bozza 1

Transcript

bozza 1
Aquileia/Autostrada Ve-Ts
Isola di Barbana
Traduzioni a cura di Francesca Bin, foto Archivio Turismo FVG
Tutti i diritti riservati - Riproduzione vietata
Monfalcone/Autostrada Ts-Ud Ts-Ve
8
4
2
1
3
5
7
Cartografia:
6
Numeri utili/Nützliche Telefonnummern/
Useful Telephone Numbers/Numéros
utiles/Koristne klicne πtevilke
Autostazione Piazza Carpaccio Tel. 0431 80055
Autobusbahnhof/Bus Station/Gare
routière/Avtobusna postaja
Servizio Taxi Piazza Carpaccio Tel. 0431 82300
Vigili Urbani Via Orseolo, 13 Tel. 0431 80100
Städtische Polizei/Municipal Police/
Agents de Police/Mestni stra∑niki
Ufficio Circondariale Marittimo
Via Marchesini, 13 Tel. 0431 80050
Lokales Hafenamt/Local Harbour Office/
Bureau Circonscription Maritime/
Okro∑ni pomorski urad
Vigili del Fuoco Via L. da Vinci, 15
Tel. 0431 81535 Feuerwehr/Fire Brigade/
Pompiers/Gasilci
Carabinieri - Pronto intervento Tel. 112
Via Carlo Goldoni, 8 Tel. 0431 80161
Bereitschaftsdienst/Public Emergency
Rescue/Urgences/Center za obveπ≥anje
Soccorso in mare Tel. 1530
Seenotrettungsdienst/Sea Rescue
Service/Secours en mer/Reπevanje
in pomo≥ na morju
Emergenza sanitaria Tel. 118
Notdienst/First Aid/Urgences sanitaires/
Nujna zdravstvena pomo≥
Distretto sanitario - Pronto Soccorso
Via Fiume Tel. 0431 897902 Erste Hilfe
Arztzentrum/First Aid Station/Département
sanitaire Urgences/Zdravstveno okro∑je
Nujna pomo≥
Farmacia comunale Via C. Colombo, 14
Tel. 0431 80895 Stadtapotheke/Local chemist's
shop/Pharmacie communale/Ob≥inska lekarna
Comune Piazza Biagio Marin, 4 Tel. 0431 898212
Stadtgemeinde/Town Hall/Mairie/Ob≥ina
Ufficio Postale Via Caprin, 23 Tel. 0431 80206
Hauptpostamt/Post Office/
Bureau de Poste/Poπtni urad
Palazzo Regionale dei Congressi Viale Italia, 2
Tel. 0431 899308 Regionales Kongresssaal/
Regional Congress Centre/Palais Régional
des Congrès/De∑elna kongresna pala≥a
Biblioteca Civica “Falco Marin”
Via Leonardo da Vinci Tel. 0431 82630
Stadtbibliothek/Civic Library/Bibliothèque
Municipale/Mestna knji∑nica
Auditorium “Biagio Marin” Via Marchesini, 49
Tel. 0431 82630
Terme Tel. 0431 899111 Thermalanlagen/
Spa Centre/Thermes
Piscina Termale Coperta Via Vespucci
Tel. 0431 899256 Thermalhallenbad/
Spa indoor swimming pool/Piscine Thermale
Couverte/Pokriti termalni bazen;
Fitness Tel. 0431 899298; Estetica beauty farm
Tel. 0431 899296 Wellnes Center/Beauty
farm/Esthétique beauty farm/Estetika beauty
farm; Parco Termale Acquatico Tel. 0431 899350
Thermal Wasserpark/Water Spa Park/Parc
Thermale Aquatique/Termalni vodni park
Golf Club Grado Via Monfalcone, 27
Tel. 0431 896896 Fax 0431 896897
Aeroporto Ronchi dei Legionari, Gorizia
(informazione voli) Tel. 0481 773224
Flughafen (Auskünfte über Flüge)/
International Airport (Flight Information)/
Aéroport (Informations vols)/
Letaliπ≥e - Ronke (Informacije o letih)
Grado e Aquileia
SCALA 1 : 7.000
50
100
150
200
250
300
350
400
Autostrada Ve-Ts
Grado
Grado e
Aquileia
La bellezza di Grado consiste
nella possibilità di associare un
periodo di spensierata vacanza
all’immersione in un mondo antico,
ricco di suggestioni evocative e di
fascino storico che qui, sull’Isola
del Sole e d’Oro, mostra ampie
ed eloquenti tracce. Grado soddisfa
con stile e ospitalità il desiderio
di relax, divertimento e benessere
di tutti, grandi e piccoli.
