.waw)
man man erewe
domon ca umay iriw
warey wa kina
mul dareyna vi komandan
.....
i fulbe hanno ammazzato umay iriw
ce lo siamo arrostito
il capo del tamburo del comandante
207
or a dia wan oron naa ta
co kulo i iriwni
cuk barawt cuk kayni
maey ca dia
uro beyn ka naan
ca ota buduwn ta i
otoay ma oneyna
ma oneyt huyum i
ki a fili sina vi atsikerewna
jaam jaa vi sloka
otoay a na ti e
otoay a aram me
an aram mi cuk cuk
arami ma cukum dalina
dalina cuk reyta
dia tiy ma ma
dele kal kulo makka
makka oriyoda
je je ja hai
vuna ijibirra ulmun dooo
mut iwna vi slokka
iwn kanjere
il bambino ha preso l’albero il piccolo cosi
non e arrivato in fretta
vendo seminato il cotone
la vipera ha ucciso l’albero
c’erano delle raazze
e ha ucciso la raazza senza polvere addosso
lotonay che e un emello
che non e un emello silenzioso
mi ha mandato in fretta da atsikerew
la sua corsa e corsa da elefante
lotonay dove vai
lotonay cosa cerchi
io cerco il etta etta
io cerco il ettare di dalina
dalina ha ettato la divinazione
il tamburo suona due volte
la sua voce arriva fino alla mecca
la mecca piccola
corre in rande fretta
la tua bocca e lara come le mura di dieci villai
mani carne di elefante
carne in abbondanza
Due versioni registrate in Ciad presentano elementi comuni tra loro e
con quelle gizey; si può ipotizzare che nella diffusione di queste forme
letterarie ci siano poi trasformazioni e reinterpretazioni, tipiche della
trasmissione orale.
tumtumba masa (Nahayna, Ciad) (file: tumtumba-nahayna3.wav)
tum tum tum tum
...
208
tumba van olo
van olo may a
tuma tum balamatna
cata kunanda ya ka vi
kua kay
hum bulum bulum
vulan keremba man ley ta
maymanda suweyna
i bilda ma kuuwa
ira sli oota kuluffa
...
...
...
mia suocera la chiama per la sua elefantiasi
alle randi labbra
ascolta bene
e dammi pure la corda
mia zia suweyna
ha preso il coltello per andare da lei
il suo occhio somilia a quello
di un pesciolino
tumtumba masa (Bongor, Ciad) (file : tumtumba-jansu3.waw)
tum tulum tulum
tumba vai la
vai la mi e
tumay dum balmatna
ca ta uneyna
yow ku usn ley ley yow
maey ca iya
vivi kal ku dele buk
neysa tam bulum
vuley keremmay tey ca
uro urona suweyta
yow bil yow na wuraka
tuney direy ta
reyt yow oy hurumus
ira i oley oleyta
ira i oota kulufta
deleem cee
oy wan




la donna elosa
prende le cose all’ombra
la vipera la morde adirata
la vespa entra nella sua vulva
ndiamo da suo padre
che ci dia la corda
i nipotini suwey
prendono il coltello per andare a paare
cominciamo
a fare la divinazione
il suo occhio come quello di un insetto
il suo occhio come quello di un pesciolino
l’uccello beve
e matta
209
dira putulu oy wan
il suo sesso e del tutto aperto
Alcune versioni sono state raccolte tra i Musey del Camerun, mentre il
confratello Marco Bertoni mi ha gentilmente trasmesso un testo da lui
raccolto tra i Musey del Ciad, di forma assai differente e di cui
purtroppo non esiste la registrazione sonora.
tumtumba Musey (Gobo, Camerun)
(file tumtumba-musey1-
cumu.waw)
dum dum dum dum
dum kurudum
kurudum daba
daba noy noya
new newda
ley alaka
vi ordey
leyn cuk kuumu
baadam lakada
tumtumba musey (Giriw, non trascritta)
(file: tumtumba-musey2-
kosikolo)
ndumndumba Musey (Ciad) (senza file sonoro)
210
dumndumba,
ndum okolo okolo
ma lii liliina vaa matna
cara li me u mbul ma vui e
ai feet cara tin arira tin
arira yow ki naa mbat
buzuna tol ut naa nde
contare contare
contare okolo okolo
il lebbroso, cosa che appartiene alla morte
cosa fa la donna con l’olio rituale
il mattino presto la donna fa la divinazione
la divinazione non li riesce
una occia di sanue cola dal suo sesso
A Gobo è stata pure registrata una versione che sarebbe tupuri, recitata
però da un bambino musey e di cui non è stato possibile effettuare la
trascrizione : (file: tumtumb-tupuri2.wav).
La ricerca si è svolta fino ad ora indagando le popolazioni confinanti
con i Tupuri ad Est e a Sud. Bisognerebbe ora continuare l’inchiesta
con gli altri vicini, i Mundang, i quali, tra l’altro parlano una lingua
Adamawa come i Tupuri. Le altre popolazioni prese in esame, Masa,
Musey e Gizey, parlano tutte lingue ciadiche del ramo centrale,
gruppo masa.
Padre Antonino Melis
211