Das Flair Grados liegt darin,
dass man die zauberhafte alte
historische Welt mit einem
entspannenden Urlaub verbinden
kann. Grado ist so schön, dass man
es als Goldene Insel oder auch als
Sonneninsel kennt. Grado erfüllt
mit Stil und Gastfreundschaft den
Wunsch nach Entspannung,
Unterhaltung und Wohlgefühl von
allen Erwachsenen und Kindern.
The beauty of Grado lies in the
possibility to spend a relaxing holiday
while discovering an ancient world
rich of traditions and charming
history. Grado, also called Golden
Island or Sunny Island, has a very
charming historic profile and it fulfils
with style and hospitality the desire
for relaxation, fun and wellbeing of
all grown-ups and children.
La beauté de Grado est dans la
Informazioni Turistiche/Tourist
Information/Touristische
Auskünfte/Informations
Touristiques/Turisti≥ne informacije
possibilité d’associer une période de
vacances sans souci à l’immersion
dans un monde antique, riche de
suggestions évocatrices et de charme
historique qui ici, sur l’Ile du Soleil
d’Or, montre des grandes et
éloquentes traces. Grado satisfait
avec style et hospitalité le désir de
relax, d’amusement et du bien-être
de tous, grands et petits.
Turismo FVG
Viale Dante, 72
34073 GRADO
T. +39 0431 877111
F. +39 0431 83509
www.turismo.fvg.it
[email protected]
Infopoint - Ufficio IAT
Via Giulia Augusta
(Piazzale Autocorriere)
33051 AQUILEIA
T. +39 0431 919491
F. +39 0431 919491
[email protected]
großartiges Monument venetianischer Art. /
The historic Centre of Grado - It is a maze of
Venetian “campielli” (little squares) and
“calli” (lanes). / Centre historique de Grado Un ensemble de ruelles et de petites places de
caractère vénitien. / Mestno jedro Gradeæa Skupek uliœic in majhnih trgov beneøkega
znaœaja.
Lepota Gradeæa sestoji iz
moænosti zdruæenja brezskrbnih
poœitnic in odkrivanja starodavnega
sveta, bogatega z evokativnimi
sugestijami in zgodovinsko
privlaœnostjo, ki tukaj, na otoku
sonca in zlata, ali Isola del Sole e
d’Oro, kakor z vzdevkom imenujejo
Gradeæ, prikazuje øtevilne
in zgovorne sledi. Gradeæ s slogom
in gostoljubnostjo ugodi æelji
po sprostitvi, zabavi in dobremu
poœutju vseh, tako odraslih kot otrok.
2. Santa Maria delle Grazie
Chiesa del IV sec., struttura planimetrica ad
abside interna, con sculture del VI e IX secolo. /
Basilika S. Maria delle Grazie (hl.
Gnademuttergottes) - Aus dem V Jh. hat eine
Innenapsis und Skulpturen aus dem VI und
IX Jh. / The Basilica is a church of the IV
century, with internal apse and sculptures
dating back to the VI and the IX century. /
Sainte Marie des Grâces - Église du IV siècle,
structure planimétrique et abside interne
avec sculptures des VI et IX siècles. /
Sv. Marija milosti polna - Cerkev iz 14.
stoletja, planimetriãna struktura z notranjo
apsido, s skulpturami iz 6. in 9. stoletja.
3. Basilica di Sant’Eufemia
cp. Patriarca Elia, 1 Tel. 0431 80146
V siècle, campanile du XV siècle dont
“l’anzolo” à son sommet est devenu le
symbole de l’ile. / 5. stoletje, zvonik iz 15.
stoletja, na vrhu katerega se nahaja “anzolo”
(angelœek), ki je postal simbol otoka.
4. Battistero VI sec., davanti ad esso
sarcofaghi marmorei del II-III sec. ripescati al
largo di Grado. / Aus dem VI Jh., gegenüber
gibt Marmorsarkophage aus dem II und III
Jh., die auf das offene Meer auf der Höhe von
Grado herausgefischt wurden. / VI century,
in front of it there are sarcophagi of marble
dating back to the II-III century, which were
fished off Grado. / VI siècle, devant lui des
sarcophages en marbre des II-III siècles
repêchés au large de Grado / 6. stoletje, pred
njo marmornati sarkofagi iz 2.-3. stoletja, ki
so jih naøli na odprtem morju ob Gradeæu.
5. Lapidarium Reperti romani / Römische
Funde / Roman finds / Pièces romaines /
Rimske najdbe.
6. Largo della Vittoria Ben visibili resti
di una antica Basilica e di un Battistero. /
Die Überreste einer antiken Basilika und
eines Baptisteriums sind ganz gut sichtbar. /
There are noticeable remains of an ancient
Basilica and a Baptistery. / Les restes d’une
ancienne Basilique bien visibles et d’un
baptistère. / Dobro vidni ostanki antiœne
bazilike in krstilnice.
7. Parco delle Rose Un tocco di
freschezza all’arenile con il verde dei pini
marittimi. / Ein Hauch von Frische sorgen
dem Strand die grünen Strandkiefer. /
The sandy shore gets a breath of freshness
by the greenness of cluster pines. / Une touche
de fraicheur à la plage avec le vert des pins
marins. / Pridih sveæine peøœini z zelenjem
morskih borovcev.
8. La laguna, con isolotti rigogliosi, chiesette
e “casoni”. / Mit kleinen Inseln, Kirchen und
der typischen “casoni”, die Fischerhütten aus
Schilfrohr. / With its small islands and its small
churches and the local “casoni”, fishermen’s
reed houses. / Avec des petites iles luxuriantes,
de petites églises et les “casoni” (maisons
de pêcheurs). / Z bujnimi otoœki, cerkvicami
in “casoni” (tipiœne ribiøke hiøe).
9. Isola di Barbana
Tel. 0431 80453
Aquileia
Patrimonio dell’UNESCO
Uno dei più importanti centri
UNESCO Weltkulturerbe
Es gilt als einer der wichtigsten
Ausgrabungsstätte in Norditalien.
UNESCO World Heritage Site
It is considered one of the major
1. Centro storico gradese
Insieme di calli e campielli di carattere
veneziano. / Altstadt Grado - Mit ihren engen
Gassen, “calli” genannt, und ihren kleinen
Plätzen, “campielli” genannt, ist es schon ein
12
13
archaeological sites in northern Italy.
15
Patrimoine UNESCO
Un des plus importants centres
archéologiques de l’Italie
septentrionale.
19
Dediπ≥ina UNESCA
Eno najpomembnejøih arheoloøkih
14
10
11
srediøœ severne Italije.
Monumenti e luoghi
di interesse /
Sehenswürdigkeiten /
Sightseeing / Monuments
et lieux d’intérêt /
Spomeniki in zanimivosti
18
16
20
10. Basilica Patriarcale e Battistero
Piazza Capitolo Tel. 0431 91067
Possiede uno dei più straordinari pavimenti
a mosaico esistenti al mondo (313 d.C.),
visitabili le cripte. / Im Innenraum der
Basilika ist einer der außergewöhnlichsten
Mosaikfußböden der Welt (313 n. Chr.)
erhalten, auch die Krypta ist besuchenswert. /
Inside the Basilica there is one of the most
extraordinary mosaic floors in the world
(313 d.C.), the Crypt is also worth seeing. /
Possède un des plus extraordinaires sols
en mosaæque existant au monde (313 après
J.C.), on peut également visiter la crypte. /
V njej se nahaja eden od najveliœastnejøih
mozaiœnih podov na svetu (313 n.ø.),
ogledati si je mogoœe kripto.
Santuario mariano /Wallfahrtsort, der ein
Ort der Marienverehrung ist. / Sanctuary
of Barbana dedicated to the Virgin Mary. /
Sanctuaire dédié à Marie. / Marijino svetiøœe.
V sec., campanile del XV sec. sulla cui cima
“l’anzolo” è divenuto il simbolo dell’isola. /
Aus dem V Jh., mit dem aus dem XV Jh.
stammenden Glockenturm, auf dessen Spitz
der Engel, “l’anzolo” genannt, sich befindet,
der das Wahrzeichen der Insel geworden ist. /
V century, with a bell tower
of the XV century with an angel called
“l’anzolo” on its top, which has become
the emblem of the island. /
Grado
lange Kaimauer. / The ancient River Port Where once the large River Natisone-Torre
flowed, the large docks are still visible, with a
loading wharf which is more than 300 m.
long. / Antique Port Fluvial - Où jadis coulait
le grand fleuve Natisone-Torro, avec une berge
de plus de 300 m. / Antiœno reœno pristaniøœe
- kjer je nekoœ tekla velika reka Nadiæa-Ter, s
pristajaliøœem, dolgim veœ kot 300 m.
13. Foro (m. 115x57) il colonnato,
ricostruito nel 1936, rispecchia la sua
costruzione tardoantica. / Die Säulen, wie
man sie in der Rekonstruktion aus dem Jahr
1936 sehen kann, spiegeln seine spätantike
Lage wieder. / The remarkable colonnade
now reflects its ancient structure, following
the 1936 reconstruction. / Les colonnades,
reconstruites en 1936, reflète leur
construction tard-antique. / Stebriøœe,
rekonstruirano leta 1936, odseva njegovo
poznoantiœno zgradbo.
14. Sepolcreto
15. Mausoleo Candia
Uno dei più sontuosi esempi di sepoltura
monumentale del I sec. d.C. / Das große
Mausoleum ist eines der beeindruckendsten
Beispiele für monumentale Grabstätten aus
dem I Jh. N. Chr. / It is one of the most
sumptuous examples of monumental tombs
dating back to the I century AD. / Un des
plus somptueux exemples de sépulture
monumentale du I siècle après J.C. / Eden
od najrazkoønejøih primerov spomeniøkega
groba iz 1. stol. n. øt.
PRINCIPALI LUOGHI DI INTERESSE
DI GRADO / BESICHTIGUNGSORTE /
SIGHTSEEING / PRINCIPAUX LIEUX
D’INTERET / POGLAVITNE
ZANIMIOSTI
Monumenti e luoghi
di interesse /
Sehenswürdigkeiten /
Sightseeing / Monuments
et lieux d’intérêt /
Spomeniki in zanimivosti
17
archeologici dell’Italia settentrionale.
16. Museo Archeologico Nazionale
Via Roma, 1 Tel. 0431 91016
Campanile Alto 73 m. / Glockenturm - 73
m. hoch / Bell Tower - 73 m. high /
Campanile avec Beffroi - Hauteur 73 m. /
Zvonik z zvoniøkim stolpom - Visok 73 m.
11. Resti di Case Romane
Überreste römischer Häuser. / Remains of
Roman houses. / Restes de maisons romaines. /
Ostanki rimskih hiø.
12. Porto Fluviale Ove un tempo
scorreva il grande fiume Natisone-Torre,
con una banchina di oltre 300 m. /
Alter Flusshafen - Wo früher der große Fluß
Natisone-Torre verlief, liegt eine über 300 m.
Uno dei maggiori dell’Italia settentrionale,
materiali di epoca romana dal II sec. a. C.
al V d. C., gemme incise, vetri, ambre, mosaici
pavimentali e un patrimonio lapidario di
notevole importanza. / Es gilt als eines der
wichtigsten archäologischen Museen in
Norditalien. Die charakteristischsten
Ausstellungsstücken alle aus der römischen
Zeit (vom II Jh. v. Chr. bis V Jh. N. Chr.)
sind sicherlich die gravierten Edelsteine,
Glass und Bernsteinobjekte und außerdem
die Bodenmosaiken und der Inschriftbestand. /
It is considered one of the major archaeological
museums in northern Italy; all exhibits date
back to the Roman Age, (from the II century
BC to the V century AD), and the most typical
collections are carved gems, glass and amber
works, as well as the epigraphic collections. /
Un des musées majeurs de l’Italie
septentrionale, matériaux de l’époque romaine
du II siècle avant J.C. au V siècle après J.C.,
étoiles incises, vitres, ambres, mosaæques au sol
et un patrimoine lapidaire de notable
importance. / Eden od najveœjih v severni
Italiji, gradivo iz rimskega obdobja od 2. stol.
pr.n.ø. do 5. stol. n.øt., izklesani dragi kamni,
stekla, jantar, talni mozaiki in lapidarna
dediøœina velike pomembnosti.
17. Museo Nazionale Paleocristiano
Loc. Monastero Tel. 0431 91131
Lacerti musivi tardoantichi e resti lapidei. /
Es gibt Mosaikstücke aus spätantiken
Oratorien und Steintafelreste. / The museum
displays mosaic fragments belonging
to ancient oratories and stone findings. /
Restes de poissons en mosaæque tard-antiques
et restes lapidaires. / Poznoantiœni mozaiœni
fragmenti in kamniti ostanki.
18. La Pinacoteca in Via Roma
e il Donizetti Museo Scuola
in Via XXIV Maggio completano una visita
storico-culturale indimenticabile. Opere
d’arte moderna. / Die Pinakothek und die
Donizetti-Museumsschule ergänzen einen
unvergesslich kulturgeschichtlichen Besuch.
Werke moderner Kunst. / The Picture Gallery
and the Donizetti School Museum are the last
but not least stops of an unforgettable tour
around a city rich of history and culture.
Works of modern art. / La Pinacothèque
(galerie de peinture) et Musée Ecole Donizetti
complètent une visite historico-culturelle
inoubliable, œuvres d’art moderne. /
Pinakoteka in Muzej øole Donizetti
izpopolnjujeta nepozaben kulturnozgodovinski obisk kraja. Dela moderne
umetnosti.
19. Associazione Nazionale
per Aquileia. Aquileia Crocevia
dell’Impero Romano Aquileia
Nationaler Verein. Aquileia Kreuzung des
Römischen Reiches. / National Association for
Aquileia. Aquileia the Crossroads of the
Roman Empire. / Association Nationale pour
Aquileia. Aquileia Carrefour de l’Empire
Romain. / Nacionalno Zdruæenje za Oglej.
Oglej, kriæiøœe rimskega cesarstva.
20. Mercati e mura / Märkte und Mauern
/ Markets and walls / Marchés et
fortifications / Trænice in obzidje.