Lady Chatterly`s Lover`
Transcript
Lady Chatterly`s Lover`
Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri Lady Chatterley’s Lover EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY L’amante di Lady Chatterley D H Lawrence de David Herbert Lawrence D. H. Lawrence librodot.com [traducción que parece ser un refrito de la de Francisco Torres Oliver en Alianza, 1980 o ésta una mejora considerable de aquella] Traduzione e cura di Gian Luca Guerneri ENNESIMA Grandi classici Giovani traduzioni Prima edizione: giugno 1995 (c) 1995 by Guaraldi/Gu.Fo Edizioni s.r.l. Via Covignano 302, 47900 Rimini ISBN 88-8049-045-1 CAPITULO I I Ours is essentially a tragic age, s o w e r e f u s e t o t a k e i t t r a g i c a l l y. The cataclysm has happened, we are among the ruins, we start to build up new little habitats, to have new little hopes. It is rather hard work: there is now no smooth road into the future: but we go round, or scramble over the obstacles. We’ve got to live, no matter how many skies have fallen. La nuestra es esencialmente una época trágica, así que nos negamos a tomarla por lo trágico. El cataclismo se ha producido, estamos entre las ruinas, comenzamos a construir hábitats diminutos, a tener nuevas esperanzas insignificantes. Un trabajo no poco agobiante: no hay un camino suave hacia el futuro, pero le buscamos las vueltas o nos abrimos paso entre los obstáculos. Hay que seguir viviendo a pesar de todos los firmamentos que se hayan desplomado. Abitanti di un’epoca tragica, ci rifiutiamo di prenderla tragicamente. Ci muoviamo tra le rovine di una catastrofe trascorsa accingendoci, ogni volta, alla ricostruzione, al riordino delle nostre tenui speranze. È una grande fatica: non c’è una via diritta che immetta nel mezzo del futuro. E allora non resta che girarci attorno, pronti, se è il caso, anche ad evitare gli ostacoli. Ci tocca di vivere, null’altro; che il mondo ci crolli addosso o meno. This was more or less Constance Chatterley’s position. The war had brought the roof down over her head. And she had realized that one must live and learn. Esta era, más o menos, la posición de Constance Chatterley. La guerra le había derrumbado el techo sobre la cabeza. Y ella se había dado cuenta de que hay que vivir y aprender. Questa, in sintesi, la situazione di Constance Chatterley. La guerra le aveva fatto crollare il mondo addosso e l’aveva portata a concludere che l’unica cosa da farsi era vivere e imparare. She married Clifford Chatterley in 1917, when he was home for a month on leave. They had a month’s honeymoon. Then he went back to Flanders: to be shipped over to England again six months later, more or less in bits. Constance, his wife, was then twenty-three years old, and he was twenty-nine. Se había casado con Clifford Chatterley en 1917, durante una vuelta a casa con un mes de permiso. Un mes duró la luna de miel. Luego él volvió a Flandes, para ser reexpedido a Inglaterra seis meses más tarde, más o menos en pedacitos. Constance, su mujer, tenía entonces veintitrés años, y él veintinueve. Si era sposata con Clifford Chatterley nel 1917 mentre lui era a casa in licenza; poi un mese in luna di miele, prima che lui ripartisse per le Fiandre. Sei mesi più tardi era tornato in Inghilterra in nave. A pezzi. Constance, sua moglie, aveva ventitré anni, lui ventinove. His hold on life was marvellous. He didn’t die, and the bits seemed to grow together again. For two years he remained in the doctor ’s hands. Then he was pronounced a cure, and could return to life again, with the lower half of his body, from the hips down, paralysed for ever. Su apego a la vida era maravilloso. No murió, y los pedazos parecían irse soldando de nuevo. Durante dos años estuvo en manos del médico. Luego le dieron de alta y pudo volver a la vida, con la mitad inferior de su cuerpo, de las caderas abajo, paralizada para siempre. Clifford aveva tenuto duro in maniera straordinaria. Non solo non morì ma fu come se i tanti pezzi ritrovassero una nuova forma, una nuova crescita. Rimase per due anni nelle mani dei medici, poi gli venne prescritta una cura e fu rispedito alla quotidianità: metà del suo corpo, dalle anche in giù, completamente paralizzato. This was in 1920. They returned, Clifford and Constance, to his home, Wragby Hall, the family ‘seat’. His father had died, Clifford was now a Esto fue en 1920. Clifford y Constance volvieron a su hogar, Wragby Hall, «sede» de la familia. Su padre había muerto. Clifford era ahora un baronet, Questo, nel 1920. Clifford e Constance fecero ritorno nella casa di lui, a Wragby, il luogo natio della famiglia. Morto il padre, Clifford era diventato baronetto Sir Clifford Chapter 1 1 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri baronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley. They came to start housekeeping and married life in the rather forlorn home of the Chatterleys on a rather inadequate income. Clifford had a sister, but she had departed. Otherwise there were no near relatives. The elder brother was dead in the war. Crippled for ever, knowing he could never have any children, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chatterley name alive while he could. Sir Clifford, y Constance era Lady Chatterley. Fueron a comenzar su vida de hogar y matrimonio en la descuidada mansión de los Chatterley, sobre la base de una renta más bien insuficiente. Clifford tenía una hermana, pero les había dejado. Por lo demás, no quedaban parientes cercanos. El hermano mayor había muerto en la guerra. Paralizado sin remedio, sabiendo que nunca podría tener hijos, Clifford había vuelto a su hogar en los sombríos Midlands para mantener vivo mientras pudiera el nombre de los Chatterley. dunque e sua moglie Lady Chatterley. Contando su una rendita piuttosto esigua, fecero ritorno nella casa semi-abbandonata dei Chatterley per iniziare la loro vita domestica e matrimoniale. A Clifford, a parte una sorella che comunque aveva lasciato la casa, non restavano altri parenti. Il fratello maggiore, infatti, gli era morto in guerra. Storpiato per sempre, conscio del fatto che non avrebbe mai più potuto avere figli, Clifford aveva fatto ritorno nelle brumose terre delle Midlands per mantenere in vita il nome dei Chatterley fino a quando ciò fosse stato possibile. He was not really downcast. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a bath-chair with a small motor attachment, so he could drive himself slowly round the garden and into the line melancholy park, of which he was really so proud, though he pretended to be flippant about it. Realmente no estaba acabado. Podía moverse por sus propios medios en una silla de ruedas, y tenía otra con un pequeño motor incorporado con la que podía deambular lentamente por el jardín y recorrer la hermosa melancolía del parque, del cual estaba realmente muy orgulloso aunque fingía no darle gran importancia. Non era bloccato del tutto. Poteva muoversi su una sedia a rotelle; inoltre, disponeva di un’altra sedia a rotelle la quale, essendo dotata di un piccolo motore, gli permetteva di spostarsi nel giardino e nel parco bello e malinconico per il quale, pur dimostrando apparente disinteresse, in realtà tanto andava fiero. Having suffered so much, the capacity for suffering had to some extent left him. He remained strange and bright and cheerful, almost, one might say, chirpy, with his ruddy, healthy-looking face, arid his pale-blue, challenging bright eyes. His shoulders were broad and strong, his hands were very strong. He was expensively dressed, and wore handsome neckties from Bond Street. Yet still in his face one saw the watchful look, the slight vacancy of a cripple. Habiendo sufrido tanto, su capacidad de sufrimiento se había agotado en cierto modo. Permanecía ausente, luminoso y de buen humor, casi podría decirse chispeante, con su cara rubicunda y saludable y el empuje brillante de sus ojos azul pálido. Sus hombros eran anchos y fuertes, sus manos potentes. Vestía ropa cara y llevaba corbatas elegantes de Bond Street. Y, sin embargo, en su cara podía verse la mirada vigilante, la ligera ausencia de un paralítico. Era come se, dopo tanta sofferenza, la capacità di soffrire lo avesse, per certi versi, abbandonato. Ne era rimasto turbato ma vivace, gioioso; quasi, si potrebbe dire, cinguettante, con quel suo volto roseo e in salute dai brillanti occhi azzurro pallido: occhi che sfidavano. Le spalle erano larghe e robuste, le mani forti. Indossava capi costosi, cravatte alla moda acquistate a Bond Street. E tuttavia, a guardarlo bene, non mancava sul suo volto quell’espressione sospettosa e vagamente assente tipica di ogni paralitico. He had so very nearly lost his life, that what remained was wonderfully precious to him. It was obvious in the anxious brightness of his eyes, how proud he was, after the great shock, of being alive. But he had been so much hurt that something inside him had perished, some of his feelings had gone. There was a blank of insentience. Había estado tan cerca de perder la vida, que lo que quedaba era de un valor excepcional para él. Era obvio en la emocionada luminosidad de sus ojos lo orgulloso que estaba de seguir vivo tras haber pasado por la tremenda prueba. Pero la herida había llegado tan al fondo que algo había muerto dentro de él, parte de sus sentimientos ya no existían. Había un vacío en su sensibilidad. Era stato sul punto di perdere la vita e dunque stimava la parte rimastagli la cosa più preziosa in suo possesso. Non era difficile leggere dietro allo scintillare ansioso dei suoi occhi, l’orgoglio di essere vivo; vivo dopo tutto quello che di terribile aveva passato. Eppure, tutta quella sofferenza gli aveva spezzato qualcosa dentro, parte della sua capacità di provare sentimenti era andata bruciata: spazi bianchi di insensibilità. Constance, his wife, was a ruddy, country-looking girl with soft brown hair and sturdy body, and slow movements, full of unusual energy. She had big, wondering eyes, and a soft mild voice, and seemed just to have come from her native village. It was not so at all. Her father was the once well-known R. A., old Sir Malcolm Reid. Her mother had been one of the cultivated Fabians in the palmy, rather pre-Raphaelite days. Between artists and cultured socialists, Constance and her sister Hilda had had what might be called an aesthetically unconventional upbringing. They had been taken to Paris and Florence and Rome to breathe in art, and they had been Constance, su mujer, rubicunda, de aspecto campesino, tenía el pelo castaño, un cuerpo fuerte y movimientos pausados, llenos de una energía poco frecuente. Era de ojos grandes y admirativos, con una voz dulce y suave; parecía recién salida de su pueblo natal. Nada de esto era cierto. Su padre era el anciano Sir Malcolm Reid, en tiempos muy conocido como miembro de la Real Academia de Pintura. Su madre había sido una de las cultas Fabianas de la floreciente época pre—Rafaelita. Entre artistas y socialistas cultos, Constance y su hermana Hilda habían tenido lo que podría llamarse una educación estéticamente poco convencional. Las habían enviado a París, Florencia y Roma para respirar arte, y ha- Constance, sua moglie, aveva il florido aspetto delle ragazze di campagna: morbidi capelli castani, corporatura forte e, nei movimenti lenti, energia fuori dal comune. Gli occhi grandi e meravigliati, la voce tenue, l’aria di chi ha appena lasciato il villaggio natio. L’apparenza inganna. Il padre, infatti, era il vecchio Sir Malcom Reid, un tempo noto membro dell’Accademia Reale. La madre, aveva fatto parte di una società socialisteggiante nei giorni gloriosi e raffinati del periodo preraffaellita. Constance e la sorella Hilda erano dunque cresciute tra artisti e colti socialisti, ricevendo un’educazione esteticamente poco convenzionale. Le avevano portate a Parigi, Firenze e Roma 2 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri taken also in the other direction, to the Hague and Berlin, to great Socialist conventions, where the speakers spoke in every civilized tongue, and no one was abashed. bían ido en la otra dirección, hacia La Haya y Berlín, a los grandes congresos socialistas, donde los oradores hablaban en todas las lenguas civilizadas sin que nadie se asombrara. per respirare l’arte, ma anche all’Aia e a Berlino dove si tenevano le più grandi convention socialiste; là avevano ascoltato oratori da tutto il mondo e imparato che tutti hanno diritto di parola. The two girls, therefore, were from an early age not the least daunted by either art or ideal politics. It was their natural atmosphere. They were at once cosmopolitan and provincial, with the cosmopolitan provincialism of art that goes with pure social ideals. Las dos chicas, por tanto, y desde edad muy temprana, no se sentían intimidadas ni por el arte ni por la política teórica. Era su ambiente natural. Eran al mismo tiempo cosmopolitas y provincianas, con el provincialismo cosmopolita del arte mezclado con las ideas sociales puras. Le due ragazze furono pertanto in grado, sin dalla più tenera età, di maneggiare, senza paura alcuna, sia arte che politica. Era l’aria che respiravano tutti i giorni. Cosmopolite e provinciali al contempo, possedevano quel provincialismo cosmopolita dell’arte che bene si accompagna con i più puri ideali sociali. They had been sent to Dresden at the age of fifteen, for music among other things. And they had had a good time there. They lived freely among the students, they argued with the men over philosophical, sociological and artistic matters, they were just as good as the men themselves: only better, since they were women. And they tramped off to the forests with sturdy youths bearing guitars, twang-twang! They sang the Wandervogel songs, and they were free. Free! That was the great word. Out in the open world, out in the forests of the morning, with lusty and splendid-throated young fellows, free to do as they liked, and—above all—to say what they liked. It was the talk that mattered supremely: the impassioned interchange of talk. Love was only a minor accompaniment. Las habían enviado a Dresde a los quince años, para aprender música entre otras cosas. Y lo pasaron bien allí. Vivían libremente entre los estudiantes, discutían con los hombres sobre temas filosóficos. sociológicos y artísticos; eran como los hombres mismos: sólo que mejor, porque eran mujeres. Patearon los bosques con jóvenes robustos provistos de guitarras, ¡tling, tling! Cantaban las canciones de los Wandervógel, y eran libres. ¡Libres! La gran palabra. Al aire del mundo, en los bosques de la alborada, entre compañeros vitales y de magnífica voz, libres de hacer lo que quisieran y —sobre todo— de decir lo que les viniera en gana. Hablar era la categoría suprema: el apasionado intercambio de conversación. El amor era un acompañamiento menor. All’età di quindici anni erano state mandate a Dresda per studiare, tra le altre cose, musica. E si erano davvero trovate bene. Passavano gran parte del loro tempo a discutere e parlare in estrema libertà; discussioni con i maschi su argomenti filosofici, sociologici, artistici. In quei campi erano a perfetto agio, proprio come gli uomini; con una differenza in meglio, però: erano donne. Facevano lunghe camminate per i boschi accompagnate da giovani aitanti con le loro chitarre: dling-dlong! E cantavano le canzoni di Wandervogel ed erano libere. Libere! Quella era la parola magica che apriva il mondo fuori, fuori nei boschi alla mattina, in compagnia di giovani robusti dalle splendide voci; libere, libere di fare ciò che volevano ma, soprattutto, di dire ciò che volevano. La parola era essenziale, scambiarsi parole in un gioco appassionato. L’amore rimaneva un accompagnamento di sottofondo. Both Hilda and Constance had had their tentative love-affairs by the time they were eighteen. The young men with whom they talked so passionately and sang so lustily and camped under the trees in such freedom wanted, of course, the love connexion. The girls were doubtful, but then the thing was so much talked about, it was supposed to be so important. And the men were so humble and craving. Why couldn’t a girl be queenly, and give the gift of herself? Tanto Hilda como Constance habían tenido sus aventuras amorosas, tentativas, a los dieciocho años. Los jóvenes con quienes conversaban con tal pasión, los que cantaban con tanto brío y acampaban bajo los árboles con una tal libertad, deseaban, desde luego, una relación amorosa. Las muchachas tenían sus dudas, pero... se hablaba tanto de la cosa, parecía tener una tal importancia, y los hombres eran tan humildes y tan anhelantes. ¿Por qué no iba a ser una chica como una reina y darse a sí misma como regalo? A diciotto anni, sia Hilda che Constance avevano avuto le loro storie, seppure provvisorie. I ragazzi con i quali condividevano conversazioni appassionate, canzoni intonate con grande vivacità, campeggi all’ombra degli alberi, cercavano, infatti, il contatto amoroso. Le ragazze tentennavano ma poi, visto che se ne parlava così tanto, finirono con il supporla una cosa molto importante. E poi gli uomini si dimostravano così umili e desiderosi. Perché, dunque, non comportarsi da vere regine e, con un atto regale, fare dono di se stesse? So they had given the gift of themselves, each to the youth with whom she had the most subtle and intimate arguments. The arguments, the discussions were the great thing: the love-making and connexion were only a sort of primitive reversion and a bit of an anti-climax. One was less in love with the boy afterwards, and a little inclined to hate him, as if he had trespassed on one’s privacy and inner freedom. For, of course, being a girl, one’s whole dignity and meaning in life consisted in the achievement of an absolute, a perfect, a pure and noble freedom. What else did a girl’s life mean? To shake off the old and sordid connexions and subjections. Así que se habían regalado, cada una al joven con el que tenía las controversias más sutiles e íntimas. Las charlas, las discusiones, eran lo más importante; hacer el amor y las relaciones afectivas eran sólo una especie de reversión primitiva y un algo de anticlímax. Después, una se sentía menos enamorada del chico y un poco inclinada a odiarle, como si se hubiera entrometido en la vida privada y la libertad interior de una. Porque, desde luego, siendo chica, toda la dignidad y sentido de la vida de una consistía en el logro de una absoluta, perfecta, pura y noble libertad. ¿Qué otra cosa significaba la vida de una chica? Eliminar las viejas y sórdidas relaciones y ataduras. E così era stato: ognuna con il giovane con il quale aveva condiviso le parole più sottili e intime. Erano proprio le parole, le discussioni ad eccitarle: fare l’amore, il contatto fisico diventavano null’altro che una primitiva regressione fisica, un’inevitabile caduta di tono. E ognuna, dopo, amava meno il ragazzo, finiva anzi con l’odiarlo un po’, come si odia chi ha violato i nostri spazi interiori, le nostre libertà più profonde. Perché per una ragazza stava proprio lì, nel raggiungimento di una libertà assoluta, perfetta, nobile e pura, la dignità e il significato dell’esistenza. Che cosa se non questo? Che cosa se non scrollarsi di dosso quei vecchi e sordidi lacci e quelle sottomissioni? 3 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri And however one might sentimentalize it, this sex business was one of the most ancient, sordid connexions and subjections. Poets who glorified it were mostly men. Women had always known there was something better, something higher. And now they knew it more definitely than ever. The beautiful pure freedom of a woman was infinitely more wonderful than any sexual love. The only unfortunate thing was that men lagged so far behind women in the matter. They insisted on the sex thing like dogs. Y, por mucho que se sentimentalizara, este asunto del sexo era una de las relaciones y ataduras más antiguas y sórdidas. Los poetas que lo glorificaban eran hombres la mayoría. Las mujeres siempre habían sabido que había algo mejor, algo más elevado. Y ahora lo sabían con más certeza que nunca. La libertad hermosa y pura de una mujer era infinitamente más maravillosa que cualquier amor sexual. La única desgracia era que los hombres estuvieran tan retrasados en este asunto con respecto a las mujeres. Insistían en la cosa del sexo como perros. E tuttavia si poteva rischiare di fare del sentimentalismo con questa faccenda del sesso; altro non era che una delle forme di sottomissione più antiche. I poeti che vi avevano glorificato sopra erano quasi tutti uomini. Le donne, da parte loro, avevano sempre saputo che c’era qualcosa di meglio, qualcosa di più elevato. E ora lo sapevano con certezza. La libertà più bella e pura per una donna era qualcosa di infinitamente superiore a qualunque atto sessuale. L’unico problema rimanevano gli uomini, così poco evoluti: cani in calore alla perenne ricerca di sesso. And a woman had to yield. A man was like a child with his appetites. A woman had to yield him what he wanted, or like a child he would probably turn nasty and flounce away and spoil what was a very pleasant connexion. But a woman could yield to a man without yielding her inner, free self. That the poets and talkers about sex did not seem to have taken sufficiently into account. A woman could take a man without really giving herself away. Certainly she could take him without giving herself into his power. Rather she could use this sex thing to have power over him. For she only had to hold herself back in sexual intercourse, and let him finish and expend himself without herself coming to the crisis: and then she could prolong the connexion and achieve her orgasm and her crisis while he was merely her tool. Y una mujer tenía que ceder. Un hombre era como un niño en sus apetitos. Una mujer tenía que concederle lo que quería, o, como un niño, probablemente se volvería desagradable, escaparía y destrozaría lo que era una relación muy agradable. Pero una mujer podía ceder ante un hombre sin someter su yo interno y libre. Eso era algo de lo que los poetas y los que hablaban sobre el sexo no parecían haberse dado cuenta suficientemente. Una mujer podía tomar a un hombre sin caer realmente en su poder. Más bien podía utilizar aquella cosa del sexo para adquirir poder sobre él. Porque sólo tenía que mantenerse al margen durante la relación sexual y dejarle acabar y gastarse, sin llegar ella misma a la crisis; y luego podía ella prolongar la conexión y llegar a su orgasmo y crisis mientras él no era más que su instrumento. A una donna non restava che cedere. Un uomo, in fondo, non era che un bambino che vuole soddisfare i propri bisogni. A una donna non restava che concedere ciò che l’uomo voleva, altrimenti c’era il rischio che, proprio come un bambino, si mettesse a fare capricci, a minacciare di andarsene, a rovinare, in conclusione, ciò che comunque rimaneva una piacevole relazione. Ma una donna aveva una risorsa: concedersi senza concedere il sé più profondo e libero. Quel sé libero e profondo ignorato dai tanti poeti e da tutti coloro che di sesso andavano discutendo. Una donna, infatti, poteva prendersi un uomo senza concedersi del tutto, di certo senza sottomettersi al suo potere. Poteva, anzi, usare il sesso come strumento di potere sul maschio. Non aveva che da trattenersi durante il rapporto sessuale, aspettare, senza venire, che fosse lui a esaurire il proprio desiderio; solo allora avrebbe prolungato il rapporto e raggiunto l’orgasmo, sfruttando l’uomo come un semplice strumento di piacere. Both sisters had had their love experience by the time the war came, and they were hurried home. Neither was ever in love with a young man unless he and she were verbally very near: that is unless they were profoundly interested, TALKING to o n e a n o t h e r. T h e a m a z i n g , t h e profound, the unbelievable thrill there was in passionately talking to some really clever young man by the h o u r, r e s u m i n g d a y a f t e r d a y f o r months...this they had never realized till it happened! The paradisal promise: Thou shalt have men to talk to!—had never been uttered. It was fulfilled before they knew what a promise it was. Ambas hermanas habían tenido ya su experiencia amorosa cuando llegó la guerra y las hicieron volver a casa a toda prisa. Ninguna de ellas se había enamorado nunca de un joven a no ser que ella y él estuvieran verbalmente muy cercanos: es decir, a no ser que estuvieran profundamente interesados, que se HABLARAN. Qué asombrosa, qué profunda, qué increíble era la emoción de hablar apasionadamente con algún joven inteligente hora tras hora, continuar día tras día durante meses... ¡No se habían dado cuenta de ello hasta que sucedió! La promesa del Paraíso —¡Tendrás hombres con quienes hablar!— no se había pronunciado nunca. Y se cumplió antes de que ellas se hubieran dado cuenta de lo que una promesa así significaba. Al sopraggiungere della guerra le due sorelle vennero richiamate a case in tutta fretta: era evidente che entrambe avevano già avuto le loro esperienze sessuali. Nessuna delle due, però, si era mai innamorata di un ragazzo senza prima avere condiviso con lui il piacere della parola; senza, cioè, che ci fosse stato un comune e profondo interesse nel parlare. Quel brivido coinvolgente, profondo e incredibile che nasceva dalle infinite e appassionate discussioni con un ragazzo particolarmente intelligente... discussioni che continuavano per ore, mesi. Era questo che non avevano mai immaginato prima di farne esperienza! La promessa fatta in paradiso: “Tu avrai degli uomini con i quali parlare” non era ancora stata pronunciata. Eppure, per loro, era già stata mantenuta ancora prima che ne comprendessero il vero valore. And if after the roused intimacy of these vivid and soul-enlightened discussions the sex thing became more or less inevitable, then let it. It marked the end of a chapter. It had a thrill of its own too: a queer vibrating thrill Y si, tras la excitante intimidad de aquellas discusiones vívidas y profundas, la cosa del sexo se hacía más o menos inevitable, qué se le iba a hacer. Marcaba el final de un capítulo. Era también una excitación en sí: una excitación extraña y vibrante dentro del E se poi l’intimità provocata da queste conversazioni così vivaci tra anime illuminate, rendeva il sesso una faccenda della quale non si poteva fare a meno, beh, allora che fosse! Era il punto alla fine di un capitolo. E comunque aveva un suo fascino: un fascino fatto di una 4 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri inside the body, a final spasm of selfassertion, like the last word, exciting, and very like the row of asterisks that can be put to show the end of a paragraph, and a break in the theme. cuerpo, un espasmo final de autoafirmación, como la última palabra, emocionante y muy parecida a la línea de asteriscos que puede utilizarse para señalar el final de un párrafo o una interrupción del tema. strana vibrazione per tutto il corpo, uno spasmo finale di auto-affermazione, il senso di una parola conclusiva, eccitante, simile alla fila di asterischi che indicano la fine di un paragrafo, rottura e mutamento di argomento. When the girls came home for the summer holidays of 1913, when Hilda was twenty and Connie eighteen, their father could see plainly that they had had the love experience. Cuando las chicas volvieron a casa durante las vacaciones del verano de 1913, Hilda tenía veinte años y Connie dieciocho, su padre pudo darse cuenta claramente de que ya habían tenido su experiencia amorosa. Quando, nel 1913, fecero ritorno a casa per le vacanze estive (Hilda aveva vent’anni e Connie diciotto), non fu difficile per il padre notare che il sesso per loro non era più un mistero. L’AMOUR AVAIT P O S S • PAR L·, as somebody puts it. But he was a man of experience himself, and let life take its course. As for the mot a nervous invalid in the last few months of her life, she wanted her girls to be ‘free’, and to ‘fulfil themselves’. She herself had never been able to be altogether herself: it had been denied her. Heaven knows why, for she was a woman who had her own income and h e r o w n w a y. S h e b l a m e d h e r husband. But as a matter of fact, it was some old impression of authority on her own mind or soul that she could not get rid of. It had nothing to do with Sir Malcolm, who left his nervously hostile, high-spirited wife to rule her own roost, while he went his own way. L’amour avait passé par là, como dice alguien. Pero él mismo era un hombre de experiencia y dejó que la vida siguiera su curso. En cuanto a la madre, una inválida nerviosa en los últimos meses de su vida, lo único que deseaba era que sus hijas fueran «libres» y «se realizaran». Ella no había podido ser nunca ella misma: era algo que le había sido negado. Dios sabe por qué, puesto que era una mujer con rentas propias e independencia. Culpaba de ello a su esposo. Pero en realidad dependía de alguna vieja noción de autoridad enquistada en su cerebro o en su alma y de la que no podía librarse. No tenía nada que ver con Sir Malcolm, que dejaba que su nerviosamente hostil y decidida esposa hiciera la vida a su manera, mientras él seguía su propio camino. Come qualcuno ha detto: l’amour avait passé par là. Ma era un uomo di mondo anche lui, un uomo che lasciava che la vita seguisse il proprio corso. La madre, da parte sua, sofferente per una malattia nervosa che le avrebbe lasciato pochi mesi di vita, desiderava solo che le sue ragazze fossero “libere” e che si “sentissero realizzate”. Lei, non aveva mai avuto l’opportunità di essere se stessa sino in fondo; le era stato, in qualche modo, negato. Difficile dire il perché dal momento che era un donna indipendente sia economicamente che caratterialmente. Dava la colpa al marito. La verità, però, stava in una remota dipendenza dall’autorità segnata nella mente o nell’anima, dipendenza della quale non era mai riuscita a liberarsi sino in fondo. Sir Malcom non centrava davvero nulla con quella sua incapacità: lui viveva la sua vita e lasciava l’intraprendente moglie libera di gestire il proprio giaciglio. So the girls were ‘free’, and went back to Dresden, and their music, and the university and the young men. They loved their respective young men, and their respective young men loved them with all the passion of mental attraction. All the wonderful things the young men thought and expressed and wrote, they thought and expressed and wrote for the young w o m e n . C o n n i e ’s y o u n g m a n w a s musical, Hilda’s was technical. But they simply lived for their young women. In their minds and their mental excitements, that is. Somewhere else they were a little rebuffed, though they did not know it. Así que las chicas eran «libres» y volvieron a Dresde, a su música, la universidad y los jóvenes. Amaban a sus jóvenes respectivos y sus respectivos jóvenes las amaban a ellas con toda la pasión de la atracción mental. Todas las cosas maravillosas que los jóvenes pensaban, expresaban y escribían, las pensaban, expresaban y escribían para las jóvenes. El chico de Connie era de temperamento musical; el de Hilda, técnico. Pero simplemente vivían para ellas. En sus mentes y en sus emociones mentales, claro. En otros aspectos estaban ligeramente a la defensiva, aunque no lo sabían. Così, le ragazze erano “libere” e fecero ritorno a Dresda, alla loro musica, alla loro università, ai loro ragazzi. Ciascuna amava il proprio ragazzo e ne era, a sua volta, riamata con tutta la passione che nasce dalla simpatia intellettuale. Tutte le bellissime cose che i ragazzi pensavano, esprimevano e scrivevano, le pensavano, esprimevano e scrivevano per le loro ragazze. Il ragazzo di Connie era appassionato di musica, quello di Hilda era più portato per le questioni tecniche. Entrambi, però, condividevano quell’unica ed esclusiva passione per le loro compagne. Nelle loro menti e nell’eccitamento del loro spirito, voglio dire. C’erano altri ambiti nei quali la loro passione trovava una certa resistenza, ma non se ne rendevano conto. It was obvious in them too that love had gone through them: that is, the physical experience. It is curious what a subtle but unmistakable transmutation it makes, both in the body of men and women: the woman more blooming, more subtly rounded, her young angularities softened, and her expression either anxious or triumphant: the man much quieter, more inward, the very shapes of his shoulders and his buttocks less assertive, more hesitant. En su interior era también obvio que el amor había pasado por ellos: es decir, la experiencia física. Es curioso la sutil pero inconfundible transmutación que opera tanto en el cuerpo de los hombres como en el de las mujeres: la mujer, más floreciente, más sutilmente redondeada, sus jóvenes angularidades suavizadas y su expresión emotiva o triunfante; el hombre, mucho más apaciguado, más introvertido, las formas mismas de sus hombros y sus nalgas menos afirmativas, más indecisas. Era chiaro che l’esperienza amorosa, quella fisica intendo dire, li aveva toccati e dunque trasformati. È singolare quali sottili ma innegabili trasformazioni produca nel fisico delle donne e degli uomini: più fiorente, come leggermente arrotondato, gli spigoli della gioventù ammorbiditi, un’espressione al contempo di ansia e trionfo, in lei; una maggiore tranquillità, un ripiegamento verso se stessi, la forma e la posizione delle spalle e delle natiche meno decisa, più esitante, in lui. 5 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri In the actual sex-thrill within the body, the sisters nearly succumbed to the strange male power. But quickly they recovered themselves, took the sex-thrill as a sensation, and remained free. Whereas the men, in gratitude to the woman for the sex experience, let their souls go out to her. And afterwards looked rather as if they had lost a shilling and found sixpence. Connie’s man could be a bit sulky, and Hilda’s a bit jeering. But that is how men are! Ungrateful and never satisfied. When you don’t have them they hate you because you won’t; and when you do have them they hate you again, for some other reason. Or for no reason at all, except that they are discontented children, and can’t be satisfied whatever they get, let a woman do what she may. En el impulso sexual efectivo, dentro del cuerpo, las hermanas estuvieron a punto de sucumbir al extraño poder del macho. Pero la recuperación fue rápida: aceptaron el impulso sexual como una sensación y siguieron siendo libres. Mientras los hombres, agradecidos por la experiencia sexual, entregaron sus almas a la mujer. Y más tarde parecían como quien ha perdido diez duros para encontrar cinco. El chico de Connie podía parecer un poco retraído y el de Hilda algo sarcástico. ¡Pero así son los hombres! Ingratos y constantemente insatisfechos. Cuando no quieres saber nada de ellos te odian porque no quieres, y cuando quieres te odian por alguna otra razón. O sin razón ninguna, excepto que son niños enfadados, y no hay manera de contentarlos con nada, haga una mujer lo que haga. C’erano istanti nei quali il fascino e il brivido del sesso prendevano le sorelle sin quasi a farle soccombere di fronte a quello strano potere maschile. Ma era un attimo: si riprendevano, giudicavano quel brivido una semplice sensazione e dunque rimanevano libere. Gli uomini, invece, grati alle donne per l’atto sessuale, lasciavano dentro di loro parte della loro anima. Rimanevano così, come uno che abbia perso uno scellino e trovato solo sei pence. L’amante di Connie talvolta era imbronciato, quello di Hilda beffardo. Ma questo fa parte della natura degli uomini. Ingrati e mai soddisfatti, ecco come sono! Se li si respinge odiano perché li si è respinti; quando, al contrario, li si desidera, loro odiano ancora, per una ragione o per un’altra. O anche per nessuna ragione al mondo, tranne che sono dei bimbi insoddisfatti, insoddisfatti indipendentemente da quello che gli si può dare, da quello che una donna può dare. However, came the war, Hilda and Connie were rushed home again after having been home already in May, to their mother’s funeral. Before Christmas of 1914 both their German young men were dead: whereupon the sisters wept, and loved the young men passionately, but underneath forgot them. They didn’t exist any more. Sin embargo, estalló la guerra; Hilda y Connie fueron facturadas a casa de nuevo, después de haber estado allí ya en mayo para el funeral de su madre. Antes de las navidades de 1914 sus dos jóvenes alemanes habían muerto: aquello hizo llorar a las hermanas y amar a los jóvenes apasionadamente, pero poco después les olvidaron. Ya no existían. Venne il tempo della guerra; Hilda e Connie fecero ritorno a casa in tutta fretta. C’erano dovute tornare già in maggio per il funerale della madre. Prima del Natale del 1914, i loro amanti tedeschi erano già morti in guerra. Certo, le sorelle li piansero, amavano quei ragazzi con passione ma, dentro di loro, li avevano già dimenticati. Dentro di loro non esistevano più. Both sisters lived in their father’s, really their mother ’s, Kensington housemixed with the young Cambridge group, the group that stood for ‘freedom’ and flannel trousers, and flannel shirts open at the neck, and a well-bred sort of emotional anarchy, and a whispering, murmuring sort of voice, and an ultrasensitive sort of manner. Hilda, however, suddenly married a man ten years older than herself, an elder member of the same Cambridge group, a man with a fair amount of money, and a comfortable family job in the government: he also wrote philosophical essays. She lived with him in a smallish house in Westminster, and moved in that good sort of society of people in the government who are not tiptoppers, but who are, or would be, the real intelligent power in the nation: people who know what they’re talking about, or talk as if they did. Las dos hermanas vivían en la casa de Kensington de su padre, realmente de su madre, y salían con el joven grupo de Cambridge, el grupo que defendía la «libertad», los pantalones de franela, las camisas de franela con el cuello abierto, una selecta especie de anarquía sentimental, un tipo de voz suave y susurrante y una especie de modales ultrasensibles. Sin embargo, Hilda se casó repentinamente con un hombre diez años mayor que ella, un miembro mayor del mismo grupo de Cambridge, un hombre con no poco dinero y un cómodo empleo hereditario en el gobierno: que además escribía ensayos filosóficos. Pasó a vivir con él en una casa poco amplia de Westminster y entró en esa buena sociedad de gente del gobierno que no está a la cabeza, pero que son, o pudieran ser, el verdadero poder oculto de la nación: gente que sabe de qué habla, o habla como si lo supiera. Le sorelle vissero allora nella casa del padre, o meglio sarebbe dire della madre, a Kensigton, e presero a frequentare il giovane gruppo di Cambridge; un gruppo che propugnava la libertà, i pantaloni di flanella, le camicie di flanella sbottonate sul collo, un’educata anarchia dei sentimenti, un tono di voce simile al sussurro, al mormorio e modi oltremodo sensibili. Hilda, comunque, sposò improvvisamente un uomo di dieci anni più vecchio di lei. Si trattava di un membro anziano del gruppo con un buon gruzzolo di soldi e un impiego statale poco faticoso e ben retribuito; tra le altre cose, scriveva saggi filosofici. Andò a vivere con lui in una casa piuttosto piccola a Westminster, facendo il proprio ingresso in quella buona società composta da persone le quali, pur non essendo al vertice, rappresentano o dovrebbero rappresentare la vera forza pensante della nazione; persone che sanno quello che dicono o che comunque si comportano come se lo sapessero. Connie did a mild form of war-work, and consorted with the flannel-trousers Cambridge intransigents, who gently mocked at everything, so far. Her ‘friend’ was a Clifford Chatterley, a young man of twenty-two, who had hurried home from Bonn, where he was studying the technicalities of coal-mining. He had previously spent two years at Cambridge. Now he had become a first lieutenant in a smart regiment, so he could mock at Connie realizaba una forma atemperada de trabajo bélico y andaba con los intransigentes de Cambridge, de pantalón de franela que se reían moderadamente de todo, por el momento. Su «amigo» era un tal Clifford Chatterley, un joven de veintidós años, que había vuelto a toda prisa de Bonn, donde estudiaba los tecnicismos de la minería del carbón. Antes había pasado dos años en Cambridge. Actualmente era teniente en un regimiento fino, porque resultaba más ele- Connie si impegnò in un lavoro di guerra poco faticoso e strinse rapporti con l’ala più intransigente dei portatori di pantaloni di flanella di Cambridge; erano quelli che, fino a nuovo ordine e nel loro modo composto, si facevano beffe di tutto e di tutti. Il suo “amico” era tale Clifford Chatterley, un giovane di ventidue anni che aveva dovuto fare ritorno in tutta fretta da Bonn dove stava studiando i problemi tecnici relativi all’estrazione del carbone. Prima di allora aveva passato due anni a Cambridge. Era stato nominato da poco luogotenente di un prestigioso reggimento e dunque, dall’alto della sua uniforme, si poteva fare beffe 6 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri everything more becomingly in uniform. gante burlarse de todo en uniforme. di tutto in maniera ancora più appropriata. Clifford Chatterley was more upperclass than Connie. Connie was well-to-do intelligentsia, but he was aristocracy. Not the big sort, but still it. His father was a baronet, and his mother had been a viscount’s daughter. Clifford Chatterley era más «clase alta» que Connie. Connie era «intelectualidad» de buena posición, pero él era «aristocracia». No de la grande, pero lo era. Su padre era un baronet, y su madre había sido hija de un vizconde. Clifford Chatterley precedeva Connie nella scala sociale. Connie, infatti, faceva parte dell’intelligenza agiata mentre lui era un vero aristocratico; certo, non l’aristocrazia di grado più elevato, ma pur sempre aristocrazia. Suo padre era baronetto e la sua defunta madre, la figlia di un visconte. But Clifford, while he was better bred than Connie, and more ‘society’, was in his own way more provincial and more timid. He was at his ease in the narrow ‘great world’, that is, landed aristocracy society, but he was shy and nervous of all that other big world which consists of the vast hordes of the middle and lower classes, and foreigners. If the truth must be told, he was just a little bit frightened of middle-and lower-class humanity, and of foreigners not of his own class. He was, in some paralysing w a y, c o n s c i o u s o f h i s o w n defencelessness, though he had all the defence of privilege. Which is curious, but a phenomenon of our day. Pero, mientras Clifford era de más alta cuna que Connie y más «sociedad», resultaba, a su manera, más provinciano y más tímido. Se encontraba a gusto en el pequeño «gran mundo», es decir, entre la aristocracia con tierras, pero se comportaba de manera retraída y nerviosa en ese otro amplio mundo compuesto por las vastas hordas de las clases medias y bajas y los extranjeros. Si ha de decirse la verdad, le asustaba un poco la humanidad de las clases medias y bajas y le asustaban los extranjeros que no eran de su clase. Era, de alguna forma paralizante, consciente de su falta de defensas, a pesar de que había disfrutado de todas las defensas de los privilegios. Cosa curiosa, pero fenómeno de nuestros días. Ma Clifford, per quanto superiore per nascita ed educazione a Connie, era, a suo modo, più provinciale e timido. Si trovava a proprio agio solo tra i confini ristretti del “gran mondo”, quelli, cioè, dell’aristocrazia terriera, mentre rivelava tutta la sua timidezza e la sua difficoltà di fronte alla porzione rimanente di mondo che comprende le vaste orde delle classi medie, del popolo e degli stranieri. Era, per dire tutta la verità, un po’ spaventato dall’umanità media e popolana e da tutti gli stranieri che non appartenevano alla sua classe. La coscienza di essere senza difese lo paralizzava, e questo nonostante tutta la forza che poteva ricavare dal privilegio. Fenomeno indubbiamente curioso, ma tipico dei nostri tempi. Therefore the peculiar [odd] soft assurance of a girl like Constance Reid fascinated him. She was so much more mistress of herself in that outer world of chaos than he was master of himself. De aquí que la velada seguridad peculiar de una chica como Constance Reid le fascinara. Ella era mucho más dueña de sí en aquel mundo exterior de caos que él de sí mismo. Questo il motivo dunque del fascino che esercitava su di lui la morbida e particolare sicurezza di sé di una ragazza come Constance Reid: così padrona di se stessa nel caotico mondo esterno, tanto più di quanto lui lo fosse di se stesso. Nevertheless he too was a rebel: rebelling even against his class. Or perhaps rebel is too strong a word; far too strong. He was only caught in the general, popular recoil of the young against convention and against any sort of real authority. Fathers were ridiculous: his own obstinate one supremely so. And governments were ridiculous: our own wait-and-see sort especially so. And armies were ridiculous, and old buffers of generals altogether, the red-faced Kitchener supremely. Even the war was ridiculous, though it did kill rather a lot of people. Aun así también él era un rebelde: rebelándose incluso contra su clase. O quizá rebelde sean palabras mayores; demasiado mayores. Estaba simplemente atrapado en el rechazo popular y general de los jóvenes frente a cualquier convencionalismo y cualquier clase de autoridad real. Los padres eran absurdos; el suyo, tan obstinado, el que más. Y los gobiernos eran absurdos; especialmente el nuestro, de siempre esperar a ver qué pasa. Y los ejércitos eran absurdos, y los carcamales de los generales más aún, especialmente el abotargado de Kitchener. Incluso la guerra era absurda, aunque con la ventaja de que mataba a no poca gente. E purtuttavia anche lui era un ribelle; ribelle persino contro la sua stessa classe sociale. O forse ribelle è una parola troppo forte, decisamente troppo forte. In fondo non era che preso, anche lui, da quel disprezzo generalizzato che i giovani nutrono per le convenzioni e per ogni forma di autorità riconosciuta. I padri erano ridicoli, tanto più il suo, con quella sciocca ostinazione. I governi erano ridicoli, in particolare il nostro con quell’atteggiamento di perenne indecisione. Gli eserciti erano ridicoli e specialmente i vecchi generali rimbecilliti, sopra a tutti Kitchener con il suo faccione rubizzo. La guerra era ridicola, anche se uccideva un bel po’ di gente. In fact everything was a little ridiculous, or very ridiculous: certainly everything connected with authority, whether it were in the army or the government or the universities, was ridiculous to a degree. And as far as the governing class made any pretensions to govern, they were ridiculous too. Sir Geoffrey, Clifford’s father, was intensely ridiculous, chopping down his trees, and weeding men out of his colliery to shove them into the war; and himself being so safe and patriotic; but, also, spending more money on his country than he’d got. En realidad todo era algo absurdo, o muy absurdo: desde luego todo lo relacionado con la autoridad, fuera ejército, gobierno o universidades, era absurdo y no poco. Y en la medida en que la clase gobernante tenía cualquier pretensión de gobernar, era también absurda. Sir Geoffrey, el padre de Clifford, era intensamente absurdo, talando sus árboles y escardando hombres de su mina de carbón para echarlos al fogón de la guerra; y él mismo, tan asentado y patriótico; gastando además en su país más dinero del que tenía. Alla fin fine tutto era un po’, oppure molto, ridicolo, di certo tutto quanto aveva a che fare con l’autorità, sia che si trattasse dell’esercito, del governo o dell’università; tutto, in un modo o nell’altro era ridicolo, comprese le pretese di governare da parte della classe dirigente. Il padre di Clifford, Sir Geoffrey, era sommamente ridicolo poiché tagliava gli alberi delle sue stesse foreste e strappava i minatori, come fossero erbacce, dalle miniere per mandarli in guerra; lui, così innocuo e così tanto patriottico nello spendere più soldi per il suo paese di quanti ne possedesse. 7 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri When Miss Chatterley—Emma— came down to London from the Midlands to do some nursing work, she was very witty in a quiet way about Sir G e o ff r e y a n d h i s d e t e r m i n e d patriotism. Herbert, the elder brother and heir, laughed outright, though it was his trees that were falling for trench props. But Clifford only smiled a little uneasily. Everything was ridiculous, quite true. But when it came too close and oneself became ridiculous too...? At least people of a different class, like Connie, were earnest about something. They believed in something. Cuando la señorita Chatterley — Emma— vino de los Midlands a Londres para algo de enfermera, hacía, de forma sutil, bromas constantes sobre Sir Geoffrey y su decidido patriotismo. Herbert, el hermano mayor y heredero, se reía abiertamente a pesar de que eran sus árboles los que se estaban cortando para las tropas francesas. Pero Clifford simplemente apuntaba una sonrisa incómoda. Todo era absurdo, es verdad. Pero ¿y si se iba demasiado lejos y uno también llegaba a ser absurdo...? Por lo menos la gente de otra clase, como Connie, tomaba en serio algo. Creía en algo. Quando Miss Chatterley, Emma, venne a Londra dalle Midlands per prestare la sua opera negli ospedali, si mostrò, seppure in modo garbato, molto pungente nei confronti di Sir Geoffrey e del suo ostinato patriottismo. Herbert, il fratello maggiore, rise di gusto, benché fossero i suoi alberi ad essere abbattuti per costruirci puntelli per le trincee. Clifford, da parte sua, si limitò a sorridere, un po’ a disagio. Tutto era ridicolo, già. Ma quando la questione arriva al punto che anche noi rientriamo nella vasta schiera dei ridicoli? Almeno le persone appartenenti ad un altro ceto sociale, come Connie ad esempio, sa pevano essere seri riguardo a determinati problemi. Credevano in qualcosa. They were rather earnest about the Tommies, and the threat of conscription, and the shortage of sugar and toffee for the children. In all these things, of course, the authorities were ridiculously at fault. But Clifford could not take it to heart. To him the authorities were ridiculous AB OVO, not because of toffee or Tommies. Tomaban en serio a los soldados y a la amenaza del alistamiento forzoso y la escasez de azúcar y caramelos para los niños. De todas estas cosas, desde luego, las autoridades tenían absurdamente la culpa. Pero Clifford no podía tomar esto en serio. Para él las autoridades eran ridículas ab ovo, no por el caramelo o los soldados. Ad esempio, scherzavano poco sui “Tommies”, sul pericolo della coscrizione, sulla penuria di zucchero e caramelle per i bambini. In questo campo poi, le autorità erano dalla parte del torto in maniera ridicola. Clifford però non ce la faceva a prendere troppo a cuore tutti questi problemi. Per lui le autorità erano ridicole a priori, non a causa delle caramelle o dei “Tommies”. And the authorities felt ridiculous, and behaved in a rather ridiculous fashion, and it was all a mad hatter’s teaparty for a while. Till things developed over there, and Lloyd George came to save the situation over here. And this surpassed even ridicule, the flippant young laughed no more. Y las autoridades se sentían absurdas y se comportaban de forma un tanto absurda, y todo era momentáneamente como el cumpleaños del tonto del pueblo. Hasta que las cosas fueron allí a más, y Lloyd George vino a salvar la situación. Esto llegó a superar incluso el absurdo; el joven rebelde dejó de reírse. Le autorità, da parte loro, sembravano essere consce di questa loro condizione ridicola e si comportavano di conseguenza, tanto che la situazione per un po’ di tempo si trasformò in una folle sarabanda. Fino a quando le cose laggiù non si aggravarono e Lloyd George dovette partire per salvare la situazione. E questo superò perfino il ridicolo: i giovani supponenti smisero di ridere. In 1916 Herbert Chatterley was killed, so Clifford became heir. He was terrified even of this. His importance as son of Sir Geoffrey, and child of Wragby, was so ingrained in him, he could never escape it. And yet he knew that this too, in the eyes of the vast seething world, was ridiculous. Now he was heir and responsible for Wragby. Was that not terrible? and also splendid and at the same time, perhaps, purely absurd? En 1916 Herbert Chatterley murió en la guerra, así que Clifford se convirtió en heredero. Incluso esto le aterrorizaba. Su importancia como hijo de Sir Geoffrey, y criatura de Wragby, le había llegado tan a la raíz que nunca escaparía de ello. Y, sin embargo, sabía que también esto, a los ojos del vasto mundo en ebullición, era absurdo. Heredero ahora, y responsable de Wragby. ¿No era horrible y espléndido y al mismo tiempo, quizás, puramente sin sentido? Nel 1916 Herbert Chatterley venne ucciso e dunque Clifford divenne l’erede; ne fu terrorizzato. Certo, egli era il figlio di Sir Geoffrey e delle terre di Wragby, non poteva sottrarvisi, facevano parte della sua natura; tuttavia sapeva che anche questo, agli occhi del mondo in ebollizione, sarebbe risultato ridicolo. Ora era diventato erede e responsabile di Wragby. Non era terribile? Non era terribile e magnifico allo stesso tempo? E non era forse del tutto assurdo? Sir Geoffrey would have none of the absurdity. He was pale and tense, withdrawn into himself, and obstinately determined to save his country and his own position, let it be Lloyd George or who it might. So cut off he was, so divorced from the England that was really England, so utterly incapable, that he even thought well of Horatio Bottomley. Sir Geoffrey stood for England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St George: and he never knew there was a difference. So Sir Geoffrey felled timber and stood for Lloyd George and England, England and Lloyd George. Sir Geoffrey no tenía sitio para el absurdo. Estaba pálido, en tensión, remetido en sí y obstinadamente decidido a salvar a su país y su propia posición, fuera con Lloyd George o cualquier otro. Tan desconectado estaba, tan divorciado de la Inglaterra que era realmente Inglaterra, tan extremadamente incapaz, que incluso tenía buena opinión de Horatio Bottomley. Sir Geoffrey defendía a Inglaterra y a Lloyd George como sus antepasados habían defendido a Inglaterra y a San Jorge: y nunca supo darse cuenta de la diferencia. Así que Sir Geoffrey talaba los árboles y defendía a Inglaterra y Lloyd George, Lloyd George e Inglaterra. Sir Geoffrey di assurdità non ne voleva davvero sapere. Pallido, teso e ripiegato su se stesso era ostinatamente determinato a salvare il proprio paese e la propria situazione, nonostante Lloyd George o chiunque altro. Era così tagliato fuori, così lontano dalla “vera” Inghilterra, così totalmente incapace che riusciva a pensare bene anche di Horatio Bottomley. Sir Geoffrey stava dalla parte dell’Inghilterra e di Lloyd George così come i suoi avi avevano fatto con l’Inghilterra e San Giorgio; non riuscì mai a cogliere la differenza e dunque proseguì a tagliare alberi e a stare dalla parte di Lloyd George e dell’Inghilterra, dell’Inghilterra e di Lloyd George. And he wanted Clifford to marry and produce an heir. Clifford felt his father was a hopeless anachronism. But wherein was Y quería que Clifford se casara y tuviera un heredero. Clifford creía que su padre era un anacronismo sin remedio. E poi voleva che Clifford si sposasse e avesse un erede. Clifford sapeva bene che il padre era un pezzo d’antiquariato senza 8 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri he himself any further ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and the paramount ridiculousness of his own position? For willy-nilly he took his baronetcy and Wragby with the last seriousness. ¿Pero, en qué estaba él ni un centímetro más adelantado, excepto en un impaciente sentido de lo absurdo de todo y del supremo absurdo de su propia posición? Porque, quieras o no, tomó a su título y a Wragby con la mayor seriedad. speranze, ma in che modo poteva lui dirsi migliore, se non per quel penoso senso del ridicolo avvertito in tutto, e sommamente nella sua posizione? Anche dal momento che, volente o nolente, prendeva il proprio titolo di baronetto con la massima serietà. The gay excitement had gone out of the war...dead. Too much death and horror. A man needed support arid comfort. A man needed to have an anchor in the safe world. A man needed a wife. La divertida exaltación ya no estaba presente en la guerra..., había muerto. Demasiada muerte y horror. Un hombre necesitaba apoyo y consuelo. Un hombre necesitaba tener un ancla en el mundo de la seguridad. Un hombre necesitaba una esposa. La guerra aveva perso il suo gioioso eccitamento. Morto, perché troppi erano morti, troppo l’orrore. Un uomo aveva bisogno di sostegno e conforto. Un uomo aveva bisogno di essere ancorato alla parte più salda del mondo. Un uomo aveva bisogno di una moglie. The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their connexions. A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or because of, the title and the land. They were cut off from those industrial Midlands in which they passed their lives. And they were cut off from their own class by the brooding, obstinate, shut-up nature of Sir Geoffrey, their father, whom they ridiculed, but whom they were so sensitive about. Los Chatterley, dos hermanos y una hermana, habían vivido curiosamente aislados, encerrados uno con otro en Wragby, a pesar de todas sus relaciones sociales. Un sentido de aislamiento intensificaba el lazo familiar, un sentido de la debilidad de su posición, un sentido de inermidad, a pesar de, o a causa de, la tierra y el título. Estaban al margen de aquellos Midlands industriales en los que pasaban sus vidas. Y estaban al margen de su propia clase a causa de la naturaleza retraída, obstinada y taciturna de Sir Geoffrey, su padre, de quien se burlaban pero al que estaban tan apegados. I Chatterley, due fratelli e una sorella, avevano vissuto in maniera stranamente isolata, come rinchiusi in loro stessi a Wragby e questo malgrado tutte le loro conoscenze. Era come se quel senso di isolamento contribuisse a rafforzare i vincoli familiari, un senso di debolezza avvertito per la propria posizione, una mancanza di difese nonostante, oppure a causa, del proprio titolo nobiliare e dei possedimenti terrieri. Erano tagliati fuori da quelle Midlands industriali nelle quali avevano passato le loro esistenze. Allo stesso modo, erano tagliati fuori dagli altri appartenenti alla loro classe, dal carattere difficile, ostinato e chiuso di Sir Geoffrey; in privato lo deridevano ma soffrivano poi se era qualcun altro a farlo. The three had said they would all live together always. But now Herbert was dead, and Sir Geoffrey wanted Clifford to marry. Sir Geoffrey barely mentioned it: he spoke very little. But his silent, brooding insistence that it should be so was hard for Clifford to bear up against. Los tres habían dicho que siempre vivirían todos juntos. Pero ahora Herbert había muerto y Sir Geoffrey quería que Clifford se casara. Sir Geoffrey apenas lo mencionaba: hablaba muy poco. Pero su insistencia muda y taciturna en que así fuera hacía difícil la resistencia de Clifford. I tre fratelli avevano deciso di vivere insieme per tutta la vita ma ora le cose erano cambiate: Herbert era morto e Sir Geoffrey voleva che Clifford si sposasse. Non che lo dicesse apertamente: era suo costume parlare pochissimo. Ma contro quella sua insistenza sorda e silenziosa affinché le cose prendessero quella direzione, Clifford poté ben poco. But Emma said No! She was ten years older than Clifford, and she felt his marrying would be a desertion and a betrayal of what the young ones of the family had stood for. ¡Pero Emma dijo NO! Era diez años mayor que Clifford y para ella su matrimonio sería una deserción y una traición a lo que habían defendido los jóvenes de la familia. Si levò secco il no! di Emma: lei aveva dieci anni più di Clifford, sapeva che quel matrimonio sarebbe stato un rinunciare, un tradire anzi, tutto quello che avevano sempre difeso. C l i ff o r d married Connie, nevertheless, and had his month’s honeymoon with her. It was the terrible year 1917, and they were intimate as two people who stand together on a sinking ship. He had been virgin when he married: and the sex part did not mean much to him. They were so close, he and she, apart from that. And Connie exulted a little in this intimacy which was b e y o n d s e x , a n d b e y o n d a m a n ’s ‘satisfaction’. Clifford anyhow was not just keen on his ‘satisfaction’, as so many men seemed to be. No, the intimacy was deeper, more personal than that. And sex was merely an accident, or an adjunct, one of the curious obsolete, organic processes which persisted in its own clumsiness, but was not really necessary. Though Connie did want children: if only to fortify her Clifford se casó con Connie a pesar de todo y pasó un mes de luna de miel con ella. Era el terrible año de 1917 y estaban tan unidos como dos personas juntas sobre un barco que se hunde. El era virgen al casarse: y la parte sexual no significaba mucho para él. Se entendían muy bien, él y ella, aparte de esto. Y a Connie le encantaba moderadamente aquella intimidad que estaba más allá del sexo, más allá de la «satisfacción» de un hombre. En todo caso, Clifford no buscaba simplemente su «satisfacción», como parecía suceder con tantos hombres. No, la intimidad era más profunda, más personal que eso. Y el sexo era simplemente un accidente, o un anexo, uno de los procesos orgánicos curiosamente caducos que persistían en su propia chabacanería, pero que no eran realmente necesarios. Connie, sin embargo, quería tener hijos: aunque sólo fuera para fortale- E tuttavia, Clifford e Connie si sposarono ed ebbero la loro luna di miele di un mese. Era il 1917, un anno davvero terribile; Connie e Clifford furono vicini come lo possono essere due passeggeri di una nave che sta affondando. Lui si sposò vergine e comunque non riteneva il sesso un elemento troppo significativo. E poi, a parte quello, erano così vicini lui e lei. Connie, da parte sua, era ben felice di un’intimità che fosse al di là del semplice rapporto sessuale, al di là del puro e semplice soddisfacimento del maschio. Clifford non sembrava smaniare per quel tipo di soddisfazione, così come invece avviene per la maggior parte degli uomini. No, la loro intimità era molto più profonda, più personale. Il sesso rimaneva sullo sfondo, qualcosa in più, o meglio, uno di quei processi organici, bizzarri e obsoleti che proseguivano nonostante la loro grossolanità, ma senza essere realmente necessari. Connie, però, desiderava dei figli, se non altro per rendere più forte la propria posizione nei confronti della 9 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri against her sister-in-law Emma. cer su posición frente a su cuñada Emma. cognata Emma. But early in 1918 Clifford was shipped home smashed, and there was no child. And Sir Geoffrey died of chagrin. Pero a principios de 1918 enviaron a Clifford destrozado a la patria, y no hubo hijo. Y Sir Geoffrey murió de desazón. Ma all’inizio del 1918, Clifford fu rimpatriato in nave. A pezzi. Niente bambini. Sir Geoffrey ne morì di crepacuore. Chapter 2 CAPITULO 2 II Connie and Clifford came home to Wragby in the autumn of 1920. Miss Chatterley, still disgusted at her brother’s defection, had departed and was living in a little flat in London. Connie y Clifford se instalaron en Wragby en el otoño de 1920. La señorita Chatterley, disgustada aún por la deserción_ de su hermano, se había ido y vivía en un pequeño piso en Londres. Connie e Clifford tornarono a Wragby n e l l ’ a u t u n n o d e l 1 9 2 0 . M i s s C h a t t e r l e y, ancora disgustata dalla defezione del fratello, se ne era andata e viveva in un appartamento a Londra. Wragby was a long low old house in brown stone, begun about the middle of the eighteenth century, and a d d e d o n t o , t i l l i t w a s a warren [conejera] o f a p l a c e w i t h o u t m u c h distinction. It stood on an eminence in a rather line old park of oak trees, but alas, one could see in the near distance the chimney of Tevershall pit, with its clouds of steam and smoke, and on the damp, hazy distance of the hill the raw straggle of Tevershall village, a village which began almost at the park gates, and trailed in utter hopeless ugliness for a long and gruesome [horrible] mile: houses, rows of wretched, small, begrimed, brick houses, with black slate roofs for lids, sharp angles and wilful, blank dreariness. Wragby era una antigua construcción alargada de piedra parda, comenzada hacia mediados del siglo XVIII y con añadidos posteriores, hasta haber llegado a convertirse en una especie de conejera sin mucha distinción. Estaba situada sobre una elevación en un apreciable parque de viejos robles; pero, ¡ay!, no lejos de allí podía verse la chimenea del pozo de Tevershall, con sus nubes de humo y vapor, y, sobre la húmeda y neblinosa distancia de la colina, el burdo amasijo del pueblo de Tevershall, un pueblo que comenzaba casi a las puertas del parque y se arrastraba en una fealdad sin remedio a lo largo de una extensa y horrorosa milla: casas, filas de casas de ladrillo, miserables, pequeñas, tristes, con techos de pizarra negra como tapadera, ángulos agudos y una deliberada y vacía falta de solaz. Wragby era una vecchia casa lunga in pietra scura, iniziata alla metà del XVIII secolo; aveva subito successive modifiche che l’avevano resa un casamento simile a una conigliera senza molta distinzione. Si ergeva su un’altura in mezzo a un vecchio parco di querce piuttosto bello, ma, e questo era il suo principale difetto, vi si scorgeva, a breve distanza, il fumaiolo della miniera di Tevershall, con le sue nubi di vapore e di fumo; nella lontananza umida e velata della collina, stava la rozza c r e s c i t a d e l v i l l a g g i o d i Te v e r s h a l l , villaggio che iniziava quasi alle porte del vecchio parco e si sviluppava in tutta la sua bruttezza senza speranza per un lungo e orribile miglio: case, file di case in mattone, fatiscenti, piccole e sporche, con i tetti in ardesia come copertura, angoli acuti di caparbia e vuota tristezza. Connie was accustomed to Kensington or the Scotch hills or the Sussex downs: that was her England. With the stoicism of the young she took in the utter, soulless ugliness of the coal-and-iron Midlands at a glance, and left it at what it was: unbelievable and not to be thought about. From the rather dismal rooms at Wragby she heard the rattle-rattle of the screens at the pit, the puff of the winding-engine, the clinkclink of shunting trucks, and the hoarse little whistle of the colliery locomotives. Tevershall pit-bank was burning, had been burning for years, and it would cost thousands to put it out. So it had to burn. And when the wind was that way, which was often, the house was full of the stench [hedor] of this sulphurous combustion of the e a r t h ’s e x c r e m e n t . B u t e v e n o n Connie estaba acostumbrada a Kesington, o a las colinas de Escocia, o a las vegas de Sussex: aquella era su Inglaterra. Con el estoicismo de la juventud, comprendió de una mirada la desalmada frialdad de los Midlands con su minería del hierro y del carbón, y le aplicó su justo valor: algo increíble en lo que no había que pensar. Desde las deprimentes habitaciones de Wragby oía el ronroneo de las cribas de la mina, el chirrido de la cabria, el clac-clac de las vías de maniobra y el ronco y apagada silbido de las locomotoras mineras. La escombrera de Teverhall estaba ardiendo, había estado ardiendo durante años y costaría millones apagarla. Así que tenía que seguir ardiendo. Y cuando el viento soplaba de allí, cosa frecuente, la casa se llenaba de la peste de aquella combustión sulfurosa del excremento de la tierra. Pero incluso en los días sin viento el Connie era abituata al paesaggio di Kensington, alle colline scozzesi e alle dune del Sussex: quella era l’Inghilterra che le apparteneva. Con lo stoicismo che contraddistingue i giovani, misurò con un solo sguardo la sconsolata bruttezza senz’anima delle Midlands tutte ferro e carbone; non c’era che da prenderla per quello che era: una cosa incredibile sulla quale non occorre riflettere. Dalle stanze piuttosto tristi di Wragby, sentiva il rumore continuo dei crivelli della miniera, lo sbuffo dei verricelli a vapore, lo sferragliare dei vagoncini che cambiano binario e il fischio breve, rauco delle locomotive dei minatori. La miniera di Tevershall stava bruciando, e da anni ormai, ci sarebbero volute migliaia di sterline per fermare l’incendio. E dunque la si lasciava bruciare. E quando il vento soffiava in quella direzione, e accadeva spesso, la casa si riempiva del puzzo esalato dalla combustione sulfurea di escrementi della terra. Ma anche nei giorni 10 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri windless days the air always smelt of something under-earth: sulphur, iron, coal, or acid. And even on the Christmas roses the smuts settled persistently, incredible, like black manna from the skies of doom. aire olía siempre a algo subterráneo: sulfuro, hierro, carbón o ácido. E incluso sobre las rosas de navidad las motas se asentaban de forma persistente, increíble, como un maná negro de los cielos de la fatalidad. senza vento l’aria puzzava sempre di qualcosa di sotterraneo: zolfo, ferro, carbone oppure acido. E il carbone si posava persino sui bianchi fiori dell’elleboro invernale, insistente, incredibile come una manna nera che scendesse dai cieli maledetti. Well, there it was: fated like the rest of things! It was rather awful, but why kick? You couldn’t kick it away. It just went on. Life, like all the rest! On the low dark ceiling of cloud at night red blotches burned and quavered, dappling and swelling and contracting, like burns that give pain. It was the furnaces. At first they fascinated Connie with a sort of horror; she felt she was living underground. Then she got used to them. And in the morning it rained. Bueno, allí estaba: ¡inevitable como el resto de las cosas! Era un tanto horrible, pero ¿por qué romperse la cabeza? No podía borrarse de un plumazo. Todo seguía allí. ¡La vida, como lo demás! Por la noche, sobre el bajo techo oscuro de nubes, los manchones rojos ardían temblorosos, jaspeantes, alargándose y contrayéndose como quemaduras dolorosas. Eran los hornos. Al principio fascinaban a Connie con una especie de horror; se sentía vivir bajo la tierra. Luego se acostumbró a ellos. Y por la mañana llovía. E comunque così era: voluta dal destino come il resto delle cose! Certo era orribile ma che valeva agitarsi? Non la si poteva mica eliminare! Andava avanti, come la vita del resto. Di notte, contro il s o ffitto scuro delle nuvole bruciavano e tremolavano macchie rosse, gonfiandosi e contraendosi come ustioni dolorose. Erano gli altiforni. Sulle prime avevano esercitato un certo fascino su Connie, il fascino dell’orrore; si sentiva come se stesse vivendo sottoterra. Poi si abituò. Oltre tutto, la mattina pioveva. Clifford professed to like Wragby better than London. This country had a grim will of its own, and the people had guts. Connie wondered what else they had: certainly neither eyes nor minds. The people were as haggard, shapeless, and dreary as the countryside, and as unfriendly. Only there was something in their deep-mouthed slurring of the dialect, and the thresh-thresh of their hob-nailed pit-boots as they trailed home in gangs on the asphalt from work, that was terrible and a bit mysterious. Clifford decía que Wragby le gustaba más que Londres. Aquella comarca tenía una personalidad propia y salvaje y la gente tenía huevos. Connie se preguntaba qué otra cosa tendrían: desde luego ni ojos ni cerebros. Eran tan silvestres, informes e incoloros como el paisaje, e igual de huraños. Sólo que había algo en su confuso chapurreo del dialecto y en el chapoteo de sus botas claveteadas sobre el asfalto cuando, en bandas, volvían a casa del trabajo, que era terrible y un tanto misterioso. Clifford mostrava di preferire Wragby a Londra. Quel paese possedeva, in fondo, una sua cupa volontà, e poi la gente aveva fegato. Connie si chiedeva cos’altro avesse la gente; di certo né occhi e neppure anima. La gente, infatti, appariva squallida, informe, spaventosa e poco socievole proprio come quella di campagna. C’era un alcunché di misterioso e orribile soltanto nel dialetto che biascicavano in quelle loro bocche e nel trepestio degli scarponi chiodati sull’asfalto, mentre, in gruppi, facevano ritorno a casa. There had been no welcome home for the young squire, no festivities, no deputation, not even a s i n g l e f l o w e r. O n l y a d a n k r i d e in a motor-car up a dark, damp drive, burrowing through gloomy trees, out to the slope of the park where grey damp sheep were feeding, to the knoll where the house spread its dark brown facade, and the housekeeper and her husband were hovering, like unsure tenants on the face of the earth, ready to stammer a welcome. No se había dado ninguna fiesta de bienvenida para el joven caballero, ninguna celebración, ninguna recepción, ni siquiera una flor. Sólo un húmedo viaje en coche por un camino oscuro y encharcado, entre un túnel de árboles melancólicos hasta salir a la pendiente del parque, donde pastaban ovejas grises y mojadas, y luego la cumbre donde la casa desplegaba su oscura fachada parda y el ama de llaves y su marido parecían flotar como inquilinos inseguros sobre la faz de la tierra, dispuestos a recitar entre dientes alguna fórmula de bienvenida. Nessun benvenuto per il giovane proprietario che aveva fatto ritorno a casa, nessuna festa, nessuna deputazione, nemmeno un piccolo fiore. Solo una corsa piovosa in automobile lungo una strada che, passando come un cunicolo sotto la volta descritta dagli alberi cupi, raggiungeva la collinetta del parco dove pascolavano pecore grigie e intrise di pioggia, sino allo spiazzo sul quale si ergeva la facciata marrone scuro della casa e dove la governante e suo marito erano in attesa, come insicuri abitanti della terra pronti a balbettare un benvenuto. There was no communication between Wragby Hall and Tevershall village, none. No caps were touched, n o cur t s e ys b o b b e d. T h e c o l l i e r s merely stared; the tradesmen lifted their caps to Connie as to an acquaintance, and nodded awkwardly to Clifford; that was all. Gulf impassable, and a quiet sort of resentment on either side. At first Connie suffered from the steady drizzle of resentment that came from the village. Then she hardened herself to it, and it became a sort of tonic, something to live up to. It was not that she and Clifford were unpopular, they No había comunicación entre Wragby Hall y el pueblo de Tevershall, ninguna. Ni una mano al ala del sombrero, ni un gesto de cortesía. Los mineros miraban simplemente; los tenderos alzaban la gorra ante Connie como si fuera una conocida y hacían un imperfecto gesto de cabeza hacia Clifford; eso era todo. Un abismo sin puente, y una especie de silencioso resentimiento por ambas partes. Al principio la constante llovizna de resentimiento que venía del pueblo hacía sufrir a Connie. Luego se endureció y aquello se convirtió en una especie de tónico, algo que daba sentido a la vida. No era que ella y Clifford estuviesen mal vistos, simplemente perte- 11 Non c’erano rapporti tra Wragby Hall e i l v i l l a g g i o d i Te v e r s h a l l , p r o p r i o nessuno. Niente scappellate o reverenze. I minatori si limitavano a guardare fisso, i negozianti si toglievano il cappello davanti a Connie, così come avrebbero fatto davanti a un conoscente qualunque, per Clifford solo un annuire impacciato; questo era quanto. Abisso insuperabile dietro al silenzioso risentimento da entrambe le parti. Sulle prime, Connie aveva sofferto per quella incessante pioggerella di rancore che continua arrivava dal paese. Poi si era fatta forte, tramutandola in un tonico, qualcosa cui far fronte. Non che lei e Clifford fossero impopolari; il fatto era che Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri merely belonged to another species altogether from the colliers. Gulf impassable, breach indescribable, such as is perhaps nonexistent south of the Trent. But in the Midlands and the industrial North gulf impassable, across which no communication could take place. You stick to your side, I’ll stick to mine! A strange denial of the common pulse of humanity. necían a una especie que no tenía nada que ver con la de los mineros. Golfo infranqueable, abismo insondable, tal como no exista quizás al sur del Trent. Pero en los Midlands y en el norte industrial existía un golfo infranqueable a través del cual no podía establecerse ninguna comunicación. ¡Quédate en tu lado y yo me quedaré en el mío! Una extraña negación del sentir común de la humanidad. appartenevano a una razza diversa rispetto a quella dei minatori. Abisso insuperabile, frattura insanabile, come forse non esiste nemmeno a sud del Trent. Ma là, nelle Midlands, nel nord industriale, l’abisso era insuperabile, impossibile qualsivoglia forma di comunicazione. Tu dalla tua parte, io dalla mia! Assurda negazione di quanto di comune pulsa nell’umanità. Yet the village sympathized with Clifford and Connie in the abstract. In the flesh it was—You leave me alone!—on either side. Y, sin embargo, el pueblo simpatizaba con Clifford y Connie en abstracto. Pero en la vida diaria era «¡Déjame en paz!» por ambos lados. E tuttavia, perlomeno in termini astratti, il paese simpatizzava con Clifford e Connie, ma nella carne e nel corpo era un “Lasciami in pace!” da tutte e due le parti. The rector was a nice man of about sixty, full of his duty, and reduced, personally, almost to a nonentity by the silent—You leave me alone!—of the village. The miners’ wives were nearly all Methodists. The miners were nothing. But even so much official uniform as the clergyman wore was enough to obscure entirely the fact that he was a man like any other man. No, he was Mester Ashby, a sort of automatic preaching and praying concern. El rector era un hombre agradable de unos sesenta años que sólo vivía para su oficio y casi reducido personalmente a la inexistencia por el mudo «¡Déjame en paz!» del pueblo. Las mujeres de los mineros eran casi todas metodistas. Los mineros no eran nada. Pero lo poco de uniforme oficial que llevaba el sacerdote era suficiente para ocultar por completo el hecho de que se trataba de un hombre como cualquier otro. No, era el señor Ashby una especie de institución automática de rezos y sermones. Il parroco era un uomo simpatico di circa sessant’anni, pieno di senso del dovere ma ridotto, come persona, a una simil-nullità dalla filosofia del “Lasciami in pace!” che dominava il paese. Le mogli dei minatori erano quasi tutte metodiste. I minatori non erano niente. Ma bastava q u e l p o c o d i d i v i s a u ff i c i a l e d a p r e t e a oscurare il fatto che, in fondo, era un uomo esattamente come tutti gli altri. No, l u i M e s t e r A s h b y, e r a u n a s p e c i e d i congegno automatico atto alla predicazione e alla preghiera. T h i s s t u b b o r n , i n s t i n c t i v e — We think ourselves as good as you, if you ARE Lady Chatterley!—puzzled and baffled Connie at first extremely. The curious, suspicious, false amiability with which the miners’ wives met her overtures; the curiously offensive tinge of—Oh dear me! I AM somebody now, with Lady Chatterley talking to me! But she needn’t think I’m not as good as her for all that!— which she always heard twanging in the women’s half-fawning voices, was impossible. There was no getting past it. It was hopelessly and offensively nonconformist. Este obstinado e instintivo «Somos tan buenos como usted, por muy Lady Chatterley que usted sea» desconcertaba y confundía enormemente a Connie al principio. La curiosa, suspicaz y falsa amabilidad con que las mujeres de los mineros respondían a sus intentos de contacto; aquel curiosamente ofensivo matiz de «¡Cielos! ¡Ahora soy alguien, puesto que Lady Chatterley se digna dirigirme la palabra! ¡Pero que no se crea que yo soy menos que ella! », que siempre oía como una vibración en las voces semiaduladoras de las mujeres, era insoportable. No había manera de ignorarlo. Demostraba una desesperante y ofensiva rebeldía. Sulle prime quell’ostinato e istintivo “Non creda che noi si valga meno di lei, Lady Chatterley” aveva sorpreso e sconcertato Connie. Quella curiosa, sospettosa e fal sa amabilità dietro al modo nel quale le mogli dei minatori rispondevano ai suoi tentativi di approccio; quella nota curiosamente offensiva nei “O mio Dio! Sono qualcuno adesso che Lady Chatterley mi sta parlando! Ma che non pensi di essere poi tanto meglio di me solo per questo motivo!”, nota che sempre avvertiva vibrare nelle voci quasi s e r v i l i d e l l e d o n n e . Tu t t o c i ò e r a insopportabile, e non c’era modo di cambiare le cose. Si trattava di una forma di indipendenza senza speranza e, in fondo, offensiva. Clifford left them alone, and she learnt to do the same: she just went by without looking at them, and they stared as if she were a walking wax figure. When he had to deal with them, Clifford was rather haughty and contemptuous; one could no longer afford to be friendly. In fact he was altogether rather supercilious [desdeñoso] and contemptuous of anyone not in his own class. He stood his ground, without any attempt at conciliation. And he was neither liked nor disliked by the people: he was just part of things, like the pit-bank and Wragby itself. Clifford les ignoraba y ella aprendió a hacer lo mismo: pasaba sin mirarles y ellos la miraban como si fuera una figura de cera en movimiento. Cuando tenía que hablar con ellos, Clifford era más bien altivo y adoptaba un tono de desprecio; no valía la pena seguir siendo amable. En realidad y en general se mostraba con un cierto engreimiento y desprecio ante cualquiera que no fuera de su clase. Permanecía en su terreno, sin ningún intento de conciliación. Y la gente ni le quería ni dejaba de quererle: era parte de las cosas, como la mina o como Wragby mismo. Clifford non se ne curava e lo stesso imparò a fare Connie: andava in giro senza guardare nessuno mentre loro la fissavano come si farebbe con una statua di cera. Quando poi Clifford doveva per forza averci a che fare, allora si comportava in maniera altera e sprezzante; non si poteva più permettere di essere socievole. E comunque assumeva sempre quel contegno altezzoso di chi guarda dall’alto in basso ogniqualvolta doveva trattare con qualcuno che non era della sua classe sociale. Teneva la propria posizione in maniera salda, senza nessun tentativo di venire a patti. Non era né amato né odiato: faceva parte del paesaggio come la miniera e la stessa Wragby. But Clifford was really extremely shy and self-conscious now he was lamed. He hated seeing anyone Pero en realidad Clifford era extremadamente tímido y susceptible ahora que estaba impedido. Le disgustaba ver a cual- Ma, in fondo, Clifford era diventato estremamente timido e suscettibile dopo la mutilazione. Detestava dovere 12 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri except just the personal servants. For he had to sit in a wheeled chair or a sort of bath-chair. Nevertheless he was just as carefully dressed as ever, by his expensive tailors, and he wore the careful Bond Street neckties just as before, and from the top he looked just as smart and i m p r e s s i v e a s e v e r. H e h a d n e v e r been one of the modern ladylike young men: rather bucolic even, with his ruddy face and broad shoulders. But his very quiet, hesitating voice, and his eyes, at the same time bold and frightened, assured and uncertain, revealed his nature. His manner was often offensively supercilious [desdeñoso], and then again modest and selfeffacing, almost tremulous. quiera, a excepción de los criados personales, puesto que tenía que permanecer sentado en una silla de ruedas o en una especie de moto de inválido. En cualquier caso seguía vistiendo con el mismo cuidado la ropa confeccionada por sastres caros y llevaba las distinguidas corbatas de Bond Street como antes; de arriba abajo mantenía la misma elegancia y distinción de siempre. Nunca había sido uno de esos jóvenes modernos afeminados: era incluso más bien campestre, con su cara curtida y sus anchos hombros. Pero su voz, muy suave e insegura, y sus ojos, al mismo tiempo asustadizos y audaces, llenos de seguridad e indecisos, revelaban su naturaleza. Su comportamiento era a menudo ofensivamente engreído, para volver a ser luego modesto y comedido, casi tembloroso. incontrare persone che non fossero la servitù e questo a causa della sedia a rotelle. Nondimeno continuava ad abbigliarsi con estrema cura, abiti creati dai migliori sarti, le stesse cravatte preziose acquistate in Bond Street; appariva, insomma, ben curato ed elegante come un tempo. Non aveva mai fatto parte di quella schiera di giovani effeminati; anzi, lo si sarebbe potuto definire piuttosto campagnolo con quella faccia bene in carne e le spalle larghe. Ma era nella voce bassa ed esitante, negli occhi al contempo pieni di coraggio e paura, sicuri e incerti che rivelava la propria natura più profonda. Il suo modo di fare oscillava da un contegno offensivamente sprezzante a un atteggiamento modesto e spaurito, quasi tremante. Connie and he were attached to one another, in the aloof modern way. He was much too hurt in himself, the great shock of his maiming, to be easy and flippant. He was a hurt thing. And as such Connie stuck to him passionately. Connie y él estaban unidos a la distante manera moderna. Había llegado a herirle demasiado el tremendo golpe de su invalidez para poder ser abierto y chispeante. Era una cosa lesionada. Y como tal, Connie permanecía apasionadamente a su lado. Lui e Connie erano legati seppure in quel modo distante che sembra essere richiesto dal nostro tempo. Clifford era stato troppo colpito dalla tragedia della mutilazione per essere disinvolto e affabile. Era un animale ferito. Ed era proprio per questo motivo che Connie gli era appassionatamente fedele. But she could not help feeling how little connexion he really had with people. The miners were, in a sense, his own men; but he saw them as objects rather than men, parts of the pit rather than parts of life, crude raw phenomena rather than human beings along with him. He was in some way afraid of them, he could not bear to have them look at him now he was lame. And their queer, crude life seemed as unnatural as that of hedgehogs. Pero ella no podía evitar sentir que estuviera tan aislado de la gente. Los mineros, en un sentido, le pertenecían; pero él los veía como objetos, más que como seres humanos; parte de la mina, más que parte de la vida; descarnados fenómenos naturales, más que hombres semejantes a él. En cierto sentido le daban miedo; no podía soportar que le miraran ahora que estaba paralítico. Y su extraña y dura vida le parecía tan innatural como la de los erizos. Eppure non poteva fare a meno di sentire quanto egli fosse lontano dagli altri. In un certo senso, i minatori erano i suoi uomini, ma lui li vedeva come oggetti e non come persone, elementi della miniera piuttosto che parti della vita; puri e semplici fenomeni e non esseri che condividevano la sua stessa umanità. Ne era, per certi versi, spaventato; non tollerava che lo guardassero, che leggessero la sua invalidità. La loro esistenza strana, cruda, gli sembrava innaturale come quella dei porcospini. He was remotely interested; but like a man looking down a microscope, or up a telescope. He was not in touch. He was not in actual touch with anybody, save, traditionally, with Wragby, and, through the close bond of family defence, with Emma. Beyond this nothing really touched him. Connie felt that she herself didn’t really, not really touch him; perhaps there was nothing to get at ultimately; just a negation of human contact. Sentía un remoto interés, pero como un hombre que mirara por un microscopio o un telescopio. No estaba en contacto. No tenía una conexión real con nadie, excepto, por tradición, con Wragby y, a través del fuerte lazo de la defensa familiar, con Emma. Fuera de eso nada le afectaba realmente. Connie se daba cuenta de que ella misma no le afectaba realmente, no de verdad: quizás no había en él nada que pudiera conmoverse; simplemente una negación del contacto humano. S’interessava di loro molto da lontano: ma come un uomo che guarda un microscopio o un telescopio. Nessun contatto vero. Non era in contatto con nessuno sino in fondo, fatta eccezione e per tradizione con Wragby e, per via del vincolo familiare che utilizzava come forma di difesa, con la sorella Emma. Oltre a questo, nulla lo toccava veramente. Connie sentiva che anche lei, in fondo, non riusciva a superare quel suo muro di inviolabilità. Forse non c’era davvero nulla da capire, era la semplice negazione di ogni contatto umano. Yet he was absolutely dependent on her, he needed her every moment. Big and strong as he was, he was helpless. He could wheel himself about in a wheeled chair, and he had a sort of bath-chair with a motor attachment, in which he could puff slowly round the park. But alone he was like a lost thing. He needed Connie to be there, to assure him he existed at all. Sin embargo, dependía absolutamente de ella, la necesitaba en todo momento. A pesar de su fortaleza y estatura, era un ser indefenso. Podía moverse en una silla de ruedas y tenía su silla motorizada con la que podía recorrer lentamente el parque. Pero cuando se quedaba solo era como un objeto abandonado. Necesitaba que Connie estuviera allí para tener la seguridad de existir. Tu t t a v i a , C l i ff o r d d i p e n d e v a i n maniera assoluta da Connie; aveva bisogno di lei in ogni momento. Certo, poteva andare in giro con la carrozzella, muoversi per il parco grazie a quel motorino con il quale era equipaggiata. Eppure, senza di l e i , e r a p e r s o . Av e v a b i s o g n o c h e Connie fosse lì, che gli confermasse che anche lui esisteva. 13 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri Still he was ambitious. He had taken to writing stories; curious, very personal stories about people he had k n o w n . C l e v e r, r a t h e r s p i t e f u l [malevolent], and yet, in some mysterious way, meaningless. The observation was extraordinary and peculiar [odd]. But there was no touch, no actual contact. It was as if the whole thing took place in a vacuum. And since the field of life is largely an artificiallylighted stage today, the stories were curiously true to modern life, to the modern psychology, that is. Aun así era ambicioso. Había empezado a escribir narraciones; historias curiosas y muy personales sobre gente que había conocido; ingeniosas, malintencionadas y, sin embargo, de forma un tanto misteriosa, sin sentido. Sus dotes de observación eran extraordinarias y personales. Pero no tenían garra, no había contacto real. Era como si todo se desarrollara en el vacío. Aunque, dado que el terreno de la vida es hoy un escenario iluminado artificialmente, los cuentos tenían una curiosa fidelidad a la vida moderna, a la psicología moderna más bien. Aveva tuttavia qualche ambizione. Si era messo a scrivere racconti, racconti curiosi, molto personali riguardanti individui che conosceva. Si trattava di racconti piuttosto pungenti e, tuttavia, in un loro modo misteriosi, privi di significato. La capacità di analisi e di osservazione non si discuteva, ma mancavano di calore, di umanità. Era come se si svolgessero nel vuoto e, dal momento che oggigiorno la vita sembra essersi ridotta a un palcoscenico illuminato da luci artificiali, ecco che quei racconti erano curiosamente fedeli allo spirito del tempo, alla psicologia del tempo. Clifford was almost morbidly sensitive about these stories. He wanted everyone to think them good, of the best, NE PLUS ULTRA. They appeared in the most modern magazines, and were praised and blamed as usual. But to Clifford the blame was torture, like knives goading him. It was as if the whole of his being were in his stories. Clifford era morbosamente sensible cuando se trataba de estos cuentos. Quería que a todo el mundo le parecieran buenos, de lo mejor, non plus ultra. Se publicaban en las revistas más modernas y eran alabados o criticados como de costumbre. Pero para Clifford las críticas negativas eran una tortura, como cuchillos clavados en sus entrañas. Era como si todo su ser estuviera en sus cuentos. Clifford era sensibile in maniera morbosa riguardo ai suoi racconti. Voleva che tutti ne pensassero bene, che li ritenessero il meglio in circolazione, il ne plus ultra. Furono pubblicati nelle riviste più alla moda ed ottennero, al solito, lodi e critiche. Ma per Clifford, ogni critica era una tortura, una coltellata affondata nella carne viva. Era come se il suo intero essere fosse dentro a quei racconti. Connie helped him as much as she could. At first she was thrilled. He talked everything over with her monotonously, insistently, persistently, and she had to respond with all her might. It was as if her whole soul and body and sex had to rouse up and pass into theme stories of his. This thrilled her and absorbed her. Connie le ayudaba todo lo que podía. Al principio era apasionante. El lo consultaba todo con ella de forma monótona, insistente, constante, y ella tenía que responder con toda su capacidad. Era como si todo su cuerpo, su alma y su sexo despertaran y pasaran a sus cuentos. Aquello la emocionaba y la absorbía. Connie lo aiutava come meglio poteva. Da principio ci si era appassionata. Lui le spiegava tutto in maniera monotona, insistente, ostinata e a lei toccava rispondere con tutta se stessa: era come se tutto in lei, anima, corpo e sesso dovessero insorgere e impregnare i suoi racconti. Questo la prendeva e la eccitava. Of physical life they lived very little. She had to superintend the house. But the housekeeper had served Sir Geoffrey for many years, arid the dried-up, e l d e r l y, superlatively correct female you could hardly call her a parlour-maid, or even a woman...who waited at table, had been in the house for forty years. Even the very housemaids were no longer young. It was awful! What could you do with such a place, but leave it alone! All these endless rooms that nobody used, all the Midlands routine, the mechanical cleanliness and the mechanical order! Clifford had insisted on a new cook, an experienced woman who had served him in his rooms in London. For the rest the place seemed run by mechanical anarchy. Everything went o n i n p r e t t y g o o d o r d e r, s t r i c t cleanliness, and strict punctuality; even pretty strict honesty. And yet, to Connie, it was a methodical anarchy. No warmth of feeling united it o rg a n i c a l l y. T h e h o u s e s e e m e d a s dreary as a disused street. Vida física apenas la vivían. Ella tenía que supervisar los asuntos de la casa. Pero el ama de llaves había servido a Sir Geoffrey durante muchos años, y aquel ser —apenas podría llamársele doncella, ni siquiera mujer—, seco, sin edad definida, absolutamente correcto, que servía la mesa había estado en la casa durante cuarenta años. Ni siquiera las muchachas de la limpieza eran jóvenes. ¡Era horrible! ¡Qué podía hacerse en un sitio así, excepto dejarlo como estaba! ¡Todas aquellas habitaciones infinitas que nadie usaba, toda aquella rutina de los Midlands, la limpieza mecánica y el orden mecánico! Clifford había insistido en contratar una nueva cocinera, una mujer de experiencia que le había servido en su piso de soltero en Londres. Por lo demás, la anarquía mecánica parecía presidir las cosas. Todo funcionaba dentro de un orden, con una estricta limpieza y una puntualidad estricta; incluso con una estricta honestidad. Y, sin embargo, para Connie era todo una anarquía metódica. Ningún calor, ningún sentimiento proporcionaban un nexo orgánico. La casa tenía el mismo aspecto desolado que una calle por donde no pasa nadie. La loro vita materiale era piuttosto scarsa. A lei toccava il compito di sovrintendere alla casa. La governante, tuttavia, lavorava presso Sir Geoffrey da tantissimi anni e la cameriera che serviva a tavola - difficile definirla una cameriera e tantomeno una donna -, secca, vecchia, di una precisione e correttezza senza confini, era alle dipendenze dei Chatterley da quasi quarant’anni. Anche le altre donne della servitù non erano più giovani. Era terribile! Che cosa restava da fare con un posto come quello se non lasciarlo perdere? Quelle infinite stanze che nessuno usava mai, quella vita da Midlands sempre uguale a se stessa, la pulizia meccanica e ripetitiva, l’ordine meccanico e ripetitivo! Clifford aveva voluto a tutti i costi una cuoca, una donna con lunga esperienza che aveva già lavorato per lui a Londra. Per il resto, la casa sembrava governata da u n ’ a n a r c h i a m e c c a n i c a . Tu t t o s e m b r a v a perfettamente incanalato e in buon ordine, rigida pulizia e rigida puntualità; persino una rigida onestà. E tuttavia, per Connie, quella rimaneva null’altro che un’anarchia metodica. Non c’era nessun calore, nessun sentimento che rendesse il tutto un’unità organica. La casa sembrava squallida come lo è una strada abbandonata. What could she do but leave it ¿Qué otra cosa podía hacer más que de- E cosa poteva dunque fare Connie, se non 14 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri alone? So she left it alone. Miss Chatterley came sometimes, with her aristocratic thin face, and triumphed, finding nothing altered. She would never forgive Connie for ousting her from her union in consciousness with her brother. It was she, Emma, who should be bringing forth the stories, these books, with him; the Chatterley stories, something new in the world, that THEY, the Chatterleys, had put there. There was no other standard. There was no organic connexion with the thought and expression that had gone before. Only something new in the world: the Chatterley books, entirely personal. jar las cosas como estaban? Así que lo dejó todo como estaba. La señorita Chatterley venía a veces, con su cara fina, aristocrática, y saboreaba el triunfo al ver que todo seguía igual. Nunca le perdonaría a Connie haberla apartado de su unión espiritual con su hermano. Era ella, Emma, quien debería estarle ayudando a sacar adelante aquellas historias, aquellos libros; las narraciones de los Chatterley, algo nuevo en el mundo, algo que ellos, los Chatterley, habían creado. No existía ningún otro tipo de baremo. No había ninguna relación orgánica con el pensamiento ni la expresividad de hasta entonces. Algo nuevo había nacido a la luz del mundo: los libros Chatterley, absolutamente personales. lasciare che le cose seguissero il loro corso? E così fece. Ogni tanto capitava Miss Chatterley, con quel suo volto aristocraticamente affilato; ogni volta era un piccolo trionfo verificare che nulla era mutato. Non avrebbe mai perdonato a Connie di avere spezzato l’unione spirituale che la legava al fratello. Era lei, Emma, che avrebbe dovuto aiutare Clifford nei suoi racconti, nei suoi libri; quelli erano i racconti d e i C h a t t e r l e y, e r a n o q u e l q u a l c o s a d i assolutamente nuovo e originale che loro, i Chatterley, avevano regalato al mondo. Non esistevano altri termini di paragone. Nessuna relazione organica con quanto il pensiero e l’espressione avevano creato sino a quel momento. Erano l’originalità, il nuovo posto dei Chatterley, nel mondo. Connie’s father, where he paid a flying visit to Wragby, and in private t o h i s d a u g h t e r : A s f o r C l i ff o r d ’s w r i t i n g , i t ’s s m a r t , b u t t h e r e ’s N O T H I N G I N I T. I t w o n ’ t l a s t ! Connie looked at the burly Scottish knight who had done himself well all his life, and her eyes, her big, stillwondering blue eyes became vague. Nothing in it! What did he mean by nothing in it? If the critics praised it, a n d C l i f f o r d ’s n a m e w a s a l m o s t famous, and it even brought in money... what did her father mean by saying there was nothing in Clifford’s writing? What else could there be? El padre de Connie, en sus fugaces visitas a Wragby, le decía en privado a su hija: —En cuanto a lo que escribe Clifford, es ingenioso, pero no tiene nada dentro. No aguantará el paso del tiempo... Connie miraba al fornido caballero escocés que había sabido arreglarse tan bien en la vida, y sus ojos, sus siempre asombrados grandes ojos azules, adquirían un matiz de ambigüedad. ¡Nada dentro! ¿Qué quería decir con nada dentro? Si los críticos le alababan, y el nombre de Clifford era casi famoso y hasta ganaba dinero..., ¿qué quería decir su padre con que no había nada dentro de las obras de Clifford? ¿Qué otra cosa podía haber? Quando il padre di Connie veniva a fare una visita di passaggio a Wragby, diceva alla figlia in privato: “Per quanto riguarda i racconti di Clifford, sono eleganti e raffinati, ma, in fondo, non c’è nulla. Non dureranno!” Connie allora fissava quel corpulento cavaliere scozzese che non si era mai fatto mancare niente nella vita e i suoi occhi, i suoi grandi occhi blu, perennemente spalancati di meraviglia, si facevano assenti. “In fondo non c’è nulla!” Che cosa voleva dire con “In fondo non c’è nulla”? Se la critica li lodava e il nome di Clifford aveva cominciato a diventare conosciuto e riusciva addirittura a guadagnarci sopra dei soldi... cosa intendeva dire suo padre con quella storia che non c’era nulla nei racconti di Clifford? Cos’altro avrebbe dovuto esserci? For Connie had adopted the standard of the young: what there was in the moment was everything. And moments followed one another without necessarily belonging to one another. Porque Connie había adoptado la forma de valorar de los jóvenes: lo del momento lo era todo. Y los momentos se sucedían sin estar necesariamente relacionados entre sí. Connie, infatti, applicava i termini di paragone tipici dei giovani: quello che vale al momento è tutto. E i momenti si succedono uno dopo l’altro senza necessariamente essere collegati tra di loro. It was in her second winter at Wr a g b y h e r f a t h e r s a i d t o h e r : ‘ I hope, Connie, you won’t let circumstances force you into being a demi-vierge.’ Era su segundo invierno en Wragby cuando su padre le dijo: —Espero, Connie, que no dejarás que las circunstancias te conviertan en una demi-vierge. Fu nel corso del suo secondo inverno a Wr a g b y c h e s u o p a d r e l e d i s s e : Spero, Connie, che non permetterai alle circostanze esterne di farti rimanere una demi-vierge! ‘A demi-vierge!’ replied Connie vaguely. ‘Why? Why not?’ —¡Una demi-vierge! —replicó Connie vagamente—. ¿Por qué? ¿Por qué no? - Una demi-vierge! - aveva replicato Connie in maniera assente - Perché? Perché no? ‘Unless you like it, of c o u r s e ! ’ s a i d h e r f a t h e r h a s t i l y. To C l i ff o r d h e s a i d t h e s a m e , when the two men were alone: ‘ I ’ m a f r a i d i t d o e s n ’ t quite suit Connie to be a demi-vierge.’ —A no ser que te guste, desde luego —dijo su padre precipitadamente. A Clifford le dijo lo mismo cuando ambos se vieron a solas: —Me temo que no vaya mucho con Connie convertirse en una demi-vierge. - A meno che, naturalmente, la faccenda sia di tuo gradimento aveva aggiunto il padre in tutta fretta. A Clifford disse lo stesso: Non credo che le si confaccia di rimanere demi-vierge. ‘A h a l f - v i rg i n ! ’ replied Clifford, translating the phrase to be sure of it. —¡Una semi-virgen! —contestó Clifford, traduciendo la expresión para estar seguro. - Mezza vergine! - aveva detto Clifford, traducendo la frase per essere sicuro del senso di quello che aveva udito. He thought for a moment, then flushed very red. He was angry and offended. Lo pensó un instante, luego se puso muy rojo. Estaba enfadado y ofendido. Ci aveva pensato su per un momento poi era arrossito violentemente. Si sentì arrabbiato e offeso. ‘In what way doesn’t it suit her?’ he —¿En qué sentido no va mucho con - In che senso non le si confà? - aveva chiesto 15 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri asked stiffly. ella? —preguntó fríamente. con tono irritato. ‘She’s getting thin...angular. It’s n o t h e r s t y l e . S h e ’s n o t t h e pilchard sort of little slip of a girl, s h e ’s a b o n n y S c o t c h t r o u t . ’ —Se está poniendo delgada..., angular. No es su estilo. Ella no es el tipo de mocosa menudita como un jurel, es una jugosa trucha escocesa llena de carne. - Sta dimagrendo e va facendosi spigolosa. Non è il suo stile. Non è certo il tipo di ragazza sottile e magra come un’acciuga; è una bella trota scozzese! ‘Without the spots, of course!’ said Clifford. —¡Sin pintas, desde luego! —dijo Clifford. - Senza le macchie, naturalmente! - aveva aggiunto Clifford. He wanted to say something later to Connie about the demi-vierge business...the half-virgin state of her affairs. But he could not bring himself to do it. He was at once too intimate with her and not intimate enough. He was so very much at one with her, in his mind and hers, but bodily they were non-existent to one another, and neither could bear to drag in the corpus delicti. They were so intimate, and utterly out of touch. Más tarde quería decirle algo a Connie sobre el asunto de la semi-virgen... y en qué situación se encontraba. Pero no pudo decidirse a hacerlo. Vivía al mismo tiempo en una relación demasiado íntima con ella y no lo suficientemente íntima. Espiritualmente él y ella , eran una sola cosa, pero corporalmente eran extraños y ninguno podía soportar la idea de sacar a la luz el corpus delicti. Tan íntima y al mismo tiempo tan distante era su relación. Avrebbe voluto parlare con Connie di quella faccenda della demi-vierge... o mezza vergine. Ma non ce la fece. Lui e Connie erano, al contempo, molto intimi e non abbastanza. Se spiritualmente era tutt’uno con lei, fisicamente non esistevano l’uno per l’altra; nessuno dei due, pertanto, poteva tollerare l’idea di riesumare il corpo del delitto. Erano così vicini e, allo stesso tempo, così lontani. Connie guessed, however, that her father had said something, and that something was in Clifford’s mind. She knew that he didn’t mind whether she were demi-vierge or demi-monde, so long as he didn’t absolutely know, and wasn’t made to see. What the eye doesn’t see and the mind doesn’t know, doesn’t exist. Connie adivinó,, sin embargo, que su padre había dicho algo y que ese algo daba vueltas en la cabeza de Clifford. Sabía que a él no le importaba que fuera una semi—virgen o una semi—fulana, siempre que no tuviera que enterarse ni nadie se lo hiciera ver. Ojos que no ven, corazón que no siente. Connie, comunque, indovinò che suo padre aveva parlato e che Clifford aveva qualcosa in mente. Sapeva che a lui non importava poi molto che lei fosse demi-vierge oppure demimonde; l’importante era che lui non sapesse nulla, che non fosse costretto a rendersene conto di persona. Occhio non vede cuore non duole. Ciò che l’occhio non vede e la mente non riconosce, in fondo, non esiste. Connie and Clifford had now been nearly two years at Wragby, living their vague life of absorption in Clifford and his work. Their interests had never ceased to flow together over his work. They talked and wrestled in the throes of composition, and felt as if something were happening, really happening, really in the void. Connie y Clifford llevaban ahora casi dos años en Wragby, viviendo su difuminada vida de concentración en Clifford y su trabajo. Sus intereses no habían dejado de confluir en sus obras. Hablaban y forcejeaban sobre las congojas de la composición literaria, y sentían como si estuviera sucediendo algo, sucediendo realmente, realmente en el vacío. Clifford e Connie vivevano a Wragby da quasi due anni, vivevano quella loro vita assorti in Clifford e nel suo lavoro. I loro interessi comuni non avevano mai cessato di concentrarsi sul suo lavoro. Parlavano e discutevano sulle difficoltà della composizione e avvertivano che qualcosa stava accadendo, che, seppure nel vuoto, qualcosa stava veramente accadendo. And thus far it was a life: in the void. For the rest it was non-existence. Wragby was there, the servants...but spectral, not really existing. Connie went for walks in the park, and in the woods that joined the park, and enjoyed the solitude and the mystery, kicking the brown leaves of autumn, and picking the primroses of spring. But it was all a dream; or rather it was like the simulacrum of reality. The oak-leaves were to her like oak-leaves seen ruffling in a mirror, she herself was a figure somebody had read about, picking primroses that were only shadows or memories, or words. No substance to her or anything...no touch, no contact! Only this life with Clifford, this endless spinning of webs of yarn [hilo/cuento], of the minutiae of consciousness, these stories Sir Malcolm said there was nothing in, and they wouldn’t last. Why should there be anything in them, why should they last? Sufficient unto the day is the evil thereof. Y hasta el presente era una vida... en el vacío. Por lo demás era una no—existencia. Wragby estaba allí, allí estaban los sirvientes..., pero de un modo espectral, sin existencia efectiva. Connie daba paseos por el parque y por el bosque que rodeaba al parque, disfrutaba de la soledad y del misterio, pisando las hojas muertas en otoño y cogiendo prímulas en primavera. Pero todo era un sueño, o más bien, un simulacro de realidad. Las hojas de roble eran para ella como hojas de roble deformadas por un espejo, ella misma era un personaje leído por alguien, recogiendo prímulas que no eran más que sombras, o recuerdos, o palabras. ¡Sin sustancia para ella, sin nada... ; sin presencia, sin contacto! Sólo existía aquella vida con Clifford, aquel interminable entramado de historias, aquel puntillismo de la consciencia, aquellos cuentos de los que Sir Malcolm decía que estaban vacíos y que no pervivirían. ¿Por qué habían de tener un contenido, por qué habrían de pervivir? A cada día le basta con su propia insufi- E questa era vita, anche se nel vuoto. Per il resto era una non-esistenza. Anche Wragby era là eppure non c’era, così come la servitù: esseri spettrali, inconsistenti. Connie era solita passeggiare per il parco e nei boschi intorno, godendo di quei momenti di solitudine passati a rovistare con i piedi tra le foglie brunite dell’autunno, a raccogliere le primule di primavera. Ma non era che un sogno, o meglio, un simulacro della realtà. Per Connie le foglie di quercia non erano che foglie di quercia viste tremolare in uno specchio, lei stessa non era che una donna di cui qualcuno stava leggendo la storia mentre raccoglieva primule fatte di ombre del ricordo, parole. In lei, nulla di tangibile... nessun contatto... alito di vita. C’era solamente quella sua vita con Clifford, questo sbrogliare la matassa dei racconti all’infinito, sviscerare quelle minuzie della coscienza, quelle storie nelle quali, così aveva detto Sir Malcom, non c’era nulla e dunque non sarebbero durate. 16 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri Sufficient unto the moment is the APPEARANCE of reality. ciencia. A cada momento le basta con la apariencia de realidad. A ciascun giorno la sua pena. A ciascun momento l’apparenza della realtà. Clifford had quite a number of friends, acquaintances really, and he invited them to Wragby. He invited all sorts of people, critics and writers, people who would help to praise his books. And they were flattered at being asked to Wragby, and they praised. Connie understood it all perfectly. But why not? This was one of the fleeting patterns in the mirror. What was wrong with it? Clifford tenía no pocos amigos, conocidos más bien, y los invitaba a Wragby. Invitaba a todo tipo de gente, críticos y escritores, gente que ayudaría a alabar sus libros. Y se sentían halagados por la invitación a Wragby y los alababan. Connie lo comprendía todo perfectamente. Pero ¿por qué no? Aquélla era una de las figuras borrosas del espejo. ¿Qué había de malo en ello? Clifford aveva numerosi amici, o meglio sarebbe dire, conoscenti; li invitava spesso a Wragby. Invitava ogni specie di individui: critici, scrittori, persone insomma che sarebbero state d’aiuto per il successo dei suoi libri. E loro erano lusingati dell’invito a Wragby e contraccambiavano con le lodi ai libri di Clifford. Connie capiva tutto, accettava tutto. E perché no? Non erano che tremolanti figure nello specchio. Cosa c’era di male? She was hostess to these people...mostly men. She was hostess also to Clifford’s occasional aristocratic relations. Being a soft, r u d d y, c o u n t r y - l o o k i n g g i r l , inclined to freckles, with big blue eyes, and curling, brown hair, and a soft voice, and rather strong, female loins she was considered a little oldfashioned and ‘womanly’. She was not a ‘little pilchard sort of fish’, like a boy, with a boy’s flat breast and little buttocks. She was too feminine to be quite smart. Ella era la anfitriona de aquella gente...; casi todos hombres. Era también anfitriona de las escasas amistades aristocráticas de Clifford. Siendo una muchacha dulce, colorada, campestre, con tendencia a las pecas, de grandes ojos azules y pelo castaño ondulado, con una voz suave y potentes caderas de mujer, la consideraban «femenina» y un poco pasada de moda. No era el «tipo de mocosa menudita como un pez», como un muchacho, con el pecho plano como un chico y el culo estrecho. Era demasiado femenina para estar bien. Lei faceva da padrona di casa, si occupava degli ospiti. Di tanto in tanto faceva da padrona di casa anche per i rari parenti aristocratici che venivano a Wragby in visita a Clifford. La consideravano un po’ fuori moda e un po’ troppo femminile per via di quel suo aspetto morbido, colorito, da ragazza di campagna incline alle lentiggini; con quei grandi occhi azzurri, i capelli castani ondulati, quella voce dolce e solide reni femminili. Non era certo il tipo di ragazza “magra come un’acciuga”, mascolina, piatta e con le natiche poco pronunciate come quelle di un ragazzo. Era troppo femminile per essere veramente elegante. So the men, especially those no longer young, were very nice to her indeed. But, knowing what torture poor Clifford would feel at the slightest sign of flirting on her part, she gave them no encouragement at all. She was quiet and vague, she had no contact with them and intended to have none. Clifford was extraordinarily proud of himself. Así que los hombres, en especial los que ya no eran tan jóvenes, eran muy atentos con ella. Pero sabiendo la tortura que significaría para Clifford la menor señal de coqueteo por su parte, no les daba pie en absoluto. Permanecía callada y ausente, no tenía contacto con ellos ni trataba de tenerlo. Clifford estaba extraordinariamente orgulloso de sí mismo. Gli uomini, pertanto, soprattutto quelli non più giovani, si mostravano molto gentili con lei. Connie, tuttavia, sapendo quale tortura sarebbe stata per Clifford vedere in lei il minimo accenno di civetteria, non concedeva nulla a nessuno. Era gentile ma assente, non intratteneva rapporto alcuno con nessuno e non intendeva affatto averne. Clifford era straordinariamente fiero di se stesso. His relatives treated her quite kindly. She knew that the kindliness i n d i c a t e d a l a c k o f f e a r, a n d t h a t these people had no respect for you unless you could frighten them a little. But again she had no contact. She let them be kindly and disdainful, she let them feel they had no need to draw their steel in readiness. She had no real connexion with them. Los parientes de Clifford la trataban con amabilidad. Ella se daba cuenta de que su amabilidad significaba que no la temían y de que aquella gente no sentía ningún respeto por uno a no ser que uno les diera un cierto miedo. Pero también en esto faltaba el contacto. Les dejaba ser amables y desdeñosos, les dejaba sentir que no había necesidad de desenvainar el acero y ponerse en guardia. No tenía ninguna relación real con ellos. I parenti di lui la trattavano con una certa gentilezza. Connie sapeva bene che la gentilezza era indice di mancanza di paura, e quella era gente che rispettava soltanto chi un po’ la spaventava, ma, in fondo, anche con loro non aveva contatto alcuno. Lasciava che fossero gentili e un po’ sdegnosi, lasciava che si sentissero come se, per una volta, potessero non affrontare il mondo lancia in resta. Tra lei e loro non si poteva certo parlare di un vero rapporto. Ti m e w e n t o n . W h a t e v e r happened, nothing happened, because she was so beautifully out of contact. She and Clifford lived in their ideas and his books. She entertained...there were always people in the house. Time went on as the clock does, half past eight instead of half past seven. El tiempo transcurría. Sucediera lo que sucediera, no pasaba nada, porque ella permanecía tan deliciosamente fuera de contacto con todo. Ella y Clifford vivían en las ideas de ambos y en los libros de él. Ella recibía... Siempre había gente en la casa. El tiempo seguía su curso a la manera del reloj, las ocho y media en lugar de las siete y media. Il tempo passava. Qualunque cosa accadesse, in realtà, non accadeva mai nulla, e questo perché lei era così mirabilmente lontana da tutto e da tutti. Lei e Clifford vivevano nelle loro idee e nei libri di lui. Lei intratteneva... c’era sempre gente per casa. Il tempo passava come l’ora sull’orologio: le otto e mezzo invece delle sette e mezzo. 17 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri Chapter 3 CAPITULO 3 III Connie was aware, however, of a growing restlessness. Out of her disconnexion, a restlessness was taking possession of her like madness. It twitched her limbs when she didn’t want to twitch [spasm] them, it jerked her spine when she didn’t want to jerk upright but preferred to rest comfortably. It thrilled inside her body, in her womb, somewhere, till she felt she must jump into water and swim to get away from it; a mad restlessness. It made her heart beat violently for no reason. And she was getting thinner. Connie era consciente, sin embargo, de un creciente desasosiego. A causa de su falta de relación, una inquietud se iba apoderando de ella como una locura. Crispaba sus miembros aunque ella no quisiera moverlos, sacudía su espina dorsal cuando ella no quería incorporarse, sino que prefería descansar confortablemente. Se removía dentro de su cuerpo, en su vientre, en algún lado, hasta que se veía obligada a saltar al agua y nadar para librarse de ello. Hacía latir agitadamente su corazón sin motivo. Y estaba adelgazando. Connie, tuttavia, si rendeva conto di una crescente agitazione. Agitazione che, a causa di quel suo distacco da tutto e da tutti, si stava impossessando di lei come una strisciante forma di follia. Avvertiva improvvise contrazioni muscolari, scattava in piedi, spinta da un moto subitaneo e violento della spina dorsale, quando non aveva nessuna intenzione di farlo. Sentiva che il corpo le fremeva, le fremeva di un fremito che si diffondeva nel ventre fino a costringerla a gettarsi in acqua e a trovare pace in lunghe nuotate: folle inquietudine. Il cuore prendeva a batterle fortissimamente senza alcuna ragione. Inoltre, stava dimagrendo. It was just restlessness. She would rush off across the park, abandon Clifford, and lie prone in the bracken. To get away from the house...she must get away from the house and everybody. The work was her one refuge, her sanctuary. Era simple inquietud. A veces salía corriendo a través del parque, abandonaba a Clifford y se tumbaba entre los helechos. Para escapar de la casa... Tenía que escapar de la casa y de todo el mundo. El bosque era su único refugio, su santuario. Non era che inquietudine. Era solita fare lunghe corse in mezzo al parco, abbandonare Clifford per gettarsi a faccia in giù tra le felci. Andare via da quella casa... doveva andare via da quella casa, da tutti. Il bosco era il suo unico rifugio, il suo santuario. But it was not really a refuge, a sanctuary, because she had no connexion with it. It was only a place where she could get away from the rest. She never really touched the spirit of the wood itself...if it had any such nonsensical thing. Pero no era realmente un refugio, un santuario, porque no tenía relación real con él. Era simplemente un lugar donde podía escapar de lo demás. Nunca llegó a captar el espíritu mismo del bosque..., si es que existía una tontería semejante. Ma il bosco, in realtà, non era un vero e proprio rifugio, e nemmeno un santuario; questo perché anche con il bosco non intratteneva un vero rapporto. Era soltanto un luogo di fuga. Non era mai riuscita a entrare in contatto con lo spirito del bosco... se una cosa tanto assurda esisteva, poi, davvero. Vaguely she knew herself that she was going to pieces in some way. Vaguely she knew she was out of connexion: she had lost touch with the substantial and vital world. Only Clifford and his books, which did not exist...which had nothing in them! Void to void. Vaguely she knew. But it was like beating her head against a stone. Vagamente sabía que se estaba destrozando de alguna manera. Vagamente sabía que había perdido el contacto: el hilo que la unía al mundo real y vital. ¡Sólo Clifford y sus libros, que no existían..., que no tenían nada dentro! Vacío en el vacío. Lo sabía vagamente. Pero era como darse de cabeza contra una roca. Si accorgeva, seppure vagamente, che stava andando in pezzi. Vagamente s’accorgeva di avere perso il contatto con le parti più importanti e vitali della realtà. C’erano rimasti solo Clifford e i suoi libri, cose che non esistevano, vuote dentro. Quello era vuoto su vuoto. Se ne accorgeva, vagamente. Ma era come battere la testa contro un muro. Her father warned her again: ‘Why don’t you get yourself a beau, Connie? Do you all the good in the world.’ Su padre volvió a advertirle: —¿Por qué no te buscas un muchacho, Connie? Es lo mejor que podrías hacer. Suo padre l’ammonì nuovamente: - Perché non ti trovi un corteggiatore? Ti f a r e b b e u n g r a n b e n e . That winter Michaelis came for a few days. He was a young Irishman who had already made a large fortune by his plays in America. He had been taken up quite enthusiastically for a time by smart society in London, for he wrote smart society plays. Then gradually smart society realized that it had been made ridiculous at the hands of a downat-heel Dublin street-rat, and revulsion came. Michaelis was the last word in what was caddish and bounderish. He was discovered to be anti-English, and to the class that made this discovery this was worse than the dirtiest crime. He was cut dead, and his corpse thrown into the refuse can. Aquel invierno les visitó Michaelis durante algunos días. Era un joven irlandés que había hecho ya una gran fortuna en América con sus obras de teatro. Durante un tiempo había sido acogido con entusiasmo por la buena sociedad de Londres, porque escribía sobre la buena sociedad. Luego, gradualmente, la buena sociedad se dio cuenta de que había sido ridiculizada por una miserable rata de alcantarilla de Dublín y vino el rechazo. Michaelis era lo más bajo de la grosería y la zafiedad. Se descubrió que era anti-inglés, y para la clase que había efectuado este descubrimiento aquello era peor que el peor crimen. Lo descuartizaron y arrojaron sus restos al cubo de la basura. Quell’inverno arrivò Michaelis in visita per qualche giorno. Era un giovane irlandese che si era procurato grande fama in America grazie ad alcune opere teatrali. E a Londra, per qualche tempo, la società più elegante e raffinata lo aveva accolto tra le proprie fila in maniera entusiastica. Poi, a poco a poco, la società brillante ed elegante si accorse di essere stata presa in giro e ridicolizzata da uno scalcagnato poveraccio di Dublino. Fu il ripudio. Michaelis divenne sinonimo di volgarità e spregevolezza. Si scoprì, addirittura, che si trattava nientemeno che di un antiinglese, accusa paragonabile al peggiore dei delitti. Fu eliminato senza pietà, il suo corpo gettato nell’immondizia. Nevertheless Michaelis had his apartment in Mayfair, and walked down Bond Street the image of a gentleman, for you cannot get even the best tailors to cut Sin embargo, Michaelis tenía su apartamento en Mayfair y se paseaba por Bond Street con el aspecto de un gentleman, porque ni siquiera los mejores sastres recha- Michaelis, tuttavia, conservava il suo appartamento a Mayfair, faceva le sue belle passeggiate per Bond Street agghindato come un vero gentiluomo, visto che anche i migliori sarti 18 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri their low-down customers, when the customers pay. zan a sus clientes de baja estofa cuando esos clientes pagan. servono i poveracci diseredati, se questi poveracci diseredati pagano. Clifford was inviting the young man of thirty at an inauspicious moment in thyoung man’s career. Yet Clifford did not hesitate. Michaelis had the ear of a few million people, probably; and, being a hopeless outsider, he would no doubt be grateful to be asked down to Wragby at this juncture, when the rest of the smart world was cutting him. Being grateful, he would no doubt do Clifford ‘good’ over there in America. Kudos ! A man gets a lot of kudos, whatever that may be, by being talked about in the right way, especially ‘over there’. Clifford was a coming man; and it was remarkable what a sound publicity instinct he had. In the end Michaelis did him most nobly in a play, and Clifford was a sort of popular hero. Till the reaction, when he found he had been made ridiculous. Clifford había invitado a aquel joven de treinta años en un mal momento de la carrera del joven. Pero no lo había dudado. Michaelis cautivaba los oídos de un millón de personas probablemente; y, siendo un marginado sin remedio, agradecería sin duda una invitación a Wragby en un momento en que el resto de la buena sociedad le cerraba las puertas. Al estar agradecido, le haría sin duda «bien» a Clifford en América. ¡ La fama! Un hombre puede alcanzar una fama considerable, signifique lo que signifique, si se habla de él de la forma adecuada, especialmente «allí». Clifford estaba en ascenso, y era notable su fino instinto para la publicidad. En definitiva, Michaelis le retrató de la forma más noble en una comedia, y Clifford se transformó en una especie de héroe popular. Hasta que llegó la reacción al descubrir que en realidad había sido ridiculizado. Clifford aveva invitato il giovane commediografo in un momento davvero poco fortunato della sua carriera. Eppure non aveva esitato. Michaelis, in fondo, poteva ancora raggiungere un pubblico potenziale di un milione di persone; inoltre, emarginato com’era, non poteva che dire grazie per essere stato invitato a Wragby proprio in quella congiuntura della sua vita artistica, quando, cioè, tutta la società che conta lo stava scaricando. La sua gratitudine gli sarebbe stata utile “laggiù” in America. Fama! S i p u ò c o n s e g u i r e m o l t a fama “laggiù” se qualcuno famoso parla bene di qualcun altro. Clifford era un precursore dei tempi. Il suo istinto per i meccanismi della pubblicità aveva dell’incredibile. Alla fine, infatti, Michaelis ne fece un nobile eroe di una sua commedia e Clifford divenne dunque una specie di eroe popolare. Fino alla reazione, quando si accorse di essere stato preso in giro. Connie wondered a little over Clifford’s blind, imperious instinct to become known: known, that is, to the vast amorphous world he did not himself know, and of which he was uneasily afraid; known as a writer, as a first-class modern writer. Connie was aware from successful, old, hearty, bluffing Sir Malcolm, that artists did advertise themselves, and exert themselves to put their goods over. But her father used channels ready-made, used by all the other R. A.s who sold their pictures. Whereas Clifford discovered new channels of publicity, all kinds. He had all kinds of people at Wragby, without exactly lowering himself. But, determined to build himself a monument of a reputation quickly, he used any handy rubble in the making. Connie se asombraba un poco ante la necesidad ciega e imperiosa que tenía Clifford de ser conocido. Y conocido por ese mundo vasto y amorfo del que él ni siquiera sabía nada y ante el que sentía un miedo incómodo; conocido como escritor, como un escritor moderno de primera fila. Connie sabía ya, por el triunfante, viejo cordial y jactancioso Sir Malcolm, que los artistas se hacían propaganda y se esforzaban por colocar la mercancía. Pero su padre utilizaba canales ya establecidos, usados por todos los demás miembros de la Real Academia de Pintura para vender sus cuadros. Mientras que Clifford descubría nuevos canales de publicidad de todo tipo. Invitaba a toda clase de gente a Wragby sin rebajarse él mismo. Pero, dispuesto a levantarse rápidamente una reputación monumental, se servía para ello de todo tipo de escombro que le viniera a mano. Connie si stupiva di quel bisogno cieco e assoluto di Clifford di diventare famoso e conosciuto; conosciuto in quel mondo senza forma e indistinto che lui non aveva nessuna intenzione di affrontare o di conoscere e del quale, anzi, aveva un po’ paura; conosciuto come scrittore, come scrittore moderno di prim’ordine. Connie sapeva bene, per averlo sentito dire dal padre, il vecchio di successo, pieno di cuore e un po’ millantatore Sir Malcom, che era consuetudine degli artisti farsi pubblicità, cercare di vendere la propria merce. Ma il padre era solito usare altri mezzi, i mezzi impiegati da tutti gli altri membri dell’Accademia Reale che intendevano vendere i loro quadri. Clifford, invece, andava scoprendo nuovi e inusitati canali di pubblicità. Invitava gente di tutti i tipi a Wragby, senza comunque mai abbassarsi al loro livello. Determinato com’era a farsi una solida reputazione, e anche in fretta, non esitava a manipolare tutta la creta che gli arrivava a portata di mano. Michaelis arrived duly, in a very n e a t c a r, w i t h a c h a u f f e u r a n d a manservant. He was absolutely Bond Street! But at right of him something in Clifford’s county soul recoiled. He wasn’t exactly... not exactly...in fact, he wasn’t at all, well, what his a p p e a r a n c e i n t e n d e d t o i m p l y. To Clifford this was final and enough. Yet he was very polite to the man; to the amazing success in him. The bitch-goddess, as she is called, of Success, roamed, snarling and protective, round the half-humble, half-defiant Michaelis’ heels, and intimidated Clifford completely: for he wanted to prostitute himself to the Michaelis llegó, como era de esperar, en un magnífico coche con chófer y un sirviente. ¡Absolutamente vestido a la moda de Bond Street! Pero al verlo, algo en el alma aristocrática de Clifford dio un vuelco. No era exactamente... no exactamente... de hecho no era en absoluto, bien..., lo que trataba de aparentar. Para Clifford aquello fue suficiente y definitivo. Y sin embargo se portó de la forma más educada con aquel hombre, con el tremendo éxito que aquel hombre representaba. La diosa bastarda, como se dice de la Fortuna, rondaba insidiosa y protectora en torno a un Michaelis a veces humilde, a veces desafiante, y aquello intimidaba a Clifford por completo: puesto que él también quería Michaelis arrivò il giorno stabilito, a bordo di un’automobile molto bella con autista e cameriere. Tutto in lui era Bond Street! Vedendolo Clifford ebbe un sussulto di disprezzo. Non era esattamente... non era esattamente quello che all’apparenza dimostrava di essere. Per Clifford tanto bastava. Si mostrò, comunque, molto gentile con lui, all’incredibile successo che si portava appresso. La dea-puttana del Successo, così la chiamava Connie, scodinzolava, ringhiante e protettiva, tra le calcagna di quel Michaelis dall’aspetto ora umile ora arrogante. Clifford ne era del tutto intimidito. Anche lui, sì, anche lui voleva 19 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri bitch-goddess, Success also, if only she would have him. prostituirse a la diosa bastarda, a la Fortuna, si es que ella le aceptaba. prostituirsi alla deaputtana, al Successo, se soltanto lei lo avesse voluto. Michaelis obviously wasn’t an Englishman, in spite of all the tailors, hatters, barbers, booters of the very best quarter of London. No, no, he obviously wasn’t an Englishman: the wrong sort of flattish, pale face and bearing; and the wrong sort of grievance. He had a grudge and a grievance: that was obvious to any true-born English gentleman, who would scorn to let such a thing appear blatant in his own demeanour. Poor Michaelis had been much kicked, so that he had a slightly tail-between-thelegs look even now. He had pushed his way by sheer instinct and sheerer effrontery on to the stage and to the front of it, with his plays. He had caught the public. And he had thought the kicking days were over. Alas, they weren’t... They never would be. For he, in a sense, asked to be kicked. He pined to be where he didn’t belong...among the English upper classes. And how they enjoyed the various kicks they got at him! And how he hated them! Obviamente, Michaelis no era inglés, a pesar de todos los sastres, sombrereros, barberos y zapateros del mejor barrio de Londres. No, no, evidentemente no era inglés: tenía una forma incorrecta, plana y pálida de cara y modales, y una forma incorrecta de descontento. Era rencoroso e insatisfecho: algo obvio para cualquier caballero inglés, que nunca permitiría que algo así se notara de forma evidente en su comportamiento. El pobre Michaelis había sufrido muchas patadas y le había quedado como herencia un cierto aspecto de llevar el rabo entre las piernas, incluso ahora. Se había abierto camino por puro instinto, y más puro desdén, hasta subir a las tablas y llegar al proscenio con sus comedias. Había sabido ganar al público. Y pensaba que el tiempo de las patadas había terminado. Por des gracia no... Y no terminaría nunca. Porque, en cierto sentido, estaba pidiendo a voces que le dieran más. Se l desvivía por estar en un lugar que no le correspondía..., entre la clase alta inglesa. ¡Y cómo disfrutaban ellos con los golpes que le iban dando! ¡Y cómo los odiaba él! Michaelis, lo si vedeva subito, non aveva proprio nulla del vero gentiluomo inglese, e questo nonostante si servisse presso tutti i migliori sarti, cappellai, barbieri, calzolai di Londra. No, decisamente no! Non aveva nulla del vero inglese: quel volto pallido e piuttosto piatto, quel modo di atteggiarsi sempre risentito; tutto, insomma, era fuori luogo. E tanto più quel risentimento così manifesto, cosa che un vero inglese non si sarebbe mai permesso di mostrare così apertamente nel proprio contegno. Ma il povero Michaelis ne aveva prese di botte, tante che nessuno gli avrebbe più levato quell’aria di chi se ne va con la coda tra le gambe. Eppure si era fatto largo, si era fatto strada grazie a l l ’ i s t i n t o e a l l a s f r o n t a t e z z a . Av e v a inchiodato il pubblico con le sue commedie. Aveva sperato che il tempo delle botte fosse finito. Ma, ahimè, così non era. E non lo sarebbe stato mai. Era lui a chiederle quelle botte, era lui incapace di farne a meno. Difficile entrare a fare parte di un mondo che non ti appartiene, tanto più se questo mondo si chiama: ceto elevato inglese. E come godevano, loro, a dargliele! E quanto li odiava, lui! Nevertheless he travelled with his manservant and his very neat car, this Dublin mongrel [hybrid]. Y, sin embargo, aquel chucho indecente de Dublín viajaba con un sirviente y un hermoso coche. E tuttavia, il bastardello di Dublino viaggiava con cameriere e macchina di lusso. There was something about him that Connie liked. He didn’t put on airs to himself, he had no illusions about himself. He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know. He didn’t expand or let himself go. He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible. Había algo en él que le gustaba a Connie. No era presumido; no se hacía ilusiones sobre sí mismo. Hablaba con Clifford de forma sensata, breve y práctica, sobre todas las cosas que Clifford quería saber. Ni más ni menos. Sabía que le habían invitado a Wragby para utilizarle, y como un viejo, astuto y casi indiferente hombre de negocios, o gran hombre de negocios, dejaba que le hicieran preguntas y las contestaba sin dejar lugar a los sentimientos. C’era qualcosa in lui che attirò la simpatia di Connie. Non si dava arie, non sembrava indulgere a nessun tipo di illusione. Parlava a Clifford in maniera attenta, sintetica ed estremamente pratica, delle cose che Clifford voleva sapere. Niente parole superflue, nessun cedimento alla retorica. Sapeva bene il motivo per il quale era stato invitato a Wragby e, da vecchio commerciante astuto e quasi indifferente, lasciava che gli ponessero domande, impiegando il minimo sforzo possibile per trovare le risposte. ‘Money!’ he said. ‘Money is a sort of instinct. It’s a sort of property of nature in a man to make money. It’s nothing you do. It’s no trick you play. It’s a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.’ —¡Dinero! —decía—. El dinero es una especie de instinto. Hacer dinero es una especie de don natural en un hombre. No es nada premeditado. No se trata de un truco puesto en práctica. Es algo así como un rasgo permanente de la propia naturaleza; se empieza, se comienza a ganar dinero y se sigue; hasta un cierto punto, supongo. - I soldi! - disse - I soldi pertengono all’istinto. La capacità di fare soldi fa parte della natura individuale di certe persone. Non ci si può fare niente. Nessun trucco. Si tratta di un accidente della natura, in certi individui; una volta che si è iniziato, non c’è modo di fermarsi, soldi su soldi. Fino a un certo punto, ovviamente. ‘But you’ve got to begin,’ said Clifford. ‘Oh, quite! You’ve got to get IN. You can do nothing if you are kept outside. You’ve got to beat your way in. Once you’ve done that, you can’t help it.’ —Pero hay que empezar —dijo Clifford. —¡Naturalmente! Hay que entrar. No se puede hacer nada si le dejan fuera a uno. Hay que abrirse camino a codazos. Pero una vez hecho eso ya no se puede evitar. - Ma si deve pur sempre cominciare diceva Clifford. - Oh, certamente. Occorre entrare nel giro. Non si fa nulla se si è fuori dal giro. Bisogna a tutti i costi trovare il modo per entrare. Quando si è dentro, è fatta. 20 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri ‘But could you have made money except by plays?’ asked Clifford. —¿Pero habría usted ganado dinero con algo que no fuese el teatro? —preguntó Clifford. - Ma pensa che avrebbe potuto fare soldi anche in altro modo? - chiese Clifford. ‘Oh, probably not! I may be a good writer or I may be a bad one, but a writer and a writer of plays is what I am, and I’ve got to be. There’s no question of that.’ —Oh, probablemente no. Yo puedo ser buen escritor o puedo ser malo, pero soy escritor y escritor de teatro, eso es lo que soy y lo único que puedo ser. De eso no hay duda. - Probabilmente no! Bravo o meno, rimango uno scrittore di teatro. Questo è quello che devo fare. Nessun dubbio a riguardo. ‘And you think it’s a writer of popular plays that you’ve got to be?’ asked Connie. —¿Y piensa que lo que tiene que ser es autor de comedias de éxito? —preguntó Connie. - E lei pensa di non potere essere altro che un autore di commedie di successo? chiese Connie. ‘There, exactly!’ he said, turning to her in a sudden flash. ‘There’s n o t h i n g i n i t ! T h e r e ’s n o t h i n g i n popularity. There’s nothing in the public, if it comes to that. There’s nothing really in my plays to make them popular. It’s not that. They just are like the weather...the sort that w i l l H AV E t o b e . . . f o r t h e t i m e being.’ —¡Ahí está, exactamente! —dijo, volviéndose hacia ella en un arranque repentino—. ¡No hay razón ninguna! No tiene nada que ver con el éxito. No tiene nada que ver con el público, si vamos a eso. No hay nada en mis obras para que tengan éxito. No es eso. Son simplemente como el tiempo...; es el que tiene que hacer... por el momento. - Ecco, proprio così! - disse voltandosi verso di lei con uno scatto improvviso Non c’è proprio niente nel successo. E non c’è niente nemmeno nel pubblico, se è per questo. Non c’è proprio niente nelle mie commedie che le possa rendere di successo. Non è questo il problema. È che sono come il tempo... elementi naturali che non possono non esserci... il bello e il cattivo tempo. He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little. He seemed so old...endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him generation after generation, like geological strata; and at the same time he was forlorn like a child. An outcast, in a certain sense; but with the desperate bravery of his rat-like existence. Volvió sus ojos lentos y plenos, ahogados en una desilusión sin límites, hacia Connie, y ella tembló ligeramente. Parecía tan viejo... Infinitamente viejo, constituido por capas de desilusión concentradas en él generación tras generación, como estratos geológicos; y al mismo tiempo estaba perdido como un niño. Era un marginado en cierto sentido, pero con la bravura desesperada de su existencia de rata. Finché dura, almeno. Spostò su Connie quei suoi occhi indolenti e un poco sporgenti, occhi che sembravano avere affrontato i più profondi recessi della disillusione. Connie tremò leggermente. Sembrava così vecchio, così infinitamente vecchio, come generato dalla moltiplicazione successiva di strati di disillusione, strati che si erano sovrapposti generazione dopo generazione, come in diverse ere geologiche. Allo stesso tempo, però, appariva perso come un bambino. Certo, un emarginato, ma con quel coraggio disperato che nasceva da quella sua esistenza di topo. ‘ A t l e a s t i t ’s w o n d e r f u l w h a t you’ve done at your time of life,’ said Clifford contemplatively. —Por lo menos es magnífico lo que ha logrado usted a su edad —dijo Clifford con expresión contemplativa. - Rimane comunque il fatto che ciò che avete dato al vostro tempo è ammirevole disse Clifford meditabondo. ‘I’m thirty...yes, I’m thirty!’ said M i c h a e l i s , s h a r p l y a n d s u d d e n l y, w i t h a c u r i o u s l a u g h ; h o l l o w, triumphant, and bitter. —¡Tengo treinta años... sí, treinta! — dijo Michaelis de manera cortante y repentina, con una extraña risa, vacía, triunfante y amarga. - Ho trent’anni. Già, trent’anni - fu la risposta secca e improvvisa di Michaelis, seguita da una risata sforzata, trionfante e amara. ‘And are you alone?’ asked Connie. —¿Y está usted solo? —preguntó Connie. - Ed è solo? - chiese Connie. ‘How do you mean? Do I live alone? I’ve got my servant. He’s a Greek, so he says, and quite incompetent. But I keep him. And I’m going to marry. Oh, yes, I must marry.’ —¿Qué quiere decir? ¿Que si vivo solo? Tengo mi criado. Es griego, dice, y bastante inútil. Pero lo conservo. Y voy a casarme. Oh, sí, tengo que casarme. - Cosa intende dire? Se vivo da solo? Ho il mio cameriere. Greco, o almeno così dice, e piuttosto incapace. Ma lo tengo. E prima o poi mi sposerò. Sì, penso proprio che mi dovrò sposare. ‘It sounds like going to have your tonsils cut,’ laughed Connie. ‘Will it be an effort?’ —Suena como tenerse que operar de las anginas —rió Connie—. ¿Será un gran esfuerzo? - Lo dice come se si trattasse di un’operazione alle tonsille - disse Connie ridendo - Sarà questa grande fatica? He looked at her admiringly. ‘Well, Lady Chatterley, somehow it will! I find... excuse me... I find I can’t marry an Englishwoman, not even an Irishwoman...’ La miró con admiración. —Bueno, Lady Chatterley, en un sentido lo será. Creo... perdóneme... creo que no podría casarme con una inglesa, ni siquiera con una irlandesa... La guardò con ammirazione. Ebbene, Lady Chatterley, in un certo senso lo sarà. Scusatemi, ma penso di non potere davvero sposare un’inglese e nemmeno un’irlandese... ‘Try an Clifford. —Pruebe con una americana —dijo Clifford. - Provi un’americana - intercalò Clifford. American,’ said 21 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri ‘Oh, American!’ He laughed a hollow laugh. ‘No, I’ve asked my man if he will find me a Turk or something...something nearer to the Oriental.’ —¡Oh, americana! —se reía con una risa hueca—. No. Le he pedido a mi criado que me encuentre una turca o algo así...; algo más cercano a lo oriental. - Un’americana! - rise di nuovo di quel suo riso sforzato - No, ho chiesto al mio cameriere di trovarmi una donna turca o qualcosa del genere... qualcosa, insomma, di orientaleggiante. Connie really wondered at this queer, melancholy specimen of extraordinary success; it was said he had an income of fifty thousand dollars from America alone. Sometimes he was handsome: sometimes as he looked sideways, downwards, and the light fell on him, he had the silent, enduring beauty of a carved ivory Negro mask, with his rather full eyes, and the strong queerly-arched brows, the immobile, compressed mouth; that momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at it; something old, old, and acquiescent in the race! Aeons of acquiescence in race destiny, instead of our individual resistance. And then a swimming through, like rats in a dark river. Connie felt a sudden, strange leap of sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion, amounting almost to love. The outsider! The outsider! And they called him a bounder! How much more bounderish and assertive Clifford looked! How much stupider! Connie estaba realmente asombrada ante aquel extraño y melancólico ejemplar de éxito extraordinario; se decía que tenía unos ingresos de cincuenta mil dólares sólo de América. A veces era guapo: a veces, cuando miraba hacia un lado, hacia abajo, y la luz caía sobre él, tenía la belleza silenciosa y estoica de una talla negra en marfil, con sus ojos expresivos y las amplias cejas en un extraño arco, la boca inmóvil y apretada; esa inmovilidad momentánea pero evidente, una inmovilidad, una intemporalidad a la que aspira Buda y que los negros expresan a veces sin siquiera intentarlo; ¡algo antiguo, antiguo y congénito a la raza! Siglos de concordancia con el destino de la raza, en lugar de nuestra resistencia individual. Y luego pasar nadando, como las ratas en un río oscuro. Connie sintió un brote repentino y extraño de simpatía hacia él, un impulso mezcla de compasión con un deje de repulsión que casi llegaba a ser amor. ¡El marginado! ¡El marginado! ¡Y le llamaban ordinario! ¡Cuánto más ordinario y engreído parecía Clifford! ¡Cuánto más estúpido! Connie era davvero meravigliata da quel singolare esemplare di straordinario successo; si diceva che solo dall’America ricevesse qualcosa come cinquantamila dollari all’anno. Qualche volta era bello. Qualche volta, quando guardava di sbieco e in giù, con la luce che cadeva su di lui, mostrava la bellezza silenziosa e durevole di una maschera africana scolpita nell’avorio, con quei suoi occhi piuttosto sporgenti, le sopracciglia forti e curiosamente arcuate, la bocca immobile, compressa; di un’immobilità momentanea, ma rivelata. Immobilità senza tempo alla quale aspira il Budda e che i neri, talvolta, riescono a esprimere senza ricercarla. Era qualcosa di antico, antico e insito nella razza. Ere di accettazione nel destino della razza, diverse dalla nostra continua, personale resistenza. E poi, improvviso, il guizzare umido di un topo che attraversa un fiume scuro. Connie fu subito presa da un moto di simpatia per quell’uomo, simpatia frammista di compassione, velata da una sfumatura di repulsione; era quasi amore. L’emarginato! L’emarginato! E lo definivano volgare! Quanto più volgare e insolente appariva Clifford. Quanto più stupido! Michaelis knew at once he had made an impression on her. He turned his full, hazel, slightly prominent eyes on her in a look of pure detachment. He was estimating her, and the extent of the impression he had made. With the English nothing could save him from being the eternal outsider, not even love. Yet women sometimes fell for him...Englishwomen too. Michaelis se dio cuenta enseguida de que la había impresionado. Volvió hacia ella sus ojos expresivos, avellanados y ligeramente saltones con una mirada de pura ausencia. Estaba estudiándola, considerando la impresión que le había producido. Con los ingleses nada podía salvarle de ser el eterno marginado, ni siquiera el amor. Y sin embargo las mujeres se encaprichaban a veces con él... Las inglesas también. Michaelis intuì subito di avere fatto colpo su Connie. Le posò addosso quei suoi grandi occhi colore nocciola e un po’ sporgenti, con uno sguardo di perfetto distacco. Era uno sguardo che valutava, Connie e l’impressione che aveva fatto su di lei. Con gli inglesi c’era poco da fare, lui rimaneva sempre e comunque l’emarginato. Ma con le donne, talvolta, le cose andavano meglio; anche con le donne inglesi. He knew just where he was with Clifford. They were two alien dogs which would have l i k e d t o s n a r l a t o n e a n o t h e r, b u t which smiled instead, perforce [forzosamente]. But with the woman he was not quite so sure. Sabía en qué situación estaba frente a Clifford. Eran dos perros que no se conocían y a los que les hubiera gustado enseñarse los dientes, pero que se veían obligados a sonreírse. Pero con la mujer no estaba tan seguro. Sapeva perfettamente in quali rapporti era con Clifford. Erano due cani che si odiano pronti a sbranarsi; e invece, eccoli lì a sorridersi, per forza. Ma con la moglie non riusciva a sentirsi altrettanto sicuro. Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. After coffee Michaelis, restless and ill-sitting soul, wondered what he should do. It was a fine November...day fine for Wragby. He looked over the melancholy park. My God! What a place! El desayuno se servía en los dormitorios; Clifford no aparecía nunca antes de la comida y el comedor era un tanto lúgubre. Tras el café, Michaelis, un cuerpo inquieto e impaciente, se preguntaba qué podría hacer. Era un hermoso día de noviembre... Hermoso para Wragby. Contempló la melancolía del parque. ¡Dios! ¡Qué sitio! La colazione veniva servita a letto; Clifford, infatti, non si faceva mai vedere prima dell’ora di pranzo e, inoltre, la sala era piuttosto squallida. Dopo il caffè, Michaelis, incerto e inquieto, prese a chiedersi cosa avrebbe potuto fare. Era una bella giornata di novembre, bella almeno per Wragby. Diede un’occhiata al parco malinconico. Mio Dio! Che posto! He sent a servant to ask, could he be of any service to Lady Chatterley: he thought of driving into Sheffield. The answer came, would he care to go up to Lady Chatterley’s sitting- Envió a un sirviente a preguntar si podía hacer algo por Lady Chatterley: había pensado ir a Sheffield en su coche. Llegó la respuesta diciendo si no le importaría subir al cuarto de estar de Mandò il cameriere dalla signora a chiederle se, per caso, avesse potuto esserle utile in qualcosa: aveva in mente, infatti, di arrivare in macchina sino a Sheffield. La risposta arrivò sotto forma di invito a raggiungerla nel suo salottino al piano 22 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri room. Lady Chatterley. superiore. Connie had a sitting-room on the third floor, the top floor of the central portion of the house. Clifford’s rooms were on the ground floor, of course. Michaelis was flattered by being asked up to Lady Chatterley’s own parlour. He followed blindly after the servant...he never noticed things, or had contact with Isis surroundings. In her room he did glance vaguely round at the fine German reproductions of Renoir and C‚zanne. Connie tenía un cuarto de estar en el tercer piso, el más alto, de la parte central de la casa. Las habitaciones de Clifford estaban en la planta baja, desde luego. Para Michaelis era halagador verse invitado a subir al cuarto particular de Lady Chatterley. Siguió ciegamente al criado... Nunca se daba cuenta de las cosas ni tenía contacto con lo que le rodeaba. Ya en la habitación, echó una vaga mirada a las hermosas reproducciones alemanas de Renoir y Cezanne. Connie, infatti, disponeva di un salottino personale al terzo piano, l’ultimo della casa. Gli appartamenti di Clifford, ovviamente, si trovavano al piano terra. Michaelis fu lusingato da quell’invito. Seguì, dunque, il cameriere senza prestare attenzione a quello che lo circondava. Non notava mai nulla, non entrava mai in contatto con quello che gli stava attorno. Quando fu nella stanza di Lady Chatterley, si limitò a gettare uno sguardo rapido e incolore alle riproduzioni tedesche di Renoir e Cézanne. ‘ I t ’s v e r y p l e a s a n t u p h e r e , ’ he said, with his queer smile, as if it hurt him to smile, showing h i s t e e t h . ‘ Yo u a r e w i s e t o g e t up to the top.’ —Es una habitación muy agradable — dijo con una sonrisa forzada, como si le doliera sonreír, enseñando los dientes—. Es una buena idea haberse instalado en el último piso. - È molto bello, qui - disse con quel suo strano sorriso sofferto, quasi gli dolesse mostrarlo - e molto saggio da parte sua vivere ai piani alti. ‘ Ye s , said. she —Sí, también a mí me lo parece —dijo ella. - Già, anch’io la penso così - fu la risposta di Connie. Her room was the only gay, modern one in the house, the only spot in Wragby where her personality was at all revealed. Clifford had never seen it, and she asked very few people up. Su habitación era la única agradable y moderna de la casa, el único lugar de Wragby en que se descubría su personalidad. Clifford no la había visto nunca y ella invitaba a muy poca gente a subir. La sua stanza era l’unica isola felice e piacevole della casa, l’unico angolo in tutta Wragby che le assomigliava. Clifford non l’aveva mai vista e lei non vi invitava che pochissime persone. Now she and Michaelis sit on opposite sides of the fire and talked. She asked him about himself, his mother and father, his brothers...other people were always something of a wonder to her, and when her sympathy was awakened she was quite devoid of class feeling. Michaelis talked frankly about himself, quite frankly, without affectation, simply revealing his bitter, indifferent, stray-dog’s soul, then showing a gleam of revengeful pride in his success. Ella y Michaelis estaban sentados en ese momento a ambos lados de la chimenea y conversaban. Ella le preguntó por sí mismo, su madre, su padre, sus hermanos:..; los demás siempre le interesaban y cuando se despertaba su simpatía perdía por completo el sentido de clase. Michaelis hablaba con franqueza sobre sí mismo, con toda franqueza, sin afectación, poniendo simplemente al descubierto su alma amarga e indiferente de perro callejero y mostrando luego un reflejo de orgullo vengativo por su éxito. Ora lei e Michaelis sedevano ai lati opposti del caminetto, conversando. Lei voleva sapere tutto di lui, di suo padre e di sua madre, dei suoi fratelli... per lei, infatti, gli altri erano sempre fonte di scoperte e novità e, quando sentiva simpatia per qualcuno, lasciava perdere qualsiasi pregiudizio di classe. Michaelis raccontò tutto in maniera molto sincera, senza alcuna affettazione e scoprendo, anzi, quella sua anima amara, indifferente, da cane abbandonato; solo poi passò nei suoi occhi un bagliore di vendetta: era il successo la sua vendetta. ‘But why are you such a lonely bird?’ Connie asked him; and again he looked at her, with his full, searching, hazel look. —Pero ¿por qué es usted un ave tan solitaria? le preguntó Connie; y él volvió a mirarla con su mirada avellana, intensa, interrogante. - Ma perché siete una persona così solitaria? - chiese Connie. Lui la guardò nuovamente con quei suoi occhi color nocciola sporgenti, indagatori. ‘Some birds ARE that way,’ he replied. Then, with a touch of familiar irony: ‘but, look here, what about yourself? Aren’t you by way of being a lonely bird yourself?’ Connie, a little startled, thought about it for a few moments, and then she said: ‘Only in a way! Not altogether, like you!’ —Algunas aves son así —contestó él. Y luego, con un deje de ironía familiar: —Pero, escuche, ¿y usted misma? ¿No es usted algo así como un ave solitaria también? Connie, algo sorprendida, lo pensó un momento y . luego dijo: —¡Sólo en parte! ¡No tanto como usted! - Perché ci sono persone fatte così - fu la sua risposta. Poi, aggiunse, con una sfumatura di ironia che gli era familiare: - Ma rifletta un istante. E lei? Non è forse anche lei una persona solitaria? Connie ebbe un leggero sussulto, ci pensò su per un attimo e poi rispose: - Per certi versi, sì. Ma non completamente, come lei. ‘Am I altogether a lonely bird?’ he asked, with his queer grin of a smile, as if he had toothache; it was so wry, and his eyes were so perfectly unchangingly melancholy, or stoical, or disillusioned or afraid. —¿Soy yo un ave absolutamente solitaria? —preguntó él con su extraña mueca risueña, como si tuviera dolor de muelas; era tan retorcida, y sus ojos eran tan perennemente melancólicos, o estoicos, o desilusionados, o asustados... - E dunque io sarei una persona completamente solitaria? - disse Michaelis con quel suo strano sorriso che sembrava una smorfia, la smorfia di dolore di chi soffre per un mal di denti. I suoi occhi rimanevano di una malinconia immutabile: o stoici, o delusi, o spauriti. —¿Por qué? —dijo ella, faltándole un tan- - Perché? - chiese Connie quasi ‘Why?’ I think she said, so,’ a little 23 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri breathless, as she looked at him. ‘You are, aren’t you?’ to el aliento mientras le miraba—. Sí que lo es, ¿no? senza fiato mentre lo guardava - Forse non è così? She felt a terrible appeal coming to her from him, that made her almost lose her balance. Se sentía terriblemente atraída hacia él, hasta el punto de casi perder el equilibrio. Avvertiva, terribile, l’attrazione che lui emanava; le faceva quasi perdere l’equilibrio. ‘Oh, you’re quite right!’ he said, turning his head away, and looking sideways, downwards, with that strange immobility of an old race that is hardly here in our present day. It was that that really made Connie lose her power to see him detached from herself. —¡Sí, tiene usted razón! —dijo él, volviendo la cabeza y mirando a un lado, hacia abajo, con esa extraña inmovilidad de las viejas razas que apenas se encuentra en nuestros días. Era aquello lo que le hacía a Connie perder su capacidad de verlo como algo ajeno a ella misma. - Sì, ha proprio ragione - confermò voltando il capo e guardando di lato, in giù, con quella strana immobilità tipica di una razza antica e che è tanto difficile scorgere ai nostri giorni. Fu quell’atteggiamento a fare vacillare in lei il potere di tenerlo lontano da sé. He looked up at her with the full glance that saw everything, registered everything. At the same time, the infant crying in the night was crying out of his breast to her, in a way that affected her very womb. El levantó los ojos hacia ella con aquella mirada intensa que lo veía todo y todo lo registraba. Al mismo tiempo el niño que lloraba en la noche gemía desde su pecho hacia ella, de una forma que producía una atracción en su vientre mismo. Lui la fissò con uno sguardo che registrava tutto. Nel medesimo istante, il fanciullo che di notte piange, piangeva nel petto di Connie, piangeva di un pianto che la torceva sin nelle viscere. ‘It’s awfully nice of you to think of me,’ he said laconically. —Es muy amable que se preocupe por mí —dijo él lacónicamente. - È molto bello che lei si preoccupi per me disse in maniera laconica. ‘Why shouldn’t I think of you?’ she exclaimed, with hardly breath to utter it. —¿Por qué no iba a hacerlo? — dijo ella, faltándole casi el aliento para hablar. - Perché, non dovrei farlo? - esclamò Connie, quasi senza trovare fiato sufficiente per reggere quelle parole. He gave the wry, quick hiss of a laugh. ‘Oh, in that way!...May I hold your hand for a minute?’ he asked suddenly, fixing his eyes on her with almost hypnotic power, and sending out an appeal that affected her direct in the womb. El rió con aquella risa torcida, rápida, sibilante. ——Ah, siendo así... ¿Puedo cogerle la mano un segundo? —preguntó él repentinamente, clavando sus ojos en ella con una fuerza casi hipnótica y dejando emanar una atracción que la afectaba directamente en el vientre. Lui diede di nuovo quel breve riso forzato, quasi un sibilo. - Oh, in quel modo!... Posso tenerle la mano per un minuto? - chiese improvvisamente, fissando i suoi occhi su di lei, occhi dal potere ipnotico e che emanavano un’attrazione che ella avvertiva direttamente nelle viscere. She stared at him, dazed and transfixed, and he went over and kneeled beside her, and took her two feet close in his two hands, and buried his face in her lap, remaining motionless. She was perfectly dim and dazed, looking down in a sort of amazement at the rather tender nape of his neck, feeling his face pressing her thighs. In all her burning dismay, she could not help putting her hand, with tenderness and compassion, on the defenceless nape of his neck, and he trembled, with a deep shudder. Le miró fijamente, deslumbrada y transfigurada, y él se acercó y se arrodilló a su lado, apretó sus dos pies entre las manos y enterró la cabeza en su regazo; así permaneció inmóvil. Ella estaba completamente fascinada y transfigurada, mirando la tierna forma de su nuca con una especie de confusión, sintiendo la presión de su cara contra sus muslos. Dentro de su ardiente abandono no pudo evitar colocar su mano, con ternura y compasión, sobre su nuca indefensa, y él tembló con un profundo estremecimiento. Lo fissò, stordita e affascinata. Lui le si avvicinò, si inginocchiò davanti a lei, le strinse i piedi tra le mani e nascose il suo volto nel grembo di lei, immobile. Connie rimase confusa mentre guardava, avvolta dallo stupore, la linea morbida della sua nuca, sentendo il volto di lui che le premeva sulle cosce; non poté fare a mano di passare la mano su quella nuca senza difese, con compassione e tenerezza. Lui tremò, di un fremito profondo. Then he looked up at her with that awful appeal in his full, glowing eyes. She was utterly incapable of resisting it. From her breast flowed the answering, immense yearning over him; she must give him anything, anything. Luego él levantó la mirada hacia ella con aquel terrible atractivo en sus intensos ojos brillantes. Ella era absolutamente incapaz de resistirlo. De su pecho brotó la respuesta de una inmensa ternura hacia él; tenía que darle lo que fuera, lo que fuera. Poi la guardò con quella capacità di attrazione che emanava dai suoi occhi grandi e scintillanti. Ella non fu più in grado di resistere. Dal suo petto fluiva un immenso desiderio che lo avvolgeva: fu quella la sua risposta; doveva dargli tutto, tutto. He was a curious and very gentle lover, very gentle with the woman, trembling uncontrollably, and yet at the same time detached, aware, aware of every sound outside. Era un amante curioso y muy delicado, muy delicado con la mujer, con un temblor incontrolable y, al mismo tiempo, distante, consciente, muy consciente de cualquier ruido exterior. Fu un amante strano: gentile, invero molto gentile, con un tremito che lo scuoteva in tutto il corpo e, tuttavia, come distaccato, consapevole, attento a ogni rumore esterno. 24 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri To her it meant nothing except that she gave herself to him. And at length he ceased to quiver any more, and lay quite still, quite still. Then, with dim, compassionate fingers, she stroked his head, that lay on her breast. Para ella aquello no significaba nada, excepto que se había entregado a él. Y después él dejó de estremecerse y se quedó quieto, muy quieto. Luego, con dedos suaves y compasivos, le acarició la cabeza reclinada en su pecho. Per lei non fu che la consapevolezza di essersi donata. A poco a poco, smise di tremare, fu immobile, perfettamente immobile. Solo allora, con dita incerte e compassionevoli, Connie gli accarezzò il capo che le giaceva sul petto. When he rose, he kissed both her hands, then both her feet, in their suede slippers, and in silence went away to the end of the room, where he stood with his back to her. There was silence for some minutes. Then he turned and came to her again as she sat in her old place by the fire. Cuando él se levantó besó sus manos, luego sus pies en las pantuflas de cabritilla y, en silencio, se alejó hacia el extremo de la habitación; allí se detuvo de espaldas a ella. Hubo un silencio de algunos minutos. Luego se volvió y se acercó de nuevo a ella, sentada en el sitio de antes, junto a la chimenea. Quando si alzò, le baciò entrambe le mani, poi entrambi i piedi e si diresse dall’altra parte della stanza; là rimase in piedi, dandole le spalle. Silenzio per qualche minuto. Poi si voltò nuovamente verso di lei e le si sedette accanto, vicino al caminetto. ‘And now, I suppose you’ll hate me!’ he said in a quiet, inevitable way. She looked up at him quickly. —¡Y ahora supongo que me odiará! —dijo él de una forma tranquila e inevitable. - E adesso suppongo che mi odierà disse con tono tranquillo, ineluttabile. Lei lo guardò. ‘Why should I?’ she asked. Ella alzó rápidamente los ojos hacia él. —¿Por qué? preguntó. - E perché dovrei? - chiese Connie. ‘They mostly do,’ he said; then he caught himself up. ‘I mean...a woman is supposed to.’ —Casi todas lo hacen — dijo; luego se corrigió—. Q u i e r o d e c i r. . . e s l o q u e p a s a con las mujeres. - Questo è quello che succede nella maggiore parte dei casi - disse. Poi si riprese. -Voglio dire, cioè, è quello che si suppone facciano le donne. ‘This is the last moment when I ought to hate you,’ she said r e s e n t f u l l y. —Nunca tendría menos motivos que ahora para odiarle —dijo ella recriminándole. - Ma questo è davvero il momento meno opportuno per odiarla - disse Connie con un certo risentimento. ‘I know! I know! It should be so! You’re FRIGHTFULLY good to me...’ he cried miserably. —¡Lo sé! ¡Lo sé! ¡Así debiera ser! Es usted terriblemente buena conmigo... gimió él miserablemente. - Lo so! Lo so che dovrebbe sempre essere così. Lei è troppo buona con me! esclamò dolorosamente. She wondered why he should be miserable. ‘Won’t you sit down again?’ she said. He glanced at the door. Ella no entendía por qué se sentía desgraciado. —¿No quiere sentarse? —dijo. El echó una mirada a la puerta. Connie si chiese perché dovesse essere così infelice. - Non vuole sedersi ancora un po’? - aggiunse. Lui gettò uno sguardo preoccupato alla porta. ‘Sir Clifford!’ he said, ‘won’t he...won’t he be...?’ She paused a moment to consider. ‘Perhaps!’ she said. And she looked up at him. ‘I don’t want Clifford to know not even to suspect. It WOULD hurt him so much. But I don’t think it’s wrong, do you?’ —¡Sir Clifford! —dijo—, no... ¿no estará...? Ella reflexionó un momento. —¡Quizás! ——dijo. Y le miró—. No quiero que Clifford lo sepa..., ni que lo sospeche siquiera. Le haría tanto daño... Pero no pienso que hayamos hecho mal, ¿no cree? - Ma Sir Clifford - disse - non è che... non è che... ? Ella si fermò un attimo a riflettere, poi disse: - Forse! - e ricambiò il suo sguardo. - Non voglio che Clifford venga a conoscenza della cosa. E che neppure sospetti qualcosa. Sarebbe troppo doloroso per lui. Ma, in fondo, non penso che ci sia niente di male, vero? ‘Wrong! Good God, no! You’re only too infinitely good to me...I can hardly bear it.’ —¡Mal! ¡Por supuesto que no! Es usted tan infinitamente buena conmigo... que casi no puedo soportarlo. - Di male? Dio, assolutamente no! Solo che lei è infinitamente buona con me... Faccio fatica a sopportarlo. He turned aside, and she saw that in another moment he would be sobbing. Se volvió a un lado y ella se dio cuenta de que un momento más tarde estaría sollozando. Si girò di lato e si accorse che era sul punto di scoppiare a piangere. ‘But we needn’t let Clifford know, need we?’ she pleaded. ‘It would hurt him so. And if he never knows, never suspects, it hurts nobody.’ —Pero no hace falta que se lo contemos a Clifford, ¿no? —rogó ella—. Le haría tanto daño. Y si nunca lo sabe, nunca lo sospecha, no se hace daño a nadie. Non abbiamo alcun bisogno di farglielo sapere, no? - insisté Connie - Lo farebbe tanto soffrire. E se non lo viene a sapere, non sospetterà niente e tutto questo non farà male a nessuno. ‘Me!’ he said, almost fiercely; ‘he’ll know nothing from me! Yo u see if he does. Me give myself away! Ha! Ha!’ he laughed hollowly, — ¡ Yo ! — d i j o é l c a s i c o n o r g u l l o — ; ¡ p o r m í n o s a b r á n a d a ! Ya l o verá. ¿Delatarme yo? ¡ja, ja! Soltó su risa vacía y cínica al consi- - Da me! - esclamò lui quasi con violenza - Da me non saprà assolutamente nulla! Vedrà se non è così. Io tradire un segreto! Ah! Ah! - rise a quell’idea in 25 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri c y n i c a l l y, a t s u c h a n i d e a . S h e watched him in wonder. He said to her: ‘May I kiss your hand arid go? I’ll run into Sheffield I think, and lunch there, if I may, and be back to tea. May I do anything for you? May I be sure you don’t hate me?—and that you won’t?’—he ended with a desperate note of cynicism. derar la idea. Ella le observaba asombrada. El dijo: —¿Puedo besarle la mano y retirarme? Iré a Sheffield y creo que me quedaré allí a comer, si puedo, y volveré para el té. ¿Puedo hacer algo por usted? ¿Puedo estar seguro de que no me odia?, ¿y de que no me odiará? —finalizó con una nota desesperada de cinismo. maniera stonata e cinica. Lei lo guardò meravigliata. Poi le disse: - Posso baciarle la mano e andare? Raggiungerò Sheffield in automobile e, forse, pranzerò là. Sarò di ritorno per il tè. Posso esserle d’aiuto in qualcosa? Posso andarmene sicuro che lei non mi odia? E che non lo farà in futuro? - finì la frase con una nota disperata di cinismo. ‘No, I don’t hate you,’ she said. ‘I think you’re nice.’ —No, no le odio —dijo ella—. Me gusta. - No, non la odio - disse Connie - penso che lei sia un’ottima persona. ‘Ah!’ he said to her fiercely, ‘I’d rather you said that to me than said you love me! It means such a lot m o r e . . . Ti l l a f t e r n o o n t h e n . I ’ v e plenty to think about till then.’ He kissed her hands humbly and was gone. —¡Ah! —dijo él orgullosamente—, prefiero que me diga eso a que me diga que me ama. Es mucho más important e . . . H a s t a l a t a r d e , e n t o n c e s . Te n g o mucho en qué pensar hasta luego. Le besó la mano humildemente y se fue. - Ah! - esclamò lui con forza - Preferisco che lei mi abbia detto così piuttosto che avermi dichiarato il suo amore! Significa molto di più. A questo pomeriggio, allora. Avrò molte cose cui pensare per oggi. Le baciò umilmente le mani e se ne andò. ‘I don’t think I can stand that young man,’ said Clifford at lunch. —Me parece que no aguanto a ese joven —dijo Clifford en la comida. - Non credo di essere in grado di sopportare quel giovane - disse Clifford a pranzo. ‘Why?’ asked Connie. —¿Por qué? preguntó Connie. - Perché? - chiese Connie. ‘He’s such a bounder underneath his veneer [barniz/chapado]...just waiting to bounce us.’ —Es tan vulgar por debajo de esa capa de barniz... Esperando sólo a saltar sobre nosotros. - È così volgare sotto sotto... sempre pronto a saltarci addosso! ‘I think people have been so unkind to him,’ said Connie. —Tengo la impresión de que la gente se ha portado muy mal con él —dijo Connie. - Penso che la gente sia stata molto poco gentile con lui. ‘Do you wonder? And do you think he employs his shining hours doing deeds of kindness?’ —¿Y te asombra? ¿Crees que él pasa el tiempo haciendo obras de caridad? - E te ne meravigli? Cosa pensi? Che lui impieghi il suo tempo prezioso a fare opere di bene? ‘I think he has a certain sort of generosity.’ —Creo que tiene una cierta generosidad. - Penso che, a suo modo, sia una persona generosa. ‘ Towards whom?’ —¿Hacia quién? ‘I don’t quite know.’ —No lo sé muy bien. - E verso chi? - Questo non lo so. ‘Naturally you don’t. I’m afraid you mistake unscrupulousness for generosity.’ —Claro que no lo sabes. Me temo que confundes la falta de escrúpulos con la generosidad. - Ah, questo non lo sai. Certo. Credo che tu confonda la mancanza di scrupoli per generosità. Connie paused. Did she? It was just possible. Ye t the unscrupulousness of Michaelis had a c e r t a i n f a s c i n a t i o n f o r h e r. H e went whole lengths where Clifford only crept a few timid paces. In his way he had conquered the world, which was what Clifford wanted to do. Ways and means...? Were those of Michaelis more despicable than those of Clifford? Was the way the poor outsider had shoved and bounced himself forward in person, and by the back doors, any worse than Clifford’s way of advertising himself into prominence? The bitchgoddess, Success, was trailed by Connie no contestó. ¿Era cierto? Era posible. Sin embargo, en la falta de escrúpulos de Michaelis había una cierta fascinación para ella. El a v a n z a b a k i l ó m e t r o s d o n d e C l i ff o r d sólo daba unos tímidos pasos. A su manera había conquistado el mundo, que era lo que Clifford quería h a c e r. ¿ E l f i n y l o s m e d i o s . . . ? ¿Eran los de Michaelis más despreciables que los de Clifford? ¿Era la forma en que el pobre marginado había sabido salir adelante, y por la puerta trasera, peor que la forma e n q u e s e v e n d í a C l i ff o r d p a r a l l e gar a la fama? La diosa bastarda, el éxito, eran cortejados por miles de Connie rifletté sulla cosa. Era così? Possibilissimo. E, tuttavia, la mancanza di scrupoli di Michaelis esercitava un certo fas ci n o s u d i l ei . Lu i av ev a p erco rso i n lungo e in largo strade sulle quali Clifford non aveva mosso che pochi e timidi passi. Certo, a suo modo, ma aveva conquistato il mondo; proprio quello che Clifford avrebbe tanto desiderato fare. I modi e i mezzi? Forse che quelli di Michaelis erano più spregevoli di quelli di Clifford? Forse che il modo nel quale il povero emarginato si era fatto strada, certo, anche passando dalle porte di servizio, era peggiore della continua ricerca di pubblicità personale da parte di Clifford? La dea-puttana del Successo era inseguita da migliaia di cani 26 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri thousands of gasping, dogs with lolling tongues. The one that got her first was the real dog among dogs, if you go by success! So Michaelis could keep his tail up. p e r r o s j a d e a n t e s c on la lengua fuera. ¡Y quien lo conseguía era el más perro entre los perros, a juzgar por el éxito! Así que Michaelis podía ir con el rabo alto. arrancanti e con la lingua a penzoloni. Colui che la raggiungeva per primo era il vero cane dei cani; questo era quanto per il successo. E dunque Michaelis poteva benissimo esserne fiero. The queer thing was, he didn’t. He came back towards tea-time with a large handful of violets and lilies, and the same hang-dog expression. Connie wondered sometimes if it were a sort of mask to disarm opposition, because it was almost too fixed. Was he really such a sad dog? Lo extraño era que no lo hacía. Volvió hacia la hora del té con un gran ramo de lirios y violetas y la misma expresión de perro faldero. Connie se preguntaba a veces si no sería una especie de máscara para desarmar a la oposición; era casi demasiado invariable. ¿Era de verdad y hasta tal punto un perro apaleado? La cosa curiosa era che non lo faceva. Fece ritorno per l’ora del tè con un grande mazzo di violette e gigli e quell’aria da cane bastonato. Connie, di tanto in tanto, si domandava se anche quella non fosse una maschera per prevenire e disarmare ogni possibile opposizione da parte degli altri; era troppo fissa, troppo regolare. Era veramente un cane così triste? His sad-dog sort of extinguished self persisted all the evening, though through it Clifford felt the inner effrontery. Connie didn’t feel it, perhaps because it was not directed against women; only against men, and their presumptions and assumptions. That indestructible, inward effrontery in the meagre fellow was what made men so down on Michaelis. His very presence was an affront to a man of society, cloak it as he might in an assumed good manner. Su autonegación de perro triste se mantuvo toda la tarde, aunque a través de ella Clifford se dio cuenta de su insolencia interior. Connie no, quizás porque no estaba dirigida contra las mujeres; sólo contra los hombres y sus presunciones y pretensiones. Aquella insolencia interna e indestructible del escuálido personaje era lo que hacía que los hombres se volvieran contra Michaelis. Su mera presencia, por mucho que se disfrazara bajo una imitación de buenos modales, era un insulto para un hombre de la buena sociedad. E quell’espressione lo accompagnò anche per tutta la serata. Clifford, però, non mancava di scorgervi, dietro, una profonda sfrontatezza interiore. Connie, da parte sua, non riusciva ad avvertirla, forse perché non era aggressività rivolta verso le donne, ma solo contro gli uomini, contro la loro arroganza, la loro presunzione. Era proprio quell’aggressività, quell’ indistruttibile sfrontatezza interiore in un essere così sparuto, a fare sì che gli uomini ce l’avessero tanto con lui. La sua semplice presenza, per quanto nascondesse tutto dietro a una parvenza di buone maniere, era un affronto per un uomo della buona società. Connie was in love with him, but she managed to sit with her embroidery and let the men talk, and n o t g i v e h e r s e l f a w a y. A s f o r Michaelis, he was perfect; exactly the same melancholic, attentive, aloof young fellow of the previous evening, millions of degrees remote from his hosts, but laconically playing up to them to the required amount, and never coming forth to them for a moment. Connie felt he must have forgotten the morning. He had not forgotten. But he knew where he was...in the same old place outside, where the born outsiders are. He didn’t take the love-making a l t o g e t h e r p e r s o n a l l y. H e k n e w i t would not change him from an ownerless dog, whom everybody begrudges its golden collar, into a comfortable society dog. Connie estaba enamorada de él, pero se las arregló para mantenerse al margen con su bordado, para dejar hablar a los hombres y no delatarse. En cuanto a Michaelis, era perfecto; exactamente el mismo joven melancólico, atento y distante de la tarde ant e r i o r ; a m i l l o n e s d e g r a d o s d e d i v e rgencia de sus anfitriones, reaccionando el mínimo exigido y sin salir a su encuentro ni una sola vez. Connie pensaba que habría olvidado lo sucedido por la mañana. No lo había olvidado. Pero sabía dónde estaba...; en e l m i s m o l u g a r, a l a i n t e m p e r i e , d o n d e p e r m a n e c e n l o s m a rg i n a d o s d e n a cimiento. No consideraba hacer el amor como algo personal. Sabía que no le llevaría de ser un perro callejero a quien todo el mundo echa en cara su collar dorado— a ser un perro de buena sociedad. Connie se ne era innamorata, ma riuscì a sedere, tranquilla, con il suo lavoro di ricamo. Lasciò che gli uomini parlassero tra di loro, senza tradirsi. Michaelis, da parte sua, fu perfetto; perfetto con quella sua immutabile espressione di malinconia, attento ma distante. Fu esattamente lo stesso giovane della serata precedente, perso a migliaia di chilometri dai suoi ospiti, ma capace, seppure in maniera laconica, di adularli il giusto e al contempo di non fare un solo passo in loro direzione. Connie, per un istante, pensò che si fosse dimenticato di quanto era successo la mattina. Lui non si era dimenticato proprio nulla. Semplicemente sapeva dove si trovava... sempre nello stesso posto, quello occupato da coloro che sono nati emarginati. Non dava all’amore un valore personale. Sapeva che non sarebbe di certo stato l’amore a fargli cambiare quella sua condizione di cane randagio al quale tutti invidiano il collare d’oro; non sarebbe mai diventato un cane di società insieme a tutti gli altri cani. The final fact being that at the very bottom of his soul he WASan o u t s i d e r, a n d a n t i - s o c i a l , a n d h e a c c e p t e d t h e f a c t i n w a r d l y, n o matter how Bond-Streety he was on the outside. His isolation was a necessity to him; just as the appearance of conformity and mixing-in with the smart people was also a necessity. En definitiva, en el fondo más remoto de su alma, era un marginado antisocial e interiormente aceptaba su situación, por muy Bond Street que fuera en la superficie. Su aislamiento era para él una necesidad; del mismo modo que la resignación y la compañía de las clases altas eran también una necesidad para él. La conclusione finale era che nel profondo dell’anima lui voleva essere un paria, un antisociale e che accettava quel fatto dentro, non importa quanto Bond Street riusciva ad apparire all’esterno. L’ i s o l a m e n t o e r a p e r l u i u n a necessità; così come lo era il bisogno di conformarsi e mescolarsi con la gente elegante. 27 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri But occasional love, as a comfort arid soothing, was also a good thing, and he was not ungrateful. On the c o n t r a r y, h e w a s b u r n i n g l y , poignantly grateful for a piece of natural, spontaneous kindness: almost to tears. Beneath his pale, immobile, disillusioned face, his c h i l d ’s s o u l w a s s o b b i n g w i t h gratitude to the woman, and burning to come to her again; just as his outcast soul was knowing he would keep really clear of her. Pero el amor ocasional, como bálsamo y alivio, era también positivo, y en eso no era ingrato. Al contrario, se mostraba ardiente y angustiosamente agradecido por un rasgo de cariño natural y espontáneo: hasta llegar casi a las lágrimas. Bajo su cara pálida, inmóvil, sin ilusión, su alma de niño gemía de gratitud hacia la mujer y la necesidad imperiosa de volver a estar con ella; al mismo tiempo que su alma de fugitivo se daba cuenta de que realmente no iba a dejarse atrapar. Un amore occasionale, tuttavia, era un conforto e un calmante. Una cosa buona. E lui sapeva essere r i c o n o s c e n t e . Av r e b b e d a t o t u t t o p e r un atto di gentilezza naturale e spontanea nei suoi confronti. Dietro quel suo volto pallido, immobile, disilluso stavano l’animo di un bimbo e lacrime per quella donna. Il desiderio di tornare nuovamente da lei. La sua anima di emarginato, però, sapeva che ne sarebbe rimasto lontano. He found an opportunity to say t o h e r, a s t h e y w e r e l i g h t i n g t h e candles in the hall: Encontró la oportunidad, mientras encendían las velas del vestíbulo, de decirle: Mentre accendevano le candele in sala, trovò un istante per dirle: ‘May I come?’ —¿Puedo subir? - Posso venire? ‘I’ll come to you,’ she said. —Yo iré a su habitación —dijo ella. - Ve r r ò i o - f u l a r i s p o s t a d i C o n n i e . ‘Oh, good!’ —¡Muy bien¡ - Ah, bene! He waited for time...but she came. her a long La esperó durante mucho tiempo... y al final llegó. Attese a lungo e... alla fine lei venne. He was the trembling excited sort of lover, whose crisis soon came, and was finished. There was something curiously childlike and defenceless about his naked body: as children are naked. His defences were all in his wits and cunning, his very instincts of cunning, and when abeyance these were in [suspension] he seemed doubly naked and like a child, of unfinished, tender flesh, and somehow struggling helplessly. Era una clase de amante tembloroso y excitado cuya crisis llegaba pronto y terminaba. En su cuerpo desnudo había algo curiosamente infantil e indefenso: como son los n i ñ o s c u a n d o e s t á n d e s n u d o s . To d a s sus defensas estaban en su ingenio y en su astucia, su profundo instinto para la astucia, y cuando no estaba en guardia parecía doblemente desnudo, como un niño de carnes inacabadas y blandas que forcejea desesperadamente. Egli apparteneva a quel genere di a m a n t i eccitabili e nervosi che presto giungevano all’orgasmo e presto si afflosciavano. C’era qualcosa di curiosamente infantile e indifeso nel suo corpo nudo: proprio come nella nudità dei bambini. Tutte le sue armi difensive risiedevano nell’intelligenza e nell’astuzia, un’astuzia profondamente istintiva. Ma quando queste apparivano nude e assopite, ecco che mostrava quella sua nudità infantile, quel corpo non completo, tenero, perso in una continua lotta senza speranza. He roused in the woman a wild sort of compassion and yearning, and a wild, craving physical desire. The physical desire he did not satisfy in her; he was always come a n d f i n i s h e d s o q u i c k l y, t h e n shrinking down on her breast, and recovering somewhat his effrontery while she lay dazed, disappointed, lost. Despertaba en la mujer una especie de salvaje compasión y nostalgia y un deseo físico desbocado y lleno de ansiedad. Aquel deseo físico no era capaz de satisfacerlo él; él llegaba siempre a su orgasmo y terminaba con rapidez para luego recogerse sobre el pecho de ella y recobrar en cierto modo su insolencia, mientras Connie permanecía confusa, insatisfecha, perdida. Suscitò nella donna un forma quasi violenta di compassione e desiderio, desiderio fisico selvaggio e insaziabile. Era proprio quel desiderio che lui non riusciva a soddisfare in Connie, con quei suoi orgasmi troppo rapidi dopo i quali si abbandonava sul petto di lei. Là recuperava un po’ della sua aggressività, mentre lei giaceva stordita, delusa, persa. But then she soon learnt to hold him, to keep him there inside her when his crisis was over. And there he was generous and curiously potent; he stayed firm inside her, g i v i n g t o h e r, w h i l e s h e w a s active...wildly, passionately active, coming to her own crisis. And as he felt the frenzy of her achieving her own orgasmic satisfaction from his h a r d , e r e c t p a s s i v i t y, h e h a d a curious sense of pride and satisfaction. Pero pronto aprendió a sujetarle, a mantenerle dentro de ella cuando su crisis había terminado. Y entonces era generoso y curiosamente potente; permanecía erecto dentro de ella, abandonado, mientras ella seguía activa... ferozmente, apasionadamente activa hasta llegar a su propia crisis. Y cuando él sentía el frenesí de ella al llegar a la satisfacción del orgasmo producido por su firme y erecta pasividad, experimentaba un curioso sentimiento de orgullo y satisfacción. Presto però, Connie imparò a tenerlo dentro di sé, anche dopo che lui aveva avuto il proprio orgasmo. In quell’immobilità sapeva essere generoso e potente; stava lì immobile dentro di lei, concedendosi mentre Connie ritrovava tutta la propria attività, la propria selvaggia attività capace di condurla al proprio orgasmo. E mentre Michaelis sentiva la frenesia che accompagnava l’orgasmo di Connie, raggiunto grazie a quella sua solida passività eretta, aveva un curioso senso di orgoglio e soddisfazione. 28 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri ‘Ah, how good!’ she whispered tremulously, and she became quite still, clinging to him. And he lay there in his own isolation, but somehow proud. —¡Oh, qué maravilla! —susurraba ella temblorosa, y se quedaba quieta, apretada a él. El seguía acostado en su propio aislamiento, pero orgulloso de alguna manera. - Ah! com’è bello! - mormorava Connie, la voce tremante. Poi si faceva immobile aggrappandosi a lui. Michaelis giaceva perso nel suo isolamento, perso ma, in qualche modo, orgoglioso. He stayed that time only the three days, and to Clifford was exactly the same as on the first evening; to Connie also. There was no breaking down his external man. Aquella vez se quedó sólo tres días y con Clifford se portó exactamente lo mismo que la primera tarde; con Connie también. Nada podía alterar su fachada. Quella volta si fermò solo tre giorni e con Clifford si comportò sempre esattamente come aveva fatto la prima sera; lo stesso fece con Connie. Nulla sembrava intaccare la corazza esterna di quell’uomo. He wrote to Connie with the same plaintive melancholy note as ever, sometimes witty, and touched with a queer, sexless affection. A kind of hopeless affection he seemed to feel for her, and the essential remoteness remained the same. He was hopeless at the very core of him, and he wanted to be hopeless. He rather hated hope. ‘UNE IMMENSE E S P ÉR A N C E A T R AV E R S É L A TERRE’, he read somewhere, and his comment was:’—and it’s darnedwell drowned everything worth having.’ Escribió a Connie con la misma nota de quejumbrosa melancolía que le era habitual, a veces con ingenio y con un toque de curioso sentimentalismo asexuado. Una especie de desesperada afectividad es lo que parecía sentir por ella, pero el alejamiento esencial seguía siendo el mismo. Era un ser desesperado hasta la médula y parecía querer seguir siéndolo. Odiaba no poco la esperanza. Une inmense espérance a traversé la terre, había leído en algún sitio, y su comentario fue: «... y la puñetera ha ahogado todo lo que merecía la pena». Scrisse a Connie con quella sua nota dolente che sapeva trasformarsi, di quando in quando, in sottile umorismo e sempre con quell’affetto curioso, privo di sensualità. Sembrava provare per Connie un affetto senza speranza; il distacco, quello profondo, rimaneva inattaccabile. Era proprio là, nella parte più profonda, che risiedeva quella sua negazione della speranza, quel suo desiderio di essere senza speranza. Anzi, sembrava odiare la sola possibilità che vi fosse una speranza, da qualche parte. Aveva letto in un libro: Un immense espérance a traversé la terre e il suo commento fu: “e ha sepolto dannatamente bene ogni cosa che valesse la pena possedere.” Connie never really understood him, but, in her way, she loved him. And all the time she felt the reflection of his hopelessness in her. She couldn’t quite, quite love in hopelessness. And he, being hopeless, couldn’t ever quite love at all. Connie no llegó nunca a entenderle realmente, pero a su manera le amaba. Y siempre sentía en sí misma el reflejo de su desesperanza. Ella no podía amar del todo, no del todo, en la desesperación, y él, un desesperado, no podía amar de ninguna manera. Connie non riuscì mai a capirlo sino in fondo ma, a suo modo, l’amava. Ogni volta avvertiva una consonanza: era la corrispondenza della disperazione. Connie non poteva davvero amare senza speranza mentre Michaelis, essendo senza speranza, non poteva amare proprio per nulla. So they went on for quite a time, writing, and meeting occasionally in London. She still wanted the physical, sexual thrill she could get with him by her own a c t i v i t y, h i s l i t t l e o r g a s m b e i n g o v e r. A n d h e s t i l l w a n t e d t o g i v e i t h e r. W h i c h w a s e n o u g h t o k e e p them connected. Así siguieron durante algún tiempo, escribiéndose y encontrándose ocasionalmente en Londres. Ella seguía añorando la emoción física, sexual, que podía sacar de él por su propia actividad una vez que él había llegado a su pequeño orgasmo. Y él seguía queriendo proporcionársela. Aquello era suficiente para mantenerles en contacto. Andarono avanti così per qualche tempo, scrivendosi e incontrandosi di tanto in tanto a Londra. Connie desiderava con intensità quell’eccitazione fisica e sessuale che le derivava dalla propria frenetica attività dopo che lui aveva raggiunto il proprio orgasmo. E lui sembrava avere ancora voglia di concederglielo. Tanto bastò a fare continuare la loro storia. And enough to give her a subtle sort of self-assurance, something blind and a little arrogant. It was an almost mechanical confidence in her own powers, and went with a great cheerfulness. Y suficiente para darle a ella una forma sutil de autoafirmación, algo ciego y no exento de arrogancia. Era una confianza casi mecánica en su propia fuerza y estaba acompañada de un gran optimismo. E tanto bastò a darle anche una sottile forma di sicurezza, cieca forse e un po’ arrogante. Si trattava di una fiducia quasi meccanica nelle proprie possibilità, fiducia che si accompagnava a una generale euforia. She was terrifically cheerful at W r a g b y. A n d s h e u s e d a l l h e r aroused cheerfulness and satisfaction to stimulate Clifford, so that he wrote his best at this time, and was almost happy in his strange b l i n d w a y. H e r e a l l y r e a p e d t h e fruits of the sensual satisfaction she got out of Michaelis’ male passivity erect inside her. But of course he Estaba terriblemente contenta en Wragby. Y utilizaba todo el despertar de su alegría y satisfacción para estimular a Clifford; de tal modo que escribió sus mejores cosas en aquella época y era casi feliz en su extraña ceguera. Era él realmente quien recogía el fruto de la satisfacción sensual producida por la erecta pasividad masculina de Michaelis en el interior de ella. ¡Pero él nunca lo A Wr a g b y, C o n n i e f u f e l i c e e d euforica come non mai. Impiegò quell’energia gaia per stimolare Clifford e lui, infatti, scrisse le sue cose migliori quasi felice, anche se di una felicità strana, cieca. Era lui che raccoglieva i frutti del soddisfacimento che Connie ricavava dalla passività eretta di Michaelis. Naturalmente non lo seppe mai, e, se 29 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri never knew it, and if he had, he wouldn’t have said thank you! supo, naturalmente, y si lo hubiera sabido, nunca habría dado las gracias! lo avesse saputo, di certo non avrebbe detto grazie! Yet when those days of her grand joyful cheerfulness and stimulus were gone, quite gone, and she was depressed and irritable, how Clifford longed for them again! Perhaps if he’d known he might even have wished to get her and Michaelis together again. ¡Sin embargo, cuando aquellos días de su enorme optimismo pleno de alegría y de iniciativas se hubieron ido — ido por completo— y ella se volvió irritable y estaba deprimida, cómo los echaba Clifford de menos! Quizás, de haberlo sabido todo, hasta hubiera deseado volver a unirla con Michaelis. E tuttavia, quando giunse la fine di quei giorni felici e stimolanti e Connie tornò a essere depressa e irritabile, Clifford avrebbe fatto di tutto per riaverli di nuovo! Forse, se lo avesse saputo, sarebbe arrivato al punto di sperare che Connie e Michaelis tornassero nuovamente insieme. Chapter 4 CAPITULO 4 IV Connie always had a foreboding o f t h e h o p e l e s s n e s s o f h e r a ff a i r with Mick, as people called him. Yet other men seemed to mean nothing to her. She was attached to Clifford. He wanted a good deal of her life and she gave it to him. But she wanted a good deal from the life of a man, and this Clifford did not give her; could not. There were occasional spasms of Michaelis. But, as she knew by foreboding, that would come to an end. Mick COULDN’T keep anything up. It was part of his very being that he must break off any connexion, and be loose, isolated, absolutely lone dog again. It was his major n e c e s s i t y, e v e n t h o u g h h e a l w a y s said: She turned me down! Connie siempre tuvo el presentimiento de que su aventura con Mick, como le llamaba la gente, no tenía futuro. Y, sin embargo, los demás hombres no significaban nada para ella. Estaba muy apegada a Clifford. El exigía una buena parte de su vida y ella se la daba. Pero ella exigía una buena parte de la vida de un hombre y aquello era algo que Clifford no le daba; no podía. Se producían ráfagas ocasionales de Michaelis. Pero ella sabía por intuición que aquello iba a terminar. Mick no era capaz de perseverar en nada. Era parte de su naturaleza misma la necesidad de romper cualquier conexión para volver a ser un perro vagabundo, aislado y absolutamente solitario. Aquélla era su primera necesidad, aunque siempre decía luego: —¡Ella me ha dejado! Connie aveva sempre saputo che la sua relazione con Mick, così lo chiamavano, era senza speranza. Eppure, gli altri uomini non la interessavano molto. In fondo, era attaccata a Clifford. Lui le chiedeva gran parte della sua vita e l e i e r a i n t e n z i o n a t a a c o n c e d e rg l i e l a . Anche Connie, però, chiedeva gran parte della vita di un uomo e questo, Clifford, non era proprio in grado di concederglielo. Certo, c’erano gli or g a s m i o c c a s i o n a l i c o n M i c h a e l i s m a , e questo lo presentiva, tutto sarebbe finito molto presto. Mick non era capace di fare durare niente. Rompere ogni legame, essere solo, isolato, un cane randagio, in definitiva, faceva parte della sua natura più profonda. Era più forte di lui, una necessità assoluta; anche se poi diceva: “Mi ha mollato!” The world is supposed to be full of possibilities, but they narrow down to pretty few in most personal experience. There’s lots of good fish in the sea...maybe...but the vast masses seem to be mackerel or herring, and if you’re not mackerel or herring yourself you are likely to find very few good fish in the sea. Se dice que el mundo está lleno de posibilidades, pero en la mayor parte de los casos y en la experiencia personal se limitan a bien pocas. En el mar abunda el buen pescado..., quizá..., pero la gran masa parece estar compuesta por caballas o arenques, y si uno mismo no es caballa o arenque, es poco probable encontrar buen pescado en el mar. Si pensa che il mondo sia pieno di possibilità, ma si riducono di molto ogni volta che ci si accinge a verificare il significato di questa asserzione. È possibile che il mare sia pieno di pesci, ma la maggior parte non sono che sardine e acciughe e, se non si è una sardina o un’acciuga, non c’è speranza di trovare molti pesci buoni. Clifford was making strides into Clifford avanzaba hacia la Clifford andava facendo passi da gigante 30 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri fame, and even money. People came to see him. Connie nearly always h a d s o m e b o d y a t Wr a g b y. B u t i f they weren’t mackerel they were herring, with an occasional cat-fish, or conger-eel. fama e incluso hacia el dinero. La gente venía a verle. Connie tenía c a s i s i e m p r e a a l g u i e n e n W r a g b y. Pero si no eran caballa eran arenque, con algún barbo o congrio ocasionales. sulla strada verso la fama e verso i soldi. Molte persone lo venivano a trovare. Connie era spesso impegnata a prendersi cura di qualche ospite. Ma, se non erano acciughe, erano sardine; solo di tanto in tanto, arrivava qualche carpa o qualche grossa anguilla. There were a few regular men, constants; men who had been at Cambridge with Clifford. There was Tommy Dukes, who had remained in t h e a r m y, a n d w a s a B r i g a d i e r General. ‘The army leaves me time to think, and saves me from having to face the battle of life,’ he said. Había algunos asiduos, constantes; gente que había estado en Cambridge con Clifford. Uno era Tommy Dukes, que se había quedado en el ejército y era general de brigada. —El ejército me deja tiempo para pensar y me libra del combate diario de la vida —decía. Ce n’erano alcuni che venivano con una certa regolarità, persone che erano state a Cambridge con Clifford. C’era Tommy Dukes, che era rimasto nell’esercito diventando generale di brigata. Era solito dire: “L’esercito mi lascia il tempo per pensare e mi permette di evitare la lotta per la sopravvivenza di una vita vera.” T h e r e w a s C h a r l e s M a y, a n Irishman, who wrote scientifically about stars. There was Hammond, another writer. All were about the same age as Clifford; the young i n t e l l e c t u a l s o f t h e d a y. T h e y a l l believed in the life of the mind. What you did apart from that was your private affair, and didn’t much matter. No one thinks of inquiring of another person at what hour he r e t i r e s t o t h e p r i v y. I t i s n ’ t interesting to anyone but the person concerned. O t r o e r a C h a r l i e M a y, u n i r l a n d é s que escribía trabajos científicos sob r e l a s e s t r e l l a s . Ta m b i é n e s t a b a H a m m o n d , o t r o e s c r i t o r. To d o s e r a n d e l a e d a d a p r o x i m a d a d e C l i ff o r d ; los jóvenes intelectuales del mom e n t o . To d o s e l l o s c r e í a n e n l a v i d a d e l a m e n t e . L o q u e s e h i c i e r a a l m a rgen de eso era asunto privado y no importaba demasiado. Nadie piensa en preguntarle a otro a qué hora va al retrete. Eso es algo que no importa a nadie más que a la persona en cuestión. C ’ e r a p o i C h a r l e s M a y, u n o scienziato irlandese che si occupava di astronomia e Hammond, uno scrittore. Avevano tutti l’età di Clifford: l’intelligenza del tempo. Credevano nella vita spirituale, tutto il resto riguardava la sfera del privato. Nessuno si sarebbe mai sognato di chiedere a un’altra persona l’ora in cui va al gabinetto. Non interessa a nessuno, tranne che alla persona stessa. And so with most of the matters of ordinary life...how you make your m o n e y, o r w h e t h e r y o u l o v e y o u r wife, or if you have ‘affairs’. All these matters concern only the person concerned, and, like going to t h e p r i v y, h a v e n o i n t e r e s t f o r anyone else. Y así con la mayor parte de los asuntos de la vida ordinaria...; cómo se gana el dinero, o si uno quiere a su mujer, o si se t i e n e a l g u n a « a v e n t u r a » . To d o e s o s ó l o l e i n t e r e s a a u n o , y, como ir al retrete, les tiene sin cuidado a los demás. E questo ragionamento valeva anche per la maggior parte delle questioni pratiche dell’esistenza: come ci si guadagna da vivere, se il marito ama o meno la propria moglie, se si hanno “relazioni”. Tutte queste faccende non devono riguardare nessuno tranne la persona interessata, proprio come andare al gabinetto. ‘The whole point about the sexual problem,’ said Hammond, who was a tall thin fellow with a wife and two children, but much more closely connected with a typewriter, ‘is that there is no point to it. Strictly there is no problem. We don’t want to follow a man into the w.c., so why should we want to follow him into bed with a woman? And therein liehe problem. If we took no more notice of the one thing than the other, there’d be no problem. It’s all utterly senseless and pointless; a matter of misplaced curiosity.’ —Lo único importante sobre el problema sexual —dijo Hammond, que era un individuo alto y delgado, con mujer y dos niños, pero que tenía una relación mucho más íntima con una máquina de escribir— es que no tiene ninguna importancia. En sentido estricto no hay problema. A nadie se nos ocurre seguir a un hombre al retrete, así que ¿por qué le vamos a seguir cuando se va a la cama con una mujer? Justamente ahí está el problema. Si no nos fijáramos más en una cosa que en la otra, no habría problema. Todo es un despropósito y una falta de sentido enorme; cuestión de curiosidad mal planteada. - Per quanto riguarda il sesso, poi... - disse Hammond, un tipo alto e magro e che pur avendo una moglie e due figli, sembrava essere in rapporti molto più stretti con una dattilografa - il problema vero, è che non c’è davvero nulla da dire. Non ci daremmo pena di seguire un uomo in bagno; perché dunque dovremmo seguirlo quando va a letto con una donna? Il problema sta esattamente qui. Se non ci occupiamo né dell’una cosa né dell’altra, ecco che tutto sarebbe risolto. Diventerebbe una q u e s t i o n e s e n z a s e n s o , s e n z a significato; soltanto una banale faccenda di curiosità male indirizzata. ‘Quite, Hammond, quite! But if someone starts making love to Julia, you begin to simmer; and if he goes on, you are soon at boiling point.’...Julia was Hammond’s wife. —¡Desde luego, Hammond, desde luego! Pero si alguien empieza a rondar a Julia, tú te intranquilizas; y si i n s i s t e , p u e d e s l l e g a r a e s t a l l a r. Julia era la mujer de Hammond. - Calma, Hammond, calma! Se qualcuno si mette a fare l’amore con Julia tu cominci a friggere e se la storia va avanti fai presto anche a scoppiare... Julia era la moglie di Hammond. ‘Why, exactly! So I should be if he began to urinate in a corner of —¡Hombre, claro! Y lo mismo me pasaría si le da por mear en un rincón - Ma certo! È come se uno si mettesse a urinare in un angolo del 31 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri my drawing-room. There’s a place for all these things.’ del cuarto de estar. Hay un sitio adecuado para cada una de esas cosas. mio salotto. C’è un luogo adatto per ogni cosa. ‘ You mean you wouldn’t mind if he made love to Julia in some discreet alcove?’ —¿Quieres decir que no te importaría que hiciera el amor con Julia en un dormitorio discreto? - Quindi vorresti dire che non ti darebbe fastidio se uno facesse l’amore con Julia in qualche alcova discreta? Charlie May was slightly satirical, for he had flirted a very little with Julia, and Hammond had cut up very roughly. Charlie May hablaba con una ligera ironía, porque él mismo había coqueteado un poco con Julia y Hammond lo había cortado en seco. Charlie May era leggermente ironico su quel punto, dal momento che aveva avuto una storia con Julia, storia interrotta dal brusco intervento del marito. ‘Of course I should mind. Sex is a private thing between me and Julia; and of course I should mind anyone else trying to mix in.’ —Claro que me importaría. El sexo es un asunto privado entre Julia y yo, y desde luego me importaría que alguien trate de meterse en medio. - Ma certo che mi darebbe fastidio! Il sesso è una faccenda privata e che riguarda me e Julia soltanto e mi seccherebbe alquanto se qualcuno ci si mettesse in mezzo! ‘As a matter of fact,’ said the l e a n a n d f r e c k l e d To m m y D u k e s , who looked much more Irish than May, who was pale and rather fat: ‘As a matter of fact, Hammond, you have a strong property instinct, and a strong will to self-assertion, and you want success. Since I’ve been in the army definitely, I’ve got out of the way of the world, and now I see how inordinately strong the craving for self-assertion and success is in men. It is enormously overdeveloped. All our individuality has run that way. And of course men like you think you’ll get through b e t t e r w i t h a w o m a n ’s b a c k i n g . That’s why you’re so jealous. That’s what sex is to you...a vital little dynamo between you and Julia, to bring success. If you began to be unsuccessful you’d begin to flirt, like Charlie, who isn’t successful. Married people like you and Julia have labels on you, like travellers’ trunks. Julia is labelled MRS ARNOLD B. HAMMOND—just like a trunk on the railway that belongs to somebody. And you are labelled ARNOLD B. HAMMOND, C/O MRS ARNOLD B. HAMMOND. Oh, you’re quite right, you’re quite right! The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking. You’re quite right. It even needs posterity. But it all hinges on the instinct for success. That is the pivot on which all things turn.’ —En realidad —dijo el delgado y pecoso Tommy Dukes, que tenía un asp e c t o m u c h o m á s i r l a n d é s q u e M a y, pálido y más bien gordote; en realidad tú, Hammond, tienes un fuerte sentido de la propiedad y una fuerte voluntad de autoafirmación y quieres triunf a r. D e s d e q u e m e q u e d é d e f i n i t i v a mente en el ejército y me aparté un poco de los asuntos del mundo, he llegado a darme cuenta de lo excesiva que es el ansia que tienen los hombres d e f i g u r a r y t r i u n f a r. E s t á f u e r a d e t o d a m e d i d a . To d a n u e s t r a i n d i v i d u a lidad se ha ido por ese camino. Y desde luego la gente como tú cree salir mejor adelante con ayuda de una muj e r. P o r e s o e r e s t a n c e l o s o . E s o e s l o que el sexo significa para ti..., una pequeña dinamo vital entre tú y Julia para llegar al éxito. Si empezaras a no t e n e r é x i t o e m p e z a r í a s a c o q u e t e a r, como Charlie, que no tiene éxito. La gente casada, como tú y Julia, lleva una etiqueta pegada como los baúles de viaje. La etiqueta de Julia es Sra. De Arnold B. Hammond...; igual que una maleta en el tren que pertenezca a alguien. Y tu etiqueta es Arnold B. Hammond, a la atención de la Sra. de Arnold B. Hammond. ¡Sí, tienes razón, tienes razón! La vida de la mente necesita de una casa cómoda y buena comida. Tienes toda la razón. Incluso necesita la posteridad. Pero todo está basado en la tendencia instintiva al éxito. Ese es el eje sobre el que todo da vueltas. - Sta di fatto - disse Tommy Dukes, alto di statura, con le lentiggini e dunque più s i m i l e a u n i r l a n d e s e d i M a y, p a l l i d o e piuttosto grassoccio - sta di fatto che tu Hammond hai un fortissimo senso della proprietà e una grande volontà di autoaffermazione; vuoi, in poche parole, il successo. Dal momento che ho preso la decisione di rimanere nell’esercito e dunque posso considerarmi fuori dalla contesa, non h o a v u t o d i ff i c o l t à a r e n d e r m i c o n t o d i quanto gli uomini desiderino affermarsi e avere successo. La faccenda è andata assumendo proporzioni inimmaginabili. Tutta la nostra individualità sembra avere preso quella direzione. E, naturalmente, gli uomini pensano di avere più possibilità di farcela con alle spalle una donna. Questo è il motivo per il quale tu sei geloso. Il sesso, cioè, è per te come una dinamo, un meccanismo che porta al successo. Se smetteessi d i essere una persona socialmente acclamata, allora cominceresti a flirtare come Charlie, ad esempio. Le persone sposate come te e Julia si portano appresso le loro belle targhette, proprio come i bauli da viaggio. Julia ha la sua targhetta con sopra scritto: Mrs Arnold B. Hammond; un bel baule di passaggio in una stazione ferroviaria. Sulla tua tar ghetta, invece, sta scritto: Arnold B. Hammond c/o Mrs. Arnold B. Hammond. Ma certo, hai le tue buone ragioni. L’attività dello spirito richiede una casa confortevole e una cucina apprezzabile. Hai le tue buone ragioni. Inoltre, richiede figliolanza, la posterità. Ma t u t t o , cred i a m e, s i b as a s u l l ’i s t i n to d i successo. È il perno su cui tutto ruota. Hammond looked rather piqued. He was rather proud of the integrity of his mind, and of his NOT being a time-server. None the less, he did want success. Hammond parecía algo picado. Estaba no poco orgulloso de la integridad de su forma de pensar y de no amoldarse a las exigencias de la época. Pero a pesar de todo corría tras el éxito. Hammond sembrava piuttosto seccato da quel discorso. Lui era orgoglioso della sua integrità mentale e del fatto di non essere un opportunista. Nondimeno, era vero che ciò che cercava era il successo. ‘ I t ’s q u i t e t r u e , y o u c a n ’t l i v e without cash,’ said May. ‘You’ve got to have a certain amount of it to be —Es muy cierto que no se puede vivir sin pasta —dijo May—. Hay que tener una cierta cantidad para poder vivir - È vero. Non si può vivere senza soldi - aggiunse May occorre averne una certa quantità 32 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri able to live and get along...even to be free to THINK you must have a certain amount of money, or your stomach stops you. But it seems to me you might leave the labels off sex. We’re free to talk to anybody; so why shouldn’t we be free to make love to any woman who inclines us that way?’ y salir adelante... Incluso para tener la libertad de pensar hay que tener una cierta cantidad de dinero, o el estómago te lo impedirá. Pero me parece que se le podrían quitar las etiquetas al sexo. Somos libres de hablar con cualquiera; así que, ¿por qué no vamos a ser libres de hacer el amor con cualquier mujer que nos incline a ello? per potere vivere e tirare avanti; e anche per pensare occorre la pancia piena. Penso però, che le etichette non abbiano molto a che fare con il problema del sesso. In fondo, siamo liberi di dialogare con chiunque e dunque siamo altrettanto liberi di fare l’amore con una donna che ci attira, no? ‘There speaks the lascivious Celt,’ said Clifford. —Ya ha hablado el celta lascivo — dijo Clifford. - Ha parlato il celtico libidinoso - intervenne Clifford. ‘Lascivious! well, why not—? I can’ t see I do a woman any more harm by sleeping with her than by dancing with her...or even talking to her about the weather. It’s just an interchange of sensations instead of ideas, so why not?’ —¡Lascivo!, bueno, ¿por qué no? No creo que le haga más daño a una mujer por dormir con ella que por bailar con ella... o incluso por hablarle del tiempo. No es más que un intercambio de sensaciones en lugar de ideas, conque ¿por qué no? - Libidinoso? E perché no? Non mi sembra di fare più male a una donna dormendo con lei piuttosto che ballando o parlando del tempo. Invece di idee e parole ci si scambiano sensazioni, no? ‘Be as promiscuous as the rabbits!’ said Hammond. —¡Tan promiscuo como los conejos! —dijo Hammond. - Siete promiscui come i conigli! - disse Hammond. ‘ W h y n o t ? W h a t ’s w r o n g w i t h rabbits? Are they any worse than a n e u r o t i c , r e v o l u t i o n a r y h u m a n i t y, full of nervous hate?’ —¿Por qué no? ¿Qué tienen de malo los conejos? ¿Son peores que una humanidad neurótica y revolucionaria, llena de un odio histérico? - E perché no? Cosa c’è di male nei conigli? Non sono forse meglio di un’umanità nevrotica, rivoluzionaria, piena di astio nervoso? ‘But we’re not rabbits, even so,’ said Hammond. —Aun así, no somos conejos —dijo Hammond. - Ma noi non siamo conigli! - intercalò Hammond. ‘Precisely! I have my mind: I have certain calculations to make in certain astronomical matters that concern me almost more than life or death. Sometimes indigestion interferes with me. Hunger would i n t e r f e r e w i t h m e d i s a s t r o u s l y. I n the same way starved sex interferes with me. What then?’ —¡Precisamente! Yo tengo mi cerebro: tengo que hacer ciertos cálculos sobre ciertos asuntos astronómicos que me importan casi más que la vida o la muerte. A veces la indigestión se me cruza en el camino. El hambre se me cruzaría en el camino de una forma desastrosa. Y lo mismo sucede con el hambre de sexo. ¿Y entonces qué? - Proprio così! Io ho una mia idea: ho dei problemi di calcolo astronomico che mi preoccupano più di ogni altra cosa, quasi più della vita e della morte. Qualche volta può succedere che un’indigestione mi impedisca di lavorare. Oppure la fame, ad esempio, potrebbe impedirmi di lavorare. Quindi? ‘I should have thought sexual indigestion from surfeit would have interfered with you more seriously,’ said Hammond satirically. —Y yo que me imaginaba que lo que te traía problemas era la indigestión sexual por exceso —dijo Hammond irónicamente. - Pensavo che un’indigestione di sesso ti avrebbe fatto molto peggio - intervenne Hammond in tono scherzoso. ‘Not it! I don’t over-eat myself and I don’t over-fuck myself. One has a choice about eating too much. But you would absolutely starve me.’ —¡Eso sí que no! Ni como en exceso, ni jodo en exceso. Pasarse en la comida es algo que depende de uno mismo. Pero a ti te gustaría matarme de hambre. - Niente affatto. Sto attento a non mangiare troppo, esattamente come sto attento a non scopare troppo! Ma ho l’impressione che voi mi fareste morire di fame. —¡En absoluto! Puedes casarte. - Non è esattamente così. Potresti sposarti, ad esempio. - Come sai che posso? Potrebbe non andare bene per il mio personale sviluppo spirituale. Il matrimonio potrebbe, anzi farebbe degenerare i miei processi mentali. Non sono proprio portato per quella vita. E perché, dunque, dovrei starmene legato alla catenella come un monaco? Devo vivere, completare i miei calcoli. Certo, capita che io possa avere bisogno delle donne, ma mi rifiuto di ‘Not at all! You can marry.’ ‘How do you know I can? It may not suit the process of my mind. Marriage might...and would...stultify my mental processes. I’m not properly pivoted that way...and so must I be chained in a kennel like a monk? All rot and funk, my boy. I must live and do my calculations. I need women sometimes. I refuse to make a —¿Y cómo sabes que puedo? Podría no irle bien a mi proceso mental. El matrimonio podría atontar..., atontaría sin duda..., el proceso de mi espíritu. Yo n o e s t o y h e c h o a s í . . . , ¿ y p o r e s o van a tener que encadenarme a una perrera como un fraile? Es una solemne tontería, chaval. Tengo que vivir y desarrollar mis cálculos. A veces necesito mujeres. Y me niego a con- 33 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri mountain of it, and I refuse anybody’s moral condemnation or prohibition. I’d be ashamed to see a woman walking around with my name-label on her, address and railway station, like a wardrobe trunk.’ vertirlo en un drama y rechazo las condenas morales o las prohibiciones de q u i e n s e a . M e a v e rg o n z a r í a d e v e r a una mujer por el mundo con la etiqueta de mi nombre pegada encima, con la dirección y la estación de destino, como un baúl. farne una cosa di così grande importanza e soprattutto mi rifiuto di accettare qualsiasi proibizione o condanna morale. Mi ver gognerei di vedere una donna che v a i n g i r o c o n u n a t a rg h e t t a c o n i l m i o nome scritto sopra. Come un baule alla stazione, appunto. These two men had not forgiven each other about the Julia flirtation. Ninguno de los dos había perdonado al otro el asunto de Julia. Quei due uomini non avevano ancora mandato giù la storia di Julia. ‘It’s an amusing idea, Charlie,’ said Dukes, ‘that sex is just another form of talk, where you act the words instead of saying them. I suppose it’s quite true. I suppose we might exchange as many sensations and emotions with women as we do ideas about the weather, and so on. Sex might be a sort of normal physical conversation between a man and a woman. You don’t talk to a woman unless you have ideas in common: that is you don’t talk with any interest. And in the same way, unless you had some emotion or sympathy in common with a woman you wouldn’t sleep with her. But if you had...’ —Es una idea divertida, Charlie — dijo Dukes—, ésa de que el sexo sea simplemente otra forma de hablar en que se ponen en acción las palabras en lugar de decirlas. Supongo que es cierto. Creo que podríamos intercambiar tantas sensaciones y emociones con las mujeres como ideas sobre el tiempo y demás. El sexo podría ser una especie de conversación física normal entre un hombre y una mujer. No se habla con una mujer si no se tienen ideas comunes: mejor dicho, no se pone ningún interés en lo que se habla. Y de la misma manera, a no ser que se tuviera alguna emoción o simpatía en común con una mujer, uno no se acostaría con ella. Pero si se tuviera... - Già - disse Dukes - proprio un’idea divertente quella del sesso come forma di comunicazione, dove si agiscono le parole invece di dirle. Mi sembra abbastanza vera. E suppongo che ci si possano scambiare sensazioni ed emozioni esattamente come si farebbero quattro chiacchiere sul tempo, e così via? Il sesso allora non sarebbe che una normale conversazione fisica tra un uomo e una donna. Non si parla con una donna a meno che non si condividano certuni interessi. Allo stesso modo, non si va a letto con una donna senza provare per lei una simpatia, oppure un’emozione. Ma se si avesse... ‘If you HAVE the proper sort of emotion or sympathy with a woman, you OUGHT to sleep with her,’ said May. ‘It’s the only decent thing, to go to bed with her. Just as, when you are interested talking to someone, the Only decent thing is to have the t a l k o u t . Yo u d o n ’t p r u d i s h l y p u t your tongue between your teeth and bite it. You just say out your say. And the same the other way.’ —Si se siente la atracción que hace falta o la simpatía necesaria por una mujer, tendría uno que acostarse con ella —dijo May—. Es lo único honesto, acostarse con ella. Igual que cuando se tiene interés en hablar con alguien lo único decente es tener esa conversación. No cae uno en la mojigatería de meter la lengua entre los dientes y morderla. Se dice lo que se tenga que decir. Y lo mismo en lo otro. - Ma se si ha, in comune con una donna, simpatia ed emozione, be’, allora ci si dovrebbe davvero andare a letto - concluse May - È l’unica cosa sensata che si possa fare. Esattamente come quando ci si interessa a una persona e si intende parlare con lei. Si va e si parla. Non ci si trattiene certo in maniera pudica. Si dice quello che si ha da dire. E lo stesso discorso vale per il sesso. ‘No,’ said Hammond. ‘It’s wrong. Yo u , f o r e x a m p l e , M a y, y o u squander half your force with women. You’ll never really do what you should do, with a fine mind such as yours. Too much of it goes the other way.’ —No —dijo Hammond—. Ese es u n e r r o r. T ú , p o r e j e m p l o , M a y, m a l gastas la mitad de tu fuerza con las mujeres. Nunca llegarás a donde debieras con un talento como el tuyo. Una parte demasiado grande de él se va por el otro lado. - No - intervenne Hammond - c’è qualcosa che non torna. Tu, May, ad esempio, tu non fai che buttare via la maggior parte del tuo tempo appresso alle donne. Mai una volta che tu riesca a fare quello che vorresti fare, tanto più con una testa fine come la tua. Stai diventando arido. E da quello che posso capire anche la tua testa sta diventando secca come paglia. ‘Maybe it does...and too little o f y o u g o e s t h a t w a y, H a m m o n d , m y b o y, m a r r i e d o r n o t . Yo u c a n keep the purity and integrity of y o u r m i n d , b u t i t ’s g o i n g d a m n e d d r y. Yo u r p u r e m i n d i s g o i n g a s dry as fiddlesticks, from what I s e e o f i t . Yo u ’ r e s i m p l y t a l k i n g i t down.’ —Quizá sí..., y del tuyo se va una parte demasiado pequeña, querido Hammond, casado o no. Puede que mantengas la integridad y pureza de tu cerebro, pero se te está acorchando. Tu cerebro, tan puro, se está quedando tan seco como las cuerdas de un violín, por lo que puede verse. Lo único que haces es taparle la boca. Tommy Dukes burst into a laugh. ‘Go it, you two minds!’ he said. ‘Look at me...I don’t do any high and pure mental work, nothing but Tommy Dukes estalló en una carcajada. —¡A la carga, cerebros! —dijo—. Miradme..., yo no hago ningún trabajo mental puro y elevado, simplemente 34 Tommy Dukes scoppiò a ridere. - smettetela voi due cervelloni! - disse prendete me. Io non faccio che buttare giù qualche ideuzza, nessun particolare lavoro Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri jot down a few ideas. And yet I neither marry nor run after women. I think Charlie’s quite right; if he wants to run after the women, he’s quite free not to run too often. But I wouldn’t prohibit him from running. As for Hammond, he’s got a property instinct, so naturally the straight road and the narrow gate are right for him. You’ll see he’ll be an English Man of Letters before he’s done. A.B.C. from top to toe. Then t h e r e ’s m e . I ’ m n o t h i n g . J u s t a squib. And what about you, Clifford? Do you think sex is a dynamo to help a man on to success in the world?’ garrapateo algunas ideas. Y a pesar de todo, ni me caso ni corro detrás de las mujeres. Creo que Charlie tiene razón; si quiere andar tras las mujeres está en su derecho de no hacerlo muy a menudo. Pero yo no le prohibiría que lo hiciera. En cuanto a Hammond, tiene un sentido de la propiedad, así que naturalmente el camino recto y la puerta estrecha están bien para él. Le veremos convertirse en el auténtico hombre de letras inglés antes de extinguirse; A. B. C. de la cabeza a los pies. Luego vengo yo. No soy nada. Un escribano. ¿Y tú, Clifford? ¿Crees tú que el sexo es un motor que ayuda al hombre a tener éxito en el mundo? mentale, dunque. E, nonostante ciò, non sono sposato e neppure corro dietro a tutte le donne che passano. Penso che Charlie abbia ragione. Se vuole correre dietro alle donne, lo faccia. È altrettanto libero di non farlo troppo spesso. Non sono certo io quello che gli proibirebbe di correre. Per quanto riguarda Hammond, poi, ha un senso della proprietà così spiccato che per lui la strada diritta e quella tortuosa sembrano essere la stessa cosa. Lo vedrete, lo vedrete se non diventa un famoso uomo di lettere inglese prima di morire. A, B, C dalla testa ai piedi. Poi vengo io. Poco più che un petardo. E tu, Clifford, cosa ne pensi? Credi anche tu che il sesso sia un meccanismo per aiutare l’uomo a farsi strada nella vita? C l i ff o r d r a r e l y t a l k e d m u c h a t these times. He never held forth; his ideas were really not vital enough for it, he was too confused and emotional. Now he blushed and looked uncomfortable. C l i ff o r d n o s o l í a h a b l a r m u c h o en estas ocasiones. No aguantaba el ritmo; sus ideas no eran lo bastante vitales, era demasiado confuso y emotivo. Ahora se sonrojó y pareció sentirse incómodo. Clifford, di solito, non interveniva molto durante queste conversazioni; non teneva mai lunghe dissertazioni. Le sue idee risentivano di una certa mancanza di vitalità. E poi era troppo confuso ed emotivo. Si sentì a disagio, diventò rosso. ‘ We l l ! ’ h e s a i d , ‘ b e i n g m y s e l f H O R S D E C O M B AT, I d o n ’t s e e I’ve anything to say on the matter.’ —¡Bien! —dijo—, dado que yo estoy hors de combat, no creo que pueda decir nada sobre el asunto. - A dire il vero - disse - io mi considero un hors de combat e dunque non vedo cosa potrei aggiungere alla conversazione. ‘Not at all,’ said Dukes; ‘the top o f y o u ’s b y n o m e a n s H O R S D E COMBAT. You’ve got the life of the mind sound and intact. So let us hear your ideas.’ —De ninguna forma —dijo Dukes—, tu parte superior no está en absoluto h o r s d e c o m b a t . Tu v i d a m e n t a l e s t á sana e intacta. Así que cuéntanos lo que piensas. - Niente affatto - riprese Dukes - la parte migliore di te non è affatto hors de combat. Le tue facoltà mentali sono perfettamente integre. Dicci dunque cosa ne pensi. ‘ We l l , ’ s t a m m e r e d C l i f f o r d , ‘even then I don’t suppose I have much idea...I suppose marry-andhave-done-with-it would pretty well stand for what I think. Though of course between a man and woman w h o c a r e f o r o n e a n o t h e r, i t i s a great thing.’ —Bueno —tartamudeó Clifford— , aun así creo que no tengo mucha idea... Supongo que «casarse—y— asunto—concluido» corresponde bastante con lo que yo pienso. Aunque, desde luego, es una cosa magnífica entre un hombre y una mujer que se quieran. - E b b e n e - b a l b e t t ò C l i ff o r d - a n c h e così, non penso di avere molto da aggiungere. Mi sembra che l’idea: “sposatevi e fatela finita”, si avvicini più o meno a quello che ho in mente io. Rimane comunque il fatto che il rapporto tra un uomo e una donna che si vogliono davvero bene, è una gran bella cosa. ‘What sort of great thing?’ said Tommy. —¿Una cosa magnífica en qué? — preguntó Tommy. - Che specie di bella cosa? - chiese To m m y. ‘ O h . . . i t p e r f e c t s t h e i n t i m a c y,’ said Clifford, uneasy as a woman in such talk. —Oh..., perfecciona la intimidad — dijo Clifford, tan incómodo como una mujer en aquella conversación. - Oh, porta a compimento l’intimità rispose Clifford, a disagio come una donna su questi ar gomenti. ‘Well, Charlie and I believe that sex is a sort of communication like speech. Let any woman start a sex c o n v e r s a t i o n w i t h m e , a n d i t ’s natural for me to go to bed with her to finish it, all in due season. Unfortunately no woman makes any particular start with me, so I go to bed by myself; and am none the worse for it...I hope so, a n y w a y, f o r h o w s h o u l d I k n o w ? Anyhow I’ve no starry calculations to be interfered with, and no immortal works to write. I’m —Bueno, Charlie y yo pensamos que el sexo es una especie de comunicación como el hablar. Que cualquier mujer empiece una conversación sobre el sexo conmigo y me parecerá natural ir a la cama con ella para terminarla, cada cosa a su tiempo. Desgraciadamente, ninguna mujer parece interesada en entrar en materia conmigo, así que me acuesto solo, y no me va mal así... Por lo menos lo espero, porque ¿cómo voy a saberlo? En todo caso no tengo cálculos astronómicos que puedan interrumpirse ni obras inmortales que escribir. No soy - Bene, Charlie e io riteniamo che il sesso sia una forma di comunicazione come il discorso. Se una donna comincia a scambiare una conversazione sessuale con me, allora mi viene naturale portarla a compimento. A tempo debito, ovviamente. Ma, sfortunatamente, non sembra che molte donne abbiano intenzione di fare una cosa simile con me e dunque, continuo ad andare a letto da solo. Mi sa che non ci perdo molto. O almeno lo spero. Come faccio a esserne sicuro? Comunque non ho complicati calcoli stellari e nessun capolavoro da 35 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri merely a fellow skulking in the a r m y. . . ’ más que un individuo que se oculta en el ejército... scrivere. Non sono che un tizio che ha deciso di rintanarsi nell’esercito. Silence fell. The four men smoked. And Connie sat there and put another stitch in her sewing...Yes, she sat there! She had to sit mum. She had to be quiet as a mouse, not to interfere with the immensely important speculations of these highly-mental gentlemen. But she had to be there. They didn’t get on so well without her; their ideas didn’t flow so freely. Clifford was much more hedgy and nervous, he got cold feet much quicker in C o n n i e ’s a b s e n c e , a n d t h e t a l k didn’t run. Tommy Dukes came off best; he was a little inspired by her presence. Hammond she didn’t really like; he seemed so selfish in a m e n t a l w a y. A n d C h a r l e s M a y, though she liked something about him, seemed a little distasteful and messy, in spite of his stars. Se produjo un silencio. Los cuatro hombres fumaban. Y Connie, sentada allí, dio otra puntada a su bordado... ¡ S í , a l l í e s t a b a ! M u d a . Te n í a q u e e s tar callada como un ratoncito para no interrumpir las altas especulaciones mentales de aquellos sabios intelectuales. Pero tenía que estar allí. La cosa no salía tan bien sin ella; las ideas de aquellos hombres no fluían c o n l a m i s m a f a c i l i d a d . C l i ff o r d e r a mucho más brusco y nervioso, se le enfriaban antes los ánimos en ausencia de Connie y la conversación no f u n c i o n a b a . L o m e j o r e r a p a r a To m m y Dukes; la presencia de ella le inspiraba. A Connie no le gustaba Hammond; parecía muy egoísta en un s e n t i d o m e n t a l . Y, a u n q u e a l g o d e Charlie May le gustaba, le parecía un tanto desagradable y desordenado, a pesar de sus estrellas. Calò il silenzio. I quattro uomini si m i s e r o a f u m a r e . Connie se ne stava seduta, un punto di maglia dopo l’altro. Sì, era proprio seduta là. Doveva farlo, zitta come una mummia. Doveva starsene muta come un pesce, non interferire in alcun modo con le immense speculazioni di quegli uomini così profondamente intellettuali. Ma doveva rimanere là. Non riuscivano ad andare avanti altrettanto bene in sua assenza, le idee non fluivano così liberamente. Clifford poi, si sentiva molto più teso e nervoso se lei non c’era; gli si freddavano addirittura i piedi più in fretta. La conversazione languiva. Tommy Dukes era quello che riusciva meglio, sempre ispirato dalla presenza di Connie. Hammond non le piaceva molto, sembrava così intellettualmente egoista! Apprezzava m a g g i o r m e n t e C h a r l e s M a y, a n c h e s e l o trovava un po’ sgradevole e scombinato, malgrado le stelle. How many evenings had Connie sat and listened to the manifestations of these four men! these, and one or two others. That they never seemed to get anywhere didn’t trouble her deeply. She liked t o h e a r w h a t t h e y h a d t o s a y, especially when Tommy was there. It was fun. Instead of men kissing you, and touching you with their bodies, they revealed their minds to you. It was great fun! But what cold minds! ¡Cuántas tardes había tenido que estar sentada escuchando lo que decían aquellos hombres! Aquellos y uno o dos más. Que aparentemente no llegaran nunca a nada, no parecía molestarla en absoluto. Le gustaba e s c u c h a r l o q u e t e n í a n q u e d e c i r, e s p e c i a l m e n t e c u a n d o To m m y e s t a b a allí. Era divertido. En lugar de besarte y tocarte con sus cuerpos, descubrían sus mentes ante ti. ¡Era muy divertido! ¡Pero qué mentes tan frías! Quante serate passate ad ascoltare le spericolate esibizioni verbali di quei quattro grandi uomini! Di loro quattro e di qualcun altro. Le piaceva ascoltare quello che avevano da dire, specialmente se c’era To m m y, m a s i r e n d e v a c o n t o , s e n z a comunque preoccuparsene troppo, che i loro discorsi non portavano proprio da nessuna parte. In fondo era divertente. Era come se, invece di un contatto corporeo, di un bacio, quegli uomini le regalassero la nudità delle loro menti. Era un grande divertimento! Ma che menti prive di vita! And also it was a little irritating. She had more respect for Michaelis, on whose name they all poured such withering contempt, as a little mongrel [hybrid] arriviste, and uneducated bounder of the worst sort. Mongrel and bounder or not, he jumped to his own conclusions. He didn’t merely walk round them with millions of words, in the parade of the life of the mind. Y por otro lado todo aquello era algo irritante. Ella sentía más respeto por Michaelis, cuyo nombre trataban todos con desprecio, llamándole mono arribista y hortera inculto de la peor especie. Mono y hortera o no, iba derecho a sus propias conclusiones. No se reducía a pasearse alrededor de ellas con millones de palabras en una exhibición de vida intelectual. Ta l v o l t a , l a s i t u a z i o n e p o t e v a d i v e n t a r e anche irritante. Rispettava di più Michaelis, il povero Michaelis sul quale quegli uomini riversavano tutto il loro micidiale disprezzo, definendolo un piccolo bastardo arrivista e un plebeo della peggiore specie. Bastardo o non bastardo, almeno lui era arrivato da qualche parte. Aveva ben altro da fare invece di andarsene in giro, avvolto in milioni di parole, a giocare il gioco della vita intellettuale. Connie quite liked the life of the mind, and got a great thrill out of it. But she did think it overdid itself a little. She loved being there, amidst the tobacco smoke of those famous evenings of the cronies, as she called them privately to herself. She was infinitely amused, and proud too, that even their talking they could not do, without her silent presence. She had an immense respect for thought...and these men, at least, tried to think honestly. But Connie no era ajena a la vida del espíritu; era algo que la apasionaba. Pero creía que exageraban un poco. Le gustaba estar allí, envuelta en las nubes de tabaco de aquellas famosas veladas de los «compinches», como los llamaba para sí. Le divertía infinitamente y la enorgullecía que ni siquiera pudieran hablar sin su presencia callada. Ella sentía un enorme respeto por el pensamiento..., y aquellos hombres intentaban por lo menos pensar honestamente. Pero era como si en algún lugar hubiera un gato A Connie piaceva la vita intellettuale, ne ricavava una certa eccitazione; lì, però, se ne abusava. Trovava molto bello starsene in mezzo al fumo di tabacco delle famose serate degli “amiconi”, così li chiamava tra sé e sé. E poi era orgogliosa del fatto che, senza di lei, la conversazione non procedeva in maniera fluida e scorrevole. Provava un grande rispetto per il pensiero e, bisognava ammetterlo, quegli uomini tentavano una via onesta verso gli spazi della mente. Ma c’era 36 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri qualcosa, qualcosa che non riusciva mai a venire fuori completamente. Parlavano tutti di questo qualcosa, benché di cosa si trattasse esattamente, nessuno, e tantomeno lei, avrebbe potuto dirlo. E nemmeno Mick riuscì mai ad avvicinare questo spazio vuoto. somehow there was a cat, and it wouldn’t jump. They all alike talked at something, though what it was, for the life of her she couldn’t say. It was something that Mick didn’t clear, either. encerrado que no se decidía a saltar nunca. Se parecían todos en que hablaban de algo, pero lo que ese algo significaba para la vida o para ella no podría decirlo. Era algo que Mick no era capaz de aclarar tampoco. But then Mick wasn’t trying to do anything, but just get through his life, and put as much across other people as they tried to put across him. He was really anti-social, which was what Clifford and his cronies had against him. Clifford and his cronies were not anti-social; they were more or less bent on saving mankind, or on instructing it, to say the least. Aunque Mick, por lo menos, no trataba de hacer nada más que salir adelante en la vida y poner tantas zancadillas a los otros como los otros le ponían a él. Era verdaderamente antisocial, que era lo que Clifford y sus amigos le reprochaban. Clifford y sus amigos no eran antisociales; trataban más o menos de salvar a la humanidad, o en último caso de instruirla. Mick sembrava troppo impegnato a salvare le penne, a rigettare addosso alla gente quello che la gente scaricava su di lui. Era davvero antisociale e quella sembrava essere la colpa maggiore che gli rimproveravano gli “amiconi”. Loro non erano antisociali; loro, semplicemente, si dedicavano alla salvezza e all’istruzione dell’umanità. Hubo una conversación admirable el domingo por la noche, cuando de nuevo tocaron el tema del amor. Una domenica sera, ci fu una conversazione memorabile; si tornò al tema dell’amore. —Bendito sea el lazo que une nuestros corazones al unísono o algo así — dijo Tommy Dukes—. Me gustaría saber qué es ese lazo... El lazo que nos une en este momento es la fricción mental de uno contra otro. Y, aparte de eso, poco lazo hay entre nosotros. En cuanto nos separamos decimos cosas horrorosas de los demás, como todos los puñeteros intelectuales del mundo. En realidad toda la puñetera gente, si vamos al caso, porque todo el mundo hace igual. O, si no, nos separamos y ocultamos todo el desprecio que sentimos los unos por los otros diciendo piropos de mentira. Es algo curioso que la vida intelectual parezca tener las raíces hundidas en el desprecio, un desprecio inefable e inconmensurable. ¡Siempre ha sido así! ¡Mirad a Sócrates, en Platón, y toda la banda que le rodeaba! Puro desprecio, una tremenda alegría en destrozar a quien sea... ¡A Protágoras o a quien quiera que le tocara el turno! ¡Y Alcibiades y todos los demás cerdos de discípulos echándose de cabeza a la pelea! Tengo que decir que le hace a uno preferir a Buda, sentado tranquilamente bajo un árbol, o a Jesús contándoles a sus discípulos pequeños cuentos de catequesis, pacíficamente, sin fuegos artificiales de intelectual. No, hay algo radicalmente equivocado en la vida intelectual. Está basada en el desprecio y la envidia, la envidia y el desprecio. Conoceréis el árbol por sus frutos. - Sia benedetto il legame che unisce/ i nostri cuori in non so quale affinità d i s s e To m m y D u k e s - s a r e i p r o p r i o curioso di sapere a quale legame ci si riferisce. A me sembra che l’unico legame che ci unisce altro non sia che un attrito mentale. E, a parte questo, c’è davvero ben poco. Ci salutiamo e, appena voltato l’angolo, ci mettiamo a malignare uno sul conto dell’altro proprio come tutti gli altri dannati intellettuali del mondo. Tutti dannati, perché fanno tutti così. Oppure, ci salutiamo e cominciamo a fare sviolinate su questo e su quello, un ottimo sistema per sublimare le malignità. È singolare come la vita mentale sembri capace di piazzare le proprio radici solamente laddove si trova del rancore, ineffabile rancore senza fondo. Ed è sempre stato così. Prendete Socrate o Platone e tutti quelli che gli giravano attorno! Niente altro che rancore e il puro divertimento di fare a pezzi qualcuno! E pensate a Protagora, o come diavolo si chiamava. Oppure ad Alcibiade e a tutta la congrega di cani che si azzuf favano. Allora, preferisco Budda, seduto bello tranquillo sotto un albero di fico, o Gesù che racconta ai discepoli le semplici storie della domenica, storie di pace, prive dei fuochi artificiali della mente. No, davvero, c’è qualcosa di profondamente sbagliato in questo mondo di pura riflessione. Affonda le radici nel rancore e nell’invidia, nell’invidia e nel rancore. Conoscerai l’albero dai suoi frutti. There was a gorgeous talk on Sunday evening, when the conversation drifted again to love. ‘Blest be the tie that binds Our hearts in kindred something-orother ’— said Tommy Dukes. ‘I’d like to know what the tie is...The tie that binds us just now is mental friction o n o n e a n o t h e r. A n d , a p a r t f r o m t h a t , t h e r e ’s d a m n e d l i t t l e t i e between us. We bust apart, and say spiteful [malevolent] things about o n e a n o t h e r, l i k e a l l t h e o t h e r damned intellectuals in the world. Damned everybodies, as far as that goes, for they all do it. Else we bust apart, and cover up the spiteful [malevolent] things we feel against one another by saying false sugaries. It’s a curious thing that the mental life seems to flourish with its roots in spite, ineffable and fathomless spite. Always has been so! Look at Socrates, in Plato, and his bunch round him! The sheer spite of it all, just sheer joy in pulling somebody else to bits...Protagoras, or whoever it was! And Alcibiades, and all the other little disciple dogs joining in the fray! I must say it makes one prefer Buddha, quietly sitting under a botree, or Jesus, telling his disciples little Sunday stories, peacefully, and without any mental fireworks. No, t h e r e ’s s o m e t h i n g w r o n g w i t h t h e mental life, radically. It’s rooted in spite and envy, envy and spite. Ye shall know the tree by its fruit.’ ‘I don’t think we’re altogether so spiteful [malevolent],’ protested Clifford. —No creo que nosotros seamos tan despreciativos —protestó Clifford. —Querido Clifford, fíjate en cómo hablamos nosotros mismos los unos de los otros, todos nosotros. Yo soy peor 37 - Io non penso che si sia poi così rancorosi - intervenne Clifford. - Mio caro Clifford, pensa al modo Lawrence’s Chatterley’s ‘My dear Clifford, think of the way we talk each other over, all of us. I’m rather worse than anybody else, myself. Because I infinitely prefer the spontaneous spite to the concocted sugaries; now they ARE poison; when I begin saying what a f i n e f e l l o w C l i ff o r d i s , e t c . , e t c . , then poor Clifford is to be pitied. F o r G o d ’s s a k e , a l l o f y o u , s a y spiteful [malevolent] things about me, then I shall know I mean something to you. Don’t say sugaries, or I’m done.’ ‘Oh, but I do think we honestly like one another,’ said Hammond. ‘I tell you we must...we say such spiteful [malevolent] things to one another, about one another, behind our backs! I’m the worst.’ ‘And I do think you confuse the mental life with the critical activity. I agree with you, Socrates gave the critical activity a grand start, but he did more than that,’ said Charlie M a y, r a t h e r m a g i s t e r i a l l y . T h e cronies had such a curious pomposity under their assumed m o d e s t y. I t w a s a l l s o E X CATHEDRA, and it all pretended to be so humble. Dukes refused to be drawn about Socrates. ‘That’s quite true, criticism and knowledge are not the same thing,’ said Hammond. ‘They aren’t, of course,’ chimed in Berry, a brown, shy young man, who had called to see Dukes, and was staying the night. They all looked at him as if the ass had spoken. ‘I wasn’t talking about knowledge...I was talking about the mental life,’ laughed Dukes. ‘Real knowledge comes out of the whole corpus of the consciousness; out of your belly and your penis as much as out of your brain and mind. The mind can only analyse and rationalize. Set the mind and the reason to cock it over the rest, and all they can do is to criticize, and make a deadness. I say ALL they can do. It is vastly important. My God, the world needs criticizing internet que cualquiera. Porque prefiero absolutamente la malevolencia espontánea a los piropos repensados; son veneno; si empiezo a decir qué tío tan estupendo es Clifford, etcétera, habría que sentir lástima por él. Por Dios, decid todos lo peor que se os ocurra sobre mí y yo estaré seguro de que me seguís apreciando. No cantéis mis alabanzas, o será que estoy acabado. —Pero yo creo que todos nos apreciamos de verdad —dijo Hammond. —¡Necesariamente... nos decimos cosas tan horribles y contamos cosas tan desagradables cuando alguno no está! Yo soy el peor. —Y yo creo que confundes la vida del espíritu con la actividad crítica. Estoy de acuerdo contigo. Sócrates le dio a la actividad crítica un gran impulso, pero hizo más que eso —dijo Charlie May un tanto magistral. Los amigos eran de una curiosa pomposidad bajo su pret e n d i d a m o d e s t i a . To d o s e d e c í a e x cathedra, a pesar de las apariencias de humildad. Dukes se negó a entrar en el tema de Sócrates. —Exactamente, crítica y conocimiento no son lo mismo —dijo Hammond. —Desde luego que no —intervino Berry, un joven moreno y tímido que había venido a visitar a Dukes y pasaría allí la noche. Todos le miraron como si hubiera abierto la boca un asno. —No estaba hablando sobre el conocimiento... Estaba hablando de la vida intelectual —rió Dukes—. El conocimiento real parte del todo de la consciencia; del vientre y del pene tanto como del cerebro y la mente. La mente sólo puede analizar y racionalizar. Si se deja que la mente y la razón manden en el gallinero, lo único que pueden hacer es criticar y acabar con todo. Repito, lo único que pueden hacer. Esto es de una gran importancia. ¡Dios, y cómo necesita hoy el mundo la crítica..., una crítica implacable! Por tanto, vivamos la vida mental y la gloria en nuestra malignidad y acabemos con la inútil farsa. Pero, cuidado, la cosa es así: mientras se vive la vida se es de alguna manera un todo orgánico con la vida toda. Pero una vez que se entra en los caminos de 38 tr. di Gian Luca Guerneri nel quale parliamo uno dell’altro. Io sono il peggiore della lista. E continuo a preferire di gran lunga le malignità alle sviolinate false, quelle sì che sono una vera maledizione. E quando comincerò a dire “ma quanto è bravo Clifford, ma quanto è intelligente, ma quanto è questo, ma quanto è quello...” allora sì che dovrai cominciare a preoccuparti. Per l’amore di Dio! Sino a quando voi malignerete sul mio conto, io avrò la certezza di essere ancora qualcuno. Niente sviolinate o sono morto. - Ma io penso che noi ci apprezziamo l’un l’altro in tutta onestà - disse Hammond. - E io ti dico che noi dobbiamo... che noi parliamo male di questo o di quello! Io sono il peggiore, lo ammetto. - Mah! Ho la sensazione che tu confonda la vita intellettuale con l’attività critica. Sono d’accordo con te sul fatto che Socrate diede un avvio strepitoso all’attività critica ma, credi a me, intendeva molto di più di quello che hai detto - disse Charles May con tono cattedratico. Era tipica degli “amiconi” questa pomposità dietro alle pretese di grande modestia. Tutto così ex cathedra e tutto così apparentemente umile. Dukes non si fece portare sull’argomento Socrate. - È proprio così. Critica e conoscenza non sono per nulla la stessa cosa concluse Hammond. - Ma certo che non lo sono - fece eco B e r r y, u n g i o v a n e t i m i d o d a l l a carnagione scura, il quale, passato per incontrare Dukes, era stato invitato a fermarsi per la notte. Tutti lo guardarono come se fosse stato un asino a parlare. - Non stavo parlando della conoscenza... stavo parlando della vita intellettuale - disse Dukes ridendo - La vera conoscenza nasce dall’unità dell’essere cosciente. Dalla vostra pancia e dal vostro pene, dunque, così come dal vostro cervello e dalla vostra mente. La mente può solo analizzare e razionalizzare. Mettetela al comando di tutto il resto e ciò che otterrete sarà critica e solamente critica, lo sterminio di tutto il resto. Ho detto tutto ciò che otterrete, badate bene, non è poco. Il mondo non può fare a meno di criticare, di criticare a morte. E dunque sia lode e gloria alla vita mentale, al rancore. Morte al vecchio spettacolo Lawrence’s Chatterley’s internet t o d a y. . . c r i t i c i z i n g to death. Therefore let’s live the mental life, and glory in our spite, and strip the rotten old show. But, mind you, it’s like this: while you LIVE your life, you are in some way an Organic whole with all life. But once you start the mental life you pluck the apple. You’ve severed the connexion between, the apple and the tree: the organic connexion. And if you’ve got nothing in your life BUT the mental life, then you yourself are a plucked apple...you’ve fallen off the tree. And then it is a logical spiteful necessity to be [malevolent] , just as it’s a natural necessity for a plucked apple to go bad.’ Clifford made big eyes: it was all stuff to him. Connie secretly laughed to herself. la vida mental se recoge el fruto. Se ha cortado la relación entre la manzana y el árbol: la relación orgánica. Y si no queda nada en la vida más que la vida de la mente, se convierte uno mismo en una manzana cortada del árbol... caída a tierra. Y entonces se convierte en una necesidad lógica ser despreciativo; de la misma manera que la necesidad natural de la manzana caída es pudrirse. tr. di Gian Luca Guerneri Clifford abrió mucho los ojos: para él era todo palabrería. Connie se reía para dentro en secreto. andato in rovina. Attenzione, però: mentre si è vivi, si sperimenta un connubio organico con il tutto. Una volta che si è entrati nella vita intellettuale, allora è finita, avete assaggiato la mela, frantumato il legame mela/albero: il rapporto organico. Allora non vi rimane che la vita intellettuale, non vi rimane che essere una mela morsicata, caduta dall’albero. A quel punto il rancore diventa essenziale, logico così come è naturale che una mela che è caduta dall’albero cominci a marcire. —Así que somos todos manzanas caídas —dijo Hammond con una cierta acidez y petulancia. Clifford spalancò gli occhi: per lui erano tutte sciocchezze. Connie rise tra sé e sé. —Convirtámonos en sidra —dijo Charlie. - Allora non siamo che mele colte dall’albero - disse Hammond con tono acido e petulante. —¿Pero qué piensas del bolchevismo? —dijo el moreno Berry, como si todo hubiera llevado a aquella cuestión. —¡Bravo! —estalló Charlie—. ¿Qué piensas del bolchevismo? - E allora facciamo il sidro! - scherzò Charlie. - Ma cosa ne pensate del bolscevismo? - buttò là Berry, come se tutta la conversazione li avesse portati diritti a quell’argomento. of —¡Venga! ¡Vamos a destrozar al bolchevismo! —dijo Dukes. - Bravo! - ruggì Charlie - cosa ne pensate del bolscevismo? ‘But what do you think of Bolshevism?’ put in the brown Berry, as if everything had led up to it. —Me temo que el bolchevismo es un tema demasiado amplio —dijo Hammond moviendo la cabeza gravemente. - Forza! Facciamo a pezzi il bolscevismo! - intervenne Dukes. ‘Bravo!’ roared Charlie. ‘What do you think of Bolshevism?’ —A mí me parece que el bolchevismo —dijo Charlie— no es más que un odio exagerado a lo que ellos llaman lo burgués; y qué cosa es lo burgués, eso no está nada claro. Es el capitalismo, entre otras cosas. Los sentimientos y las emociones son tan decididamente burgueses, que habría que inventar un ser humano que no los tuviera. Así el individuo, especialmente el hombre persona, es un burgués: de modo que hay que suprimirlo. Uno debe desaparecer engullido por algo más grande, el conglomerado social soviético. Un organismo, incluso, es burgués: así que el ideal debe ser mecánico. La única cosa que es una unidad, no orgánica, compuesta de muchas partes diferentes y sin embargo esencialmente iguales, es la máquina. Cada hombre es una pieza de la máquina y el motor de la máquina el odio, odio a lo burgués. Eso, para mí, es el bolchevismo. ‘ We l l t h e n w e ’ r e a l l p l u c k e d apples,’ said Hammond, rather acidly and petulantly [malhumoradamente]. ‘ S o l e t ’s m a k e c i d e r ourselves,’ said Charlie. ‘ C o m e o n ! L e t ’s m a k e h a y o f Bolshevism!’ said Dukes. ‘I’m afraid Bolshevism is a large question,’ said Hammond, shaking his head seriously. ‘Bolshevism, it seems to me,’ said Charlie, ‘is just a superlative hatred of the thing they call the bourgeois; and what the bourgeois is, isn’t quite defined. It is Capitalism, among other things. Feelings and emotions are also so decidedly bourgeois that you have to invent a man without them. ‘Then the individual, especially the PERSONAL man, is bourgeois: so he must be suppressed. You must submerge yourselves in the greater thing, the Soviet-social thing. Even an organism is bourgeois: so the ideal must be mechanical. The only thing that is a unit, non-organic, — ¡ To t a l m e n t e ! — d i j o To m m y — . Pero ésa me parece una descripción perfecta del ideal industrial. Es, en embrión, el ideal del dueño de fábrica, ex- 39 Hammond, scuotendo il capo s e r i o s a m e n t e , d i s s e : - Te m o c h e i l bolscevismo sia un problema piuttosto complesso. - A me sembra - prese a dire Charlie - che il bolscevismo non sia che l’odio supremo nei confronti di ciò che chiamano borghesia. Cosa sia esattamente questa borghesia, non è dato sapere. Il capitalismo lo è, fra le altre cose. I sentimenti e le emozioni sono così terribilmente borghesi che occorrerebbe inventare un uomo che ne sia del tutto privo. L’ i n d i v i d u o , p e r t a n t o , e , i n particolare tutto quello che ha di più p e r s o n a l e , è b o r g h e s e . Va d u n q u e soppresso. Va sommerso, annientato nel mare più grande dello stato sociale sovietico. Anche l’organismo è b o rg h e s e ; l ’ i d e a l e s a r e b b e c r e a r e u n or g a n i s m o m e c c a n i c o . L a m a c c h i n a , infatti, è l’unica cosa inorganica che possieda unità perfetta, equilibrio tra i componenti, diversi ma tutti ugualmente essenziali. Ogni uomo, un ingranaggio della macchina, l’odio come combustibile... l’odio per il borghese. Lawrence’s Chatterley’s internet composed of many different, yet equally essential parts, is the machine. Each man a machine-part, and the driving power of the machine, hate...hate of the bourgeois. That, to me, is Bolshevism.’ cepto que nunca reconocería que el odio sea la fuerza motriz. Y es odio, se diga lo que se diga: odio a la vida misma. Basta mirar estos Midlands para verlo con toda claridad... Pero todo ello es parte de la vida de la mente, es una consecuencia lógica. ‘Absolutely!’ said Tommy. ‘But also, it seems to me a perfect description of the whole of the i n d u s t r i a l i d e a l . I t ’s t h e f a c t o r y owner ’s ideal in a nut-shell; except that he would deny that the driving power was hate. Hate it is, all the same; hate of life itself. Just look at these Midlands, if it isn’t plainly written up...but it’s all part of the l i f e o f t h e m i n d , i t ’s a l o g i c a l development.’ —Niego que el bolchevismo sea lógico; rechaza la mayor parte de las premisas —dijo Hammond. ‘I deny that Bolshevism is logical, it rejects the major part of the premisses,’ said Hammond. ‘My dear man, it allows the material premiss; so does the pure mind...exclusively.’ ‘At least Bolshevism has got down to rock bottom,’ said Charlie. ‘Rock bottom! The bottom that has no bottom! The Bolshevists will have the finest army in the world in a very short time, with the finest mechanical equipment. ‘But this thing can’t go on...this hate business. There must be a reaction...’ said Hammond. ‘ We l l , w e ’ v e b e e n w a i t i n g f o r y e a r s . . . w e w a i t l o n g e r. H a t e ’s a growing thing like anything else. I t ’s t h e i n e v i t a b l e o u t c o m e o f forcing ideas on to life, of forcing one’s deepest instincts; our deepest feelings we force according to c e r t a i n i d e a s . We d r i v e o u r s e l v e s with a formula, like a machine. The logical mind pretends to rule the roost, and the roost turns into pure hate. We’re all Bolshevists, only we are hypocrites. The Russians are Bolshevists without hypocrisy.’ ‘But there are many other ways,’ said Hammond, ‘than the Soviet way. The Bolshevists aren’t really intelligent.’ ‘Of course not. But sometimes it’s intelligent to be half-witted: if you want to make your end. —Pero, querido, admite la premisa material, y eso mismo es lo que hace la mente pura... exclusivamente. —Por lo menos el bolchevismo ha ido hasta el fondo del asunto —dijo Charlie. —¡Al fondo del asunto! ¡El fondo que no tiene fondo! Los bolcheviques tendrán dentro de poco el mejor ejército del mundo, con el mejor equipo mecánico. —Pero esto no puede seguir...; todo este odio. Tiene que haber una reacción —dijo Hammond. —Bueno, hemos esperado muchos años... Seguiremos esperando. El odio es algo que crece como cualquier otra cosa. Es el resultado inevitable de imponer las ideas a la vida, de violentar nuestros instintos más profundos, y violentamos nuestros instintos más profundos de acuerdo con determinadas ideas. Hacemos que sea una fórmula la que nos mueva, como máquinas. La mente lógica pretende guiar el rebaño y el redil se convierte en puro odio. Todos somos bolcheviques, sólo que somos hipócritas. Los rusos son bolcheviques sin hipocresía. —Pero hay otras muchas maneras de hacerlo, además de la soviética —dijo Hammond—. La verdad es que los bolcheviques no son muy inteligentes. —Desde luego que no. Pero a veces es inteligente ser medio tonto: si quieres llegar a donde te propones. Personalmente considero el bolchevismo una imbecilidad; pero también nuestra vida social en Occidente me parece una imbecilidad. Y de la misma manera considero nuestra tan cacareada vida mental una imbecilidad. Somos todos tan fríos como cretinos, tan carentes de pasiones como los idiotas. Somos todos bolcheviques, sólo que lo llamamos de otra manera. ¡Nos creemos dioses..., hombres como dioses! Es igual que el bolchevismo. Hay que ser humano y tener un corazón y un pene si queremos librarnos de 40 tr. di Gian Luca Guerneri Ecco cos’è, bolscevismo. a mio parere, il - Proprio così! - intervenne Tommy Mi sembra comunque una descrizione perfetta dell’ideale industriale. La summa dell’ideale imprenditoriale. Solo che un imprenditore negherebbe il fatto che l’odio agisca come propellente. Ma è odio, sempre lo stesso. Odio per la vita in se stessa. Basta rivolgere lo sguardo alle Midlands, è tutto scritto, chiaro e leggibile. Ma fa parte della vita intellettuale, ne è la logica conseguenza. Hammond volle dire la sua: - Nego il fatto che il bolscevismo sia logico; rifiuta, infatti, la maggior parte delle premesse. - Ma caro mio, accetta però la premessa materiale... proprio come la mente pura, in maniera del tutto esclusiva. - Ma almeno il bolscevismo è andato sino in fondo - disse Charlie. - Sino in fondo? Ma quello è un fondo senza fondo! Credete a me. I bolscevichi potranno disporre ben presto del migliore esercito del mondo, equipaggiato nella maniera più completa. - No, non può andare avanti questa storia dell’odio. Ci dovrà essere una reazione - concluse Hammond. - Ebbene sono anni che aspettiamo. Possiamo aspettare ancora un po’. L’odio è un elemento in espansione come tante altre cose. È la conseguenza naturale della forzatura delle idee sulla vita, della repressione degli istinti più profondi. Non facciamo altro che tentare di reprimere e adeguare i nostri sentimenti più profondi alle nostre idee. Siamo macchine rette da qualche formuletta logica. La logica pretende di farla da padrona e queste sono le inevitabili conseguenze: odio su odio. Siamo tutti bolscevichi anche se la nostra ipocrisia non ci permette di accettarlo. I russi sono bolscevichi senza essere ipocriti. - Ma ci sono altri sistemi - disse Hammond - diversi da quello sovietico. I bolscevichi non sono poi così intelligenti. - Certo che non lo sono. Talvolta, però, conviene fare i finti tonti per raggiungere i propri scopi. Personalmente ritengo che i bolscevichi Lawrence’s Chatterley’s internet Personally, I consider Bolshevism half-witted; but so do I consider our social life in the west half-witted. S o I e v e n c o n s i d e r o u r f a r- f a m e d mental life half-witted. We’re all as cold as cretins, we’re all as passionless as idiots. We’re all of us Bolshevists, only we give it another n a m e . We t h i n k w e ’ r e g o d s . . . m e n like gods! It’s just the same as Bolshevism. One has to be human, and have a heart and a penis if one is going to escape being either a god or a Bolshevist...for they are the same thing: they’re both too good to be true.’ Out of the disapproving silence came Berry’s anxious question: ‘ Yo u d o b e l i e v e i n l o v e t h e n , Tommy, don’t you?’ ‘ Yo u l o v e l y l a d ! ’ s a i d To m m y. ‘No, my cherub, nine times out of t e n , n o ! L o v e ’s a n o t h e r o f t h o s e h a l f - w i t t e d p e r f o r m a n c e s t o d a y. Fellows with swaying waists fucking little jazz girls with small boy buttocks, like two collar studs! Do you mean that sort of love? Or the joint-property, make-a-success-ofit, My-husband-my-wife sort of love? No, my fine fellow, I don’t believe in it at all!’ ‘But you something?’ do believe in ‘Me? Oh, intellectually I believe in having a good heart, a chirpy penis, a lively intelligence, and the courage to say ‘’shit!’’ in front of a lady.’ ‘Well, you’ve got them all,’ said Berry. To m m y D u k e s r o a r e d w i t h laughter. ‘You angel boy! If only I had! If only I had! No; my heart’s as numb as a potato, my penis droops and never lifts its head up, I dare rather cut him clean off than say ‘’shit!’’ in front of my mother or my aunt...they are real ladies, mind you; and I’m not really intelligent, I’m only a ‘’mentallifer ’’. It would be wonderful to be intelligent: then one would be alive in all the parts mentioned and unmentionable. The penis rouses his head and says: How do you do?—to any really intelligent person. Renoir said he painted his pictures with his ser dioses o bolcheviques..., porque las dos cosas son lo mismo: las dos son demasiado hermosas para ser ciertas. En el silencio negativo surgió la angustiada pregunta de Berry: —Tú crees en el amor, Tommy, ¿no? —¡Qué muchacho tan encantador! — dijo Tommy—. ¡No, mi querubín, nueve veces de cada diez, no! El amor es otra de esas actividades estúpidas hoy día. ¡Chavales que menean las caderas al andar, follando con muchachitas de culo estrecho como efebos, que no se sabe quién es él y quién es ella! ¿Te refieres a ese tipo de amor? ¿O ese tipo de amor que consiste en unir las fortunas para triunfar, aquí—mi—marido— aquí—mi—señora? ¡No, muchacho, no creo en eso en absoluto! —¿Pero crees en algo? —¿Yo? Oh, intelectualmente creo en tener un buen corazón, un pene juguetón, una inteligencia despierta y el valor de decir «¡mierda!» delante de una señora. —Sí, todo eso lo tienes —dijo Berry. Tommy Dukes estalló en carcajadas. —¡Qué ángel! ¡Si yo tuviera eso! ¡Si yo tuviera eso! No; tengo el corazón tan insensible como una patata, el pene se me dobla y no levanta cabeza jamás; preferiría cortármelo de un tajo que decir «¡mierda!» delante de mi madre o mi tía..., que son verdaderas señoras, no te olvides; y no soy realmente inteligente, no soy más que un vividor-mental. Sería maravilloso ser inteligente: entonces tendría uno vivas todas esas partes mencionadas e inmencionables. El pene levanta la cabeza y dice: ¿Cómo está usted? a cualquier persona inteligente. Renoir decía que pintaba sus cuadros con el pene... y era verdad, ¡magníficos cuadros! Me gustaría hacer algo con el mío. ¡Dios, y uno sólo es capaz de hablar! ¡Una tortura más que añadir al Hades! Y Sócrates lo empezó todo. —Hay mujeres agradables en el mundo —dijo Connie levantando la cabeza y hablando por fin. A los hombres no les gustó... Debería haber pretendido no oír nada. No les gustaba nada que admitiera haber estado escuchando atentamente una conversación así. 41 tr. di Gian Luca Guerneri siano stupidi. Ma che cosa si dovrebbe dire allora della nostra vita qui in Occidente? Che è stupida pure quella. Siamo tutti freddi e incapaci, senza passione e idioti. Siamo tutti bolscevichi, solo che ci chiamiamo in un altro modo. Pensiamo di essere degli dei... uomini e dei! Proprio come loro. Il problema è che solo essendo umani, disponendo di un cuore vero e di un pene funzionante abbiamo qualche possibilità di sfuggire alla condanna del bolscevismo o della divinità. Sono la stessa cosa, in fondo... troppo belli per essere veri. Dal silenzio di disapprovazione che seguì, si levò la voce di Berry. Chiese in tono ansioso: - Ma tu ci credi all’amore, vero Tommy? - Caro ragazzo! - disse Tommy - No che non ci credo, angelo mio. Nove volte su dieci, no. L’amore è un’altra di quelle commedie idiote che vanno in scena ai nostri giorni. Tipi che sculettano e che si scopano quelle ragazzine tutte jazz con le chiappe piatte come quelle di un ragazzo, due chiappe, due bottoni da collo. Intendi questo amore? Oppure quello tipo: “proprietà-indivisa”, “chesia-utile-alsuccesso”, “mio marito-mia moglie” e tutta quella roba lì? No, caro amico mio, non ci credo proprio per niente. - Allora, a cosa credi? - Io? Intellettualmente credo nel buon cuore, in un pene sempre pronto, in un’intelligenza vivace e nel coraggio di dire “Merda!” davanti a una signora. - Ma allora sei a posto! - esclamò Berry. Tommy Dukes scoppiò a ridere. - Sei un angelo. Ma fosse vero! Fosse vero! Purtroppo non è così. Ho il cuore torpido e insensibile come una patata e il mio pene si affloscia, incapace di sollevare il capo. E non esiterei a tagliarmelo piuttosto che dire “Merda!” davanti a mia madre e mia zia... quelle sono vere signore. Non sono nemmeno particolarmente intelligente. Mi definirei piuttosto “un abitante della città del pensiero”. Sarebbe bellissimo potere essere intelligenti: ogni parte del proprio corpo viva, attiva. Il pene che alza la testa e dice: “Ehi! come va?” a tutte le persone intelligenti che incontra. Renoir sosteneva di avere dipinto tutti i suoi quadri con il pene... e lo ha fatto... e che bei quadri! Io vorrei avere fatto qualcosa di simile con il mio! Dio, è terribile quando l’unica cosa che si è Lawrence’s Chatterley’s penis...he did too, lovely pictures! I wish I did something with mine. God! when one can only talk! Another torture added to Hades! And Socrates started it.’ ‘There are nice women in the world,’ said Connie, lifting her head up and speaking at last. The men resented it...she should have pretended to hear nothing. They hated her admitting she had attended so closely to such talk. ‘My God! ‘’ IF THEY BE NOT NICE TO ME WHAT CARE I HOW NICE THEY BE?’’ ‘No, it’s hopeless! I just simply can’t vibrate in unison with a w o m a n . T h e r e ’s n o w o m a n I c a n really want when I’m faced with her, and I’m not going to start forcing myself to it...My God, no! I’ll remain as I am, and lead the mental life. It’s the only honest thing I can do. I can be quite happy TALKING t o w o m e n ; b u t i t ’s a l l p u r e , hopelessly pure. Hopelessly pure! What do you say, Hildebrand, my chicken?’ internet —¡Dios mío! «¿Si no son agradables conmigo qué importa que lo sean con el vecino?» —¡No, es absurdo! Yo no puedo vibrar al unísono con una mujer. No deseo realmente a ninguna mujer cuando estoy frente a ella, y no voy a empezar a forzarme a que me guste... ¡Santo cielo, no! Seguiré como estoy y viviré una vida intelectual. Es lo único honrado que puedo hacer. Me hace completamente feliz hablar con las mujeres; pero es algo puro, puro sin remedio. ¡Puro sin remedio! ¿Qué dices tú, Hildebrand, pequeño? —Es mucho menos complicado si uno permanece puro —dijo Berry. tr. di Gian Luca Guerneri capaci di fare è parlare, parlare e parlare. Una tortura ulteriore aggiunta all’Ade! Il primo colpevole di tutto ciò è stato Socrate. - Ma ci sono molte donne graziose in questo mondo - disse Connie sollevando il capo. Si era dunque espressa! Alla fine! Gli uomini si risentirono per quella intrusione... il suo compito era quello di fare finta di non avere sentito niente. Fu fastidioso per loro ammettere che lei era lì e che aveva ascoltato tutto con estrema attenzione. - Dio mio! Se non sono graziose con me/cosa mi importa che lo siano? —¡Sí, la vida es demasiado sencilla! - No, non c’è speranza. Non ce la faccio proprio a vibrare all’unisono con una donna. Non riesco a volere una donna sino in fondo quando me la trovo a tu per tu e nemmeno ho intenzione di costringermi a farlo. Mio Dio, no! Rimarrò quello che sono, porterò avanti questa mia vita intellettuale. È la sola cosa onesta che io possa fare. In fondo riesco a essere abbastanza felice anche solo parlando con le donne. Ma rimane tutto così puro, così terribilmente puro. Non c’è speranza. Che cosa ne dici tu, o Ildebrando, mio fifoncello? - La purezza si accompagna all’assenza di complicazioni - fu la risposta di Berry. ‘ I t ’s m u c h l e s s c o m p l i c a t e d i f one stays pure,’ said Berry. ‘ Yes, life is all too simple!’ - Già. La vita è troppo semplice. 42 Lawrence’s Chatterley’s Chapter 5 internet V CAPITULO 5 On a frosty morning with a little February sun, Clifford and Connie went for a walk across the park to the wood. That is, Clifford chuffed i n h i s m o t o r- c h a i r, a n d C o n n i e walked beside him. Una mañana de escarcha con algo de sol de febrero, Clifford y Connie salieron a dar un paseo por el parque hasta el bosque. Es decir, Clifford iba en su silla de motor y Connie caminaba a su lado. The hard air was still sulphurous, but they were both used to it. Round the near horizon went the haze, opalescent with frost and smoke, and on the top lay the small blue sky; so that it was like being inside an enclosure, always inside. Life always a dream or a frenzy, inside an enclosure. La atmósfera pesada tenía aún un olor a azufre, pero ambos estaban acostumbrados. En torno al horizonte próximo se levantaba una neblina opalescente de hielo y humo y por encima se veía un trocito de cielo azul; era como estar en un recinto cerrado, siempre encerrados. La vida era siempre como un sueño o un frenesí en un lugar cerrado. The sheep coughed in the rough, sere grass of the park, where frost lay bluish in the sockets of the tufts. Across the park ran a path to the wood-gate, a fine ribbon of pink. Clifford had had it newly gravelled with sifted gravel from the pit-bank. When the rock and refuse of the underworld had burned and given off its sulphur, it turned bright pink, shrimp-coloured on dry days, darker, crab-coloured on wet. Now i t w a s p a l e s h r i m p - c o l o u r, w i t h a bluish-white hoar of frost. It always pleased Connie, this underfoot of sifted, bright pink. It’s an ill wind that brings nobody good. Las ovejas tosían en la hierba áspera y seca del parque, donde la escarcha azuleaba la base de los tallos. Un camino atravesaba el parque hasta la cancela de madera como una hermosa cinta rosada. Clifford lo había hecho preparar hacía poco con gravilla de la mina. Cuando la roca v las escorias del mundo subterráneo habían ardido v—soltado el azufre, adquirían un color rosa brillante de gamba cocida en los días secos V color cangrejo en los húmedos. Ahora tenía el color pálido de la gamba con una capa blanco—azulada de escarcha. Aquella alfombra de gravilla rosa brillante era algo que gustaba a Connie. No todo iban a ser espinas en la zarza. Clifford steered cautiously down the slope of the knoll from the hall, and Connie kept her hand on the c h a i r. I n f r o n t l a y t h e w o o d , t h e hazel thicket nearest, the purplish density of oaks beyond. From the w o o d ’s e d g e r a b b i t s b o b b e d a n d nibbled. Rooks suddenly rose in a b l a c k t r a i n , a n d w e n t t r a i l i n g o ff over the little sky. tr. di Gian Luca Guerneri Clifford conducía con precaución por la pendiente de la ladera v Connie mantenía su mano sobre la silla. Al frente se elevaba el bosque, primero la espesura de avellanos y detrás la densidad rojiza de los robles. En los límites del bosque los conejos correteaban y comían la hierba. Los grajos se elevaron de repente en una fila negra y se alejaron en el cielo mínimo. Connie opened the wood-gate, and Clifford puffed slowly through into the broad riding that ran up an incline between the clean-whipped thickets of the hazel. The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood hunted, and this riding was an old, old thoroughfare coming across country. But now, of course, it was only a riding through the private wood. The road from Mansfield swerved round to the north. Connie abrió la cancela de madera y Clifford avanzó lentamente en su silla hasta el amplio sendero que avanzaba por una pendiente entre los avellanos a los que se había vareado el fruto. El arbolado era un resto de la gran mancha donde Robín de los Bosques había cazado, y aquel sendero era una vieja senda que atravesaba la región. Pero ahora, naturalmente, era sólo un camino en el bosque privado. La carretera de Mansfield doblaba hacia el norte. In the wood everything was Todo en el bosque permanecía inmó- 43 Un gelido mattino di febbraio, in cielo un pallido sole, Clifford e Connie andarono a fare una passeggiata nel parco in direzione del bosco. Per la precisione: Clifford ansimava insieme alla sua carrozzella a motore, Connie gli camminava accanto. L’ a r i a e r a d u r a e i m p r e g n a t a d i zolfo; nulla di nuovo per loro due. Intorno all’orizzonte alquanto prossimo, si stendeva una foschia opalescente di ghiaccio e fumo. Là, in cima, un piccolo cielo azzurro. Era come essere rinchiusi da qualche parte, sempre chiusi da qualche parte. La vita come un sogno o una follia chiusa in una gabbia. Le pecore tossivano nell’erba dura e secca del prato. Nella parte interna dei ciuffi d’erba, un sottile strato azzurrognolo di ghiaccio. Il parco era attraversato da una stradina la quale, simile a un sottile nastro rosa, portava al cancello verso il bosco. Clifford l’aveva fatta ricoprire di ghiaia fine proveniente dalla miniera. Dopo avere bruciato e rilasciato nell’aria tutto lo zolfo, la roccia e i detriti del sottosuolo diventavano rosa: più chiaro, simile a quello degli scampi, nei giorni secchi, scuro come il rosa dei granchi, in quelli bagnati. Ora appariva chiaro con il leggero velo azzurrognolo del ghiaccio. A Connie piaceva calcare quella stradina rosa, quel ghiaino sottile. Non tutto il male viene per nuocere. Clifford guidava con cautela lungo il pendio della collante e Connie teneva la mano sulla carrozzella. Di fronte a loro il bosco: le macchie dei noccioli davanti, la densità violacea delle querce poco oltre. Sulla sommità della collina si scorgevano alcuni conigli intenti a saltare e a brucare. Improvvisamente si levò in volo una lunga fila nera di cornacchie che occuparono quella piccola porzione di cielo. Connie aprì il cancello del bosco e Clifford, sulla sua scoppiettante carrozzella, prese a salire il pendio che portava su, verso le macchie dei noccioli perfettamente potati. Il bosco era Lawrence’s Chatterley’s motionless, the old leaves on the ground keeping the frost on their u n d e r s i d e . A j a y c a l l e d h a r s h l y, many little birds fluttered. But there was no game; no pheasants. They had been killed off during the war, and the wood had been left unprotected, till now Clifford had got his game-keeper again. Clifford loved the wood; he loved the old oak-trees. He felt they were his own through generations. He wanted to protect them. He wanted this place inviolate, shut off from the world. The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the frozen clods. And suddenly, on the left, came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots, lifeless. And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish. This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber. The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn. On the crown of the knoll where the oaks had stood, now was bareness; and from there you could look out over the trees to the colliery railway, and the new works at Stacks Gate. Connie had stood and looked, it was a b reach in the pure seclusion of the wood. It let in the world. But she didn’t tell Clifford. This denuded place always made C l i ff o r d c u r i o u s l y a n g r y. H e h a d been through the war, had seen what it meant. But he didn’t get really angry till he saw this bare hill. He was having it replanted. But it made him hate Sir Geoffrey. Clifford sat with a fixed face as the chair slowly mounted. When they came to the top of the rise he stopped; he would not risk the long and very jolty down-slope. He sat looking at the greenish sweep of the riding downwards, a clear way through the bracken and oaks. It swerved at the bottom of the hill and disappeared; but it had such a lovely easy curve, of knights riding and internet vil; en tierra las hojas muertas mantenían debajo la escarcha. Una urraca dejó oír su graznido, los pájaros aletearon. Pero no había caza, ningún faisán. Los habían matado durante la guerra y el bosque había quedado sin protección, hasta que ahora Clifford había vuelto a contratar a un guardabosque. Clifford amaba el bosque; amaba los viejos robles. Tenía el sentido de que habían sido suyos durante generaciones. Quería protegerlos. Deseaba que el lugar no fuera violado, que estuviera cerrado al mundo. La silla renqueaba lentamente pendiente arriba, botando y saltando sobre los terrones helados. Y de repente, a la izquierda, apareció un claro donde no había más que una maraña de helechos muertos, algunos menudos rebrotes dispersos aquí y allá, algunos tocones mostrando el corte de la sierra y sus raíces retorcidas, sin vida. Y manchas de negrura en los lugares donde los leñadores habían quemado ramas y basura. Aquél era uno de los sitios que Sir Geoffrey había hecho talar durante la guerra para sacar troncos para las trincheras. Toda la pendiente que arrancaba a la derecha del sendero aparecía desnuda y en un extraño abandono. En la cima de la pendiente, donde una vez hubo robles, había ahora desolación; y desde allí podía verse sobre los árboles el tren de la mina y las nuevas fábricas de Stacks Gate. Connie se había detenido y miraba, era una brecha en el puro aislamiento del bosque. Por allí entraba el mundo. Pero no dijo nada a Clifford. Curiosamente, aquel sitio inhóspito enfurecía siempre a Clifford. Había estado en la guerra y sabía lo que significaba. Pero no se había enfadado realmente hasta ver aquella colina desnuda. Iba a hacerla repoblar. Pero le llevaba a odiar a Sir Geoffrey. Clifford estaba sentado, con la expresión fija, mientras la silla de ruedas ascendía lentamente. Cuando llegaron a la cumbre se detuvo; no quería arriesgarse por la pendiente de bajada, larga y llena de baches. Se quedó mirando el recorrido verde del camino cuesta abajo, una abertura clara entre los helechos y los robles. Hacía una curva en lo bajo de la pendiente y desaparecía; pero era una curva suave y agradable, como a 44 tr. di Gian Luca Guerneri quanto rimaneva della grande foresta che aveva visto le gesta di Robin Hood; quel sentiero, un tempo, era stato la strada principale che attraversava la campagna. Adesso, non era che un sentiero attraverso il bosco privato. La strada per Mansfield girava a nord. Nel bosco tutto pareva immobile, le foglie secche sparse in terra custodivano un po’ di brina nella parte inferiore. Una gazza lanciò il suo grido rauco, in risposta molti uccelli batterono le ali. Non c’era selvaggina, però, niente fagiani. Erano stati uccisi durante la guerra, poi il bosco era stato lasciato senza alcuna protezione fino a quando Clifford non si era preso la briga di assumere un guardacaccia. Clifford amava il bosco; amava le vecchie querce. Sentiva che gli appartenevano da generazioni. Vo l e v a p r o t e g g e r l e a t u t t i i c o s t i , voleva che quel luogo rimanesse inviolato, come tagliato fuori dal resto del mondo. La carrozzella continuava a salire, lenta, vacillando e sobbalzando ogni volta che il terreno era ghiacciato. Improvvisamente, sulla destra, si aprì una radura dove non c’era nulla se non un intrico di felci morte, qua e là qualche alberello magro e sbilenco, alcuni tronchi segati che mostravano cima e radici ormai senza vita. Macchie di nero dove i boscaioli avevano bruciato il sottobosco e l’immondizia. Era uno dei luoghi nel quale, durante la guerra, Sir Geoffrey aveva fatto tagliare gli alberi per costruirci puntelli per le trincee. La collina, che accompagnava sulla destra la salitella, appariva tutta brulla e stranamente abbandonata. In cima, poi, dove un tempo stavano le grandi querce, ora non c’era che spazio vuoto, nudo. Da lassù si scorgeva, attraverso gli alberi, la ferrovia della miniera e le nuove costruzioni a Stacks Gate. Connie si era fermata là a guardare. Una breccia nell’assoluta reclusione del bosco. Uno spiazzo che si apriva al mondo. Ma non disse nulla a Clifford. Lawrence’s Chatterley’s ladies on palfreys. ‘I consider this is really the heart o f E n g l a n d , ’ s a i d C l i ff o r d t o Connie, as he sat there in the dim February sunshine. ‘Do you?’ she said, seating herself in her blue knitted dress, on a stump by the path. ‘I do! this is the old England, the heart of it; and I intend to keep it intact.’ ‘Oh yes!’ said Connie. But, as she said it she heard the eleveno’clock hooters at Stacks Gate colliery. Clifford was too used to the sound to notice. ‘I want this wood perfect...untouched. I want nobody to trespass in it,’ said Clifford. There was a certain pathos. The wood still had some of the mystery of wild, old England; b u t S i r G e o f f r e y ’s c u t t i n g s during the war had given it a b l o w. H o w still the trees were, with their crinkly [afolladas, ondulantes, cuarteados, crujientes], i n n u m e r a b l e t w i g s a g a i n s t t h e s k y, a n d t h e i r g r e y, o b s t i n a t e trunks rising from the brown bracken! How safely the birds flitted among them! And once there had been deer, and archers, and monks padding along on asses. The place remembered, still remembered. Clifford sat in the pale sun, with the light on his smooth, rather blond hair, his reddish full face inscrutable. ‘I mind more, not having a son, when I come here, than any other time,’ he said. ‘But the wood is older than your family,’ said Connie gently. ‘Quite!’ said Clifford. ‘But we’ve preserved it. Except for us it would go...it would be gone already, like the rest of the forest. One must preserve some of the old England!’ ‘Must one?’ said Connie. ‘If it has to be preserved, and preserved against the new England? It’s sad, I know.’ internet propósito para caballeros sobre sus monturas y damas sobre palafrenes. —Creo que éste es realmente el corazón de Inglaterra —dijo Clifford a Connie, sentado al válido sol de febrero. —¿Sí? —dijo ella, mientras se sentaba sobre un tocón del sendero con su vestido de punto azul. —¡Sí! Esta es la antigua Inglaterra, su corazón; y estoy dispuesto a mantenerlo intacto. —¡Ah, sí! —dijo Connie. Pero al decirlo estaba escuchando la sirena de las once de la mina de Stacks Gate. Clifford estaba demasiado acostumbrado al sonido para darse cuenta. —Quiero que este bosque sea perfecto... virgen. No quiero que entre nadie —dijo Clifford. Había algo de patético en ello. El bosque conservaba aún algo del misterio de la antigua y salvaje Inglaterra; pero las talas de Sir Geoffrey durante la guerra habían supuesto un duro golpe. Qué silenciosos estaban los árboles, con sus ramas innumerables y re t o r c i d a s r e c o r t a d a s c o n tra el cielo y sus troncos grises y obstinados emergiendo de entre la maleza marrón. Allí había habido en tiempos ciervos, arqueros y frailes al paso cansino de los asnos. El lugar tenía memoria, seguía recordando. Clifford estaba sentado al sol mortecino; la luz caía sobre su cabello suave y más bien rubio; su cara llena y colorada era inescrutable. —Siento mucho más no tener un hijo cuando vengo aquí que en otro momento cualquiera —dijo. —Pero el bosque es más viejo que tu familia —respondió Connie suavemente. —¡Desde luego! —dijo Clifford—. Pero nosotros lo hemos mantenido. A no ser por nosotros desaparecería...; habría desaparecido ya, como el resto del bosque. ¡Debemos conservar algo de la antigua Inglaterra! —¿Sí? —dijo Connie—. ¿Aunque no pueda conservarse sola y haya que con- 45 tr. di Gian Luca Guerneri Quel luogo così spoglio, infatti, rendeva sempre Clifford alquanto nervoso. Lui era passato attraverso la guerra, ne aveva conosciuto il significato più profondo. Eppure, si era veramente adirato solo quando aveva visto la collina denudata dei suoi alberi. Si stava occupando del rimboschimento, ma non per questo riusciva a odiare meno Sir Geoffrey per quello che aveva fatto. Appena la carrozzella raggiunse la cima, Clifford rimase immobile, il volto fisso. Là si fermò. Non si sarebbe arrischiato a scendere il pendio lungo e scosceso. Si limitò a osservare la scia verdeggiante della discesa, unico spazio libero in mezzo alle felci e alle querce. Come gli sembrava bella la curva disegnata dalla strada, gli faceva venire in mente un mondo popolato di cavalieri a cavallo e di dame sui palafreni. - Considero questo luogo il vero cuore dell’Inghilterra - disse Clifford rivolgendosi a Connie. Se ne stava seduto ai raggi del pallido sole di febbraio. - Dici? - fu la risposta di Connie, mentre anche lei si sedette su un tronco vicino al sentiero. Indossava quel suo vestito azzurro lavorato a maglia. - Certo! Questa è la vecchia Inghilterra, il cuore è qui. Ed è mia intenzione mantenerlo intatto. - Sì - disse Connie. Ma, proprio mentre lo stava dicendo, udì la sirena delle undici della miniera giù, a Stacks Gate. - Voglio che questo bosco sia perfetto... intoccabile. Voglio che nessuno vi entri senza permesso. C’era un certo pathos nelle parole di Clifford. Era vero: il bosco immobile aveva qualcosa della natura misteriosa e selvaggia della vecchia Inghilterra. Ma era anche vero che il diboscamento ordinato da Sir Geoffrey durante la guerra, era stato un brutto colpo. Come apparivano immobili gli alberi, con quei rami contorti, innumerevoli contro al cielo, con quei loro tronchi grigi e ostinati che venivano fuori da una selva di felci scure! Come volavano sicuri gli uccelli tra quei rami! E un tempo c’erano i daini, gli arcieri, i monaci in sella ai loro asini. Il luogo aveva una sua memoria, ricordava. Clifford se ne stava sotto i raggi di quel pallido sole, i capelli lisci e biondicci, Lawrence’s Chatterley’s ‘If some of the old England isn’t preserved, there’ll be no England at all,’ said Clifford. ‘And we who have this kind of property, and the feeling for it, must preserve it.’ There was a sad pause. ‘Yes, for a little while,’ said Connie. ‘For a little while! It’s all we can do. We can only do our bit. I feel every man of my family has done his bit here, since we’ve had the place. One may go against convention, but one must keep up tradition.’ Again there was a pause. ‘What tradition?’ asked Connie. ‘The tradition of England! of this!’ internet tr. di Gian Luca Guerneri servarla contra la nueva Inglaterra? Es triste, lo sé. —Si no se conserva algo de la antigua Inglaterra, no habrá Inglaterra en absoluto —dijo Clifford—. Y nosotros, los que tenemos estas cosas y las comprendemos, tenemos el deber de mantenerlas. Se produjo una pausa triste. —Sí, durante algún tiempo —dijo Connie. —¡Durante algún tiempo! Es todo lo que podemos hacer. Una pequeña contribución. Creo que en mi familia cada uno ha hecho lo que ha podido desde que tenemos esto. Puede uno estar contra los convencionalismos, pero hay que respetar la tradición. ‘ Yes,’ she said slowly. De nuevo hubo una pausa. ‘That’s why having a son helps; one is only a link in a chain,’ he said. —¿Qué Connie. tradición? —preguntó Connie was not keen on chains, but she said nothing. She was thinking of the curious impersonality of his desire for a son. —¡La tradición de Inglaterra! ¡De esto! ‘I’m sorry we can’t have a son,’ she said. —Por eso hay que tener un hijo; uno mismo sólo es un eslabón en la cadena —dijo. He looked at her steadily, with his full, pale-blue eyes. ‘It would almost be a good thing if you had a child by another man, he said. ‘If we brought it up at Wragby, it would belong to us and t o t h e p l a c e . I d o n ’t b e l i e v e v e r y intensely in fatherhood. If we had the child to rear, it would be our own, and it would carry on. Don’t you think it’s worth considering?’ Connie looked up at him at last. The child, her child, was just an ‘it’ to him. It...it...it! ‘But what about the other man?’ she asked. ‘Does it matter very much? Do t h e s e t h i n g s r e a l l y a ff e c t u s v e r y d e e p l y ? . . . Yo u h a d t h a t l o v e r i n Germany...what is it now? Nothing almost. It seems to me that it isn’t these little acts and little connexions we make in our lives that matter so very much. They pass a w a y, a n d w h e r e a r e t h e y ? il volto imperscrutabile. - È proprio quando sono qui che provo il dispiacere più profondo per il fatto di non potere avere figli. - Ma il bosco è più vecchio della tua famiglia - disse Connie gentilmente. - È vero - rispose Clifford - ma è da sempre nostro compito preservarlo. Se non ci fossimo stati noi, sarebbe già andato in rovina, come il resto della foresta. Si deve assolutamente preservare un pezzetto di vecchia Inghilterra. - Si deve? - disse Connie - Anche se preservarlo significa doverlo difendere dalla nuova Inghilterra? È triste, lo so. - Se non ci curiamo di preservare anche un piccolo pezzo della vecchia Inghilterra, presto non ci sarà più nulla degno di essere chiamato Inghilterra disse Clifford - e noi che possediamo questa proprietà e le siamo sensibili, dobbiamo preservarla. Seguì una triste pausa. - Certo. Almeno per un po’ - fu la conclusione di Connie. —Sí —dijo ella lentamente. Connie no sentía ninguna admiración por las cadenas, pero no dijo nada. Estaba pensando en la curiosa impersonalidad del deseo que tenía él de tener un hijo. —Siento no poder tener un hijo — dijo ella. El la miró fijamente, con sus ojos expresivos azul pálido. —Casi sería bueno que tuvieras un hijo con otro hombre —dijo él—. Si lo educáramos en Wragby nos pertenecería a nosotros y a este lugar. No creo muy intensamente en la paternidad. Si tuviéramos un hijo que criar, sería nuestro y él continuaría. ¿No crees que vale la pena considerarlo? Por fin Connie le miró. El niño, su niño, no era más que un «lo» para él. ¡Lo... lo... lo...! —¿Y el otro hombre? —preguntó ella. 46 - Per un po’. È tutto quello che possiamo fare. Che ognuno faccia quello che può. Come la mia famiglia, da quando siamo qui. Si devono combattere le convenzioni, ma occorre altresì mantenere intatta la tradizione. Di nuovo una pausa. - Quale tradizione? - chiese Connie. - La tradizione dell’Inghilterra. Di questa Inghilterra. - Già - disse Connie lentamente. - Ecco perché avere un figlio sarebbe di aiuto. Non siamo che un anello della catena. A Connie le catene non piacevano tanto, ma non disse nulla. Non riusciva a non pensare a quanto di impersonale e freddo vi fosse in quel desiderio di avere un figlio da parte di Clifford. - Mi dispiace che non possiamo avere un bambino. Lui la fissò a lungo, con quei suoi grandi occhi azzurri. - Sarebbe quasi desiderabile che tu avessi un figlio da un altro uomo aggiunse dopo un po’ - se crescessimo... l a c o s a . . . a W r a g b y. . . l a c o s a . . . apparterrebbe a noi e a questo luogo. Non credo molto alla paternità. Se Lawrence’s Chatterley’s Where...Where are the snows of y e s t e r y e a r ? . . . I t ’s w h a t e n d u r e s through one’s life that matters; my own life matters to me, in its long continuance and development. But what do the occasional connexions matter? And the occasional sexual connexions especially! If people don’t exaggerate them ridiculously, they pass like the mating of birds. And so they should. What does it matter? I t ’s the life-long companionship that matters. It’s the living together from day to day, not the sleeping together once or twice. Yo u a n d I a r e m a r r i e d , n o m a t t e r w h a t h a p p e n s t o u s . We h a v e t h e habit of each other. And habit, to my thinking, is more vital than any occasional excitement. The long, slow, enduring thing...that’s what w e l i v e b y. . . n o t t h e o c c a s i o n a l spasm of any sort. Little by little, living together, two people fall into a sort of unison, they vibrate so intricately to one another. That’s the real secret of marriage, not sex; at least not the simple function of sex. Yo u a n d I a r e i n t e r w o v e n i n a marriage. If we stick to that we ought to be able to arrange this sex thing, as we arrange going to the dentist; since fate has given us a checkmate physically there.’ Connie sat and listened in a sort of wonder, and a sort of fear. She did not know if he was right or not. There was Michaelis, whom she loved; so she said to herself. But her love was somehow only an excursion from her marriage with Clifford; the long, slow habit of intimacy, formed through years of suffering and patience. Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them. But the point of an excursion is that you come home again. ‘And wouldn’t you mind WHAT man’s child I had?’ she asked. ‘Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection. You just wouldn’t let the wrong sort of fellow touch you.’ She thought of Michaelis! He was a b s o l u t e l y C l i f f o r d ’s i d e a o f t h e wrong sort of fellow. ‘But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow,’ she said. internet —¿Y eso importa mucho? ¿Es que esas cosas nos van a afectar a nosotros...? Tú tuviste aquel amante en Alemania... ¿Qué queda ahora de él? Casi nada. Yo creo que esos pequeños actos y esas pequeñas relaciones que tenemos en nuestras vidas no importan demasiado. Se terminan y ¿en qué quedan? ¿En qué? ¿Qué se ficieron las llamas de los fuegos encendidos de amadores...? Sólo lo que dura toda nuestra vida tiene importancia; mi propia vida es lo que me importa, en su larga continuidad y en su desarrollo. ¿Pero qué importan las relaciones momentáneas? ¡Y especialmente las relaciones sexuales momentáneas! Si la gente no les da una importancia excesiva, pasan como el apareamiento de los pájaros. Y así debe ser. ¿Qué importancia tiene? Es la compañía de toda una vida lo que importa. Es el vivir juntos día a día, no dormir juntos una vez o dos. Tú y yo estamos casados, suceda lo que suceda. Tenemos cada uno la costumbre del otro. Y la costumbre, en mi opinión, es más vital que una excitación m o m e n t á n e a . E s a c o s a l a rg a , l e n t a , duradera..., eso es lo que nos hace vivir...; no un espasmo casual de la clase que sea. Poco a poco, viviendo juntas, dos personas adquieren una resonancia unísona, vibran íntimamente de manera común. Ese es el verdadero secreto del matrimonio, no el sexo; por lo menos no la simple función del sexo. Tú y yo estamos entrelazados en un matrimonio. Si nos aferramos a eso podríamos encontrar un arreglo para el asunto del sexo como arreglamos una visita al dentista; puesto que en ese aspecto el destino nos ha dado un jaque mate físico. Connie seguía sentada, escuchando con una especie de asombro y una especie de miedo. No sabía si él tenía razón o no. Por una parte existía Michaelis, a quien ella amaba; al menos eso se decía a sí misma. Pero su amor era de alguna forma sólo una excursión de su matrimonio con Clifford; de su larga y lenta costumbre de intimidad formada a través de años de sufrimiento y paciencia. Quizás el alma humana necesite excursiones y no haya que negárselas. Pero lo que de— fine una excursión es que luego se vuelve a casa. —¿Y no te importaría con qué hombre tuviera el hijo? —preguntó ella. —No, Connie, me fiaría de tu instinto natural de decencia y selección. Tú no permitirías que te tocara un individuo inadecuado. 47 tr. di Gian Luca Guerneri avessimo un bimbo e la possibilità di crescerlo, allora sarebbe come se fosse il nostro; tutto andrebbe per il meglio. Non pensi che valga la pensa considerare la questione? Connie alzò lo sguardo su di lui. Il bambino, il suo bambino, non era che una cosa per lui. Una cosa... una cosa... una cosa! - Ma... e l’altro uomo? - chiese. - È davvero così importante? Sono forse cose che ci prendono sino in fondo? Tu hai avuto la tua storia con quel ragazzo in Germania, no? Ebbene cos’è ora? Quasi niente. Mi sembra che il vero significato delle nostre vite non risieda in questi piccoli atti, in queste piccole relazioni. Se ne vanno e che cosa ne è di loro? Dove vanno a finire? Dove è andata a finire la neve dell’inverno scorso? È quello che dura tutta una vita che conta sul serio, in tutta la sua continuazione e in tutto il suo sviluppo. Che cosa c’entrano le relazioni occasionali? E quelle sessuali a maggiore ragione? Se non si ha la tendenza a esagerare passano, passano come l’accoppiarsi di due uccelli. E così dovrebbe essere. Cosa importa veramente? L’unione di tutta una vita. Il condividere la quotidianità giorno dopo giorno, non l’avere dormito insieme una o due volte. Io e te rimaniamo sposati, qualunque cosa possa accadere. Noi possediamo la forza dell’abitudine. E, secondo il mio modo di pensare, l’abitudine è molto più vitale di un eccitamento passeggero. Il rapporto lungo, duraturo, vissuto giorno per giorno dunque, e non qualche orgasmo saltuario e occasionale. Si finisce con il vibrare all’unisono. Qui sta il vero segreto del matrimonio, non nel sesso, o almeno non nella semplice funzione sessuale. Se ci atteniamo a questa idea, allora possiamo trovare un mezzo per sistemare questa faccenda del sesso, esattamente come si farebbe con una visita dal dentista. Il destino, a riguardo, ci ha dato, fisiologicamente, scacco matto. Connie stava seduta e ascoltava. In lei stupore, meraviglia e un po’ di paura. Non avrebbe saputo dire se lui aveva ragione o torto. Ci sarebbe stato Michaelis. Lei lo amava. Ma quell’amore non era che una fuga dal suo matrimonio con Clifford. Da quel lungo e lento legame intimo che si era andato cristallizzando attraverso tanti anni di sofferenza e di pazienza. Forse è destino dell’animo umano permettersi qualche Lawrence’s Chatterley’s ‘No,’ he replied. ‘You care for me. I don’t believe you would ever care for a man who was purely a n t i p a t h e t i c t o m e . Yo u r r h y t h m wouldn’t let you.’ She was silent. Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong. ‘And should you expect me to tell you?’ she asked, glancing up at him almost furtively. ‘Not at all, I’d better not know...But you do agree with me, don’t you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together? Don’t you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life? Just use it, since that’s what we’re driven to? After all, do these temporary excitements matter? Isn’t the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? living an integrated life? There’s no point in a disintegrated life. If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair. If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can. But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing. And you and I can d o t h a t t o g e t h e r. . . d o n ’ t y o u think?...if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life. Don’t you agree?’ Connie was a little overwhelmed by his words. She knew he was right theoretically. But when she actually touched her steadily-lived life with him she...hesitated. Was it actually her destiny to go on weaving herself into his life all the rest of her life? Nothing else? Was it just that? She was to be content to weave a steady life with him, all one fabric, but perhaps brocaded with the occasional flower of an adventure. But how could she know what she would feel next year? How could one ever know? How c o u l d o n e s a y Ye s ? f o r y e a r s a n d years? The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? Of course it had to flutter away and be internet tr. di Gian Luca Guerneri ¡Ella pensó en Michaelis! Correspondía absolutamente a la idea que tenía Clifford del individuo inadecuado. escursione, e non è giusto negargliele. Ma il senso profondo di un’escursione, è che prima o poi si fa ritorno a casa. —Pero hombres y mujeres tienen ideas diferentes sobre los individuos inadecuados —dijo ella. - E dunque non ti importerebbe di sapere da quale uomo ho avuto il bambino? —No —contestó él—. Tú me quieres. No creo que pudieras querer nunca a un hombre que me fuera puramente antipático. Tu ritmo no te lo permitiría. - Connie, mi fido del tuo istinto naturale per il decoro e la selezione. Non credo che permetteresti mai all’uomo sbagliato di toccarti. Ella estaba callada. Aquella lógica podía no tener respuesta por ser tan absolutamente equivocada. Connie pensò immediatamente a Michaelis. Era l’incarnazione perfetta di q u e l l o c h e C l i ff o r d a v r e b b e d e f i n i t o l’uomo sbagliato. —¿Y esperarías que yo te lo contara? —preguntó, mirándole casi furtivamente. —En absoluto. Preferiría no saberlo... Pero estás de acuerdo conmigo, ¿no?, en que el sexo momentáneo no es nada si se compara con toda una vida vivida juntos. ¿No crees que uno puede subordinar la cosa del sexo a las necesidades de una larga vida? ¿Utilizarlo, puesto que nos vemos forzados a hacerlo? Después de todo, ¿qué importan estas excitaciones momentáneas? ¿No es cierto que el único problema de la vida es la lenta construcción de una personalidad integral a través de los años?, ¿vivir una vida donde todo tenga su sitio? Una vida inconexa no tiene sentido. Si la falta de sexo va a acabar desquiciándote, sería mejor entonces que tuvieras una aventura amorosa. Si la falta de un hijo va a acabar desquiciándote, ten entonces un hijo si es posible. Pero haz esas cosas sólo para llegar a una vida integral que se convierta en un todo armónico. Y tú y yo podemos hacer eso juntos..., ¿no crees?..., si nos adaptamos a las necesidades y al mismo tiempo hacemos que esa adaptación se integre en un todo con la vida que ya hemos vivido. ¿No te parece? Connie se sentía un poco apabullada por sus palabras. Sabía que tenía razón teóricamente. Pero cuando pensaba en la vida que ya había vivido con él... tenía sus dudas. ¿Era realmente su destino integrarse en la vida de él durante el resto de sus días? ¿Nada más? ¿Es que no era más que eso? Tenía que contentarse con una vida permanente a su lado, un único tejido, pero bordado quizás con la flor ocasional de una aventura. ¿Cómo podía saber lo que iba a sentir al año siguiente? ¿Cómo puede saberlo nadie? ¿Cómo puede decirse un 48 - Ma un uomo e una donna potrebbero pensarla in maniera opposta a tale riguardo. - No - riprese - so che tu ci tieni a me. So per certo che non ti metteresti con un uomo che io non sopporto. Il tuo equilibrio non te lo permetterebbe. Lei rimase in silenzio. Di fronte a certa logica può accadere di non sapere cosa rispondere, soprattutto se è priva di qualsiasi fondamento. - E io cosa dovrei fare? Dovrei parlartene? - gli lanciò un’occhiata furtiva. - Ma proprio per niente. Non sei d’accordo con me che il sesso occasionale non è molto importante se lo si confronta con una vita passata insieme? Non pensi che si possa subordinare il sesso alle necessità di una vita intera? Farne uso, semplicemente, dal momento che ne siamo costretti. Dopo tutto, importano davvero questi eccitamenti passeggeri? Non è forse la vita, una lenta e graduale costruzione di una personalità equilibrata? Non è forse vivere una vita completa? Una vita incompleta non ha davvero senso. Se la mancanza di sesso ti fa sentire incompleta, allora vai e fai del sesso. Se la mancanza di un bimbo ti fa sentire incompleta, allora devi fare di tutto per averlo. Ma fai queste cose solo per ottenere una vita completa, una lunga vita armoniosa. Io e te... possiamo fare questo insieme... non credi? Tutto sta nell’adattarsi alle necessità e inserire questo adattamento nella nostra vita vissuta insieme giorno dopo giorno. Non sei d’accordo? Connie si sentì schiacciata dal peso delle sue parole. Sapeva che da un punto Lawrence’s Chatterley’s gone, to be followed by other yes’s a n d n o ’s ! L i k e t h e s t r a y i n g o f butterflies. ‘ I t h i n k y o u ’ r e r i g h t , C l i ff o r d . And as far as I can see I agree with you. Only life may turn quite a new face on it all.’ ‘But until life turns a new face on it all, you do agree?’ ‘Oh yes! I think I do, really.’ She was watching a brown spaniel that had run out of a sidepath, and was looking towards them with lifted nose, making a soft, fluffy bark. A man with a gun strode s w i f t l y, s o f t l y o u t a f t e r t h e d o g , facing their way as if about to attack them; then stopped instead, saluted, and was turning downhill. It was only the new game-keeper, but he had frightened Connie, he seemed to emerge with such a swift menace. That was how she had seen him, like the sudden rush of a threat out of nowhere. He was a man in dark green velveteens and gaiters...the old style, with a red face and red moustache and distant eyes. He was going quickly downhill. internet si para años y años? ¡El sí insignificante que se dice en un momento! ¿Atrapada como con un alfiler por aquella mínima palabra revoloteante? ¡Desde luego tenía que levantar el vuelo y huir para que pudieran seguirla otros síes y otros noes! Como el revoloteo de las mariposas. —Creo que tienes razón, Clifford. Hasta donde soy capaz de entender estoy de acuerdo contigo. Sólo que la vida puede acabar dando a todo perspectivas diferentes. —Pero hasta que la vida adquiera esa nueva perspectiva, ¿estás de acuerdo? —¡Oh, sí! Creo que lo estoy realmente. Estaba observando a un spaniel marrón que había salido de un sendero lateral y les miraba con el hocico en alto, ladrando suavemente. Un hombre con una escopeta apareció rápido y silencioso tras la perra, enfrentándose a ellos como si fuera a atacar; en lugar de ello, se detuvo, saludó e iba a descender de nuevo por la pendiente. No era más que el nuevo guardabosque, pero había asustado a Connie al aparecer de forma tan repentina y amenazadora. Así es como le había visto, como una amenaza vertiginosa surgiendo de la nada. ‘Mellors!’ called Clifford. The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier! ‘ Wi l l y o u t u r n t h e c h a i r r o u n d and get it started? That makes it easier,’ said Clifford. The man at once slung his gun over his shoulder, and came forward with the same curious swift, yet soft movements, as if keeping invisible. He was moderately tall and lean, and was silent. He did not look at Connie at all, only at the chair. ‘Connie, this is the new gamekeeper, Mellors. You haven’t spoken to her ladyship yet, Mellors?’ ‘No, Sir!’ came the ready, neutral words. The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair h a i r. H e s t a r e d s t r a i g h t i n t o C o n n i e ’s e y e s , w i t h a p e r f e c t , Era un hombre vestido de pana verde, con polainas..., al viejo estilo; de cara colorada, bigote pelirrojo y ojos distantes. Bajaba ya la colina a paso rápido. —¡Mellors! —gritó Clifford. El hombre se volvió con presteza y saludó militarmente con un gesto rápido y breve, ¡un soldado! —¿Quiere darle la vuelta a la silla y ponerla en marcha? Así será más fácil —dijo Clifford. El hombre se echó rápidamente la escopeta al hombro y se acercó con el mismo movimiento rápido y suave a la vez, como un ser invisible. Era relativamente alto y delgado y no hablaba. No miró a Connie en absoluto, sólo a la silla de ruedas. —Connie, éste es el nuevo guardabosque, Mellors. ¿Todavía no conocía usted a su excelencia, Mellors? 49 tr. di Gian Luca Guerneri di vista teorico, lui aveva ragione. Ma, quando la questione veniva a riguardare la loro vita vissuta insieme giorno dopo giorno, allora lei si sentiva... esitante. Era forse il suo unico destino, la sua unica possibilità quella di inserire la vita di Clifford nella sua per il resto dei l o r o g i o r n i ? Tu t t a l a v i t a i n u n i c o tessuto, magari impreziosito da qualche svolazzo sessuale. Ma come poteva sapere come si sarebbe sentita l’anno successivo? Come si fa a saperlo? Come si fa a dire “sì”? Anno dopo anno? Quel rapido “sì” volato come un soffio! Per quale motivo ci si dovrebbe sentire inchiodati a quella leggera parola di farfalla? Non doveva fare altro che aprire le ali e sparire, per essere seguita da tanti altri sì e da tanti altri no. Come un volo di farfalla. - Penso che tu abbia ragione, Clifford. E per quanto riesco a capirne sono d’accordo con te. Solo che la vita può cambiare da un giorno all’altro. - Ma fino a quando la vita non cambia, sei d’accordo? - Sì. Penso proprio di sì. Connie stava guardando uno spaniel bruno che era sbucato da un lato del bosco e si era fermato ad osservarli, naso all’insù. Abbaiò piano. Dietro al cane, comparve un uomo armato di fucile. Camminava rapido e silenzioso verso di loro. Si avvicinava come se li volesse attaccare. Ma si fermò, li salutò e prese a ridiscendere la collina. Era solo il nuovo guardacaccia, ma Connie ne era stata spaventata a morte, le era sembrato una minaccia improvvisa sbucata chissà da dove. Così l’aveva visto: una minaccia improvvisa sbucata fuori dal nulla. Indossava pantaloni di fustagno verde scuri e ghette vecchio stile, la faccia era rossa come i suoi baffi, gli occhi persi nel vuoto. Scendeva rapido il pendio della collina. - Mellors! - lo richiamò Clifford. L’uomo si voltò con un gesto leggero e salutò con un movimento rapido, da soldato. - Potresti girarmi la carrozzella e farla ripartire? È la cosa migliore da fare - disse Clifford. L’uomo, allora, si tolse il fucile di spalla e si avvicinò con quel suo passo strano, veloce e allo stesso tempo morbido; come se volesse rimanere invisibile. Era abbastanza alto e magro. Lawrence’s Chatterley’s fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like. He made her feel shy. She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all. He remained for a moment still, with his hat in his hand. ‘But you’ve been here some time, haven’t you?’ Connie said to him. ‘Eight months, Madam...your Ladyship!’ he corrected himself calmly. internet —¡No, señor! —fue la respuesta automática y neutra. El hombre se quitó el sombrero, mostrando su cabello espeso y casi rubio. Miró directamente a Connie a los ojos, con una mirada impersonal y sin temor, como si quisiera estudiar cómo era ella. Ella se sintió intimidada. Inclinó hacia él la cabeza con una cierta vergüenza, y él pasó el sombrero a la mano izquierda e hizo una ligera inclinación, como un caballero; pero no dijo nada. Permaneció un momento callado, con el sombrero en la mano. —Pero ya lleva usted algún tiempo aquí, ¿no? —le dijo Connie. ‘And do you like it?’ She looked him in the eyes. His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence. ‘ W h y, y e s , t h a n k y o u , y o u r Ladyship! I was reared here...’ H e g a v e a n o t h e r s l i g h t b o w, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair. His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before. He might almost be a g e n t l e m a n . A n y h o w, h e w a s a c u r i o u s , q u i c k , s e p a r a t e f e l l o w, alone, but sure of himself. Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket. ‘Is that all then, Sir Clifford?’ asked the man. ‘No, you’d better come along in c a s e s h e s t i c k s . T h e e n g i n e i s n ’t really strong enough for the uphill work.’ The man glanced round for his dog...a thoughtful glance. The spaniel looked at him and faintly moved its tail. A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless. They went fairly quickly down the slope, the man with his hand on the rail of the chair, steadying it. He looked like a free soldier rather than a servant. And something about him reminded Connie of Tommy Dukes. —Ocho meses, señora... ¡excelencia! —se corrigió con calma. —¿Y le gusta? tr. di Gian Luca Guerneri Ma soprattutto era silenzioso. Non guardò Connie, ma si limitò a osservare la carrozzella. - Connie, ti presento il nuovo guardacaccia, Mellors. Non hai ancora avuto modo di parlare con la signora, vero Mellors? - No, signore - fu la risposta neutra. L’uomo sollevò il cappello, mettendo in mostra i suoi capelli folti e quasi biondi. Fissò Connie negli occhi, con uno sguardo privo di qualsiasi timore, impersonale, uno sguardo che la registrava e valutava. Connie si sentì intimidita. Piegò il capo verso di lui con timidezza, mentre lui, passando il cappello nella sinistra le fece un leggero inchino, proprio come un gentiluomo. Ma non disse nulla. Immobile per un istante, cappello in mano. Le miró a los ojos, que se contrajeron ligeramente, con ironía, con desvergüenza quizás. - Lei è qui da un po’ di tempo, vero? - chiese Connie. - Otto mesi, signora... Vostra Signoria. —¡Sí, claro, gracias, excelencia! Me he criado aquí... Hizo otra ligera inclinación, se volvió, se colocó el sombrero y avanzó para coger la silla. Su voz, en las últimas palabras, había caído en el pesado arrastrar del dialecto local..., quizás también burlándose, porque no había habido en ella rastro alguno del dialecto hasta entonces. Casi podría ser un caballero. En todo caso era un individuo curioso, rápido, diferente, solitario, pero seguro de sí mismo. - E le piace? Lo guardò negli occhi. Vi d e c h e s i s t r i n g e v a n o , c o n i r o n i a , forse, con impudenza. Clifford puso en marcha el motorcito, el hombre hizo girar cuidadosamente la silla y la puso de cara hacia la pendiente, que ondulaba suave hacia la oscura espesura de los avellanos. —¿Alguna cosa más, Sir Clifford? — preguntó el hombre. - Certo, grazie Vostra Signoria! Sono cresciuto da queste parti... Fece un altro piccolo inchino, rimise il cappello in testa, si voltò e si diresse verso la carrozzella. Le ultime parole che aveva pronunciato erano scivolate verso la cadenza larga del dialetto... forse per prendere in giro, dal momento che non c’era stata traccia di dialetto nelle frasi precedenti. Avrebbe potuto benissimo essere un gentiluomo. E comunque rimaneva un tipo strano, rapido, lontano, come diviso dal mondo, eppure sicuro di sé. —No; será mejor que venga conmigo, no vaya a pararse. El motor no tiene realmente fuerza para ir cuesta arriba. Clif ford accese il piccolo motore, l’uomo girò con cura la carrozzella e la direzionò verso la salita che piegava dolcemente verso le macchie dei noccioli. El hombre miró en torno buscando a la perra... Una mirada pensativa. El spaniel le miró y movió ligeramente el rabo. Una sonrisita burlándose de ella o tomándole el pelo, y sin embargo amable, le vino a los ojos un instante, luego desapareció para dejar paso a una cara sin expresión. Fueron con bastante rapidez cuesta abajo; el hombre llevaba la mano sobré la barra de la silla, sujetándola. Parecía más un soldado voluntario - Basta così, Sir Clifford? - chiese. No, è meglio che tu ci segua in caso ci dovessimo fermare. Il motore non è abbastanza robusto per salire la collina. L’uomo si guardò intorno alla ricerca del cane, fu uno sguardo pensieroso. Il cane se ne avvide e sollevò leggermente la coda in risposta. Per un attimo, il suo volto fu percorso da un sorriso degli occhi beffardo, provocatorio. Fu un attimo. Di nuovo privo di espressione. 50 Lawrence’s Chatterley’s internet When they came to the hazel grove, Connie suddenly ran forward, and opened the gate into the park. As she stood holding it, the two men looked at her in passing, Clifford c r i t i c a l l y, t h e o t h e r m a n w i t h a curious, cool wonder; impersonally wanting to see what she looked like. And she saw in his blue, impersonal eyes a look of suffering and detachment, yet a certain warmth. But why was he so aloof, apart? Clifford stopped the chair, once through the gate, and the man came quickly, courteously, to close it. ‘Why did you run to open?’ asked C l i ff o r d i n h i s q u i e t , c a l m v o i c e , that showed he was displeased. ‘Mellors would have done it.’ ‘I thought you would go straight ahead,’ said Connie. ‘And leave you to run after us?’ said Clifford. ‘Oh, well, sometimes!’ I like to run Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he b r e a t h e d r a t h e r q u i c k l y, t h r o u g h parted lips. He was rather frail really. Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. Her woman’s instinct sensed it. Connie fell back, let the chair go on. The day had greyed over; the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. It was going to snow. All grey, all grey! the world looked worn out. The chair waited at the top of the pink path. Clifford looked round for Connie. ‘Not tired, are you?’ he said. ‘Oh, no!’ she said. But she was. A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her. Clifford did not notice: those were not things he was aware of. But the stranger knew. To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the que un criado. Y algo en él le recordaba a Connie a Tommy Dukes. Cuando llegaron a los avellanos, Connie se adelantó corriendo y abrió la cancela del parque. Mientras ella la sujetaba, los dos hombres la miraron al pasar. Clifford de forma crítica, y el otro hombre con una admiración curiosa y fría, queriendo observar de forma impersonal cómo era ella. Y ella vio en sus ojos azules e impersonales una mirada de sufrimiento y lejanía, de un cierto calor, sin embargo. ¿Pero por qué era tan altivo, tan alejado? Clifford detuvo la silla una vez pasada la portalada y el hombre se acercó rápido y cortés a cerrarla. —¿Por qué corriste a abrir? —preguntó Clifford en voz baja y calmada, mostrando su descontento—. Mellors lo habría hecho. —Creí que íbais a seguir sin parar — dijo Connie. —¿Y dejar que corrieras detrás de nosotros? —dijo Clifford. —Bueno, a veces me gusta correr. Mellors volvió a agarrar la silla con un aire de perfecta ausencia, aunque, sin embargo, Connie se daba cuenta de que estaba fijándose en todo. Mientras empujaba la silla por la empinada pendiente del parque, comenzó a respirar jadeante, con los labios entreabiertos. En realidad era frágil. Curiosamente lleno de vitalidad, pero algo frágil y sofocado. Su instinto de mujer se había dado cuenta de ello. Connie se retrasó y dejó que siguiera adelante la silla de ruedas. El día se había puesto gris; el pequeño fragmento de cielo azul entrevisto antes en el círculo de la neblina se había cerrado de nuevo, como si hubieran vuelto a poner la tapadera; hacía un frío desagradable. Iba a nevar. ¡Todo gris, todo gris! El mundo parecía gastado. La silla se había detenido en la cima del camino color rosa. Clifford buscaba a Connie con la mirada. —¿No estarás cansada, no? —preguntó. —¡Oh, no! —dijo ella. Pero sí lo estaba. Un anhelo extraño 51 tr. di Gian Luca Guerneri Salirono la collina con una certa rapidità, l’uomo con una mano sulla carrozzella per tenerla ferma. Sembrava più un soldato che un servitore. Qualcosa di quell’uomo le faceva venire in mente Tommy Dukes. Quando furono giunti in prossimità del boschetto di noccioli, Connie corse avanti e aprì il cancelletto che immetteva nel parco. Mentre se ne stava lì, ferma, tenendo il cancelletto aperto, sentì su di lei gli sguardi dei due uomini: critico quello di Clifford, curioso, con quell’impersonale meraviglia di chi scruta per capire, quello del guardacaccia. E Connie ebbe modo di scorgere in quegli occhi azzurri e impersonali, uno sguardo di sofferenza e distacco, ma anche un certo calore. Ma perché era così solitario, così distante? Clifford, passato il cancello, fermò la carrozzella mentre l’uomo tornava indietro per chiuderlo. - Perché sei corsa ad aprirlo? - chiese Clifford con quella sua voce calma dietro alla quale celava fastidio - lo avrebbe fatto Mellors. - Pensavo che non avreste avuto bisogno di fermarvi - rispose Connie. - E lasciare che tu ci corressi dietro? - Oh, mi piace correre di tanto in tanto. Mellors riprese il suo posto vicino alla carrozzella, sembrava assente, ma Connie si rese conto che notava tutto, registrava tutto. Mentre spingeva la carrozzella verso la salita piuttosto ripida della collina, respirava un po’ affannosamente e con la bocca aperta. Sembrava fragile. Certo, pieno di vitalità all’esterno, ma un po’ fragile, fragile e depresso. Lo avvertiva con il proprio istinto femminile. Connie rimase indietro, lasciò che la carrozzella la precedesse. Il giorno andava facendosi grigio, quella piccola porzione di cielo intravista attraverso la nebbia se n’era sparita nuovamente, inghiottita dal coperchio richiuso. Freddo pungente. Avrebbe nevicato di lì a poco. Tutto così grigio! Tutto grigio! Il mondo si mostrava disfatto. La carrozzella si fermò in cima alla collinetta. Clifford cercò Connie con lo sguardo. Le disse: - Non sei stanca, vero? - Oh, no. Ma lo era. Uno strano desiderio stracco, un’insoddisfazione confusa avevano preso possesso di lei. Lawrence’s Chatterley’s hills. They came to the house, and around to the back, where there were no steps. Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms. Then Connie lifted the burden of his dead legs after him. The keeper, waiting at attention to be dismissed, watched everything narrowly, missing nothing. He went pale, with a sort of fear, when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms, into the other chair, Clifford pivoting round as she did so. He was frightened. ‘Thanks, then, for the help, Mellors,’ said Clifford casual ly, as he began to wheel down the passage to the servants’ quarters. ‘Nothing else, Sir?’ came the neutral voice, like one in a dream. ‘Nothing, good morning!’ ‘Good morning, Sir.’ ‘Good morning! it was kind of you to push the chair up that hill...I hope it wasn’t heavy for you,’ said Connie, looking back at the keeper outside the door. His eyes came to hers in an instant, as if wakened up. He was aware of her. ‘Oh no, not heavy!’ he said q u i c k l y. T h e n h i s v o i c e d r o p p e d again into the broad sound of the vernacular: ‘Good mornin’ to your Ladyship!’ ‘Who is your game-keeper?’ Connie asked at lunch. ‘ M e l l o r s ! Yo u s a w h i m , ’ s a i d Clifford. ‘ Ye s , b u t w h e r e d i d h e c o m e from?’ internet y fatigante, una insatisfacción se habían apoderado de ella. Clifford no se había dado cuenta: aquéllas no eran cosas que él notara. Pero el extraño lo advirtió. Para Connie todo en el mundo y en la vida parecía gastado, y su insatisfacción era más antigua que las colinas. Llegaron a la casa y dieron la vuelta hacia la parte trasera, donde no había escalones. Clifford consiguió pasar por sus propios medios a la silla de ruedas de casa, más baja; era fuerte y ágil con los brazos. Luego Connie levantó el peso de sus piernas muertas. El guardabosque, esperando a que le permitieran irse, lo observaba todo atentamente, sin perder detalle. Se puso pálido, como con una especie de temor, cuando vio a Connie levantar las piernas inertes del hombre en sus brazos y pasarlas a la otra silla, mientras Clifford giraba el cuerpo al mismo tiempo. Estaba asustado. —Gracias por su ayuda, Mellors — dijo Clifford en tono intrascendente, mientras comenzaba a hacer rodar su silla por el pasillo hacia la zona donde habitaba el servicio. Giunsero alla casa, fecero il giro per raggiungere il retro dove stava l’ingresso senza scalini. Clifford riuscì a spostarsi da solo sulla carrozzella più bassa che usava normalmente. Se la cavava bene con le braccia. Erano molto robuste e agili. Connie lo aiutò con le gambe. Sollevò quel peso morto dietro di lui. Il guardacaccia, intanto, in attesa di essere congedato, rimase lì a osservare tutto quanto con grande attenzione, senza perdere nessun dettaglio. E quando vide Connie che sollevava le gambe inerti di quell’uomo, quelle gambe tra le braccia di lei, poi il giro su se stesso di Clifford per arrivare a lanciarsi nella carrozzella, allora diventò pallido, un fremito di paura gli scivolò accanto. Era spaventato. - Grazie, Mellors, per l’aiuto - disse Clifford con noncuranza, mentre era già diretto verso gli appartamenti della servitù. —¡Nada, buenos días! —Buenos días, señor. - Nient’altro, Sir? - fu la domanda, con voce neutra di sogno. —¡Buenos días! Ha sido muy amable por su parte empujar la silla cuesta arriba... Espero que no se haya fatigado —dijo Connie mirando al guardabosque, que había quedado al otro lado de la puerta. - Niente, buon giorno! - Buon giorno! Sus ojos se dirigieron a ella un instante, como despertando. Era consciente de su presencia. —¡Oh, no, fatigado no! —dijo rápidamente. Luego su voz volvió al tono pesado del dialecto local: —¿Quién es el guardabosque? —preguntó Connie durante la comida. ‘And was he a collier himself?’ ‘Blacksmith on the pit-bank, I believe: overhead smith. But he was keeper here for two years before the Clifford non se ne rese conto: non erano quelle le cose che notava. Ma lo sconosciuto sembrava avere registrato tutto. A Connie sembrava che tutto il suo mondo fosse disfatto, perso in un’insoddisfazione antichissima, più antica di tutte le colline che li circondavano. —¿Nada más, señor? —respondió la voz, neutra, como una voz oída en sueños. —¡Buenos días, excelencia! ‘Nowhere! He was a Tevershall boy...son of a collier, I believe.’ tr. di Gian Luca Guerneri —¡Mellors! Ya lo has visto —dijo Clifford. —Sí, pero ¿de dónde sale? 52 - Buon giorno, Sir. - Buon giorno! È stato molto gentile da parte sua spingere la carrozzella sin oltre la collinetta, spero che non si sia stancato troppo disse Connie guardandosi indietro e vedendo il guardacaccia ormai fuori dalla porta. Fu un attimo. Gli occhi di Mellors, come risvegliati, incontrarono quelli di Connie. Dunque per lui Connie esisteva. - No, è tutto a posto - disse rapido. Poi le parole tornarono alla cadenza larga del dialetto: - Buon giorno Vossignoria. - Chi è il guardacaccia? - chiese Connie a pranzo. - Ma è Mellors! L’hai appena incontrato - rispose Clifford. - Sì, d’accordo, ma da dove viene? Da nessuna parte! È cresciuto a Te v e r s h a l l . . . c r e d o s i a f i g l i o d i u n minatore. Lawrence’s Chatterley’s war...before he joined up. My father always had a good Opinion of him, so when he came back, and went to the pit for a blacksmith’s job, I just took him back here as keeper. I was really very glad to get him...its almost impossible to find a good man round here for a g a m e k e e p e r. . . a n d i t n e e d s a m a n who knows the people.’ ‘And isn’t he married?’ ‘He was. But his wife went off with...with various men...but finally with a collier at Stacks Gate, and I believe she’s living there still.’ internet —¡De ningún lado! Era un muchacho de Tevershall. Hijo de un minero, creo. —¿Y él ha sido minero? —Herrero en la mina, creo: jefe de la herrería. Pero ya estuvo aquí de guarda durante dos años, antes de la guerra..., antes de alistarse. Mi padre siempre tuvo buena opinión de él, así que cuando volvió y fue a la mina a pedir trabajo de herrero volví a contratarle como guarda. Me alegró mucho que aceptara... Es casi imposible encontrar aquí alguien que valga para guardabosque..., y hace falta alguien que conozca a la gente. ‘So this man is alone?’ —¿No está casado? ‘More or less! He has a mother in the village...and a child, I believe.’ Clifford looked at Connie, with his pale, slightly prominent blue eyes, in which a certain vagueness was coming. He seemed alert in the foreground, but the background was like the Midlands atmosphere, haze, smoky mist. And the haze seemed to be creeping forward. So when he stared at Connie in his peculiar [odd] way, giving her his peculiar [odd] , precise information, she felt all the background of his mind filling up with mist, with nothingness. And it frightened her. It made him seem impersonal, almost to idiocy. And dimly she realized one of the great laws of the human soul: that when the emotional soul receives a wounding shock, which does not kill the body, the soul seems to recover as the body recovers. But this is only appearance. It is really only the mechanism of the re-assumed habit. Slowly, slowly the wound to the soul begins to make itself felt, like a bruise, which Only slowly deepens its terrible ache, till it fills all the psyche. And when we think we have recovered and forgotten, it is then that the terrible after-effects have to be encountered at their worst. So it was with Clifford. Once he was ‘well’, once he was back at Wragby, and writing his stories, and feeling sure of life, in spite of all, h e s e e m e d t o f o rg e t , a n d t o h a v e r e c o v e r e d a l l h i s e q u a n i m i t y. B u t now, as the years went by, slowly, —Lo estuvo. Pero su mujer se fue con..., con varios hombres..., y al final con un minero de Stacks Gate; creo que vive allí todavía. —¿Así que está solo? —¡Más o menos! Tiene a su madre en el pueblo... y una niña, creo. Clifford miró a Connie con sus ojos pálidos, azules y ligeramente saltones, en los que se dibujó una indefinida expresión. Parecía despierto en la superficie, pero en el fondo era como el aire de los Midlands, neblinoso, cargado de humo. Y la neblina parecía ir avanzando. De modo que cuando miraba a Connie de aquella extraña manera, transmitiendo su información peculiar y precisa, ella presentía que el fondo de su mente se llenaba de humo y vacío. Y aquello la asustaba. Clifford parecía impersonal, cercano a la idiotez. Y oscuramente se dio cuenta de una de las grandes leyes del alma humana: y es que cuando un espíritu sentimental recibe una herida que no mata al cuerpo, el alma parece irse recuperando a medida que se recupera el cuerpo. Pero es sólo una apariencia. Se trata sólo del mecanismo de la costumbre que vuelve a ponerse en marcha. Lenta, lentamente, la herida del alma comienza a hacerse notar otra vez, como una contusión que va profundizando lentamente su terrible dolor hasta llenar la mente por completo. Y cuando creemos que nos hemos recuperado y olvidado es justamente cuando nos enfrentamos al peor aspecto de los efectos secundarios. Así había sucedido con Clifford. Una 53 tr. di Gian Luca Guerneri - Ed era un minatore anche lui? - No, credo che lui facesse il fabbro alla miniera. Capo fabbro. Prima però aveva fatto il guardacaccia qui per uno o due anni. Poi è partito per la guerra. Mio padre lo ha sempre stimato e quindi, quando è tornato e si è rimesso a fare il fabbro, io non ho fatto altro che riassumerlo come guardacaccia. Sono molto contento di lui. È così difficile trovare un uomo onesto nei paraggi, ci vuole una persona onesta per fare il guardacaccia. Onesta e che conosca la gente. - E non è sposato? - Lo era. Ma la moglie aveva altri uomini, poi si è accasata con un minatore di Stacks Gate, credo che viva ancora là. - E dunque quest’uomo è solo. - Più o meno! Ha la mamma al villaggio e... un figlio, credo. Clifford osservava Connie con quei suoi occhi azzurro pallido e leggermente sporgenti. Vi si leggeva un’espressione vaga. Sembrava come se, nel profondo, qualcosa si fosse messo in allerta. Ma la superficie, quella rimaneva come le Midlands: foschia, nebbia densa. E la foschia andava facendosi sempre più fitta. E dunque, mentre lui continuava a rispondere alle domande di Connie con informazioni precise, ella avvertì che la mente di Clifford stava diventando marmellata, marmellata e vuoto. Questo la spaventò. Gli appariva così distante, di uno stupore istupidito. E, vagamente, andava intuendo una delle grandi leggi che regolano l’animo umano. Una persona subisce una ferita profonda, una ferita che non uccide ma che lentamente sembra rimarginare nell’anima e nel corpo. La verità è che non rimargina mai. È tutta apparenza. Non è che il meccanismo di riacquisizione dell’abitudine a vivere. Piano piano, la ferita ricomincia a farsi sentire come una scottatura che duole solo dopo un po’ di tempo. E allora raggiunge la psiche, il profondo della psiche. Quando si pensa di essersene liberati, di essersene dimenticati, ecco che scattano le terribili ripercussioni. E così era anche nel caso di Clifford. Quando si era sentito “bene” di nuovo, e r a t o r n a t o a Wr a g b y e l ì a v e v a cominciato a scrivere i suoi racconti, sentendosi sicuro della vita; nonostante tutto quello che era successo, sembrava avere dimenticato, sembrava avere recuperato un proprio equilibrio. Ma Lawrence’s Chatterley’s slowly, Connie felt the bruise of fear and horror coming up, and spreading in him. For a time it had been so deep as to be numb, as it were nonexistent. Now slowly it began to a s s e r t i t s e l f i n a s p r e a d o f f e a r, almost paralysis. Mentally he still was alert. But the paralysis, the bruise of the too-great shock, was gradually spreading in his affective self. And as it spread in him, Connie f e l t i t s p r e a d i n h e r. A n i n w a r d dread, an emptiness, an indifference to everything gradually spread in her soul. When Clifford was roused, he could still talk brilliantly and, as it were, command the future: as when, in the wood, he talked about her having a child, and giving an heir to Wragby. But the day after, all the brilliant words seemed like dead leaves, crumpling up and turning to p o w d e r, m e a n i n g r e a l l y n o t h i n g , blown away on any gust [ráfaga/ arrebato] of wind. They were not the leafy words of an effective life, young with energy and belonging to the tree. They were the hosts of fallen leaves of a life that is ineffectual. So it seemed to her everywhere. T h e c o l l i e r s a t Te v e r s h a l l w e r e talking again of a strike, and it seemed to Connie there again it was not a manifestation of energy, it was the bruise of the war that had been i n abeyance [suspension], slowly rising to the surface and creating the great ache of unrest, and stupor of discontent. The bruise was deep, deep, deep...the bruise of the false inhuman war. It would take many years for the living blood of the generations to dissolve the vast black clot [cuajrón] of bruised blood, deep inside their souls and bodies. And it would need a new hope. Poor Connie! As the years drew on it was the fear of nothingness In her life that affected her. Clifford’s mental life and hers gradually began to feel like nothingness. Their marriage, their integrated life based on a habit of intimacy, that he talked about: there were days when it all became utterly blank and nothing. It was words, just so many words. The only reality was nothingness, and over it a hypocrisy of words. internet vez que estuvo «bien» y de vuelta en Wragby, escribiendo sus cuentos y sintiéndose seguro en la vida a pesar de todo, pareció olvidar y haber recuperado su ecuanimidad. Pero ahora, con el lento avance de los años, Connie se daba cuenta de que la herida producida por el miedo y el horror salía a flote y se expandía en él. Durante algún tiempo había estado tan en lo profundo que parecía borrada e inexistente. Ahora, lentamente, comenzaba a manifestarse en una aparición externa del miedo, una parálisis casi. Mentalmente seguía estando en guardia. Pero la parálisis, la herida del golpe inconmensurable, se extendía gradualmente en su conciencia afectiva. Y al tiempo que crecía en él, Connie la sentía crecer en sí misma. Un temor interno, un vacío, una indiferencia a todo, se abrían paso poco a poco en su alma. Cuando Clifford se excitaba era capaz todavía de hablar con brillantez y en apariencia controlar el futuro, como cuando en el bosque había hablado de que ella tuviera un hijo y diera un heredero a Wragby. Pero al día siguiente todas aquellas palabras brillantes parecían hojas muertas quebrándose y convirtiéndose en polvo, sin significado real alguno, arrastradas por cualquier ráfaga de viento. No eran las palabras clorofiladas de una vida efectiva, joven, con energía y formando parte del árbol. Eran los montones de hojas caídas de una vida sin sentido. tr. di Gian Luca Guerneri adesso, anno dopo anno, piano piano l’antica ferita fatta di paura e orrore tornava a galla, tornava a diffondersi nel suo essere. Per un lungo periodo di tempo era rimasta là sul fondo, come intorpidita, come se non fosse davvero esistita. Ma ora, piano piano, ricominciava a farsi viva, era la paura, la paralisi. Da un punto di vista mentale era lucido. Era dell’io affettivo di Clifford che la paralisi, la ferita, andava prendendo possesso. E mentre prendeva possesso di lui, allo stesso tempo stava prendendo possesso di lei. Era un timore interiore, un senso di vuoto, un’indifferenza verso tutto e tutti. Guadagnava il suo essere più profondo. Quando stava bene, Clifford sapeva essere un abile conversatore, era come se ancora esercitasse un certo controllo sul futuro. Così, ad esempio, era successo nel parco, quando aveva accennato a quella storia del figlio, della sua idea di dare un erede a Wragby. Ma il giorno dopo, quelle parole erano già diventate foglie morte, accartocciate, sul punto di farsi polvere. Non significavano più nulla, spazzate via dal primo refolo di vento. Non erano le parole-foglie di una vita reale, giovani e piene di energia. Non erano le foglie dell’albero. Erano gli ammassi di foglie morte, le foglie della vita irreale. Y así le parecía que sucedía en todas partes. Los mineros de Tevershall hablaban otra vez de huelga, y le parecía a Connie que aquélla no era tampoco una manifestación de energía; era la olvidada herida de la guerra subiendo lentamente a la superficie y creando el gran dolor de la inquietud y el estupor del descontento. La herida era profunda, profunda, profunda...; la herida de la falsa guerra inhumana. Costaría muchos años a la sangre viva de las generaciones disolver el gran coágulo de sangre tan metido dentro de sus cuerpos y almas. Y haría falta una nueva esperanza. Ed era così per tutto. I minatori di Te v e r s h a l l p a r l a v a n o d i u n a l t r o sciopero, e a Connie nemmeno quella appariva più come una manifestazione di energia, ma nient’altro che la ferita della guerra, rimasta nascosta per tanto tempo. E ora, inesorabile, aveva preso a salire la superficie, creando quel clima di sofferenza e instabilità, di stupore e infelicità. La ferita era profonda, profonda, profonda... era la ferita di una guerra falsa e inumana. Ci sarebbero voluti molti anni di sangue fresco e giovane per sciogliere quell’enorme grumo di sangue rappreso. Enorme grumo di sangue rappreso che giaceva sul fondo dei loro spiriti e dei loro corpi. Ci sarebbe voluta una nuova speranza. ¡Pobre Connie! A medida que pasaban los años era el miedo al vacío en su vida lo que la aprisionaba. Gradualmente la vida intelectual de Clifford y la suya propia se iban pareciendo más a la nada. Su matrimonio, su vida toda, estaban basados en el hábito de intimidad del que él hablaba: había días en que todo parecía borrado y vacío. Eran palabras, nada más que palabras. La única Povera Connie! Gli anni passavano e la sua paura maggiore era di scivolare in questa sensazione di vuoto e di nulla. La vita intellettuale di Clifford e la sua cominciavano a ridursi a niente. Il loro matrimonio, quella presunta vita completa che deriva dall’abitudine all’intimità, tutto quanto insomma lui andava dicendo: be’, c’erano giorni nei quali non era che vuoto, spazi bianchi. 54 Lawrence’s Chatterley’s There was Clifford’s success: the bitch-goddess! It was true he was almost famous, and his books brought him in a thousand pounds. His photograph appeared everywhere. There was a bust of him in one of the galleries, and a portrait of him in two galleries. He seemed the most modern of modern voices. With his uncanny lame instinct for publicity, he had become in four or five years one of the best known of the young ‘intellectuals’. Where the intellect came in, Connie did not quite see. Clifford was really clever at that slightly humorous analysis of people and motives which leaves everything in bits at the end. But it was rather like puppies tearing the sofa cushions to bits; except that it was not young and playful, but curiously old, and rather obstinately conceited. It was weird and it was nothing. This was the feeling that echoed and re-echoed at the bottom of Connie’s soul: it was all flag, a wonderful display of nothingness; A t t h e s a m e t i m e a d i s p l a y. A display! a display! a display! Michaelis had seized upon Clifford as the central figure for a play; already he had sketched in the plot, and written the first act. For Michaelis was even better than Clifford at making a display of nothingness. It was the last bit of passion left in these men: the p a s s i o n f o r m a k i n g a d i s p l a y. Sexually they were passionless, even dead. And now it was not m o n e y t h a t M i c h a e l i s w a s a f t e r. Clifford had never been primarily out for money, though he made it where he could, for money is the seal and stamp of success. And success was what they wanted. They wanted, both of them, to make a real display...a man’s own very display of himself that should capture for a time the vast populace. It was strange...the prostitution t o t h e b i t c h - g o d d e s s . To C o n n i e , since she was really outside of it, and since she had grown numb to the thrill of it, it was again nothingness. Even the prostitution to the bitchgoddess was nothingness, though the men prostituted themselves innumerable times. Nothingness even that. Michaelis wrote to Clifford about the play. Of course she knew about internet realidad era la nada, y por encima de ella una palabrería hipócrita. Existía el éxito de Clifford: ¡la diosa bastarda! Era cierto que era casi famoso y que sus libros le producían casi mil libras. Su fotografía aparecía por todas partes. Había un busto suyo en una galería de arte y retratos suyos en dos galerías. Parecía la más moderna de las voces modernas. Con su oculto instinto de enfermo para la publicidad, se había convertido en cuatro o cinco años en uno de los más conocidos de los jóvenes «intelectuales». Connie no veía muy claramente dónde estaba ese intelecto. Clifford era realmente hábil en ese análisis ligeramente humorístico de personas y motivos que al final lo descompone todo en fragmentos. Pero era un poco como los perritos que destrozan los cojines del sofá; sólo que no era joven y juguetón, sino curiosamente viejo y obstinadamente presuntuoso. Era siniestro y no era nada. Era aquél el sentimiento que producía ecos profundos en el fondo del alma de Connie: todo era nada, una maravillosa exhibición de nada. Y al mismo tiempo una exhibición. ¡Una exhibición! ¡Una exhibición! ¡Una exhibición! Michaelis había tomado a Clifford como figura central de una obra de teatro; ya había desarrollado el argumento y escrito el primer acto. Porque Michaelis era incluso mejor que Clifford en la exhibición de la nada. Era el último rastro de pasión que quedaba en aquellos hombres: la pasión de exhibir. Sexualmente estaban faltos de pasión, muertos incluso. Y ahora ya no era dinero lo que buscaba Michaelis. Clifford nunca se había lanzado primariamente a la búsqueda de dinero, aunque lo ganaba siempre que podía porque el dinero es el sello y la imagen del éxito. Y el éxito era lo que ellos buscaban. Querían, los dos, llevar a cabo una verdadera exhibición... Un hombre exhibiéndose a sí mismo para cautivar al populacho durante algún tiempo. Era extraña... la prostitución a la diosa del éxito. Para Connie, puesto que ella permanecía realmente al margen, y puesto que se había hecho insensible a la emoción que de allí pudiera surgir, aquello era también la nada. Incluso la prostitución a la diosa del éxito era nada, a pesar de que los hombres se prostituían innumerables veces. Incluso aquello era sólo nada. Michaelis le escribió a Clifford so- 55 tr. di Gian Luca Guerneri Erano parole, milioni di parole su parole. L’unica realtà era il nulla, sopra il velo ipocrita delle parole. Certo, c’era il successo di Clifford: la dea-puttana! Era diventato quasi famoso e i suoi libri gli facevano guadagnare migliaia di sterline. C’era la sua fotografia dappertutto. Un suo busto in una galleria, un suo ritratto in altre due. Lo definivano la penna più moderna del suo tempo. Con quel suo magico e malato istinto per la pubblicità, in quattro o cinque anni era diventato uno dei giovani “intellettuali” più conosciuti. Connie non riusciva bene a capire di quale intelletto si trattasse. Clifford era sicuramente bravo nell’analizzare le persone con un tono vagamente umoristico, alla fine però li faceva tutti a pezzi. In questo, assomigliava maggiormente a uno di quei cuccioli che si lancia su uno dei cuscini del divano per farlo a pezzi. Con la differenza, però, che in lui non c’era nulla di giovanile e scherzoso; anzi, era tutto così vecchio, così terribilmente vecchio e pieno di presunzione. Era solo strambo, uno strambo niente. Ed era questa la sensazione più profonda che echeggiava, continua e senza posa, al fondo dell’animo di Connie. Non era altro che nulla, un meraviglioso sfoggio di nulla, ma pur sempre uno sfoggio. Sfoggio! Sfoggio! Sfoggio! Michaelis aveva pensato a Clifford come al personaggio principale di una sua commedia. Aveva già scritto la trama e completato il primo atto. Perché Michaelis era addirittura migliore di Clifford nel dare sfoggio di nulla. Era l’ultimo brandello di passione rimasto in questi uomini: la passione di dare sfoggio. Da un punto di vista sessuale non esistevano, morti. E, adesso, non era ai soldi che correva dietro Michaelis. Anche Clifford non aveva mai mirato ai soldi come prima cosa, anche se non li rifiutava quando arrivavano dal momento che li considerava il timbro e il sigillo ufficiali del successo. Era il s u c c e s s o c h e v o l e v a n o . Tu t t i e d u e . Volevano che quel loro sfoggio di nulla, catturasse, per un momento, il grande pubblico. Era davvero strano questo prostituirsi alla dea-puttana. Per Connie, indif ferente a tutto ciò e che non vi aveva mai intravisto nessuna possibile fonte di eccitazione, era del tutto privo di senso. Anche prostituirsi alla deaputtana non era nulla, benché gli uomini Lawrence’s Chatterley’s internet it long ago. And Clifford was again thrilled. He was going to be displayed again this time, somebody was going to display him, and to advantage. He invited Michaelis down to Wragby with Act I. bre la obra. Ella ya lo sabía tiempo antes, desde luego. Y Clifford estaba emocionado. De nuevo iba a ser exhibido. Y esta vez lo iba a hacer otra persona, algo muy adulador. Invitó a Michaelis a ir a Wragby con el primer acto. Michaelis came: in summer, in a pale-coloured suit and white suede gloves, with mauve orchids for Connie, very lovely, and Act I was a great success. Even Connie was thrilled...thrilled to what bit of marrow she had left. And Michaelis, thrilled by his power to thrill, was really wonderful...and quite beautiful, in Connie’s eyes. She saw in him that ancient motionlessness of a race that can’t be disillusioned any more, an extreme, perhaps, of impurity that is pure. On the far side of his supreme prostitution to the bitch-goddess he seemed pure, pure as an African ivory mask that dreams impurity into purity, in its ivory curves and planes. Michaelis fue: en verano, con un traje pálido y guantes de cabritilla blanca, con orquídeas malva para Connie, encantador; y el primer acto fue un gran éxito. Incluso Connie estaba encantada..., encantada hasta donde era capaz de estarlo todavía. Y Michaelis, encantado por su capacidad de encantar: era realmente maravilloso... y muy hermoso a los ojos de Connie. Veía en él aquella antigua inmovilidad de una raza a la q u e y a n o s e p u e d e d e s i l u s i o n a r, u n ejemplo extremo, quizás, de una impureza que sigue conservándose pura. En el extremo de su suprema prostitución a la diosa del éxito parecía puro; puro como una máscara africana de marfil que sueña la impureza como pureza en sus curvas y superficies marfileñas. His moment of sheer thrill with the two Chatterleys, when he simply carried Connie and Clifford away, was one of the supreme moments of Michaelis’ life. He had succeeded: h e h a d c a r r i e d t h e m a w a y. E v e n Clifford was temporarily in love with him...if that is the way one can put it. Su momento de puro idilio con los dos Chatterley, en que lisa y llanamente entusiasmaba a Connie y a Clifford, fue uno de los instantes supremos de la vida de Michaelis. Había triunfado: se los había ganado por completo. Incluso Clifford estuvo temporalmente enamorado de él..., si es que puede decirse así. So next morning Mick was more uneasy than ever; restless, devoured, with his hands restless in his trousers pockets. Connie had not visited him in the night...and he had n o t k n o w n w h e r e t o f i n d h e r. Coquetry!...at his moment of triumph. He went up to her sitting-room in the morning. She knew he would come. And his restlessness was evident. He asked her about his play...did she think it good? He had to hear it praised: that affected him with the last thin thrill of passion beyond any sexual orgasm. And she p r a i s e d i t r a p t u r o u s l y. Ye t a l l t h e while, at the bottom of her soul, she knew it was nothing. ‘Look here!’ he said suddenly at last. ‘Why don’t you and I make a clean thing of it? Why don’t we marry?’ ‘But I am married,’ she said, amazed, and yet feeling nothing. De modo que a la mañana siguiente Mick se encontraba más a disgusto que nunca: inquieto, recomiéndose, con las manos nerviosas en los bolsos del pantalón. Connie no le había visitado por la noche..., y él no había sabido dónde encontrarla. ¡Coquetería...! en su momento de triunfo. Subió a su cuarto de estar por la mañana. Ella sabía que él vendría. Y su inquietud era evidente. Le preguntó qué opinaba de su obra... ¿Le parecía buena? Tenía que oír alabanzas: aquello excitaba su pasión más allá que cualquier orgasmo sexual. Y ella la alabó con entusiasmo. Y, sin embargo, todo el tiempo, en el fondo de su alma, sabía que no era nada. —¡Oyeme! —dijo al fin de repente— . ¿Por qué no ponemos las cosas en claro entre nosotros? ¿Por qué no nos casamos? —¡Pero yo estoy casada! —dijo ella con asombro, pero sin sentir nada. —¡Ah, eso ...! Te concederá el divor- 56 tr. di Gian Luca Guerneri sembravano farlo innumerevoli volte. Nulla pure quello. Michaelis scrisse a Clifford a proposito della commedia. Naturalmente Connie lo sapeva già da un pezzo. Clifford tornò a eccitarsi. Era di nuovo sulla breccia a dare sfoggio o meglio, qualcuno adesso lo avrebbe fatto per lui e quindi lo avrebbe avvantaggiato. Clifford invitò Michaelis e il suo Atto I a Wragby. Michaelis arrivò d’estate, vestito con un abito chiaro e guanti bianchi scamosciati. Portò a Connie un bellissimo mazzo di orchidee color malva. Il primo atto della commedia fu un grande successo. Persino Connie apparve eccitata in quei giorni, dell’ultima eccitazione che le era rimasta in corpo. Michaelis, da parte sua, eccitato dal suo potere di eccitare, fu davvero meraviglioso... davvero bello agli occhi di Connie. Lei, ancora una volta, vide in lui quell’antica immobilità di una razza che non può subire nessun’altra disillusione, il massimamente impuro che si avvicina al puro. Pur al vertice della prostrazione davanti alla dea-puttana, egli sembrava puro, puro come una maschera d’avorio africana che immagina di poter far coincidere impurità e purezza, nelle sue curve e nei suoi strati. Quell’istante di pura eccitazione con i due Chatterley, quando riusciva con semplicità a mandare in estasi Connie e Clifford, bene, quello era uno dei momenti supremi della vita di Michaelis. Ci era riuscito, li aveva mandati in estasi. Persino Clifford si era innamorato di lui.. se così si può dire. Così, l’indomani, Mick era ancor meno a suo agio del solito; incapace di stare fermo, divorato, con le mani perennemente in movimento nelle tasche dei pantaloni. Connie non era andata da lui quella notte, e lui non aveva saputo dove poterla trovare. Civetteria!... E proprio nel momento del suo trionfo. Michaelis salì nel salottino di lei quella mattina. Lei sapeva che sarebbe venuto. La sua inquietudine era evidente. Le chiese un giudizio sulla c o m m e d i a . L a r i t e n e v a b e l l a ? Av e v a bisogno di sentirla lodata: le lodi erano l’ultimo brandello di passione, molto oltre ogni possibile orgasmo sessuale. E lei, come rapita, lodò la commedia, benché per tutto il tempo nel profondo del suo animo aveva sempre saputo che non era nulla. Lawrence’s Chatterley’s ‘Oh that!...he’ll divorce you all right...Why don’t you and I marry? I want to marry. I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. Look here, you and I, we’re m a d e f o r o n e a n o t h e r. . . h a n d a n d glove. Why don’t we marry? Do you see any reason why we shouldn’t?’ Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. These men, they were all alike, they left everything out. They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks. ‘But I am married already,’ she s a i d . ‘ I c a n ’ t l e a v e C l i ff o r d , y o u know.’ ‘Why not? but why not?’ he cried. ‘He’ll hardly know you’ve gone, after six months. He doesn’t know that anybody exists, except himself. Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he’s entirely wrapped up in himself.’ Connie felt there was truth in this. But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness. ‘ A r e n ’t a l l m e n w r a p p e d u p i n themselves?’ she asked. ‘ O h , m o r e o r l e s s , I a l l o w. A man’s got to be, to get through. But that’s not the point. The point is, what sort of a time can a man give a woman? Can he give her a damn good time, or can’t he? If he can’t he’s no right to the woman...’ He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. ‘Now I consider,’ he added, ‘I can give a woman the darndest good time she can ask for. I think I can guarantee myself.’ ‘And what sort of a good time?’ asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all. ‘Every sort of a good time, damn it, every sort! Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the internet cio sin problemas... ¿Por qué no nos casamos? Quiero casarme. Sé que sería lo mejor para mí..., casarme y llevar una vida ordenada. Llevo una vida asquerosa, destrozándome. Mira, estamos hechos el uno para el otro..., como la mano y el guante. ¿Por qué no nos casamos? ¿Hay algún motivo para que no lo hagamos? Connie le miró desconcertada, y. sin embargo no sentía nada. Los hombres eran todos iguales, olvidaban lo más importante. Estallaban por la cabeza como los cohetes y esperaban que una se dejara arrastrar hacia el cielo por sus varillas de junco. —Pero ya estoy casada —dijo—. No puedo abandonar a Clifford, ya lo sabes. —¿Por qué no? ¿Pero por qué no? — gritó él—. Ni siquiera se dará cuenta de que te hayas ido una vez que hayan pasado seis meses. Ignora la existencia de todo el mundo, excepto la suya misma. Ese hombre no puede darte nada ni le sirves para nada; está totalmente dedicado a sí mismo. Connie sabía que era cierto lo que le estaba diciendo. Pero sabía también que Mick mismo no era un modelo de altruismo. —¿Y no están todos los hombres dedicados a sí mismos? —preguntó ella. —Oh, más o menos, lo reconozco. Un hombre tiene que hacer eso para abrirse camino. Pero no es ése el asunto. El asunto es hasta qué punto un hombre puede hacer feliz a una mujer. ¿Puede o no hacerla inmensamente feliz? Si no puede, no tiene derecho a la mujer... tr. di Gian Luca Guerneri - Ascolta! disse infine all’improvviso - perché finalmente non facciamo le cose allo scoperto? Perché non ci sposiamo? - Ma io sono sposata - disse lei, sorpresa ma senza tuttavia sentire nulla. - Ah, se è per questo lui ti concederà il divorzio immediatamente. Perché allora non ci sposiamo? Io voglio sposarmi. So che sarebbe la cosa migliore per me... sposarmi e condurre u n a v i t a r e g o l a r e . Vi v o u n a v i t a scombinata, una vita che mi sta facendo a pezzi. Ascolta, io e te siamo fatti l’uno per l’altra... mano e guanto. Perché allora non ci sposiamo? Riesci a vedere qualche ragione per la quale non dovremmo? Connie lo guardò meravigliata e tuttavia non sentiva niente. Questi uomini, erano tutti uguali, non si curavano di nulla. Cominciavano a bruciare dalla testa come tanti piccoli mortaretti e si aspettavano che ogni donna andasse in estasi di fronte a quei loro sottili fuochi d’artificio. - Ma io sono già sposata - disse lei non posso lasciare Clifford, lo sai. - Perché no? Ma perché no? - urlò Michaelis - dopo sei mesi non si accorgerà nemmeno della tua mancanza. Nessuno esiste, tranne lui stesso. Per quello che ne so tu per lui non hai nessun significato. È solo ed esclusivamente preso da se stesso. Connie sentì la verità di quella frase, ma sentì anche che Mick non stava certo dando sfoggio di altruismo. Se detuvo y la miró con sus ojos avellanados, casi hipnóticamente. - Non sono forse tutti gli uomini presi da loro stessi? - chiese Connie. —Pero yo creo —añadió— que puedo hacer a una mujer más feliz de lo que ella se imaginaría nunca. Creo que puedo garantizarlo. - Oh, più o meno, lo ammetto. Ma un uomo deve esserlo se vuole riuscire. Il problema è cosa un uomo è in grado di dare a una donna. Può farla divertire oppure no? Se non può, allora non è l’uomo giusto per lei. —¿Y qué clase de felicidad? —preguntó Connie, mirándole todavía con una especie de asombro que parecía emoción, pero sin sentir nada en realidad. —¡De todo tipo, leches, de todo tipo! Ropa, joyas hasta un cierto punto, cualquier club nocturno que te guste, conocer a quien te dé la gana, vivir al día..., viajar y ser alguien en cualquier parte... 57 Smise di parlare e la fissò con quei suoi grandi occhi color nocciola, occhi quasi ipnotici. - Ebbene, ora io penso - aggiunse dopo un po’ - penso di poter fare veramente divertire una donna. A questo riguardo sono il garante di me stesso. Lawrence’s Chatterley’s pace...travel and be somebody wherever you go...Darn it, every sort of good time.’ He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. Hardly even the surface of her mind was tickled at t h e g l o w i n g p r o s p e c t s h e o ff e r e d her. Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled. She just got no feeling from it, she couldn’t ‘go off ’. She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess. Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! or whether he was more panic-stricken for fear she SHOULD say Yes!—who can tell? ‘I should have to think about it,’ she said. ‘I couldn’t say now. It may seem to you Clifford doesn’t count, but he does. When you think how disabled he is...’ ‘ O h d a m n i t a l l ! I f a f e l l o w ’s going to trade on his disabilities, I might begin to say how lonely I am, and always have been, and all the rest of the my-eye-Betty-Martin sob-stuff! Damn it all, if a fellow’s got nothing but disabilities to recommend him...’ He turned aside, working his hands furiously in his trousers pockets. That evening he said to her: ‘ Yo u ’ r e c o m i n g r o u n d t o m y r o o m t o n i g h t , a r e n ’t y o u ? I d o n ’t darn know where your room is.’ internet Coño, cualquier cosa. Hablaba casi con las luminarias del triunfo, y Connie le miraba como si se sintiera deslumbrada, pero sin sentir nada en absoluto. No había siquiera un vago cosquilleo en la superficie de su mente como respuesta al maravilloso panorama que él le ofrecía. La más externa de sus superficies, que en cualquier otro momento se habría sentido halagada por la oferta, permanecía impasible. No despertaba en ella ningún sentimiento, no «encendía su mecha». Sólo seguía allí sentada poniendo cara de dejarse impresionar, pero sin experimentar sentimiento alguno, si se exceptúa que en algún lugar olía la peste desagradable de la diosa bastarda del éxito. Mick estaba con los nervios en tensión, echado hacia adelante en la silla y mirándola casi histéricamente: es difícil decir si deseando por vanidad que ella dijera ¡sí! o asustado por el temor de oír ¡sí! como respuesta. —Tendría que pensarlo —dijo ella— . No podría contestar ahora. Pudiera dar la impresión de que Clifford no me importa, pero me importa mucho. Hay que tener en cuenta que no es capaz de hacer nada solo... —¿Y qué demonios importa todo eso? ¡Si vamos a ganarnos la vida con nuestras miserias, yo podría empezar a quejarme de mi soledad, de que nadie me ha hecho caso nunca, de mis «paso las noches en vela llorando por ti»! Qué pena, cuando alguien sólo tiene su invalidez como defensa... Se volvió a un lado, agitando furiosamente las manos en los bolsos del pantalón. Al atardecer le dijo: —Esta noche vas a venir a mi habitación, ¿no? Ni siquiera tengo idea de dónde está la tuya. ‘All right!’ she said. —¡De acuerdo! —dijo ella. He was a more excited lover that night, with his strange, small boy’s frail nakedness. Connie found it impossible to come to her crisis before he had really finished his. And he roused a certain craving passion in her, with his little boy’s nakedness and softness; she had to go on after he had finished, in the wild tumult and heaving of her loins, while he heroically kept himself up, and present in her, with tr. di Gian Luca Guerneri Aquella noche fue un amante más intranquilo con su frágil desnudez de niño. Connie no pudo llegar a su crisis antes de que él hubiera realmente alcanzado la suya. Y logró despertar en ella una cierta pasión llena de deseo con su suavidad y desnudez infantil; después que él hubo terminado tuvo que persistir ella en el salvaje tumulto y palpitación de sus lomos, mientras él se mantenía heroicamente erecto y presente en ella 58 - E che tipo di divertimento? - chiese Connie, fissandolo con un certo stupore che, all’esterno, sembrava eccitazione; dentro, però, non sentiva niente. - Ma ogni tipo di divertimento, accidenti, ogni tipo di divertimento! Vestiti, gioielli, tutti i locali notturni che preferisci, conoscere chiunque tu voglia conoscere, una bella vita, viaggi e una posizione sociale ovunque si vada... accidenti ogni tipo di divertimento! Parlò con l’euforia del trionfo, mentre Connie continuava a guardarlo come abbacinata, ma senza sentire niente. Le grandi prospettive che lui le offriva non riuscivano nemmeno a solleticare la superficie della sua mente. E non reagì nemmeno il suo io più esteriore, quello che un tempo, almeno, avrebbe provato una certa eccitazione. Niente. Non provava proprio niente. Se ne stava seduta lì a guardare stupita e non sentiva niente, se non da qualche parte la puzza, incredibilmente schifosa puzza della dea-puttana. Mick era sulle spine, si dondolava sulla sedia e la fissava in modo quasi isterico. Non si capiva bene se fosse più preoccupato, per vanità, che lei dicesse sì o se, invece, fosse in preda al panico per la paura che lo dicesse ! Chi lo può dire? - Ci dovrei pensare sopra - disse Connie - non posso dirtelo ora. Effettivamente può sembrare che Clifford non conti, ma non è così. Ma se poi pensi alla sua menomazione... - Oh maledizione! Se si comincia a speculare sulle proprie disgrazie, allora io potrei cominciare a raccontarti di quanto mi senta solo, e di quanto lo sono sempre stato e tutto il repertorio vario delle storielle lacrimevoli. Accidenti a lui se uno non ha che le proprie menomazioni sulle quali fare affidamento. Si voltò di scatto, furioso, le mani che trafficavano instancabili nelle tasche dei pantaloni. Quella sera le disse: Vieni nella mia stanza stanotte, vero? Io non so dov’è la tua. - Va bene - fu la risposta di lei. Fu un amante più appassionato quella notte, con quella sua strana, tenera e fragile nudità infantile. Connie, al solito, non Lawrence’s Chatterley’s internet all his will and self-offering, till she brought about her own crisis, with weird little cries. con toda su voluntad y desprendimiento hasta que Connie llegó a su crisis entre inconscientes grititos. When at last he drew away from h e r, h e s a i d , i n a b i t t e r, a l m o s t sneering little voice: Cuando luego salió de ella dijo con una vocecita amarga, casi despreciativa: ‘ You couldn’t go off at the same t i m e a s a m a n , c o u l d y o u ? Yo u ’ d have to bring yourself of f! You’d have to run the show!’ This little speech, at the moment, was one of the shocks of her life. Because that passive sort of giving himself was so obviously his only real mode of intercourse. ‘What do you mean?’ she said. —No podías terminar al mismo tiempo que un hombre, ¿no? ¡Tenías que terminar por tu cuenta! ¡Montar el número! Aquella perorata, y en aquel momento, fue uno de los grandes desengaños de su vida. Porque, obviamente, aquella manera pasiva de entregarse era claramente la única forma de relación sexual que él podía dar. —¿Qué quieres decir? —dijo ella. ‘ Yo u k n o w w h a t I m e a n . Yo u keep on for hours after I’ve gone off...and I have to hang on with my teeth till you bring yourself off by your own exertions.’ —Ya sabes lo que quiero decir. Tú sigues horas y horas después de que yo haya terminado..., y yo tengo que aguantar apretando los dientes hasta que tú terminas gracias a tu baile. She was stunned by this unexpected piece of brutality, at the moment when she was glowing with a sort of pleasure beyond words, and a sort of love for him. Because, after all, like so many modern men, he was finished almost before he had begun. And that forced the woman to be active. Ella se quedó sin habla ante aquella brutalidad en el momento en que se sentía rebosante en una especie de placer indescriptible y sintiendo por él algo semejante al amor. Después de todo, como tantos hombres de hoy, él había t e r m i n a d o c a s i a n t e s d e e m p e z a r. Y aquello obligaba a la mujer a tomar la iniciativa. ‘But you want me to go on, to get my own satisfaction?’ she said. —Pero no querrás que yo no siga, que no llegue a mi propia satisfacción —dijo ella. He laughed grimly: ‘I want it!’ he said. ‘That’s good! I want to hang on with my te eth clenched, while you go for me!’ ‘But don’t you?’ she insisted. He avoided the question. ‘All the darned women are like that,’ he said. ‘Either they don’t go off at all, as if they were dead in there...or else they wait till a chap’s really done, and then they start in to bring themselves off, and a chap’s got to hang on. I never had a woman yet who went off just at the same moment as I did.’ Connie only half heard this piece of novel, masculine information. She was only stunned by his feeling against her...his incomprehensible brutality. She felt so innocent. ‘But you want me to have my tr. di Gian Luca Guerneri riuscì a raggiungere l’orgasmo prima che lui godesse. Quella sua morbida nudità di bambino la eccitava; dovette continuare anche dopo che lui ebbe finito, e continuare in un movimento selvaggio, sollevando e abbassando freneticamente le reni, mentre lui tentava di resistere eroicamente, presente dentro di lei con tutta la sua generosità. Finché venne, lanciando quei suoi strani gridolini. Quando infine si allontanò da lei, disse con voce amara, quasi sarcastica: - Non riesci a venire insieme a un uomo, vero? Devi procurarti il piacere da sola! Condurre lo spettacolo! Quelle poche frasi dette in quella circostanza, furono uno dei colpi più terribili della sua vita, anche perché quel modo passivo di darsi, per lui, era ovviamente l’unico tipo di rapporto sessuale che potesse praticare. - Cosa vuoi dire? - chiese Connie. S a i b e n i s s i m o c o s a v o g l i o d i r e . Va i avanti per ore dopo che sono venuto e io me ne devo stare lì, a denti stretti fino a quando tu non godi da sola. Era sconvolta da tanta brutalità. Le arrivava addosso proprio nel momento in cui provava un piacere che era oltre le parole, un sentimento che era quasi amore. Perché, dopo tutto, Mick era proprio un uomo del suo tempo dal punto di vista sessuale: finito prima ancora di avere cominciato. Erano loro a costringere le donne a darsi da fare da sole. El apuntó una sonrisa siniestra: —¡Claro que quiero! —dijo—. ¡Qué bien! ¡Quiero aguantar con los dientes apretados mientras tú me haces el favor de seguir! —¿Pero quieres o no? —insistió ella. - Ma tu desideri che io provi piacere? - chiese lei, dopo un po’. Mick rise in maniera cupa. Disse: Lo voglio? Ma certo! Sai che bello starsene lì inchiodati a reggersi con le ultime forze possibili in attesa che tu continui per conto tuo! El eludió la pregunta. —Todas las puñeteras mujeres son igual —dijo él—. O no acaban en absoluto, como si lo tuvieran muerto..., o se esperan hasta que el tío está satisfecho y empiezan a darse gusto ellas y el tío tiene que aguantar. Nunca he estado con una mujer que terminara al mismo tiempo que yo. Connie escuchó sólo a medias aquella información masculina que para ella era una novedad. Estaba anonadada por su reacción contra ella..., su incompren- 59 - Ma tu non desideri che io provi piacere? - insistette lei. Lui evitò di rispondere. - Tu t t e l e d o n n e s o n o u g u a l i aggiunse dopo un po’ - O non vengono per niente, come se fossero morte o qualcosa del genere, oppure cominciano a dimenarsi quando un povero disgraziato è cotto a puntino. E il povero disgraziato deve tenere duro! Non sono mai riuscito a trovare una donna che venisse con me. Lawrence’s Chatterley’s internet satisfaction too, don’t you?’ she repeated. sible brutalidad. Se sentía absolutamente inocente. ‘Oh, all right! I’m quite willing. But I’m darned if hanging on w a i t i n g f o r a w o m a n t o g o o ff i s much of a game for a man...’ —Pero yo también tengo derecho a mi satisfacción, ¿no? —repitió ella. This speech was one of the c r u c i a l b l o w s o f C o n n i e ’s l i f e . I t killed something in her. She had not been so very keen on Michaelis; till he started it, she did not want him. It was as if she never positively wanted him. But once he had started her, it seemed only natural for her to come to her own crisis with him. Almost she had loved him for it...almost that night she loved him, and wanted to marry him. Perhaps instinctively he knew it, and that was why he had to bring down the whole show with a smash; the house of cards. Her whole sexual feeling for him, or for any man, collapsed that night. Her life fell apart from his as completely as if he had never existed. And she went through the days drearily. There was nothing now but this empty treadmill of what Clifford called the integrated life, the long living together of two people, who are in the habit of being in the same house with one another. Nothingness! To accept the great nothingness of life seemed to be the one end of living. All the many busy and important little things that make up the grand sum-total of nothingness! —¡Muy bien! Yo no me opongo. Pero esperar y esperar a que una mujer se dispare no es ninguna diversión para un hombre... Aquella declaración fue uno de los disgustos cruciales en la vida de Connie. Destruyó algo en su interior. Nunca le había entusiasmado Michaelis; hasta que él dio el primer paso, ella no le había buscado. Era como si nunca le hubiera deseado. Pero una vez que él la había excitado, le parecía natural llegar a su propia crisis con él. Casi le había amado por ello...; aquella noche había llegado casi a amarle y quería casarse con él. Quizás él se había dado cuenta instintivamente y por eso había terminado con todo el montaje de un golpe; un castillo de naipes. Todos sus sentimientos sexuales hacia él, o hacia cualquier hombre, se derrumbaron aquella noche. Su vida se distanció de la de él tan por completo como si nunca hubiera existido. Y volvió a la monotonía de los días. Ya no quedaba más que la noria vacía de lo que Clifford llamaba la integración de la vida, el largo vivir juntos de dos personas que están acostumbradas a pasar la vida una al lado de la otra en la misma casa. ¡El vacío! Aceptar la gran nada de la vida parecía ser el sentido único de vivir. ¡La multiplicidad de cositas activas e importantes que componen la suma total de la nada! 60 tr. di Gian Luca Guerneri Connie ormai non ascoltava più: quelle informazioni maschili le arrivarono sì e no per metà. Era sconvolta, sconvolta per quella sua brutalità incomprensibile. Lei si sentiva così innocente. Riuscì solo a ripetere, per l’ennesima volta: - Ma anche tu vuoi che io provi piacere, no? - Ma come no! Ma per un uomo, stare lì ad aspettare che una donna venga per conto suo, non è davvero un gioco divertente. Quelle frasi furono i colpi più brutali che mai avesse ricevuto. Qualcosa dentro di lei morì. Michaelis non le era piaciuto mai troppo, sin dall’inizio. Era come se Connie fosse incapace di volerlo in maniera positiva. Ma una volta che lui aveva dato inizio alla cosa, le era sempre sembrato naturale venire, anche dopo di lui. Lo aveva quasi amato per quel motivo. Si era quasi convinta a sposarlo. Ed era forse per quel motivo che Michaelis aveva dovuto fare crollare tutto. Forse istintivamente aveva avvertito quell’abbozzo di amore da parte di Connie. E allora, l’unica cosa da farsi, era stato fare crollare il castello di carte. Tutta l’attrazione sessuale di Connie per Mick, o per qualsiasi altro uomo, ebbe il proprio definitivo tracollo quella notte. Le loro vite non si incrociarono più. Michaelis non era mai esistito. Connie riprese a trascinare i lunghi e stanchi giorni. Non le era rimasto nulla se non quel terribile marchingegno che Clifford aveva definito la vita completa, la vita in comune di due persone, la loro abitudine a condividere lo stesso tetto. Il niente! Accettare il grande niente s e m b r a v a e s s e r e l ’ u n i c o scopo d e l l a vita. C’erano solo un’infinità di minuzie, alcune importanti, altre fastidiose. Tutte servivano per formare la grande somma totale del niente. Lawrence’s Chatterley’s internet Chapter 6 CAPITULO 6 tr. di Gian Luca Guerneri VI ‘ W h y d o n ’t m e n a n d w o m e n really like one another nowadays?’ Connie asked Tommy Dukes, who was more or less her oracle. —¿Por qué hoy día los hombres y las mujeres no se quieren realmente? —preguntó Connie a Tommy Dukes, que era más o menos su oráculo. Connie chiese a Tommy Dukes, una specie di oracolo per lei: - Ma perché gli uomini e le donne, oggigiorno, non riescono proprio a piacersi? ‘Oh, but they do! I don’t think since the human species was invented, there has ever been a time when men and women have liked one another as much as they do today. Genuine liking! Take myself. I really like women better than men; t h e y a r e b r a v e r, o n e c a n b e m o r e frank with them.’ —¡Claro que se quieren! No creo que desde que se inventó la especie humana haya habido otro momento en que los hombres y las mujeres se quieran tanto como hoy. ¡Un cariño de verdad! Mírame a mí... A mí, te lo aseguro, me gustan las mujeres más que los hombres; son más valientes y se puede ser más sincero con ellas. - Oh, ma si piacciono, eccome se si piacciono! Anzi, penso che non ci sia mai stata era dell’umanità, sin dalla sua comparsa, nella quale gli uomini e le donne si siano piaciuti più di adesso. E che sentimento spontaneo! Prenda me, ad esempio. Io preferisco di gran lunga le donne agli uomini: sono più coraggiose, ci si può dialogare con grande franchezza. Connie pondered this. Connie estuvo pensándolo. ‘Ah, yes, but you never have anything to do with them!’ she said. ‘I? What am I doing but talking perfectly sincerely to a woman at this moment?’ —¡Sí, pero nunca te acercas a ellas! —¿Yo? ¿Y qué estoy haciendo ahora más que hablar con una mujer con toda la sinceridad de que soy capaz? Connie rifletté a voce alta: - Sì, ma è perché non ci avete mai a che fare. Chi? Io? E cosa sto facendo, proprio in questo momento, se non parlare in maniera del tutto sincera con lei? Esatto. Parlare... —Sí, hablar... ‘ Yes, talking...’ ‘And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?’ ‘Nothing woman...’ perhaps. But a ‘A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; and it seems to me the two things are mutually exclusive.’ ‘But they shouldn’t be!’ ‘No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! I like women and talk to them, and therefore I don’t love them and desire them. The two things don’t happen at the same time in me.’ ‘I think they ought to.’ ‘All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department. Connie considered this. ‘It isn’t true,’ she said. ‘Men can love women and talk to them. I don’t see how they can love them WITHOUT talking, and being friendly and intimate. How can they?’ —¿Qué más podría hacer si fueras un hombre que hablarte con sinceridad? —Quizás nada. Pero una mujer... —Una mujer quiere que la quieras y que le hables y que al mismo tiempo la ames y la desees; pero a mí me parece que una cosa elimina la otra. —¡Pero no debería ser así! —Indudablemente el agua no debería ser tan húmeda como es; hasta exagera en la humedad. ¡Pero ahí está! A mí me gustan las mujeres y me gusta hablar con ellas, por eso ni las amo ni las deseo. No puede ser las dos cosas al mismo tiempo, para mí. —Yo creo que deberla ser. - Mi scusi. Ma se lei fosse stato un uomo, che cosa avrei dovuto fare con lei se non parlare in maniera del tutto sincera? - Niente, forse. Ma una donna... Una donna esige che la si apprezzi e che ci si parli, e allo stesso tempo che la si ami e che la si desideri. E, personalmente, ritengo che le due cose siano incompatibili. - Ma non dovrebbero esserlo! - Senza dubbio: anche l’acqua non dovrebbe essere così umida. Esagera decisamente in quanto a umidità. Ma così è! Mi piacciono le donne e mi piace conversare con loro ma, nonostante questo, non le amo e non le desidero. In me le due cose non hanno luogo simultaneamente. Penso che dovrebbero. —Muy bien. El hecho de que las cosas debieran ser diferentes de como son no es de mi departamento. Connie pensó en ello. - Bene, ma che le cose dovrebbero essere qualcosa di diverso da quello che sono, temo sia argomento che non mi compete. —No es cierto —dijo—. Los hombres pueden amar a las mujeres y hablar con ellas. No entiendo cómo pueden amarlas sin hablar, sin amistad y sin intimidad. ¿Cómo puede ser? Connie pensò a quanto aveva detto. Disse: - Ma non è così! Gli uomini possono amare le donne e allo stesso tempo parlare con loro. Non riesco a immaginare come un uomo potrebbe amare una donna senza parlare con lei, senza esserle amico e intimo allo stesso tempo. Com’è possibile? —Bueno —dijo él—. No lo sé. ¿De qué serviría que yo generalice? Sólo conozco mi propio caso. Me gustan las 61 Lawrence’s Chatterley’s ‘ We l l , ’ h e s a i d , ‘ I d o n ’t k n o w. What’s the use of my generalizing? I only know my own case. I like women, but I don’t desire them. I like talking to them; but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned. So there you are! But don’t take me as a general example, probably I’m just a special case: one of the men who like women, but d o n ’t l o v e w o m e n , a n d e v e n h a t e them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance. ‘But doesn’t it make you sad?’ ‘Why should it? Not a bit! I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs...No, I don’t envy them a bit! If fate sent me a woman I wanted, well and good. S i n c e I d o n ’t k n o w a n y w o m a n I w a n t , a n d n e v e r s e e o n e . . . w h y, I presume I’m cold, and really LIKE some women very much.’ ‘Do you like me?’ ‘ Very much! And you see there’s no question of kissing between us, is there?’ ‘None at all!’ said Connie. ‘But oughtn’t there to be?’ ‘ W H Y, i n G o d ’s n a m e ? I l i k e Clifford, but what would you say if I went and kissed him?’ ‘But isn’t there a difference?’ ‘Where does it lie, as far as we’re c o n c e r n e d ? We ’ r e a l l i n t e l l i g e n t human beings, and the male and female business is in abeyance [suspension]. Just in abeyance [suspension] . How would you like me to start acting up like a continental male at this moment, and parading the sex thing?’ ‘I should hate it.’ ‘ We l l t h e n ! I t e l l y o u , i f I ’ m really a male thing at all, I never run across the female of my species. A n d I d o n ’ t m i s s h e r, I j u s t l i k e w o m e n . W h o ’s g o i n g t o f o r c e m e into loving or pretending to love them, working up the sex game?’ ‘No, I’m not. But isn’t something internet mujeres, pero no las deseo. Me gusta hablar con ellas; pero charlar con ellas, aunque me lleva a una intimidad en un sentido, me lleva al polo opuesto por lo que se refiere a estrecharlas en mis brazos. ¡Así que ya lo ves! Pero no me tomes como un ejemplo general; probablemente no soy más que un caso aparte: uno de los hombres que aprecian a las mujeres, pero no las aman e incluso llegan a odiarlas si les obligan a fingir amor o una apariencia de lío. —¿Y eso no te entristece? —¿Por qué iba a entristecerme? ¡En absoluto! Me basta fijarme en Charlie May y en los demás que andan metidos en apaños de faldas... ¡No, no les envidio lo más mínimo! Si el destino me enviara una mujer que me excitara, pues muy bien. Como no conozco a ninguna que me despierte el apetito y nunca veo una así...; claro que me imagino que soy frío, y eso que a algunas mujeres las quiero mucho. —¿Te gusto yo? —¡Muchísimo! Y ya ves, no por eso vamos a empezar a besarnos, ¿no crees? —¡No, claro que no! —dijo Connie— . ¿Pero no debería ser de otra manera? —¿Por qué, en nombre del Cielo? Yo quiero a Clifford, pero ¿qué dirías tú si fuera y le atizara un beso? —¿No crees que hay una diferencia? —Por lo que a nosotros respecta, ¿dónde está? Somos en primer lugar seres humanos con inteligencia y el asunto macho y hembra es algo secundario. Simplemente secundario. ¿Qué pensarías tú si yo me pusiera a actuar como los machos del continente en este momento, convirtiendo el sexo en un espectáculo? tr. di Gian Luca Guerneri - Non lo so - rispose - non lo so. Che senso avrebbe da parte mia generalizzare? Io non conosco che un solo caso, il mio. E ripeto: mi piacciono le donne, ma non le desidero. Mi piace conversare con loro. Conversando con una donna, mi avvicino a lei per un verso, me ne allontano per un altro. Non per questo mi viene voglia di baciarla. Questo è quanto. Ma non mi prenda come un caso esemplare, probabilmente non sono che un’eccezione. Forse sono solo uno di quegli uomini cui piacciono le donne, ma non riesce ad amarle e anzi, arriva a odiarle se lo trascinano in questa faccenda dell’amore, dell’intrigo. - Ma tutto ciò non la rende infelice? - E perché dovrebbe? Proprio per nulla. Osservo Charlie May e con lui tutti gli uomini che hanno delle relazioni. Non li invidio proprio per niente. Se il destino mi facesse incontrare la donna dei miei sogni, ebbene, sono pronto a riceverla! Ma dal momento che così non è stato e non vedo come possa succedere, ritengo di essere una persona fredda, un freddo al quale le donne piacciono molto. - E io le piaccio? - Molto! E, infatti, non mi sembra che tra di noi ci siano storie di baci o cose simili. - Proprio per niente - disse Connie ma dovrebbero esserci? - Ma perché, in nome di Dio? Clifford mi piace, ma cosa ne penserebbe se andassi di là e mi mettessi a riempirlo di baci? - Ma non esiste forse una differenza? - E dove sta? Per quanto ne so io, non c’è. Siamo tutte persone intelligenti e questa faccenda del rapporto maschiofemmina non può che passare in secondo piano davanti a tutto ciò. Esattamente in secondo piano. Cosa ne direbbe se io mi mettessi a comportarmi come un bel maschio continentale e le facessi delle proposte? —No me gustaría nada. —¿Lo ves? Te lo aseguro; suponiendo que yo sea un objeto macho, y quién sabe, lo cierto es que nunca doy con la hembra de mi especie. Y no la echo de menos, simplemente me gustan las mujeres. ¿Quién va a forzarme a amarlas, o a fingir que las amo, a zambullirme en el juego del sexo? - Lo detesterei. - Bene. E allora le dirò che, ammesso che io possa essere considerato un maschio, non mi sono mai imbattuto in un appartenente alla specie femminile. E le dirò di più: non mi manca affatto. E nonostante ciò, le donne continuano a piacermi. Chi può costringermi ad amarle o a fare finta di amarle, mettendo di mezzo il sesso? —No, yo no. Pero ¿qué hay de malo en ello? - Non io di certo. Ma non c’è qualcosa che non le torna? - Forse per 62 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri lei, sì. Ma non per me. wrong?’ —Quizás a ti te diga algo, a mí no. ‘ You may feel it, I don’t.’ ‘ Yes, I feel something is wrong between men and women. A woman has no glamour for a man any more.’ ‘Has a man for a woman?’ She pondered the other side of the question. ‘Not much,’ she said truthfully. ‘Then let’s leave it all alone, and just be decent and simple, like proper human beings with one another. Be damned to the artificial sex-compulsion! I refuse it!’ Connie knew he was right, really. Yet it left her feeling so forlorn, so forlorn and stray. Like a chip on a dreary pond, she felt. What was the point, of her or anything? It was her youth which rebelled. These men seemed so old and cold. Everything seemed old and cold. And Michaelis let one down so; he was no good. The men didn’t want one; they just didn’t really want a woman, even Michaelis didn’t. And the bounders who pretended they did, and started working the sex game, they were worse than ever. It was just dismal, and one had to put up with it. It was quite true, men had no real glamour for a woman: if you could fool yourself into thinking they had, even as she had fooled herself over Michaelis, that was the best you could do. Meanwhile you just lived on and there was nothing to it. She understood perfectly well why people had cocktail parties, and jazzed, and Charlestoned till they were ready to drop. You had to take it out some way or other, your youth, or it ate you up. But what a ghastly thing, this youth! You felt as old as Methuselah, and yet the thing fizzed s o m e h o w, a n d d i d n ’t l e t y o u b e comfortable. A mean sort of life! And no prospect! She almost wished she had gone off with Mick, and made her life one long cocktail p a r t y, a n d j a z z e v e n i n g . A n y h o w that was better than just mooning yourself into the grave. —Sí, presiento que hay algo que no funciona entre los hombres y las mujeres. Las mujeres han dejado de tener atractivo para los hombres. —¿Y los hombres para las mujeres? Ella consideró el otro lado de la cuestión. —No mucho —dijo con sinceridad. —Entonces dejemos las cosas como están y seamos sólo honrados y sencillos los unos con los otros, como deben ser los seres humanos. ¡A freír espárragos esa obligación artificial al sexo! ¡Me niego a aceptarla! Connie se dio cuenta de que realmente tenía razón él. Y sin embargo aquello la dejaba perdida; perdida y desamparada. Se sentía como una rama a la deriva en un estanque abandonado. ¿Qué significaba ella, qué significaba nada? Era su juventud lo que se rebelaba. Los hombres parecían tan viejos, tan f r í o s . . . To d o p a r e c í a v i e j o y f r í o . Y Michaelis se desentendía; no servía de ayuda. Los hombres no querían saber nada de una; realmente no les apetecían las mujeres; ni siquiera a Michaelis. Y los groseros que fingían interesarse e iniciaban el juego del sexo eran los peores. Lamentable, pero había que adaptarse a ello. Cierto, los hombres no tenían ningún atractivo real para una mujer: si una podía engañarse hasta el punto de llegar a creer que lo tenían, como había hecho ella con Michaelis, era sin duda lo mejor. Mientras tanto uno iba viviendo sin más. Comprendía perfectamente por qué la gente daba fiestas y bailaba jazz o charlestón hasta caerse muertos. Había que dar salida de una u otra manera a la juventud que se llevaba en el cuerpo o esa juventud acababa por devorarle a uno. ¡Pero qué cosa tan horrorosa la juventud! Uno se sentía tan viejo como Matusalén, y sin embargo aquello burbujeaba en alguna parte y le quitaba a uno la tranquilidad. ¡Una vida asquerosa! ¡Y sin perspectivas de arreglo! Casi deseaba haberse escapado con Mick y haber hecho de su vida un largo guateque, una perpetua noche de baile. En cualquier caso hubiera sido mejor que lamentarse hasta la tumba. 63 - Sì, io penso che fra gli uomini e le donne ci sia qualcosa che non torna. Gli uomini non sono più affascinati dalle donne. - E le donne dagli uomini? Rifletté su quest’altro corno del problema. - Non molto, in verità - concluse in maniera del tutto onesta. - E allora lasciamo perdere, e cerchiamo di essere onesti e semplici, l’uno con l’altro, da veri esseri umani. E che la costrizione artificiale del sesso sia dannata! Io, personalmente, la ripudio. Connie capì che, in realtà, lui aveva ragione. E tuttavia quella riflessione la lasciò così sperduta, sperduta e abbandonata. Si sentiva un pezzo di legno in uno stagno deserto. Dov’era il senso di tutto ciò? Era la gioventù dentro di lei a r i b e l l a r s i . Tu t t i q u e g l i u o m i n i , c o s ì vecchi, vecchi e freddi. Tutto sembrava vecchio e freddo. Anche Michaelis l’aveva delusa; non valeva niente. Gli uomini non volevano le donne, non le volevano proprio. E lo stesso valeva per Michaelis. E poi c’erano i donnaioli che facevano finta di volerle e davano avvio al grande gioco del sesso. Erano i peggiori di tutti. Era disgustoso; l’unica c o s a d a f a r e e r a a d a t t a r s i . Ve r o ! G l i uomini non avevano alcun fascino per le donne. La cosa migliore che si poteva fare era prendersi in giro, credere che il fascino esistesse, così come lei aveva fatto con Michaelis. E intanto si continuava a vivere. Così, nel niente. Comprese perfettamente il motivo per cui la gente andava alle feste, ballava il jazz e il Charleston sino allo sfinimento. Bisognava dare sfogo, in qualche modo, alla gioventù che pulsava dentro. Se non lo si faceva, si finiva per esserne divorati. Ma che faccenda disgustosa, questa gioventù! Fuori era come essere dei matusalemme ma dentro, dentro ci si sentiva frizzare da qualche parte: non si trovava pace. Che tristezza! Assenza di prospettive! Allora, forse, sarebbe stato meglio avere accettato la proposta di Michaelis e fare della vita una lunga festa, un lungo concerto jazz. Sempre meglio che trascinarsi tristemente alla tomba. Una di quelle giornate nelle quali si Lawrence’s Chatterley’s On one of her bad days she went out alone to walk in the wood, ponderously, heeding nothing, not even noticing where she was. The report of a gun not far off startled and angered her. Then, as she went, she heard voices, and recoiled. People! She didn’t want people. But her quick ear caught another sound, and she roused; it was a child sobbing. A t once she attended; someone was illtreating a child. She strode swinging down the wet drive, her sullen resentment uppermost. She felt just prepared to make a scene. Turning the corner, she saw two figures in the drive beyond her: the keeper, and a little girl in a purple coat and moleskin cap, crying. ‘Ah, shut it up, tha false little bitch!’ came the man’s angry voice, and the child sobbed louder. C o n s t a n c e s t r o d e n e a r e r, w i t h blazing eyes. The man turned and looked at her, saluting coolly, but he was pale with anger. ‘What’s the matter? Why is she crying?’ demanded Constance, peremptory but a little breathless. A faint smile like a sneer came on the man’s face. ‘Nay, yo mun ax ‘er,’ he replied callously, in broad vernacular. Connie felt as if he had hit her in the face, and she changed colour. Then she gathered her defiance, and looked at him, her dark blue eyes blazing rather vaguely. ‘I asked YOU,’ she panted. He gave a queer little bow, lifting his hat. ‘You did, your Ladyship,’ he said; then, with a return to the vernacular: ‘but I canna tell yer.’ And he became a soldier, inscrutable, only pale with annoyance. Connie turned to the child, a ruddy, black-haired thing of nine or ten. ‘What is it, dear? Tell me why you’re crying!’ she said, with the conventionalized sweetness suitable. More violent sobs, selfconscious. Still more sweetness on Connie’s part. internet En uno de sus días malos salió de paseo hacia el bosque, pensativa, sin rumbo, sin darse cuenta siquiera de dónde estaba. El ruido de una escopeta no lejos de allí la asustó y la enfureció. Luego, al avanzar, oyó voces y se detuvo. ¡Gente! ¡No quería saber nada de nadie! Pero su fino oído oyó otra cosa y se puso en guardia; era un niño sollozando. Inmediatamente se puso a escuchar con atención; alguien estaba maltratando a un niño. Con paso ligero continuó por el camino húmedo, más encolerizada aún. Se sentía dispuesta a desencadenar una escena. Tras una revuelta vio dos figuras en el camino algo más allá: el guardabosque y una niña, con un abrigo rojo y una capucha de hule, llorando. —¡Eh, cierra la boca, desgraciada de mierda! —se oyó la voz enfurecida del hombre y la niña empezó a llorar más fuerte. Constance se acercó con los ojos en ascuas. El hombre se volvió y la miró, saludando fríamente, pero estaba pálido de ira. —¿Qué pasa? ¿Por qué llora? —preguntó Constance, exigente y exhausta. Una imperceptible sonrisa retorcida se dibujó en la cara del hombre. —A ver qué dice ella —contestó groseramente en vulgar dialecto. Connie sintió como si la hubiera abofeteado y cambió de color. Luego se armó de valor y le miró con unos ojos azules de expresión perdida. —Le he preguntado a usted —dijo jadeante. El hizo una extraña inclinación, quitándose el sombrero. —Sí, excelencia —dijo él; luego, volviendo al dialecto—: pero no puedo decírselo. Y volvió a ser un soldado inescrutable, aunque pálido de ira. Connie se volvió hacia la niña, una criatura colorada y morena de nueve o diez años. 64 tr. di Gian Luca Guerneri sentiva di cattivo umore, se ne andò a passeggiare per il parco, assente, senza nemmeno fare caso a dove andava. Il rumore di un fucile in lontananza la fece trasalire e la irritò. Poi, mentre proseguiva, sentì delle voci e si ritrasse. Della gente! Non voleva vedere gente. Ma il suo orecchio attento captò un altro rumore. Si scosse: era il pianto di un bambino. Si fece attenta; qualcuno stava maltrattando un bambino. Prese il viale bagnato, piena di risentimento. Si sentiva pronta per una bella scenata. Girato l’angolo, scorse due figure sul viale davanti a lei: il guardacaccia e una bambina con un cappotto viola e un cappello di fustagno che piangeva. - Ah, stai zitta, puttanella bugiarda! - era la voce arrabbiata dell’uomo. La bambina pianse ancora più disperatamente. Constance si avvicinò, gli occhi in fiamme. L’uomo si voltò, la guardò e la salutò con freddezza. Era pallido dalla rabbia. - Cosa succede? Perché sta piangendo? - chiese Constance con tono perentorio, ma un po’ ansimante. Sul volto di lui comparve un sorriso di scherno: - Niente. Lo chieda con lei rispose brutalmente, in dialetto stretto. Connie si sentì come se l’uomo l’avesse schiaffeggiata e cambiò colore. Poi riacquistò sicurezza e lo fissò, gli occhi blu fiammeggianti nell’incertezza. - Ma io l’ho chiesto a lei - ansimò. Fece un leggero inchino e si tolse il cappello: - È vero, vossignoria! - disse. Poi di nuovo in dialetto stretto: - Ma non posso dirglielo - tornò a essere un soldato, imperscrutabile ma pallido, pallido dalla rabbia. Connie, allora, si rivolse alla bambina. Era una creatura di nove o dieci anni, colorita in viso e dai capelli neri. - Cos’è successo, cara? Dimmi perché stai piangendo - disse con la dolcezza richiesta dalla situazione. Seguirono singhiozzi, consapevoli. Connie cercò di essere ancora più dolce. - Su, da brava, non piangere - disse Lawrence’s Chatterley’s internet ‘There, there, don’t you cry! Tell me what they’ve done to you!’...an intense tenderness of tone. At the same time she felt in the pocket of her knitted jacket, and luckily found a sixpence. —¿Qué pasa, cariño? ¡Dime por qué lloras! —dijo con la dulzura convencional necesaria al caso. ‘Don’t you cry then!’ she said, bending in front of the child. ‘See what I’ve got for you!’ —¡Vamos, vamos, no llores! ¡Dime qué te han hecho!... Sobs, snuffles, a fist taken from a blubbered face, and a black shrewd eye cast for a second on the sixpence. Then more sobs, but subduing. ‘There, tell me what’s the m a t t e r, t e l l m e ! ’ s a i d C o n n i e , p u t t i n g t h e c o i n i n t o t h e c h i l d ’s chubby hand, which closed over it. ‘It’s the...it’s the...pussy!’ Shudders of subsiding sobs. ‘What pussy, dear?’ After a silence the shy fist, clenching on sixpence, pointed into the bramble brake. ‘There!’ Connie looked, and there, sure enough, was a big black cat, stretched out grimly, with a bit of blood on it. Más lloros intencionados. Más dulzura aún por parte de Connie. Una intensa dulzura en el tono. Al mismo tiempo buscó en el bolso de su chaqueta de punto y por suerte encontró seis peniques. —¡Deja de llorar! —dijo, inclinándose ante la niña—. ¡Mira, para ti! Gemidos, sonarse de nariz, un puño retirado de una cara llorosa y un ojo oscuro y alerta que se fija un segundo en los seis peniques. Luego más gimoteo, pero atenuado. —¡Dime qué pasa, dímelo! —dijo Connie, poniendo la moneda en la mano regordeta de la niña, que se cerró sobre ella. tr. di Gian Luca Guerneri piegandosi verso la piccola... dolcezza infinita - Dimmi cosa ti hanno fatto Nel frattempo andava perlustrando le tasche della giacca di maglia. Vi trovò una moneta da sei pence - Guarda cosa ho qui per te. Singhiozzi, tirate su di naso, un pugno chiuso che si allontana dal volto rigato di lacrime e un occhio nero e astuto che cade per un secondo sulla moneta. Poi ancora qualche singhiozzo, meno convinto. - Su, da brava, dimmi cosa c’è, dimmelo, da brava - disse Connie mettendo la moneta nella mano paffuta della bambina. La mano si chiuse immediatamente. - È... è... il gattino! Gli ultimi sussulti di singhiozzi che stavano per finire. - Quale gattino, cara? Dopo un breve silenzio, un timido pugnetto, ben stretto però intorno alla moneta da sei pence, indica un cespuglio di felci. - Là. —¡Es el... es el... gato! Estremecimientos de un llanto que cesa. —¿Qué gato, bonita? Tr a s u n s i l e n c i o , e l t í m i d o p u ñ o , apretando los seis peniques, apuntó hacia el matorral de moras. Connie guardò in quella direzione e vide un grosso gatto nero. Se ne stava disteso ed era macchiato di sangue. - Oh! - esclamò Connie con disgusto. - Un ladruncolo, vossignoria - disse l’uomo ironicamente. ‘Oh!’ she said in repulsion. —¡Allí! ‘A poacher, your Ladyship,’ said the man satirically. She glanced at him angrily. ‘No wonder the child cried,’ she said, ‘if you shot it when she was there. No wonder she cried!’ H e l o o k e d i n t o C o n n i e ’s e y e s , laconic, contemptuous, not hiding his feelings. And again Connie flushed; she felt she had been making a scene, the man did not respect her. ‘What is your name?’ she said playfully to the child. ‘Won’t you tell me your name?’ Sniffs; then very affectedly in a piping voice: ‘Connie Mellors!’ ‘Connie Mellors! Well, that’s a nice name! And did you come out w i t h y o u r D a d d y, a n d h e s h o t a Connie miró, y allí, desde luego, había un gran gato negro desagradablemente rígido y con algo de sangre. — ¡Oh! —dijo asqueada. —Un cazador furtivo, excelencia — dijo el hombre irónicamente. Ella le miró enfadada. —No me extraña que llorara la niña si lo mató delante de ella. ¡No me extraña que llorara! El miró a Connie a los ojos, lacónico, despreciativo, sin ocultar lo que sentía. Y de nuevo Connie enrojeció; se daba cuenta de que había hecho una escena; el hombre no la respetaba. —¿Cómo te llamas? —dijo amablemente a la niña—. ¿No vas a decirme cómo te llamas? 65 Lei gli gettò uno sguardo. Era furiosa. - Non c’è da meravigliarsi che la bambina stia piangendo - disse - se avete tirato al gatto mentre lei era con voi... non c’è proprio da meravigliarsi! Fissò Connie, laconico, altezzoso, senza timore di mostrare i propri sentimenti. E di nuovo, a Connie, non rimase che arrossire; sentiva di avere esagerato con quella scenata, l’uomo non le portava rispetto. - Come ti chiami? - chiese alla bambina con voce allegra - perché non mi dici come ti chiami? Singhiozzi; poi una voce affettata e piagnucolosa: - Connie Mellors. - Connie Mellors! Ma che bel nome! E sei uscita con il tuo papà e lui ha sparato al gattino. Ma era un gattino cattivo. La bambina la fissò con uno sguardo audace, uno sguardo che cercava di valutare il perché di tanta Lawrence’s Chatterley’s pussy? But it was a bad pussy!’ internet Sonar de narices; luego, muy cursi y con una voz de gorjeo: T h e c h i l d l o o k e d a t h e r, w i t h bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence. ‘I wanted to stop with my Gran,’ said the little girl. ‘Did you? But where is your Gran?’ The child lifted an arm, pointing down the drive. ‘At th’ cottidge.’ ‘At the cottage! And would you like to go back to her?’ —¡Connie Mellors! —¡Connie Mellors! ¡Qué nombre tan bonito! ¿Y has venido con tu papá y él mató un minino? ¡Pero era un minino muy malo! La niña la miró estudiándola con ojos oscuros y atrevidos, calibrándola a ella y a su condolencia. —Yo quería quedarme con mi abuelita —dijo la niña. tr. di Gian Luca Guerneri preoccupazione nei suoi confronti. - Vo g l i o r i m a n e r e c o n l a n o n n a disse la bambina. - Sì? E dove sta la tua nonna? La bambina sollevò un braccio e con un dito indicò in direzione del viale: - A casa. - A casa. E tu vuoi tornare da lei, vero? Ancora tremiti, singhiozzi improvvisamente ricordati. - Bene. Vuoi che ti porti? Vuoi che ti porti dalla tua nonna? Così il tuo papà può fare quello che deve fare - poi si voltò verso l’uomo e chiese: - È sua figlia, vero? —¿Ah, sí? ¿Y dónde está tu abueliSudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. ‘Yes!’ ‘Come then, shall I take you? Shall I take you to your Gran? Then your Daddy can do what he has to do.’ She turned to the man. ‘It is your little girl, isn’t it?’ He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation. ‘I suppose I can take her to the cottage?’ asked Connie. ‘If your Ladyship wishes.’ Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. A man very much alone, and on his own. ta? Lui fece un saluto militare, poi un cenno con il capo in segno di assenso. La niña levantó un brazo señalando camino abajo. —En la casa. —¡En la casa! ¿Y quieres volver con ella? Temblores y estremecimientos repentinos con el recuerdo del llanto. —Vamos. ¿Quieres que te lleve yo? ¿Quieres que te lleve con tu abuelita? Así tu papá podrá hacer lo que tiene que hacer. Se volvió hacia el hombre. —¿Es su hijita, no? El saludó militarmente e hizo un pequeño movimiento afirmativo con la cabeza. The child peeped up again. ‘ Yes!’ she simpere d. —Me imagino que puedo llevarla a casa. ‘Good morning!’ said Connie. It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the g a m e - k e e p e r ’s p i c t u r e s q u e l i t t l e home was in sight. The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so selfassured. At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard - Se vossignoria lo desidera. Il guardacaccia fissò nuovamente Connie con quel suo sguardo calmo, distaccato e indagatore. Un uomo sulle sue, solitario. —¡Sí! ‘Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?’ Connie disliked her; the spoilt, false little female. Nevertheless she wiped her face and took her hand. The keeper saluted in silence. - Presumo di poterla accompagnare a casa - disse Connie. —Si su excelencia lo desea. Volvió a mirarla a los ojos con aquella mirada calma, apreciativa y distante. Un hombre solitario, dueño de sí mismo. —Cariño, ¿quieres ir conmigo a casa, con tu abuelita? La niña volvió a trinar. —¡Sí! —sonrió cursi. A Connie no le gustaba aquella niñita mimada y falsa. A pesar de todo le limpió la cara y la cogió de la mano. El guardabosque saludó en silencio. 66 - Vuoi venire con me a casa della nonna? La bambina la sbirciò ancora un po’. Poi, sorridendo, disse: - Sì. A Connie quella bambina non piaceva. La giudicò viziata e bugiarda. Eppure, le pulì il volto e la prese per mano. Il guardacaccia salutò con un cenno del capo, senza dire una parola. - Buon giorno! - disse Connie. C’era quasi un miglio da fare a piedi e, molto prima che si potesse scorgere la pittoresca casa del guardacaccia, Connie senior si era già stufata della compagnia d i C o n n i e j u n i o r. L a b a m b i n a e r a smaliziata, sicura di sé e piena di piccole astuzie come una scimmietta. Quando arrivarono, la porta della casetta era aperta. Dall’interno proveniva un rumore metallico. Connie si fermò; la bambina liberò la propria mano e corse dentro: - Nonna! Nonna! - Com’è che sei già qui? La nonna stava dando il nero sulla stufa. Era sabato mattina. Venne sulla porta con indosso un grembiule di tela, in mano la spazzola per la stufa, sul naso una macchia nera. Era una donnetta secca. - Embè? Cos’è stato? - chiese pulendosi il viso con un braccio alla bell’è meglio. Poi vide Connie. Lawrence’s Chatterley’s inside. Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors. ‘Gran! Gran!’ ‘Why, are yer back a’ready!’ The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. She was a little, rather dry woman. ‘ W h y, w h a t e v e r ? ’ s h e s a i d , hastily wiping her arm across her face as she saw Connie standing outside. ‘Good morning!’ said Connie. ‘She was crying, so I just brought her home.’ The grandmother looked around swiftly at the child: ‘Why, wheer was yer Dad?’ The little girl clung to her grandmother ’s skirts and simpered. ‘He was there,’ said Connie, ‘but he’d shot a poaching cat, and the child was upset.’ ‘Oh, you’d no right t’ave bothered, Lady Chatterley, I’m sure! I’m sure it was very good of you, but you shouldn’t ‘ave bothered. Why, did ever you see!’—and the old woman turned to the child: ‘Fancy Lady Chatterley takin’ all that trouble over yer! Why, she shouldn’t ‘ave bothered!’ ‘It was no bother, just a walk,’ said Connie smiling. ‘Why, I’m sure ’twas very kind of you, I must say! So she was crying! I knew there’d be something afore they got far. She’s frightened of ‘im, that’s wheer it is. Seems ‘e’s almost a stranger to ‘er, fair a stranger, and I don’t think they’re two as’d hit it off very easy. He’s got funny ways.’ internet —¡Buenos días! —dijo Connie despidiéndose. Había casi una milla hasta la casa, y la Connie mayor estaba harta de la Connie pequeña cuando llegaron a la vista de la pintoresca casita del guardabosque. La niña sabía ya más trucos y tenía la misma seguridad en sí misma que un mono. La puerta de la casa estaba abierta y dentro se oía un ruido. Connie dudó, la niña le soltó la mano y entró corriendo. —¡Tata, tata! —¿Cómo es que ya has vuelto? Era un sábado por la mañana; la abuela había estado dando de negro a la estufa. Salió a la puerta con un delantal de tela basta, una brocha y un tiznón negro en la nariz. Era una mujer pequeña y un tanto seca. —¡Pero bueno! —dijo, pasándose precipitadamente el brazo por la cara al ver a Connie ante la puerta. —¡Buenos días! —dijo Connie—. Estaba llorando, así que la traje a casa. La abuela echó una rápida mirada a la niña: —¿Y dónde está papá? La niña se pegó a las faldas de la abuela con una sonrisa mimosa. —Estaba allí —dijo Connie—, pero tuvo que matar a un gato furtivo y la niña se asustó. —¡Oh, no tenía que haberse molestado, Lady Chatterley, no hacía falta! Ha sido usted muy amable, pero no debería haberse molestado. ¡A cualquiera que se le cuente! La vieja se volvió hacia la niña: —¡Lady Chatterley tomándose todas estas molestias por ti! ¡No debería haberse molestado la señora! —No ha sido molestia, un simple paseo —dijo Connie sonriendo. Connie didn’t know what to say. ‘Look, Gran!’ simpered the child. The old woman looked down at —¡Ha sido muy amable por su parte, hay que decirlo! ¡Así que estaba llorando! Ya sabía yo que iba a pasar algo. El le da miedo, eso es lo que pasa. Casi parece un extraño para ella, un extraño, 67 tr. di Gian Luca Guerneri - Buon giorno! - disse Connie piangeva e allora l’ho riportata a casa. La nonna gettò uno sguardo rapido alla bambina. - E dov’è il tuo papà? La bambina si attaccò alle sottane della nonna e sorrise. - Era là anche lui - disse Connie - Aveva sparato a un gatto e la bambina si è spaventata. - Ma non si doveva disturbare, Lady Chatterley, certo che no! È stato molto gentile da parte sua, ma non doveva disturbarsi. Hai visto? - questa frase era diretta alla bambina - hai visto com’è stata gentile Lady Chatterley a preoccuparsi per te? Ma non doveva disturbarsi. - Non è stato affatto un disturbo. Anzi, ci siamo fatte una bella passeggiata - rispose Connie sorridendo. - È stato molto gentile da parte sua. E allora piangeva? Sapevo che sarebbe successo qualcosa. Sta’ bambina ha una gran paura di quell’uomo. Si comporta con lei come se non fosse suo padre. Non vedo proprio come faranno ad andare d’accordo. Ha un modo di fare... Connie non sapeva cosa dire. Nonna, guarda! - disse la bambina sorridendo. La vecchia guardò la moneta che scintillava nel palmo della bambina. - Ah, sei pence! Vossignoria, non doveva, non doveva. Hai visto com’è stata buona Lady Chatt’ley con te? Accidenti, sei proprio una bambina fortunata questa mattina! Pronunciò il nome come tutta la gente del posto: Chatt’ley. - Hai visto com’è stata buona Lady Chatt’ley con te? Connie non riusciva a non fissare il naso della donna. Lei se lo pulì di nuovo con il polso, ma mancò la macchia. Connie era sul punto di andarsene. Grazie Lady Chatt’ley - Poi rivolta alla bambina: - Di’ grazie a Lady Chatt’ley. - Grazie - pigolò la bambina. - Brava! - rise Connie. Salutò e se andò, sollevata all’idea di sottrarsi a quel contatto. Mentre si allontanava, pensò a quanto fosse bizzarro il fatto che un uomo asciutto e orgoglioso come il guardacaccia avesse per madre una donnetta così furba. E la vecchia, appena Connie se ne fu Lawrence’s Chatterley’s the sixpence in the little girl’s hand. ‘An’ sixpence an’ all! Oh, your Ladyship, you shouldn’t, you s h o u l d n ’ t . W h y, i s n ’ t L a d y Chatterley good to yer! My word, you’re a lucky girl this morning!’ She pronounced the name, as all t h e p e o p l e d i d : C h a t ’ l e y. — I s n ’ t Lady Chat’ley GOOD to you!’— Connie couldn’t help looking at the o l d w o m a n ’s n o s e , a n d t h e l a t t e r again vaguely wiped her face with the back of her wrist, but missed the smudge. Connie was moving away ‘Well, thank you ever so much, Lady Chat’ley, I’m sure. Say thank you to Lady Chat’ley!’—this last to the child. internet y no creo que lleguen a entenderse fácilmente. El es muy raro. Connie no sabía qué decir. —Mira, tata —rió bobaliconamente la niña. La vieja vio los seis peniques en la mano de su nieta. —¡Seis peniques y todo! Oh, señora, señora, no debería... ¿Has visto qué buena es Lady Chatterley contigo? ¡Has sido una chica de suerte esta mañana! Había pronunciado el nombre como todo el mundo: Chat´ley. «¿Has visto qué buena es Lady Chat´ley contigo?» Connie no pudo evitar echar otro vistazo a la nariz de la vieja y ésta volvió a limpiarse distraídamente la cara con la muñeca, pero sin acertar con el tizne. ‘Thank you,’ piped the child. Connie empezó a retirarse... ‘There’s a dear!’ laughed Connie, and she moved away, saying ‘Good morning’, heartily relieved to get away from the contact. Curious, she thought, that that thin, proud man should have that little, sharp woman for a mother! And the old woman, as soon as Connie had gone, rushed to the bit of mirror in the scullery, and looked at her face. Seeing it, she stamped her foot with impatience. ‘Of COURSE she had to catch me in my coarse apron, and a dirty face! Nice idea she’d get of me!’ Connie went slowly home to Wr a g b y. ‘ H o m e ! ’ . . . i t w a s a w a r m word to use for that great, weary warren [conejera]. But then it was a word that had had its day. It was somehow cancelled. All the great words, it seemed to Connie, were cancelled for her generation: love, j o y, h a p p i n e s s , h o m e , m o t h e r , f a t h e r, h u s b a n d , a l l t h e s e g r e a t , dynamic words were half dead now, and dying from day to day. Home was a place you lived in, love was a thing you didn’t fool yourself about, joy was a word you applied to a good Charleston, happiness was a term of hypocrisy used to bluff other people, a father was an individual who enjoyed his own existence, a husband was a man you lived with and kept going in spirits. As for sex, the last of the great words, it was Bueno, muchísimas gracias, Lady Chat´ley; claro, dile gracias a la señora —esto último a la niña. —Gracias —trinó la niña. —¡Es un encanto! —sonrió Connie. Y comenzó a alejarse diciendo «Buenos días», muy aliviada por librarse de aquella compañía. Curioso, pensó, que aquel hombre delgado y orgulloso tuviera una madre pequeña y vivaracha como aquella mujer. Y la vieja, en cuanto Connie desapareció, fue corriendo al trozo de espejo de la cocina y se miró la cara. Al verse pegó una patadita impaciente en el suelo. —¡Naturalmente! ¡Tenía que pillarme con el peor mandil y la cara sucia! ¿Qué pensará ahora de mí? Connie volvió lentamente a Wragby, a casa. ¡A casa! ... Usar una palabra tan cálida para un cubil enorme y desierto como aquél. Claro que era una palabra pasada de moda. De alguna forma ya no tenía valor. Las grandes palabras, le parecía a Connie, habían perdido valor para su generación: amor, alegría, felicidad, casa, madre, padre, esposo, todas aquellas palabras grandes y dinámicas habían medio muerto y agonizaban de día en día. Casa era un sitio donde se vivía, amor era una cosa sobre la que no había que hacerse ilusiones, alegría era 68 tr. di Gian Luca Guerneri andata, corse di fronte allo specchio della cucina e vi osservò il proprio viso. Vedendolo, prese a battere i piedi per l’irritazione. - Certo! Non poteva che venirmi a trovare mentre ero con il grembiule più brutto! Ah, si sarà fatta una bella idea di me! Connie camminava lentamente verso Wragby. Verso casa. Casa! Era una parola troppo calda per quel tetro baraccone. E poi era una parola che aveva fatto il suo tempo. In qualche modo andava cancellandosi. Tutte le parole in verità, o così almeno sembrava a Connie, andavano cancellandosi per la sua generazione: amore, gioia, felicità, casa, m a d r e , p a d r e , m a r i t o . Tu t t e q u e l l e grandi parole, erano parole quasi morte ormai e andavano morendo sempre più, giorno dopo giorno. La casa era il luogo dove si viveva, l’amore qualcosa che non ingannava più, la gioia un termine che si applicava a un Charleston ballato bene, la felicità niente altro che un’ipocrisia usata per bluffare con gli altri, un padre un individuo che si curava della propria esistenza e cercava di divertirsi, un marito un uomo con il quale condividere la vita e da tenere sempre di buon umore. Per quanto riguarda il sesso poi, l’ultima delle grandi parole, altro non era che un termine da cocktail che indicava un breve eccitamento passeggero che ti lasciava più depresso di prima. Logorato anche quello! Era come se la materia di cui si era fatti fosse un tessuto di poco valore che va logorandosi, riducendosi a nulla. Tu t t o q u e l l o c h e r i m a n e v a e r a u n sordo e ostinato stoicismo e si poteva trovare un certo piacere nell’esercitarlo. Provare sulla pelle il vuoto della vita, fase dopo fase, étape dopo étape, poteva trasformarsi in una soddisfazione macabra. Tutto qui! Questo era quanto rimaneva, alla fine: casa, amore, m a t r i m o n i o , M i c h a e l i s . Tu t t o q u i ! E quando arrivava l’ora, le ultime parole sarebbero state: tutto qui! I soldi? Ecco forse non si poteva dire lo stesso dei soldi. Si aveva sempre bisogno di soldi. I soldi, il successo, la deaputtana come continuava a definirla, con Henry James, Tommy Dukes, quelli sembravano essere una necessità permanente. Non si poteva spendere l’ultimo centesimo e dire: e dunque, tutto qui! No, se si viveva anche solo Lawrence’s Chatterley’s just a cocktail term for an excitement that bucked you up for a while, then left you more raggy than ever. Frayed! It was as if the very material you were made of was cheap stuff, and was fraying out to nothing. All that really remained was a stubborn stoicism: and in that there was a certain pleasure. In the very experience of the nothingness of life, phase after phase, •TAPE after • TAPE, there was a certain grisly s a t i s f a c t i o n . S o t h a t ’ s T H AT ! Always this was the last utterance: home, love, marriage, Michaelis: So that’s THAT! And when one died, the last words to life would be: So that’s THAT ! Money? Perhaps one couldn’t say the same there. Money one always wanted. Money, Success, the bitchgoddess, as Tommy Dukes persisted in calling it, after Henry James, that w a s a p e r m a n e n t n e c e s s i t y. Yo u couldn’ t spend your last sou, and say finally: So that’s THAT! No, if you lived even another ten minutes, you wanted a few more sous for something or other. Just to keep the business mechanically going, you needed money. You had to have it. M o n e y y o u H AV E t o h a v e . Yo u needn’t really have anything else. So that’s that! S i n c e , o f c o u r s e , i t ’s n o t y o u r own fault you are alive. Once you are alive, money is a necessity, and the only absolute necessity. All the rest you can get along without, at a pinch. But not money. Emphatically, that’s THAT ! She thought of Michaelis, and the money she might have had with him; and even that she didn’t want. She preferred the lesser amount which she helped Clifford to make by his writing. That she actually helped to make.—’Clifford and I together, we make twelve hundred a year out of writing’; so she put it to herself. Make money! Make it! Out of nowhere. Wring it out of the thin air! The last feat to be humanly proud of! The rest all-my-eye-BettyMartin. So she plodded home to Clifford, to join forces with him again, to make another story out of nothingness: and a story meant internet una palabra que se aplicaba a un buen charlestón, felicidad era una expresión de hipocresía utilizada para engañar a otros, un padre era un individuo que disfrutaba de su propia existencia, un marido era un hombre con el que se vivía y al que se mantenía de buen humor. En cuanto al sexo, la última de las grandes palabras, era una ensalada de expresión utilizada para una sensación que te daba ánimos un momento y luego te dejaba más hecha cisco que nunca. ¡Gastado! Era como si el paño de que uno está hecho fuera del más barato y se fuera deshilachando hasta desaparecer. Todo lo que de verdad quedaba era un estoicismo entestado: y en ello residía un cierto placer. La experiencia misma de la nada de la vida, fase tras fase, étape tras étape, contenía una cierta satisfacción amarga. ¡Así es la vida! Ese e r a s i e m p r e e l r e s u m e n f i n a l : h o g a r, amor, matrimonio, Michaelis: ¡Así es la vida! Y cuando uno muriera, la despedida de la vida sería: ¡Así es la vida! ¿Dinero? Quizás de esto no podía decirse lo mismo. Dinero se necesita siempre. Dinero, éxito, la diosa bastarda, como insistía en llamarla Tommy Dukes imitando a Henry James, era una necesidad permanente. No podía gastarse la última perra y decir luego: ¡Así es la vida! No, si le quedaran a uno diez minutos más de vida harían falta unas perras más para una cosa u otra. Simplemente para que el asunto siguiera funcionando mecánicamente hacía falta dinero. Había que tenerlo. Hay que tener dinero. Realmente no hace falta ninguna otra cosa. ¡Así es la vida! Claro que, desde luego, no es culpa de uno estar vivo. Pero una vez vivo, el dinero es una necesidad, y es la única necesidad absoluta. De todo el resto puede prescindirse en caso necesario. Pero no del dinero. Subrayado: ¡así es la vida! Pensó en Michaelis y en el dinero que podría haber tenido con él; ni siquiera eso quería. Prefería la cantidad menor que ayudaba a ganar a Clifford con sus escritos. Y realmente le ayudaba a ganarlo. «Clifford y yo juntos hacemos mil doscientas libras al año escribiendo»; así lo llamaba ella: ¡Hacer dinero! ¡Hacerlo! De la nada. ¡Sacándolo del aire! ¡La última hazaña de la que podía uno enorgullecerse. Por lo demás, aquí me las den todas. 69 tr. di Gian Luca Guerneri dieci minuti in più, ci volevano altri centesimi per comprare questo o quello. Anche solo per mandare avanti il marchingegno, ci volevano i soldi. I soldi, c’era poco da fare, bisognava averli. Non occorreva altro. Tutto qui! Anche perché, e questo è chiaro, non è di certo colpa nostra se siamo venuti al mondo. Una volta che si è qui, i soldi sono l’unica necessità imprescindibile. A tutto il resto, alla peggio, si può rinunciare. Ma non ai soldi. Con enfasi: tutto qui! Pensò a Michaelis, ai soldi che avrebbe potuto avere se fosse stata con lui. Non le interessavano nemmeno quelli. Allora preferiva la somma, seppure inferiore, che Clifford ricavava dai suoi scritti. In fondo erano anche suoi, visto l’aiuto che gli dava. Se lo disse così, tra sé e sé: “Io e Clifford, insieme, guadagniamo mille duecento sterline all’anno.” Fare soldi! Fare soldi! Dal niente. Farli comparire come per magia, strizzando l’aria. L’ultima azione di cui l’umanità poteva essere f i e r a . Tu t t o i l r e s t o e r a n o s t o r i e p e r romanzetti lacrimevoli. E dunque se ne fece ritorno a casa, mestamente. Tornò da Clifford per unirsi a lui e, insieme, tirare fuori l’ennesima storia dal nulla. Ogni storia voleva dire altri soldi. A Clifford sembrava importare molto che quello che scriveva venisse considerato alta letteratura. A Connie non interessava per niente. - Non c’è niente - così aveva sentenziato il padre - Mille duecento sterline solo l’anno scorso - la replica, semplice, conclusiva. Se si è giovani si tiene duro, si stringono i denti fino a quando i soldi non cominciano a venire fuori dall’invisibile; era una questione di potere. Una questione di potere e di volontà: una sottile, sottile e potente emanazione della volontà che avrebbe catturato quel misterioso nulla che chiamavano denaro; una parola su un pezzo di carta. C’era della magia. Certamente un trionfo. La dea-puttana! La cosa buona di tutta la faccenda era che, pur prostituendosi, la si poteva pur sempre disprezzare. Clifford, ovviamente, non riusciva ancora a liberarsi di tanti tabù e feticci infantili. Voleva che tutti pensassero che lui “era molto bravo”, questione risibile. Quello che veramente contava era tutto ciò che prendeva il pubblico. Non aveva Lawrence’s Chatterley’s money. Clifford seemed to care very much whether his stories were considered first-class literature or n o t . S t r i c t l y, s h e d i d n ’ t c a r e . N o t h i n g i n i t ! s a i d h e r f a t h e r. Twelve hundred pounds last year! was the retort simple and final. If you were young, you just set your teeth, and bit on and held on, till the money began to flow from the invisible; it was a question of power. It was a question of will; a subtle, subtle, powerful emanation of will out of yourself brought back to you the mysterious nothingness of money a word on a bit of paper. It was a sort of magic, certainly it was triumph. The bitch-goddess! Well, if one had to prostitute oneself, let it be to a bitch-goddess! One could always despise her even while one prostituted oneself to her, which was good. Clifford, of course, had still many childish taboos and fetishes. He wanted to be thought ‘really good’, which was all cock-a-hoopy nonsense. What was really good was what actually caught on. It was no good being really good and getting left with it. It seemed as if most of the ‘really good’ men just missed the bus. After all you only lived one life, and if you missed the bus, you were just left on the pavement, along with the rest of the failures. Connie was contemplating a winter in London with Clifford, next winter. He and she had caught the bus all right, so they might as well ride on top for a bit, and show it. The worst of it was, Clifford tended to become vague, absent, and to fall into fits of vacant depression. It was the wound to his psyche coming out. But it made Connie want to scream. Oh God, if the mechanism of the consciousness itself was going to go wrong, then what was one to do? Hang it all, one d i d o n e ’s b i t ! Wa s o n e t o b e l e t down ABSOLUTELY ? Sometimes she wept bitterly, but even as she wept she was saying to herself: Silly fool, wetting hankies! As if that would get you anywhere! Since Michaelis, she had made up her mind she wanted nothing. That seemed the simplest solution of internet Así siguió cansinamente hacia Clifford, a unir de nuevo sus fuerzas a las suyas, a sacar otra historia de la nada: y una historia significaba dinero. Clifford parecía preocuparse mucho de si se consideraba a sus historias literatura de primera o no. En sentido estricto, a ella no le importaba si lo era o no. ¡No tiene nada dentro!, decía su padre. ¡Mil doscientas libras el año pasado! era la respuesta simple y definitiva. Si uno era joven, apretaba los dientes, mordía y aguantaba hasta que el dinero empezaba a llegar de algún lugar invisible; era una cuestión de fuerza. Era cuestión de voluntad; una sutil, sutil y potente emanación de la voluntad que sella de uno mismo y volvía a uno con la misteriosa nada del dinero; una palabra escrita en un pedazo de papel. Era una especie de magia y desde luego era un triunfo. ¡La diosa bastarda! ¡Bien, si había que prostituirse, mejor hacerlo a una diosa sin vergüenza! Uno podía siempre despreciarla incluso en el acto de prostituirse a ella, y eso era bueno. Clifford, desde luego, tenía todavía muchos fetiches y tabús infantiles. Quería ser considerado como «realmente bueno», una solemne majadería. Lo realmente bueno era lo que se vendía. No valía de nada ser realmente bueno y tener que guardar lo escrito en el cajón. Parecía como si la mayoría de los escritores «realmente buenos» perdieran siempre el tren por los pelos. Después de todo, sólo se vive una vez, y si se pierde el tren, se queda uno en el andén con el resto de los fracasados. Connie estaba pensando en pasar un invierno en Londres con Clifford, al invierno siguiente. El y ella habían subido al tren con buen pie, así que bien podían subirse al techo del vagón una temporada para que se enterara todo el mundo. Lo peor de todo era que Clifford tenía una tendencia a quedarse absorto, indiferente y a caer en rachas de una depresión indefinida. Era la herida de su mente manifestándose al exterior. Pero Connie tenía ganas de gritar. ¡Cielos, si llegaba a deteriorarse el mecanismo de la consciencia, qué podía hacer una! ¡Al demonio todo, una hacía lo que podía! ¿Es que nadie iba a echarle una mano? A veces lloraba amargamente, pero incluso al llorar se decía a sí misma: 70 tr. di Gian Luca Guerneri davvero senso essere molto bravi e lasciati a se stessi. Era come se quelli “veramente bravi” non facessero che perdere un autobus dietro l’altro. Dopo tutto, non ci è data che una sola vita e, se uno perde l’autobus, rimane a terra, in buona compagnia di tutti gli altri falliti. Connie stava pensando alla possibilità di passare un inverno a Londra con Clifford. In fondo, l’autobus, loro, l’avevano preso e quindi avevano il diritto di sedere in vetta per un po’, di lasciarsi contemplare lassù. I l g u a i o e r a c h e C l i ff o r d a n d a v a facendosi sempre più assente. Le fasi di depressione profonda erano sempre più lunghe. Era la ferita della sua psiche che tornava a farsi viva. Connie diventava pazza tutte le volte. E se anche il meccanismo della coscienza si fosse guastato? Che cosa si sarebbe dovuto fare? Al diavolo tutto! Si sarebbe fatto quello che si poteva fare. Perché lasciarsi andare del tutto? Talvolta piangeva amaramente. Ma anche quando piangeva pensava dentro d i s é : “ St u p i d a s c i o c c a c h e s t a i l ì a bagnare fazzoletti! Come se servisse a qualcosa!” Dopo la storia con Michaelis, era risoluta a non volere più niente. Sembrava essere la soluzione migliore a un problema altrimenti insolubile. Non voleva nulla di più di ciò che aveva; solo andare avanti con quello: Clifford, i racconti, quella storia della Lady Chatterley, i soldi e la fama... andare avanti con quello che aveva. L’amore, il sesso e tutte le altre storie non erano che ghiaccioli. Ghiaccioli da leccare e da lasciare perdere. Se si smette di assillarsi con il problema, quello passa. Non è niente. Il sesso poi, prima di tutto. Fattene una ragione e si è a posto. Il sesso è come un cocktail: ha più o meno la stessa durata, più o meno lo stesso effetto e quasi lo stesso significato. M a u n f i g l i o . Av e r e u n b a m b i n o ! Quella era una sensazione che avrebbe davvero voluto provare, anche se con molta cautela. Occorreva l’uomo giusto, come prima cosa. E per quanto si sforzasse, Connie non riusciva a vederlo. Bambini da Mick. Che idea disgustosa! Come avere un figlio da un coniglio! Tommy Dukes?... Certo era simpatico, ma non riusciva proprio a collegarlo all’idea di un figlio. Terminava in se stesso. E fra tutti quelli Lawrence’s Chatterley’s the otherwise insoluble. She wanted nothing more than what she’d got; only she wanted to get ahead with what she’d got: Clifford, the stories, Wr a g b y, t h e L a d y - C h a t t e r l e y business, money and fame, such as it was...she wanted to go ahead with it all. Love, sex, all that sort of stuff, just water-ices! Lick it up and forget it. If you don’t hang on to it i n y o u r m i n d , i t ’s n o t h i n g . S e x especially...nothing! Make up your mind to it, and you’ve solved the problem. Sex and a cocktail: they both lasted about as long, had the same effect, and amounted to about the same thing. But a child, a baby! That was still one of the sensations. She would venture very gingerly [cautiously] on that experiment. There was the man to consider, and it was curious, there wasn’t a man in the world whose children you wanted. Mick’s children! Repulsive thought! As lief h a v e a c h i l d t o a r a b b i t ! To m m y Dukes? he was very nice, but somehow you couldn’t associate him with a baby, another generation. He ended in himself. And out of all the r e s t o f C l i ff o r d ’s p r e t t y w i d e acquaintance, there was not a man who did not rouse her contempt, when she thought of having a child by him. There were several who would have been quite possible as lover, even Mick. But to let them breed a child on you! Ugh! Humiliation and abomination. So that was that! Nevertheless, Connie had the child at the back of her mind. Wait! wait! She would sift the generations of men through her sieve, and see if s h e c o u l d n ’t f i n d o n e w h o w o u l d do.—’Go ye into the streets and by ways of Jerusalem, and see if you can find a MAN.’ It had been impossible to find a man in the Jerusalem of the prophet, though there were thousands of male humans. But a MAN! C’EST UNE AUTRE CHOSE! She had an idea that he would have to be a foreigner: not an Englishman, still less an Irishman. A real foreigner. But wait! wait! Next winter she would get Clifford to London; the following winter she would get him internet ¡Loca estúpida, empapando pañuelos! ¡Como si eso te fuera a servir de algo! Desde lo de Michaelis había decidido que no quería nada. Aquélla parecía la solución más simple a lo que de otra forma era insoluble. No deseaba nada más que lo que ya tenía; sólo que quería salir adelante con ello: Clifford, la literatura, Wragby, ser Lady Chatterley, el dinero y la fama, todo tal cual..., y quería seguir adelante con todo. ¡El amor, el sexo, todas esas cosas, eran simplemente polos de limón! Para chupar y olvidar. Si no se aferra uno a ello mentalmente, no es nada. ¡Especialmente el sexo..., nada! Se acostumbra uno a esta idea y problema resuelto. El sexo y un cocktail: los dos duraban casi el mismo tiempo, producían el mismo efecto y venían a ser lo mismo. ¡Pero un niño, un hijo! Aquélla seguía siendo una sensación válida. Estaba dispuesta a lanzarse con muchas precauciones a aquel experimento. Había que tener en cuenta al hombre, y, cosa curiosa, no había un hombre en el mundo de quien quisiera tener hijos. ¿Los hijos de Mick? ¡Una idea repulsiva! ¡Cómo tener un niño con un conejo! ¿Tommy, Dukes?... Era agradable, pero de alguna manera no había forma de relacionarle con un niño, era otra generación. Terminaba en sí mismo. Y entre el resto de los no escasos conocidos de C l i ff o r d n o h a b í a u n h o m b r e q u e n o despertara su desprecio si pensaba en tener un niño de él. Había algunos que hubieran sido posibles como amantes, incluso Mick. ¡Pero dejar que te hicieran un hijo! ¡Uufff! Humillación y abominación. ¡Así era la vida! Con eso y con todo, Connie tenía el niño atornillado en el cerebro. ¡Espera! ¡Espera! Pasaría generaciones de hombres por su criba para ver si podía encontrar uno válido. «Ve a las calles y callejones de Jerusalén y vé de encontrar a un hombre.» Había sido imposible dar con un hombre en el Jerusalén del profeta, aunque se encontraban miles de machos humanos. ¡Pero un hombre! ¡C’est une autre chose ! Intuía que tendría que ser un extranjero: no un inglés, y mucho menos un irlandés. Un extranjero de verdad. ¡Pero espera! ¡Espera! Al invierno siguiente conseguiría llevar a Clifford 71 tr. di Gian Luca Guerneri che aveva conosciuto, non ce n’era nessuno che, in un modo o nell’altro, non attirasse il suo disprezzo. Alcuni sarebbero andati benissimo come amanti, Mick compreso. Ma fare un figlio e crescerlo! Che cosa orribile! Umiliazione e abominio. E r a t u t t o q u i ! Tu t t a v i a , C o n n i e continuava a pensare alla possibilità di avere un bambino. Aspettare! Aspettare! Av r e b b e p a s s a t o a l v a g l i o u n ’ i n t e r a generazione di uomini per trovare quello giusto. Andate per le strade e i vicoli di Gerusalemme e vedete se trovate un uomo. Era stato impossibile nella Gerusalemme del profeta, benché fosse popolata da migliaia di individui di sesso maschile. Ma un uomo! C’est une autre chose! Pensava che forse avrebbe dovuto essere uno straniero: non un inglese e tantomeno un irlandese. Un vero straniero. Aspettare! Aspettare! Avrebbe convinto Clifford a passare l’inverno successivo a Londra. E poi, l’anno dopo ancora, lo avrebbe portato all’estero, nel sud della Francia, in Italia. Aspettare! Non aveva fretta di avere il bambino. Quella era l’unica questione davvero personale, l’unica che la interessasse sino in fondo. Non avrebbe sprecato nessuna occasione, no davvero! Poteva avere tutti gli amanti che voleva, ma per l’uomo che sarebbe stato il padre del bambino... occorreva aspettare. Aspettare! Era tutt’altra faccenda! Andate per le strade e per i vicoli di Gerusalemme... Non era questione d’amore, era questione di uomini. Certo, da un punto di vista personale, lo si sarebbe potuto persino odiare. Ma se lui era il predestinato, allora che cosa importava l’odio personale? Quella era una faccenda che riguardava un’altra parte di lei. Era piovuto, come al solito; le stradine erano troppo melmose per la carrozzella di Clifford, ma Connie decise di uscire ugualmente. Usciva da sola quasi tutti i giorni, ormai. Perlopiù vagava per il bosco, laddove poteva sentirsi sola sino in fondo. Non incontrava mai nessuno da quelle parti. Quel giorno, tuttavia, Clifford aveva un messaggio per il guardacaccia e, siccome il domestico era a letto con l’influenza - non mancava giorno a Wragby che qualcuno non fosse a letto con l’influenza - Connie si incaricò di passare dalla casa di Mellors. L’aria era dolce e immobile, come se Lawrence’s Chatterley’s abroad to the South of France, Italy. Wait! She was in no hurry about the child. That was her own private affair, and the one point on which, in her own queer, female way, she was serious to the bottom of her soul. She was not going to risk any chance comer, not she! One might take a lover almost at any moment, but a man who should beget a child o n o n e . . . w a i t ! w a i t ! i t ’s a v e r y different matter.—’Go ye into the streets and byways of Jerusalem...’ It was not a question of love; it was a q u e s t i o n o f a M A N . W h y, o n e might even rather hate him, personally. Yet if he was the man, w h a t w o u l d o n e ’s p e r s o n a l h a t e matter? This business concerned another part of oneself. It had rained as usual, and the paths were too sodden for Clifford’s chair, but Connie would go out. She w e n t o u t a l o n e e v e r y d a y n o w, mostly in the wood, where she was really alone. She saw nobody there. T h i s d a y, h o w e v e r , C l i f f o r d wanted to send a message to the keeper, and as the boy was laid up with influenza, somebody always seemed to have influenza at Wragby, Connie said she would call at the cottage. The air was soft and dead, as if all the world were slowly dying. Grey and clammy and silent, even from the shuffling of the collieries, for the pits were working short time, and today they were stopped altogether. The end of all things! internet a Londres, y al siguiente lo llevaría al extranjero, al sur de Francia, a Italia. ¡Espera! No tenía prisa con el niño. Aquél era asunto suyo, privado, el único en que, a su manera femenina y retorcida, era seria hasta lo más profundo. ¡No iba a arriesgarse con el primero que llegara; ella no! Podía una embarcarse con un amante casi en cualquier momento, pero un hombre que iba a hacerte un hijo... ¡Espera! ¡Espera! Eso es harina de otro costal. «Ve a las calles y callejones de Jerusalén... » No era cuestión de amor; era cuestión de un hombre. Ni siquiera importaba que fuera un hombre a quien casi se odiara personalmente. Y aun así, si aquél era el hombre, ¿qué importaba el odio personal? Era un asunto concerniente a otro departamento de una misma. Había llovido como de costumbre y los caminos estaban demasiado empapad o s p a r a l a s i l l a d e C l i ff o r d , p e r o Connie iba a salir. Ahora salía sola todos los días, casi siempre al bosque, donde estaba realmente sola. Donde no veía a nadie. A q u e l d í a , s i n e m b a rg o , C l i ff o r d quería enviar un aviso al guarda, y como el mozo estaba en cama con gripe — siempre tenía alguien que tener gripe en Wragby—, Connie dijo que ella pasaría por la casa del guarda. El aire estaba blando y muerto, como si el mundo fuera agonizando lentamente. Gris, pegajoso y mudo, libre incluso del traqueteo de la mina; los pozos estaban haciendo jornadas reducidas, y aquel día habían parado por completo. ¡El fin del mundo! In the wood all was utterly inert and motionless, only great drops fell from the bare boughs, with a hollow little crash. For the rest, among the old trees was depth within depth of g r e y, h o p e l e s s i n e r t i a , s i l e n c e , nothingness. En el bosque todo estaba inerte e inmóvil, sólo gruesas gotas cayendo de los troncos desnudos en un vacío chapoteo. El resto, en mezcla con los viejos árboles, era capa tras capa de gris, inercia sin remedio, silencio, nada. Connie walked dimly on. From the old wood came an ancient melancholy, somehow soothing to h e r, b e t t e r t h a n t h e h a r s h insentience of the outer world. She l i k e d t h e I N WA R D N E S S o f t h e remnant of forest, the unspeaking re t i c e n c e o f t h e o l d t r e e s . T h e y seemed a very power of silence, and yet a vital presence. They, too, were w a i t i n g : o b s t i n a t e l y, s t o i c a l l y waiting, and giving off a potency of silence. Perhaps they were only Connie andaba sin ganas. Del viejo bosque emanaba una antigua melancolía, algo sedante, mejor que la dura insensibilidad del mundo exterior. Le gustaba el interiorismo de lo que quedaba del bosque, la muda reticencia de los viejos árboles. Parecían las potencias del silencio, y aun así, era una presencia vital. También ellos esperaban: obstinadamente, estoicamente, esperando y efluyendo la fuerza del silencio. Quizás esperaban sólo el final; que los cortaran, se los llevaran; el fin del bosque, 72 tr. di Gian Luca Guerneri tutto il mondo stesse, lentamente, morendo. Aria grigia, attaccaticcia, avvolta nel silenzio. Non si sentiva nemmeno lo sbuffare delle miniere; lavoravano a scartamento ridotto ormai e, per quel giorno, tutto era fermo. La fine di ogni cosa! Tutto nel bosco era incredibilmente immobile; solo il cadere secco di gocce di pioggia dai rami spogli. Per il resto, tra i vecchi alberi, solo un profondo grigio sprofondato dentro a un altro profondo grigio, inerzia senza speranza, silenzio, vuoto. Connie trascinava i propri passi, triste. Dal bosco antico proveniva una malinconia senza tempo, qualcosa che le faceva bene, qualcosa di migliore della cruda insensibilità del mondo esterno. Le piaceva l’interiorità del bosco, la silenziosa reticenza dei vecchi alberi. Sembravano essere la fonte del silenzio e, tuttavia, erano vitali, forti. Anche loro, in fondo, erano in attesa. Un’attesa ostinata, stoica. E in quell’attesa emanavano la potenza del loro silenzio. Forse erano in attesa della loro fine; abbattuti, cancellati, la fine del bosco, per loro, la fine di tutto. Forse, però, quel loro silenzio forte e aristocratico voleva dire qualcos’altro. Uscita dal bosco dal lato nord, si trovò davanti la casa del guardacaccia, una casa tetra, piuttosto scura con abbaini e un bel camino. Sembrava disabitata, tanto era silenziosa e solitaria. Ma un filo di fumo saliva dal camino e il piccolo giardinetto recintato che stava di fronte alla casa, era pulito e ben tenuto. La porta era chiusa. Ora che si trovava lì, si sentì un po’ intimidita all’idea di incontrare quell’uomo dagli occhi indagatori. Non le piaceva l’idea di portargli degli ordini da svolgere. Per un attimo pensò di tornarsene da dove era venuta. Bussò piano: nessuno rispose. Bussò di nuovo, anche questa volta non troppo forte: nessuna risposta. Sbirciò attraverso la finestra e vide la piccola stanza buia di un’intimità sinistra, desiderosa quasi di non essere violata. Rimase lì in piedi, ad ascoltare. Le sembrò di captare alcuni rumori che provenivano dal retro della casa. Non essendo riuscita a farsi sentire, riacquistò coraggio. Non aveva intenzione di farsi sconfiggere tanto facilmente. Lawrence’s Chatterley’s waiting for the end; to be cut down, cleared away, the end of the forest, for them the end of all things. But perhaps their strong and aristocratic silence, the silence of strong trees, meant something else. As she came out of the wood on the north side, the keeper ’s cottage, a rather dark, brown stone cottage, with gables and a handsome chimney, looked uninhabited, it was so silent and alone. But a thread of smoke rose from the chimney, and the little railed-in garden in the front of the house was dug and kept very tidy. The door was shut. Now she was here she felt a little shy of the man, with his curious farseeing eyes. She did not like bringing him orders, and felt like going away again. She knocked softly, no one came. She knocked again, but still not loudly. There was no answer. She peeped through the w i n d o w, a n d s a w t h e d a r k l i t t l e room, with its almost sinister privacy, not wanting to be invaded. She stood and listened, and it seemed to her she heard sounds from the back of the cottage. Having failed to make herself heard, her mettle was roused, she would not be defeated. So she went round the side of the house. At the back of the cottage the land rose steeply, so the back yard was sunken, and enclosed by a low stone wall. She turned the corner of the house and stopped. In the little yard two paces beyond her, the man was washing himself, utterly unaware. He was naked to the hips, his velveteen breeches slipping down over his slender loins. And his white slim back was curved over a big bowl of soapy water, in which he ducked his head, shaking his h e a d w i t h a q u e e r, q u i c k l i t t l e motion, lifting his slender white arms, and pressing the soapy water from his ears, quick, subtle as a weasel playing with water, and utterly alone. Connie backed away round the corner of the house, and hurried away to the wood. In spite of herself, she had had a shock. After all, merely a man washing himself, commonplace enough, Heaven knows! Yet in some curious way it was a internet para ellos el fin de todas las cosas. Pero quizás su silencio fuerte y aristocrático, el silencio de los árboles llenos de fuerza, significaba algo diferente. Cuando salió del bosque por el lado norte, la casa del guarda, una casita oscura de piedra parda, techo inclinado y elegante chimenea, parecía deshabitada de tan silenciosa y solitaria. Pero un hilo de humo salía del hogar y el pequeño jardín vallado del frente estaba cultivado y muy limpio. La puerta estaba cerrada. Ahora que estaba allí la invadía la timidez ante la presencia del hombre con sus ojos curiosos y penetrantes. No le gustaba ir a transmitirle órdenes y tuvo ganas de volverse. Llamó suavemente; no abrió nadie. Volvió a llamar, pero todavía con suavidad. No hubo respuesta. Fisgó por la ventana y vio la pequeña habitación en penumbra, con su intimidad casi siniestra, rechazando la invasión. Se detuvo y escuchó; le pareció percibir ruidos en la parte trasera. Tras el fracaso para hacerse oír se sintió picada en el amor propio, dispuesta a no dejarse vencer. Dio la vuelta a la casa. En la parte trasera el terreno ascendía de repente y el corral de atrás quedaba hundido y rodeado por un muro bajo de piedra. Dio la vuelta a la esquina de la casa y se detuvo. En el reducido corral, dos pasos más allá, el hombre se estaba lavando, ajeno a todo. Estaba desnudo hasta la cintura, con el pantalón de pana colgando de sus esbeltas caderas. Su espalda blanca y delicada se inclinaba sobre una palangana de agua con jabón en la cual metía la cabeza, sacudiéndola luego con un movimiento vibrante, rápido y leve, levantando sus brazos pálidos y finos y sacándose el agua jabonosa de los oídos, rápido y sutil como una rapaz jugando en el agua y completamente solo. Connie retrocedió hacia la esquina de la casa y se precipitó hacia el bosque. A pesar de ella misma estaba conmovida. Después de todo no era más que un hombre lavándose: ¡la cosa más corriente del mundo, bien lo sabe Dios! Sin embargo, de alguna extraña manera, había sido como una visión: un impacto de lleno. Veía aún los toscos pantalones colgando sobre las caderas blancas, puras y delicadas, los huesos algo salientes; y el sentido de soledad, de una criatura puramente sola, la agobiaba. La 73 tr. di Gian Luca Guerneri Decise di fare il giro della casa. Sul retro, il terreno saliva rapido; il giardinetto era infossato e racchiuso da un muricciolo di pietra. Girò l’angolo della casa e si fermò. Nel giardinetto, a pochi passi da lei, c’era il guardacaccia intento a lavarsi, del tutto ignaro della sua presenza. Aveva il busto scoperto, i pantaloni di fustagno abbassati sui fianchi. La bianca schiena magra e sottile era piegata su una grossa b a c i n e l l a d ’ a c q u a i n s a p o n a t a . Vi immergeva il capo, scuotendolo poi con un movimento rapido e curioso. Sollevava quelle sue lunghe braccia sottili e toglieva l’acqua dalle orecchie, rapido e abile come una donnola che gioca con l’acqua. Era del tutto solo. Connie fu lesta a ritornare sui propri passi. Verso il bosco. Non lo voleva ammettere, ma era rimasta colpita. Dopo tutto cos’era mai! Un uomo che si lava! Apriti cielo! Eppure, in quell’esperienza vi era stato qualcosa di visionario. L’aveva colpita da qualche parte, nel profondo. Av e v a v i s t o q u e i s c i o c c h i p a n t a l o n i abbassati sui fianchi, su quei puri, delicati, fianchi bianchi, con le ossa che si intravedevano sotto la pelle e un senso di solitudine. Quella creatura profondamente sola la sconvolse. Quella nudità perfetta, bianca, solitaria, di una creatura che è profondamente sola. Profondamente sola, dentro. E, oltre a questo, era stata colpita da quella bellezza che emana una creatura pura. Non l’essenza della bellezza e nemmeno la sostanza, ma una luminosità, la calda e candida fiamma di una vita singola che rivela se stessa attraverso contorni che si potevano toccare. Connie aveva sentito lo shock di quella visione nella profondità del ventre, e lo sapeva bene. Eppure, la sua razionalità cercava di ridicolizzare tutta la faccenda. Non era che un uomo che si lava nel giardino di casa sua. Via! E magari anche con un bel sapone puzzolente! Si sentiva in collera con se stessa. Perché era stata costretta a imbattersi in quella volgare attività privata? Decise allora di camminare un po’ per distrarsi. Dopo un po’ di tempo, però, si fermò a riflettere, seduta su un tronco d’albero. Si sentiva troppo confusa per pensare. Da quello stato, tuttavia, riemerse risoluta a consegnare il messaggio di Clifford. Non si voleva dare per vinta. Gli avrebbe dato il tempo di vestirsi, ma non quello di uscire. Probabilmente, infatti, si stava apprestando ad andare da qualche parte. Tornò sui suoi passi. Si riavvicinò alla casetta, identica a prima. Un cane abbaiò Lawrence’s Chatterley’s visionary experience: it had hit her in the middle of the body. She saw the clumsy breeches slipping down over the pure, delicate, white loins, the bones showing a little, and the sense of aloneness, of a creature p u r e l y a l o n e , o v e r w h e l m e d h e r. Perfect, white, solitary nudity of a creature that lives alone, and inwardly alone. And beyond that, a certain beauty of a pure creature. Not the stuff of beauty, not even the body of beauty, but a lambency, the warm, white flame of a single life, revealing itself in contours that one might touch: a body! Connie had received the shock of vision in her womb, and she knew i t ; i t l a y i n s i d e h e r. B u t w i t h h e r mind she was inclined to ridicule. A man washing himself in a back yard! No doubt with evil-smelling yellow soap! She was rather annoyed; why should she be made to stumble on these vulgar privacies? So she walked away from herself, but after a while she sat down on a stump. She was too confused to think. But in the coil of her confusion, she was determined to deliver her message to the fellow. She would not he balked. She must give him time to dress himself, but not time to go out. He was probably preparing to go out somewhere. S o s h e s a u n t e re d [ s t ro l l e d ] slowly back, listening. As she came n e a r, t h e c o t t a g e l o o k e d j u s t t h e same. A dog barked, and she k n o c k e d a t t h e d o o r, h e r h e a r t beating in spite of herself. She heard the man coming lightly downstairs. He opened the door quickly, and startled her. He looked uneasy himself, but instantly a laugh came on his face. ‘Lady Chatterley!’ he said. ‘Will you come in?’ His manner was so perfectly easy and good, she stepped over the threshold into the rather dreary little room. ‘I only called with a message from Sir Clifford,’ she said in her soft, rather breathless voice. The man was looking at her with those blue, all-seeing eyes of his, internet perfecta, blanca y solitaria desnudez de una criatura que vive sola, interiormente sola. Y, más allá, una cierta belleza de una criatura pura. No la materia de la belleza, ni siquiera el cuerpo de la belleza, sino un esplendor, el calor y llama viva de una vida individual que se manifestaba en contornos que una podía tocar: ¡un cuerpo! Connie había recibido el impacto de la visión en el vientre, y lo sabía; estaba dentro de ella. Pero mentalmente tendía a ridiculizar la situación. ¡Un hombre lavándose en un corral! ¡Sin duda con un jabón de sebo maloliente! Estaba desconcertada; ¿por qué tenía que haberse entrometido en aquellas intimidades vulgares? Se puso a caminar, alejándose de sí misma, pero tras un momento se sentó sobre un tocón. Estaba demasiado confusa para pensar. Pero en el torbellino de su confusión decidió que tenía que dar el aviso al hombre. No iba a fracasar. Le daría tiempo para que se vistiera, pero no tiempo suficiente para que se marchara. Probablemente se estaba preparando para ir a alguna parte. Así que volvió lentamente, escuchando. Al llegar cerca de la casa todo tenía el mismo aspecto. Un perro ladró y ella llamó a la puerta. Le latía el corazón, a pesar de sí misma. Oyó los pasos ligeros del hombre bajando la escalera. La puerta se abrió repentinamente y ella se asustó. El parecía incómodo, pero enseguida le vino una sonrisa a la cara. ¡Lady Chatterley! —dijo—. ¡Pase, por favor! Su comportamiento era tan natural y agradable que ella pasó el umbral y entró en la pequeña habitación inhóspita. —Sólo he venido a traerle un aviso de Sir Clifford —dijo ella con voz suave y un tanto jadeante. El hombre la miraba con aquellos ojos azules y penetrantes que le hicieron volver ligeramente la cara hacia un lado. El la encontraba bien, casi hermosa en su timidez, y se convirtió enseguida en dueño de la situación. —¿Quiere sentarse? —preguntó, suponiendo que ella no querría. La puerta estaba abierta. 74 tr. di Gian Luca Guerneri mentre lei bussava alla porta, il cuore che le batteva forte suo malgrado. Sentì che il guardacaccia stava scendendo le scale con leggerezza. Aprì la porta improvvisamente facendola trasalire. Sembrò seccato, poi il volto gli si illuminò in un sorriso. - Lady Chatterley! - disse - vuole entrare? Era a suo agio, tranquillo e molto cortese. Lei fece un passo oltre la soglia verso la stanzetta piuttosto squallida. - Sono passata solo per lasciarle un messaggio da parte di Clifford - disse Connie con quella sua voce morbida e un po’ ansimante. L’uomo la guardava con quei suoi occhi azzurri, occhi che vedevano tutto, occhi che le fecero girare il volto un poco di lato. La trovò graziosa, quasi bella nella sua timidezza. Prese in mano immediatamente il comando della situazione. - Perché non si accomoda? - le chiese, pensando che avrebbe rifiutato. La porta era aperta. - No, grazie. Sir Clifford si chiedeva se lei... - messaggio consegnato. Lei lo guardò nuovamente negli occhi, senza accorgersene. I suoi occhi sembravano caldi e gentili. Soprattutto per una donna, straordinariamente caldi e gentili e sereni. - Molto bene, vossignoria. Provvederò immediatamente. Di fronte all’ordine ricevuto, il suo atteggiamento mutò radicalmente; guardò con durezza e distanza. Connie esitò. Avrebbe dovuto congedarsi. E invece si guardò attorno, in quella stanza pulita e spoglia. In lei un profondo sgomento. - Lei vive qui da solo? - chiese Connie. - Da solo, vossignoria. - Ma vostra madre? - Lei abita a casa sua, giù al villaggio. - Con la bambina? - Con la bambina. E il suo viso senza bellezza, logoro, assunse un’espressione di derisione. Aveva un viso che andava mutando continuamente di espressione. Sconcertava. - No - aggiunse vedendo che Connie non aveva afferrato - mia madre viene a darmi una mano per le pulizie tutti i Lawrence’s Chatterley’s which made her turn her face aside a little. He thought her comely [pleasant to look at], almost beautiful, in her shyness, and he took command of the situation himself at once. ‘Would you care to sit down?’ he asked, presuming she would not. The door stood open. ‘No thanks! Sir Clifford wondered if you would and she delivered her message, looking unconsciously into his eyes again. And now his eyes looked warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at ease. ‘Very good, your Ladyship. I will see to it at once.’ internet —¡No, gracias! Sir Clifford dice si podría usted... Y le dio el recado mirándole inconscientemente a los ojos de nuevo. Ojos que tenían ahora una expresión cálida y amable, especialmente para una mujer; maravillosamente cálidos, amables y tranquilos. —Muy bien, excelencia. Me ocuparé enseguida de hacerlo. Al aceptar una orden, toda su persona sufrió un cambio; miraba ahora con una especie de dureza y alejamiento. Connie dudaba; tenía que irse. Pero miró en torno, el cuarto limpio, ordenado, un tanto vacío, con un cierto desánimo. —¿Vive aquí completamente solo?— preguntó. Taking an order, his whole self had changed, glazed [sheeny] over with a sort of hardness and distance. Connie hesitated, she ought to go. But she looked round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like dismay. —Completamente solo, excelencia. ‘Do you live here quite alone?’ she asked. —¡Con la niña! ‘Quite alone, your Ladyship.’ ‘But your mother...?’ ‘She lives in her own cottage in the village.’ ‘With the child?’ asked Connie. ‘With the child!’ And his plain, rather worn face took on an indefinable look of derision. It was a face that changed all the time, baking. ‘No,’ he said, seeing Connie stand at a loss, ‘my mother comes and cleans up for me on Saturdays; I do the rest myself.’ Again Connie looked at him. His eyes were smiling again, a little mockingly, but warm and blue, and somehow kind. She wondered at him. He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and wornlooking. When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without —Pero, ¿su madre...? —Vive en su casa en el pueblo. —¿Con la niña? —preguntó Connie. Y su cara, corriente, un tanto gastada, pasó a tener una expresión indefinible de burla. Era una cara que cambiaba constantemente, incomprensible. —No —dijo al ver que Connie estaba desconcertada—, mi madre viene los sábados y limpia esto; el resto me lo hago yo. Connie volvió a mirarle. Sus ojos sonreían de nuevo, algo burlones, pero tiernos, azules y de alguna manera amables. Ella le miraba interrogante. Llevaba pantalones, camisa de franela y una corbata gris, el pelo suelto y húmedo, la cara un tanto pálida y fatigada. Cuando sus ojos dejaban de reír parecía como si hubieran sufrido mucho, pero sin perder su calor. Con todo, le rodeaba la palidez del aislamiento, ella no existía realmente para él. Quería decir tantas cosas..., pero no dijo nada. Simplemente volvió a mirarle y añadió: tr. di Gian Luca Guerneri sabati. Per il resto, mi occupo io di tutto. Connie lo guardò ancora una volta. I suoi occhi erano tornati sorridenti, un po’ canzonatori ma caldi e azzurri, a loro modo gentili. Lo guardò con stupore. Indossava un paio di pantaloni, una camicia di flanella e una cravatta grigia. I morbidi capelli erano bagnati, il viso pallido e stanco. Quando gli occhi smisero di sorridere, lasciarono salire in superficie l’espressione di chi ha sofferto molto. Eppure, non perdevano il loro calore. Solo un pallore di isolamento tornò a farsi vivo. Lei non era lì per lui. Connie voleva dire tante cose. Non disse nulla. L’unica cosa che fece fu guardarlo una volta ancora e aggiungere: - Spero di non averla disturbata. Di nuovo quel debole sorriso canzonatorio. Strinse un po’ gli occhi. - Mi stavo solo pettinando i capelli. Spero che non le dispiaccia. Non ho nemmeno avuto il tempo di indossare la giacca, ma non avevo idea di chi stesse bussando. Non bussa mai nessuno da queste parti e ogni suono inatteso desta sospetto. Le passò davanti e le tenne aperto il c a n c e l l e t t o d e l g i a r d i n o . Ve d e n d o l o senza il suo giaccone di fustagno, Connie poté notare la magrezza del suo corpo. Un corpo esile e un po’ curvo. Eppure, c’era qualcosa di giovane e di vivace nei suoi capelli biondi, nei suoi occhi svegli. Doveva avere all’incirca trentasette o trentotto anni. Connie riprese la via del bosco sentendo su di lei lo sguardo del guardacaccia. La turbava molto, suo malgrado. Lui, mentre tornava dentro casa, pensò “È carina, carina davvero. Molto più carina di quanto crede.” Connie si interrogò a lungo sul conto di Mellors. Sembrava un guardacaccia così improbabile, improbabile persino come operaio. Eppure aveva qualcosa in comune con la gente del posto. Ma anche qualcosa di profondamente diverso. - Mellors, il guardacaccia, è un tipo curioso - disse a Clif ford - potrebbe quasi essere un gentiluomo. —Espero no haberle molestado. La ligera sonrisa burlona estrechó sus ojos. 75 - Dici? - disse Clifford - non lo avevo notato. - Ma non ha qualcosa di speciale? - insistette Connie. - Penso che sia una brava persona, ma non lo Lawrence’s Chatterley’s losing their warmth. But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him. She wanted to say so many things, and she said nothing. Only she looked up at him again, and remarked: ‘I hope I didn’t disturb you?’ The faint smile of mockery narrowed his eyes. ‘Only combing my hair, if you don’t mind. I’m sorry I hadn’t a coat on, but then I had no idea who was knocking. Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.’ He went in front of her down the garden path to hold the gate. In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little. Yet, as she passed him, there was something young and bright in his fair hair, and his quick eyes. He would be a man about thirty-seven or eight. She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; he upset her so much, in spite of herself. And he, as he went indoors, was t h i n k i n g : ‘ S h e ’s n i c e , s h e ’s r e a l ! She’s nicer than she knows.’ She wondered very much about him; he seemed so unlike a gamek e e p e r, s o u n l i k e a w o r k i n g - m a n anyhow; although he had something in common with the local people. But also something very uncommon. ‘The game-keeper, Mellors, is a curious kind of person,’ she said to Clifford; ‘he might almost be a gentleman.’ ‘Might he?’ said Clifford. ‘I hadn’t noticed.’ ‘But isn’t there something special about him?’ Connie insisted. ‘I think he’s quite a nice fellow, but I know very little about him. He only came out of the army last year, less than a year ago. From India, I rather think. He may have picked up certain tricks out there, perhaps he w a s a n o f f i c e r ’s s e r v a n t , a n d improved on his position. Some of internet —Claro que no, sólo estaba peinándome. Siento haberme presentado sin chaqueta, pero no tenía idea de quién estaba llamando. Aquí no llama nadie y lo inesperado siempre intranquiliza. Salió delante de ella por el sendero del jardín para abrirle la puerta de la valla. En camisa, sin su burda chaqueta de pana, ella se dio cuenta de nuevo de su esbeltez, era delgado y algo cargado de espaldas. Y, sin embargo, al pasar a su lado había algo brillante y juvenil en su pelo claro y en la viveza de sus ojos. Debía tener treinta y siete o treinta y ocho años. Avanzó lentamente hacia el bosque, sabiendo que él la miraba; la sacaba de sí a pesar de sus esfuerzos por controlarse. Y él, mientras volvía a la casa, iba pensando: —¡Es maravillosa, es real! ¡Es más maravillosa de lo que ella se imagina! Ella no dejaba de pensar en él; no parecía un guarda, o en cualquier caso no tenía nada de obrero; aunque tenía algo en común con la gente del pueblo. Pero al mismo tiempo era muy diferente. —El guardabosque, Mellors, es un tipo curioso —le dijo a Clifford—; casi podría ser un caballero. —¿Ah, sí? —dijo Clifford—. No me había dado cuenta. —¿Pero no crees que tiene algo especial? —insistió Connie. —Creo que es un buen hombre, pero sé muy poco de él. Dejó el ejército el año pasado, hace menos de un año. Vino de la India, creo yo. Puede que aprendiera alguna cosilla allí, quizás estuvo de asistente de algún oficial y eso le haya pulido un poco. Pasa con algunos de los muchachos. Pero no sirve de nada, tienen que volver a su sitio cuando vuelven a casa. Connie miró a Clifford contemplativamente. Vio en él el rechazo intransigente y típico contra cualquiera de las clases bajas que tenga oportunidades reales de ascenso; ella sabía que aquélla era una característica de la gente de linaje. —¿Pero no crees que hay algo especial en él? —preguntó ella. 76 tr. di Gian Luca Guerneri conosco molto bene. È tornato dall’esercito l’anno scorso, meno di un anno fa. Dall’India, o così mi sembra. Deve avere imparato qualche trucco da quelle parti. Forse è stato l’assistente di qualche ufficiale e così ha avuto modo di migliorare la propria posizione. Capita, nell’esercito. Ma non è una cosa positiva. Quegli stessi che si sono elevati nell’esercito devono tornare a casa di nuovo, tornare alle vecchie abitudini. Connie osservava Clifford meditabonda. Vi scorgeva la particolare avversione, tipica della sua famiglia, per quelle persone delle classi inferiori che avevano trovato il modo di elevarsi socialmente. - Ma non pensi che ci sia in lui qualcosa di speciale? - chiese di nuovo. - Francamente, no. Non ho notato proprio nulla. La osservò attentamente, come a disagio, come sospettando qualcosa. Connie sentiva che lui non le stava dicendo tutta la verità. Proprio per niente. Disprezzava anche solo l’idea di un essere umano eccezionale. La gente, più o meno, doveva essere al suo livello, oppure al di sotto. Connie avvertì, ancora una volta, la chiusura e la grettezza degli uomini della sua generazione. Erano così chiusi, così spaventati dalla vita. Lawrence’s Chatterley’s the men were like that. But it does them no good, they have to fall back into their old places when they get home again.’ Connie gazed at Clifford contemplatively. She saw in him the peculiar [odd] tight rebuff against anyone of the lower classes who might be really climbing up, which she knew was characteristic of his breed. internet —¡Francamente, no! Nada de lo que me haya dado cuenta. La miró con curiosidad, incómodo, casi sospechando. Y ella presintió que le estaba ocultando la verdad; se estaba ocultando la verdad a sí mismo, eso era. Le disgustaba cualquier mención a un ser humano realmente excepcional. La gente tenía que estar más o menos a su nivel, o por debajo. ‘ B u t d o n ’t y o u t h i n k t h e r e i s something special about him?’ she asked. ‘ F r a n k l y, n o ! N o t h i n g I h a d noticed.’ Connie advirtió de nuevo la estrechez y el miserabilismo de los hombres de su generación. ¡Estaban tan encorsetados, tan asustados de la vida! H e l o o k e d a t h e r c u r i o u s l y, uneasily, half-suspiciously. And she felt he wasn’t telling her the real truth; he wasn’t telling himself the real truth, that was it. He disliked any suggestion of a really exceptional human being. People must be more or less at his level, or below it. Connie felt again the tightness, niggardliness of the men of her generation. They were so tight, so scared of life! 77 tr. di Gian Luca Guerneri Lawrence’s Chatterley’s Chapter 7 When Connie went up to her bedroom she did what she had not done for a long time: took off all her clothes, and looked at herself naked in the huge mirror. She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her. And she thought, as she had thought so often, what a frail, easily hurt, rather pathetic thing a human body is, naked; somehow a little unfinished, incomplete! She had been supposed to have rather a good figure, but now she was out of fashion: a little too female, not enough like an a d o l e s c e n t b o y. S h e w a s n o t v e r y tall, a bit Scottish and short; but she had a certain fluent, down-slipping grace that might have been beauty. Her skin was faintly tawny [brownish], her limbs had a certain stillness, her body should have had a full, down-slipping richness; but it lacked something. Instead of ripening its firm, down-running curves, her body was flattening and going a little harsh. It was as if it had not had enough sun and warmth; it was a little greyish and sapless. Disappointed of its real womanhood, it had not succeeded in becoming boyish, and unsubstantial, and transparent; instead it had gone opaque. Her breasts were rather small, and dropping pear-shaped. But they were unripe, a little bitter, without meaning hanging there. And her belly had lost the fresh, round gleam it had had when she was young, in the days of her German boy, who really loved her physically. Then it was young and expectant, with a real look of its own. Now it was going slack, and a little flat, thinner, but with a slack thinness. Her thighs, too, they used to look so quick and glimpsy in their female roundness, somehow they too were going flat, slack, meaningless. Her body was going meaningless, going dull and opaque, so much internet CAPITULO 7 tr. di Gian Luca Guerneri VII Cuando Connie subió a su dormitorio hizo lo que no había hecho en mucho tiempo: se quitó toda la ropa y se miró desnuda en el enorme espejo. No sabía qué miraba o qué buscaba con exactitud, pero, a pesar de todo, movió la lámpara hasta recibir la luz de lleno. Y pensó, como había pensado tan a menudo, que el cuerpo humano desnudo es algo frágil, vulnerable y un tanto patético; ¡algo como inacabado, incompleto! Se decía que había tenido una buena figura, pero ahora estaba fuera de moda: un poco demasiado femenina y no lo bastante como un adolescente. No era muy alta, más bien algo escocesa y baja, pero tenía una cierta gracia fluida y ligera que podría haber sido belleza. Su piel era ligeramente azafranada, sus miembros estaban provistos de una determinada tranquilidad, su cuerpo debería haber tenido una riqueza plena y móvil; pero le faltaba algo. En lugar de madurar en sus firmes curvas descendentes, su cuerpo se iba aplanando y cobrando asperezas. Era como si no hubiera recibido bastante sol v calor; estaba grisáceo y falto de savia. Desprovisto de su femineidad real, no había llegado a convertirse en un cuerpo de muchacho transparente v etéreo; en lugar de eso se había hecho opaco. Sus pechos eran más bien pequeños y descendían en forma de pera. Pero no estaban maduros, con una cierta acidez y como colgando allí sin sentido. Y su vientre había perdido la tersura fresca y esférica que había tenido cuando era joven en los días de su amigo alemán, que la amaba de verdad físicamente. Entonces había sido joven y expectante, con una personalidad propia. Ahora su cuerpo se estaba destensando, haciendo plano, más delgado, pero con una delgadez floja. También sus muslos, que habían sido tan ágiles e inquietos en su redondez femenina, se estaban volviendo de alguna forma planos, desinflados, sin sentido. Su cuerpo estaba perdiendo el sentido, apagándose y haciéndose opaco, un montón de materia insignificante. La 78 Una volta tornata nella propria stanza, Connie fece quello che non aveva fatto per tanto tempo: si tolse tutti i vestiti e contemplò la propria nudità davanti a un grande specchio. Non sapeva esattamente cosa stava cercando. E, tuttavia, avvicinò la lampada in modo tale che la illuminasse meglio. Le venne spontaneo pensare, come già le era capitato di fare, quanto fragile, indifesa e patetica sia la nudità umana. Una cosa indefinita e incompleta. Si diceva che avesse una bella figura, ma, al momento, era fuori moda: troppo femminile per un’epoca che amava corpi adolescenziali da ragazzo. Non era molto alta, scozzese come conformazione e dunque piuttosto bassa. E comunque possedeva una grazia languida e fluente che si poteva definire bella. La carnagione scura, le membra solide. Quel corpo avrebbe dovuto possedere per sua natura una piena e languida opulenza. Ma mancava qualcosa. Invece di portare a compimento le sue curve ferme e morbide, e di farle maturare, il suo corpo si stava appiattendo, come indurendo. Era come se non avesse ricevuto abbastanza sole e calore; diventava grigio, opaco. Era come se, deluso dalla propria femminilità, non fosse riuscito a diventare simile a quello di un ragazzo, diafano e privo di sostanza. E allora sembrava avere deciso di diventare opaco. Aveva i seni piccoli, due pendenti a forma di pera. Ma erano immaturi, amari, appesi lì senza significato. Anche il ventre aveva perso la freschezza e la bella rotondità che possedeva quando era giovane ai tempi del suo amante tedesco. Lui sì che l’amava fisicamente. Allora il suo ventre era in attesa, giovane, dotato di una forma propria. Ora si stava rammollendo, appiattendo, dimagrendo di una magrezza molle. Anche le cosce, un tempo agili e snelle nella loro femminile rotondità, si stavano appiattendo, rammollendo; diventavano senza significato. Proprio così. Il suo corpo andava perdendo significato, diventava privo di Lawrence’s Chatterley’s insignificant substance. It made her feel immensely depressed and hopeless. What hope was there? She was old, old at twenty-seven, with no gleam and sparkle in the flesh. Old through neglect and denial, yes, denial. Fashionable women kept their bodies bright like delicate porcelain, by external attention. There was nothing inside the porcelain; but she was not even as bright as that. The mental life! Suddenly she hated it with a rushing fury, the swindle! She looked in the other mirror ’s reflection at her back, her waist, her loins. She was getting thinner, but to her it was not becoming. The crumple of her waist at the back, as she bent back to look, was a little weary; and it used to be so gaylooking. And the longish slope of her haunches and her buttocks had lost its gleam and its sense of richness. Gone! Only the German boy had loved it, and he was ten years dead, very nearly. How time went by! Ten years dead, and she was only twenty-seven. The healthy boy with his fresh, clumsy sensuality that she had then been so scornful of! Where would she find it now? It was gone out of men. They had their pathetic, two-seconds spasms like Michaelis; but no h e a l t h y h u m a n s e n s u a l i t y, t h a t warms the blood and freshens the whole being. Still she thought the most beautiful part of her was the longsloping fall of the haunches from the socket of the back, and the slumberous, round stillness of the buttocks. Like hillocks of sand, the A r a b s s a y, s o f t a n d d o w n w a r d slipping with a long slope. Here the life still lingered hoping. But here too she was thinner, and going unripe, astringent. But the front of her body made her miserable. It was already beginning to slacken, with a slack sort of thinness, almost withered, going old before it had ever really lived. She thought of the child she might somehow bear. Was she fit, anyhow? She slipped into her nightdress, and went to bed, where she sobbed b i t t e r l y. A n d i n h e r b i t t e r n e s s burned a cold indignation against internet hacía sentirse inmensamente deprimida y desesperada. ¿Qué esperanza le quedaba? Era vieja, vieja a los veintisiete años, sin brillo ni reflejos en la carne. Vi e j a p o r c u l p a d e l d e s c u i d o y l a renunciación, sí, renunciación. Las mujeres elegantes mantenían sus cuerpos brillantes como una porcelana delicada gracias a los cuidados externos. Dentro de la porcelana no había nada; pero ella no tenía siquiera ese brillo exterior. ¡La vida intelectual! De repente sintió una rabia furiosa contra aquella estafa. Se miró en el otro espejo que reflejaba su espalda, su cintura, el lomo. Estaba adelgazando, pero a ella no le sentaba bien. El pliegue de la cintura en la espalda, cuando se volvió a mirar, parecía fatigado; en otros tiempos había irradiado tal alegría... Y la larga caída de sus caderas y de sus nalgas había perdido el resplandor y el sentido de la riqueza. ¡Desaparecido! Sólo el joven alemán había amado aquel cuerpo y hacía casi diez años que estaba muerto. ¡Cómo pasaba el tiempo! Diez años muerto y ella tenía sólo veintisiete años. ¡Aquel muchacho con su sensualidad inexperta y fresca que ella había despreciado tanto! ¿Dónde encontrar algo así ahora? Era algo que los hombres habían perdido. Tenían sus espasmos patéticos de dos segundos, como Michaelis, pero no esa sensualidad humana saludable que da calor a la sangre y refresca a todo el ser. Con todo ello pensaba que su parte más hermosa era la amplia y ondulante caída de las caderas desde el nacimiento de la espalda y la apacibilidad redonda y reposada de las nalgas. Como colinas de arena, dicen los árabes, suaves y en lento declive descendente. Allí había aún una vida latente a la espera. Pero también allí había adelgazado e iba perdiendo la madurez, agriándose. La parte delantera de su cuerpo la desesperaba. Estaba empezando ya a plegarse, con una delgadez un tanto arrugada, casi marchita, envejeciendo antes de haber empezado realmente a vivir. Pensó en el niño que alguna vez podría tener. ¿Era capaz de tenerlo? Se puso el camisón y se metió en la cama; lloró amargamente. Y en su amargura ardía una fría indignación contra Clifford, su literatura y sus conversaciones: contra todos los hombres de su clase que incluso llegaban a arrebatar a una mujer su propio cuerpo. 79 tr. di Gian Luca Guerneri vita, opaco, senza una vera sostanza. Tu t t o q u e s t o l a f e c e s e n t i r e immensamente depressa e priva di speranza. E dove stava, infatti, la speranza? Si sentiva vecchia. Vecchia a ventisette anni! Niente più luce e calore nel suo corpo. Vecchio il suo corpo a causa della negligenza e della rinuncia. Le donne alla moda mantenevano i loro corpi lucidi come fini porcellane. Era tutta esteriorità. Dentro alla porcellana non c’era niente. Ma lei non era nemmeno lucida o splendente come la porcellana. La vita intellettuale! Improvvisamente ebbe un moto di odio, odio furioso per quella vita intellettuale. Era una truffa, un inganno! Guardò nel riflesso dello specchio che stava dietro di sé, il dorso, la vita, le reni. Stava dimagrendo e questo non le donava affatto. La piega posteriore della vita, così come la vedeva, piegandosi all’indietro per guardare, appariva un po’ stanca; era stata così gaia un tempo! E la lunga linea degradante delle anche e della natiche aveva perso calore e pienezza. Spariti! Solo il ragazzo tedesco era riuscito ad amare quelle parti del suo corpo e adesso era morto, morto da quasi dieci anni. Dieci anni! E lei ne aveva solo ventisette! Quel ragazzo in salute, con quella sua sensualità impacciata che lei aveva disprezzato tanto. Dove avrebbe potuto trovarla, ora? Era come se avesse abbandonato gli uomini. Si erano ridotti, patetici, ai loro due secondi di orgasmo, come Michaelis. Niente vitale sensualità maschile, nulla di quella sensualità che riscalda il sangue e rinfresca l’intero essere. Pensava ancora che la migliore parte del suo corpo fosse quella linea degradante che dalle anche arrivava all’incavo della schiena, alla sonnacchiosa e immota rotondità delle natiche. Simili a collinette di sabbia, così dicono gli arabi, morbide e declinanti in lungo pendio. La vita indugiava ancora lì. Così la speranza. Ma anche quella parte del suo corpo dimagriva, si restringeva, perdeva pienezza. La parte anteriore del suo corpo era quella che la rese più infelice. Si stava inflaccidendo, inflaccidendo e dimagrendo, come avvizzita e vecchia ancora prima di avere realmente vissuto. Pensò al figlio che avrebbe voluto portare in grembo. Ne sarebbe stata capace? Si infilò la camicia da notte e andò a letto. Là pianse amaramente. E in quella Lawrence’s Chatterley’s Clifford, and his writings and his talk: against all the men of his sort who defrauded a woman even of her own body. Unjust! Unjust! The sense of deep physical injustice burned to her very soul. But in the morning, all the same, she was up at seven, and going downstairs to Clifford. She had to help him in all the intimate things, for he had no man, and refused a woman-servant. The housekeeper ’s husband, who had known him as a boy, helped him, and did any heavy lifting; but Connie did the personal things, and she did them willingly. It was a demand on her, but she had wanted to do what she could. So she hardly ever went away from Wragby, and never for more than a day or two; when Mrs Betts, t h e h o u s e k e e p e r, a t t e n d e d t o Clifford. He, as was inevitable in the course of time, took all the service for granted. It was natural he should. And yet, deep inside herself, a sense of injustice, of being defrauded, had begun to burn in Connie. The physical sense of injustice is a dangerous feeling, once it is awakened. It must have outlet, or it eats away the one in whom it is aroused. Poor Clifford, he was not to blame. His was the greater misfortune. It was all part of the general catastrophe. And yet was he not in a way to blame? This lack of warmth, this lack of the simple, warm, physical contact, was he not to blame for that? He was never really warm, nor even kind, only thoughtful, considerate, in a well-bred, cold sort of way! But never warm as a man can be warm to a woman, as even Connie’s father could be warm to her, with the warmth of a man who did himself well, and intended to, but who still could comfort it woman with a bit of his masculine glow. But Clifford was not like that. His whole race was not like that. They were all inwardly hard and separate, and warmth to them was j u s t b a d t a s t e . Yo u h a d t o g e t o n without it, and hold your own; which internet ¡Injusto! ¡Injusto! El sentido de la profunda injusticia física quemaba hasta el fondo de su alma. De todas formas, por la mañana ya se había levantado a las siete y bajaba hacia la habitación de Clifford. Tenía que ayudarle en todas las cosas íntimas, porque no tenía ningún mozo y se negaba a tener una criada. El marido del ama de llaves, que le conocía desde niño, le ayudaba y le sujetaba cuando había que levantarle a pulso; pero Connie se ocupaba de las cosas personales y lo hacía de buena gana. Era un gran esfuerzo, pero ella hacía lo que podía. De modo que apenas dejaba Wragby, y nunca más de un día o dos; en esos casos la señora Betts, el ama de llaves, se ocupaba de Clifford. Para él, como es inevitable con el paso del tiempo, aquel servicio era algo natural. Y era natural que hubiera llegado a considerarlo así. Y, sin embargo, muy dentro de sí, una impresión de injusticia, de sentirse estafada, había empezado a despertarse en Connie. El sentido físico de injusticia es un sentimiento peligroso una vez que aparece. Debe tener una vía de escape o acaba devorando al que lo padece. No era culpa del pobre Clifford. A él le había tocado la peor suerte. Todo era parte de la catástrofe general. Y aun así, ¿no tenía una parte de culpa? Aquella falta de afectos, aquella falta de ese contacto físico sencillo y cálido, ¿no era por su culpa? ¡Nunca era realmente afectuoso, ni siquiera amable, sólo retraído, considerado, de una forma fría y bien educada! Pero nunca cálido como un hombre puede ser cálido con una mujer, como lo era con ella incluso el padre de Connie, con el calor de un hombre que sólo piensa en sí mismo y lo hace conscientemente, pero que, a pesar de todo, podía confortar a una mujer con algo de su fuego masculino. Pero Clifford no era así. Su raza toda no era así. Eran interiormente duros y aislados, y para ellos el afecto era simplemente algo de mal gusto. Había que resignarse sin su presencia y arreglarse cada uno como pudiera; algo que no estaba mal si uno pertenecía a la misma clase y a la misma raza. En ese caso podía uno mantener la frialdad y ser una persona apreciable, reprimir los sentimientos y sentir la satisfacción de reprimirlos. Pero si se era de otra clase y raza no había nada que hacer; no era nada 80 tr. di Gian Luca Guerneri sua amarezza sentiva acuta l’indignazione nei confronti di Clifford, dei suoi scritti, delle sue chiacchiere. Contro tutti quegli uomini come lui che defraudano le donne persino del loro corpo. Era profondamente ingiusto! Ingiusto! Quel sentimento di profonda ingiustizia fisica bruciava nell’intimo della sua anima. Il mattino successivo, tuttavia, tutto si ripeté uguale: sveglia alle sette e poi giù da Clifford. Era suo compito aiutarlo nelle faccende più intime; lui non voleva domestici e servitori personali. C’era il marito della governante che lo aveva conosciuto sin da piccolo; a lui spettava il compito faticoso di sollevarlo. Ma era Connie che si occupava delle faccende personali e lo faceva con piacere. Era faticoso per lei ma si era imposta di fare quello che poteva. Questo era il motivo per il quale non lasciava mai Wragby per più di uno o due giorni. Era la signora Betts, la governante a occuparsi di Clifford in quelle circostanze. Lui, e con il passare del tempo era inevitabile che ciò accadesse, prese quel servizio come un atto dovuto. Era naturale che glielo si dovesse. Eppure, in Connie, quella sensazione di ingiustizia, di essere stata defraudata, cominciava a covare sotto la cenere. Una volta risvegliato, il sentimento dell’ingiustizia subita, può farsi estremamente pericoloso. Deve trovare un canale di sfogo, altrimenti c’è il rischio che divori colui che lo porta dentro. Povero Clifford, non era certo colpa sua. Lui era quello che stava peggio. Il tutto faceva parte della grande catastrofe generale. Eppure, in un certo senso, non lo si poteva biasimare? Non gli si poteva rimproverare una mancanza di calore, la mancanza di un semplice, caldo contatto fisico? Non era mai caldo e neppure gentile; era solo premuroso e cortese, ma in un modo educato e freddo. Mai caldo come un uomo può esserlo con una donna, come anche il padre di Connie aveva saputo esserlo; il calore di un uomo che si trattava bene e che non aveva nessuna intenzione di rinunciarvi, eppure sapeva come confortare una donna con un po’ di ardore maschile. Ma Clifford non era per nulla così. Tutta la sua famiglia non era così. Erano tutti presi da loro stessi, separati dagli altri. Lawrence’s Chatterley’s was all very well if you were of the same class and race. Then you could keep yourself cold and be very estimable, and hold your own, and enjoy the satisfaction of holding it. But if you were of another class and another race it wouldn’t do; there was no fun merely holding your own, and feeling you belonged to the ruling class. What was the point, when even the smartest aristocrats had really nothing positive of their own to hold, and their rule was really a farce, not rule at all? What was the point? It was all cold nonsense. A sense of rebellion smouldered in Connie. What was the good of it all? What was the good of her sacrifice, her devoting her life to Clifford? What was she serving, after all? A cold spirit of vanity, that had no warm human contacts, and that was as corrupt as any low-born Jew, in craving for prostitution to the bitch-goddess, Success. Even C l i f f o r d ’s c o o l a n d c o n t a c t l e s s assurance that he belonged to the ruling c l a s s d i d n ’t p r e v e n t h i s tongue lolling out of his mouth, as he panted after the bitch-goddess. After all, Michaelis was really more dignified in the matter, and far, far m o r e s u c c e s s f u l . R e a l l y, i f y o u looked closely at Clifford, he was a buffoon, and a buffoon is more humiliating than a bounder. As between the two men, Michaelis really had far more use for her than Clifford had. He had even more need of her. Any good nurse can attend to crippled legs! And as for the heroic effort, Michaelis was a heroic rat, and Clifford was very much of a poodle showing off. There were people staying in the house, among them Clifford’s Aunt Eva, Lady Bennerley. She was a thin woman of sixty, with a red nose, a w i d o w, a n d s t i l l s o m e t h i n g o f a grande DAME. She belonged to one of the best families, and had the character to carry it off. Connie liked her, she was so perfectly simple and frank, as far as she intended to be frank, and superficially kind. Inside herself she was a past-mistress in holding her own, and holding other people a little lower. She was not at all a snob: far too sure of herself. She internet divertido negarse a sí mismo y sentir al mismo tiempo que se pertenecía a la clase dominante. ¿Qué sentido tenía todo aquello cuando incluso la más depurada aristocracia estaba vacía de cualquier contenido positivo y su fuerza no era más que una farsa sin fuerza real en que apoyarse? ¿Qué sentido tenía? Una pura insensatez. El rescoldo de la rebelión se avivaba en Connie. ¿Para qué servía todo aquello? ¿Cuál era la utilidad de su sacrificio, de su dedicar la vida a Clifford? ¿A qué cosa servía ella, después de todo? A un frío espíritu de vanidad, desprovisto de calor, de todo contacto humano, tan corrupto como el del más bajo de los judíos, muriendo de ganas de prostituirse a la diosa bastarda, la fama. Ni siquiera la suficiencia fría y sin contactos de Clifford, por pertenecer a la clase dominante, podía evitar que corriera tras la diosa bastarda con la lengua babeante. Después de todo, Michaelis lo llevaba con más dignidad y con mucho mayor éxito. En realidad, si se analizaba detenidamente a Clifford, era un bufón, y ser un bufón es mucho más humillante que ser vulgar. Si se comparaban los dos hombres, Michaelis le había sido mucho más útil que Clifford. Incluso la necesitaba más. ¡Cualquier buena enfermera puede cuidar unas piernas paralíticas! En cuanto al esfuerzo heroico, Michaelis era una rata valiente y Clifford era muy parecido a un perro faldero que ladra para demostrar un valor que no tiene. Había invitados en la casa, entre ellos una parienta de Clifford, la tía Eva, Lady Bennerley. Era una mujer delgada, de sesenta años, con la nariz colorada, viuda, y todavía con algo de grande dame. Pertenecía a una de las mejores familias y lo aparentaba exteriormente. A Connie le gustaba porque era enormemente sencilla y franca, hasta donde quería ser franca, y superficialmente amable. En su interior era una maestra consumada en el arte de mantenerse en su terreno y considerar al resto de la gente un poco por debajo de ella. Estaba demasiado segura de sí misma para ser pretenciosa. Era perfecta en el deporte social de mantenerse fríamente en su sitio y dejar que fueran los demás quienes tuvieran que dar el primer paso hacia ella. Era amable con Connie y trataba de penetrar en su alma de mujer con el agudo taladro de sus bien educadas obser- 81 tr. di Gian Luca Guerneri Per loro, calore equivaleva a cattivo gusto. Procedere senza e tenere salda la propria posizione. Tutto perfetto se si era della stessa famiglia e della stessa condizione sociale. Allora si poteva essere freddi e stimati allo stesso tempo, mantenere salda la propria posizione e andarne fieri. Ma se si apparteneva a un’ altra famiglia e a un altro status sociale, non c’era niente da fare; nessuna soddisfazione nel mantenere la propria posizione e nel sentire di fare parte della classe dominante. Che senso aveva tutto questo quand’anche gli aristocratici più raffinati ed eleganti non avevano nulla di positivo su cui fare affidamento? Quando anche il loro potere, altro non era che una farsa? Che senso aveva? Nessuno, solo un freddo nonsenso. La ribellione covava nel profondo di Connie. Che valore aveva tutto ciò? Che valore aveva il suo sacrificio? Che valore aveva dedicare tutta la sua vita a Clifford? E chi stava servendo dopo tutto? Un freddo spirito di vanità, privo di contatti umani, corrotto come lo può essere un ebreo nato povero, bramoso di prostituirsi alla dea-puttana del successo. Anche il fatto che apparteneva - fredda sicurezza priva di contatto - alla classe dirigente non gli impediva di girare lingua a penzoloni, strisciando e ansimando dietro alla dea-puttana. Dopo tutto Michaelis era molto più dignitoso a riguardo. E di gran lunga più avanti nel conseguimento del successo. A guardarlo bene, Clifford non era che un buffone ed è molto più umiliante essere un buffone che un plebeo. Tra i due, Michaelis poteva darle molto di più di Clifford. E forse aveva anche più bisogno di lei. Una qualsiasi infermiera è capace di assistere un paralitico! E per quanto riguarda gli sforzi eroici, Michaelis era un topo eroico, Clifford un barboncino che da’ la zampa. C’erano ospiti a casa e fra questi una zia di Clifford, Eva, o meglio, Lady B e n n e r l e y. E r a u n a v e d o v a m a g r a d i circa sessant’anni, con un naso rosso e un atteggiamento da grande dame. Proveniva da una grande famiglia e aveva un carattere sempre all’altezza della situazione. A Connie piaceva, era così semplice e franca, ovviamente secondo la propria discrezione; sapeva essere, seppure solo in superficie, molto gentile. Dentro di sé era abilissima nel mantenere tutti i propri privilegi e a fare in modo che la gente che le stava intorno si sentisse un po’ inferiore. Ma non era Lawrence’s Chatterley’s was perfect at the social sport of coolly holding her own, and making other people defer to her. She was kind to Connie, and tried to worm into her woman’s soul with the sharp gimlet of her well-born observations. ‘ You’re quite wonderful, in my opinion,’ she said to Connie. ‘ You’ve done wonders for Clifford. I never saw any budding genius myself, and there he is, all the rage.’ Aunt Eva was quite complacently proud of Clifford’s success. Another feather in the family cap! She didn’t care a straw about his books, but why should she? ‘Oh, I don’t think it’s my doing,’ said Connie. ‘ I t m u s t b e ! C a n ’t b e a n y b o d y else’s. And it seems to me you don’t get enough out of it.’ ‘How?’ ‘Look at the way you are shut up here. I said to Clifford: If that child rebels one day you’ll have yourself to thank!’ ‘ B u t C l i ff o r d n e v e r d e n i e s m e anything,’ said Connie. ‘Look here, my dear child’—and Lady Bennerley laid her thin hand on Connie’s arm. ‘A woman has to live her life, or live to repent not having lived it. Believe me!’ And s h e t o o k a n o t h e r s i p o f b r a n d y, which maybe was her form of repentance. ‘But I do live my life, don’t I?’ ‘Not in my idea! Clifford should bring you to London, and let you go about. His sort of friends are all right for him, but what are they for you? If I were you I should think it wasn’t good enough. You’ll let your youth slip by, and you’ll spend your old age, and your middle age too, repenting it.’ Her ladyship lapsed into contemplative silence, soothed by the brandy. But Connie was not keen on going to London, and being steered into the smart world by Lady internet vaciones. —En mi opinión eres maravillosa — le dijo a Connie—. Has hecho milagros con Clifford. Nunca había visto ningún brote de genio en él, y ahí lo tienes, causando furor. Tía Eva estaba complacientemente orgullosa del éxito de Clifford. ¡Una pluma más en el penacho de la familia! Le importaban un comino sus libros, pero ¿por qué habían de importarle? —Oh, no creo que me lo deba a mí —dijo Connie. —¡Seguro que sí! No puede ser nadie más. Y me parece que no recibes a cambio lo que mereces. —¿Cómo? —Mira cómo vives aquí, encerrada. Le he dicho a Clifford: ¡Si esa criatura se rebela un día, la culpa será tuya! » —Pero Clifford nunca me niega nada —dijo Connie. —Mira, querida —y Lady Bennerley puso su fina mano sobre el brazo de Connie—, una mujer tiene que vivir su vida, o vivir para arrepentirse de no haberla vivido. ¡Créeme! Y tomó otro sorbo de coñac, que era quizás su forma de arrepentimiento. —Pero yo vivo mi vida, ¿no? —En mi opinión no. Clifford debería llevarte a Londres y dejar que te movieras por allí. Ese tipo de amigos que tiene están bien para él, pero ¿qué son para ti? Si yo fuera tú, pensaría que no basta con eso. Dejarás pasar la juventud y pasarás la vejez y la madurez arrepintiéndote. La excelentísima señora cayó en un silencio contemplativo suavizado por el coñac. Pero a Connie no le entusiasmaba la idea de ir a Londres y dejarse guiar entre el gran mundo por Lady Bennerley. No le parecía su sitio ni lo encontraba interesante. Y presentía la frialdad característica y marchita de todo aquello; como la tierra de Labrador, poblada de florecillas alegres en la superficie y helada treinta centímetros más abajo. Estaban en Wragby Tommy Dukes, 82 tr. di Gian Luca Guerneri snob: era troppo sicura di se stessa. Era semplicemente molto abile nel gioco, freddo gioco del mantenere la propria posizione e fare in modo che le altre persone siano estremamente deferenti. Si mostrava molto gentile con Connie, e tentava di insinuarsi nel suo animo con il dolce stuzzichino delle proprie opinioni dettate dal senso comune. - A mio parere, ti trovo davvero bella - disse a Connie - Hai fatto meraviglie per Clifford. Non avevo mai notato in lui il talento di un genio. Ed eccolo, invece, che fa furore. Zia Eva era molto orgogliosa del successo di Clifford. Un altra piuma nel cappello della famiglia! Non le importava un fico secco dei suoi libri, ma perché poi avrebbe dovuto preoccuparsene? - Ma non credo sia merito mio rispose Connie. - E come no? E di chi può essere allora? E mi sembra che tu non ne riceva alcuna ricompensa. - Cioè? - Ma guarda come ti tengono rinchiusa qui dentro. Gliel’ho detto con Clifford: se quella bambina un giorno si ribella, dovrai ringraziare solo te stesso. - Clifford non mi priva di niente obiettò Connie. - Ascoltami, mia cara! e Lady Bennerley appoggiò la sua mano sul braccio di Connie - una donna deve potere fare la propria vita, o vivrà solo per pentirsi di non averlo fatto. Credimi! Bevve un altro sorso di brandy; era quella, forse, la sua forma di pentimento. - Ma io faccio la mia vita, no? Secondo me, no. Clifford dovrebbe portarti a Londra e permetterti di andartene in giro per conto tuo. I suoi amici vanno bene per lui, ma per te? Se io fossi in te, non direi che questo è fare la propria vita. La tua gioventù scivolerà via e tu non avrai nemmeno il tempo di accorgertene. Poi avrai una vecchiaia passata a coltivare rimpianti. Sua signoria scivolò in un silenzio contemplativo, lenito solo dal brandy. Connie, però, non aveva nessuna voglia di andare a Londra ed essere condotta nel bel mondo da Lady Bennerley. Non si sentiva incline alla Lawrence’s Chatterley’s B e n n e r l e y. S h e d i d n ’t f e e l r e a l l y smart, it wasn’t interesting. And she did feel the peculiar [odd], withering coldness under it all; like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and a foot down is frozen. To m m y D u k e s w a s a t Wr a g b y, and another man, Harry Winterslow, and Jack Strangeways with his wife Olive. The talk was much more desultery than when only the cronies were there, and everybody was a bit bored, for the weather was bad, and there was only billiards, and the pianola to dance to. internet otro hombre, Harry Winterslow, y Jack Strangeways con su mujer, Olive. La conversación era mucho más deshilvanada que cuando estaban solos los amigos, y todo el mundo andaba algo aburrido porque hacía mal tiempo y no había más que el billar y la pianola para el baile. Olive estaba leyendo un libro sobre el futuro: los niños nacerían en probetas y las mujeres estarían «inmunizadas». —¡Será una maravilla! —decía ella—. Una mujer podrá vivir entonces su propia vida. Strangeways quería tener hijos y ella Olive was reading a book about the future, when babies would be bred in bottles, and women would be ‘immunized’. ‘Jolly good thing too!’ she said. ‘Then a woman can live her own life.’ Strangeways wanted children, and she didn’t. ‘How’d you like to be immunized?’ Winterslow asked her, with an ugly smile. ‘I hope I am; naturally,’ she said. ‘Anyhow the future’s going to have more sense, and a woman needn’t be dragged down by her FUNCTIONS.’ ‘ P e r h a p s s h e ’ l l f l o a t o ff i n t o space altogether,’ said Dukes. ‘I do think sufficient civilization ought to eliminate a lot of the physical disabilities,’ said Clifford. ‘All the love-business for example, it might just as well go. I suppose it would if we could breed babies in bottles.’ ‘No!’ cried Olive. ‘That might leave all the more room for fun.’ ‘I suppose,’ said Lady Bennerley, c o n t e m p l a t i v e l y, ‘ i f t h e l o v e business went, something else would take its place. Morphia, perhaps. A little morphine in all the a i r. I t w o u l d b e w o n d e r f u l l y refreshing for everybody.’ ‘The government releasing ether into the air on Saturdays, for a cheerful weekend!’ said Jack. ‘Sounds all right, but where should we be by Wednesday?’ no. —¿Te gustaría estar inmunizada? — le preguntó Winterslow con una sonrisa malvada. —Creo que lo estoy por naturaleza —dijo ella—. En cualquier caso, el futuro tendrá más sentido y una mujer no se verá aplastada por sus funciones. —Quizás desaparezcan todas flotando en el espacio —dijo Dukes. —Yo creo que una civilización avanzada debería eliminar muchas de las lim i t a c i o n e s f í s i c a s — d i j o C l i ff o r d — . Todo eso del amor, por ejemplo, podría desaparecer sin más. Y supongo que desaparecería si pudiéramos fabricar niños en tubos de ensayo. —¡No! —gritó Olive—. Lo que eso haría es dejar más sitio para la diversión. —Supongo —dijo Lady Bennerley pensativa— que si desapareciera el amor, alguna otra cosa vendría a sustituirlo. La morfina, quizás. Un poco de morfina flotando en el aire. Sería muy refrescante para todo el mundo. —¡El gobierno echando éter al aire los sábados para que pasemos bien el fin de semana! —dijo Jack—. No suena mal, ¿pero dónde estaríamos el miércoles? —En la medida en que uno puede olvidarse del cuerpo es feliz —dijo Lady Bennerley—. Y en el momento en que uno empieza a ser consciente de su cuerpo es desgraciado. Así que si la civilización vale de algo, tiene que ayudarnos a olvidar nuestros cuerpos y entonces el tiempo pasaría felizmente, sin que nosotros nos diéramos cuenta. 83 tr. di Gian Luca Guerneri mondanità, non la interessava. E poi avvertiva distintamente quella particolare freddezza di qualcosa che sta avvizzendo, tipica del mondo di società. Era come il suolo del Labrador. In una superficie allegri fiorellini. Sotto, il ghiaccio. A Wragby c’erano Tommy Dukes, Harry Winterslow e Jack Strangeways con la moglie Olive. La conversazione non fluiva sciolta come quando gli “ a m i c o n i ” e r a n o d a s o l i . Tu t t i , a n z i , apparivano un po’ annoiati. Unici divertimenti, il biliardo per giocare e la pianola per ballare. Olive stava leggendo un libro sul futuro che ipotizzava che i bambini sarebbero stati generati in bottiglie e le donne sarebbero state immunizzate. - Ottima cosa - aggiunse - così almeno una donna potrà essere finalmente libera di vivere la propria vita. Strangeways voleva un figlio, lei no. E le piacerebbe immunizzata? - chiese essere con un brutto sorriso. - Certamente rispose - E comunque il futuro sarà migliore. Le donne non saranno più limitate dalle loro funzioni. Dukes aggiunse: - Forse le donne fluttueranno nello spazio. - A ogni modo, mi sembra che una civiltà che voglia essere degna di questo nome dovrebbe essere in grado di eliminare molti dei nostri handicap fisici intervenne Clifford - la faccenda dell’amore, ad esempio. La si potrebbe lasciare perdere e credo che tutto ciò sarebbe possibile se cominciassimo a crescere i bambini in bottiglia. - No! - gridò Olive - questo lascerebbe solo più spazio per il divertimento. - Io credo che se la faccenda dell’amore dovesse essere eliminata intervenne una pensierosa Lady Bennerley - qualcos’altro prenderebbe il suo posto. La morfina, ad esempio. Un po’ di morfina nell’aria. Sarebbe bellissimo e rinfrescherebbe la mente di ognuno. - Il governo che immette etere nell’aria ogni domenica per un buon fine settimana... - disse Jack - non male. Ma Lawrence’s Chatterley’s ‘So long as you can forget your b o d y y o u a r e h a p p y, ’ s a i d L a d y B e n n e r l e y. ‘ A n d t h e m o m e n t y o u begin to be aware of your body, you are wretched. So, if civilization is any good, it has to help us to forget our bodies, and then time passes happily without our knowing it.’ ‘Help us to get rid of our bodies altogether,’ sa id Winterslow. ‘It’s quite time man began to improve on his own nature, especially the physical side of it.’ ‘Imagine if we floated like tobacco smoke,’ said Connie. ‘It won’t happen,’ said Dukes. ‘Our old show will come flop; our c i v i l i z a t i o n i s g o i n g t o f a l l . I t ’s going down the bottomless pit, down the chasm. And believe me, the only bridge across the chasm will be the phallus!’ ‘Oh do! DO be impossible, General!’ cried Olive. ‘I believe our civilization is going to collapse,’ said Aunt Eva. ‘And what will come after it?’ asked Clifford. ‘I haven’t the faintest idea, but something, I suppose,’ said the elderly lady. ‘Connie says people like wisps of smoke, and Olive says immunized women, and babies in bottles, and Dukes says the phallus is the bridge to what comes next. I wonder what it will really be?’ said Clifford. ‘ O h , d o n ’t b o t h e r ! l e t ’s g e t o n with today,’ said Olive. ‘Only hurry up with the breeding bottle, and let us poor women off.’ ‘There might even be real men, i n t h e n e x t p h a s e , ’ s a i d To m m y. ‘Real, intelligent, wholesome men, and wholesome nice women! Wo u l d n ’ t t h a t b e a c h a n g e , a n enormous change from us? WE’RE not men, and the women aren’t w o m e n . We ’ r e o n l y c e r e b r a t i n g make-shifts, mechanical and intellectual experiments. There may even come a civilization of genuine men and women, instead of our little lot of clever-jacks, all at the intelligence-age of seven. It would internet —Una ayuda para librarnos de nuestros cuerpos por completo —dijo Winterslow—. Ya es hora de que el hombre comience a perfeccionar su propia naturaleza, especialmente su lado físico. —Imaginad si flotáramos como el humo del tabaco —dijo Connie. —No hay miedo de que eso suceda —dijo Dukes—. Nuestra farsa será un fracaso; nuestra civilización se derrumba. Está cayendo por un pozo sin fondo a lo más profundo del abismo. ¡Y creedme, el único puente para cruzar el abismo es el falo! —¡Sí, por favor! ¡Diga usted burradas, general!—exclamó Olive. —Creo que nuestra civilización se acaba sin remedio —dijo tía Eva. —¿Y qué vendrá después? —preguntó Clifford. —No tengo ni la menor idea, pero algo, supongo —dijo la vieja dama. —Connie dice que bocanadas de humo, y Olive dice que mujeres inmunizadas y niños en probetas, y Dukes dice que el falo es el puente para lo que venga después. Me pregunto qué será de verdad —dijo Clifford. tr. di Gian Luca Guerneri come saremmo mercoledì? ridotti prima di - Se si riesce a dimenticare che si ha un corpo, si è felici - aggiunse Lady Bennerley - ma nel momento in cui il corpo si fa di nuovo sentire, si è rovinati, ancora una volta. E dunque, se la civilizzazione intende davvero portarci sulla strada del progresso, quello che deve fare è aiutaci a dimenticare il nostro corpo. Solo allora il tempo scorrerà libero e noi saremo felici. Aiutarci a sbarazzarci completamente dei nostri corpi - disse Winterslow - è giunto il momento che l’uomo impari a migliorare la propria natura, in particolare il lato fisico. - Immaginate se potessimo fluttuare come fumo di tabacco - intervenne Connie. - Non succederà nulla di tutto questo - disse Dukes - il vecchio baraccone andrà a pezzi, la nostra civiltà è destinata al fallimento. È destinata a sprofondare nel pozzo senza fondo, nell’abisso insondabile. E, credete a me, l’unico ponte sopra l’abisso sarà il fallo! - Oh sì! Dite cose impossibili, Generale - esclamò Olive. - Io ritengo che la nostra civiltà subirà presto un collasso - intervenne Zia Eva. —¡No os preocupéis! Vivamos el día de hoy —dijo Olive—. Daos prisa sólo con la probeta para niños y dejadnos a las pobres mujeres en paz. Clifford, da parte sua, chiese: - E dopo? Cosa succederà dopo? - Non ne ho la minima idea - rispose l’anziana signora - suppongo verrà qualcos’altro. —Incluso podría haber hombres de verdad en la próxima fase —dijo To m m y — . ¡ H o m b r e s d e v e r d a d , i n teligentes, completos, y hermosas mujeres completas! ¿No sería ése un cambio, un tremendo cambio con respecto a nosotros? Nosotros no somos hombres y las mujeres no son mujeres. No somos más que sustitutivos cerebrales, experimentos mecánicos e intelectuales. Podría incluso llegar una civilización de hombres y mujeres auténticos, en lugar de nuestra camarilla de loros resabidos con una edad mental de siete años. Eso serla más impresionante que los hombres de humo o los niños de probeta. - Allora: Connie dice che avremo persone ridotte a volute di fumo, Olive spera in donne immunizzate e bambini in bottiglia, mentre Dukes dice che il fallo sarà il ponte verso il futuro. Io mi chiedo cosa sarà di tutto questo - fu la conclusione di Clifford. —Oh, cuando los hombres empiezan a hablar de mujeres de verdad, yo abandono —dijo Olive. —Lo cierto es que lo único que vale 84 - Ah! Non stiamo a preoccuparci! Cogliamo l’attimo! - intervenne Olive l’unica cosa è: facciamo presto con la bottiglia per l’inseminazione in modo da lasciare fuori le donne dalla faccenda. Tommy riprese il filo del discorso: Potrebbero finalmente esserci degli uomini veri in una fase successiva. Uomini completi e intelligenti; donne complete e intelligenti. E non sarebbe un cambiamento enorme, rispetto al nostro tempo? Noi non siamo uomini e le donne non sono donne. Non siamo che Lawrence’s Chatterley’s internet be even more amazing than men of smoke or babies in bottles.’ algo de nosotros es el espíritu —dijo Winterslow. ‘Oh, when people begin to talk about real women, I give up,’ said Olive. —¡Los espirituosos! —dijo Jack, bebiéndose su whisky con soda. ‘Certainly nothing but the spirit in us is worth having,’ said Winterslow. ‘Spirits!’ said Jack, drinking his whisky and soda. ‘Think so? Give me the resurrection of the body!’ said Dukes. ‘But it’ll come, in time, when we’ve shoved the cerebral stone away a bit, the money and the rest. Then we’ll get a democracy of touch, instead of a democracy of pocket.’ Something echoed inside Connie: ‘Give me the democracy of touch, the resurrection of the body!’ She didn’t at all know what it meant, but i t c o m f o r t e d h e r, a s m e a n i n g l e s s things may do. Anyhow everything was terribly s i l l y, a n d s h e w a s e x a s p e r a t e d l y bored by it all, by Clifford, by Aunt Eva, by Olive and Jack, and W i n t e r s l o w, a n d e v e n b y D u k e s . Talk, talk, talk! What hell it was, the continual rattle of it! Then, when all the people went, i t w a s n o b e t t e r. S h e c o n t i n u e d plodding [going doggedly] on, but exasperation and irritation had got hold of her lower body, she couldn’t escape. The days seemed to grind b y, w i t h c u r i o u s p a i n f u l n e s s , y e t nothing happened. Only she was getting thinner; even the housekeeper noticed it, and asked h e r a b o u t h e r s e l f E v e n To m m y Dukes insisted she was not well, though she said she was all right. Only she began to be afraid of the ghastly white tombstones, that peculiar [odd] loathsome whiteness of Carrara marble, detestable as false teeth, which stuck up on the h i l l s i d e , u n d e r Te v e r s h a l l c h u r c h , and which she saw with such grim painfulness from the park. The bristling of the hideous false teeth of tombstones on the hill affected her with a grisly kind of horror. She felt the time not far off when she —¿Tú crees? ¡Yo me quedo con la resurrección del cuerpo! —dijo Dukes—. Pero llegará a su tiempo, cuando nos hayamos librado un poco de ese peso del cerebro, del dinero y lo demás. Entonces tendremos una democracia del contacto en lugar de una democracia del bolsillo. Algo de aquello produjo un eco en Connie: —¡Dadme la democracia del contacto, la resurrección del cuerpo! No sabía qué quería decir, pero le producía un cierto alivio, como sucede a veces con las cosas sin sentido. De cualquiera manera, todo era terriblemente estúpido y llegaba a exasperarla y a b u r r i r l a , C l i ff o r d , t í a E v a , O l i v e , J a c k , Wi n t e r s l o w e i n c l u s o D u k e s . ¡Palabras, palabras, palabras! ¡Era un infierno aquel machaconeo continuo! Luego, cuando todos marcharon, no por eso mejoraron las cosas. Ella siguió con aquellos paseos sin rumbo fijo, pero la exasperación y la irritación se habían apoderado de la parte inferior de su cuerpo y no había escapatoria. Los días parecían desgranarse en un extraño dolor, a pesar de que no sucedía nada. Sólo que ella adelgazaba; hasta el ama de llaves se dio cuenta y le preguntó cómo se encontraba. Incluso Tom my Dukes insistió en que debía tener algo, aunque ella contestó que se encontraba bien. Pero empezó a tener miedo de las macabras tumbas blancas, con esa desagradable blancura típica del mármol de Carrara, detestable como los dientes postizos, clavadas en la ladera de la colina al lado de la iglesia de Tevershall y cuya vista desde el parque le producía un agrio dolor. El erizamiento de los horrorosos dientes postizos sobre la colina la aterrorizaba sin medida. Presentía que no estaba lejos el momento en que la enterrarían allí, como un miembro más de la siniestra horda que yacía bajo las tumbas y panteones de aquellos sucios Midlands. Necesitaba ayuda y lo sabía: escribió un pequeño cri du coeur a su hermana Hilda: —No me siento bien últimamente y 85 tr. di Gian Luca Guerneri espedienti cerebrali, esperimenti meccanici e intellettuali. Forse il futuro ci riserverà generazioni di uomini veri e donne vere al posto dei saltimbanchi che abitano il nostro tempo. Saltimbanchi con il cervello come quello di un bambino di sette anni. Sarebbe molto più sorprendente di uomini-fumo o bambini in bottiglia. - Se si comincia a parlare di donne vere, io ci rinuncio - disse Olive. Wi n t e r s l o w v o l l e d i r e l a s u a : L’unica cosa che vale avere è lo spirito. - Spirito, certo! - rise Jack bevendo il suo whiskey e soda. - Credete? E allora datemi la resurrezione del corpo! - riprese Dukes - verrà il tempo, verrà il tempo quando ci saremo liberati dal peso dell’intellettualismo, del denaro e di tutto il resto. Solo allora avremo una democrazia del contatto al posto di una democrazia del denaro. Connie sentì echeggiare qualcosa dentro di sé: “Datemi la democrazia del contatto, la resurrezione del corpo!” Non riusciva bene a capire il significato di quelle frasi, ma la confortavano, come spesso sanno fare le cose prive di significato. E tuttavia, tutto era così sciocco e superficiale, la annoiavano a morte, Clifford, Zia Eva, Olive, Jack, Winterslow e persino Dukes. Chiacchiere! Chiacchiere! Chiacchiere! Nient’altro che il continuo cicaleccio delle parole. Poi, però, dopo che tutti se ne furono andati, la situazione non migliorò affatto. Proseguiva in quelle sue meste passeggiate, ma l’esasperazione e l’irritazione avevano preso possesso della parte inferiore del suo corpo. Nessuna possibilità di fuga. I giorni sembravano passare solo per logorarla sempre più. Uno dopo l’altro. Non cambiava mai nulla. Dolore. E dimagriva. Anche la governante se n’era accorta e le aveva chiesto come stava. Persino Tommy Dukes insisteva a dire che doveva esserci qualcosa che non andava, ma lei rispondeva sempre che era tutto a posto. Cominciò ad avere paura delle sinistre lapidi bianche, di quel caratteristico biancore repellente tipico del marmo di Carrara, detestabile come un dente falso. Le lapidi stavano là, piantate sulla collinetta vicino alla chiesa di Tevershall. Le vedeva bene, Lawrence’s Chatterley’s internet would be buried there, added to the ghastly host under the tombstones and the monuments, in these filthy Midlands. She needed help, and she knew it: so she wrote a little CRI DU C O E U R t o h e r s i s t e r, H i l d a . ‘ I ’ m n o t w e l l l a t e l y, a n d I d o n ’t k n o w what’s the matter with me.’ no sé qué me pasa. Hilda acudió de Escocia, donde había sentado sus reales. Llegó en marzo, sola, conduciendo un ágil dos plazas. Apareció sendero arriba tocando el claxon por la pendiente, describiendo luego una curva cerrada en torno al óvalo de césped frente a la casa, donde crecían dos hayas silvestres. Down posted Hilda from Scotland, where she had taken up her abode. She came in March, alone, driving herself in a nimble two-seater. Up the drive she came, tooting up the incline, then sweeping round the oval of grass, where the two great wild beech-trees stood, on the flat in front of the house. Connie había salido corriendo hacia la escalinata. Hilda detuvo su coche, salió y besó a su hermana. Connie had run out to the steps. Hilda pulled up her car, got out, and kissed her sister. Ambas hermanas tenían la misma piel dorada y brillante, pelo castaño suave y un físico cálido y fuerte por naturaleza. Pero Connie estaba ahora delgada, de un color terroso, con un cuello enjuto y amarillento que sobresalía de la blusa. ‘But Connie!’ she ‘Whatever is the matter?’ cried. ‘Nothing!’ said Connie, rather shamefacedly; but she knew how she had suffered in contrast to Hilda. Both sisters had the same rather golden, glowing skin, and soft b r o w n h a i r, a n d n a t u r a l l y s t r o n g , warm physique. But now Connie was thin and earthy-looking, with a scraggy , yellowish neck, that stuck out of her jumper. —¡Pero Connie! —gritó—. ¿Qué es lo que pasa? —¡Nada! —dijo Connie algo avergonzada; pero al compararse con Hilda se dio cuenta de lo que había sufrido. —¡Pero tú estás enferma, hija! —dijo Hilda con una voz suave y como jadeante que tenían en común las hermanas. Hilda era casi, pero no del todo, dos años mayor que Connie. —No, enferma no. Aburrimiento quizás —dijo Connie con un cierto patetismo. ‘But you’re ill, child!’ said Hilda, in the soft, rather breathless voice that both sisters had alike. Hilda was nearly, but not quite, two years older than Connie. El ánimo dispuesto a la batalla se traslució en la cara de Hilda. Era suave y tranquila, pero con ese antiguo carácter de amazona que no está hecho para amoldarse a los hombres. ‘No, not ill. Perhaps I’m bored,’ said Connie a little pathetically. —¡Este sitio horrible! —dijo en voz baja, mientras observaba al pobre, viejo y ajado Wragby con verdadero odio. The light of battle glowed in Hilda’s face; she was a woman, soft and still as she seemed, of the old amazon sort, not made to fit with men. Ella tenía el aspecto suave y terso de una pera madura y era una amazona de antigua raza. ‘This wretched place!’ she said s o f t l y, l o o k i n g a t p o o r , o l d , lumbering Wragby with real hate. She looked soft and warm herself, a s a r i p e p e a r, a n d s h e w a s a n amazon of the real old breed. Se acercó en silencio a Clifford. El pensó que era hermosa, pero se retuvo. La familia de su mujer no tenía sus modales ni su idea de la etiqueta. Los consideraba un tanto extraños a su círculo, pero una vez que lograban superar la línea divisoria que les separaba, le hacían pasar por el aro. She went quietly in to Clifford. He thought how handsome she looked, but also he shrank from her. El permanecía rígido y cortés en su silla, con su pelo fino y rubio, la piel 86 tr. di Gian Luca Guerneri orrida chiarezza, dal parco di Wragby. Il sorriso di lapidi e denti falsi della collinetta la terrorizzava. Sentiva che il suo giorno sarebbe arrivato presto e che presto sarebbe stata in compagnia dell’orrida moltitudine che abitava le tombe e i monumenti di quelle schifose Midlands. Aveva bisogno di aiuto e lo sapeva; scrisse allora un cri de coeur alla sorella Hilda. “Ultimamente non mi sento molto bene. Non so cosa mi stia succedendo.” Hilda accorse dalla Scozia, dal luogo dove aveva fissato la propria residenza. Venne in marzo, da sola, guidando la sua veloce due posti. Salì per la strada suonando le trombe, poi fece il giro dell’ovale erboso dove stavano i due grandi faggi. Si fermò nello spiazzo davanti alla casa. Connie aveva sceso le scale di corsa. Hilda fermò la macchina, scese e baciò la sorella. - Ma Connie - disse - cosa succede? - Niente - rispose Connie vergognandosi un po’, ma, di fronte a Hilda, vide subito quanto la sofferenza l’avesse cambiata. Tutte e due le sorelle, infatti, avevano la stessa carnagione dorata e splendente, gli stessi morbidi capelli scuri, lo stesso fisico naturalmente robusto e caldo. Ma ora Connie era dimagrita, di colore terreo, il collo spuntava dalla maglia, magro e ingiallito. - Ma tu sei malata, piccola - disse Hilda con quella voce soffice e piuttosto ansimante che condivideva con la sorella. Hilda aveva due anni in più della sorella. - No, non sono proprio malata. Sono annoiata, ecco - rispose Connie un po’ pateticamente. Spiravano venti di guerra ed erano ben visibili sul volto di Hilda. All’apparenza sembrava una donna dolce e tranquilla, ma in realtà era un’amazzone vecchio stampo, incapace di scendere a compromessi con gli uomini. - Che posto orribile! - disse a bassa voce dando un’occhiata alla vecchia e s o n n a c c h i o s a Wr a g b y. C ’ e r a o d i o i n quello sguardo. Lei sì appariva morbida e calda, una pera matura, un’amazzone vera, di quelle vecchio stampo. Andò tranquillamente da Clifford. La Lawrence’s Chatterley’s internet His wife’s family did not have his sort of manners, or his sort of etiquette. He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop. He sat square and well-groomed in his chair, his hair sleek and blond, and his face fresh, his blue eyes pale, and a little prominent, his expression inscrutable, but wellbred. Hilda thought it sulky and stupid, and he waited. He had an air o f a p l o m b , b u t H i l d a d i d n ’t c a r e what he had an air of; she was up in arms, and if he’d been Pope or Emperor it would have been just the same. fresca, los ojos azul pálido y algo saltones, la expresión indescifrable pero educada. A Hilda aquello le parecía pobre y estúpido como situación; él seguía esperando. Tenía aspecto de aplomo, pero a Hilda no le importaba de qué tuviera aspecto; estaba en pie de guerra y le habría dado igual encontrarse ante el papa o el emperador. —Connie tiene un aspecto lamentable —dijo con su voz suave, mirándole con sus ojos hermosos y ardientes. Al igual que Connie, tenía un aire absolutamente virginal; pero él reconoció el tono de la obstinación escocesa bajo aquella voz. —Está un poco más delgada —dijo él. ‘ C o n n i e ’s l o o k i n g a w f u l l y unwell,’ she said in her soft voice, fixing him with her beautiful, glowering grey eyes. She looked so maidenly, so did Connie; but he well knew the tone of Scottish obstinacy underneath. glower mirar con el ceño fruncido, lanzar una mirada de ira ‘She’s a little thinner,’ he said. ‘ H a v e n ’t y o u d o n e a n y t h i n g about it?’ ‘Do you think it necessary?’ he asked, with his suavest English stiffness, for the two things often go together. —¿Y no has pensado en hacer nada? —¿Te parece necesario? —preguntó él con su más sibilina rigidez inglesa; ambas propiedades suelen ir juntas. Hilda le miró fijamente sin responder; la ingeniosidad no era su fuerte, ni el de Connie; sólo le miró, y aquello le puso a él en una situación más violenta que si le hubiera dicho algo. —La llevaré a ver a un médico —dijo Hilda tras una pausa—. ¿Sabes de alguno bueno por aquí? —Me temo que no. Hilda only glowered at him without replying; repartee was not her forte, nor Connie’s; so she glowered, and he was much more uncomfortable than if she had said things. ‘I’ll take her to a doctor,’ said Hilda at length. ‘Can you suggest a good one round here?’ ‘I’m afraid I can’t.’ ‘Then I’ll take her to London, where we have a doctor we trust.’ Though boiling with Clifford said nothing. —Entonces la llevaré a Londres, donde tenemos un médico de nuestra confianza. A pesar de estar ciego de rabia, Clifford no dijo nada. —Supongo que no importa que me quede esta noche —dijo Hilda quitándose los guantes—, y me la llevaré mañana. Clifford estaba amarillo de furor y por la noche el blanco de los ojos se le había puesto amarillo también. Su hígado se resentía. Pero Hilda permaneció inquebrantablemente modesta y virginal. rage, ‘I suppose I may as well stay the night,’ said Hilda, pulling off her gloves, ‘and I’ll drive her to town tomorrow.’ Clifford was yellow at the gills w i t h a n g e r, a n d a t e v e n i n g t h e whites of his eyes were a little —Deberías encontrar una enfermera o alguien que te cuide personalmente. En realidad deberías tener un ayuda de cámara —dijo Hilda mientras tomaban café tras la cena en un ambiente de aparente calma. Ella hablaba en su estilo suave y aparentemente cortés, pero para Clifford era como si le estuviera dando en la cabeza con un mazo. 87 tr. di Gian Luca Guerneri trovò bella, ma allo stesso tempo ne fu estremamente spaventato. I membri della famiglia di sua moglie non avevano il suo stesso genere di maniere, la sua stessa etichetta. Tendeva a considerarli degli emarginati, ma una volta entrati nella cerchia gli si poteva far fare quello che volevano. Sedeva rigido e ben curato nella sua carrozzella, i capelli lucidi e biondi, il volto riposato con gli occhi azzurri e un p o ’ s p o rg e n t i ; a v e v a u n ’ e s p r e s s i o n e i m p e r s c r u t a b i l e , m a e d u c a t a . Tr o v ò Hilda stupida e sgarbata. Ma aspettava. Clifford aveva indubbiamente un proprio aplomb; Hilda, tuttavia, non se ne curò affatto. Lei era in guerra e dunque avrebbe potuto essere il papa o l’imperatore ma lei si sarebbe comportata nello stesso modo. - Connie ha un bruttissimo aspetto - disse con voce morbida fissando Clifford con i suoi occhi belli e scintillanti. Aveva un aspetto fanciullesco, così come Connie. Eppure, non era dif ficile riconoscere sotto, la dura scorza dell’ostinazione scozzese. - È solo un po’ dimagrita - disse Clifford. - E tu non hai fatto niente? - Pensi che sia necessario? - chiese Clifford con la più soave durezza inglese. Spesso, infatti, le due cose vanno insieme. Hilda lo guardò con gli occhi in fiamme; ma non disse nulla. La risposta pronta non era il suo forte. Anche Connie era così. Si limitò dunque a fissarlo e questo mise Clifford molto a disagio. Molto più a disagio di quanto sarebbe stato se lei avesse detto qualcosa. - Allora la porterò da un dottore disse Hilda dopo un po’ - sapresti indicarne uno di fiducia da queste parti? - Temo di no. - Bene. La porterò a Londra da un dottore di nostra fiducia. Benché schiumasse dalla rabbia, Clifford non disse nulla. - Suppongo di potermi fermare per la notte - disse Hilda togliendosi i guanti - domani tornerò in città in macchina. Clifford era giallo dalla rabbia; quella sera sembrava sul punto di avere un travaso di bile. Giallo anche il fondo degli occhi. Hilda aveva scelto la strategia dell’innocenza; fu innocente come una fanciulla: Dovresti prendere un’infermiera o qualcuno del genere, qualcuno che si Lawrence’s Chatterley’s y e l l o w t o o . H e r a n t o l i v e r. B u t Hilda was consistently modest and maidenly. ‘ Yo u m u s t h a v e a n u r s e o r s o m e b o d y, t o l o o k a f t e r y o u personally. You should really have a manservant,’ said Hilda as they sat, with apparent calmness, at coffee after dinner. She spoke in her s o f t , s e e m i n g l y g e n t l e w a y, b u t Clifford felt she was hitting him on the head with a bludgeon. internet —¿Tú crees? —dijo fríamente. —¡Estoy segura! Es necesario. O eso, o papá y yo nos tendremos que llevar a Connie por unos meses. Esto no puede seguir. —¿Qué es lo que no puede seguir? —¿Pero no te has fijado en la criatura? —preguntó Hilda mirándole de lleno a los ojos. En aquel momento Clifford parecía un enorme langostino’ cocido; al menos eso pensaba ella. tr. di Gian Luca Guerneri occupi di te. Un domestico - disse Hilda mentre stavano seduti a prendere il caffè dopo cena. Calma apparente. Lei gli parlava con quella sua voce morbida e all’apparenza gentile, ma a Clifford ogni parola sembrava una piattonata in testa. - Dici? - chiese Clifford freddamente. - Certo. È assolutamente necessario. O così, oppure io e nostro padre prendiamo su Connie e la portiamo via per qualche mese. Così non può andare avanti. - Cosa non può andare avanti? ‘ You think so?’ he said coldly. ‘I’m sure! It’s necessary. Either that, or Father and I must take Connie away for some months. This can’t go on.’ ‘What can’t go on?’ ‘Haven’t you looked at the child!’ asked Hilda, gazing at him full stare. He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought. ‘Connie and I will discuss it,’ he said. ‘I’ve already discussed it with her,’ said Hilda. Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real p r i v a c y. A n d a m a n s e r v a n t ! . . . h e couldn’t stand a man hanging round him. Almost better any woman. But why not Connie? The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel. Sir M a l c o l m w a s a w a y, b u t t h e Kensington house was open. The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. ‘I see your photograph, and S i r C l i f f o r d ’s , i n t h e i l l u s t r a t e d papers sometimes. Almost notorieties, aren’t you? That’s how the quiet little girls grow up, though you’re only a quiet little girl even n o w, i n s p i t e o f t h e i l l u s t r a t e d p a p e r s . N o , n o ! T h e r e ’s n o t h i n g organically wrong, but it won’t do! It won’t do! Tell Sir Clifford he’s got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you. You’ve got to be amused, got to! Your vitality —Connie y yo discutiremos el asunto —dijo él. —Yo ya lo he discutido con ella — dijo Hilda. Clifford había estado durante mucho tiempo en manos de enfermeras; las detestaba porque le privaban de cualquier tipo de intimidad. ¡Y un ayuda de cámara...! No podía soportar tener a un hombre alrededor. Casi mejor una muj e r, l a q u e f u e r a . ¿ P e r o p o r q u é n o Connie? Las dos hermanas se pusieron en marcha por la mañana. Connie, acurrucada al lado de Hilda, que llevaba el volante, parecía un cordero de Pascua. Sir Malcolm estaba fuera, pero la casa de Kensington estaba abierta. El doctor examinó cuidadosamente a Connie y le hizo todo tipo de preguntas sobre su vida. —A veces veo su fotografía y la de Sir Clifford en las revistas ilustradas. Son casi dos celebridades, ¿no? Eso es lo que pasa con las buenas chicas cuando crecen, aunque usted sigue siendo una niña a pesar de las revistas ilustradas. ¡No, no! Orgánicamente está todo bien, pero no podemos seguir así. ¡No se puede! Dígale a Sir Clifford que tiene que traerla a Londres, o llevarla al extranjero y distraerla. ¡Tiene usted que divertirse, es necesario! Su vitalidad está demasiado deprimida; no le quedan reservas ningunas. Los nervios del corazón están ya en un estado muy extraño: absolutamente. Nervios, eso es todo; un mes en Cannes o en Biarritz la dejaría nueva. Pero esto hay que acabarlo, hace falta un cambio, se lo aseguro, o no respondo de las consecuencias. Está usted malgastando su vida sin renovarla. Tiene que distraerse, divertirse bien y sanamente. 88 - Ma l’ha vista, povera piccola? chiese Hilda fissandolo diritto negli occhi. Le sembrò, o così pensò, un gambero bollito. - Io e Connie discuteremo la faccenda. - Ne abbiamo già discusso io e lei. Clifford aveva passato molto tempo in mano alle infermiere e ne aveva ricavato un’avversione profonda. Non lasciavano nessuna libertà. Un domestico poi... Non avrebbe sopportato l’idea di avere un uomo che gli girava attorno. Piuttosto una donna qualunque. Ma perché non Connie? Le due sorelle partirono in macchina la mattina presto. Connie appariva come l’agnello sacrificale, piccola accanto a Hilda che teneva il volante. Sir Malcom era via, ma la casa era aperta. Il dottore visitò Connie con cura e le chiese informazioni sulla vita che conduceva: - Vedo la sua foto e quella di Sir Clifford nelle riviste illustrate. Siete quasi delle celebrità. Ecco come crescono le ragazzine tranquille, benché lei lo sia tuttora, una ragazzina tranquilla, nonostante le riviste illustrate. No. No, così non va. Da un punto di vista fisico non ci sono problemi, ma non va bene. Dica a Sir Clifford di portarla in città, oppure a l l ’ e s t e r o . L’ i m p o r t a n t e è c h e l e i s i diverta. La sua carica vitale va esaurendosi, è troppo bassa, troppo bassa. Ha finito le scorte. I nervi del cuore cominciano a essere un po’ stanchi. Sì, non c’è niente, tranne un af f a t i c a m e n t o g e n e r a l e d e i n e r v i . L e consiglierei un mese a Cannes o Biarritz. Ma così non può continuare. Glielo ripeto: così non può continuare, altrimenti non risponderò delle c o n s e g u e n z e . Av e t e b i s o g n o d i intrattenimento e divertimento salutari. State esaurendo la vostra carica vitale senza preoccuparvi di rifornirla. Così non può andare avanti. La depressione. Lawrence’s Chatterley’s is much too low; no reserves, no reserves. The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes! Nothing but nerves; I’d put you right in a month at Cannes or Biarritz. But it mustn’t go on, MUSTN’T, I tell you, or I won’t be answerable for consequences. You’re spending your life without renewing it. You’ve got t o b e a m u s e d , p r o p e r l y, h e a l t h i l y a m u s e d . Yo u ’ r e s p e n d i n g y o u r vitality without making any. Can’t go on, you know. Depression! Avoid depression!’ Hilda set her jaw, and that meant something. Michaelis heard they were in town, and came running with roses. ‘Why, whatever ’s wrong?’ he cried. ‘ You’re a shadow of yourself. Why, I never saw such a change! Why ever didn’t you let me know? Come to Nice with me! Come down to Sicily! Go on, come to Sicily with me. It’s lovely there just now. You want sun! You want life! Why, you’re wasting away! Come away with me! Come to Africa! Oh, hang Sir Clifford! Chuck him, and come along with me. I’ll marry you the minute he divorces you. Come along and try a life! God’s love! That place Wragby would kill anybody. Beastly place! Foul place! Kill anybody! Come away with me into the sun! It’s the sun you want, of course, and a bit of normal life.’ But Connie’s heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford there and then. She couldn’t do it. No...no! She just couldn’t. She had to go back to Wragby. Michaelis was disgusted. Hilda didn’t like Michaelis, but she ALMOST preferred him to Clifford. Back went the sisters to the Midlands. Hilda talked to Clifford, who still had yellow eyeballs when they got b a c k . H e , t o o , i n h i s w a y, w a s overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum. ‘Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor ’s till he died internet tr. di Gian Luca Guerneri Está usted gastando su vitalidad sin adquirir vitalidad ninguna. Esto no puede seguir así, ¿me entiende? ¡Depresión! ¡Evite la depresión! Evitate la depressione. Hilda apretó las mandíbulas, un gesto excesivo para ella. Michaelis venne a sapere che si trovavano in città. Accorse con un mazzo di rose: - Cosa diavolo succede., ma cos’hai fatto? Sei l’ombra di te stessa. Mai visto un cambiamento tale. Perché non mi hai fatto sapere niente! Vieni a Nizza con me. Oppure giù in Sicilia! Dai, vieni in Sicilia. È bellissima la S i c i l i a i n q u e s t a s t a g i o n e . Tu h a i bisogno di sole, hai bisogno di vita. Ti stai buttando via. Vieni con me. Ecco, andiamo in Africa. Ma lascialo perdere, Sir Clifford. Liberatene e vieni con me. Ti sposerò un minuto dopo che ti sei divorziata. Seguimi e avrai tutta la vita che vuoi. Per l’amor di Dio. Quel posto, Wr a g b y, u c c i d e r e b b e c h i u n q u e . C h e posto bestiale! Pazzesco! Ucciderebbe chiunque! Vieni con me. È quello che ti ci vuole. Sole e un po’ di vita normale. Michaelis se enteró de que estaban en Londres y se presentó corriendo, con rosas. —¿Pero qué es lo que pasa? —exclamó—. Eres una sombra de ti misma. ¡En mi vida he visto un cambio así! ¿Por qué no me has contado nada? ¡Vente conmigo a Niza! ¡Vamos a Sicilia! Decídete, ven conmigo a Sicilia. Ahora es una maravilla estar allí. ¡Te falta sol! ¡Te falta vida! ¡Te estás dejando estropear! ¡Vente conmigo! Iremos a África. ¡Al cuerno con Sir Clifford! Déjale plantado y vente conmigo. Me casaré contigo en cuanto él se divorcie. ¡Vente y tratemos de vivir! ¡Santo cielo! Ese sitio, Wragby, mataría a cualquiera. ¡Un sitio absurdo, podrido! ¡Acabaría con cualquiera) ¡Vente conmigo, vamos al sol! Sol es lo que te hace falta, desde luego, y un poco de vida normal. Pero en la cabeza de Connie no entraba la idea de abandonar a Clifford en aquel momento. No podía hacerlo. ¡No... rol No podía de ninguna manera. Tenía que volver a Wragby. Michaelis estaba enfadado. A Hilda no le gustaba Michaelis, pero casi lo prefería a Clifford. Las dos hermanas volvieron a los Midlands. Hilda habló con Clifford, que todavía tenía las pupilas amarillas a su vuelta. También él, a su manera, estaba abrumado; pero tuvo que oír todo lo que Hilda tenía que decirle, lo que había dicho el médico, no lo que había dicho Michaelis, desde luego, y escuchó en silencio el ultimátum. —Esta es la dirección de un buen ayuda de cámara que sirvió a un paciente inválido del médico hasta que murió el mes pasado. Es de confianza y aceptaría casi seguro. Hilda serrò le mascelle. E quel gesto aveva un significato preciso. Ma Connie non riusciva a concepire il solo pensiero di abbandonare Clifford da un momento all’altro. Non poteva farlo. No... no! Non poteva proprio. Doveva assolutamente tornare a Wragby. Michaelis era disgustato. A Hilda non piacque, ma quasi quasi lo preferiva a Clifford. Le due sorelle fecero ritorno nelle Midlands. Fu Hilda a parlare con Clifford. Al loro ritorno, lui aveva ancora gli occhi gialli dalla rabbia. Era stanco e affaticato, ma prestò attenzione a tutto quello che Hilda aveva da dirgli, a tutto quello che aveva detto il dottore, non a quello che aveva detto Michaelis, naturalmente. Ascoltò in silenzio, come una mummia, l’ultimatum: - Eccoti l’indirizzo di un buon domestico che si è occupato di un paziente invalido del dottore fino a quando non è morto il mese scorso. È un’ottima persona e ha dato la sua piena disponibilità a venire. - Ma io non sono un invalido, e non voglio un domestico - disse Clifford, il povero diavolo. —Pero yo no soy un inválido y no quiero tener un ayuda de cámara —dijo Clifford como un pobre diablo. - E qui ci sono gli indirizzi di due donne; ne ho incontrata una. Credo che andrebbe benissimo. Ha circa cinquant’anni. È tranquilla, robusta, gentile e, a suo modo, acculturata. —Y aquí tienes las direcciones de dos mujeres; a una de ellas la he visto y serviría muy bien; es una mujer de unos Clifford era sempre più accigliato e non si degnò di rispondere. 89 Lawrence’s Chatterley’s internet last month. He is really a good man, and fairly sure to come.’ cincuenta años, callada, fuerte, amable y culta a su manera... ‘But I’m NOT an invalid, and I will NOT have a manservant,’ said Clifford, poor devil. Clifford sólo frunció el ceño y no contestó nada. ‘And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...’ Clifford only sulked, and would not answer. ‘ Very well, Clifford. If we don’t s e t t l e s o m e t h i n g b y t o - m o r r o w, I s h a l l t e l e g r a p h t o F a t h e r, a n d w e shall take Connie away.’ ‘Will Connie go?’ asked Clifford. ‘She doesn’t want to, but she knows she must. Mother died of cancer, brought on by fretting. We’re not running any risks.’ So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse. Apparently Mrs Betts had thought of h e r. M r s B o l t o n w a s j u s t r e t i r i n g from her parish duties to take up private nursing jobs. Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her. The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a r o w, q u i t e s e l e c t f o r Te v e r s h a l l . They found a rather good-looking w o m a n o f f o r t y - o d d , i n a n u r s e ’s uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room. Mrs Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke w i t h a b i t o f a b r o a d s l u r, b u t i n heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance. In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected. ‘ Ye s , L a d y C h a t t e r l e y ’s n o t looking at all well! Why, she used to be that bonny, didn’t she now? B u t s h e ’s b e e n f a i l i n g a l l w i n t e r ! O h , i t ’s h a r d , i t i s . P o o r S i r —Muy bien, Clifford, si de aquí a mañana no decidimos algo, telefonearé a papá y nos llevaremos a Connie. —¿Ella está dispuesta a irse? —preguntó Clifford. —No le gustaría, pero sabe que tiene que hacerlo. Mamá murió de un cáncer producido por las preocupaciones. No vamos a correr ningún riesgo. Al día siguiente Clifford sugirió a la señora Bolton, la enfermera de la parroquia de Tevershall. La idea se le había ocurrido, al parecer, a la señora Betts. La señora Bolton iba a dejar su cargo en la parroquia para dedicarse a enferm e r a p r i v a d a . C l i ff o r d t e n í a u n r a r o miedo a ponerse en manos de un extraño, pero aquella señora Bolton le había cuidado durante una escarlatina y ya la conocía. Las dos hermanas fueron a ver inmediatamente a la señora Bolton en una de una serie de casas adosadas no poco elegantes para Tevershall. Se encontraron con una mujer de bastante buen aspecto y de unos cuarenta años con uniforme de enfermera, cuello blanco y delantal; estaba preparándose el té en un pequeño salón demasiado lleno de muebles. La señora Bolton era muy atenta y educada y parecía bastante agradable; hablaba con un pesado acento local, pero en un inglés muy correcto, y habiéndose hecho obedecer por los mineros enfermos durante muchos años, había adquirido muy buena opinión de sí misma y un gran aplomo. En resumen, y dentro de aquel pequeño mundo, pertenecía a la clase dirigente del pueblo y era muy respetada. —¡Sí, Lady Chatterley no tiene buena cara! Ella que era todo salud, ¿no es cierto? ¡Pero ha ido de mal en peor durante el invierno! Duro, muy duro de aguantar. ¡Pobre Sir Clifford! Eh, esa guerra ha tenido la culpa de muchas cosas. La señora Bolton estaba dispuesta a ir inmediatamente a Wragby si el doctor Shardlow podía prescindir de ella. Le quedaban quince días como enfermera parroquial, pero podrían encontrar 90 tr. di Gian Luca Guerneri - Molto bene, Clifford. Se non sistemiamo la faccenda prima di domani, telegraferò a nostro padre e porteremo via Connie. - E pensi che Connie verrà? - chiese Clifford. - Non vuole, ma sa che deve. Nostra madre è morta per un cancro provocato da un esaurimento nervoso. Non vogliamo correre nessun rischio. Il giorno dopo, quindi, Clifford fece il nome della signora Bolton, l’infermiera del distretto di Tevershall. Era stata un’idea della signora Betts, la governante. La signora Bolton, infatti, stava lasciando l’incarico di infermiera del distretto per dedicarsi all’assistenza privata. Clifford era terrorizzato in maniera inspiegabile all’idea di mettersi nelle mani di una persona che non conosceva. Questo, però, non era il caso d e l l a s i g n o r a B o l t o n . L’ i n f e r m i e r a , infatti, lo aveva già seguito quando si era preso la scarlattina e dunque non era una perfetta estranea per lui. Le due sorelle si precipitarono a casa della signora Bolton. Abitava in una casa piuttosto nuova in una zona elegante, almeno per gli standard di Tevershall. Trovarono una donna di bell’aspetto, sui quarant’anni, vestita in divisa da infermiera con colletto e grembiule. St a v a p r e p a r a n d o i l t è i n u n p i c c o l o soggiorno pieno di ospiti. La signora Bolton si mostrò piena di attenzioni. Fu gentile e carina, pur parlando con un po’ di accento e facendo fatica a mettere in piedi un inglese corretto. Gli anni passati tra i minatori a cercare di farsi dare retta le avevano fatto acquisire una certa sicurezza di sé. A farla breve, nel suo piccolo faceva parte delle autorità di Tevershall e, come tale, era rispettata. - Sì. Lady Chatterley non ha per niente un buona cera. Era così piena. È tutto l’inverno che la vedo dimagrire. Ah, ma è dura, lo so. Povero Sir Clifford. La guerra... è una brutta bestia. La signora Bolton si dichiarò d i s p o s t a a t r a s f e r i r s i a Wr a g b y immediatamente, sempre che il dottor Shardlow la dimettesse dall’incarico. Doveva svolgere un servizio di quindici giorni ma non le sarebbe stato difficile trovare un sostituto. Hilda andò subito dal dottor Shardlow e la domenica dopo Wragby vide l’arrivo di una carrozza con Lawrence’s Chatterley’s Clifford! Eh, that war, it’s a lot to answer for.’ And Mrs Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off. She had another fortnight’s parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know. Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs Bolton drove up in Leiver ’s cab to Wragby with two trunks. Hilda had talks with her; Mrs Bolton was ready at any moment to talk. And she seemed so young! The way the passion would flush in her rather pale cheek. She was forty-seven. H e r h u s b a n d , Te d B o l t o n , h a d been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms. Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield. The other one was a schoolteacher in Chesterfield; she came home weekends, when she wasn’t asked out somewhere. Young folks enjoyed themselves nowadays, not like when she, Ivy Bolton, was young. Te d B o l t o n w a s t w e n t y - e i g h t when lie was killed in an explosion down th’ pit. The butty in front shouted to them all to lie down quick, there were four of them. And they all lay down in time, only Ted, and it killed him. Then at the inquiry, on the masters’ side they said Ted had been frightened, and trying to run away, and not obeying orders, so it was like his fault really. So the compensation was only three hundred pounds, and they made out as if it was more of a gift than legal compensation, because it was really t h e m a n ’s o w n f a u l t . A n d t h e y wouldn’t let her have the money down; she wanted to have a little shop. But they said she’d no doubt squander it, perhaps in drink! So she had to draw it thirty shillings a w e e k . Ye s , s h e h a d t o g o e v e r y Monday morning down to the offices, and stand there a couple of hours waiting her turn; yes, for almost four years she went every Monday. And what could she do with two little children on her hands? But Ted’s mother was very good to her. internet quien la sustituyera, ¿no les parece? Hilda fue a ver al doctor Shardlow enseguida y al domingo siguiente la señ o r a B o l t o n l l e g ó a Wr a g b y c o n d o s maletas en el coche de Leiver. Hilda habló con ella; la señora Bolton siempre estaba dispuesta a hablar. ¡Y parecía tan joven! Sus mejillas pálidas enrojecían fácilmente de pasión. Tenía cuarenta y siete años. Su marido, Ted Bolton, había muerto en la mina veintidós años antes, hacía veintidós Navidades, en Navidad justamente, dejándola con dos niñas, una de ellas todavía un bebé. Oh, el bebé, Edith, estaba casada ahora con un joven de la farmacia de Boots Cash en Sheffield. La otra era maestra de escuela en Chesterfield; venía a casa los fines de semana, cuando no la invitaban a salir. La gente joven sabía divertirse ahora, no como cuando ella, Ivy Bolton, era joven. Te d B o l t o n t e n í a v e i n t i o c h o a ñ o s cuando murió en una explosión en el pozo. El compañero que iba delante les gritó que se tiraran rápidamente a tierra; eran cuatro. Y todos lo hicieron, menos Ted; allí murió. Más tarde, en la investigación, la patronal mantuvo que Ted había tenido miedo y trató de huir sin obedecer las órdenes, así que en realidad había sido culpa suya. Conque la indemnización fue sólo de trescientas libras y la concedieron más como regalo que como indemnización legal, porque había sido realmente culpa del trabajador. Y se negaron a entregárselo de una vez; ella quería poner una pequeña tienda. ¡Pero ellos dijeron que lo malgastaría sin duda, quizás en bebida! Así que lo fue recibiendo en pagos de treinta chelines a la semana. Sí, tenía que ir todos los lunes por la mañana a la oficina y esperar allí un par de horas a que llegara su turno; sí, durante casi cuatro años tuvo que ir todos los lunes. ¿Y qué podía hacer con dos niñas pequeñas a su cargo? Pero la madre de Ted se portó muy bien con ella. Cuando la pequeña empezó a andar un poco, se quedaba con las dos niñas durante el día mientras ella, Ivy Bolton, iba a Sheffield a hacer un curso de auxiliar de ambulancia y al cuarto año pudo hacer incluso el curso de enfermera y recibir el título. Estaba dispuesta a independizarse y hacerse cargo de sus hijas. Así que durante algún tiempo fue ayudante en el Hospital Uthwaite, una pequeña institución. Pero cuando la Compañía de Minas de Tevershall, en realidad Sir Geoffrey, vio 91 tr. di Gian Luca Guerneri a bordo due bauli e la signora Bolton. Hilda parlò con lei. La signora Bolton era sempre pronta al dialogo. E sembrava così giovane! Con quale facilità si a c c a l o r a v a ! Av e v a quarantasette anni. Il marito, Ted Bolton, era morto in miniera ventidue anni prima. Per la precisione: ventidue anni giusti giusti a Natale, perché era successo proprio sotto Natale. L’aveva lasciata con due bambine, una ancora in fasce. Sì, le bambine erano già sposate. Edith con un giovane che lavorava alla Boots Cash Chemists di Sheffield. L’altra faceva la maestra a Chesterfield e tornava a casa, salvo impegni, ogni fine settimana. I giovani se la spassavano al giorno d’oggi, mica come ai suoi tempi! Te d B o l t o n a v e v a v e n t o t t o a n n i quando morì in una esplosione nella miniera. Il compagno che gli stava di fronte aveva urlato a lui e agli altri quattro di buttarsi giù alla svelta. Tutti, tranne Ted, lo avevano fatto. Rimase ucciso. Poi ci fu l’inchiesta, e da parte dei padroni si disse che si era spaventato, che aveva cercato di scappare via, che quindi non aveva ubbidito agli ordini. Sembrò che la colpa fosse sua. Il risarcimento fu calcolato solamente in trecento sterline e fecero in modo di darglielo più come se fosse un regalo che un risarcimento legale dovuto. La colpa rimaneva di Ted infatti. Poi non le diedero i soldi tutti in una volta; lei aveva intenzione di aprire un piccolo negozio. Ma loro dissero che senza dubbio li avrebbe sperperati, che se li sarebbe bevuti tutti! Fu costretta ad andare a ritirarli: trenta scellini a settimana. Già, tutti i lunedì mattina doveva andare negli uffici e aspettare per un paio di ore il proprio turno; tutti i lunedì per circa quattro anni. Che cosa avrebbe potuto fare di diverso con due bambine piccole a carico? La madre di Ted fu molto buona con lei. Quando la bambina cominciò a camminare, lei la prese con sé per il giorno, mentre Ivy Bolton andava a Sheffield per seguire un corso di ambulanza. Il quarto anno poi si risolse a fare un corso per infermiera e ottenne la qualifica. Era fortemente determinata a rimanere indipendente e a mantenere le proprie bambine. Lavorò per un po’ come assistente all’ospedale di Uthwaite, un posto piccolo. Ma quando la Compagnia, la Compagnia mineraria di Tevershall, Sir Geoffrey in realtà, vide che ce la poteva fare da sola, allora furono molto buoni con lei e le conferirono l’incarico di infermiera del Lawrence’s Chatterley’s When the baby could toddle she’d keep both the children for the day, while she, Ivy Bolton, went to Sheffield, and attended classes in ambulance, and then the fourth year she even took a nursing course and got qualified. She was determined to be independent and keep her children. So she was assistant at Uthwaite hospital, just a little place, for a while. But when the Company, t h e Te v e r s h a l l C o l l i e r y C o m p a n y, r e a l l y S i r G e o ff r e y, s a w t h a t s h e could get on by herself, they were very good to her, gave her the parish nursing, and stood by her, she would say that for them. And she’d done it ever since, till now it was getting a bit much for her; she needed something a bit lighter, there was s u c h a l o t o f t r a i p s i n g [walking] around if you were a district nurse. ‘ Yes, the Company’s been very good to ME, I always say it. But I should never forget what they said about Ted, for he was as steady and fearless a chap as ever set foot on the cage, and it was as good as branding him a coward. But there, he was dead, and could say nothing to none of ‘em.’ It was a queer mixture of feelings the woman showed as she talked. She liked the colliers, whom she had nursed for so long; but she felt very superior to them. She felt almost upper class; and at the same time a resentment against the ruling class smouldered in her. The masters! In a dispute between masters and men, she was always for the men. But when there was no question of contest, she was pining to be s u p e r i o r, t o b e o n e o f t h e u p p e r class. The upper classes fascinated her, appealing to her peculiar [odd] English passion for superiority. She w a s t h r i l l e d t o c o m e t o Wr a g b y ; thrilled to talk to Lady Chatterley, my word, different from the common colliers’ wives! She said so in so m a n y w o r d s . Ye t o n e c o u l d s e e a grudge against the Chatterleys peep out in her; the grudge against the masters. ‘ W h y, y e s , o f c o u r s e , i t w o u l d w e a r L a d y C h a t t e r l e y o u t ! I t ’s a mercy she had a sister to come and help her. Men don’t think, high and low-alike, they take what a woman does for them for granted. Oh, I’ve told the colliers off about it many a internet que podía abrirse camino por sí misma, se portaron muy bien con ella, la dieron la enfermería de la parroquia y la apoyaron,’ eso había que decirlo en su favor. Y eso es lo que había hecho desde entonces; sólo que ahora ya era demasiado trabajo para ella; necesitaba algo menos agobiante; era un trote excesivo el de una enfermera de distrito. —Sí, la Compañía se ha portado muy bien conmigo, siempre lo digo. Pero nunca olvidaré lo que dijeron de Ted, porque era el hombre más decidido y más valiente que ha bajado nunca a la galería, y lo que dijeron era como llamarle cobarde. Claro que estaba muerto y no podía contestarles. La mujer se expresaba con una extraña mezcla de sentimientos al hablar. Quería a los mineros, a quienes había cuidado durante tanto tiempo; pero se sentía muy superior a ellos. Se sentía casi de clase alta; pero al mismo tiempo había en ella un resentimiento contra la clase dominante. ¡Los amos! En una disputa entre los amos y los hombres, ella estaba siempre a favor de los hombres. Pero cuando no había confrontación alguna, deseaba ardientemente ser superior, pertenecer a la clase alta. Las clases altas la fascinaban, despertando en ella esa típica pasión inglesa por la distinción y la superioridad. La emocionaba ser recibida en Wragby; ¡la emocionaba hablar con Lady Chatterley, tan diferente, lo aseguro, a las vulgares mujeres de los mineros! Lo decía así, llanamente. Y sin embargo podía advertirse en ella un resentimiento contra los Chatterley; el resentimiento contra los amos. —¡Claro, naturalmente, era demasiado para Lady Chatterley! Qué suerte haber tenido una hermana dispuesta a ayudarla. Los hombres no piensan, ni los de arriba ni los de abajo; creen que una mujer está obligada a servirles porque sí. Se lo he dicho bien claramente a los mineros muchas veces. Pero es muy duro para Sir Clifford, sabe, estando paralítico como está. Siempre fueron una familia orgullosa, un poco por encima de los demás, y tienen derecho a serlo. ¡Claro que encontrarse ahora en esa situación...! Y eso es duro para Lady C h a t t e r l e y, q u i z á s p e o r q u e p a r a é l . ¡Todo lo que echará de menos! Yo sólo tuve a Ted tres años, pero le aseguro que mientras le tuve fue un marido del que no podré olvidarme nunca. De los que entran pocos en una docena y más alegre que nadie. ¿Quién iba a pensar que 92 tr. di Gian Luca Guerneri distretto. Furono molto buoni con lei, questo doveva ammetterlo. E questo era il lavoro che aveva fatto fino ad allora, benché negli ultimi tempi si stesse facendo un po’ troppo pesante per lei. Av e v a b i s o g n o d i q u a l c o s a d i p i ù leggero: c’era troppo da girare facendo l’infermiera del distretto. - Sì, la Compagnia è stata molto buona con me, l’ho sempre detto. Ma non dimenticherò mai quello che hanno detto di Ted, perché lui era deciso e senza paura. Nessun minatore che avesse mai messo piede sull’ascensore della miniera lo era stato di più. Era come se lo avessero accusato di essere un codardo. Ma lui era morto e non poteva difendersi. Quando parlava, la signora Bolton mostrava una curiosa mescolanza di sentimenti. Le piacevano i minatori, li aveva curati per così tanto tempo; eppure si sentiva superiore. Si sentiva parte di una classe più elevata. Allo stesso tempo però covava un forte risentimento nei confronti della classe dirigente. I padroni! In una disputa fra padroni e minatori lei avrebbe sempre difeso i minatori. Ma quando non c’erano discussioni, allora lei si sentiva superiore, membro di una classe più elevata. Le classi elevate la affascinavano, facevano presa su quella passione caratteristica di ogni inglese per la superiorità. Era eccitata all’idea di andare a Wragby, eccitata all’idea di parlare con Lady Chatterley, donna tanto diversa dalle mogli dei minatori. Disse tutto questo con grande franchezza, e tuttavia si poteva notare un certo rancore c o n t r o i C h a t t e r l e y. E r a l ’ a t a v i c o rancore contro i padroni. - Certo che Lady Chatterley non ne può più! È una fortuna che abbia una sorella che la possa aiutare. Gli uomini sono tutti uguali, ricchi o poveri che siano, danno per scontato tutto quello che una donna può dare loro. Quante volte ho trovato da dire su questo con i minatori. Ma capisco anche il povero Sir C l i ff o r d , z o p p o c o m ’ è . S o n o s e m p r e stati una famiglia con la puzza sotto il naso, così superbi. Per certi versi fanno bene a essere così. Ma poi essere ridotto in quello stato! E deve essere dura per Lady Chatterley, forse per lei è ancor più dura. Lei non sa cosa si perde! Ho avuto il mio Ted per soli tre anni, ma sulla mia parola, per tutto quel tempo ho avuto un marito che non dimenticherò mai. C’è ne è uno su mille. Chi l’avrebbe mai detto che sarebbe stato ucciso? Anche adesso faccio fatica a crederci, benché abbia lavato il suo corpo con le mie mani. Ma Lawrence’s Chatterley’s internet t i m e . B u t i t ’s v e r y h a r d f o r S i r C l i f f o r d , y o u k n o w, c r i p p l e d l i k e that. They were always a haughty f a m i l y, s t a n d o ff i s h [ re s e r v e d , h a u g h t y, o r a l o o f ] i n a w a y, a s they’ve a right to be. But then to be b r o u g h t d o w n l i k e t h a t ! A n d i t ’s v e r y h a r d o n L a d y C h a t t e r l e y, p e r h a p s h a r d e r o n h e r. W h a t s h e misses! I only had Ted three years, but my word, while I had him I had a husband I could never forget. He was one in a thousand, and jolly as the day. Who’d ever have thought he’d get killed? I don’t believe it to t h i s d a y s o m e h o w, I ’ v e n e v e r believed it, though I washed him with my own hands. But he was never dead for me, he never was. I never took it in.’ moriría? Incluso hoy me cuesta trabajo creerlo; no me lo creía ni cuando tuve que lavarle con mis propias manos. Para mí no había muerto nunca. No me ha cabido nunca en la cabeza. This was a new voice in Wragby, very new for Connie to hear; it roused a new ear in her. —Es como un mueble útil —dijo. For the first week or so, Mrs Bolton, however, was very quiet at Wragby, her assured, bossy manner left her, and she was nervous. With C l i f f o r d s h e w a s s h y, a l m o s t frightened, and silent. He liked that, and soon recovered his selfpossession, letting her do things for him without even noticing her. ‘ S h e ’s a u s e f u l n o n e n t i t y ! ’ h e said. Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him. So different are impressions on two different people! And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse. She had rather expected it, and he played up without knowing. So susceptible we are to what is expected of us! The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them. They had always made her feel so grand , almost super-human in her administrations. Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes. She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: ‘Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?’ ‘No, leave it for a time. I’ll have Aquélla era una voz nueva en Wragby, desacostumbrada para Connie, y hasta despertó en ella una nueva forma de escuchar. Sin embargo, durante la primera semana o así, la señora Bolton estaba muy callada; perdió su seguridad y su costumbre de dar órdenes, estaba nerviosa. Con Clifford era tímida y silenciosa, casi asustadiza. A él le gustaba aquello y pronto recuperó la seguridad en sí mismo, dejando que le sirviera sin siquiera darse cuenta de su existencia. Connie abrió los ojos asombrada, pero no le llevó la contraria. ¡Tan diferentes son las impresiones de dos personas distintas! Y pronto llegó a adoptar una actitud de soberbia, un tanto de señor feudal, ante la enfermera. Ella casi lo había esperado y él representaba el papel sin saberlo. ¡Tan grande es nuestra tendencia a hacer lo que se espera de nosotros! Y así los mineros habían sido como niños al hablar con ella y contarle lo que les dolía, mientras ella les vendaba o les cuidaba. Siempre la habían hecho sentirse grandiosa, casi sobrehumana, al darles la medicina. Ahora Clifford la hacía sentirse mínima y como una sirvienta y ella lo aceptaba sin decir una palabra, amoldándose a las clases superiores. Se acercaba en perfecto silencio, con su cara alargada y hermosa, los ojos bajos, a llevarle los medicamentos. Y decía con una gran humildad: «¿Puedo hacer esto, Sir Clifford? ¿Puedo hacer lo otro?» —No, déjelo de momento, ya le diré cuándo hay que hacerlo. —Muy bien, Sir Clifford. —Y llévese esos papelajos, por favor. —Muy bien, Sir Clifford. Salía sin hacer ruido y a la media hora volvía en el mismo silencio. La humillaban, pero no le importaba. Estaba conociendo a la aristocracia. Ni tenía rencor a Sir Clifford ni le desagradaba; 93 tr. di Gian Luca Guerneri per me non è mai morto, non l’ho mai accettato. Quella della signora Bolton era una voce nuova a Wragby, molto nuova per la stessa Connie; suscitò in lei un nuovo interesse. Nella sua prima settimana di permanenza a Wragby, la signora Bolton, tuttavia, fu molto silenziosa. I suoi modi sicuri e autoritari sembravano averla abbandonata. Appariva nervosa. Con Clifford era timida, quasi spaventata, silenziosa. A lui tutto questo andava a genio e gli permise di recuperare ben presto una certa sicurezza. Le lasciava fare tutto senza neanche notarla. - È una utile nullità! - sentenziò Clifford. Connie spalancò gli occhi meravigliata, ma non lo contraddì. Come possono essere diverse le impressioni da un persona all’altra! P r e s t o C l i ff o r d t o r n ò a d e s s e r e piuttosto superbo e arrogante con l’infermiera. Lei se lo aspettava e lui, senza saperlo, ce l’aveva messa tutta. Siamo così pronti a conformarci a quello che gli altri si aspettano da noi. Trattare con i minatori era stato come trattare con i bambini. Mentre li bendava, loro le dicevano tutto, le indicavano i punti dove avevano male. E lei li consolava. L’ a v e v a n o s e m p r e f a t t a s e n t i r e c o s ì grande, quasi sovrumana nello svolgimento delle sue funzioni. Clifford invece la faceva sentire piccola, una vera domestica, e lei accettava tutto ciò senza dire una parola, conformandosi a quello che le veniva richiesto da un’appartenente ad una classe elevata. Andava ogni giorno silenziosa, gli occhi bassi sul quel suo volto lungo e bello e lo accudiva. Diceva molto umilmente: Devo fare questo adesso Sir Clifford? Devo fare quest’altro? - No, lasci perdere per un po’. Lo farà più tardi. - Molto bene Sir Clifford. - Ritorni tra mezz’ora. - Molto bene Sir Clifford. - Porti fuori quei giornali vecchi, per favore. - Molto bene Sir Clifford. Se ne andava piano, e dopo mezz’ora piano ritornava. Clifford la metteva sotto, ma lei non se ne curava. Stava sperimentando l’aristocrazia. Sir Clifford non le piaceva, ma nemmeno aveva qualcosa contro di lui. Non era che un elemento del fenomeno, il fenomeno composto dalla gente d’alta Lawrence’s Chatterley’s it done later.’ ‘ Very well, Sir Clifford.’ ‘Come in again in half an hour.’ ‘ Very well, Sir Clifford.’ ‘And just take those old papers out, will you?’ ‘ Very well, Sir Clifford.’ She went softly, and in half an hour she came softly again. She was b u l l i e d , b u t s h e d i d n ’t m i n d . S h e was experiencing the upper classes. She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known. She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it’s the mistress of the house matters most. M r s B o l t o n h e l p e d C l i ff o r d t o bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. She also helped him in the morning, and soon v a l e t e d h i m c o m p l e t e l y, e v e n shaving him, in her soft, tentative woman’s way. She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. He w a s n ’t s o v e r y d i ff e r e n t f r o m t h e colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the b r i s t l e s . T h e s t a n d - o ffishness and the lack of frankness didn’t bother her; she was having a new experience. Clifford, h o w e v e r, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him a n d h e r. B u t C o n n i e d i d n ’t m i n d that. The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower. Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: ‘Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose.’ She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. But thank Heaven she had loosened them! She internet era,,simplemente parte de un fenómeno natural, el fenómeno de las gentes de clase alta a las que hasta entonces no había conocido, pero que ahora había que conocer. Se sentía más a gusto con Lady Chatterley, y, después de todo, es la señora de la casa quien realmente importa. La señora Bolton ayudaba a Clifford a acostarse por la noche y dormía al otro lado del pasillo frente a su habitación; si la llamaba por la noche, se levantaba a atenderle. Le ayudaba también por la mañana y pronto llegó a servirle por completo, llegando incluso a afeitarle a su manera delicada e indecisamente femenina. Trabajaba bien y eficazmente y pronto aprendió a tenerle en su poder. Después de todo no era tan diferente a los mineros en el momento de enjabonarle la barbilla y pasar la brocha sobre el jabón. La distancia y la falta de comunicación no le importaban; estaba pasando por una nueva experiencia. S i n e m b a r g o , y e n s u i n t e r i o r, Clifford nunca llegó a perdonar a Connie del todo por haber dejado su cuidado personal y haberlo puesto en manos de una extraña que lo hacía por dinero. Había matado, se decía, la verdadera flor de la intimidad entre ellos dos. Pero a Connie no le importaba. La hermosa flor de su intimidad era para ella un tanto como una orquídea, un bulbo parásito introducido en el árbol de su vida y que, en su opinión, producía una flor más bien desvaída. Ahora disponía de más tiempo para sí, podía tocar suavemente el piano en su habitación y cantar: No toques la ortiga... que los lazos del amor no se pueden soltar. No se había dado cuenta hasta hacía poco de lo difíciles que eran de desatar aquellos lazos del amor. ¡Pero gracias a Dios ella lo había hecho! La llenaba de felicidad estar sola, sin tener que hablar con él todo el tiempo. Cuando estaba solo daba, y daba, y daba sobre las teclas de la máquina, hasta el infinito. Pero cuando no estaba «trabajando» y la tenía a ella allí, hablaba, siempre hablaba; análisis infinitos y minuciosos de gente, motivaciones, resultados, caracteres y personalidades, hasta acabar por aburrirla. Durante años le había gustado, luego la había aburrido y de repente le pareció insoportable. Estaba contenta de estar sola. Era como si miles y miles de pequeñas raíces e hilos de consciencia en él y ella hubieran ido creciendo entrelazados en 94 tr. di Gian Luca Guerneri classe, così poco conosciuta da Ivy Bolton. Ora, però, le era stata data la possibilità di cominciare a scoprirla. Si sentiva più a suo agio con Lady Chatterley e, dopo tutto, è la padrona di casa la persona che conta di più. La signora Bolton aiutava Clifford ad andare a letto la sera e dormiva in una stanza vicino al corridoio della sua stanza. Se lui suonava, lei prontamente accorreva. Poi prese ad accudirlo alla mattina e, in breve tempo, tutte le faccende personali di Sir Clifford erano di sua stretta competenza. Arrivò anche a raderlo con quel suo tocco delicato e femminile. Era brava, competente e presto capì qual era il sistema migliore per tenerlo in suo potere. Non era poi così diverso dai minatori quando gli si insaponava il mento e gli si strofinavano i peli della barba. Quella superbia naturale unita a una mancanza di sincerità smisero di infastidirla. Stava vivendo una nuova esperienza. Dentro di sé tuttavia, Clifford non perdonò mai del tutto Connie di avere lasciato, in mano ad una donna sconosciuta e retribuita, la sua cura personale. Tra sé e sé, si diceva che quella decisione andava uccidendo il delicato fiore dell’intimità tra lui e lei. Ma a Connie tutto ciò non importava davvero. Per lei il fiore della loro intimità assomigliava maggiormente a un’orchidea dal bulbo parassitico che succhiava la linfa vitale dall’albero; il fiore che sbocciava da questa curiosa unione era un fiore alquanto rinsecchito. Connie ora aveva molto più tempo per se stessa, poteva suonare il piano nella sua stanza, cantare: “Non toccare l’ortica... perché i lacci d’amore sono difficili da sciogliere.” Le ci era voluto del tempo per comprendere quanto fossero difficili da sciogliere questi lacci d’amore. Ma, grazie a Dio, lei aveva cominciato! Era così felice di essere da sola, senza l’obbligo di dovere sempre conversare con lui. Quando lui rimaneva da solo, lo sentiva battere a macchina in continuazione. All’infinito. Ma quando non stava “lavorando” e lei era là, allora riprendeva a parlare, parlare: infinite analisi minuziose di persone e motivi, di scopi, possibili personaggi e personalità, fino a quando Connie non ne poteva davvero più. Aveva amato quelle conversazioni per anni. Ora, non ne poteva più. Improvvisamente era stato troppo. Ringraziava Dio di essere sola. Lawrence’s Chatterley’s was so glad to be alone, not always to have to talk to him. When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity. But when he was not ‘working’, and she was there, he talked, always talked; infinite small analysis of people and motives, and results, characters and personalities, till now she had had enough. For years she had loved it, until she had enough, and then suddenly it was too much. She was thankful to be alone. It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till they could crowd no more, and the plant was dying. Now quietly, s u b t l y, s h e w a s u n r a v e l l i n g t h e tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and i m p a t i e n c e t o g e t c l e a r. B u t t h e bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; though M r s B o l t o n ’s c o m i n g h a d b e e n a great help. But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie: talk or reading aloud. But now she could arrange that Mrs Bolton should come at ten to disturb them. At ten o’clock Connie could go upstairs and be alone. Clifford was in good hands with Mrs Bolton. Mrs Bolton ate with Mrs Betts in the housekeeper ’s room, since they were all agreeable. And it was curious how much closer the servants’ quarters seemed to have come; right up to the doors of Clifford’s study, when before they were so remote. For Mrs Betts would sometimes sit in Mrs Bolton’s room, and Connie heard their lowered voices, and felt somehow the strong, other vibration of the working people almost invading the sitting-room, when she and Clifford were alone. So changed was Wragby merely by Mrs Bolton’s coming. internet una maraña a la que se le había acabado el espacio de crecimiento y ahora la planta estuviera muriendo. Ahora, con paciencia y sutilmente, ella iba desentrelazando aquella maraña, rompiendo con cuidado los hilos uno a uno con la constancia y la impaciencia de liberarse. Pero las ataduras de un amor así son más difíciles de —deshacer que la mayor parte de las ligaduras; a pesar de que la llegada de la señora Bolton había significado una gran ayuda. Pero él seguía deseando disfrutar de las antiguas charlas con Connie al atardecer: charlar o leer en voz alta. Sólo que ahora podía arreglárselas ella para que la señora Bolton entrara a las diez a interrumpirles. A las diez en punto Connie podía subir a su habitación y estar sola. Clifford quedaba en buenas manos con la señora Bolton. La señora Bolton comía con la señora Betts en el salón del ama de llaves, puesto que se llevaban bien todos. Y era curioso que las habitaciones del servicio parecieran estar ahora mucho más cerca; parecían haber llegado a las mism a s p u e r t a s d e l e s t u d i o d e C l i ff o r d , cuando antes eran algo tan remoto. Porque la señora Betts iba a veces a la habitación de la señora Bolton y Connie las oía hablar en voz apagada y sentía de alguna forma la vibración fuerte y diferente de las clases trabajadoras invadiendo casi el cuarto de estar cuando ella y Clifford estaban solos. Tanto había cambiado Wragby con la simple llegada de la señora Bolton. Y Connie se sintió aliviada, en otro mundo, respiraba de otra manera. Pero la intranquilizaba aún cuántas de sus raíces, quizás vitales, seguían sin separarse de las de Clifford. Y sin embargo respiraba con mayor libertad, iba a comenzar una nueva fase de su vida. And Connie felt herself released, in another world, she felt she b r e a t h e d d i ff e r e n t l y. B u t s t i l l s h e was afraid of how many of her roots, perhaps mortal ones, were tangled w i t h C l i f f o r d ’ s . Ye t s t i l l , s h e breathed freer, a new phase was going to begin in her life. 95 tr. di Gian Luca Guerneri Era come se fossero legati da migliaia e migliaia di piccoli filamenti, piccole radici della coscienza. Erano andati saldandosi in un groviglio intricato che era cresciuto, cresciuto fino a occupare tutto lo spazio possibile. Ora lo spazio era finito. Ora Connie, lentamente, con cura, aveva cominciato a sciogliere uno a uno quei legami, quegli intrecci, con pazienza e talvolta con impazienza. Ma i lacci di quell’amore erano ancora più resistenti. L’arrivo della signora Bolton, tuttavia, era stato di grande aiuto. C l i ff o r d , p e r ò , e s i g e v a a n c o r a l e serate di intime conversazioni: parlare o leggere ad alta voce. Connie aveva organizzato le cose in modo che la signora Bolton arrivasse puntuale tutte le sere alle dieci. Connie, quindi, poteva salire in camera sua e rimanere sola. Clifford era in buone mani con la signora Bolton. La signora Bolton mangiava insieme alla signora Betts nella camera della governante. Andavano molto d’accordo. Era bizzarro verificare quanto prossimi ai loro appartamenti fossero arrivati quelli della servitù. Non era mai accaduto in passato. Ora erano accanto allo studio di Clifford. Anche la signora Betts, infatti, era solita sedere in compagnia della signora Bolton nella stanza di quest’ultima. E Connie riusciva ad avvertire il mormorio delle loro voci. Sentiva anche quella vibrazione potente che emanano le persone che lavorano, la sentiva invadere la sala dove lei e Clifford sedevano, soli. Quanto appariva cambiata Wragby, dopo l’arrivo della signora Bolton! Connie si sentì libera, in un altro mondo. Sentì che respirava persino in maniera diversa. Temeva ancora quei tanti legami, forse anche mortali, che la tenevano avvinta a Clifford. Eppure, ora respirava più liberamente. Per lei stava iniziando una nuova vita. Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri VIII Chapter 8 CAPITULO 8 Mrs Bolton also kept a cherishing eye on Connie, feeling she must extend to her her female and professional protection. She was always urging her ladyship to walk out, to drive to Uthwaite, to be in the air. For Connie had got into the habit of sitting still by the fire, pretending to read; or to sew feebly, and hardly going out at all. It was a blowy day soon after Hilda had gone, that Mrs Bolton said: ‘Now why don’t you go for a walk through the wood, and look at t h e d a ff s b e h i n d t h e k e e p e r ’s cottage? They’re the prettiest sight you’d see in a day’s march. And you could put some in your room; wild daffs are always so cheerfullooking, aren’t they?’ Connie took it in good part, even daffs for daffodils. Wild daffodils! After all, one could not stew in one’s own juice. The spring came back...’Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev’n or Morn.’ And the keeper, his thin, white b o d y, l i k e a l o n e l y p i s t i l o f a n invisible flower! She had forgotten him in her unspeakable depression. But now something roused...’Pale beyond porch and portal’...the thing to do was to pass the porches and the portals. She was stronger, she could walk b e t t e r, a n d i i i t h e w o o d t h e w i n d would not be so tiring as it was across the bark, flatten against her. She wanted to forget, to forget the world, and all the dreadful, carrionb o d i e d p e o p l e . ‘ Ye m u s t b e b o r n again! I believe in the resurrection of the body! Except a grain of wheat fall into the earth and die, it shall by no means bring forth. When the crocus cometh forth I too will emerge and see the sun!’ In the wind of March endless phrases swept through her consciousness. L i t t l e g u s t s o f s u n s h i n e b l e w, strangely bright, and lit up the c e l a n d i n e s a t t h e w o o d ’s e d g e , under the hazel-rods, they spangled La señora Bolton extendía también sobre Connie su manto protector, dándose cuenta de que tenía que incluirla en sus cuidados femeninos y profesionales. Siempre estaba azuzando a su excelencia para que saliera a pasear, fuera en coche a Uthwaite, le diera el aire. Porque Connie había adquirido la costumbre de sentarse en silencio ante la chimenea, fingiendo leer o coser un poco, sin salir casi nunca. Fue un día de viento, poco después de que Hilda se hubiera marchado, cuando la señora Bolton dijo: —¿Por qué no sale usted a dar un paseo por el bosque y a ver los narcisos al otro lado de la casa del guarda? Es lo más hermoso que hay. Y puede traerse algunos para la habitación; los narcisos salvajes tienen siempre un aspecto tan alegre, ¿verdad? A Connie le pareció bien, incluso lo de salvajes en lugar de silvestres. ¡Narcisos silvestres! Después de todo, no se podía vivir tan encerrada en sí misma. Venía la primavera... Volverán las estaciones, y a mí no vuelve el día, ni se acercan, dulces, la noche o la mañana. ¡Y el guardabosque, con su cuerpo fino y blanco como el pistilo solitario de una flor invisible! Había llegado a olvidarle en su indescriptible depresión. Pero ahora había algo que despertaba... Pálido, más allá del umbral y la puerta... H a b í a q u e t r a s p a s a r u m b r a l e s y puertas. La signora Bolton teneva amorevolmente d’occhio anche Connie; per lei era naturale estendere alla padrona di casa la sua protezione femminile e professionale. Continuava a ripetere a Lady Chatterley di uscire, di andare in automobile sino a Uthwaite, di stare all’aria aperta. Connie, infatti, aveva preso l’abitudine di sedere immobile davanti al caminetto facendo finta di leggere e di lavorare un po’ a maglia. Usciva pochissimo. Era un giorno molto ventoso, subito dopo la partenza di Hilda, quando la signora Bolton disse: - Perché non va a fare una bella passeggiata nel bosco per vedere i narcisi dietro alla casa del guardacaccia? Sono la cosa più bella da vedere in un giorno di marzo. Potreste raccoglierne un mazzo da mettere nella sua stanza, sono sempre così belli da vedere, no? Connie la trovò una buona idea. Prese tutto per buono, anche l’approssimazione da parte della signora Bolton nella classificazione dei fiori. Dopo tutto non poteva continuare a crogiolarsi nel proprio brodo. La primavera era tornata. “Le stagioni ritornano, ma non per me ritorna il giorno, o il dolce approssimarsi della sera e del mattino.” Poi c’era il guardacaccia, quel suo corpo bianco e magro, il solitario pistillo di un fiore invisibile! Nella sua muta depressione lo aveva completamente dimenticato. Ma adesso qualcosa era cambiato: “Pallido oltre il portico e il portale... la cosa da fare era oltrepassare i portici e i portali.” Estaba más fuerte, podía andar mejor, y en el bosque el viento no era tan fatigante como había sido su azote al atravesar el parque. Quería olvidar; olvidar el mundo y toda aquella gente horrible con cuerpo de carroña. ¡Has de nacer de nuevo! ¡Creo que el cuerpo resucita! A no ser que el grano caiga a tierra y muera, volverá a germinar sin duda. ¡Cuando brote el azafrán, también yo me alzaré y veré el sol! Al viento de marzo, un desfile infinito de versos recorrió su mente. Si sentiva più forte, riusciva persino a camminare meglio. Il vento nel bosco, inoltre, non era così fastidioso e s t a n c a n t e c o m e n e l p a r c o . Vo l e v a dimenticare, dimenticare il mondo, dimenticare la gente, tutta l’orribile gente in putrefazione. “Tu devi rinascere! Io credo nella resurrezione del corpo! Se un chicco di frumento cade morto nel campo, non germoglierà. Quando spunterà il croco, io rinascerò nel sole.” In quel vento di marzo frasi e citazioni affollavano senza sosta la sua mente. Pequeñas ráfagas de sol iban y venían, con una extraña brillantez, ilumi- Di tanto in tanto schizzi di luce 96 Lawrence’s Chatterley’s out bright and yellow. And the wood was still, stiller, but yet gusty with crossing sun. The first windflowers were out, and all the wood seemed pale with the pallor of endless little anemones, sprinkling the shaken f l o o r. ‘ T h e w o r l d h a s g r o w n p a l e with thy breath.’ But it was the breath of Persephone, this time; she was out of hell on a cold morning. Cold breaths of wind came, and overhead there was an anger of entangled wind caught among the twigs. It, too, was caught and trying to tear itself free, the wind, like Absalom. How cold the anemones looked, bobbing their naked white shoulders over crinoline skirts of green. But they stood it. A few first bleached little primroses too, by the path, and yellow buds unfolding themselves. The roaring and swaying was overhead, only cold currents came down below. Connie was strangely excited in the wood, and the colour flew in her cheeks, and burned blue in her eyes. She walked ploddingly, picking a few primroses and the first violets, that smelled sweet and cold, sweet and cold. And she drifted on without knowing where she was. internet nando los ranúnculos de los confines del bosque, bajo los avellanos, con una luminosidad amarilla. Y el bosque estaba silencioso, muy silencioso, pero agitado por el sol en sus apariciones y desapariciones. Habían brotado las primeras anémonas y todo el bosque parecía blanqueado por la infinidad de flores que salpicaban el agitado suelo. El mundo blanqueado por tu aliento. Pero esta vez era el aliento de Perséfona; había salido del infierno en una mañana fría. Llegaban ráfagas de aire frío y arriba se oía la furia del viento enredado en las ramas. También el viento se sentía atrapado y trataba de liberarse como Absalón. Qué frío parecían tener las anémonas alzando sus hombros blancos y desnudos sobre el miriñaque de una falda de verdor. Pero lo aguantaban. Junto al sendero también las primeras prímulas desvaídas y capullos amarillos que se abrían. Arriba el furor del viento y el temblor de las ramas, abajo sólo las frías corrientes. Connie se sentía extrañamente excitada en el bosque, le vino el color a las mejillas y ardía el azul de sus ojos. Avanzaba con dificultad, recogiendo algunas prímulas y las primeras violetas de un olor dulce y frío; dulce y frío. Y vagabundeó sin saber dónde estaba. Till she came to the clearing, at the end of the wood, and saw the green-stained stone cottage, looking a l m o s t r o s y, l i k e t h e f l e s h underneath a mushroom, its stone warmed in a burst of sun. And there was a sparkle of yellow jasmine by the door; the closed door. But no sound; no smoke from the chimney; no dog barking. Hasta llegar al claro, al final del bosque, y ver la casa de piedra con verdín, de un aspecto casi rosado como la carne bajo la copa de una seta, con la cantería templada por un rayo de sol. Y había un brillo de jazmín amarillo junto a la puerta; la puerta cerrada. Pero ni un ruido; la chimenea sin humo; ningún ladrido de perro. She went quietly round to the back, where the bank rose up; she had an excuse, to see the daffodils. Fue en silencio hacia la parte trasera, donde se alzaba el terraplén; tenía una excusa, ver los narcisos. And they were there, the shortstemmed flowers, rustling and fluttering and shivering, so bright and alive, but with nowhere to hide their faces, as they turned them away from the wind. Y allí estaban aquellas flores de tallo corto, doblándose, balanceándose y temblando, tan brillantes y vivas, sin poder ocultar sus caras al volverlas de espaldas al viento. They shook their bright, sunny little rags in bouts of distress. But perhaps they liked it really; perhaps they really liked the tossing. Constance sat down with her back to a young pine-tree, that wayed against her with curious life, elastic, and powerful, rising up. The Sacudían sus brillantes y soleados harapos en ataques de malestar. Pero quizás les gustaba realmente; quizás disfrutaban con el castigo. Constance se sentó con la espalda contra un pino de pocos años que se apretaba contra ella con una extraña vida, elástico, fuerte y erecto. ¡Aquella cosa rígida y viva con la copa al sol! Y 97 tr. di Gian Luca Guerneri improvvisi illuminavano le celidonie al limitare del bosco. Custodite dai rami di nocciolo brillavano di giallo nell’aria. E il bosco era immobile, sempre più immobile, percorso solo da questi schizzi di luce. Anche i primi anemoni erano già fioriti e tutto il bosco sembrava pallido del pallore dell’infinito pullulare di piccoli anemoni che punteggiavano il suolo. “Il mondo è impallidito al tuo respiro.” Ma era il respiro di Persefone, questa volta. Un freddo mattino, fu fuori dall’Ade. Vennero aliti freddi di vento e, lassù, tra i rami più alti, c’era uno scontro furioso di correnti. Anche il vento si dibatteva furiosamente. Anche lui, come Assalonne, stava cercando di liberarsi. Gli anemoni apparivano infreddoliti e scuotevano le loro bianche spalle nude sopra le crinoline di verde. Ma resistevano. Come resistevano, accanto al sentiero, alcune primule scolorite dai gialli boccioli ormai schiusi. Alto era il muggito del vento mentre il suolo sembrava percorso solo da correnti fredde. Connie appariva curiosamente eccitata nel bosco, le tornò il colore nelle guance, i suoi occhi azzurri bruciavano. Passeggiava lentamente, raccogliendo primule e le prime violette che profumavano di dolce e di freddo, di dolce e di freddo. Camminava senza meta, libera. Giunse infine a una radura, alla fine del bosco e vide, di lontano, la casa del guardacaccia dai mattoni macchiati di verde. In quella calda luce del sole sembrava quasi rosa, come la parte interna di un fungo. Accanto alla porta, una scheggia gialla di gelsomino. Accanto alla porta chiusa. Nessun rumore. Niente fumo dal camino. Nessun cane che abbaiava. Silenziosamente fece il giro della casa e andò sul retro. Aveva una scusa: vedere i narcisi. Ed erano là: quei fiori dal piccolo stelo, là che ondeggiavano, fremevano, tremavano, vividi e splendenti. Non avevano modo alcuno di nascondere il loro volto, nessun luogo per ripararsi da quel vento impetuoso. Scuotevano i loro piccoli stracci bagnati di sole in sussulti di angoscia. Ma forse a loro piaceva. Forse si sentivano felici in tutto quello scuotere. Constance si sedette, la schiena Lawrence’s Chatterley’s erect, alive thing, with its top in the sun! And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her hands and lap. Even she caught the faint, tarry scent of the flowers. And then, being so still and alone, she seemed to bet into the current of her own proper destiny. She had been fastened by a rope, and jagging and snarring like a boat at its moorings; now she was loose and adrift. The sunshine gave way to chill; t h e d a f f o d i l s w e r e i n s h a d o w, dipping silently. So they would dip through the day and the long cold night. So strong in their frailty! She rose, a little stiff, took a few daffodils, and went down. She hated breaking the flowers, but she wanted just one or two to go with her. She would have to go back to Wragby and its walls, and now she hated it, e s p e c i a l l y i t s t h i c k w a l l s . Wa l l s ! Always walls! Yet one needed them in this wind. When she got home Clifford asked her: internet veía los narcisos teñirse de amarillo en un rayo de sol que calentaba su regazo y sus manos. Olía incluso el ligero y alquitranado aroma de las flores. Y luego, tan tranquila y solitaria, le pareció que ella misma se zambullía en la corriente de su propio destino. Había estado sujeta por una cuerda, dando tumbos y bandazos como una barca fija a las amarras; ahora estaba libre y a flote. La luz del sol cedió al frío; en la sombra los narcisos se doblaban silenciosamente. Así permanecerían todo el día y a lo largo de la fría noche, tan fuertes en su fragilidad. Se levantó algo rígida, cortó algunos narcisos y comenzó a bajar. No le gustaba cortar las flores, pero quería una o dos que le hicieran compañía. Tendría que volver a Wragby y sus muros y ahora no podía soportarlo, especialmente los gruesos muros. ¡Muros! ¡Siempre muros! Y sin embargo eran necesarios con aquel viento. Cuando llegó a casa, Clifford le preguntó: —¿A dónde has ido? ‘Where did you go?’ ‘Right across the wood! Look, aren’t the little daffodils adorable? To think they should come out of the earth!’ ‘Just as much out of air and sunshine,’ he said. ‘But modelled in the earth,’ she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little. The next afternoon she went to the wood again. She followed the broad riding that swerved round and up through the larches to a spring called John’s Well. It was cold on this hillside, and not a flower in the darkness of larches. But the icy little spring softly pressed upwards from its tiny well-bed of pure, reddish-white pebbles. How icy and clear it was! Brilliant! The new keeper had no doubt put in fresh pebbles. She heard the faint tinkle o f w a t e r, a s t h e t i n y o v e r f l o w trickled over and downhill. Even above the hissing boom of the larchwood, that spread its bristling, leafless, wolfish darkness on the —¡Atravesando el bosque! Mira los pequeños narcisos. ¿No son adorables? ¡Y pensar que salen de la tierra! —Y del aire y del sol —dijo él. —Pero están modelados en la tierra —replicó ella, llevándole la contraria con tanta rapidez que se sorprendió un poco. A la tarde siguiente volvió al bosque. Siguió el amplio sendero que culebreaba entre los alerces hasta llegar a una fuente llamada John’s Well. Hacía frío en aquella ladera de la colina y no crecía ni una flor a la sombra de los alerces. Pero el helado manantial brotaba de su lecho de guijarros limpios, de un b l a n c o r o j i z o . ¡ Ta n f r í o y t a n c l a r o ! ¡Brillante! El guarda nuevo había colocado allí sin duda guijarros limpios. Escuchó el leve tintineo del agua que rebosaba lentamente y resbalaba por la pendiente. Incluso por encima del rumor silbante del bosque de alerces que extendía su oscuridad erizada, sin hojas, lobuna, sobre la pendiente, se oía el susurro de pequeñas campanitas de agua. Aquel lugar era un poco siniestro, frío, húmedo. Y sin embargo el manan- 98 tr. di Gian Luca Guerneri appoggiata a un giovane pino che pressava contro di lei la propria vita elastica, potente, ascendente. Quella cosa viva ed eretta, con la punta scoperta nel sole! E se ne stette ad osservare i narcisi che diventavano color oro sotto i raggi del sole, che le riscaldavano mani e grembo. E dei fiori sentiva la fragranza allo stesso tempo lieve e densa. Là da sola, sola e immobile, le parve di scivolare, finalmente, nel solco che il destino aveva tracciato per lei. Era stata legata a una cima e come una barca, aveva ondeggiato e beccheggiato agli ormeggi. Ora era libera. Alla deriva. Il sole lasciò il campo al freddo; i narcisi ora erano all’ombra, si chinavano silenziosi. E sarebbero rimasti così, chinati, per tutto il giorno e per tutta la notte. Così forti nella loro fragilità! Si levò un po’ infreddolita, raccolse un po’ di narcisi e si allontanò. Non le piaceva strappare i fiori alla terra ma, in quel momento, desiderava solo che qualcuno di loro l’accompagnasse al suo ritorno a casa. Doveva tornare tra le pareti di Wragby. Tra le odiate pareti di Wragby. Pareti e muri! Muri e pareti! Eppure servivano come riparo da quel vento. Quando tornò a casa, Clifford le chiese: - Dove sei stata? - Ho camminato attraverso tutto il bosco. Guarda questi narcisi, non sono belli? E pensare che vengono su dalla terra. - Dalla terra come dall’aria e dal sole - puntualizzò Clifford. - Sì. Ma è la terra a dare loro la forma - fu la risposta piccata di Connie. Lo contraddì e questo la sorprese. Il pomeriggio successivo tornò nel bosco. Seguì il sentiero largo che si snodava e saliva tra i larici per giungere a una sorgente chiamata la fonte di John. Faceva freddo in questa parte della collina e non c’era nemmeno un fiore che potesse crescere nell’ombra fitta dei larici. Ma la piccola e gelida fonte sgorgava dalla sua minuta conca di puri e puliti sassolini rossastri e bianchi. Com’era chiara e gelida! E com’era pura! Il guardacaccia doveva aver aggiunto dei sassolini nuovi. Ascoltò il brusio sommesso dell’acqua che s g o rg a v a e c h e s c e n d e v a i n u n e s i l e rigagnolo lungo il pendio della collina. Udiva distintamente quel brusio sommesso simile al tintinnare di campanelle d’acqua. Lo udiva anche se Lawrence’s Chatterley’s down-slope, she heard the tinkle as of tiny water-bells. This place was a little sinister, cold, damp. Yet the well must have been a drinking-place for hundreds of years. Now no more. Its tiny cleared space was lush and cold and dismal. She rose and went slowly towards home. As she went she heard a faint tapping away on the right, and stood still to listen. Was it hammering, or a woodpecker? It was surely hammering. She walked on, listening. And then she noticed a narrow track between young fir-trees, a track that seemed to lead nowhere. But she felt it had been used. She turned down it adventurously, between the thick young firs, which gave way soon to the old oak wood. She followed the track, and the hammering grew nearer, in the silence of the windy wood, for trees make a silence even in their noise of wind. She saw a secret little clearing, and a secret little hot made of rustic poles. And she had never been here before! She realized it was the quiet place where the growing pheasants were reared; the keeper in his shirtsleeves was kneeling, hammering. The dog trotted forward with a short, sharp bark, and the keeper lifted his face suddenly and saw her. He had a startled look in his eyes. He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life. ‘I wondered what the hammering was,’ she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her. ‘Ah’m gettin’ th’ coops ready for th’ young bods,’ he said, in broad vernacular. internet tial debía haber sido un sitio de aguada durante cientos de años. Ahora ya no lo era. El pequeño claro que lo rodeaba era verde, frío y triste. Se levantó y se dirigió lentamente hacia casa. Al andar oyó un débil golpeteo a la derecha y se detuvo a escuchar. ¿Era un martillo o un pájaro carpintero? Era seguramente un martillo. Siguió andando mientras escuchaba. Y entonces advirtió un caminillo entre abetos jóvenes, un paso que no parecía llevar a ningún lado. Pero se dio cuenta de que alguien había pasado por allí. Se metió por él a la aventura, entre los densos abetos que pronto dejaron lugar al viejo bosque de robles. Siguió el sendero, y el martilleo se fue acercando en el silencio que el viento dejaba en el bosque; los árboles producen silencio incluso en medio del ruido del viento. Vio un claro reducido y oculto y una pequeña cabaña escondida hecha de troncos rústicos. ¡Nunca había estado allí antes! Se dio cuenta de que era el lugar tranquilo donde se cuidaban las crías de faisán; el guardabosque, en camisa, estaba arrodillado martilleando. La perra avanzó corriendo con un ladrido corto y agudo y el guarda levantó los ojos repentinamente y la vio. Tenía una expresión de sobresalto. Se puso derecho y saludó, observándola en silencio mientras ella avanzaba con menos y menos aplomo. No le gustaba la intrusión; apreciaba su propia soledad y su única y última libertad en la vida. —Me preguntaba qué era ese martilleo —dijo ella sintiéndose débil y sin aliento y al tiempo algo cohibida por lo directo de su mirada. —Estoy arreglando el gallinero para los pajaritos —dijo él en dialecto vulgar. —Ella no sabía qué decir y se encontraba muy débil. She did not know what to say, and she felt weak. ‘I should like to sit down a bit,’ she said. —Me gustaría sentarme un momento —dijo. Venga y siéntese en la choza — dijo él, adelantándose hacia la cabaña, empujando a un lado algunos maderos y herramientas y sacando una silla rústica hecha de astillas de avellano. ‘Come and sit ‘ere i’ th’ ‘ut,’ he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, —¿Quiere que encienda una hoguera? —preguntó con la curiosa ingenuidad del dialecto. 99 tr. di Gian Luca Guerneri sopra di lei, sopra al bosco di larici, irto, ombroso e selvaggio il vento sibilava il proprio impeto. Il luogo era piuttosto sinistro, freddo e umido. Eppure doveva essere stato un luogo presso il quale la gente si era dissetata per secoli. Ora non più. Quel piccolo luogo non era che incolto, freddo, triste. Si sollevò e prese la strada di casa. Mentre camminava, però, la sua attenzione fu richiamata da un ticchettio leggero che proveniva dalla sua destra. Si fermò ad ascoltare. Era un martello o era un picchio? Era un martello. Continuò a camminare facendo attenzione. A un certo punto, notò un sentiero tracciato tra alcuni alberelli, un sentiero che non sembrava condurre da nessuna parte. Capì tuttavia che era battuto. Si avventurò tra gli alberelli fitti che presto lasciarono il posto al bosco di vecchie querce. Man mano che avanzava, il ticchettio si faceva più distinto. Più distinto nel silenzio del bosco ventoso, perché gli alberi generano silenzio anche in mezzo al rumore del vento. Vi d e u n a r a d u r a n a s c o s t a , u n a capanna segreta fatta di pali di legno non lavorati. Non era mai stata in quel luogo prima di allora. Comprese subito che si trattava del luogo silenzioso e riparato dove i piccoli fagiani venivano allevati e cresciuti. C’era il guardacaccia in maniche di camicia. Se ne stava là inginocchiato a martellare. Il cane le trotterellò vicino e abbaiò. Il guardacaccia sollevò il capo immediatamente e la vide. Sul suo volto una grande sorpresa. Si alzò immediatamente e salutò, guardandola in silenzio mentre Connie avanzava barcollando un po’. Quell’intrusione lo infastidiva; considerava la propria solitudine come l’unica e ultima libertà nella vita. - Mi chiedevo che cosa fosse quel rumore di martello - disse con quella sua voce debole, ansante. Mentre lui la fissava, Connie si sentì un po’ spaventata. La risposta arrivò in dialetto stretto: - Sto facendo le gabbie per i piccoli. Lei non sapeva cosa rispondere. Si sentiva stanca. - Penso che sia meglio se mi siedo un attimo - disse. - Prego. Venga a sedersi nella capanna - e la precedette spostando legname e materiale da Lawrence’s Chatterley’s and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks. ‘Am Ah t’ light yer a little fire?’ he asked, with the curious na‹vet‚ of the dialect. ‘Oh, don’t bother,’ she replied. But he looked at her hands; they were rather blue. So he quickly took some larch twigs to the little brick f i r e - p l a c e i n t h e c o r n e r, a n d i n a moment the yellow flame was running up the chimney. He made a place by the brick hearth. ‘Sit ‘ere then a bit, and warm yer,’ he said. She obeyed him. He had that curious kind of protective authority she obeyed at once. So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again. She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit. The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter ’s bench, then a big box, tools, new boards, nails; and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat. It had no window, the light came in through the open door. It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary. She listened to the tapping of the man’s hammer; it was not so happy. He was oppressed. Here was a t r e s p a s s o n h i s p r i v a c y, a n d a dangerous one! A woman! He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone. And yet he was powerless to preserve his privacy; he was a hired man, and these people were his masters. Especially he did not want to come into contact with a woman again. He feared it; for he had a big wound from old contacts. He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die. His recoil away from the outer world was complete; his last refuge was this wood; to hide himself internet —Oh, no se moleste —contestó ella. Pero él le miró a las manos; estaban azuladas. Llevó rápidamente algunas ramas de alerce a la pequeña chimenea de ladrillo del rincón y un momento más tarde la llama amarilla ascendía por el tiro. Hizo sitio junto al hogar de ladrillo. —Siéntese aquí un momento y caliéntese —dijo él. Ella le obedeció. Tenía esa extraña clase de autoridad protectora que le hizo obedecer inmediatamente. Se sentó y se calentó las manos a la lumbre, luego echó unos troncos al fuego mientras él seguía martilleando fuera. En realidad no quería quedarse acurrucada en una esquina junto al fuego; le hubiera gustado más mirar desde la puerta; pero aquello se había hecho con intención de cuidarla y tuvo que someterse. La cabaña era bastante acogedora, con paredes de tabla de pino sin barnizar, una pequeña mesa rústica y una banqueta además de la silla, un banco de carpintero, un cajón grande, herramientas, tablones nuevos, clavos, y muchos objetos colgados de ganchos: hacha, azuela, trampas, cosas en talegos, su chaqueta. No había ventana, la luz entraba a través de la puerta abierta. Era un revoltijo, pero al mismo tiempo una especie de pequeño santuario. Volvió a escuchar el martilleo; no había felicidad en el ruido. Se sentía oprimido. ¡Una intromisión en su vida privada, y una intromisión peligrosa! ¡Una mujer! Había llegado a un punto en que todo lo que quería en la vida era estar solo. Y sin embargo no estaba en sus manos defender su intimidad; era un asalariado y aquella gente eran sus amos. En especial se negaba a volver a relacionarse con una mujer. Lo temía; los antiguos contactos habían dejado una gran herida en él. Presentía que si no podía estar solo, si no le dejaban solo, habría de morir. Su rechazo del mundo exterior era completo; su último refugio era aquel bosque; ¡vivir allí escondido! Connie empezó a entrar en calor con el fuego, que se había convertido en una gran hoguera: luego empezó a asarse. Fue a sentarse en la banqueta junto a la puerta, observando al hombre en su trabajo. El parecía no darse cuenta, pero lo sabía. A pesar de todo siguió traba- 100 tr. di Gian Luca Guerneri lavoro. Tirò fuori una sedia rustica fatta con i rami di nocciolo. - Vuole che le accenda il fuoco? chiese, usando, ancora una volta, la nota naïf del dialetto. Connie rispose: - Non si preoccupi. Ma lui le guardò le mani; erano blu. Prese allora alcuni rami di larice e li mise nel piccolo caminetto di mattoni che stava nell’angolo. Fu un attimo: una larga fiamma gialla salì alta. Le fece posto accanto al focolare di mattoni. - Si sieda qua. E si riscaldi - disse. Lei gli obbedì. Disponeva di quella strana autorità confortevole e protettiva alla quale si ubbidisce immediatamente. E dunque lei si sedette, si scaldò le mani alla fiamma del fuoco, di tanto in tanto aggiungeva qualche pezzo di legno, mentre lui, fuori, continuava a martellare. Lei non avrebbe voluto star a sedere rintanata in quell’angolo vicino al fuoco. Avrebbe preferito guardare fuori dalla porta. Ma lui si era preoccupato per lei e dunque doveva ubbidire. La capanna era piuttosto accogliente. Era ricoperta di abete non verniciato con un tavolo piccolo accanto al quale stavano uno sgabello e una sedia. Poi c’era il tavolo da lavoro con una grande scatola e gli attrezzi, assi nuove, chiodi. Appesi alle pareti altri attrezzi da lavoro: un’ascia, un’accetta, alcune trappole, sacchi pieni di cose, il suo cappotto. Non c’era finestra e la luce veniva solo dalla porta aperta. Certo c’era di tutto, sembrava un ripostiglio. Ma non solo: sembrava anche un piccolo santuario. Ascoltava il battere incessante del martello. Non era un rumore di felicità. Il guardacaccia era triste. Quella era stata una violazione della sua sfera privata, e che violazione pericolosa. Una donna! Lei aveva raggiunto l’unico luogo nel quale desiderava rimanere del tutto solo. Ma non poteva difendere quella sua solitudine: non ne aveva il potere. Rimaneva un uomo pagato da qualcuno e lei era uno dei suoi padroni. E massimamente era preoccupato all’idea di stabilire rapporti con una donna. Ne era spaventato; troppe ferite gli avevano procurato. Temeva di non potere rimanere da solo, e se ciò fosse successo, sarebbe morto. Il suo rifiuto del mondo era assoluto, e quello, nel bosco, era il suo ultimo rifugio. Connie Lawrence’s Chatterley’s there! Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot. She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work. He seemed not to n o t i c e h e r, b u t h e k n e w. Ye t h e worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world. Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside. Then he rose, went for an old coop , and took it to the chopping log where he was working. Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails. Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman’s presence. So Connie watched him fixedly. And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. Silently, patiently, he was recoiling away from her even now. It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie’s womb. She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn. She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and p e r h a p s m o r e d e a d l y. A n d t h i s relieved her of herself; she felt almost irresponsible. So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances. She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face. To him it was a look of waiting. And a little thin tongue of fire suddenly flicker ed in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit. He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact. He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy. He dreaded her internet jando como absorto y su perra marrón estaba sentada junto a él, vigilando un mundo digno de poca confianza. Enjuto, silencioso y ágil, el hombre terminó la jaula que estaba haciendo, le dio la vuelta, probó la puertecilla corredera y luego la dejó a un lado. Después se levantó, fue a por una jaula vieja y la llevó al tajo de madera donde estaba trabajando. En cuclillas, probó los barrotes; algunos se rompieron en sus manos; empezó a sacar los clavos. Luego le dio la vuelta y se quedó pensando sin consciencia aparente de la presencia de la mujer. Así Connie podía mirarle atentamente. Y el mismo aislamiento solitario que había podido ver en él cuando estaba desnudo era evidente ahora que estaba vestido: solitario y concentrado, como un animal que trabaja solo, pero también ensimismado como un ser que se aísla por completo de todo contacto humano. Silenciosamente, con paciencia, huía de ella incluso en aquel momento. Era esa especie de paciencia silenciosa e intemporal de un hombre impaciente y apasionado lo que afectaba de tal modo al vientre de Connie. Lo veía en su cabeza inclinada, en sus manos rápidas y tranquilas, en el pliegue de sus lomos esbeltos y sensibles con algo de paciente y recoleto. Ella notaba que la experiencia del hombre había sido más profunda y más amplia que la suya; más profunda, más amplia y quizás más aniquilante. Y aquello la liberaba de sí misma; se sentía casi irresponsable. Estaba sentada a la puerta de la choza como en un sueño, absolutamente olvidada del tiempo y de los detalles concretos. Estaba tan ausente que él pudo echarle una mirada furtiva y ver su expresión expectante y de una absoluta tranquilidad. Para él era una expresión expectante. Y una pequeña lengua de fuego se encendió repentinamente en sus muslos, en la raíz de su espalda y sintió un gemido interior. Temía, con una repulsión casi mortal, volver a tener un contacto humano íntimo. Deseaba por encima de todo que ella se marchara y le dejara su intimidad no compartida. Temía su voluntad, su voluntad femenina y su insistencia de mujer moderna. Y por encima de todo temía su impudicia fría, de clase alta, de alguien dispuesto a conseguir lo que se propone. Porque, después de todo, él no era más que un asalariado. Rechazaba la presencia de aquella mujer. 101 tr. di Gian Luca Guerneri si riscaldò nel fuoco che aveva alimentato un po’ troppo; le venne caldo. Allora si mise a sedere sullo sgabello vicino alla porta; dal di lì poteva osservare l’uomo al lavoro. Sembrava che lui non la prendesse in considerazione, ma non era così. Lui sentiva lo sguardo di Connie. Eppure, continuava assorto a fare il suo lavoro, il suo cane vicino con la coda dritta, a tenere d’occhio il mondo esterno. Magro, silenzioso e rapido, l’uomo finì la gabbia alla quale stava lavorando, la rigirò, verificò lo scorrimento dello sportellino, poi la ripose. Quindi si alzò, prese un’altra gabbia vecchia e la portò vicino al ceppo sul quale stava lavorando. Accovacciato, provò la tenuta delle stanghettine che fungevano da sbarre; alcune cedettero e lui si preoccupò di estrarne i chiodi. Dopo avere capovolto la gabbia, si fermò a riflettere, sempre senza dare segno alcuno di avere notato la presenza della donna. Connie continuava a fissarlo. E rivide in lui quella solitudine che già aveva notato nel suo corpo nudo; la sentì anche ora che era vestito. Solitario, intento al lavoro, come un animale che si industria da solo; ma un animale pensante, un’anima in ritirata, in fuga da ogni possibile contatto. E silenziosamente, pazientemente si stava allontanando da lei proprio in quel momento. Quel senso di immobilità e di assoluta pazienza in un uomo impaziente e pieno di passione, la toccò sin nelle profondità più intime. Connie avvertì la costanza e il rifiuto nella sua testa china, nelle mani silenziose e rapide, in quelle sue magre e sensibili membra accovacciate. Lei sentì che l’esperienza di quell’uomo era stata molto più profonda e ampia della sua. Più profonda, più ampia e, forse, pericolosamente mortale. E questo la sollevava dal peso di se stessa, la fece sentire irresponsabile. Rimase seduta così sulla soglia della porta, del tutto inconsapevole del tempo che passava e del mondo che, intorno a lei, andava avanti. Appariva così lontana e assente che lui le lanciò uno sguardo rapido e notò quella sua espressione immobile, di attesa. Una sottile fiamma di fuoco gli riscaldò le reni, la radice della schiena. Fu un grido profondo d e n t r o d i s é . Te m e v a c h e u n a l t r o rapporto lo potesse condurre alla morte. Tu t t o q u e l l o c h e d e s i d e r a v a i n q u e l momento era che lei se ne andasse, che Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri will, her female will, and her m o d e r n f e m a l e i n s i s t e n c y. A n d above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way. For after all he was only a hired man. He hated her presence there. Connie volvió en sí con una desazón repentina. Se puso en pie. La tarde se estaba transformando en atardecer, y sin embargo no era capaz de irse. Se acercó al hombre, que se puso firme, la cara de rasgos maduros rígida e inexpresiva, sus ojos vigilándola. lo lasciasse alla sua solitudine. Aveva paura di quella sua forza di volontà femminile, di quella ostinazione di femmina moderna. E, soprattutto, temeva quella fredda impudenza, tipica della sua classe sociale, di chi è abituato a fare sempre quello che vuole. Connie came to herself with s u d d e n u n e a s i n e s s . S h e r o s e . The afternoon was turning to evening, yet she could not go away. She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her. —Es tan agradable este sitio, tan tranquilizante —dijo ella—. Nunca había estado aquí. Connie si riebbe. Disagio. Si alzò. Il pomeriggio stava ormai scivolando nella sera, eppure non riusciva proprio a muoversi. Andò dall’uomo che si era alzato e, attento, la fissava con quei suoi occhi rigidi e vuoti. ‘It is so nice here, so restful,’ she said. ‘I have never been here before.’ ‘No?’ ‘I think I shall come and sit here sometimes. ‘Yes?’ ‘Do you lock the hut when you’re not here?’ ‘ Yes, your Ladyship.’ ‘Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes? Are there two keys?’ ‘Not as Ah know on, ther ’ isna.’ He had lapsed into the vernacular. Connie hesitated; he was putting up an opposition. Was it his hut, after all? ‘Couldn’t we get another key?’ she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way. ‘Another!’ he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision. ‘ Ye s , a d u p l i c a t e , ’ s h e s a i d , flushing. ‘’Appen Sir Clifford ‘ud know,’ he said, putting her off. ‘ Yes!’ she said, ‘he might have another. Otherwise we could have one made from the one you have. It would only take a day or so, I suppose. You could spare your key for so long.’ —¿No? —Creo que vendré a sentarme aquí de vez en cuando. - È così bello qui - disse Connie non c’ero mai stata prima. —¿Sí? —¿Cierra usted la choza cuando no está? —Sí, excelencia. —¿Y cree que podría conseguir una llave para que yo pueda venir? ¿Hay dos llaves? - No? - Penso che verrò a sedermi qui di tanto in tanto. - Sì? - Chiude quando se ne va? - Sì, vossignoria. - E pensa che potrei avere la chiave, in modo da potere aprire nel caso venissi qui a riposare? Esiste un’altra chiave? Per quanto ne so, no! —No, yo sólo sé de una. Había vuelto al dialecto local. Connie dudó; notaba su resistencia. Después de todo, ¿era de él la choza? —¿Podríamos conseguir otra llave? —preguntó con una voz dulce, teñida en parte por el timbre de una mujer dispuesta a llegar a donde se ha propuesto. —¡Otra! —dijo él, mirándola con un relámpago de furia mezclado de burla. —Sí, una copia —dijo ella ruborizándose. —Puede que Sir Clifford lo sepa — dijo él desentendiéndose. —¡Sí! —dijo ella—, quizás tenga otra. Si no, podemos mandar hacer una copia de la suya. Estaría en un día o dos, supongo. Puede prescindir de ella durante ese tiempo. —¡No lo sé, excelencia! No conozco a nadie que haga llaves por aquí. De repente Connie se puso roja de ira. —¡Muy bien! —dijo—. Yo me encargaré de eso. —De acuerdo, excelencia. 102 Era tornato al dialetto. Connie esitò. Era evidente che il guardacaccia stava riorganizzando le proprie difese. Cos’era sua, la capanna? - E non è possibile avere un’altra chiave? - chiese con un tono di voce morbido che sotto nascondeva la determinazione di chi vuole ottenere qualcosa. - Un’altra! - disse, guardandola in un lampo d’ira venato di derisione. - Sì, un duplicato - disse Connie arrossendo. - Forse Sir Clifford lo sa disse cercando di scoraggiarla. - Sì. Può darsi che lui ne abbia un’altra. Altrimenti ne potremmo far fare una da quella che ha lei. Non ci vorrà più di un giorno, credo. Penso che lei possa farne a meno della chiave per un giorno. - Non saprei dire, signora. Non conosco nessuno che faccia duplicati di chiavi qui intorno. Connie diventò rossa dalla rabbia. Molto bene. Lo troverò io! - Benissimo, vossignoria. I loro occhi si incontrarono. Sul volto di lui, disprezzo freddo e sgradevole, indifferenza per qualunque cosa potesse succedere. Su quello di lei, sdegno. Lawrence’s Chatterley’s ‘Ah canna tell yer, m’Lady! Ah know nob’dy as ma’es keys round ‘ere.’ Connie suddenly flushed with anger. ‘ Very well!’ she said. ‘I’ll see to it.’ internet Sus ojos se encontraron. En los de él había una mirada fría y fea de asco y desprecio, al mismo tiempo que una indiferencia total ante lo que pudiera suceder. Los de ella ardían de odio. Pero el corazón de Connie se vino abajo, se daba cuenta de cómo la odiaba él cuando ella se le oponía. Y le vio caer en una especie de desesperación. ‘All right, your Ladyship.’ —¡Buenas tardes! Their eyes met. His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. Hers were hot with rebuff. But her heart sank, she saw how u t t e r l y h e d i s l i k e d h e r, w h e n s h e went against him. And she saw him in a sort of desperation. ‘Good afternoon!’ ‘Afternoon, my Lady!’ He saluted and turned abruptly away. She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. And he was powerless, powerless. He knew it! And she was angry against the self-willed male. A servant too! She walked sullenly home. She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her. ‘I just wondered if you’d be coming, my Lady,’ the woman said brightly. ‘Am I late?’ asked Connie. ‘Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.’ ‘Why didn’t you make it then?’ ‘Oh, I don’t think it’s hardly my place. I don’t think Sir Clifford would like it at all, my Lady.’ ‘I don’t see why not,’ said Connie. S h e w e n t i n d o o r s t o C l i ff o r d ’s study, where the old brass kettle was simmering on the tray. ‘Am I late, Clifford?’ she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood —¡Buenas tardes, excelencia! —saludó y se volvió bruscamente. Ella había despertado en él los perros dormidos de la antigua furia voraz, furia contra la mujer entestada. Se encontraba indefenso, indefenso. ¡Y lo sabía! Y ella estaba enfurecida con el macho obstinado. ¡Y además un criado! Despechada, volvió a casa. Se encontró bajo el haya grande de la parte alta del parque con la señora Bolton, que la estaba buscando. —Me preguntaba si llegaría usted, excelencia —dijo la mujer amablemente. tr. di Gian Luca Guerneri Ma il cuore di Connie affondava nel constatare quanto profondamente lui la disprezzasse. Disperazione: - Buon pomeriggio! - Buon pomeriggio, signora - la salutò militarmente e se andò via di scatto. Connie era stata capace di risvegliare in lui la bestia assonnata della rabbia feroce. Rabbia feroce contro le donne piene di loro stesse. E lui si sentiva senza potere, senza potere. Lo sapeva! Connie, invece, era furente per quell’uomo così pieno di sé. Un domestico, poi! Tornò a casa di cattivo umore. Tr o v ò l a s i g n o r a B o l t o n c h e l’aspettava sotto il grande castagno sulla collinetta. La stava cercando. Disse allegra: - Mi chiedevo dove fosse andata, signora. - Perché? Sono in ritardo? - Oh! È soltanto che Sir Clifford la stava aspettando per il tè. - Perché non gliel’ha preparato lei? - Oh! Non credo che sia mio compito, signora. Dubito che una cosa del genere farebbe piacere a Sir Clifford. —¿Llego tarde? —preguntó Connie. —Oh... es sólo que Sir Clifford estaba esperando para el té. —¿Y por qué no lo ha preparado usted? —Oh, creo que no hubiera estado bien. Me parece que a Sir Clifford no le habría gustado, excelencia. - Non capisco perché. Connie entrò nello studio di Clifford. La vecchia teiera in ottone stava ribollendo sul vassoio. - Sono in ritardo, Clifford? - disse appoggiando i fiori e prendendo la scatola del tè. Era in piedi con ancora addosso sciarpa e cappello. - Mi dispiace! Ma perché non hai lasciato che fosse la signora Bolton a prepararti il tè? —No sé por qué no —dijo Connie. Entró al estudio de Clifford, donde la vieja pava de cobre para el agua humeaba sobre la bandeja. —¿Me he retrasado, Clifford? —dijo ella mientras dejaba las escasas flores y recogía la lata de té, de pie, con sombrero y bufanda, ante la bandeja—. ¡Lo siento! ¿Por qué no le dijiste a la señora Bolton que te preparara el té? —No se me ocurrió —dijo él irónicamente—. No acabo de imaginármela presidiendo la mesa. —No hay nada sacrosanto en una tetera de plata —dijo Connie. 103 - Non ci avevo pensato - disse in tono ironico - non la vedo proprio presiedere a un compito come questo. Clifford la osservò con curiosità. Poi chiese: Cos’hai fatto tutto il pomeriggio? - Ho camminato e poi sono andata a ripararmi in un posto coperto. Sai che ci sono ancora le bacche sull’agrifoglio. Si tolse la sciarpa, ma non il cappello e si sedette intenta a preparare il tè. Il pane doveva essere immangiabile. Mise il copriteiera sulla teiera e si alzò per prendere un vasetto in cui riporre le violette. I poveri fiori cominciavano già ad appassire, piccoli steli avvizziti. Lawrence’s Chatterley’s before the tray in her hat and scarf. ‘I’m sorry! Why didn’t you let Mrs Bolton make the tea?’ ‘I didn’t think of it,’ he said i r o n i c a l l y. ‘ I d o n ’t q u i t e s e e h e r presiding at the tea-table.’ ‘Oh, there’s nothing sacrosanct about a silver tea-pot,’ said Connie. He glanced up at her curiously. ‘What did you do all afternoon?’ he said. ‘ Wa l k e d a n d s a t i n a s h e l t e r e d place. Do you know there are still berries on the big holly [acebo]tree?’ She took off her scarf, but not her hat, and sat down to make tea. The toast would certainly be leathery. She put the tea-cosy over the teapot, and rose to get a little glass for her violets. The poor flowers hung over, limp on their stalks. ‘They’ll revive again!’ she said, putting them before him in their glass for him to smell. ‘Sweeter than the lids of Juno’s eyes,’ he quoted. ‘I don’t see a bit of connexion with the actual violets,’ she said. ‘The Elizabethans are rather upholstered.’ She poured him his tea. ‘Do you think there is a second key to that little hut not far from John’s Well, where the pheasants are reared?’ she said. ‘There may be. Why?’ ‘I happened to find it today—and I’d never seen it before. I think it’s a darling place. I could sit there sometimes, couldn’t I?’ ‘Was Mellors there?’ ‘ Yes! That’s how I found it: his hammering. He didn’t seem to like my intruding at all. In fact he was almost rude when I asked about a second key.’ internet El levantó la mirada hacia ella con curiosidad. —¿Qué has hecho toda la tarde? — dijo. —Pasear y sentarme en un sitio tranquilo. ¿Sabes que el acebo grande tiene bayas todavía? Se quitó la bufanda, conservando el sombrero, y se sentó a preparar el té. Las tostadas debían estar ya resecas como el cuero. Puso la funda sobre la tetera y se levantó a buscar un florero para las violetas. Las pobres flores colgaban alicaídas de sus tallos. —¡Se pondrán derechas! —dijo, colocándolas en el florero ante él para que pudiera olerlas. —Más dulces que los párpados de los ojos de Juno —citó él. —No veo la menor relación con las violetas de verdad —dijo ella—. Los poetas isabelinos exageran un poco. tr. di Gian Luca Guerneri - Rivivranno nuovamente! - disse mettendoli in un bicchiere e avvicinandoli a Clifford perché ne aspirasse il profumo. - Più dolce delle palpebre di Giunone - citò Clifford. - Non riesco a vedere il collegamento con le violette - disse Connie - questi elisabettiani erano un po’ troppo ridondanti. Gli versò il tè. - Pensi che ci sia una seconda chiave d’accesso a quella piccola capanna non lontana dalla sorgente di John dove si allevano i fagiani? - Può essere, perché? - Ci sono capitata per caso oggi. Non l’avevo mai notata prima. Mi piace quel posto. Penso di poterci andare a riposare qualche volta, no? - C’era anche Mellors? - Sì. È stato per lui che ho trovato il posto. Il rumore del suo martello. Non mi è sembrato affatto contento della mia intrusione. A dire la verità è stato quasi sgarbato quando gli ho chiesto della seconda chiave. Le sirvió el té. —¿Crees que hay una copia de la llav e d e l a c h o z a d e a l l a d o d e J o h n ’s Wells, donde se crían los faisanes? — dijo ella. —Quizás sí. ¿Por qué? —La descubrí hoy por casualidad; no la había visto nunca. Creo que es una monería de sitio. Podría ir a sentarme allí a veces, ¿no crees? —¿Estaba allí Mellors? —Sí. Por eso la descubrí: el martilleo. No pareció gustarle que yo apareciera. En realidad se portó casi como un grosero cuando le pregunté si había otra llave. —¿Qué dijo? - Cos’ha detto? - Ma, niente. È stato il modo in cui si è comportato. Comunque ha detto che delle chiavi lui non ne sapeva niente. - Può darsi che ce ne sia una nello studio di mio padre. Betts le conosce tutte, sono tutte là. Gli chiederò di dare un’occhiata. - Oh sì! Ti prego, fallo. - E dunque Mellors si è comportato in maniera sgarbata? - Niente di grave, in realtà. Solo, penso non abbia piacere che sia io a essere la regina del castello. Tutto qui. - Già. Penso proprio che sia così. - E comunque continuo a non capire di cosa si preoccupi. Dopo tutto, non è certo casa sua. Non è la sua abitazione privata. Non vedo perché, se ne ho voglia, io non possa andare là a riposarmi per un po’. —No, nada: sólo la forma de comportarse, y dijo que no sabía nada de llaves. - Giusto! - disse Clifford - Mellors pensa un po’ troppo a se stesso. Si crede più di quello che è. —Puede que haya una en el estudio de mi padre. Betts las distingue, están todas allí. Le diré que mire. - Credi? - Lo so per certo! Pensa di essere qualcuno di eccezionale! Già sai che ha una moglie con la quale non va più d’accordo. È stato per lei che se n’è andato in India con l’esercito nel 1915, credo. Poi ha fatto il maniscalco per la cavalleria in Egitto. Ha sempre avuto a —¡Sí, por favor! —dijo ella. ‘What did he say?’ —Conque Mellors se portó casi como 104 Lawrence’s Chatterley’s ‘Oh, nothing: just his manner; and he said he knew nothing about keys.’ ‘ T h e r e m a y b e o n e i n F a t h e r ’s study. Betts knows them all, they’re all there. I’ll get him to look.’ ‘Oh do!’ she said. ‘So Mellors was almost rude?’ ‘Oh, nothing, really! But I don’t think he wanted me to have the freedom of the castle, quite.’ internet un grosero. che fare con i cavalli e con quelli doveva saperci fare. —¡Oh, en realidad no ha sido nada! Pero me parece que no le ha gustado del todo la idea de que invadan su castillo. —Me lo puedo imaginar. —Pero sigo sin entender por qué le importa. ¡Después de todo él no vive allí! No es su residencia privada. Y no entiendo por qué no voy a poder ir a sentarme un rato allí si quiero. —¡Desde luego! —dijo Clifford—. Es un poco creído ese hombre. ‘I don’t suppose he did.’ —¿Crees que sí? ‘Still, I don’t see why he should mind. It’s not his home, after all! It’s not his private abode. I don’t s e e w h y I s h o u l d n ’t s i t t h e r e i f I want to.’ ‘Quite!’ said Clifford. ‘He thinks too much of himself, that man.’ ‘Do you think he does?’ ‘Oh, decidedly! He thinks he’s something exceptional. You know he had a wife he didn’t get on with, so he joined up in 1915 and was sent to India, I believe. Anyhow he was blacksmith to the cavalry in Egypt for a time; always was connected with horses, a clever fellow that way. Then some Indian colonel took a fancy to him, and he was made a l i e u t e n a n t . Ye s , t h e y g a v e h i m a commission. I believe he went back to India with his colonel, and up to the north-west frontier. He was ill; he was a pension. He didn’t come o u t o f t h e a r m y t i l l l a s t y e a r, I believe, and then, naturally, it isn’t easy for a man like that to get back t o h i s o w n l e v e l . H e ’s b o u n d t o flounder. But he does his duty all right, as far as I’m concerned. Only I’m not having any of the Lieutenant Mellors touch.’ ‘How could they make him an officer when he speaks broad Derbyshire?’ ‘He doesn’t...except by fits and starts. He can speak perfectly well, for him. I suppose he has an idea if he’s come down to the ranks again, he’d better speak as the ranks speak.’ ‘ W h y d i d n ’t y o u t e l l m e a b o u t tr. di Gian Luca Guerneri —¡Sin ninguna duda! Se cree algo excepcional. Sabes, estaba casado y no se llevaba bien con su mujer, así que se enroló en mil novecientos quince y le mandaron a la India, me parece. En cualquier caso fue herrero de caballería en Egipto durante algún tiempo; siempre ha estado relacionado con caballos, y para eso vale mucho. Luego le cayó bien a algún coronel de la India y le ascendieron a teniente. Sí, le hicieron oficial. Creo que volvió a la India con su coronel, a la frontera del noroeste. Cayó enfermo; le han dado una pensión. No dejó el ejército hasta el año pasado, creo; naturalmente no es fácil para un hombre así volverse a amoldar a su clase. Es natural que pierda el sentido del equilibrio. Pero, por lo que a mí respecta, hace bien su trabajo. Lo único que no tolero es que trate de comportarse como el teniente Mellors. —¿Cómo pudieron ascenderle a teniente hablando ese vulgar dialecto de Derbyshire? —No lo habla más que cuando quiere. Puede hablar perfectamente para un hombre como él. Supongo que piensa que si ha vuelto a ser soldado raso, es mejor hablar como un soldado raso. —¿Por qué no me has hablado de él antes? —Oh, esas historias románticas me aburren. Acaban con cualquier clase de orden establecido. Y es una verdadera lástima que sucedan. Connie se sentía inclinada a darle la razón. ¿Para qué servían los descontentos que no tenían lugar en ningún sitio? Aprovechando la racha de buen tiem- 105 Poi un colonnello indiano l’ha preso in simpatia e lo ha nominato sottotenente. Sì, l’hanno fatto sottufficiale. Credo che sia tornato in India con quel suo colonnello, su fin verso la frontiera nord-occidentale. Poi si è ammalato e gli hanno concesso una pensione. È tornato dall’esercito solo l’anno scorso, o almeno così mi sembra. È naturale che non sia facile per un uomo come quello tornare al proprio livello. Farà fatica. Sul suo lavoro, comunque, nulla da dire. Solo che non voglio vedere atteggiamenti alla sottotenente Mellors. - Ma come hanno fatto a farlo sottuf ficiale se parla solo il dialetto stretto del Derbyshire? - Lo parla solo di tanto in tanto. Parla inglese perfettamente. Suppongo che essendo rientrato nei ranghi, preferisca parlare come il resto della truppa. - Perché non me ne hai parlato prima? - Oh, non ho pazienza con queste storielle romantiche. Sono la rovina di ogni ordine. È un vero peccato che continuino ad accadere. A Connie sembrava di essere d’accordo. Che senso aveva fare in modo che la gente fosse scontenta e che non riuscisse a stare da nessuna parte? Il tempo continuò ad essere bello per un po’ e quindi anche Clifford decise di andare nel bosco. Il vento era freddo ma sopportabile e il sole era come la vita stessa, caldo e pieno. - È incredibile disse Connie - quanto cambi il nostro stato d’animo in una bella giornata come questa. Di solito ci si sente come se l’aria stesse morendo. La gente sta uccidendo l’aria. - Credi che la gente stia facendo questo? - chiese Clifford. - Certo. Sono le esalazioni di tanta noia, di tanto discontento e di tanta rabbia ad uccidere la vitalità dell’aria. Ne sono sicura. - Forse sono alcune condizioni atmosferiche a diminuire la vitalità delle persone, no? - disse Clifford. - E’ l’uomo che avvelena l’universo - sentenziò lei. - Insozza il proprio nido Lawrence’s Chatterley’s him before?’ ‘Oh, I’ve no patience with these romances. They’re the ruin of all o r d e r. I t ’s a t h o u s a n d p i t i e s t h e y ever happened.’ Connie was inclined to agree. What was the good of discontented people who fitted in nowhere? In the spell of fine weather Clifford, too, decided to go to the wood. The wind was cold, but not so tiresome, and the sunshine was like life itself, warm and full. ‘It’s amazing,’ said Connie, ‘how different one feels when there’s a really fresh fine day. Usually one feels the very air is half dead. People are killing the very air.’ internet po, Clifford decidió ir también al bosque. El viento era frío, pero no insoportable, y el sol era cálido y pleno como la vida. —Es asombroso —dijo Connie— lo diferente que se siente uno cuando hace un día fresco y agradable. Normalmente parece que el aire está muerto. La gente está matando hasta el aire. —¿Crees que es la gente? —preguntó él. —Lo creo. Los vapores de tanto aburrimiento, tanto descontento y tanta ira matan la vitalidad del aire. Estoy segura. —Quizás sea que algo que haya en la atmósfera disminuya la vitalidad de la gente —dijo él. ‘Do you think people are doing it?’ he asked. —No, es el hombre el que envenena el universo —aseguró ella. ‘I do. The steam of so much boredom, and discontent and anger out of all the people, just kills the vitality in the air. I’m sure of it.’ —Pudre su propio nido —señaló Clifford. ‘Perhaps some condition of the atmosphere lowers the vitality of the people?’ he said. ‘ N o , i t ’s m a n t h a t p o i s o n s t h e universe,’ she asserted. ‘Fouls his own nest,’ remarked Clifford. La silla de motor avanzaba traqueteante. En el macizo de avellanos colgaban los amentos de un color dorado pálido, y en los lugares a donde llegaba el sol, las anémonas silvestres estaban abiertas, como proclamando la alegría de vivir, como en los buenos tiempos en que la gente podía hacer lo mismo que ellas. Soltaban un ligero aroma de flor de manzano. Connie recogió algunas para Clifford. The chair puffed on. In the hazel copse [soto] catkins were hanging pale gold, and in sunny places the wood-anemones were wide open, as if exclaiming with the joy of life, just as good as in past days, when people could exclaim along with them. They had a faint scent of apple-blossom. Connie gathered a few for Clifford. El las tomó y las observó con curiosidad. He took them and looked at them curiously. —No sé, no sé. .. Los caracoles y tal... —dijo él. ‘Thou still unravished bride of quietness,’ he quoted. ‘It seems to fit flowers so much better than Greek vases.’ —Incluso los caracoles lo único que hacen es comérselas, y las abejas no violan. ‘Ravished is such a horrid word!’ s h e s a i d . ‘ I t ’s o n l y p e o p l e w h o ravish things.’ ‘ O h , I d o n ’t k n o w. . . s n a i l s a n d —Tú, esposa aún inviolada de la calma —citó—. Parece más apropiado para las flores que para las urnas griegas. —¡Inviolada es una palabra tan horrorosa! —dijo ella—. Sólo la gente es capaz de violar cosas. Estaba enfurecida con él por su manía de transformarlo todo en palabras. Las violetas eran los párpados de Juno, y las anémonas esposas invioladas. Cómo odiaba las palabras, siempre interponiéndose entre ella y la vida: ellas 106 tr. di Gian Luca Guerneri - rimarcò Clifford. La carrozzella proseguiva il suo tragitto. Nel bosco ceduo di noccioli gli amenti pendevano a grappoli dorati, mentre nei luoghi toccati dal sole gli anemoni si aprivano come per esclamare la loro gioia di vivere. Così era accaduto in passato quando la gente poteva esclamare la propria gioia con loro. Avevano una fragranza simile a quella dei fiori di melo. Connie ne raccolse alcuni per Clifford. Lui li prese e li guardò con curiosità. - “Tu sposa ancora inviolata della quiete” - citò Clifford - sembrano versi scritti per dei fiori e non per un’urna greca. - Violata è una parola così orribile disse Connie - sono le persone che violano le cose. - Oh non lo so... le lumache e altri animali - disse Clifford. - Le lumache mangiano soltanto e le api non violano niente. Connie si sentiva arrabbiata con Clifford. Lui non faceva che trasformare tutto in parole. Le violette erano le palpebre di Giunone e gli anemoni erano spose inviolate. Come odiava le parole, sempre pronte ad intrommettersi tra lei e la vita. Se c’era qualcuno o qualcosa che violava, quelle erano le parole: luoghi comuni, frasi fatte, erano loro a succhiare la linfa vitale da tutto ciò che vive. La passeggiata con Clifford non andò proprio bene. C’era tensione fra di loro e tutti e due facevano finta di non notarla. Improvvisamente e con tutta la forza del suo istinto femminile, Connie lo stava estromettendo dalla sua vita. Voleva liberarsi di lui e in particolar modo del suo atteggiamento interiore, delle sue parole, della sua ossessione di se stesso, della sua infinita e continua ossessione di se stesso e delle sue, solo sue parole. Il tempo si fece nuovamente piovoso. Di lì a uno o due giorni Connie tornò nel bosco anche con la pioggia. Appena fu là si diresse verso la capanna. Pioveva, ma non era così freddo. Il bosco appariva così silenzioso e remoto, quasi inaccessibile nell’oscurità provocata dalla pioggia. Lawrence’s Chatterley’s things,’ he said. ‘Even snails only eat them, and bees don’t ravish.’ She was angry with him, turning everything into words. Violets were J u n o ’s e y e l i d s , a n d w i n d f l o w e r s were on ravished brides. How she hated words, always coming between her and life: they did the ravishing, if anything did: readymade words and phrases, sucking all the life-sap out of living things. The walk with Clifford was not quite a success. Between him and Connie there was a tension that each pretended not to notice, but there it was. Suddenly, with all the force of her female instinct, she was shoving him off. She wanted to be clear of him, and especially of his consciousness, his words, his obsession with himself, his endless treadmill obsession with himself, and his own words. The weather came rainy again. But after a day or two she went out in the rain, and she went to the wood. And once there, she went towards the hut. It was raining, but not so cold, and the wood felt so silent and remote, inaccessible in the dusk of rain. She came to the clearing. No one there! The hut was locked. But she sat on the log doorstep, under the rustic porch, and snuggled into her own warmth. So she sat, looking at the rain, listening to the many noiseless noises of it, and to the strange soughings [mugidos, susurros, gemidos] of wind in upper branches, when there seemed to be no wind. Old oak-trees stood around, grey, powerful trunks, rainblackened, round and vital, throwing off reckless limbs. The ground was fairly free of undergrowth, the anemones sprinkled, there was a bush or two, e l d e r, o r g u e l d e r- r o s e , a n d a purplish tangle of bramble: the old russet of bracken almost vanished under green anemone ruffs [gorgeras] . Perhaps this was one of the unravished places. Unravished! The whole world was ravished. Some things can’t be ravished. You can’t ravish a tin of sardines. And so many women are like that; internet violaban, si es que algo lo hacía; palabras y frases hechas, sorbiendo la savia de todo lo vivo. El paseo con Clifford no podía llamarse un éxito. Había entre él y Connie una tensión que ambos pretendían ignorar, pero que estaba allí. Repentinamente, con toda la fuerza de su instinto femenino, ella le rechazaba. Quería librarse de él, y especialmente de su egoísmo, de sus palabras, de su obsesión por sí mismo, de su inacabable obsesión de noria por sí mismo y sus propias palabras. El tiempo volvió a ser lluvioso. Pero después de un día o dos ella salió, a pesar de la lluvia, y se dirigió al bosque. Una vez allí fue hacia la choza. Llovía, pero no hacía demasiado frío y el bosque emanaba silencio y recogimiento, inaccesible en la neblina de la lluvia. Llegó al claro. ¡No había nadie! La choza estaba cerrada con llave, pero se sentó en los escalones de troncos bajo el porche rústico y se arrebujó en su propio calor. Así permaneció sentada, mirando la lluvia y escuchando sus muchos sonidos silenciosos y los extraños lamentos del viento en las ramas superiores, a pesar de que no parecían moverse. Los viejos robles la rodeaban con sus troncos grises, potentes, ennegrecidos por la lluvia, redondos y vitales, llenos de audaces brotes nuevos. El terreno no era abundante en maleza, las anémonas brotaban, había un matorral o dos de saúco o bola de nieve y una maraña púrpura de zarzamoras: el canela viejo de los helechos desaparecía casi bajo los collarines verdes de las anémonas. Quizás era aquél uno de los lugares inviolados. ¡Inviolados! El mundo entero estaba violado. Hay cosas que no pueden violarse. No puede violarse una lata de sardinas. Y hay tantas mujeres que son así...; y hombres. ¡Pero la tierra...! La lluvia estaba cediendo. Desaparecía la oscuridad de entre los robles. Connie quería irse; pero siguió sentada, aunque empezaba a tener frío; aun así, la inercia invencible de su resentimiento interno la sujetaba a aquel lugar como paralizada. ¡Violada! Hasta qué punto puede una sentirse violada sin que la toquen siquiera. Violada por palabras muertas que se vuelven innobles y por ideas muertas que se transforman en obsesiones. 107 tr. di Gian Luca Guerneri Giunse alla radura. Non c’era nessuno e la capanna era chiusa. Connie si sedette su un ceppo davanti alla porta, sotto il portico, e si rannicchiò nel proprio calore. Rimase così seduta a guardare la pioggia, ad ascoltarne gli infiniti rumori senza rumore e gli strani sospiri del vento tra i rami alti degli alberi, anche se dal basso non sembrava esserci vento. Intorno a lei le vecchie querce dai tronchi grigi e potenti bagnati dalla pioggia. Erano tronchi rotondi e vitali che lanciavano in aria le loro incaute membra. La radura era quasi del tutto priva di sottobosco, c’era il pullulare degli anemoni, uno o due cespugli, il sambuco, il viburno e un groviglio violaceo di more. Le vecchie felci rossicce sembravano scomparire di fronte al verde delle foglie degli anemoni. Ecco, forse quello era uno dei l u o g h i i n v i o l a t i . I n v i o l a t o ! Tu t t o i l mondo era violato. Alcune cose non possono essere violate. Ad esempio, impossibile violare una scatola di sardine. E tante donne sono così. Lo stesso vale per gli uomini. Ma la terra ...! Stava smettendo di piovere. Fra le vecchie querce andava quasi facendo buio. Per Connie si era fatta ora di andare, e tuttavia non si decideva a muoversi. Cominciava ad avere freddo, ma la schiacciante inerzia di quel risentimento così profondo dentro di lei la teneva bloccata, come paralizzata. Violata! Come può essere una persona violata, senza neanche essere stata toccata? Oscenità è essere violata da parole morte, mentre le idee morte si fanno ossessione. Si avvicinò un cane marrone, ma non abbaiò; si limitò a sollevare la coda b a g n a t a . L’ u o m o v e n i v a p o c o d o p o , indosso una incerata nera simile a quella di un autista; aveva il volto un po’ arrossato. Lei notò che lui rallentò il passo quando la vide. Connie si alzò in piedi nell’unico punto riparato sotto il portico della capanna. Avvicinandosi lentamente, lui la salutò. Lei cominciò a ritirarsi. - Me ne stavo andando - disse Connie. - Stava aspettando di entrare? chiese lui guardando la capanna e non lei. - No, mi ero seduta qui solo per qualche minuto per riposare - rispose Connie con modesta dignità. Lawrence’s Chatterley’s internet and men. But the earth...! The rain was abating. It was hardly making darkness among the oaks any more. Connie wanted to go; yet she sat on. But she was getting cold; yet the overwhelming inertia of her inner resentment kept her there as if paralysed. Ravished! How ravished one could be without ever being touched. Ravished by dead words become obscene, and dead ideas become obsessions. A wet brown dog came running and did not bark, lifting a wet feather of a tail. The man followed oilskin in a wet black [c h u b a s q u e r o ] j a c k e t , l i k e a chauffeur, and face flushed a little. She felt him recoil in his quick walk, when he saw her. She stood up in the handbreadth of dryness under the rustic porch. He saluted without speaking, coming slowly near. She began to withdraw. ‘I’m just going,’ she said. Una perra marrón, húmeda, llegó corriendo, sin ladrar, levantando la empapada pluma de su rabo. Le siguió el hombre, con una chaqueta de cuero negro mojada, como un chófer, y la cara algo sofocada. Ella notó que había aminorado su paso impetuoso al verla. Connie se puso en pie en el reducido espacio seco bajo el porche rústico. El saludó sin hablar y se fue acercando lentamente. Ella empezó a retirarse. —Ya me iba —dijo. —¿Estaba esperando para entrar? — preguntó él, mirando a la chota y no a ella. —No, sólo me he sentado unos minutos para resguardarme —dijo ella con una tranquila dignidad. El la miró, ella parecía tener frío. —¿No tiene llave Sir Clifford? — preguntó él. —No, pero no importa. Puedo resguardarme perfectamente bajo el porche. ¡Buenas tardes! ‘Was yer waitin’ to get in?’ he asked, looking at the hut, not at her. Le disgustaba que utilizara siempre el dialecto. ‘No, I only sat a few minutes in t h e s h e l t e r, ’ s h e s a i d , w i t h q u i e t dignity. El la observó con detenimiento mientras se alejaba. Luego se levantó la chaqueta y metió la mano en el bolso del pantalón, sacando la llave de la choza. H e l o o k e d a t h e r. S h e l o o k e d cold. ‘Sir Clifford ‘adn’t got no other key then?’ he asked. —Entonces es mejor que se quede con esta llave. Ya encontraré otro nido para los pájaros. Ella le miró. ‘No, but it doesn’t matter. I can sit perfectly dry under this porch. Good afternoon!’ She hated the excess of vernacular in his speech. He watched her closely, as she was moving away. Then he hitched up his jacket, and put his hand in his breeches pocket, taking out the key of the hut. ‘’Appen yer ’d better ‘ave this k e y, a n ’ A h m i n f e n d f o r t ’ b o d s some other road.’ She looked at him. ‘What do you mean?’ she asked. ‘I mean as ‘appen Ah can find anuther pleece as’ll du for rearin’ —¿Qué quiere decir? —preguntó. —Quiero decir que puedo buscar otro sitio que valga para criar los faisanes. Si quiere usted venir aquí, no le gustará que yo le esté estorbando todo el tiempo. Ella le miró, tratando de comprenderle entre las brumas del dialecto. —¿Por qué no habla usted inglés normal? —dijo fríamente. —¡Yo! Creía que era normal —contestó en dialecto. Ella enmudeció un momento, enfurecida. —Si quiere la llave, será mejor que 108 tr. di Gian Luca Guerneri Lui la guardò. Connie sembrava avere freddo. - Sir Clifford non aveva un’altra chiave, allora? - chiese Mellors. - No, ma non importa. Posso starmene qui seduta all’asciutto sotto il portico. Buon pomeriggio! - odiava l’eccesso di uso del dialetto da parte del guardacaccia. La osservò da vicino mentre lei si stava allontanando. Poi sollevò la giacca e infilò una mano nella tasca dei p a n t a l o n i . Ti r ò f u o r i l a c h i a v e d e l l a capanna. - È meglio che lei abbia la chiave; io me ne andrò a curare gli uccelli da qualche altra parte. Lei lo guardò e chiese: - Cosa intende dire? - Voglio dire che posso trovare un altro posto per allevare i fagiani. Se lei viene qui a riposarsi, non avrà voglia di sentire qualcuno che le ronza attorno. Lei lo guardò cercando di cavare fuori un significato attraverso le nebbie del dialetto. - Ma perché non parla inglese - disse Connie freddamente. - Io! Ma io pensavo che fosse inglese. Connie tacque alcuni istanti per la rabbia. - Allora è meglio che lei prenda la chiave. Domani verrò qua a cavare tutta la roba. Va bene per lei? Connie era sempre più furiosa. - Io non volevo la sua chiave - disse - non voglio che lei sgomberi la capanna. L’ultima cosa che voglio è che lei se ne v a d a d a l d i q u a . Av e v o s o l a m e n t e intenzione di venire a sedermi qua di tanto in tanto, come oggi. Ma ho visto che posso starmene a sedere tranquillamente anche sotto il portico, per cui non ne parliamo più. - Certo - riprese a cantilenare in dialetto stretto - vossignoria è benvenuta come il Natale da queste parti. Qui è tutto suo, la chiave, la capanna, tutto insomma. Solo che in questa stagione io devo venire qui a curare i fagiani. Devo venire e fare un po’ di confusione. In inverno non vengo quasi mai. Ma con la primavera, con Sir Clifford che vuole allevare i fagiani... Vossignoria non avrà piacere che io traffichi qui intorno mentre è qui che cerca di riposare. Connie ascoltò tutto con una specie di Lawrence’s Chatterley’s th’ pheasants. If yer want ter be ‘ere, yo’ll non want me messin’ abaht a’ th’ time.’ She looked at him, getting his meaning through the fog of the dialect. ‘Why don’t you speak ordinary English?’ she said coldly. ‘Me! AH thowt it WOR ordinary.’ She was silent for a few moments in anger. ‘ S o i f y e r w a n t t ’ k e y, y e r ’ d better tacit. Or ‘appen Ah’d better gi’e ‘t yer termorrer, an’ clear all t’ s t u f f a h t f u s t . Wo u l d t h a t d u f o r yer?’ She became more angry. ‘I didn’t want your key,’ she said. ‘I don’t want you to clear anything out at all. I don’t in the least want to turn you out of your hut, thank you! I only wanted to be able to sit here sometimes, like today. But I can sit perfectly well under the porch, so please say no more about it.’ He looked at her again, with his wicked blue eyes. ‘ W h y, ’ h e b e g a n , i n t h e b r o a d slow dialect. ‘ Your Ladyship’s as welcome as Christmas ter th’ hut an’ th’ key an’ iverythink as is. On’y this time O’ th’ year ther ’s bods ter set, an’ Ah’ve got ter be potterin’ abaht a good bit, seein’ after ‘em, an’ a’. Winter time Ah ned ‘ardly come nigh [near] t h ’ p l e e c e . B u t w h a t w i ’ s p r i n g , a n ’ S i r C l i ff o r d wantin’ ter start th’ pheasants...An’ your Ladyship’d non want me tinkerin’ around an’ about when she was ‘ere, all the time.’ She listened with a dim kind of amazement. ‘Why should I mind your being here?’ she asked. He looked at her curiously. ‘T’nuisance on me!’ he said b r i e f l y, b u t s i g n i f i c a n t l y. S h e f l u s h e d . ‘ Ve r y w e l l ! ’ s h e s a i d finally. ‘I won’t trouble you. But I don’t think I should have minded at internet la coja. O quizás será mejor que se la dé mañana y saque todos los cacharros. ¿Le parece bien? tr. di Gian Luca Guerneri vago stupore. - E perché dovrei preoccuparmi se lei è qui? - chiese. Mellors la osservò con una certa curiosità. Ella se enfureció aún más. —No quiero su llave —dijo—. No quiero que saque nada. ¡No se me ha ocurrido ni por un instante echarle de su choza, gracias! Sólo quería poder venirme a sentar aquí alguna vez, como hoy. Pero puedo sentarme perfectamente bajo el porche, así que se acabó. El volvió a mirarla con sus ojos azules, perversos. —Bueno —comenzó él en su dialecto lento y vulgar—. Su excelencia puede disponer con gusto de la choza, de la llave y de todo como está. Lo único es que en esta época del año hay que atender a las crías, y yo tengo que venir muchas veces y cuidarlas y todo eso. En invierno no necesito venir aquí casi nunca. Pero ahora es primavera y Sir Clifford quiere que se críen los faisanes... Y su excelencia no querrá que yo la ande molestando todo el tiempo cuando ella venga a descansar. Ella le escuchaba con un ligero matiz de asombro. —¿Y por qué iba a importarme que esté usted aquí? —preguntó. El la miró con curiosidad. —¡Por el estorbo! —dijo cortante pero de modo significativo. Ella se ruborizó. —¡Muy bien! —dijo ella finalmente—. No le molestaré. Pero no creo que me hubiera importado verle trabajar con los faisanes. Hasta me hubiera gustado. Claro que si usted cree que eso le impide trabajar, no voy a molestarle, no tenga miedo. Es usted el guarda de Sir Clifford, no el mío. La frase sonaba fuera de lugar, no sabía por qué. Pero la pronunció. —No, excelencia. La choza es de su excelencia. Las cosas serán como quiera su excelencia, en cualquier momento. Puede usted despedirme cuando quiera con una semana de preaviso. Era sólo que... —¿Que qué? —preguntó ella desconcertada. 109 - È una seccatura per me! - disse secco e convincente. Connie arrossì e disse: - Molto bene. Non le darò alcun fastidio. Ma non credo che sarebbe stato un grande fastidio starmene seduta qua a guardarla occuparsi degli uccelli. Anzi, mi sarebbe piaciuto. Ma, dal momento che pare che la cosa per lei sia una seccatura, non la disturberò. Non si preoccupi. Lei è il guardacaccia di Sir Clifford, non il mio. Quell’ultima frase risultò piuttosto ambigua. Ma decise di non curarsene. - Ma, vossignoria, la capanna è vostra. Lei può fare quello che vuole quando vuole. Se non vi vado bene può licenziarmi dandomi il preavviso di una settimana. Era solo che... - Solo cosa? chiese Connie perplessa. Lui si tirò il cappello all’indietro sulla testa. Era buffo. - Solo che pensavo che volesse la capanna per sé, senza volermi attorno. - Ma perché? - rispose Connie piccata - forse che lei non è una persona civilizzata? Cos’è? Dovrei avere paura di lei? Perché dovrei preoccuparmi se lei è nei paraggi? È davvero così importante? Lui la guardò di nuovo, sul suo volto balenò un sorriso cattivo. - Non lo è davvero, vossignoria. Proprio no. - Bene. E allora? - Devo procurarle un’altra chiave, allora, vossignoria? - No, grazie. Non la voglio. - Me la procurerò comunque. È sempre meglio averne un duplicato. - Ci tengo a dirle che la considero una persona insolente - disse Connie arrossendo e ansimando un poco. - No! No! Non dica così. Non volevo offenderla. Pensavo solo che se avesse voluto venire qui, avrei dovuto portare via tutta la roba e sarebbe stata una faticaccia. Ma se vossignoria non si preoccupa della mia presenza, allora... è la capanna di Sir Clifford e tutto va fatto come va a lei, vossignoria. Tutto come lei vuole e desidera. Se poi non fa Lawrence’s Chatterley’s all sitting and seeing you look after the birds. I should have liked it. But since you think it interferes with you, I won’t disturb you, don’t be a f r a i d . Yo u a r e S i r C l i f f o r d ’ s keeper, not mine.’ T h e p h r a s e s o u n d e d q u e e r, s h e didn’t know why. But she let it pass. ‘ N a y, y o u r L a d y s h i p . I t ’s y o u r L a d y s h i p ’s o w n ‘ u t . I t ’s a s y o u r Ladyship likes an’ pleases, every time. Yer can turn me off at a wik’s notice. It wor only...’ internet caso a me che faccio i miei lavoretti. El se echó el sombrero atrás de una forma extrañamente cómica. —Sólo que quizás a usted le gustara disfrutar sola de este sitio cuando viniera, sin que yo anduviera estorbando. —Pero ¿por qué? —dijo ella con enfado—. ¿No es usted un ser humano civilizado? ¿Cree que debo asustarme de usted? ¿Por qué iba a fijarme en usted y en si está aquí o no? ¿Qué importancia tiene? ‘Only what?’ she asked, baffled. La miró con una cara resplandeciente de risa malvada. He pushed back his hat in an odd comic way. —Ninguna, excelencia. Absolutamente ninguna importancia —dijo. ‘On’y as ‘appen yo’d like the place ter yersen, when yer did come, an’ not me messin’ abaht.’ —Entonces, ¿por qué? —preguntó ella. ‘ B u t w h y ? ’ s h e s a i d , a n g r y. ‘Aren’t you a civilized human being? Do you think I ought to be afraid of you? Why should I take any notice of you and your being here or not? Why is it important?’ H e l o o k e d a t h e r, a l l h i s f a c e glimmering with wicked laughter. ‘It’s not, your Ladyship. Not in the very least,’ he said. ‘Well, why then?’ she asked. ‘Shall I get your Ladyship another key then?’ ‘No thank you! I don’t want it.’ ‘Ah’ll get it anyhow. We’d best ‘ave two keys ter th’ place.’ ‘And I consider you are insolent,’ said Connie, with her colour up, panting a little. ‘ N a y, n a y ! ’ h e s a i d q u i c k l y. ‘ D u n n a y e r s a y t h a t ! N a y, n a y ! I niver meant nuthink. Ah on’y thought as if yo’ come ‘ere, Ah s’d ave ter clear out, an’ it’d mean a lot of work, settin’ up somewheres else. But if your Ladyship isn’t going ter take no notice O’ me, then...it’s Sir Clifford’s ‘ut, an’ everythink is as your Ladyship likes, everythink is as your Ladyship likes an’ pleases, barrin’ yer take no notice O’ me, doin’ th’ bits of jobs as Ah’ve got tr. di Gian Luca Guerneri —¿Desea entonces su excelencia que le consiga otra llave? —¡No, gracias! No la quiero. —La mandaré hacer de todas maneras. Es mejor tener dos llaves de la cerradura. —Creo que es usted un insolente — dijo Connie, subida de color y jadeando levemente. —¡No, no! —dijo él apresuradamente—. ¡No diga usted eso! ¡No, no! No quería decir nada. Sólo pensaba que si usted venía aquí tendría que sacar las cosas, y es un trabajo enorme instalarse en otra parte. Pero si su excelencia no va a fijarse en mí, entonces... la choza es de Sir Clifford y todo se hará como quiera su excelencia, como a su excelencia le guste y desee, siempre que a su excelencia no le importe que yo esté haciendo las cosas que tengo que hacer. Connie se marchó completamente anonadada. No estaba segura de si la h a b í a n i n s u l t a d o y o f e n d i d o m o rtalmente o no. Quizás aquel hombre había querido decir realmente lo que había dicho: que ,reía que ella prefería no tenerle alrededor. ¡Como si ella hubiera siquiera pensado en ello! Como si pudieran tener alguna importancia él y su estúpida presencia. Se dirigió a casa dentro de una gran confusión, sin saber qué pensar o qué sentir. 110 Connie si allontanò completamente frastornata. Non riusciva a capire se f o s s e i n s u l t a t a e m o r t a l m e n t e o ff e s a oppure no. Forse Mellors intendeva dire esattamente quello che aveva detto: si aspettava di doversene andare via. Come se lei non avesse altro cui pensare! Come se la sua stupida presenza fosse la cosa più importante del mondo. Tornò a casa confusa, senza riuscire a capire che cosa pensasse o sentisse dentro di sé. Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri ter do.’ Connie went away completely bewildered. She was not sure whether she had been insulted and mortally of fended, or not. Perhaps the man really only meant what he said; that he thought she would expect him to keep away. As if she would dream of it! And as if he could possibly be so important, he and his stupid presence. She went home in confusion, not knowing what she thought or felt. Chapter 9 Connie was surprised at her own feeling of aversion from Clif ford. What is more, she felt she had always really disliked him. Not hate: there was no passion in it. But a profound physical dislike. Almost, it seemed to her, she had married him because she disliked him, in a secret, physical sort of way. But of course, she had married him really because in a mental way he attracted her and excited her. He had seemed, in some way, her master, beyond her. Now the mental excitement had worn itself out and collapsed, and she was aware only of the physical aversion. It rose up in her from her depths: and she realized how it had been eating her life away. She felt weak and utterly forlorn. She wished some help would come from outside. But in the whole world there was no help. Society was terrible because it was insane. Civilized society is insane. Money and so-called love are its two great manias; money a long way first. The individual asserts himself in his disconnected insanity in these two modes: money and love. Look at Michaelis! His life and activity were just insanity. His love was a sort of insanity. And Clifford the same. All that talk! All that writing! All that wild struggling to push himself forwards! I t w a s j u s t i n s a n i t y. A n d i t w a s getting worse, really maniacal. Connie felt washed-out with fear. IX CAPITULO 9 Connie misma se sorprendía de la aversión que sentía hacia Clifford. Y lo que es más, se daba cuenta de que siempre le había disgustado en el fondo. No se trataba de odio: no intervenía en ello la pasión. Era una profunda antipatía física. Casi, le parecía, se había casado con él porque le repelía de una forma secreta, física. Aunque, desde luego, se había casado con él en realidad porque desde un punto de vista mental la atraía y la excitaba. De alguna forma, y a pesar de ella misma, le había parecido su dueño. Connie era meravigliata della profonda avversione che nutriva per Clifford. Cosa ancora peggiore, sentiva di averlo sempre disprezzato. Non era odio: mancava la passione dell’odio. Si trattava, piuttosto, di un profondo disprezzo fisico. Arrivò a pensare, o così comunque le sembrava, di avere sposato Clifford proprio a causa del profondo disprezzo fisico che provava nei suoi confronti. In realtà, lo aveva sposato perché intellettualmente ne era attratta ed eccitata. Le era parso una specie di padre padrone, un maestro. Ahora la emoción mental había pasado por el desgaste y la destrucción y sólo le quedaba la conciencia de la aversión física. Emanaba de sus mismas entrañas: y se daba cuenta ahora de que había ido consumiendo su vida. Ma l’eccitamento intellettuale se n’era andato, scomparso; a Connie non era rimasta che una fortissima avversione fisica. Le saliva da dentro, dal profondo. Solo allora comprese quanta parte della sua vita ne fosse stata intaccata, corrosa. Si sentì stanca ed esaurita. Sperava che dall’esterno, come per magia, le giungesse una qualche forma d’aiuto. Ma tutto il mondo sembrava essersi dimenticato di lei. La società era terribile proprio perché era priva di senno. La società civilizzata è priva di senno. Le due grandi manie del nostro tempo sono il denaro e il cosiddetto amore. La prima supera di gran lunga la seconda. Sono diventati gli unici due modi attraverso i quali l’individuo, nella sua disordinata insensatezza, tenta di affermare se stesso. Si prenda il caso di Michaelis. Tutta la sua vita e la sua attività era una lunga specie di follia. Se sentía débil e infinitamente abandonada. Deseaba que algo viniera de fuera en su ayuda. Ayuda que de modo ninguno se presentaba. La sociedad era horrible porque estaba loca. La sociedad civilizada es un despropósito. El dinero y el llamado amor son sus dos grandes manías; con el dinero muy a la cabeza. En su inconexa locura el individuo se identifica a sí mismo de esas dos formas: dinero y amor. ¡Michaelis, por ejemplo! Su vida y su actividad eran una simple locura. Su amor era una especie de enajenación. Lo mismo sucedía con Clifford. ¡Toda aquella palabrería! ¡Todo aquel emborronar páginas! ¡Toda aquella lucha feroz para trepar! Lisa y llanamente locura, cada vez más acentuada; de maníacos. 111 C l i ff o r d : l o s t e s s o . P a r o l e , s o l o p a r o l e ! P a r o l e s c r i t t e ! Tu t t o q u e l dibattersi selvaggio per arrivare! Follia. E la situazione peggiorava, tendeva allo Lawrence’s Chatterley’s But at least, Clifford was shifting his grip from her on to Mrs Bolton. He did not know it. Like many insane people, his insanity might be measured by the things he was NOT aware of the great desert tracts in his consciousness. Mrs Bolton was admirable in many ways. But she had that queer sort of bossiness, endless assertion of her own will, which is one of the signs of insanity in modern woman. She THOUGHT she was utterly subservient and living for others. Clifford fascinated her because he always, or so of ten, frustrated her will, as if by a finer instinct. He had a finer, subtler will of self-assertion than herself. This was his charm for her. Perhaps that had been his charm, too, for Connie. ‘ I t ’s a l o v e l y d a y, t o d a y ! ’ M r s Bolton would say in her caressive, persuasive voice. ‘I should think you’d enjoy a little run in your chair today, the sun’s just lovely.’ ‘ Ye s ? W i l l y o u g i v e m e t h a t book—there, that yellow one. And I think I’ll have those hyacinths taken out.’ ‘Why they’re so beautiful!’ She pronounced it with the ‘y’ sound: be-yutiful! ‘And the scent is simply gorgeous.’ ‘The scent is what I object to,’ he said. ‘It’s a little funereal.’ ‘Do you think so!’ she exclaimed in surprise, just a little offended, but impressed. And she carried the hyacinths out of the room, impressed by his higher fastidiousness. ‘Shall I shave you this morning, or would you rather do it yourself?’ Always the same soft, caressive, subservient, yet managing voice. internet tr. di Gian Luca Guerneri stato maniacale. Connie se sentía agostada por el temor. Pero al menos Clifford estaba trasladando su tiranía de ella a la señora Bolton. El no lo sabía. Como sucede con tantos locos, su locura podía medirse por las cosas de las que no se daba cuenta; los grandes espacios desiertos de su consciencia. La señora Bolton era admirable en muchos sentidos. Pero tenía esa extraña e s p e c i e d e mandonería , e s e i n f i n i t o siempre tener razón, que es uno de los signos de locura en la mujer moderna. Pensaba que era absolutamente servil y que vivía para otros. Clifford la fascinaba porque siempre, o muy a menudo, frustraba sus intenciones, como provisto de un instinto más fino. Tenía una voluntad de autoafirmación más refinada, más sutil, que la de ella misma. Y en eso residía su encanto para ella. Aquél había sido quizás también su encanto para Connie. —¡Hace un día hermoso! —podía decir la señora Bolton con su voz convincente y acariciadora—. Supongo que disfrutaría usted saliendo a dar una vuelta en la silla, fíjese qué sol. —¿Sí? ¿Quiere pasarme ese libro, ése, el amarillo? Y pienso que sería mejor sacar de aquí esos jacintos. —¡Pero si son lindísssimos! —lo decía con la «ese» alargada así: ¡lindíssimos!—. Y el perfume es una maravilla. Connie si sentì sopraffatta. C’era un aspetto positivo: Clifford stava spostando la presa sulla signora Bolton e non se ne rendeva nemmeno conto. Come per la maggiore parte delle persone prive di senno, la sua follia poteva essere misurata in base all’incredibile numero di cose delle quali non si rendeva conto; i vasti spazi deserti della loro coscienza. La signora Bolton era, sotto molti aspetti, ammirevole. Eppure, anche lei, segno certo della follia della donna moderna, era rosa da quell’ambigua volontà di affermazione, da quel desiderio smodato di imporre la propria volontà. Razionalmente era del tutto persuasa di essere una persona dedita agli altri. Clifford l’affascinava proprio in questo: lui era l’unico capace di frustrare quasi di continuo questo imperioso desiderio di auto-affermazione. Clifford, infatti, possedeva un modo di affermarsi più sottile e più fine del suo. Era questo il suo fascino. E, forse, era stato quello stesso fascino a fare presa su Connie, un tempo. - Oggi è una bellissima giornata! era solita dire la signora Bolton con quella sua voce carezzevole e persuasiva - perché non ne approfitta per fare un bel giro in carrozzella? C’è un sole stupendo. - Sì, davvero? Potrebbe passarmi quel libro, quello giallo? E poi vorrei che portasse via quei giacinti. —Es el perfume lo que no me gusta —decía él—. Es un poco fúnebre. —¿Usted cree? —exclamaba ella sorprendida, como ofendiéndose, pero impresionada. Y se llevaba los jacintos de la habitación, afectada por tan exquisita delicadeza. —¿Desea que le afeite hoy, o preferiría hacerlo usted mismo? - Perché? Sono così belli! pronunciava quella parola strascicandola leggermente - e che magnifico profumo che hanno! - È esattamente il profumo che non mi piace - disse Clifford - è funereo. - Davvero! - esclamò sorpresa, solo un po’ offesa, molto impressionata. Ed eseguiva: via i giacinti dalla stanza. Usciva impressionata da cotanta boria aristocratica. ‘ I d o n ’ t k n o w. D o y o u m i n d waiting a while. I’ll ring when I’m ready.’ Siempre la misma voz, suave, acariciante, servil y sin embargo autoritaria. ‘ Ve r y g o o d , S i r C l i ff o r d ! ’ s h e replied, so soft and submissive, w i t h d r a w i n g q u i e t l y. B u t e v e r y rebuff stored up new energy of will in her. —No lo sé. ¿No le importa esperar un poco? La llamaré cuando esté listo. - La rado io questa mattina, oppure preferisce fare da solo? - sempre la stessa voce morbida, carezzevole; sotto sotto la voce di chi dirige. —Muy bien, Sir Clifford —contestaba ella, siempre tan suave y tan obe- - Non so. Le dispiace aspettare un po’? Suono quando sono pronto. 112 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri diente, mientras se retiraba en silencio. When he rang, after a time, she would appear at once. And then he would say: ‘I think I’d rather you shaved me this morning.’ Her heart gave a little thrill, and she replied with extra softness: ‘ Very good, Sir Clifford!’ She was very deft, with a soft, lingering touch, a little slow. At first he had resented the infinitely soft touch of her lingers on his face. But now he liked it, with a growing voluptuousness. He let her shave him nearly every day: her face near his, her eyes so very concentrated, watching that she did it right. And gradually her fingertips knew his cheeks and lips, his jaw and chin and throat perfectly. He was wellfed and well-liking, his face and throat were handsome enough and he was a gentleman. She was handsome too, pale, her face rather long and absolutely still, her eyes bright, but revealing n o t h i n g . G r a d u a l l y, w i t h i n f i n i t e softness, almost with love, she was getting him by the throat, and he was yielding to her. She now did almost everything for him, and he felt more at home with her, less ashamed of accepting her menial offices, than with Connie. She liked handling him. She loved having his body in her charge, a b s o l u t e l y, t o t h e l a s t m e n i a l offices. She said to Connie one day: ‘All men are babies, when you come t o t h e b o t t o m o f t h e m . W h y, I ’ v e handled some of the toughest customers as ever went down Tevershall pit. But let anything ail them so that you have to do for them, and they’re babies, just big b a b i e s . O h , t h e r e ’s n o t m u c h difference in men!’ At first Mrs Bolton had thought there really was something different in a gentleman, a REAL gentleman, like Sir Clifford. So Clif ford had g o t a g o o d s t a r t o f h e r. B u t gradually, as she came to the bottom of him, to use her own term, she found he was like the rest, a baby grown to man’s proportions: but a baby with a queer temper and a fine Pero cualquier signo de rechazo no hacía más que reforzar su voluntad. Cuando la llamaba, después de un tiempo, ella aparecía inmediatamente y él decía: —Creo que sería mejor que hoy me afeitara usted. Su corazón daba un pequeño vuelco y contestaba con una suavidad especial: —¡Muy bien, Sir Clifford! Era muy hábil, ligera, volátil, algo lenta. Al principio a él le desagradaba el contacto infinitamente suave de sus dedos sobre la cara. Pero ahora empezaba a gustarle con una creciente voluptuosidad. Hacía que le afeitara casi cada día: con su cara cerca de la suya, y sus ojos tan concentrados en el esfuerzo de hacerlo bien. Gradualmente las puntas de sus dedos llegaron a conocer perfectamente sus mejillas y labios, sus mandíbulas, barbilla y cuello. Estaba bien alimentado y terso; su cara y su cuello eran bastante hermosos; un caballero. También ella era hermosa, pálida, de cara un tanto alargada y absolutamente serena, de ojos brillantes pero reservados. Gradualmente, con una suavidad infinita, con amor casi, le sujetaba del cuello y él se entregaba. Era ella quien hacía ahora casi todo lo que él necesitaba, y él se sentía más a gusto con ella, menos avergonzado de aceptar su ayuda cotidiana, que con Connie. A ella le gustaba manejarle. Le encantaba tener su cuerpo a su cargo, absolutamente, hasta en los cuidados más humildes. Un día le dijo a Connie: —Todos los hombres son como niños cuando se llega hasta el fondo. Sí, he tenido a mi cargo a algunos de los hombres más duros que hayan bajado al pozo de Tevershall. Pero basta que algo les duela y que te necesiten para que se conviertan en niños, niños grandes. ¡No hay mucha diferencia entre ellos! Al principio la señora Bolton había pensado que existía una diferencia en el caso de un caballero, un caballero de verdad, como Sir Clifford. Y así Clifford había jugado con aquella ventaja sobre ella al principio. Pero - Molto bene, Sir Clifford replicava, morbida e sottomessa, mentre si ritirava. Ma ogni resistenza di Clifford non faceva che aumentare la sua carica di energia. Dopo poco, quando lui suonava, lei appariva immediatamente. Clifford allora era solito dire: - Preferisco che sia lei a radermi questa mattina. Il cuore della signora Bolton accelerava il battito per l’eccitazione. Poi razione extra di morbidezza: - Molto bene, Sir Clifford. Era molto abile a manovrare il r a s o i o . Av e v a u n t o c c o m o r b i d o e indulgente, un poco lento. Sulle prime a Clifford non piacque affatto sentire il tocco infinitamente morbido delle dita della signora Bolton sul suo viso. Ma adesso, aveva cominciato a desiderarlo con crescente voluttà. Lasciava che fosse lei a raderlo quasi tutti i giorni: la faccia della signora Bolton accanto a quella di Clifford, gli occhi attenti di lei, concentrati sul da farsi. Nel migliore dei modi possibili. A poco a poco le sue dita presero confidenza con le guance e le labbra, cominciarono a conoscere la mandibola, il mento, la gola. Clifford appariva ben nutrito, piacente, il volto e il collo piuttosto belli. Era un vero gentleman. Anche lei era bella, pallida, con un viso piuttosto lungo e perfettamente composto, gli occhi splendenti che, però, non svelavano nulla. A poco a poco, con infinita dolcezza, quasi con amore, lo stava circuendo e lui non poteva fare altro che arrendersi. Faceva quasi tutto ciò di cui lui aveva bisogno. Clifford arrivò a sentirsi a proprio agio più con la signora Bolton, pronta ad accettare qualunque tipo di servizio, anche il più intimo, che con Connie. La signora Bolton amava toccarlo. Amava prendersi cura del corpo di Clifford sin nei servizi più umili. Un giorno disse a Connie: - Tutti gli uomini sono come bambini quando arrivi a conoscerli a fondo. Guardi, ho avuto a che fare con i pazienti più difficili di tutta Tevershall... ma basta che abbiano bisogno di qualcosa ed ecco che si trasformano in bambini, bambinoni cresciuti. Gli uomini, alla fin fine, si somigliano tutti. Sulle prime aveva pensato che con 113 Lawrence’s Chatterley’s manner and power in its control, and all sorts of odd knowledge that she had never dreamed of, with which he could still bully her. Connie was sometimes tempted to say to him: ‘ F o r G o d ’s s a k e , d o n ’t s i n k s o horribly into the hands of that woman!’ But she found she didn’t care for him enough to say it, in the long run. It was still their habit to spend t h e e v e n i n g t o g e t h e r, t i l l t e n o’clock. Then they would talk, or r e a d t o g e t h e r, o r g o o v e r h i s manuscript. But the thrill had gone out of it. She was bored by his manuscripts. But she still dutifully typed them out for him. But in time Mrs Bolton would do even that. For Connie had suggested to Mrs Bolton that she should learn to use a t y p e w r i t e r. A n d M r s B o l t o n , a l w a y s r e a d y, h a d b e g u n a t o n c e , and practised assiduously. So now Clifford would sometimes dictate a letter to her, and she would take it down rather slowly, but correctly. And he was very patient, spelling for her the difficult words, or the occasional phrases in French. She was so thrilled, it was almost a pleasure to instruct her. Now Connie would sometimes plead a headache as an excuse for going up to her room after dinner. ‘Perhaps Mrs Bolton will play piquet with you,’ she said to Clifford. ‘Oh, I shall be perfectly all right. You go to your own room and rest, darling.’ But no sooner had she gone, than he rang for Mrs Bolton, and asked her to take a hand at piquet or bezique, or even chess. He had taught her all these games. And Connie found it curiously objectionable to see Mrs Bolton, flushed and tremulous like a little girl, touching her queen or her knight with uncertain fingers, then drawing away again. And Clifford, faintly smiling with a half-teasing superiority, saying to her: ‘ You must say j’adoube!’ internet poco a poco, a medida que ella le había ido llegando al fondo, por usar sus propias palabras, fue descubriendo que era como los demás, un niño que había crecido hasta llegar a las proporciones de un hombre: pero un niño de mal humor y buenos modales, con el poder en sus manos y todo tipo de extraños conocimientos que ella nunca había soñado que existieran y con los que todavía podía apabullarla. A veces Connie sentía la tentación de decirle: —¡Por Dios, no te dejes dominar tan terriblemente por esa mujer! Pero a la larga se daba cuenta de que él ya no le importaba tanto como para decírselo. Seguían teniendo la costumbre de pasar juntos las últimas horas del día, hasta las diez. Hablaban, leían juntos o repasaban lo que estaba escribiendo. Pero ya no había ninguna emoción en ello. Sus escritos la aburrían. Pero ella seguía pasándoselos a máquina, aunque con el tiempo la señora Bolton se ocuparía incluso de aquello. Porque Connie le había sugerido que aprendiera a escribir a máquina. Y la señora Bolton, siempre dispuesta, había comenzado inmediatamente y practicaba con asiduidad. De modo que ahora Clifford le dictaba de vez en cuando una carta y ella la copiaba, lentamente pero sin faltas. El tenía una gran paciencia, deletreaba las palabras difíciles o las frases ocasionales en francés. Para ella era tan emocionante que casi se convertía en un placer irla enseñando. tr. di Gian Luca Guerneri Clifford la faccenda fosse alquanto diversa. Si trattava di un nobile aristocratico, un vero nobile aristocratico. E così, sulle prime, Sir Clifford l’aveva davvero impressionata. Ma poi, quando, per dirla con le sue parole “lo aveva conosciuto a fondo”, ebbene si era resa conto che anche lui non faceva eccezione: altro bambino cresciuto solo fuori; solo che questo era un bambino dal carattere un po’ difficile, raffinato, che aveva potere e tutto quel sapere che lei neanche immaginava potesse esistere. E con il potere e la cultura, poteva tenerla sotto. Connie, di tanto in tanto, era tentata di dire con Clifford: “Ma per l’amor di Dio, non lasciarti andare così orribilmente nelle mani di quella donna!” Ma poi si rendeva conto che la questione non la riguardava quasi più, che il destino di Clifford non era più un problema suo. Avevano mantenuto l’abitudine di passare le serate insieme, almeno fino alle dieci: parlavano, leggevano oppure discutevano gli scritti di Clifford. Ma non c’era più passione. Connie continuava coscienziosamente a battere a macchina per lui. Ma ben presto la signora Bolton sarebbe stata in grado di sostituirla anche in quel compito. Connie a veces se quejaba de dolor de cabeza como excusa para retirarse a su habitación después de la cena. Connie, infatti, le aveva suggerito di imparare a usare la macchina da scrivere. E la signora Bolton, sempre pronta, aveva cominciato all’istante e continuava la pratica con zelante assiduità. E così, di tanto in tanto, Clifford le dettava una lettera e lei, piano piano la batteva. Piano, ma correttamente. Clifford, da parte sua, si mostrò molto paziente dettandole lettera per lettera le parole più difficili o le occasionali frasi in francese. La signora Bolton, poi, si dimostrava così eccitata all’idea di imparare, che era davvero un piacere insegnarle qualcosa. —Quizás la señora Bolton pueda jugar al piquet contigo —le dijo a Clifford. Ora Connie talvolta prendeva la scusa di un mal di testa per rimanere in camera propria dopo cena. —Oh, no te preocupes. Vete a tu habitación y descansa, querida. - Forse la signora Bolton giocherà una partita di picchetto con te - diceva con Clifford. Pero no había acabado de irse cuando ya estaba llamando a la señora Bolton para decirle que jugara con él una partida de piquet, bezique o incluso de ajedrez. Le había enseñado todos aquellos juegos. Y a Connie le parecía curiosamente rechazable ver a la señora Bolton, ruborosa y temblando como una niña, tocando una reina o un rey con los 114 - Ma certo. È tutto a posto, non ti preoccupare cara. Vai nella tua stanza e riposati. Appena se n’era andata, Clifford chiamava la signora Bolton e le chiedeva di fare una mano di picchetto o di bazzica. A volte, addirittura di scacchi. Lawrence’s Chatterley’s She looked up at him with bright, startled eyes, then murmured shyly, obediently: ‘J’adoube!’ Yes, he was educating her. And he enjoyed it, it gave him a sense of p o w e r. A n d s h e w a s t h r i l l e d . S h e was coming bit by bit into possession of all that the gentry k n e w, a l l t h a t m a d e t h e m u p p e r class: apart from the money. That thrilled her. And at the same time, she was making him want to have her there with him. It was a subtle deep flattery to him, her genuine thrill. To Connie, Clifford seemed to be coming out in his true colours: a little vulgar, a little common, and uninspired; rather fat. Ivy Bolton’s tricks and humble bossiness were also only too transparent. But Connie did wonder at the genuine thrill which the woman got out of Clifford. To say she was in love with h i m w o u l d b e p u t t i n g i t w r o n g l y. She was thrilled by her contact with a man of the upper class, this titled gentleman, this author who could write books and poems, and whose photograph appeared in the illustrated newspapers. She was thrilled to a weird passion. And his ‘educating’ her roused in her a passion of excitement and response much deeper than any love affair could have done. In truth, the very fact that there could BE no love affair left her free to thrill to her very marrow with this other passion, the peculiar [odd] passion of KNOWING, knowing as he knew. There was no mistake that the woman was in some way in love with him: whatever force we give to the word love. She looked so handsome and so young, and her grey eyes were sometimes marvellous. At the same time, there was a lurking soft s a t i s f a c t i o n a b o u t h e r, e v e n o f triumph, and private satisfaction. Ugh, that private satisfaction. How Connie loathed it! B u t n o w o n d e r C l i ff o r d w a s caught by the woman! She absolutely adored him, in her persistent fashion, and put herself absolutely at his service, for him to use as he liked. No wonder he was internet dedos inseguros y retirando la mano de nuevo, mientras Clifford sonreía levemente con una superioridad medio en broma y decía: —¡Tiene que decir usted j’adoube! Ella le miraba con los ojos brillantes y sorprendidos y luego murmuraba tímida y obediente: tr. di Gian Luca Guerneri Le aveva insegnato tutti i giochi. Connie trovava stranamente sgradevole vedere la signora Bolton che, rossa in viso e tremante come una candida fanciulla, esitava davanti alla regina o all’alfiere. Allungava la mano, non sapeva decidersi, la ritraeva. E Clifford allora, con un sorriso tra lo scherno e il superiore, diceva: - Deve dire: j’adoube. Lei alzava gli occhi stupiti e brillanti su di lui e vergognosamente mormorava: - J’adoube. —¡J´adoube! Sí, la estaba educando. Aquello le divertía y le daba una sensación de fuerza. Y ella estaba emocionada. Estaba llegando poco a poco a poseer todos los conocimientos de la aristocracia, todo lo que les convertía en clase alta: aparte del dinero. Aquello la encantaba. Y al mismo tiempo estaba haciendo que él deseara tenerla allí haciéndole compañía. Era un halago sutil y profundo para él; el auténtico encanto que emanaba de ella. Para Connie, Clifford parecía estarse manifestando bajo su verdadero aspecto: algo vulgar, algo común y falto de inspiración; más bien gordete. Los trucos de Ivy Bolton y su humilde autoritarismo eran también demasiado evidentes. Pero Connie se maravillaba de la auténtica emoción que Clifford producía en aquella mujer. Decir que estaba enamorada de él no hubiera sido exacto. Estaba deslumbrada por el contacto con un hombre de clase alta, aquel caballero con título, aquel autor que podía escribir libros y poemas y cuya foto aparecía en la prensa ilustrada. Aquello despertaba en ella una extraña pasión. Y el que la estuviera «educando» despertaba en ella una apasionada emoción y una reacción mucho más profunda que cualquier relación amorosa. En realidad el hecho mismo de la imposibilidad de una relación amorosa la dejaba libre para vibrar hasta la médula con aquella otra pasión, la pasión específica de saber, saber como él sabía. No cabía duda alguna de que la mujer estaba de alguna forma enamorada de él: demos la fuerza que demos a la palabra amor. Su aspecto era hermoso y joven y sus ojos grises eran a veces maravillosos. Al mismo tiempo había en ella una satisfacción sosegada y latente, casi triunfante e íntima. ¡Uff, aquella satisfacción íntima! ¡Cómo la despreciaba Connie! ¡Pero no era extraño que Clifford se hubiera dejado atrapar por la mujer! Ella 115 Sì: lui la stava educando. E si divertiva, ricavandone un senso di potere. Lei ne era eccitata. Poco a poco stava entrando in possesso di tutto ciò che sapeva la nobiltà, tutto quanto faceva di quella gente, a parte i soldi, gli aristocratici. Otteneva due scopi allo stesso tempo: l’eccitazione per il nuovo, il desiderio da parte di Clifford che lei fosse presente. Per lei un’eccitazione genuina, per lui una lusinga sottilmente profonda. A C o n n i e s e m b r ò c h e C l i ff o r d s i stesse rivelando, finalmente, per quello che era: una persona un po’ volgare, comune, priva di qualsiasi ispirazione; le sembrava anche piuttosto grasso. I trucchetti della signora Bolton, quella sua finta modestia erano troppo scoperti, eppure lei era davvero eccitata dal personaggio Clifford e questo non mancava di stupire Connie. Dire che ne era innamorata significava usare un’espressione non corretta. Era estasiata all’idea di avere a che fare con un membro dell’aristocrazia, un nobile con titolo incluso, l’autore che sapeva scrivere romanzi e poesie, l’uomo le cui fotografie comparivano su tanti giornali illustrati. Tutto questo contribuiva a creare in lei una passione misteriosa. Passione ed eccitazione molto più profonde di qualsiasi storia d’amore: c’era la cultura nel mezzo. Anzi, era proprio l’impossibilità di una vera storia d’amore a eccitarla fino al midollo per quell’altra passione, la misteriosa e potente passione per la conoscenza, possedere la conoscenza che lui possedeva. Non ci si poteva comunque sbagliare: qualunque significato si intenda dare alla parola amore, quella donna era innamorata di Clifford. Appariva così giovane e bella, gli occhi grigi, a volte, erano meravigliosi. Latente, in lei, la soddisfazione per quello che stava succedendo, la soddisfazione e il trionfo. Era quello che Connie Lawrence’s Chatterley’s flattered! Connie heard long conversations going on between the two. Or rather, it was mostly Mrs Bolton talking. She had unloosed to him the stream of gossip about Tevershall village. It was more than gossip. It was Mrs Gaskell and George Eliot and Miss Mitford all rolled in one, with a great deal more, that these women left out.’ Once started, Mrs Bolton was better than any book, about the lives of the people. She knew them a l l s o i n t i m a t e l y, a n d h a d s u c h a peculiar [odd], flamey zest in all t h e i r a ff a i r s , i t w a s w o n d e r f u l , i f just a TRIFLE humiliating to listen to her. At first she had not ventured to ‘talk Tevershall’, as she called it, to Clifford. But once started, it went o n . C l i ff o r d w a s l i s t e n i n g f o r ‘material’, and he found it in plenty. Connie realized that his so-called genius was just this: a perspicuous talent for personal gossip, clever and apparently detached. Mrs Bolton, of course, was very warm w h e n s h e ‘ t a l k e d Te v e r s h a l l ’ . Carried away, in fact. And it was marvellous, the things that happened and that she knew about. She would have run to dozens of volumes. Connie was fascinated, listening to her. But afterwards always a little ashamed. She ought not to listen with this queer rabid curiosity. After all, one may hear the most private affairs of other people, but only in a spirit of respect for the struggling, battered thing which any human soul is, and in a spirit of fine, discriminative sympathy. For even satire is a form of sympathy. It is the way our sympathy flows and recoils that really determines our lives. And here lies the vast importance of the novel, properly handled. It can inform and lead into new places the flow of our sympathetic consciousness, and it can lead our sympathy away in recoil from things gone dead. Therefore, the novel, properly handled, can reveal the most secret places of life: for it is in the PASSIONAL secret places of life, above all, that the tide of sensitive awareness needs to ebb and flow, cleansing and freshening . But the novel, like gossip, can also excite spurious sympathies and recoils, mechanical and deadening to the psyche. The novel can glorify internet le adoraba absolutamente, de forma constante, y se ponía absolutamente a su servicio para que hiciera con ella lo que quisiera. ¡No era extraño que se sintiera halagado! Connie escuchaba largas conversaciones entre los dos. Aunque más bien era la señora Bolton la que hablaba siempre. Ella había sacado a la palestra la larga cadena de cotilleo sobre el pueblo de Tevershall. Era más que cotilleo. Eran la señora Gaskell, George Eliot y la señorita Mitford en una sola persona, con muchas otras cosas que aquellas mujeres se habían dejado en el tintero. Una vez que empezaba a hablar, la señora Bolton era mejor que cualquier libro sobre la vida de la gente. Los conocía a todos tan íntimamente y sentía un interés tan ardiente y tan peculiar por todos sus asuntos, que era maravilloso escucharla, si bien algo humillante. Al principio no se había atrevido a «pasar lista a Tevershall», como ella decía, ante Clifford. Pero una vez que hubo comenzado siguió adelante. Clifford escuchaba en busca de «material» y lo encontró en abundancia. Connie se dio cuenta de que su supuesto genio no era más que eso: un notable talento para la murmuración, inteligente y aparentemente desinteresado. La señora Bolton, desde luego, era muy explícita cuando «pasaba lista a Tevershall». De hecho se entusiasmaba. Y era maravilloso las cosas que sucedían y todo lo que ella sabía al respecto. Podría haber llenado docenas de volúmenes. A Connie le fascinaba escucharla. Pero luego se sentía algo avergonzada. No debería escuchar con aquella extraña y ávida curiosidad. Después de todo, uno puede escuchar las cosas más íntimas de otra gente, pero siempre con un espíritu de respeto hacia esa cosa convulsiva y apaleada que es cualquier alma humana, y con un espíritu de simpatía delicada y personal. Porque incluso la sátira es una forma de simpatía. Es la forma en que nuestra simpatía fluye y refluye lo que realmente determina nuestras vidas. En esto reside la enorme importancia de la novela cuando el tratamiento es el adecuado. Puede informarnos y trasladar a nuevos lugares el curso de nuestra consciencia solidaria, o puede hacer que nuestra simpatía se repliegue como rechazo a las cosas que han muerto. Por eso la novela, con un tratamiento adecuado, puede poner al descubierto los recovecos más secretos de la vida: porque son los lugares pasionalmente secretos de la vida, por 116 tr. di Gian Luca Guerneri massimamente detestava. Nessuna meraviglia che Clifford fosse preso da quella donna. Lei lo adorava in maniera esclusiva, con persistenza, mettendosi tutta al suo servizio. Che lui facesse di lei ciò che voleva. Nessuna meraviglia che ne fosse lusingato! Connie ascoltava le loro lunghe conversazioni. O meglio sarebbe dire i lunghi monologhi, visto che era quasi sempre la signora Bolton a parlare. Aveva dato il via all’infinita serie di pettegolezzi del paese di Tevershall. Erano più che semplici pettegolezzi. E r a n o G a s k e l l , G e o rg e E l i o t e M i s s Mitford tutte insieme, anzi molto di più. Perché in quei pettegolezzi c’era tutto quanto queste grandi donne avevano lasciato fuori. Una volta messa in moto, la signora Bolton superava qualsiasi libro che trattasse di vicende umane. Sembrava conoscere tutti in maniera così intima, descriveva le storie di quelle persone con tale entusiasmo, che ascoltarla era coinvolgente, anche se un po’ umiliante. Sulle prime non si era azzardata a parlare di Tevershall con Clifford. Ma una volta lanciata, aveva davanti a sé la strada spianata. Clifford la ascoltava per carpire del materiale: ne trovò quanto ne voleva. Connie comprese che il presunto genio del marito non era che questo: un talento innegabile per il pettegolezzo personale. La signora Bolton abile e apparentemente distaccata, si accalorava molto quando la conversazione finiva col riguardare Tevershall. Era come se fosse un’altra persona. Ed era incredibile, davvero incredibile stare a sentire le cose che capitavano. La signora Bolton avrebbe potuto riempire dozzine di volumi. Anche Connie la ascoltava affascinata, ma poi si vergognava un po’. Non avrebbe voluto stare lì ad ascoltarla piena di avida curiosità. Dopo tutto, l’unica condizione per poter ascoltare gli affari privati delle altre persone è quella di provare un profondo rispetto per la loro umanità sofferta e sempre in lotta: rispetto e cordiale simpatia. Perché anche la satira è una forma di simpatia. Ciò che determina la nostra vita, infatti, è il modo in cui la simpatia si espande e si ritrae. Proprio qui risiede la grande importanza del romanzo, se usato a buon fine. Il romanzo può condurci in nuove dimensioni della nostra coscienza, oppure può fare in modo che la nostra simpatia rifugga da cose morte. Il romanzo, pertanto, se usato a buon fine Lawrence’s Chatterley’s the most corrupt feelings, so long as t h e y a r e C O N V E N T I O N A L LY ‘pure’. Then the novel, like gossip, becomes at last vicious, and, like gossip, all the more vicious because it is always ostensibly on the side of the angels. Mrs Bolton’s gossip was always on the side of the angels. ‘And he was such a BAD fellow, and she was such a NICE woman.’ Whereas, as Connie could see even f r o m M r s B o l t o n ’s g o s s i p , t h e woman had been merely a mealymouthed sort, and the man angrily honest. But angry honesty made a ‘bad man’ of him, and mealymouthedness made a ‘nice woman’ of her, in the vicious, conventional channelling of sympathy by Mrs Bolton. For this reason, the gossip was humiliating. And for the same reason, most novels, especially popular ones, are humiliating too. The public responds now only to an appeal to its vices. Nevertheless, one got a new v i s i o n o f Te v e r s h a l l v i l l a g e f r o m M r s B o l t o n ’s t a l k . A t e r r i b l e , seething welter of ugly life it seemed: not at all the flat drabness it looked from outside. Clifford of course knew by sight most of the people mentioned, Connie knew only one or two. But it sounded really more like a Central African jungle than an English village. ‘I suppose you heard as Miss Allsopp was married last week! Would you ever! Miss Allsopp, old James’ daughter, the boot-and-shoe A l l s o p p . Yo u k n o w t h e y b u i l t a house up at Pye Croft. The old man died last year from a fall; eightythree, he was, an’ nimble as a lad. An’ then he slipped on Bestwood Hill, on a slide as the lads ‘ad made last winter, an’ broke his thigh, and that finished him, poor old man, it did seem a shame. Well, he left all his money to Tattie: didn’t leave the boys a penny. An’ Tattie, I know, is f i v e y e a r s — y e s , s h e ’s f i f t y - t h r e e last autumn. And you know they were such Chapel people, my word! She taught Sunday school for thirty years, till her father died. And then she started carrying on with a fellow from Kinbrook, I don’t know if you know him, an oldish fellow with a red nose, rather dandified, Wi l l c o c k , a s w o r k s i n H a r r i s o n ’s internet encima de todo, los que la marea de la conciencia sensible debe cubrir y dejar al descubierto, limpiar y refrescar. Pero la novela, como el cotilleo, puede también excitar simpatías y rechazos ilícitos, mecánicos y letales para la mente. La novela puede glorificar los sentimientos más corrompidos, siempre que sean convencionalmente «puros». En ese caso la novela, como la maledicencia, acaba estando viciada y, como la maledicencia, tanto más viciada en cuanto que siempre está de modo ostensible del lado de los ángeles. El cotilleo de la señora Bolton siempre estaba del lado de los ángeles. «El era un hombre tan malo, y ella una mujer tan buena.» Mientras que, como Connie podía ver, incluso deduciéndolo de las habladurías de la señora Bolton, la mujer había sido simplemente una bocazas y el hombre un bruto honesto. Pero la brutalidad honesta le convertía en un «hombre maloy, y la charlatanería la hacía a ella una «buena mujer» en la forma convencional y viciada que la señora Bolton tenía de canalizar sus simpatías. Por esta razón el cotilleo era humillante. Y por la misma razón la mayoría de las novelas, especialmente las populares, son humillantes también. Actualmente el público responde sólo positivamente cuando se apela a sus vicios. En cualquier caso, a través de las charlas de la señora Bolton se adquiría u n a n u e v a v i s i ó n d e Te v e r s h a l l . E r a como un terrible crisol de sordideces; y no en absoluto esa llanura gris que parecía desde fuera Clifford, desde luego, conocía de vista a la mayoría de la gente de que se hablaba. Connie sólo conocía a uno o dos. Pero realmente parecía más un recuento de la jungla centroafricana que de un pueblo inglés. —¡Supongo que ya han oído que la señorita Allsopp se casó la semana pasada! ¡Imagínense! La señorita Allsopp, la hija del viejo lames Allsopp, el zapatero. Ya saben que se hicieron una casa en Pye Croft. El viejo se murió el año pasado después de una caída; tenía ochenta y tres años y estaba fuerte como un chaval. Pero se cayó en Bestwood Hill por la pista de nieve que los chicos habían hecho el invierno pasado y se rompió la cadera; eso acabó con él, pobre hombre, una verdadera pena. Bueno, pues le dejó todo el dinero a Tattie: ni una perra para los chicos. Y Tattie, yo lo sé, tiene cinco años más..., sí, hizo cincuenta y tres el otoño pasado. ¡Y ya 117 tr. di Gian Luca Guerneri può aprirci spazi nascosti della vita; perché è propriamente in questi luoghi segreti della passione che la marea della nostra consapevolezza sensibile può fluire e defluire, purificatrice e corroborante. Ma il romanzo, come il pettegolezzo, può provocare simpatie e sdegni non autentici. Questi risultano meccanici e mortali per lo spirito. Il romanzo può portare all’esaltazione i sentimenti più corrotti, se questi sono ritenuti convenzionalmente “puri”. Il romanzo, allora, come il pettegolezzo diventa generatore di vizi, massimamente generatore di vizi, perché è sempre e comunque dalla parte degli angeli. Anche i pettegolezzi della signora Bolton erano sempre dalla parte degli angeli. “E lui era un uomo terribile e lei era una così brava donna.” E per Connie, invece, era così chiaro dalle parole della signora Bolton, che la donna non era che una ipocrita, falsa e bugiarda, l’uomo uno che si sforzava di essere onesto, ma ne ricavava una grande rabbia. Ma secondo la struttura di pensiero convenzionale che regolava le simpatie della signora Bolton, l’onestà nata dalla rabbia aveva fatto di lui un uomo terribile, mentre l’ipocrisia aveva fatto di lei una brava donna. Questa era la ragione per cui il pettegolezzo è umiliante. E lo stesso vale per i romanzi, in particolare quelli popolari. Il pubblico, infatti, sembra appassionarsi solamente ai vizi privati. Dai racconti della signora Bolton, tuttavia si ricavava un’immagine nuova e davvero sorprendente di Tevershall. Non era niente affatto quel monotono e ripetitivo grigiore che appariva dall’esterno. Un ribollire disgustoso, piuttosto, il ribollire disgustoso di un mondo diseredato. Clifford ovviamente conosceva la maggiore parte delle persone menzionate mentre Connie solo una o due. Ma davvero quello non era un piccolo paese inglese, ma la giungla africana! - Immagino che abbia saputo che la signorina Allsopp si è sposata la settimana scorsa! Chi l’avrebbe mai detto? La signorina Allsopp, la figlia del vecchio James, il calzolaio. Forse sa che hanno messo su casa a Pye Croft. Il vecchio padre è morto l’anno scorso. È morto dopo essere caduto; pensi, aveva ottantatré anni ed era svelto come un ragazzino. È scivolato a Bestwood Hill, su una pista di ghiaccio che i ragazzi Lawrence’s Chatterley’s woodyard. Well he’s sixty-five, if he’s a day, yet you’d have thought they were a pair of young turtledoves, to see them, arm in arm, and kissing at the gate: yes, an’ she sitting on his knee right in the bay window on Pye Croft Road, for anybody to see. And he’s got sons over forty: only lost his wife two years ago. If old James Allsopp h a s n ’ t r i s e n f r o m h i s g r a v e , i t ’s because there is no rising: for he kept her that strict! Now they’re married and gone to live down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from morning to night, a veritable sight. I’m sure it’s awful, the way the old ones go on! Why they’re a lot worse than the young, and a sight more disgusting. I lay it down to the pictures, myself. But you can’t keep them away. I was always saying: go to a good instructive film, but do for goodness sake keep away from these melodramas and love films. Anyhow keep the children away! But there you are, grown-ups are worse than the children: and the old ones beat t h e b a n d . Ta l k a b o u t m o r a l i t y ! Nobody cares a thing. Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say. But they’re having to draw their horns in nowadays, now th’ pits are working s o b a d , a n d t h e y h a v e n ’t g o t t h e money. And the grumbling they do, i t ’s a w f u l , e s p e c i a l l y t h e w o m e n . The men are so good and patient! What can they do, poor chaps! But the women, oh, they do carry on! They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that’s been given, they simply rave: who’s she, any better than anybody else! Why doesn’t Swan & Edgar give me ONE fur coat, instead of giving her six. I wish I’d kept my ten shillings! W h a t ’s s h e g o i n g t o g i v e m e , I should like to know? Here I can’t g e t a n e w s p r i n g c o a t , m y d a d ’s working that bad, and she gets vanloads. It’s time as poor folks had some money to spend, rich ones ‘as ‘ad it long enough. I want a new spring coat, I do, an’ wheer am I going to get it? I say to them, be thankful you’re well fed and well clothed, without all the new finery you want! And they fly back at me: ‘’Why isn’t Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an’ have nothing! Folks like HER get internet saben que eran muy de iglesia, pero mucho! Ella había enseñado la catequesis los domingos durante treinta años; hasta que murió su padre. Y entonces empezó a liarse con uno de Kinbrook, no sé si le conocen ustedes, uno ya mayor, con la nariz roja, muy señorito, Willcoock, que trabaja en el aserradero de Harrison. Bueno, pues o tiene sesenta y cinco años o no tiene ninguno; pues viéndolos así, cogiditos del brazo, dándose el pico en la puerta, parecían una pareja de tórtolos: sí, y ella sentada en sus rodillas en la ventana que da a la calle de Pye Croft, que los podía ver todo el mundo. Y él tiene hijos de más de cuarenta años: sólo hace dos años que se murió su mujer. Si el viejo lames Allsopp no se ha levantado de su tumba es porque los muertos no resucitan: ¡porque la tenía amarrada bien corto! Ahora se han casado y se han ido a vivir a Kinbrook, y dicen que ella se pasea en salto de cama de la mañana a la noche, hecha una visión. ¡Horrible, a la vejez viruelas! Claro, si son peores que los viejos, y mucho más sucias. Para mí que la culpa la tiene el cine. Pero no hay manera de acabar con las películas. Yo siempre decía: se puede ir a ver una buena película, una película instructiva, pero que no vayan a ver esos melodramas y esas películas de amores. ¡O por lo menos que no las vean los niños! Pero, ya ven, los mayores son peor todavía que los niños: y los viejos los peores. ¡Háblenles de moral! A nadie le importa nada. La gente hace lo que le da la gana, y la verdad es que hay que reconocer que les va mejor así. Pero van a tener que apretarse los cinturones ahora que las minas van tan mal y todo el mundo anda sin dinero. Y cómo se quejan, es horrible, especialmente las mujeres. ¡Los hombres son tan buenos y tienen tanta paciencia...! ¿Qué pueden hacer los pobres? ¡Pero las mujeres no se cansan nunca! No les gusta más que presumir: ponen dinero para un regalo de bodas para la princesa Mary y cuando ven lo estupendos que son los regalos se enfurecen: «¡Se habrá creído que es mejor que los demás! ¿Por qué no me da a mí Swan & Edgar un abrigo de pieles, en lugar de darle seis a ella? ¡Si lo llego a saber no doy los seis chelines! ¿Qué es lo que me va a dar ella a mí? Me gustaría saberlo. Mi padre trabaja como un burro y yo no puedo comprarme un abrigo de entretiempo y a ella se los regalan por toneladas. Ya es hora de que los pobres tengan algo de dinero para gastar; bastante tiempo lo han tenido los ricos. A mí me hace falta un abrigo de entretiempo, me hace falta de 118 tr. di Gian Luca Guerneri avevano fatto l’anno scorso, si è rotto il femore, poveretto, non si è più ripreso. Un vero peccato! Be’, non ha lasciato tutti i soldi a Tattie? Per gli altri ragazzi neanche un soldo. E Tattie ha... dunque, sì, cinque anni in più, sì... ha cinquantacinque anni. Era gente di chiesa, eccome! Lei faceva catechismo tutte le domeniche mattina, questo per trent’anni, fino a quando il padre non è morto. Poi ha cominciato a gironzolare con un tizio di Kinkbrook, non so se lo conosce, uno piuttosto vecchio, naso rosso, un po’ fricchettone; si chiama Willock, lavora nella segheria di Harrison. Non ci crederà, ma lui ha sessantacinque anni. Vanno in giro e sembrano una coppietta di vent’anni, due piccioncini. Mano nella mano, bacino bacino sulla porta di casa: l’hanno vista persino che si metteva a sedere sulle ginocchia di lui sulla collinetta che da su Pye Croft Road. E li potevano vedere tutti! Lui ha dei figli che hanno superato i quaranta da un pezzo, la moglie è morta solo due anni fa. È incredibile che il signor Allsopp non si sia ancora alzato dalla tomba. Se non lo ha fatto è perché proprio non lo può fare. Lui sì che la teneva a bada! Adesso si sono sposati e sono andati a vivere giù a Kinkbrook. Dicono che lei gira per casa in vestaglia tutto il giorno. Ah, proprio un bello spettacolo! Certo che i vecchi si riducono proprio male! Quando arrivano a quel punto sono molto peggio dei giovani. A vederli, poi, fanno ribrezzo. Per me è colpa del cinematografo. E non c’è modo di non farli andare. Io dico sempre: andate a vedere un film istruttivo, ma, per l’amor di Dio, tenetevi alla larga da quei film d’amore. O almeno tenete i bambini alla larga. Ma non c’è niente da fare: i grandi sono peggio dei bambini. I vecchi poi, non ne parliamo nemmeno. E poi si dice la moralità! A nessuno frega niente! La gente fa quello che vuole e sembra trovarsi meglio a fare così. Ma è ora di abbassare la cresta! Adesso che i pozzi vanno così male e che non hanno più un soldo in tasca. E quanto chiacchierano, e quanto brontolano! Le donne specialmente. Gli uomini hanno una gran pazienza. E cosa possono fare, poveri disgraziati? Ma le donne, le donne sono tremende. Vanno in giro a farsi belle perché hanno versato il loro contributo per il regalo di nozze della principessa Maria. Poi, quando vedono tutti i bellissimi regali che ha ricevuto, diventano matte: “ma chi si crede di essere quella? Chissà mai perché dovrebbe essere meglio di tante altre! Perché Swan & Edgar non mi regala una gad jazz around wander aimlessly in search of pleasure; go about idly or in search of pleasure. Lawrence’s Chatterley’s van-loads, an’ I can’t have a new spring coat. It’s a damned shame. Princess! Bloomin’ rot about Princess! It’s munney as matters, an’ c o s s h e ’s g o t l o t s , t h e y g i v e h e r more! Nobody’s givin’ me any, an’ I’ve as much right as anybody else. Don’t talk to me about education. It’s munney as matters. I want a new spring coat, I do, an’ I shan’t get it, cos there’s no munney...’’ That’s all they care about, clothes. They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat—colliers’ daughters, mind you—and two guineas for a child’s summer hat. And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a threeand-sixpenny one in my day. I heard that at the Primitive Methodist a n n i v e r s a r y t h i s y e a r, w h e n t h e y have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th’ ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there’d be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform! And times are what they are! But you c a n ’t s t o p t h e m . T h e y ’ r e m a d f o r clothes. And boys the same. The lads spend every penny on themselves, clothes, smoking, d r i n k i n g i n t h e M i n e r s ’ We l f a r e , j a u n t i n g o ff t o S h e f f i e l d t w o o r t h r e e t i m e s a w e e k . W h y, i t ’ s another world. And they fear nothing, and they respect nothing, the young don’t. The older men are that patient and good, really, they let the women take everything. And this is what it leads to. The women are positive demons. But the lads aren’t like their dads. They’re sacrificing nothing, they aren’t: they’re all for self. If you tell them they ought to be putting a bit by, for a home, they say: That’ll keep, that will, I’m goin’ t’ enjoy myself while I can. Owt else’ll keep! Oh, they’re rough an’ selfish, if you like. Everything falls on the older men, an’ it’s a bad outlook all round.’ Clifford began to get a new idea of his own village. The place had always frightened him, but he had thought it more or less stable. Now—? ‘Is there much Socialism, Bolshevism, among the people?’ he asked. internet verdad, ¿y quién va a dármelo?» Yo les digo: «¡Podéis estar contentas de estar alimentadas y bien vestidas sin todos esos lujos inútiles!» Y me sueltan: «¿Por qué no se contenta la princesa Mary con unos harapos y con no tener nada? A la gente como ella les dan carretadas de cosas y yo no puedo tener ni un abrigo de entretiempo. Es una vergüenza. ¡Princesa! ¡El dinero es lo importante, y como ella tiene mucho le dan más todavía! A mí nadie me da nada y tengo tanto derecho como el que más. No me hables de educación. Es el dinero lo que cuenta. Yo necesito un abrigo de entretiempo, porque lo necesito, pero me quedo sin él porque no hay dinero... Eso es lo único que les importa, trapos. Les da igual gastarse siete u ocho guineas en un abrigo de invierno —hijas de mineros, imagínense y dos guineas en un gorrito de verano para el niño. Y así se presentan en la capilla metodista con su sombrerito de dos guineas niñas que habrían estado orgullosas en mis tiempos de tener uno de cuatro chelines. ¡Yo he oído decir que en el aniversario metodista de este año, cuando instalan una plataforma para los niños de la catequesis, un catafalco que casi llega hasta el techo, he oído decir a la señorita Thompson, la que da la primera catequesis de niñas, le he oído que iba a haber más de mil libras de ropa de domingo encima de la plataforma! ¡Y eso con los tiempos que estamos viviendo! Pero no hay manera de pararlas. La ropa las vuelve locas. Y con los chicos pasa igual. Se gastan hasta la última perra: ropa, tabaco, bebidas en la cantina de la Asociación de Mineros y una escapada a Sheffield dos o tres veces a la semana. ¡Cómo ha cambiado el mundo! ¡Los jóvenes no tienen miedo a nada ni respetan nada! Los viejos tienen paciencia, son buena gente; la verdad es que dejan que las mujeres hagan lo que quieran. Así pasa lo que pasa. Las mujeres son peor que demonios. Pero los chicos no han salido como sus padres. No están dispuestos a sacrificarse por nada, por nada: no piensan más que en sí mismos. Si se les dice que piensen en ahorrar un poco para comprarse una casa, dicen: «Eso puede esperar, no hay prisa, lo que hay que hacer es divertirse uno mientras pueda. ¡Y todo lo demás que espere!» Son brutales y egoístas. Y todo se echa sobre las espaldas de los viejos; mala pinta tienen las cosas. Clifford había comenzado a adquirir una idea diferente de su propio pueblo. Un pueblo que siempre le había asustado, pero que él consideraba hasta enton- 119 tr. di Gian Luca Guerneri pelliccia invece di regalarne sei a lei! Se mi fossi tenuta i miei sei scellini... E lei cosa mi da? Vorrei proprio saperlo. Sono qui che non mi posso comprare un cappotto leggero, il lavoro dei pozzi va male e a lei arrivano vagoni di roba. Sarebbe ora che la povera gente avesse qualche soldo da spendere. I ricchi ne hanno già abbastanza. Ho bisogno di un cappotto leggero nuovo. E dove vado a prenderlo?” E io dico con loro: “Dite grazie che avete abbastanza per mangiare e per vestirvi, senza tutti quei fronzoli che volete! Risposta secca: “E perché non dovrebbe dire grazie la principessa Maria e andare in giro con i suoi vecchi stracci mentre io non ho niente? La gente come lei ha vagoni di roba da mettersi e io nemmeno un cappotto leggero! È uno schifo! Principessa! Principessa un bel cavolo! Sono solo i soldi che contano! Lei ne ha già un sacco e gliene danno degli altri! A me nessuno da niente e lo sa Dio quanto ne avrei bisogno! E non mi venite a parlare di scuola! Contano solo i soldi! Io voglio un cappotto leggero, lo voglio e lo voglio, e non posso prendermelo perché non ho soldi.” Soldi, soldi, a loro non interessa niente altro. Non ci pensano mica su due volte a tirare fuori otto ghinee per un cappotto invernale per le figlie dei minatori, badate bene e due ghinee per un cappello estivo da bambino. Poi se ne vanno in chiesa con il loro bel cappellino da due ghinee, ragazzine che, ai miei tempi, si sarebbero accontentate di un cappellino da sei penny. Poi ho sentito dire che alla chiesa metodista quest’anno hanno costruito una piattaforma per i bambini del catechismo, una specie di tribuna che arriva quasi al soffitto. Mi ha detto la signora Thompson che insegna alla prima classe femminile, che ogni domenica ci saranno più di mille sterline di roba seduta su quella piattaforma! Con i tempi che corrono! Ma non c’è niente da fare. Vanno tutti matti per i vestiti. I ragazzi... uh... lo stesso! Spendono fino all’ultimo penny per buttarsi addosso qualcosa. E poi fumare e b e r e a l M i n e r s ’ We l f a r e e u n a scappatina a Sheffield una o due volte alla settimana. Certo che è un altro mondo! Non hanno paura di niente, non rispettano più nessuno. I vecchi sono troppo buoni, permettono alle donne di fare quello che vogliono e loro ne approfittano. E questo è il risultato. Le donne sono diventate creature di Satana. Ma i figli non sono come i loro genitori. Loro, sacrifici zero! Tutto subito. Se gli dici di mettere via un po’ di soldi per mettere su casa ti rispondono: “C’è Lawrence’s Chatterley’s internet ces más o menos estable. ¿Y ahora? ‘Oh!’ said Mrs Bolton, ‘you hear a few loud-mouthed ones. But they’re mostly women who’ve got into debt. The men take no notice. I don’t believe you’ll ever turn our Tevershall men into reds. They’re too decent for that. But the young ones blether sometimes. Not that t h e y c a r e f o r i t r e a l l y. T h e y o n l y want a bit of money in their pocket, t o s p e n d a t t h e We l f a r e , o r g o gadding to Sheffield. That’s all they care. When they’ve got no money, they’ll listen to the reds spouting. But nobody believes in it, really.’ ‘So you think there’s no danger?’ ‘Oh no! Not if trade was good, there wouldn’t be. But if things were bad for a long spell, the young ones might go funny. I tell you, they’re a selfish, spoilt lot. But I don’t see how they’d ever do anything. They aren’t ever serious about anything, except showing off on motor-bikes and dancing at the Palais-de-danse in Sheffield. You can’t MAKE them serious. The serious ones dress up in evening clothes and go off to the P a l l y t o s h o w o ff b e f o r e a l o t o f girls and dance these new Charlestons and what not. I’m sure sometimes the bus’ll be full of young fellows in evening suits, c o l l i e r l a d s , o ff t o t h e P a l l y : l e t alone those that have gone with their girls in motors or on motor-bikes. They don’t give a serious thought to a thing—save Doncaster races, and the Derby: for they all of them bet on every race. And football! But even football’s not what it was, not by a long chalk. It’s too much like h a r d w o r k , t h e y s a y. N o , t h e y ’ d rather be off on motor-bikes to Sheffield or Nottingham, Saturday afternoons.’ ‘But what do they do when they get there?’ ‘Oh, hang around—and have tea in some fine tea-place like the Mikado—and go to the Pally or the pictures or the Empire, with some girl. The girls are as free as the lads. They do just what they like.’ ‘And what do they do when they haven’t the money for these things?’ ‘They seem to get it, somehow. And they begin talking nasty then. —¿Hay mucho socialismo, bolchevismo, entre la gente? —preguntó. —¡Oh! —dijo la señora Bolton—. Hay algunos que abren demasiado la boca. Pero la mayoría son mujeres que tienen deudas. Los hombres no se preocupan de eso. No creo que nadie logre convertir a los hombres de Tevershall en rojos. Demasiado buena gente para eso. Los jóvenes a veces se van de la lengua. Pero no es que les preocupe en realidad. Lo único que quieren es algo de dinero en el bolsillo para gastarlo en el casino de los obreros o para ir a dar una vuelta a Sheffield. Eso es lo único que les importa. Cuando andan sin una perra, entonces escuchan la palabrería de los rojos. Pero en el fondo nadie cree una palabra. —¿O sea, que usted cree que no hay peligro? —¡Claro que no! Si los negocios marchan bien no hay ninguno. Pero si las cosas marcharan mal durante mucho tiempo, a los jóvenes les daría por pensar tonterías. Ya le digo, son un montón de gente egoísta y mimada. Pero no creo que llegaran a hacer nada. Nunca toman nada en serio, excepto presumir de moto y bailar en el Palais-de-danse en Sheffield. Y nada les hará volverse serios. Los más formales se ponen un traje por la tarde y van al Pally a presumir delante de las chicas y bailar esos nuevos charlestones y lo que se les ocurra. A veces el autobús está lleno de jóvenes de traje oscuro, mineros, que van al Pally: además de los que van con sus chicas en moto o en motocicleta. Y no se paran a pensar en nada ni un segundo; a no ser en las carreras de Doncaster y en el Derby: porque todos apuestan en las carreras. ¡Y el fútbol! Aunque ni siquiera el fútbol es lo que era, en absoluto. Se parece demasiado al trabajo, dicen. No, prefieren ir en motocicleta a Sheffield o a Nottingham los sábados por la tarde. —¿Pero qué hacen una vez allí? —Oh, dar vueltas y tomar té en algún sitio elegante como el Mikado, luego ir al Pally, o al cine, o al Empire, con alguna chica. Las chicas son tan libres como ellos. Hacen lo que les da la gana. —¿Y qué hacen cuando no tienen dinero para esas cosas? 120 tr. di Gian Luca Guerneri tempo, c’è tempo. Per adesso mi voglio divertire; poi ci penserò.” Sono grezzi ed egoisti! Tutto sulle spalle di quei poveri vecchi. C’è poco da stare allegri. Clifford cominciava a farsi un’idea completamente diversa del suo paese. Quel luogo lo aveva sempre spaventato un po’, ma, tutto sommato, lo aveva sempre considerato un’istituzione piuttosto stabile. Ma adesso? Chiese con la signora Bolton: - C’è molto socialismo, bolscevismo, in giro tra la gente? - Oh! - rispose la signora Bolton - c’è un sacco di gente che fa delle gran chiacchiere! Ma più che altro sono donne indebitate sino al collo. Gli uomini se ne fregano. Non credo che i minatori di Tevershall diventeranno mai rossi. Sono persone troppo per bene. I giovani, delle volte, straparlano un po’. Non che si interessino veramente. Vogliono solo un po’ di soldi da tenere in tasca per spenderli giù al Welfare o per andare a Sheffield. A loro importa solo questo! Quando non hanno soldi, allora si mettono ad ascoltare quei bei discorsi che fanno i rossi. Ma non ci crede nessuno! - E quindi pensa che non ci sia pericolo alcuno? - No. Se le cose vanno bene, no. Ma se le cose si mettono male, be’, allora i giovani potrebbero dare un po’ di matto. Quella è gente egoista e viziata. Ma non capisco cosa potrebbero mai fare. Non sono mai seri. Sono seri solo quando devono andare in giro con le loro motociclette oppure quando devono andare a ballare al Palais-dedanse a Sheffield. Non c’è modo di farli diventare seri. I seri si vestono da sera e vanno a farsi vedere al Pally dalle ragazze e ballano queste nuove diavolerie, il Charleston, o roba del genere. Sono sicura che prima o poi il tram sarà pieno di gente vestita da sera - poveri figli di minatori - che va al Pally. Per non parlare di quelli che ci andranno in macchina o in motocicletta. Niente è serio per loro, tranne le corse a Doncaster e a Derby. Perché quelli scommettono su tutto. E il calcio! Sì, ma anche quello non va più bene. E da un p e z z o . Tr o p p a f a t i c a , d i c o n o . Preferiscono andarsene a Sheffield in motocicletta oppure a Nottingham il sabato pomeriggio. - Ma cosa fanno quando sono là? Mah! Se ne vanno a spasso, un tè in qualche localino alla moda tipo il Lawrence’s Chatterley’s But I don’t see how you’re going to get bolshevism, when all the lads want is just money to enjoy themselves, and the girls the same, with fine clothes: and they don’t care about another thing. They haven’t the brains to be socialists. They haven’t enough seriousness to take anything really serious, and they never will have.’ Connie thought, how extremely like all the rest of the classes the lower classes sounded. Just the same t h i n g o v e r a g a i n , Te v e r s h a l l o r Mayfair or Kensington. There was only one class nowadays: moneyboys. The moneyboy and the moneygirl, the only difference was how much you’d got, and how much you wanted. U n d e r M r s B o l t o n ’s i n f l u e n c e , Clifford began to take a new interest in the mines. He began to feel he belonged. A new sort of selfassertion came into him. After all, he was the real boss in Tevershall, he was really the pits. It was a new sense of power, something he had till now shrunk from with dread. Te v e r s h a l l p i t s w e r e r u n n i n g thin. There were only two collieries: Tevershall itself, and New London. Tevershall had once been a famous mine, and had made famous money. B u t i t s b e s t d a y s w e r e o v e r. N e w London was never very rich, and in ordinary times just got along decently . But now times were bad, and it was pits like New London that got left. ‘There’s a lot of Tevershall men left and gone to Stacks Gate and W h i t e o v e r, ’ s a i d M r s B o l t o n . ‘ You’ve not seen the new works at Stacks Gate, opened after the war, have you, Sir Clifford? Oh, you must go one day, they’re something quite new: great big chemical works at the pit-head, doesn’t look a bit like a colliery. They say they get more money out of the chemical byproducts than out of the coal—I forget what it is. And the grand new houses for the men, fair mansions! of course it’s brought a lot of riffraff from all over the country. But a lot of Tevershall men got on there, and doin’ well, a lot better than our o w n m e n . T h e y s a y Te v e r s h a l l ’s done, finished: only a question of a few more years, and it’ll have to internet —Parece que se las arreglan siempre para sacarlo de algún lado. Es entonces cuando dicen cosas malas. Pero no veo cómo van a hacerse bolcheviques si lo único que quieren es tener dinero y divertirse; y las chicas lo mismo con la ropa elegante: es lo único que les preocupa. No tienen inteligencia para hacerse socialistas. Les falta seriedad para tomarse algo realmente a pecho, y no la tendrán nunca. Connie pensó que las clases bajas parecían una copia exacta de todas las demás clases. Siempre la misma copla una y o t r a v e z ; f u e r a e n Te v e r s h a l l , e n Mayfair o en Kensington. Sólo había una clase hoy día: chicos con dinero. El chico con dinero y la chica con dinero; la única diferencia era cuánto se tenía y cuánto se quería tener. Bajo la influencia de la señora Bolton, Clifford comenzó a sentir de nuevo interés por las minas. Comenzó a sentir que era parte de ellas. Comenzó a adquirir una nueva especie de seguridad en sí mismo. Después de todo, él era el verdadero amo de Tevershall, él era las minas. Era una nueva sensación de poder, algo que, por miedo, había evitado hasta entonces. Las minas de Tevershall eran cada vez menos productivas. Sólo quedaban d o s m i n a s : Te v e r s h a l l m i s m o y N e w London. Tevershall había sido en tiempos una mina famosa y había producido un dinero famoso. Pero su mejor época había pasado ya. New London no había sido nunca una mina muy rica y en tiempos normales daba justo lo suficiente para seguir adelante no mal del todo. Pero aquélla era una mala época y eran las minas como New London las que se cerraban. —Muchos de los hombres de Tevershall se han despedido y se han ido a Stacks Gate y a Whiteover —dijo la señora Bolton—. Usted no ha visto las nuevas fábricas de Stacks Gate que abrieron después de la guerra, ¿no es verdad, Sir Clifford? Tiene usted que ir un día, son totalmente nuevas: con grandes complejos químicos en la boca del pozo, no se parece en nada a una mina. Dicen que sacan más dinero de los derivados químicos que del carbón; ya no me acuerdo de lo que fabrican. ¡Y las casas nuevas y grandes para los hombres, verdaderos palacios! Claro que eso ha hecho que venga la peor gente de todo el país. Pero muchos hombres de Tevershall se han ido allí, y les va bien, 121 tr. di Gian Luca Guerneri Mikado, oppure vanno al Pally oppure a vedere un film all’Empire con qualche ragazza. Le ragazze sono libere come i ragazzi. Fanno tutto quello che vogliono. - E se non hanno i soldi per fare tutte queste cose, che fanno? - Li hanno sempre in un modo o nell’altro. E poi cominciano a fare discorsi che non stanno né in cielo né in terra. Ma non vedo come possano diventare bolscevichi quando tutto ciò che vogliono sono solo soldi e soldi. Soldi e divertimento. Per le ragazze è lo stesso, in aggiunta i bei vestiti. Del resto se ne fregano! Non hanno la testa per diventare socialisti. Non hanno la testa per prendere qualcosa sul serio e mi sa che non l’avranno mai. Connie pensò che le classi povere sembravano essere in tutto e per tutto identiche a quelle ricche. Stessa cosa, sempre la stessa cosa, che fosse Te v e r s h a l l o M a y f a i r o K e n s i n g t o n . L’ u n i c a c l a s s e e s i s t e n t e e r a q u e l l a composta da ragazzi-soldi e ragazzesoldi. Ciò che li distingueva era: quanto hai, quanto vuoi. Sotto l’influenza della signora B o l t o n , C l i ff o r d p r e s e a i n t e r e s s a r s i nuovamente alle miniere. Cominciò a sentire che quello era un qualcosa che gli apparteneva. Intravide una nuova possibilità di auto-affermazione. Dopo tutto era lui il capo di Tevershall, era lui la miniera, se così si può dire. Era una nuova possibilità di potere, qualcosa che sino ad allora aveva visto con grande paura. L e m i n i e r e d i Te v e r s h a l l n o n andavano affatto bene. Ce n’erano rimaste due: Tevershall appunto e New London. Quella di Tevershall, un tempo, era stata una miniera famosa e aveva procurato ai proprietari guadagni favolosi. Ma quei tempi erano finiti. New London, invece, non era mai stata troppo ricca e, in condizioni normali, procedeva poco sopra la sufficienza. Ma ora la situazione si era fatta molto difficile ed erano proprio i pozzi come New London i primi ad essere abbandonati. - C’è un sacco di gente di Tevershall che si sposta a Whiteover - disse la signora Bolton - Non ha ancora visto le nuove fabbriche che hanno aperto a Stacks Gate dopo la guerra, vero Sir Clifford? Dovrebbe andarci un giorno, sono qualcosa di veramente nuovo. Fabbriche chimiche sopra i pozzi, non Lawrence’s Chatterley’s shut down. And New London’ll go first. My word, won’t it be funny w h e n t h e r e ’ s n o Te v e r s h a l l p i t working. It’s bad enough during a strike, but my word, if it closes for good, it’ll be like the end of the world. Even when I was a girl it was the best pit in the country, and a man counted himself lucky if he could on here. Oh, there’s been some money m a d e i n Te v e r s h a l l . A n d n o w t h e men say it’s a sinking ship, and it’s t i m e t h e y a l l g o t o u t . D o e s n ’t i t sound awful! But of course there’s a lot as’ll never go till they have to. They don’t like these new fangled mines, such a depth, and all machinery to work them. Some of them simply dreads those iron men, as they call them, those machines for hewing the coal, where men always did it before. And they say it’s wasteful as well. But what goes in waste is saved in wages, and a lot more. It seems soon there’ll be no use for men on the face of the earth, it’ll be all machines. But they say that’s what folks said when they had to give up the old stocking frames. I can remember one or two. But my word, the more machines, the more p e o p l e , t h a t ’s w h a t i t l o o k s l i k e ! They say you can’t get the same chemicals out of Tevershall coal as you can out of Stacks Gate, and that’s funny, they’re not three miles apart. But they say so. But e v e r y b o d y s a y s i t ’s a s h a m e something can’t be started, to keep the men going a bit better, and employ the girls. All the girls traipsing [walking] off to Sheffield every day! My word, it would be something to talk about if Tevershall Collieries took a new lease of life, after everybody saying they’re finished, and a sinking ship, and the men ought to leave them like rats leave a sinking ship. But folks talk so much, of course there was a boom during the war. When Sir Geoffrey made a trust of himself and got the money safe for ever, somehow. So they say! But they say even the m a s t e r s a n d t h e o w n e r s d o n ’t g e t much out of it now. You can hardly believe it, can you! Why I always thought the pits would go on for ever and ever. Who’d have thought, when I was a girl! But New England’s shut down, so is Colwick Wood: yes, it’s fair haunting to go through that coppy and see Colwick Wo o d s t a n d i n g t h e r e d e s e r t e d among the trees, and bushes growing internet mucho mejor que a los que se han quedado. Dicen que Tevershall está muerto, acabado: sólo es cuestión de algunos años más y tendrá que cerrar. Y que New London cerrará primero. La verdad es que va a ser poco divertido cuando el pozo de Tevershall deje de funcionar. Ya es duro cuando hay huelga, pero la verdad es que si se cierra del todo será como el fin del mundo. Cuando yo era niña era el mejor pozo del país, y un hombre se consideraba afortunado si podía trabajar aquí. Cuidado que se ha ganado dinero en Tevershall. Y ahora los hombres dicen que es un barco que se va a pique y que ya es hora de que se vayan todos. ¿No le parece horrible? Pero desde luego hay muchos que sólo se irán si no les queda otro remedio. No les gustan esas minas nuevas, tan de colmillo retorcido, tan profundas y con tanta maquinaria. A muchos les asustan esos obreros metálicos, como les llaman, esas máquinas que desmenuzan el carbón, algo que siempre hacían antes los hombres. Y además dicen que se pierde mucho carbón con ese sistema. Pero lo que se pierde en carbón se gana en sueldos; más todavía. Casi parece que pronto los hombres no servirán para nada sobre la superficie de la tierra, no habrá más que máquinas. Pero eso mismo dicen que es lo que dijo la gente cuando hubo que dejar de trabajar en los viejos telares. Yo me acuerdo todavía de uno o dos. Pero, lo que yo digo, ¡cuantas más máquinas, parece que hay más gente! Dicen que no salen los mismos productos químicos de Tevershall que de Stacks Gate; y, qué raro, si no están ni a tres millas. Pero lo dicen. Todo el mundo dice que es una vergüenza que no se pueda hacer algo para que a los hombres les vaya mejor y las chicas tengan trabajo. ¡Todas las chicas a Sheffield, a dar vueltas por allí todos los días! —Lo que yo digo, qué cosa si las minas de Tevershall respiraran un poco, después de que todo el mundo haya dicho que se han acabado, y eso del barco que se hunde y que los hombres tendrían que dejarlas como al barco que se va a pique que no se queda ni una rata. Pero la gente habla demasiado. Desde luego todo fue muy bien durante la guerra, cuando Sir Geoffrey logró hacerse apoderado y puso el dinero a buen recaudo para siempre, fuera pomo fuera. ¡Eso es lo que dicen! Pero dicen que ahora ni los amos ni los dueños sacan mucho del asunto. ¡Casi no puede creerse! ¿Verdad? Yo siempre he creído que la mina no se acabaría nunca. ¿Quién se lo hubiera imaginado cuando yo era niña? Pero New England está cerrada y lo mismo pasa 122 tr. di Gian Luca Guerneri assomigliano più a miniere. Si dice che facciano più soldi con i prodotti chimici piuttosto che con il carbone. Non mi ricordo come si chiama quella cosa che tirano fuori. E che case che hanno fatto per gli operai! Che bei posti! Certo che tutto quel lavoro ha fatto arrivare gente un po’ da tutto il paese. Ma c’è anche u n s a c c o d i g e n t e d i Te v e r s h a l l c h e lavora là e pare che vadano anche molto bene, che guadagnino di più dei nostri che sono rimasti. Dicono che Tevershall è andata, finita, che sia solo una questione di tempo; qualche anno e chiude. La prima ad andarsene sarà New London. Sarà davvero strano vedere Tevershall senza miniere. Già è brutto durante gli scioperi, ma se chiudono! Dio mio! Sarà davvero la fine del mondo. È da quando sono piccola che la nostra è considerata la migliore miniera del paese; un uomo si poteva dire fortunato, se trovava un lavoro da queste parti. E quanti soldi hanno cavato fuori da quelle miniere! E adesso la gente dice che è una nave che sta affondando e che si è fatto tempo che tutti l’abbandonino. Non è terribile? Ovviamente, però, ci sarà un sacco di gente che non se andrà mai. A loro non piacciono queste diavolerie moderne, quelle profondità e poi tutto quel lavoro meccanico. Alcuni di loro sono semplicemente terrorizzati di fronte a quelli che chiamano gli uomini di ferro. Sono quelle macchine che servono per estrarre il carbone. Fanno quelle cose che prima facevano gli operai. Dicono che siano una gran perdita di tempo. Ma quello che va perso in tempo viene riguadagnato, e alla grande, in salari da pagare. Sembra che presto gli uomini non avranno più niente da fare su questa terra. Faranno tutto le macchine. Ma è la stessa cosa che si diceva quando hanno cambiato i vecchi telai. Ricordo di averne visti uno o due. Ma, parola mia, più macchine ci sono e più c’è bisogno di gente! Si dice anche che sia impossibile tirare fuori gli stessi prodotti chimici di Stacks Gate da Tevershall. A me sembra molto strano: ci saranno sì e no tre miglia di distanza. Tu t t i , c o m u n q u e , d i c o n o c h e è u n a vergogna che non si possa fare qualcosa di nuovo, qualcosa per fare lavorare ancora la povera gente, uomini e donne. E tutte quelle povere ragazze che fanno su e giù tutti i giorni da Sheffield! Parola mia, sarebbe davvero il boom dell’anno, se le miniere di Tevershall ricominciassero a lavorare in grande stile. Soprattutto dopo che tutti hanno detto che erano finite, che erano come navi che affondavano, da abbandonare insieme ai topi. Ma la gente straparla! Lawrence’s Chatterley’s up all over the pit-head, and the lines red rusty. It’s like death itself, a d e a d c o l l i e r y. W h y, w h a t e v e r s h o u l d w e d o i f Te v e r s h a l l s h u t down—? It doesn’t bear thinking of. Always that throng it’s been, except at strikes, and even then the fanw h e e l s d i d n ’t s t a n d , e x c e p t w h e n they fetched the ponies up. I’m sure it’s a funny world, you don’t know where you are from year to year, you really don’t.’ I t w a s M r s B o l t o n ’s t a l k t h a t really put a new fight into Clifford. His income, as she pointed out to him, was secure, from his father ’s trust, even though it was not large. The pits did not really concern him. It was the other world he wanted to capture, the world of literature and fame; the popular world, not the working world. Now he realized the distinction between popular success and working success: the populace of pleasure and the populace of work. He, as a private individual, had been catering with his stories for the populace of pleasure. And he had caught on. But beneath the populace of pleasure lay the populace of work, grim, grimy, and rather terrible. They too had to have their providers. And it was a much grimmer business, providing for the populace of work, than for the populace of pleasure. While he was doing his stories, and ‘getting on’ in the world, Tevershall was going to the wall. He realized now that the bitchgoddess of Success had two main a p p e t i t e s : o n e f o r f l a t t e r y, adulation, stroking and tickling such as writers and artists gave her; but the other a grimmer appetite for meat and bones. And the meat and bones for the bitch-goddess were provided by the men who made money in industry. Yes, there were two great groups of dogs wrangling for the bitchgoddess: the group of the flatterers, those who offered her amusement, stories, films, plays: and the other, much less showy, much more savage breed, those who gave her meat, the real substance of money. The wellgroomed showy dogs of amusement wrangled [altercaban] and snarled among themselves for the favours of internet con Colwick Wood: sí, es una bonita excursión atravesar el bosquecillo y ver Colwick Wood abandonada entre los árboles, los matorrales tapando la boca de la mina y los raíles oxidados. Es como la muerte misma; una mina muerta. ¿Qué íbamos a hacer si se cerrara Tevershall? No le cabe a una en la cabeza. Siempre hemos visto ese bullicio de la mina, menos cuando había huelgas, e incluso entonces no se paraban los ventiladores hasta que no habían subido los caballos. La verdad es que el mundo es una locura, nunca se sabe qué va a pasar al año siguiente, no hay manera de saberlo. Fueron las conversaciones con la señora Bolton lo que realmente despertó un nuevo espíritu combativo en Clifford. Sus rentas, como ella le hizo notar, estaban seguras gracias al fideicomiso establecido por su padre, aunque la cantidad no era excesiva. Las minas no le interesaban realmente. Era otro mundo el que quería conquistar, el mundo de la literatura y la fama; el mundo del prestigio, no el del trabajo. Ahora se daba cuenta de la diferencia entre el éxito popular y el éxito laboral: el populacho del placer y el populacho del trabajo. El, como individuo privado, había estado sirviendo con sus narraciones al populacho del placer. Y había triunfado. Pero por debajo del populacho del placer estaba el populacho del trabajo, siniestro, deprimente y un tanto horrible. También ellos tenían que tener sus proveedores. Y era un asunto mucho más siniestro cubrir las necesidades del populacho del trabajo que las del populacho del placer. Mientras él escribía sus historias y «salía a flote» en el mundo, Tevershall se estaba hundiendo. Se daba cuenta ahora de que la diosa bastarda del éxito tenía esencialmente dos apetitos: uno, el de la adulación, la lisonja, las caricias y cosquilleos que le proporcionaban los escritores y artistas; pero el otro era un apetito más siniestro de sangre y huesos. Y la sangre y los huesos para la diosa bastarda los proporcionaban los hombres que ganaban su dinero en la industria. Sí, había dos grandes familias de perros disputándose el favor de la diosa bastarda: el grupo de los aduladores, los que le ofrendaban diversión, novelas, películas, obras de teatro; y los otros, menos espectaculares. pero mucho más salvajes, que le proporcionaban carne, la verdadera sustancia del dinero. Los 123 tr. di Gian Luca Guerneri Certo c’è stato un boom durante la guerra, quando Sir Geoffrey fece un trust per conto suo e si assicurò il denaro per sempre. O almeno così si dice! Ma si dice anche che oggigiorno anche i padroni non ci cavino fuori un granché. Si fa fatica a crederci, vero? Certo, io ho sempre pensato che le miniere sarebbero andate avanti a lavorare all’infinito. Chi l’avrebbe mai detto, quando ero una ragazzina! Ma New England ha chiuso e lo stesso Colwick Wo o d . Accidenti! È davvero impressionante camminare attraverso il boschetto e vedere Colwick Wood che va in malora tra gli alberi e i cespugli che crescono tutt’intorno alla bocca della miniera e la linea ferroviaria che arrugginisce. Una miniera morta è come la morte! Perché, cosa faremmo se la miniera di Tevershall chiudesse davvero bottega? Non riesco neanche a pensarci! C’è sempre stata gran ressa da queste parti, tranne durante le giornate di sciopero. E anche i ventilatori funzionano sempre, a parte quando fanno salire i pony. È un mondo ben strano, quello in cui viviamo. Non si può più decidere niente. Tutto cambia così in fretta! Furono quei racconti e discorsi della signora Bolton a mettere un nuovo fuoco nelle vene di Clifford. Certo, lei glielo aveva ben messo in evidenza: la sua rendita, benché non altissima, grazie al trust fatto dal padre era al sicuro. I pozzi non lo riguardavano. Era l’altro mondo quello che lui voleva conquistare, quello della letteratura e della fama; il mondo della popolarità non quello del lavoro. Ora, però, comprendeva bene la differenza tra successo della popolarità e successo del lavoro: tra la plebe del piacere e la plebe del lavoro. Lui, come individuo, si era sempre curato di rifornire con le sue storie i bisogni della plebe del piacere. E ci era riuscito. Ma, al di sotto della plebe del piacere, stava la plebe del lavoro, cupa e sporca, invero terribile. Anche la plebe del lavoro necessitava di fornitori. E rifornire questa plebe era un lavoro molto più sgradevole, molto più di quanto non lo fosse quello per la plebe del piacere. Mentre lui passava il proprio tempo a scrivere storie e a far carriera nel mondo, Tevershall andava a pezzi. Comprese che due erano gli appetiti della dea-puttana del successo: uno era per le lusinghe, l’adulazione, le carezze e solleticazioni che riceveva dagli artisti e dagli scrittori, l’altro, spregevole appetito, era per la carne e le ossa. I Lawrence’s Chatterley’s the bitch-goddess. But it was nothing to the silent fight-to-thedeath that went on among the indispensables, the bone-bringers. But under Mrs B o l t o n ’s influence, Clifford was tempted to enter this other fight, to capture the bitch-goddess by brute means of industrial production. Somehow, he got his pecker up. In one way, Mrs Bolton made a man of him, as Connie never did. Connie kept him apart, and made him sensitive and conscious of himself and his own states. Mrs Bolton made hint aware only of outside things. Inwardly he began to go soft as pulp. But outwardly he began to be effective. He even roused himself to go to the mines once more: and when he was there, he went down in a tub, and in a tub he was hauled out into the workings. Things he had learned before the war, and seemed utterly to have forgotten, now came back to him. He sat there, crippled, in a tub, with the underground manager showing him the seam with a powerful torch. And he said little. But his mind began to work. He began to read again his technical works on the coal-mining industry, he studied the government reports, and he read with care the latest things on mining and the chemistry of coal and of shale which were written in German. Of course the most valuable discoveries were kept secret as far as possible. But once you started a sort of research in the field of coal-mining, a study of methods and means, a study of by-products and the chemical possibilities of coal, it was astounding the ingenuity and the almost uncanny cleverness of the modern technical mind, as if really the devil himself had lent fiend’s wits to the technical scientists of industry. It was far more interesting than art, than literature, poor emotional half-witted stuff, was this technical science of industry. In this field, men were like gods, or demons, inspired to discoveries, and fighting to carry them out. In this a c t i v i t y, m e n w e r e b e y o n d a t t y mental age calculable. But Clifford knew that when it did come to the emotional and human life, these internet perros exhibicionistas y bien educados de la diversión se disputaban entre mutuos ladridos los favores de la diosa bastarda. Pero aquello no era nada en comparación con la muda lucha a muerte que se desarrollaba entre los indispensables, los proveedores de carnaza. Pero bajo la influencia de la señora Bolton, Clifford se sentía tentado a entrar en aquel otro tipo de pugna, a hacerse con las riendas de la diosa bastarda a través de los caminos brutales de la producción industrial. De alguna manera había llegado a armarse de valor. En un cierto sentido la señora Bolton le había convertido en un hombre, algo de lo que Connie había sido incapaz. Connie le había mantenido aislado, había despertado su sensibilidad y le había hecho consciente de sí mismo y de sus estados de ánimo. La señora Bolton sólo despertaba su consciencia de las cosas externas. Su interior comenzó a ablandarse como un puré. Pero exteriormente empezó a cobrar existencia. Se forzó incluso a volver una vez más a las minas: una vez allí bajó en una cuba y en una cuba le pasearon por las instalaciones. Lo que había aprendido antes de la guerra, y que parecía haber olvidado por completo, le volvía ahora a la memoria. Allí estaba, paralítico, en una cuba, mientras el capataz le enseñaba el filón con una potente linterna. El apenas dijo nada. Pero su cerebro se puso en funcionamiento. Comenzó a leer de nuevo obras técnicas sobre la minería del carbón, analizó los informes del gobierno y comenzó a estudiar minuciosamente lo último que se había escrito en alemán sobre minería y sobre el tratamiento químico del carbón y las pizarras bituminosas. Naturalmente, los descubrimientos más valiosos se mantenían en secreto todo el tiempo posible. Pero una vez que se adentraba uno en el campo de la minería del carbón, en el estudio de métodos y procedimientos, en el análisis de los subproductos y las posibilidades químicas del carbón, eran asombrosos el ingenio y la casi misteriosa inteligencia de la moderna mentalidad técnica, como si realmente el demonio mismo hubiera prestado una inteligencia maligna a los científicos técnicos de la industria. Aquella ciencia técnica industrial era muchísimo más interesante que el arte, más que la literatura, materias puramente afectivas y faltas de contenido. En aquel campo los hombres eran como dioses, o como demonios, poseídos de una 124 tr. di Gian Luca Guerneri fornitori di carne e ossa della deaputtana erano tutti quegli uomini d’affari che lavoravano nell’industria. C’erano due mute di cani in lotta tra di loro per contendersi i favori della deaputtana: da una parte gli adulatori, quelli che le offrivano il divertimento sotto forma di racconti, film, commedie; dall’altra il gruppo molto meno appariscente, ma molto più selvaggio dei fornitori di carne, la vera sostanza del denaro. I cani azzimati e appariscenti del divertimento si scannavano tra di loro per ottenere i favori della dea. Ma era niente se confrontata con la silenziosa lotta, all’ultima goccia di sangue, che avveniva tra gli indispensabili, i procacciatori di ossa. Sotto l’influenza della signora Bolton, tuttavia, Clifford provò la grande tentazione di entrare a fare parte di quest’altra lotta, quella per conquistare la dea-puttana attraverso i mezzi della produzione industriale. In un modo o nell’altro, andava ritrovando coraggio. La signora Bolton aveva fatto di lui un vero uomo, cosa che con Connie non era successa. Connie lo teneva in disparte, lo aveva reso consapevole di se stesso e sensibile alla propria condizione. La signora Bolton, invece, gli aveva aperto gli occhi sul mondo esterno. Dentro cominciava a diventare molle, fuori appariva pronto al combattimento. Decise persino di tornare a vedere le miniere. Quando fu là, si fece calare nel pozzo dentro a una tinozza. Tutte quelle questioni tecniche che aveva approfondito negli anni prima della guerra e che sembravano essere scomparse dalla sua memoria, cominciavano a riemergere. Se ne stava seduto là dentro la tinozza, zoppo, mentre l’ingegnere del sottosuolo, con una grossa torcia gli mostrava il filone. Non disse quasi nulla, ma la sua mente era già al lavoro. Si rimise a leggere e studiare i vecchi trattati di estrazione mineraria, studiò i resoconti governativi e si impegnò sulle ultime pubblicazioni tedesche relative all’estrazione, alla chimica del carbone e dello schisto. Naturalmente le scoperte più importanti rimanevano segrete. Eppure, una volta entrati in quel campo di ricerca, affrontato lo studio di mezzi e metodi, di prodotti e possibili sfruttamenti chimici del carbone, era stupefacente notare l’ingegnosità e Lawrence’s Chatterley’s self-made men were of a mental age of about thirteen, feeble boys. The discrepancy was enormous and appalling. But let that be. Let man slide down to general idiocy in the emotional and ‘human’ mind, Clifford did not care. Let all that go hang. He was interested in the technicalities of modern coalm i n i n g , a n d i n p u l l i n g Te v e r s h a l l out of the hole. He went down to the pit day after day, he studied, he put the general manager, and the overhead manager, and the underground manager, and the engineers through a mill they had never dreamed of. Power! He felt a new sense of power flowing through him: power over all these men, over the hundreds and hundreds of colliers. He was finding out: and he was getting things into his grip. And he seemed verily to be reborn. NOW life came into him! He had been gradually dying, with Connie, in the isolated private life of the artist and the conscious being. Now let all that go. Let it sleep. He simply felt life rush into him out of the coal, out of the pit. The very stale air of the colliery was better than oxygen to him. It gave him a sense of power, power. He was doing something: and he was GOING to do something. He was going to win, to win: not as he had won with his stories, mere publicity, amid a whole sapping of energy and malice. But a man’s victory. At first he thought the solution lay in electricity: convert the coal into electric power. Then a new idea came. The Germans invented a new locomotive engine with a self feeder, that did not need a fireman. And it was to be fed with a new fuel, that burnt in small quantities at a great heat, under peculiar [odd] conditions. The idea of a new concentrated fuel that burnt with a hard slowness at a fierce heat was what first a t t r a c t e d C l i ff o r d . T h e r e m u s t b e some sort of external stimulus of the burning of such fuel, not merely air supply. He began to experiment, and got a clever young fellow, who had p r o v e d b r i l l i a n t i n c h e m i s t r y, t o internet inspiración que les conducía a efectuar descubrimientos y a luchar por llevarlos a la práctica. En esta actividad los hombres estaban más allá de cualquier edad mental calculable. Pero Clifford sabía que cuando se trataba de la vida sentimental y humana, aquellos hombres que se habían hecho a sí mismos tenían una edad mental de unos trece años, eran pobres niños. La discrepancia era enorme y apabullante. Pero tanto daba. Que el hombre se sumiera en un estado general de idiotez en el terreno de la mente emotiva y «humana» era algo que no preocupaba a C l i ff o r d . To d o a q u e l l o p o d í a i r s e a l cuerno. Lo le interesaba era el aspecto técnico de la moderna minería del carbón y sacar a Tevershall del agujero. Bajaba al pozo día tras día, estudiaba, sometía al di— rector general, al director técnico de superficie y al de las galerías, a los ingenieros, a una presión que no habían imaginado antes. ¡Poder! Un nuevo sentido del poder se había apoderado de él: poder sobre todos aquellos hombres, sobre los cientos y cientos de mineros. Descubría y descubría: y poco a poco tomaba el !. control en sus manos. Parecía haber nacido realmente de nuevo. ¡La vida penetraba en él! Con Connie había ido gradualmente muriendo en la vida privada y aislada del artista, del ser consciente. Ahora todo aquello podía desaparecer, dormir. Sentía que la vida le salía al encuentro desde la mina, desde el carbón. El mismo aire pútrido de la mina era para él mejor que el oxígeno. Le daba un sentido de fuerza, de poder. Estaba haciendo algo e iba a hacer algo. Iba a ganar, a vencer: no como había vencido con sus obras literarias, mera notoriedad en medio de un despliegue de energía y maldad, sino una victoria de hombre. Al principio pensó que la solución estaba en la electricidad: transformar el carbón en energía eléctrica. Luego tuvo una nueva idea. Los alemanes habían inventado una nueva locomotora con un motor que se autoalimentaba y no necesitaba fogonero. Y había que suministrarle un nuevo combustible que ardía a gran temperatura en pequeñas cantidades bajo determinadas condiciones. La idea de un nuevo combustible concentrado que ardía con una enorme lentitud a temperaturas altísimas fue lo que primero atrajo a Clifford. Tenía que 125 tr. di Gian Luca Guerneri l’abilità quasi magica delle metodologie di pensiero tecnico; era come se il diavolo in persona avesse concesso parte del proprio acume agli scienziati dell’industria. Le questioni relative alla scienza dell’industra gli parevano molto più interessanti di qualsiasi arte o letteratura, robetta piena di emozioni e intellettualmente piuttosto debole. In questo campo, gli uomini erano come dei o demoni, spinti alla continua ricerca di qualcosa di nuovo, sempre in lotta per ottenerlo. Uomini dall’età intellettuale pressoché incalcolabile. Clifford, però, sapeva bene dentro di sé che tutti questi uomini che si erano fatti da soli, non erano che sparuti sbarbatelli di fronte alla vita emozionale, bambinelli di tredici anni. La discrepanza era enorme, spaventosa. Ma che fosse! Che l’uomo scivolasse pure in uno stato generale di idiozia per tutto quanto aveva a che fare con i sentimenti e le emozioni. Che andassero tutti al diavolo. A Clifford non importava nulla. A lui interessavano solamente gli aspetti tecnici della moderna estrazione mineraria: come tirare fuori Tevershall dalla palude nella quale era andata a finire. Andò giù in miniera giorno dopo giorno. Mise tutti sotto pressione, il direttore generale, il direttore dei lavori di superficie, quello del sottosuolo, gli ingegneri. Il potere! Sentiva un nuovo potere che si faceva strada dentro di lui: potere su tutti questi uomini, potere sulle centinaia e centinaia di minatori. Stava scoprendo qualcosa e a poco a poco prese le redini di tutto. Sembrava essere rinato. La vita aveva ripreso a fluire in lui. Era stato sul punto di spegnersi a poco a poco, in quella vita isolata dell’artista, perennemente consapevole di se stesso. Vita che condivideva con Connie. Aveva deciso di lasciare perdere, di seppellire tutto. La vita ora gli veniva incontro dal c a r b o n e e d a l p o z z o . L’ a r i a maleodorante della miniera era per lui molto più rigenerante dell’ossigeno. Gli dava il senso del potere, potere! Stava facendo qualcosa ed era sul punto di fare qualcosa di davvero importante: vincere. Ma non vincere nel modo con cui aveva vinto nel mondo delle belle lettere: tutta pubblicità. Quello non era stato che un enorme spreco di energia e furbizia. No: quella sarebbe stata la vittoria di un uomo! Sulle prime ritenne che la soluzione Lawrence’s Chatterley’s help him. And he felt triumphant. He had at last got out of himself. He had fulfilled his life-long secret yearning to get out of himself. Art had not done it for him. Art had only made it worse. But now, now he had done it. He was not aware how much Mrs Bolton was behind him. He did not know how much he depended on her. But for all that, it was evident that when he was with her his voice dropped to an easy rhythm of intimacy, almost a trifle vulgar. With Connie, he was a little stiff. He felt he owed her everything, and he showed her the utmost respect and consideration, so long as she gave him mere outward respect. But it was obvious he had a secret dread of her. The new Achilles in hint had a heel, and in this heel the woman, the woman like Connie, his wife, could lame him fatally. He went in a certain half-subservient dread of her, and was extremely nice to her. But his voice was a little tense when he spoke to her, and he began to be silent whenever she was present. Only when he was alone with Mrs Bolton did he really feel a lord and a master, and his voice ran on with her almost as easily and garrulously as her own could run. And he let her shave him or sponge all his body as if he were a child, really as if he were a child. internet haber alguna especie de estímulo externo para la combustión de un aceite así, algo más que la simple provisión de aire. Comenzó a experimentar y contrató a un joven inteligente que había demostrado su brillantez en el campo químico para que le ayudara. Y tuvo la impresión de haber triunfado. Por fin había logrado salir de.— su encerramiento. Había logrado su anhelo de toda la vida: salir de sí mismo. El arte no había sido capaz de lograrlo. Más bien había agravado la situación. Pero ahora lo había conseguido. No era consciente de lo mucho que la señora Bolton estaba tras él. No sabía lo mucho que dependía de ella. Pero, con eso y con todo, era evidente que cuando estaba con ella su voz descendía a un agradable ritmo de intimidad, casi ligeramente vulgar. Con Connie se manifestaba un tanto envarado. Se daba cuenta de que le debía todo, absolutamente todo, y le mostraba el mayor respeto y consideración, siempre que ella le manifestara un simple respeto externo. Pero era evidente que sentía un temor interno ante ella. El nuevo Aquiles que se había despertado en él tenía un talón vulnerable, y en aquel talón la mujer, una mujer como Connie, su mujer, podía infligir una herida fatal. Sentía ante ella un miedo casi servil que le hacía extremar la cortesía. Pero su voz se agarrotaba un tanto cuando hablaba con ella y empezó a mantenerse en silencio cuando ella estaba presente. Únicamente cuando estaba a solas con la señora Bolton se sentía realmente amo y señor, y su voz se hacía tan fluida y dicharachera como la de ella misma. Y dejaba que ella le afeitara o le limpiara todo el cuerpo con una esponja como si fuera un niño, realmente como un niño. 126 tr. di Gian Luca Guerneri stesse nell’elettricità: convertire il carbone in energia elettrica. Poi ebbe una nuova idea. I tedeschi avevano inventato un nuovo locomotore in grado di autoalimentarsi senza bisogno di un fuochista. Funzionava grazie all’impiego di un nuovo combustibile che, in determinate condizioni, bruciava in piccole quantità ad un calore altissimo. L’ i d e a d i u n n u o v o c o m b u s t i b i l e capace di bruciare con estrema lentezza ad altissime temperature attrasse Clifford da subito. Doveva esserci una causa esterna per fare sì che quel combustibile bruciasse e non solo l’aria, dunque. Cominciò a fare esperimenti, aiutato da un giovane che aveva dimostrato tutta la propria perspicacia nel campo della chimica. Si sentì trionfante. Finalmente aveva trovato il sistema per uscire completamente da se stesso. Quell’ultimo e segretissimo desiderio: uscire da se stesso. Nemmeno l’arte lo aveva portato a tanto. Anzi, lo aveva messo su una cattiva strada. Ma adesso, adesso, le cose erano cambiate. C l i ff o r d n o n s i r e n d e v a c o n t o d i quanto fosse determinante la presenza della signora Bolton in quel cambiamento. E nemmeno pareva rendersi conto di quanto dipendesse ormai da lei. Era evidente, comunque, che parlando con lei la sua voce scivolava verso la sottile nota dell’intimità, ai confini della volgarità. Con Connie, invece, era piuttosto rigido. Sapeva di doverle tutto e dunque le portava rispetto e considerazione, almeno sino a quando era ricambiato in questo senso. Ma era altresì chiaro che, dentro di sé, la temeva. Questo potente Achille che aveva costruito dentro di sé, possedeva un fragilissimo tallone e le donne come Connie lo avrebbero scoperto subito e gli sarebbero potute essere fatali. Continuò sulla linea di quel timore piuttosto servile, mentre all’esterno era estremamente gentile con lei. Ma la voce di Clifford tradiva una certa tensione mentre parlava con Connie; e quando era presente, lui cominciò a essere sempre più silenzioso. Solamente a tu per tu con la signora Bolton, tornava a sentirsi signore e padrone, mentre la sua voce ricominciava a fluire calma e garrula quanto quella di lei. Le permetteva di raderlo e lavarlo come fosse un bambino, proprio come se fosse un Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri bambino. Chapter 10 X CAPITULO 10 Connie was a good deal alone now, fewer people came to Wragby. Clifford no longer wanted them. He had turned against even the cronies. H e w a s q u e e r. H e p r e f e r r e d t h e radio, which he had installed at some expense, with a good deal of success at last. He could sometimes get Madrid or Frankfurt, even there in the uneasy Midlands. Connie estaba a menudo sola ahora. Venían menos visitas a Wragby. Clifford ya no las quería. Rechazaba incluso al círculo de los íntimos. Era un ser extraño. Había llegado a preferir la radio que había instalado con no poco gasto y que había llegado a conseguir que funcionara bastante bien. A veces lograba oír Madrid o Frankfurt incluso allí, en la atmósfera turbulenta de los Midlands. And he would sit alone for hours listening to the loudspeaker bellowing forth. It amazed and stunned Connie. But there he would sit, with a blank entranced expression on his face, like a person losing his mind, and listen, or seem to listen, to the unspeakable thing. Y se quedaba sentado durante horas escuchando los chirridos del altavoz. Para Connie era algo asombroso y desconcertante. Pero él permanecía sentado allí con una expresión vacía, en trance, como alguien que saliera de sí mismo para escuchar, o parecer escuchar, lo innombrable. Was he really listening? Or was it a sort of soporific he took, whilst something else worked on underneath in him? Connie did now know. She fled up to her room, or out of doors to the wood. A kind of terror filled her sometimes, a terror of the incipient insanity of the whole civilized species. ¿Escuchaba realmente? ¿O era para él una especie de soporífero que tomaba mientras algo diferente cocía en su interior? Connie no lo sabía. Se refugiaba entonces en su habitación o fuera, en el bosque. Una especie de terror le asaltaba a veces, terror a la incipiente locura de toda la especie civilizada. But now that Clifford was drifting off to this other weirdness o f i n d u s t r i a l a c t i v i t y, b e c o m i n g almost a CREATURE, with a hard, efficient shell of an exterior and a pulpy interior, one of the amazing crabs and lobsters of the modern, industrial and financial world, invertebrates of the crustacean order, with shells of steel, like machines, and inner bodies of soft pulp, Connie herself was really completely stranded. Pero ahora que la corriente le llev a b a a C l i ff o r d a a q u e l l a o t r a e n f e r medad de la actividad industrial, transformándose casi en un engendro, con un caparazón exterior de dureza y eficacia y un interior pastoso, uno de los increíbles centollos y langostas del moderno mundo industrial y financiero, invertebrado del orden de los crustáceos, con conchas de acero, como máquinas, y un interior blandengue y gelatinoso, Connie misma se sentía totalmente a la deriva. She was not even free, for C l i ff o r d m u s t h a v e h e r t h e r e . H e seemed to have a nervous terror that she should leave him. The curious pulpy part of him, the emotional and humanly-individual part, depended o n h e r w i t h t e r r o r, l i k e a c h i l d , almost like an idiot. She must be t h e r e , t h e r e a t W r a g b y, a L a d y Chatterley, his wife. Otherwise he would be lost like an idiot on a Ni siquiera era libre, porque Clifford tenía que tenerla allí. Parecía sentir un horror nervioso a que ella le abandonara. Su parte extrañamente gelatinosa, su parte sentimental y emocionalmente humana, dependía de ella con terror, como un niño, casi como un idiota. Tenía que e s t a r a l l í , a l l í e n Wr a g b y, u n a L a d y Chatterley, su mujer. De otra forma se sentiría perdido, como un idiota en un terreno pantanoso. 127 Connie era sola per la maggior parte del tempo; pochi, ormai, venivano in visita a Wragby. Clifford non sembrava più avere bisogno di nessuno. Si era staccato anche dagli “amiconi”. Negli ultimi tempi appariva strano, preferiva rimanere ad ascoltare la nuova radio che, non senza una certa spesa, aveva fatto installare. E la radio funzionava davvero bene; talvolta riusciva persino a captare il segnale di Madrid o Francoforte. Il segnale arrivava sino alle inaccessibili Midlands. Non faceva che starsene seduto per ore perso ad ascoltare tutto quanto proveniva dall’altoparlante piazzato in alto. Connie ne era sconcertata, stupefatta. Ma lui rimaneva là: espressione vuota, simile a un essere privato della mente intento ad ascoltare, o così pareva, quella cosa indicibile. Ma ascoltava davvero? Oppure quell’azione finiva con lo svolgere la funzione di un sonnifero mentre qualcosa andava covando nel suo profondo? Connie non sapeva. A lei non restava che salire nella propria stanza, fuggire nel bosco. Spesso veniva presa da un terrore improvviso, terrore per l’incipiente follia dell’intera specie civilizzata. Connie si sentiva inerme. Inerme davanti a Clifford, completamente assorbito da questa nuova e arcana attività industriale. Era diventato simile a uno strano animale, dotato di un guscio duro ed efficace all’esterno, ma molle all’interno. Era diventato, in poche parole, uno di quegli incredibili esseri, granchi e aragoste, che popolano il mondo finanziario e industriale contemporaneo. Invertebrati dell’ordine dei crostacei, dalle corazze di metallo come le macchine, ma dall’interno morbido e indifeso. Connie si sentiva completamente inerme. E non riusciva nemmeno a sentirsi completamente libera dal momento che Clifford la voleva sempre presente. Sembrava essere posseduto dal bizzarro timore che lei lo abbandonasse. Quella sua interiorità molle e soffice, quella sua parte emozionale e dunque più Lawrence’s Chatterley’s internet moor. This amazing dependence Connie realized with a sort of horror. She heard him with his pit managers, with the members of his Board, with young scientists, and she was amazed at his shrewd insight into t h i n g s , h i s p o w e r, h i s u n c a n n y material power over what is called practical men. He had become a practical man himself and an amazingly astute and powerful one, a master. Connie attributed it to Mrs Bolton’s influence upon him, just at the crisis in his life. But this astute and practical man was almost an idiot when left alone to his own emotional life. He worshipped Connie. She was his wife, a higher being, and he worshipped her with a queer, craven [ c o w a r d l y, a b j e c t , v i l ] i d o l a t r y, like a savage, a worship based on enormous fear, and even hate of the power of the idol, the dread idol. All he wanted was for Connie to swear, to swear not to leave him, not to give him away. ‘Clifford,’ she said to him—but this was after she had the key to the hut—’Would you really like me to have a child one day?’ He looked at her with a furtive apprehension in his rather prominent pale eyes. ‘I shouldn’t mind, if it made no difference between us,’ he said. ‘No difference to what?’ she asked. ‘ To you and me; to our love for one another. If it’s going to affect that, then I’m all against it. Why, I might even one day have a child of my own!’ Connie se dio cuenta de aquella inconcebible dependencia con una especie de pánico. Ella le oía hablar con los directivos de la mina, con los miembros de su consejo de administración, con los jóvenes científicos, y le asombraba su hábil captación de las cosas, su fuerza, su asombroso poder material sobre lo que se llama gente práctica. El mismo se había convertido en un hombre práctico; uno asombrosamente astuto y lleno de poder, un amo. Connie lo atribuía a la influencia de la señora Bolton sobre él en el momento más crítico de su vida. Pero aquel hombre astuto y práctico era casi un idiota cuando se quedaba a solas con su vida sentimental. Adoraba a Connie. Era su mujer, un ser superior, y la adoraba con una idolatría extraña y cobarde, como un salvaje; una idolatría basada en un enorme miedo, y un odio incluso, al poder del ídolo, el temido ídolo. Lo único que quería era que Connie jurara que no le abandonaría, que no renunciaría a él. —Clifford —dijo ella, una vez que tuvo en su poder la llave de la choza—, ¿de verdad te gustaría que tuviera un hijo alguna vez? El la miró con una inquietud furtiva en sus ojos un tanto prominentes y pálidos. —No me importaría si eso no cambiara las cosas entre nosotros —dijo él. —¿No las cambiara en qué? —dijo ella. —Entre tú y yo; en el amor que nos tenemos. Si va a afectarnos en eso, entonces estoy en contra. ¡Sin contar con que hasta es posible que un día yo mismo pudiera tener un hijo! Ella le miró desconcertada. —Quiero decir que eso... podría volverme uno de estos días. She looked at him in amazement. ‘I mean, it might come back to me one of these days.’ She still stared in amazement, and he was uncomfortable. ‘So you would not like it if I had a child?’ she said. ‘I tell you,’ he replied quickly, like a cornered dog, ‘I am quite Ella siguió mirándole desconcertada y él se sintió incómodo. —¿Entonces no te gustaría que tuviera un hijo? —dijo ella. —Ya te he dicho —contestó é1 inmediatamente, como un perro acorralado— que estoy totalmente dispuesto, siempre que eso no afecte a tu amor por mí. Si lo afectara estoy decididamente en contra. 128 tr. di Gian Luca Guerneri profondamente umana, richiedeva Connie, esigeva Connie, era completamente dipendente da Connie. Un bimbo, quasi un idiota. Connie doveva essere al suo posto, là a Wragby, coprire la casella corrispondente alla s i g l a : L a d y C h a t t e r l e y, m o g l i e d i Clifford. Diversamente lui sarebbe stato perso, perso come un pesce fuor d’acqua. Fu con orrore che Connie si rese conto di questa incredibile dipendenza. Lei lo sentiva dialogare con i direttori dei vari pozzi, con i membri del consiglio di amministrazione, con i giovani scienziati ed era meravigliata; meravigliata di quella sua capacità di penetrare l’essenza delle questioni, quel suo incredibile senso pratico ed il potere che riusciva a esercitare su coloro che vengono comunemente definiti gli uomini pratici. Lui stesso si era fatto uomo pratico, un incredibilmente astuto e potente uomo pratico: un vero padrone, dunque. Connie attribuiva quel cambiamento all’influenza della signora Bolton, influenza che aveva cominciato a produrre i propri effetti proprio in quelle circostanze particolari della vita di Clifford. E tuttavia, tutta quell’astuzia e perspicacia lasciavano il campo all’idiozia quando in questione era la vita emozionale, lo spazio dei sentimenti. Clifford adorava Connie. Lei era sua moglie, un essere superiore, e dunque lui l’adorava. Idolatrare era il termine più corretto; l’idolatria di un selvaggio, basata sulla paura e sull’odio, l’odio per l’essere superiore terribile e temibile. Non voleva altro: solo che Connie giurasse e spergiurasse che non lo avrebbe mai lasciato, che non l’avrebbe mai abbandonato. Un giorno Connie gli disse - ma questo avvenne dopo che riuscì ad avere la chiave della capanna: - Vorresti davvero che un giorno io avessi un figlio? Sul volto di lui scivolò furtiva un’espressione di apprensione, gli occhi un po’ sporgenti e pallidi: Non mi importerebbe granché, purché non cambi nulla tra di noi. - E cosa dovrebbe cambiare? - Quello che c’è tra te e me, ad esempio. Il nostro amore. Se la faccenda dovesse in alcun modo modificare lo stato attuale delle cose, allora sono contrario. E poi, perché no? Potrebbe ancora succedere che io riesca ad avere un figlio mio. Lawrence’s Chatterley’s willing, provided it doesn’t touch your love for me. If it would touch that, I am dead against it.’ Connie could only be silent in cold fear and contempt. Such talk was really the gabbling of an idiot. He no longer knew what he was talking about. ‘Oh, it wouldn’t make any difference to my feeling for you,’ she said, with a certain sarcasm. ‘There!’ he said. ‘That is the point! In that case I don’t mind in the least. I mean it would be awfully nice to have a child running about the house, and feel one was building up a future for it. I should have something to strive for then, and I should know it was your child, shouldn’t I, dear? And it would seem just the same as my own. Because it is you who count in these matters. You know that, don’t you, dear? I don’t enter, I am a cypher. You are the great I-am! as far as life goes. You know that, don’t you? I mean, as far as I am concerned. I mean, but for you I am absolutely nothing. I live for your sake and your future. I am nothing to myself ’ Connie heard it all with deepening dismay and repulsion. It was one of the ghastly half-truths that poison human existence. What man in his senses would say such things to a woman! But men aren’t in their senses. What man with a spark of honour would put this ghastly burden of life-responsibility upon a woman, and leave her there, in the void? Moreover, in half an hour ’s time, Connie heard Clifford talking to Mrs Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman, as if she were half mistress, half foster-mother to him. And Mrs Bolton was carefully dressing him in evening clothes, for there were important business guests in the house. Connie really sometimes felt she would die at this time. She felt she was being crushed to death by weird lies, and by the amazing cruelty of idiocy. Clifford’s strange business efficiency in a way over-awed her, and his declaration of private internet tr. di Gian Luca Guerneri Connie pudo sólo mantenerse en silencio con un frío temor y desprecio. Aquella manera de expresarse parecía más bien el balbuceo de un imbécil. Clifford ya ni siquiera sabía de qué hablaba. Connie lo fissò stupefatta. - Un giorno o l’altro potrei essere nuovamente in grado di farlo. —Oh, no cambiaría en nada mis sentimientos hacia ti —dijo con un cierto sarcasmo. - Allora non ti piacerebbe se io avessi un figlio? - ripeté Connie. —¡Eso es! —dijo él—. ¡Eso es lo importante! En ese caso no me importa en absoluto. Quiero decir que sería una maravilla tener un niño corriendo por la casa, y saber que se está construyendo un futuro para él. Entonces tendría algo por lo que luchar, y sabría que se trata de tu hijo, ¿no es verdad, querida? Y sería lo mismo que si fuera mío. Porque lo que importa eres tú en esas cosas. Eso ya lo sabes, ¿no es cierto, querida? Yo no cuento para nada, no soy más que un número. Tú eres el gran yo, por lo que se refiere a la vida. Y eso lo sabes, ¿no? Quiero decir, por lo que a mí respecta. Quiero decir que si no es por ti y para ti, yo no soy absolutamente nada. Vivo por ti y por tu futuro. Yo mismo no soy nada. Connie le escuchaba con un creciente desánimo y repulsión. Aquélla era una de las siniestras verdades a medias que envenenan la existencia humana. ¿Qué hombre sensato se atrevería a decir aquellas cosas a una mujer? Pero los hombres carecen de sentido. ¿Qué hombre con un resquicio de sentido del honor habría echado aquella siniestra carga de responsabilidad ante la vida sobre los hombros de una mujer, para dejarla luego allí, en el vacío? Y aún más, media hora después Connie oyó a Clifford hablando con la señora Bolton, con una voz excitada e impulsiva, mostrándose con una especie de pasión desapasionada ante la mujer, como si fuera mitad su amante, mitad su madre adoptiva. Y la señora Bolton le estaba vistiendo un traje oscuro, porque había importantes hombres de negocios de visita. En aquella época Connie creía a veces que iba a morir. Se sentía aplastada por la opresión de las burdas mentiras y la asombrosa crueldad de la estupidez. La extraña eficacia de Clifford para los negocios la aniquilaba en cierto sentido, y su declaración de adoración privada la llenó de pánico. No había nada entre ellos. Ahora ya ni siquiera le to- 129 Nuovo sguardo stupefatto da parte di Connie, disagio sul volto di Clifford. - Ti ripeto - riprese Clifford sulla difensiva - nessun problema, purché questo non vada minimamente a incidere sul tuo amore per me. Se questa è la conseguenza, allora sono assolutamente contrario. A Connie non rimaneva che il silenzio, silenzio venato di fredda collera e disprezzo. Le parole di Clifford non erano altro che il biascicare di un folle, il discorso privo di senso di una persona che non sa più quello che dice. Connie replicò con un certo sarcasmo: - Ma un figlio non modificherebbe in nessun modo quello che io provo per te. - Ecco - rispose Clifford - il problema è proprio questo! Se è come dici tu, allora mi trovi consenziente. Voglio dire, sarebbe bellissimo avere un bambino che scorrazza per casa e sentire che si è lì per costruirgli e garantirgli un futuro. Avrei una ragione per lottare, saprei di potere dire: “sto facendo tutto per mio figlio.” Non è così, cara? E sarebbe come se fosse il mio. Perché sei tu che conti in questa faccenda, lo sai cara? Io non ho alcuna importanza, sono uno zero! Per quello che concerne la vita, sei tu l’unica che possa veramente dire Io sono! Lo sai questo, no? Voglio dire, per quanto mi riguarda non sono nulla senza di te. Io vivo solo per te e per il tuo futuro. Da solo, non sono nulla. Un senso profondo di contrarietà e r e p u l s i o n e s i f e c e l a rg o i n C o n n i e mentre ascoltava quelle parole di Clifford. Quello che andava dicendo non era che una delle abominevoli mezze verità che avvelenano l’esistenza umana. Quale uomo con un po’ di senno avrebbe avuto il coraggio di dire cose come quelle a una donna? Quale uomo con un briciolo d’onore avrebbe avuto il coraggio di scaricare sulle spalle di una donna quello spaventoso fardello di responsabilità per poi lasciarla lì, a brancolare nel vuoto? C’era di più: di lì a mezz’ora Connie Lawrence’s Chatterley’s worship put her into a panic. There was nothing between them. She never even touched him nowadays, and he never touched her. He never even took her hand and held it kindly. No, and because they were so utterly out of touch, he tortured her with his declaration of idolatry. It was the cruelty of utter impotence. And she felt her reason would give way, or she would die. She fled as much as possible to the wood. One afternoon, as she sat brooding, watching the water bubbling coldly in John’s Well, the keeper had strode up to her. ‘I got you a key made, my Lady!’ he said, saluting, and he offered her the key. ‘Thank you so much!’ she said, startled. ‘The hut’s not very tidy, if you don’t mind,’ he said. ‘I cleared it what I could.’ ‘But I didn’t want you to trouble!’ she said. ‘Oh, it wasn’t any trouble. I am setting the hens in about a week. But they won’t be scared of you. I s’ll have to see to them morning and night, but I shan’t bother you any more than I can help.’ ‘ B u t y o u w o u l d n ’t b o t h e r m e , ’ she pleaded. ‘I’d rather not go to the hut at all, if I am going to be in the way.’ He looked at her with his keen b l u e e y e s . H e s e e m e d k i n d l y, b u t distant. But at least he was sane, and wholesome, if even he looked thin and ill. A cough troubled him. ‘ You have a cough,’ she said. ‘Nothing—a cold! The last pneumonia left me with a cough, but it’s nothing.’ H e k e p t d i s t a n t f r o m h e r, a n d would not come any nearer. She went fairly often to the hut, in the morning or in the afternoon, but he was never there. No doubt he avoided her on purpose. He wanted to keep his own privacy. internet caba y él nunca la tocaba a ella. Ni siquiera le tomaba la mano y la mantenía tiernamente. No, y justamente porque estaba tan fuera de contacto, la torturaba con aquella declaración de idolatría. Era la crueldad de la impotencia absoluta. Y ella sentía que llegaría a perder la razón o morir. Se refugiaba en el bosque siempre que le era posible. Una tarde en que estaba perezosamente sentada observando las frías burbujas del manantial en John’s Well, el guarda se había acercado a ella. —Ya me han hecho su llave, excelencia ——dijo saludando militarmente y ofreciéndole la llave. —¡Muchas gracias! —dijo ella asustada. —La choza no está muy limpia. Espero que no le importe —dijo—. He quitado del medio lo que he podido. —¡No quería que se hubiera molestado! —dijo ella. —Oh, no ha sido molestia. Meteré los polluelos en una semana más o menos. Y tendré que ocuparme de ellos por la mañana y por la noche, pero la molestaré lo menos posible. —No me molesta en absoluto —insistió ella—. Preferiría no ir siquiera a la choza si le voy a estorbar. La miró con sus ojos azules y despiertos. Parecía amable pero distante. Por lo menos era sano y robusto, aunque pareciera delgado y enfermizo. Parecía molestarle la tos. —Está usted acatarrado —dijo ella. —No es nada, un resfriado. La última pulmonía me ha dejado con algo de tos, pero no es nada. Se mantenía apartado de ella, sin avanzar un paso. Ella empezó a ir a menudo a la choza por la mañana o por la tarde, pero él nunca estaba allí. Era evidente que la evitaba adrede. Quería mantener su propia intimidad. Había limpiado la choza. Había colocado la mesita y la silla junto a la chimenea; había dejado una pequeña pila de astillas y troncos y retirado lo más posible la herramienta y las trampas, como borrando su presencia. Fuera, junto al 130 tr. di Gian Luca Guerneri sentì Clifford che parlava con la signora Bolton con un tono di voce ardente e impulsivo, rivelando una strana passione priva di passione, come se quella donna fosse per lui amante e nutrice al contempo. E tutto questo mentre la signora Bolton lo stava vestendo con cura per la sera. Infatti, erano previsti ospiti importanti, uomini d’affari. C’erano stati momenti, a quel tempo, nei quali Connie si era sentita molto vicina alla morte. La stupefacente crudeltà dell’idiozia, quel cumulo di bugie venefiche, tutto quanto la opprimeva a morte. Si sentiva schiacciata da quella strana abilità dimostrata da Clifford negli affari, gettata nel panico da quella sua dichiarazione di assoluta dedizione. Fra di loro non c’era più nulla. Lei non lo toccava quasi più e lo stesso faceva lui. Clifford non le prendeva neppure più la mano per stringerla con gentilezza. Era proprio quella la ragione principale per la quale Clifford continuava a torturarla: la perdita di qualsiasi contatto e rapporto. La crudeltà della più completa impotenza. Per Connie sembravano essere rimaste aperte solo due possibilità: perdere la ragione oppure morire. Andava nel bosco tutte le volte che ne aveva la possibilità. Un giorno, mentre se ne stava pensierosa e persa a osservare le bolle d’aria che risalivano alla superficie nella fonte di John, le venne incontro il guardacaccia. - Vi ho fatto fare un duplicato della chiave, signora - le disse salutandola e allugandole la chiave. - Grazie mille! - rispose Connie un po’ meravigliata. - La capanna non è molto pulita. Spero che non le dispiaccia - aggiunse Mellors - l’ho messa a posto meglio che ho potuto. - Ma non doveva disturbarsi! esclamò Connie. - Nessun disturbo! Sistemerò le fagiane in una settimana. Non avranno paura di lei. Devo venire a badarle la mattina e la sera ma, per quanto mi è possibile, non la disturberò. - Ma non mi darà nessun fastidio! riprese Connie - se le cose stanno in questi termini allora preferisco rinunciare alla capanna! Lui la fissò con quei suoi occhi azzurri e profondi. Sembrava gentile anche se distante. Eppure, benché apparisse magro e malaticcio, era un Lawrence’s Chatterley’s He had made the hut tidy, put the little table and chair near the fireplace, left a little pile of kindling and small logs, and put the tools and traps away as far as possible, effacing himself. Outside, by the clearing, he had built a low little roof of boughs and straw, a shelter for the birds, and under it stood the live coops. And, one day when she came, she found two brown hens sitting alert and fierce in the coops, sitting on pheasants’ eggs, and fluffed out so proud and deep in all the heat of the pondering female blood. This almost broke Connie’s heart. She, herself was so forlorn and unused, not a female at all, just a mere thing of terrors. Then all the live coops were occupied by hens, three brown and a grey and a black. All alike, they clustered themselves down on the eggs in the soft nestling ponderosity of the female urge, the female nature, fluffing out their feathers. And with brilliant eyes they watched Connie, as she crouched before them, and they gave short sharp clucks of anger and alarm, but chiefly of female anger at being approached. Connie found corn in the cornbin in the hut. She offered it to the hens in her hand. They would not eat it. Only one hen pecked at her hand with a fierce little jab, so Connie was frightened. But she was pining to give them something, the brooding mothers who neither fed themselves nor drank. She brought water in a little tin, and was delighted when one of the hens drank. Now she came every day to the hens, they were the only things in the world that warmed her heart. Clifford’s protestations made her go cold from head to foot. Mrs Bolton’s voice made her go cold, and the sound of the business men who came. An occasional letter from Michaelis affected her with the same sense of chill. She felt she would surely die if it lasted much longer. Ye t i t w a s s p r i n g , a n d t h e bluebells were coming in the wood, and the leaf-buds on the hazels were opening like the spatter of green rain. How terrible it was that it should be spring, and everything internet claro, había construido un pequeño cobertizo de ramas y paja para abrigar a los faisanes; bajo él estaban las cinco jaulas. Un día, al llegar, vio dos gallinas marrones sentadas alerta y orgullosas en las jaulas, incubando los huevos de faisán, ahuecando el plumaje, altivas y esponjosas, con el calor de la sangre femenina en ebullición. El corazón de Connie dio un vuelco. Ella misma se encontraba tan olvidada y desusada que casi no era una hembra, sino una simple criatura aterrorizada. Más tarde las cinco jaulas fueron ocupadas por gallinas, tres marrones, una ceniza y una negra. Todas ellas, de la misma manera, se apretaban sobre los huevos con la suave languidez del instinto femenino, de la naturaleza femenina, ahuecando las plumas. Observaban con ojos brillantes a Connie cuando se agachaba ante ellas, y emitían un cacareo de alarma y furor, aunque era esencialmente la ira de la hembra cuando alguien se le acerca. Connie encontró grano en un arcón de la choza. Se lo ofreció a las gallinas en la palma de la mano. No querían comerlo. Sólo una de ellas se lanzó sobre la mano con un picotazo feroz que asustó a Connie. Pero tenía un enorme deseo de dar algo a aquellas madres incubadoras que ni comían ni bebían. Les llevó agua en una latita y le llenó de placer ver cómo bebía una de las gallinas. Empezó a ir todos los días a verlas, eran lo único en el mundo que daba algo de calor a su corazón. Las aseveraciones de Clifford la dejaban fría de pies a cabeza. La voz de la señora Bolton la dejaba fría y lo mismo sucedía con los hombres de negocios que les visitaban. Alguna carta espaciada de Michaelis producía en ella el mismo efecto de frialdad. Se sentía morir si aquello duraba mucho más tiempo. Sin embargo era primavera y las campanillas comenzaban a abrirse en el bosque y los pimpollos de los avellanos brotaban como una ducha de lluvia verde. ¡Qué cosa tan horrible que fuera primavera y todo estuviera helado, sin corazón! ¡Sólo las gallinas, maravillosamente cluecas sobre los huevos, emitían el calor de sus cuerpos femeninos creando nueva vida! Connie se sentía perennemente a punto de perder el sentido. Luego, un día, un maravilloso día de 131 tr. di Gian Luca Guerneri uomo completo, sano di mente. Fu scosso da un colpo di tosse. - Ma lei ha la tosse! - disse Connie. - Non è niente. È solo un raffreddore. L’ultima polmonite mi ha lasciato la tosse, ma non è niente. Si teneva distante da lei e non sembrava intenzionato ad avvicinarsi. Connie andò spesso alla capanna, a tutte le ore del giorno, ma non lo incontrò mai. Non c’era dubbio: lui la e v i t a v a a p p o s t a . Vo l e v a m a n t e n e r e e proteggere la propria libertà, la propria intimità. Per allontanare ogni traccia della sua presenza, aveva messo a posto la capanna, disposto il piccolo tavolo e la sedia accanto al camino, sistemato una pila di legna da ardere e qualche piccolo tronco, portato via, per quanto era stato possibile, utensili e trappole. Fuori dalla capanna, vicino alla radura, aveva costruito, come riparo per gli uccelli, un tettuccio di rami e paglia. Lì sotto, stavano cinque gabbie. Un giorno, quando Connie arrivò alla capanna, trovò due fagiane scure che sedevano, sospettose e pronte a difendersi, su alcune uova. Covavano avvolte nelle penne del loro orgoglio, nel pulsare caldo del loro sangue di femmina. Mancò poco che il cuore di Connie non si spezzasse. Si sentiva così abbandonata, inutile. Non una donna, solo una povera cosa schiacciata dalle paure. Poi tutte le cinque gabbie vennero occupate, alle tre fagiane marroni se ne aggiunsero una grigia e una nera. E tutte cinque si appoggiavano sulle uova con il molle peso del loro istinto materno. La natura di madre in un arruffarsi di penne. Con i loro occhietti lucidi, fissavano Connie che si inginocchiava per osservarle; davano piccole strida di collera e di allarme, ma non erano nulla più che collera femminile in risposta all’avvicinarsi da parte di Connie. Connie trovò del grano nella capanna. Lo porse alle fagiane, ma loro non sembravano intenzionate a mangiarlo. Solo una si era avvicinata e aveva colpito la mano con uno scatto feroce e improvviso del becco. Connie si era spaventata, ma non riusciva a rinunciare a quel suo desiderio di dare loro qualcosa, a quelle madri sempre intente a covare senza mai mangiare e neppure bere. Connie portò loro un po’ Lawrence’s Chatterley’s cold-hearted, cold-hearted. Only the hens, fluffed so wonderfully on the eggs, were warm with their hot, brooding female bodies! Connie felt herself living on the brink of fainting all the time. T h e n , o n e d a y, a l o v e l y s u n n y day with great tufts of primroses under the hazels, and many violets dotting the paths, she came in the afternoon to the coops and there was one tiny, tiny perky chicken tinily prancing round in front of a coop , and the mother hen clucking in t e r r o r. T h e s l i m l i t t l e c h i c k w a s greyish brown with dark markings, and it was the most alive little spark of a creature in seven kingdoms at that moment. Connie crouched to watch in a sort of ecstasy. Life, life! pure, sparky, fearless new life! New life! So tiny and so utterly without fear! Even when it scampered a little, scrambling into the coop again, and disappeared under the h e n ’s f e a t h e r s i n a n s w e r t o t h e m o t h e r h e n ’s w i l d a l a r m - c r i e s , i t was not really frightened, it took it as a game, the game of living. For in a moment a tiny sharp head was poking through the gold-brown feathers of the hen, and eyeing the Cosmos. Connie was fascinated. And at the same time, never had she felt so acutely the agony of her own female forlornness. It was becoming unbearable. She had only one desire now, to go to the clearing in the wood. The rest was a kind of painful dream. But sometimes she was kept all day at Wragby, by her duties as hostess. And then she felt as if she too were going blank, just blank and insane. One evening, guests or no guests, she escaped after tea. It was late, and she fled across the park like one who fears to be called back. The sun was setting rosy as she entered the wood, but she pressed on among the flowers. The light would last long overhead. She arrived at the clearing flushed and semi-conscious. The keeper was there, in his shirtsleeves, just closing up the coops for the night, so the little occupants would be safe. But still one little trio was pattering about on tiny internet sol lleno de grandes manojos de prímulas bajo los avellanos, y cantidades de violetas punteando los senderos, se acercó por la tarde a las jaulas y había allí un polluelo minúsculo y descarado pavoneándose en torno a una de las jaulas, con la gallina madre cacareando de horror. El polluelo era de un marrón ceniciento con marcas oscuras y era el pedacito de criatura más vivo sobre la faz de la tierra en aquel momento. Connie se agachó para observarlo en u n a e s p e c i e d e é x t a s i s . ¡ Vi d a , v i d a ! ¡Vida pura, burbujeante, libre de miedos! ¡Vida nueva! ¡Tan diminuto y tan absolutamente desprovisto de temores! Incluso cuando se dio a la fuga volviendo titubeante a la jaula y desapareciendo bajo las plumas de la gallina en respuesta a los salvajes gritos de alarma de la madre, lo hizo sin estar realmente asustado, sino más bien como un juego, el juego de la vida. Porque un momento más tarde una cabecita aparecía bajo las plumas marrón dorado de la gallina, mirando al cosmos. Connie estaba fascinada. Y al mismo tiempo, nunca había sentido de una forma tan aguda la agonía de su condición de mujer abandonada, que se estaba convirtiendo en algo insoportable. Sólo tenía un deseo en aquella época: acercarse al claro del bosque. Lo demás era una especie de sueño doloroso. Pero a veces sus deberes de anfitriona la mantenían todo el día en Wragby. Y entonces se sentía como si ella también estuviera cayendo en el vacío, el vacío y la locura. Una tarde, con invitados o sin ellos, se escapó después del té. Era tarde y atravesó corriendo el parque, como quien teme que le llamen para que vuelva. El sol se estaba poniendo, con un color rosado, cuando entró en el bosque, pero ella se apresuró entre las flores. Arriba la luz duraría aún mucho tiempo. Llegó al claro del bosque sofocada y semiinconsciente. Allí estaba el guarda en mangas de camisa, acabando de cerrar las jaulas para que los diminutos ocupantes estuvieran a salvo durante la noche. Aun así, un pequeño trío seguía triscando sobre sus piececitos bajo el cobertizo de paja, pequeñas criaturas despiertas y parduzcas, negándose a escuchar la llamada de la madre inquieta. —¡He tenido que venir a ver a los po- 132 tr. di Gian Luca Guerneri d’acqua e fu felicissima nel vedere una delle fagiane avvicinarsi e bere. Ora, veniva ogni giorno a vedere le fagiane; erano diventate l’unica cosa al mondo capace di scaldarle il cuore. Le parole d i C l i ff o r d l e r a g g e l a v a n o i l s a n g u e dalla testa ai piedi. Lo stesso effetto avevano su di lei la voce della signora Bolton e il rumore degli uomini d’affari che andavano e venivano. Lo stesso freddo uscì da una lettera occasionale che le giunse da parte di Michaelis. Ancora un po’ e sarebbe morta. Questo era certo. Eppure, intorno a lei era primavera: le campanule avevano cominciato a punteggiare il bosco, le gemme dei noccioli prendevano ad aprirsi in una pioggia di verde. Era crudele la primavera ad arrivare proprio nel momento nel quale tutto sembrava così freddo e gelido intorno a lei. L’unica fonte di calore erano quei tiepidi corpicini di femmine intente a covare, l’arruffarsi delle loro penne sulle uova. A Connie sembrava di essere sempre sul punto di svenire. Poi, un giorno, un bellissimo giorno di sole con i grandi ciuffi di primule sotto i noccioli, le molte violette a punteggiare i sentieri, Connie arrivò alla capanna e vide che intorno alle gabbie c’era un pulcino piccolo piccolo che sgambettava mentre la madre chiocciava terrorizzata. Il pulcino, piccolo e magro, era di colore grigio marrone con delle macchie scure; in quel momento, per Connie, era la cosa più viva che avesse a portata di mano. Si piegò per osservarlo, estasiata. Vita, vita! Una nuova vita, pura, gioiosa, senza timore alcuno. E anche quando, con una corsa incerta, ritornò nella gabbia per sparire sotto le penne della madre che lo aveva chiamato con ansia sino a quell’istante, non mostrò timore alcuno. Non aveva paura: quello era il gioco della vita, il gioco della vita. E di lì a un secondo ecco che da sotto le penne dorate e marroni della madre fece capolino una minuscola testa, gli occhi a indagare il cosmo. Connie era affascinata. Allo stesso tempo, mai aveva sentito così acuta dentro di sé l’agonia di quella sua femminilità negata, abbandonata. Stava diventando insopportabile. Aveva un unico desiderio: andare alla radura nel bosco. Tutto il resto solo un sogno sbiadito e doloroso. C’erano giorni, però, nei quali era trattenuta a Wragby dai propri doveri di padrona di casa. E allora le sembrava di annullarsi, Lawrence’s Chatterley’s internet feet, alert drab mites, under the straw shelter, refusing to be called in by the anxious mother. lluelos! ——dijo jadeante, mirando tímida al guarda, casi sin prestar atención a su presencia—. ¿Hay alguno más? ‘I had to come and see the chickens!’ she said, panting, glancing shyly at the keeper, almost unaware of him. ‘Are there any more?’ —Treinta y seis hasta ahora —dijo él—. ¡No está mal! ‘Thurty-six so far!’ he said. ‘Not bad!’ Connie se agachó frente a la última jaula. Los tres polluelos habían entrado. Pero sus cabecitas asomaban todavía abriéndose paso entre las plumas amarillas para retirarse de nuevo. Luego una sola cabeza aventurándose a mirar desde el vasto cuerpo de la madre. He too took a curious pleasure in watching the young things come out. Connie crouched in front of the last coop . The three chicks had run in. But still their cheeky heads came poking sharply through the yellow feathers, then withdrawing, then only one beady little head eyeing forth from the vast mother-body. ‘I’d love to touch them,’ she said, putting her lingers gingerly [cautiously] through the bars of the coop . But the mother-hen pecked at her hand fiercely, and Connie drew back startled and frightened. ‘How she pecks at me! She hates me!’ she said in a wondering voice. ‘But I wouldn’t hurt them!’ The man standing above her laughed, and crouched down beside her, knees apart, and put his hand with quiet confidence slowly into the coop. The old hen pecked at him, b u t n o t s o s a v a g e l y. A n d s l o w l y, softly, with sure gentle lingers, he felt among the old bird’s feathers and drew out a faintly-peeping chick in his closed hand. ‘There!’ he said, holding out his hand to her. She took the little drab thing between her hands, and there it stood, on its impossible little stalk s of legs, its atom of balancing life trembling through its almost weightless feet into Connie’s hands. But it lifted its handsome, cleans h a p e d l i t t l e h e a d b o l d l y, a n d looked sharply round, and gave a little ‘peep’. ‘So adorable! So cheeky!’ she said softly. The keeper, squatting beside her, was also watching with an amused face the bold little bird in her hands. Suddenly he saw a tear fall on to her wrist. También a él le producía un extraño placer ver salir a los animalitos. —Me gustaría tocarlos —dijo, metiendo los dedos con prudencia entre los barrotes de la jaula. Pero la gallina madre le lanzó un picotazo feroz y Connie se apartó temerosa y asustada. —¡Cómo quiere picarme! ¡Me odia! —dijo con voz desconcertada—. ¡Pero si no voy a hacerles ningún daño! El hombre, que estaba de pie a sus espaldas, rió, se agachó a su lado con las rodillas separadas y metió la mano en la jaula con una confianza llena de tranquilidad. La gallina le lanzó un picotazo, pero no tan feroz. Y lentamente, suavemente, con dedos seguros y amables, tentó entre las plumas y sacó en el puño cerrado un polluelo que cacareaba débilmente. —¡Aquí está! —dijo, extendiendo la mano hacia ella. Ella cogió aquella criaturita parduzca entre sus manos y la vio quedarse allí sobre sus patitas imposiblemente finas, como un átomo de vida en equilibrio temblando sobre la mano a través de unos pies minúsculos y casi sin peso. Pero levantó valientemente la cabecita, hermosa y bien formada, miró fijamente alrededor y emitió un pequeño “pío”. —¡Qué adorable! ¡Qué monada! — dijo ella en voz baja. El guarda, agachado a su lado, observaba también con una expresión divertida al polluelo que tenía en las manos. De repente vio que una lágrima caía sobre una de las muñecas de Connie. Y se levantó apartándose hacia la otra jaula. Porque repentinamente se había dado cuenta de que la antigua lla- 133 tr. di Gian Luca Guerneri di annullarsi e impazzire. Una sera, ospiti o non ospiti, se ne fuggì via dopo il tè. Era tardi e Connie schizzò rapida nel parco come una persona che tema solo di essere richiamata indietro. Il sole, mentre lei entrava nel bosco, era una palla rosa. Ma lei proseguì oltre, ci sarebbe stata luce ancora per un bel po’ di tempo. Arrivò alla radura rossa in viso e quasi svenuta. Il guardacaccia era là, in maniche di camicia intento a chiudere le gabbie e dunque mettere al sicuro per la notte i loro piccoli occupanti. Un piccolo trio di pulcini, tuttavia, non sembrava intenzionato a rispondere agli ansiosi richiami della madre; trotterellavano su quelle loro zampette esili sotto il tettuccio di paglia. - Sono dovuta venire a vedere i pulcini! - disse Connie ansimando e guardando timidamente il guardacaccia, quasi inconsapevole della sua presenza - Ce ne sono degli altri? - Trentadue sino ad ora! - rispose Mellors - non male! Anche lui sembrava provare piacere nel vedere quelle piccole creature che zampettavano qua e là. Connie si accovacciò vicino all’ultima gabbia. I tre pulcini erano già entrati, ma le loro testoline facevano ancora capolino attraverso le penne della madre, poi si ritirarono, tranne uno che rimase a osservare al riparo del grande corpo materno. - Quanto mi piacerebbe toccarli! disse Connie allungando timorosamente una mano attraverso le sbarre della gabbia. Ma la fagiana la beccò con violenza e Connie ritirò la mano sorpresa e spaventata. - Che beccata! Mi odia! - disse con voce meravigliata - ma io non volevo farle nessun male! L’uomo, in piedi alle sue spalle, rise e poi si accovacciò accanto a lei, le ginocchia aperte. Allungò una mano e con una certa tranquillità la infilò nella gabbia. La fagiana colpì anche lui ma con minore violenza. Lentamente, delicatamente, con dita sicure ma gentili, tastò le penne della madre e tirò fuori un pulcino pigolante. - Ecco! - disse allugando la propria mano verso quella di lei. Connie prese quell’animaletto tra le mani ed eccolo lì, in equilibrio instabile su improbabili gambe lunghe come steli, un atomo di Lawrence’s Chatterley’s And he stood up, and stood away, moving to the other coop. For suddenly he was aware of the old flame shooting and leaping up in his loins, that he had hoped was q u i e s c e n t f o r e v e r. H e f o u g h t against it, turning his back to her. But it leapt, and leapt downwards, circling in his knees. He turned again to look at her. She was kneeling and holding her two hands slowly forward, blindly, so that the chicken should run in to the mother-hen again. And there was something so mute and forlorn in h e r, c o m p a s s i o n f l a m e d i n h i s bowels for her. Wi t h o u t k n o w i n g , h e c a m e quickly towards her and crouched beside her again, taking the chick from her hands, because she was afraid of the hen, and putting it back in the coop. At the back of his loins the lire suddenly darted stronger. He glanced apprehensively at her. Her face was averted, and she w a s c r y i n g b l i n d l y, i n a l l t h e a n g u i s h o f h e r g e n e r a t i o n ’s forlornness. His heart melted suddenly, like a drop of fire, and he put out his hand and laid his lingers on her knee. ‘ Yo u s h o u l d n ’ t c r y, ’ h e s a i d softly. But then she put her hands over her face and felt that really her heart was broken and nothing mattered any more. He laid his hand on her shoulder, and softly, gently, it began to travel down the curve of her back, blindly, with a blind stroking motion, to the curve of her crouching loins. And there his hand softly, softly, stroked the curve of her flank, in the blind instinctive caress. She had found her scrap of handkerchief and was blindly trying to dry her face. ‘Shall you come to the hut?’ he said, in a quiet, neutral voice. And closing his hand softly on her upper arm, he drew her up and led her slowly to the hut, not letting go of her till she was inside. Then he cleared aside the chair and table, internet ma despertaba y se apoderaba de sus caderas, aunque la había creído dormida para siempre. Luchó contra ello, poniéndose de espaldas a Connie. Pero seguía descendiendo y descendiendo por sus piernas hasta llegar a las rodillas. Se volvió a mirarla de nuevo. Estaba arrodillada, extendiendo lentamente las dos manos hacia delante, sin mirar, para que el polluelo pudiera volver con la gallina madre. Y había un algo tan silencioso y desamparado en ella que sus entrañas ardieron de compasión hacia Connie. Sin ser consciente de ello, volvió rápidamente a su lado, se agachó de nuevo junto a ella, y cogiéndole el polluelo de las manos al darse cuenta de que la asustaba la gallina, lo devolvió a la jaula. En el dorso de sus caderas el fuego se encendió de repente con una llama más viva. La miró aprensivamente. Su cara estaba vuelta al otro lado y lloraba de una forma ciega, con toda la angustia desesperada de su generación. Su corazón se fundió repentinamente como una gota de fuego y extendió la mano, poniendo sus dedos sobre la rodilla de ella. —No debe llorar —dijo suavemente. Pero ella se llevó las manos a la cara y se dio cuenta de que su corazón estaba realmente destrozado y que ya nada tenía importancia. El puso la mano sobre su hombro, y suavemente, con ternura, empezó a bajarla por la curva de su espalda, ciegamente, con un movimiento acariciador, hasta la curva de sus muslos en cuclillas. Y allí su mano, suavemente, muy suavemente, recorrió la curva de su cadera con una caricia ciega e instintiva. Ella había encontrado su minúsculo pañuelo y trataba de secarse la cara. —¿Quiere venir a la choza? —dijo él con una voz apagada y neutral. Y aferrando suavemente su antebrazo con la mano, la ayudó a levantarse y la condujo lentamente hacia la choza sin soltarla hasta estar dentro. Luego echó a un lado la mesa y la silla y sacó del cajón de las herramientas una manta marrón del ejército, extendiéndola lentamente. Ella le miraba a la cara y per- 134 tr. di Gian Luca Guerneri vita quasi privo di peso tra le sue mani. Sollevò senza paura quella sua bella testolina e si guardò attorno. Pigolò piano. - Com’è adorabile! E che impertinenza! - disse Connie con dolcezza. Anche il guardacaccia, accovacciato a fianco di Connie, osservava divertito il piccolo uccello coraggioso. Poi, improvvisamente, vide che sul volto di lei era comparsa una lacrima. La vide scivolare sul polso di Connie. Si alzò e si allontanò verso un’altra gabbia. Sentiva, infatti, che la vecchia fiamma aveva ripreso ad ardere, la sentiva scendere verso i reni. Di nuovo quella fiamma; lui aveva sperato che fosse spenta per sempre. Cercò di resistere, si girò e si allontanò. Ma quella scendeva e scendeva. Scendeva avvolgendosi intorno alle ginocchia. Si voltò di nuovo e guardò Connie. Inginocchiata, teneva le braccia distese e, alla cieca, cercava di fare in modo che il pulcino rientrasse nella gabbia dalla madre. C’era un senso di profonda desolazione e abbandono in quel gesto. Mellors non poté che provare una profonda compassione. La sentì ardere nella profondità delle proprie viscere. Senza sapere il motivo, tornò ad avvicinarsi a lei, le si accovacciò accanto e, dopo avere preso il pulcino, lo ripose nella gabbia accanto alla madre. Fu una fiammata improvvisa quella che gli salì dai lombi. Sempre più forte. La fissò con apprensione. Lei teneva il volto girato dall’altra parte e piangeva, piangeva tutta l’angoscia di una generazione abbandonata. Il cuore di Mellors non tardò a sciogliersi, divenne una goccia di fuoco. La sua mano scivolò sul ginocchio di Connie. - Non deve piangere - disse. Ma Connie sentiva che tutto aveva ceduto, che il suo cuore era in frantumi, che nulla più aveva senso alcuno. Una mano sul volto e un grande pianto. Lui le appoggiò una mano sulla spalla e piano, con delicatezza, prese a strofinarla lungo la curva disegnata dalla schiena, senza meta, una carezza senza meta lungo la curva dei suoi lombi accovacciati. Poi sempre piano, sempre Lawrence’s Chatterley’s and took a brown, soldier ’s blanket from the tool chest, spreading it slowly. She glanced at his face, as she stood motionless. His face was pale and without expression, like that of a man submitting to fate. ‘ Yo u l i e t h e r e , ’ h e s a i d s o f t l y, and he shut the door, so that it was dark, quite dark. With a queer obedience, she lay down on the blanket. Then she felt the soft, groping, helplessly d e s i r o u s h a n d t o u c h i n g h e r b o d y, feeling for her face. The hand stroked her face softly, softly, with infinite soothing and assurance, and at last there was the soft touch of a kiss on her cheek. She lay quite still, in a sort of sleep, in a sort of dream. Then she quivered as she felt his hand g r o p i n g s o f t l y, y e t w i t h q u e e r thwarted clumsiness, among her ‘clothing. Yet the hand knew, too, how to unclothe her where it wanted. He drew down the thin silk sheath, slowly, carefully, right down and over her feet. Then with a quiver of exquisite pleasure he t o u c h e d t h e w a r m s o f t b o d y, a n d touched her navel for a moment in a kiss. And he had to come in to her at once, to enter the peace on earth of her soft, quiescent body. It was the moment of pure peace for him, the entry into the body of the woman. She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep. The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more. Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his s e e d i n h e r, w a s a k i n d o f s l e e p , from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast. Then she wondered, just dimly wondered, why? Why was this necessary? Why had it lifted a great cloud from her and given her peace? Was it real? Was it real? Her tormented modern-woman’s brain still had no rest. Was it real? And she knew, if she gave herself to the man, it was real. But if she kept internet manecía inmóvil. La cara de él estaba pálida y sin, expresión, como la de un hombre que se somete a la fatalidad. —Échese ahí —dijo con suavidad, y c e r r ó l a p u e r t a . To d o q u e d ó o s c u r o , completamente oscuro. Con una extraña obediencia ella se echó sobre la manta. Luego sintió la mano suave, insegura, desesperadamente llena de deseo, tocando su cuerpo, buscando su cara. La mano acarició su cara suavemente, muy suavemente, con una infinita ternura y seguridad, y al fin sintió el contacto suave de un beso en su mejilla. Ella permanecía silenciosa, como durmiendo, como en un sueño. Luego se estremeció al sentir que su mano vagaba suavemente, y sin embargo con una extraña impericia titubeante, entre sus ropas. Pero la mano sabía cómo desnudarla en el sitio deseado. Fue tirando hacia abajo de la fina envoltura de seda, lentamente, con cuidado, hasta abajo del todo y luego sobre los pies. Después, con un estremecimiento de placer exquisito, tocó el cuerpo cálido y suave, y tocó su ombligo durante un momento en un beso. Y tuvo que entrar en ella inmediatamente, penetrar la paz terrena de su cuerpo suave y quieto. Para él fue el momento de la paz pura la entrada en el cuerpo de la mujer. tr. di Gian Luca Guerneri con delicatezza la carezza seguì il disegno dei fianchi, la carezza dell’istinto cieco e senza meta. Connie aveva trovato il fazzoletto e stava cercando di asciugarsi il viso come meglio poteva. - Vuole venire nella capanna? - disse Mellors con una voce calma e neutrale. Afferrandola delicatamente per un gomito, la sollevò e la condusse lentamente verso la capanna. Non la lasciò fino a quando non furono dentro. Poi mise da una parte il tavolo e la sedia, prese una vecchia coperta scura da soldato dalla cesta degli attrezzi e la distese per terra. Lei, immobile, lo guardò. Il volto di Mellors appariva pallido e privo di espressione. Era il volto di un uomo che si stava sottomettendo al proprio destino. - Si stenda qui - disse piano. Poi chiuse la porta e fu buio. Buio completo. Entonces se preguntó, sólo vagamente, se preguntó ¿por qué? ¿Por qué era necesario aquello? ¿Por qué la había liberado de una gran nube que la encerraba y le había traído la paz? ¿Era real? ¿Era real? Connie non poteva fare altro che obbedirgli. Obbedirgli di un’obbedienza strana, magica. Poi sentì la mano di lui, quella mano morbida, brancolante di desiderio. Le toccava il corpo, cercava i l v o l t o . Tr o v ò i l s u o v i s o e f u u n a carezza morbida, piena di infinita cura, una carezza che le diede una profonda sicurezza. Poi fu un bacio, dolce, sulla guancia. Connie rimase quasi immobile, come se stesse dormendo, come se stesse sognando. Poi tremò, tremò perché sentì che quella mano armeggiava, impacciata inesperienza, intorno ai suoi vestiti. Eppure non era così inesperta. Quella mano sapeva: sapeva come svestire, come e dove. Le fece scendere la sottile guaina di seta che l’avvolgeva. Lentamente, con cura, la fece scivolare sotto i suoi piedi. Poi, tremando anche lui di un piacere profondo, le toccò il corpo nudo e tiepido. Un bacio leggero sull’ombelico. Mellors sentì di non potere indugiare oltre. Doveva entrare subito in lei, penetrare la pace terrestre di quel corpo morbido in attesa. Fu un istante di pace pura. L’istante nel quale entrò nel corpo di lei. Su cerebro atormentado de mujer moderna seguía sin sosegarse. ¿Era real? Y se dio cuenta de que si se entregaba al hombre era algo real. Pero si reservaba su yo para sí misma no era nada. Era vieja, se sentía con una edad de mi- Connie rimase immobile, come se stesse dormendo, sempre come se stesse d o r m e n d o . L’ a t t i v i t à e c o n q u e l l a l’orgasmo furono solo di Mellors, solo di Mellors. Lei non avrebbe potuto dare di più. Tutto era sogno: la forza della Ella permanecía inmóvil, en una especie de sueño, siempre en una especie de sueño. La actividad, el orgasmo, eran de él, sólo de él; ella no era capaz de hacer nada por sí misma. Incluso la firmeza de sus brazos en torno a ella, hasta el intenso movimiento de su cuerpo y el brote de su semen en ella se reflejaban en una especie de sopor del que ella no quiso despertar hasta que él hubo acabado y se reclinó contra su pecho jadeando dulcemente. 135 Lawrence’s Chatterley’s herself for herself it was nothing. She was old; millions of years old, she felt. And at last, she could bear the burden of herself no more. She was to be had for the taking. To be had for the taking. The man lay in a mysterious stillness. What was he feeling? What was he thinking? She did not know. He was a strange man to her, she did not know him. She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. And completely unknown. Yet not unpeaceful. His very stillness was peaceful. She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. Then he quietly opened the door and went out. She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut. All the lower wood was in s h a d o w, a l m o s t d a r k n e s s . Ye t t h e sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. He came through the lower shadow towards h e r, h i s f a c e l i f t e d l i k e a p a l e blotch. internet llones de años. Y al final ya no podía soportar la carga de sí misma. Estaba allí y no había nada más que tomarla. Nada más que tomarla. El hombre yacía en una misteriosa quietud. ¿Qué estaría sintiendo? ¿Qué estaría pensando? Ella no lo sabía. Era un extraño para ella, no le conocía. Sólo tenía que esperar, porque no se atrevía a romper su misterioso silencio. Estaba echado allí, con sus brazos en torno a ella, su cuerpo sobre el de ella; su cuerpo húmedo tocando el suyo, tan cercano. Y completamente desconocido. P a c i f i c a n t e s i n e m b a rg o . S u m i s m a inmovilidad era tranquilizante. Lo supo cuando por fin se levantó y se separó de ella. Fue como una deserción. Le bajó el vestido hasta las rodillas y permaneció en pie unos segundos, aparentemente ajustándose su propia ropa. Luego abrió la puerta con cuidado y salió. Ella vio una luna pequeña y brillante que dominaba la última luz del atardecer sobre los robles. Se levantó rápidamente y se arregló; todo estaba en orden. Luego se dirigió hacia la puerta de la choza. La parte inferior del bosque estaba en penumbra, casi en oscuridad. Pero arriba el cielo era claro como el cristal, aunque no emitía apenas claridad alguna. El se acercó entre las sombras con la cara levantada, como una mancha pálida. —¿Le parece que nos vayamos? ‘Shall we go then?’ he said. —¿A dónde? ‘Where?’ —La llevaré hasta la cerca. ‘I’ll go with you to the gate.’ He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her. ‘ You aren’t sorry, are you?’ he asked, as he went at her side. ‘No! No! Are you?’ she said. ‘For that! No!’ he said. Then after a while he added: ‘But there’s the rest of things.’ ‘What rest of things?’ she said. Ordenó las cosas a su manera. Cerró la puerta de la choza y la siguió. —No lo lamenta usted, ¿no? —preguntó mientras andaba a su lado. —¡No! ¡No! ¿Y usted? —dijo ella. —¡Eso! ¡No! —dijo. Luego, tras una pausa, añadió—: Pero está todo lo demás. —¿Qué es todo lo demás? —dijo ella. —Sir Clifford. La otra gente. Todas las complicaciones. ‘Sir Clifford. Other folks. All the 136 tr. di Gian Luca Guerneri pressione delle braccia dell’uomo intorno a lei, quel movimento intenso del corpo, il seme che sgorgava in lei. Fu un sonno e un sogno, dai quali emerse solo quando lui ebbe finito. Fu quando lui si appoggiò, ancora ansimando, sul petto di lei. Allora si chiese, tentò di chiedersi, vagamente, il perché. Perché era stato necessario? Perché aveva sentito che quella grossa nube nera che incombeva su di lei si era sollevata lasciandola in uno stato di pace? Era tutto vero? Era tutto vero? Quel suo cervello di donna moderna non riusciva proprio a trovare riposo alcuno. Era tutto vero? Certo, lei lo sapeva, se si dava a un uomo, quello era vero. Ma se tutto si risolveva nel tenere se stessa solo per se stessa, allora non era più nulla. Si sentì vecchia. Vecchia di milioni di anni. E poi, e questa era la cosa più importante, non riusciva più a reggere il peso di se stessa. Lei esisteva solo per essere presa. Solo per essere presa. L’uomo rimaneva immobile, di una immobile misteriosità. Quali erano i suoi sentimenti? A cosa stava pensando? Lei non sapeva. Non era che un estraneo, lei non lo conosceva. Non le rimaneva che attendere, attenta a non mandare in frantumi quella misteriosa e sacrale immobilità. Mellors rimaneva fermo con le braccia attorno al corpo di Connie, il suo corpo umido accanto a quello di lei. Così vicino. Così lontano. Eppure emanava pace. C’era quiete profonda in quell’immobilità. Lo capì quando infine lui si alzò e si allontanò da lei. Fu come un abbandono. Mise i vestiti di Connie accanto ai piedi di lei e poi rimase lì, per un poco, intento a sistemare i propri. Poi, piano, aprì la porta e uscì. Connie scorse una luna piccola e brillante che cominciava a riflettere nel chiarore del crepuscolo, sopra le vecchie querce. Si alzò rapida e, altrettanto rapida, si rimise in sesto. Era pulita. Andò alla porta della capanna. Tu t t o i l s o t t o b o s c o e r a o r m a i i n ombra, quasi al buio. Eppure, il cielo sopra appariva cristallino, anche se riusciva a illuminare ben poco. Lui le si fece incontro emergendo da quell’oscurità, il volto come una macchia pallida. Lawrence’s Chatterley’s complications.’ ‘Why complications?’ she said, disappointed. ‘It’s always so. For you as well a s f o r m e . T h e r e ’s a l w a y s complications.’ He walked on steadily in the dark. ‘And are you sorry?’ she said. ‘In a way!’ he replied, looking up at the sky. ‘I thought I’d done with it all. Now I’ve begun again.’ internet —¿Por qué complicaciones? —dijo ella desengañada. —Siempre las hay. Para usted y para mí. Siempre hay complicaciones. Siguió avanzando firmemente en la oscuridad. —¿Y usted, lo lamenta? —preguntó ella. —¡Por un lado sí! —contestó él mirando al cielo—. Creí que me había librado de todo esto. Y ahora he vuelto a empezar. ‘Begun what?’ —¿A empezar qué? ‘Life.’ —La vida. ‘Life!’ she re-echoed, with a queer thrill. ‘It’s life,’ he said. ‘There’s no keeping clear. And if you do keep clear you might almost as well die. So if I’ve got to be broken open again, I have.’ She did not quite see it that way, b u t s t i l l ‘ I t ’s j u s t l o v e , ’ s h e s a i d cheerfully. ‘Whatever that may be,’ he replied. —¡La vida! —repitió ella como un eco con un raro estremecimiento. —Es la vida —dijo él—. No hay forma de dejarla a un lado. Y si se hace, casi es mejor morirse. Si tiene que abrirse otra vez la herida, que se abra. Ella no era totalmente de la misma opinión, pero aun así... —Es amor simplemente —dijo ella con alegría. tr. di Gian Luca Guerneri - Vogliamo andare? - disse - Dove? - L’accompagnerò sino al cancello. Mellors sistemò le cose a modo suo. Chiuse a chiave la porta della capanna e la seguì. - Non è dispiaciuta, vero? - chiese mentre le si affiancava. - No! No, e lei? - Per quello! No - disse Mellors. Poi, dopo un poco, aggiunse - Ma c’é anche tutto il resto. - Il resto di cosa? - chiese Connie. Sir Clifford. La gente. Grandi complicazioni. E perché complicazioni? - chiese Connie un po’ delusa. - Va sempre così. Per lei come per me. Identico. Le complicazioni sono sempre pronte a saltare fuori. Camminava nell’oscurità con passo sicuro. Poi Connie chiese: - E a lei dispiace? - In un certo senso sì - fu la risposta di Mellors, gli occhi rivolti al cielo pensavo di averci messo una pietra sopra. E invece eccomi qui a ricominciare da capo. - Ricominciare cosa? - La vita. —Sea lo que sea —contestó él. They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate. ‘But you don’t hate me, do you?’ she said wistfully. Continuaron a través del bosque, cada vez más oscuro, en silencio, hasta llegar casi a la cerca. —No me odia usted por eso, ¿no? — dijo ella anhelante. ‘ N a y, n a y, ’ h e r e p l i e d . A n d suddenly he held her fast against his breast again, with the old connecting passion. ‘Nay, for me it was good, it was good. Was it for you?’ —No, no —contestó él. Y de repente la estrechó contra su pecho de nuevo, con la misma pasión de antes—. No, para mí ha sido maravilloso, maravilloso. ¿Para usted también? ‘ Yes, for me too,’ she answered, a little untruthfully, for she had not been conscious of much. —Sí, para mí también —contestó ella faltando a la sinceridad, porque no había sido consciente de gran cosa. He kissed her softly, softly, with the kisses of warmth. La besó suavemente, muy suavemente, con besos de ternura. ‘If only there weren’t so many other people in the world,’ he said lugubriously. —Si no hubiera tanta otra gente en el mundo... —dijo él lúgubre. She laughed. They were at the gate to the park. He opened it for her. Ella rió. Estaba a la puerta del parque. El abrió para que pasara. —Me quedaré aquí —dijo él. 137 - La vita. - gli fece eco Connie con un brivido di eccitazione. - È la vita - riprese Mellors - non c’è modo di tenersi lontani. E se tenersi lontani è l’unico scopo, be’, allora tanto vale morire. Ed eccomi qui, a ricominciare tutto di nuovo. Connie non la vedeva esattamente in quei termini e tuttavia... - È solo l’amore - disse gioiosamente. - Qualunque significato abbia quella parola - fu la replica di Mellors. Attraversarono in silenzio il bosco che ormai era tutto in ombra. Raggiunsero il cancello. - Ma non mi odia, vero? - disse Connie un po’ inquieta. - No! Certo che no! - D’improvviso se la strinse di nuovo al petto; era sotto l’influsso dell’antica forza della passione - No! Per me è stato molto bello. Molto bello. E per lei? - Sì. Anche per me - rispose Connie, non del tutto sinceramente dal momento Lawrence’s Chatterley’s ‘ I w o n ’t c o m e a n y f u r t h e r,’ h e said. ‘No!’ And she held out her hand, as if to shake hands. But he took it in both his. ‘Shall I come again?’ she asked wistfully. internet —¡Sí! —y extendió la mano, como para estrechar la de él. Pero él la tomó entre las suyas. —¿Puedo volver? —preguntó ella anhelante. tr. di Gian Luca Guerneri che era stata piuttosto assente e poco partecipe. Lui la baciò con delicatezza. Piano. Erano baci pieni di calore. - Se solo non ci fossero tutte queste persone al mondo! - disse Mellors in tono lugubre. —¡Sí! ¡Sí! Ella le dejó y cruzó el parque. ‘ Yes! Yes!’ She left him and went across the park. He stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon. Almost with bitterness he watched her go. She had connected him up again, when he had wanted to be alone. She had cost him that bitter privacy of a man who at last wants only to be alone. He turned into the dark of the wood. All was still, the moon had set. But he was aware of the noises of the night, the engines at Stacks Gate, the traffic on the main road. Slowly he climbed the denuded knoll. And from the top he could see the country, bright rows of lights at Stacks Gate, smaller lights at Tevershall pit, the yellow lights of Tevershall and lights everywhere, here and there, on the dark country, with the distant blush of furnaces, faint and rosy, since the night was clear, the rosiness of the outpouring of white-hot metal. Sharp, wicked electric lights at Stacks Gate! A n undefinable quick of evil in them! And all the unease, the ever-shifting dread of the industrial night in the Midlands. He could hear the winding-engines at Stacks Gate turning down the seven-o’clock miners. The pit worked three shifts. He went down again into the darkness and seclusion of the wood. But he knew that the seclusion of the wood was illusory. The industrial noises broke the solitude, the sharp lights, though unseen, mocked it. A man could no longer be private and withdrawn. The world allows no hermits. And now he had taken the woman, and brought on himself a new cycle of pain and doom. For he knew by experience what it meant. I t w a s n o t w o m a n ’s f a u l t , n o r even love’s fault, nor the fault of sex. The fault lay there, out there, El se quedó atrás, viendo cómo desaparecía en la oscuridad contra la palidez del horizonte. La vio marcharse casi c o n a m a rg u r a . H a b í a v u e l t o a a t a r l e cuando quería estar solo. Había tenido que pagar al precio de esa amarga intimidad de un hombre que acaba queriendo únicamente estar solo. Volvió hacia la oscuridad del bosque. Todo era silencio, la luna se había puesto. Pero él percibía los ruidos de la noche, las máquinas de Stacks Gate, el tráfico en la carretera principal. Lentamente fue subiendo por la colina desnuda. Y desde la cumbre pudo ver el paisaje, filas de lámparas brillantes en Stacks Gate, luces más pequeñas en el pozo de Tevershall, las luces amarillas del pueblo y puntos de luz por todas partes, aquí y allá, en el paisaje oscuro, con el estallido distante de los hornos, débil y rosáceo, en aquella noche clara, el color rosa del vertido del metal al rojo vivo. ¡Luces eléctricas intensas y malignas de Stacks Gate! ¡Con un indefinible fondo de maldad en ellas! Y todo el desasosiego, el miedo inestable de la noche industrial de los Midlands. Podía oír los motores de las jaulas de Stacks Gate bajando al pozo a los mineros de las siete. La mina trabajaba en tres turnos. Volvió a la oscuridad y al recogimiento del bosque. Pero sabía que aquel recogimiento era ilusorio. Los ruidos de las industrias rompían la soledad; las luces penetrantes, aunque no se vieran, se burlaban de ella. Un hombre ya no podía vivir solo y retirado. El mundo no permite la existencia de eremitas. Y ahora había tomado a la mujer y se había echado encima un nuevo ciclo de dolor y miserias. Ya sabía por experiencia lo que aquello significaba. No era culpa de la mujer, ni siquiera era culpa del amor o del sexo. La culpa estaba allí, allí fuera, en aquellas luces malignas y en el traqueteo diabólico de las máquinas. Allí, en aquel mundo de lo mecánicamente avaricioso, el avaricioso mecanismo y la avaricia mecanizada, cuajado de luces, vomitando me- 138 L e i r i s e . Av e v a n o r a g g i u n t o i l cancello del parco. Lui l’aprì per lei. - Non l’accompagno oltre. - Va bene. Connie allungò la mano per stringere quella di lui. Mellors la prese tra le sue. - Posso venire ancora? - chiese ancora una volta inquieta. - Certo! Certo! Lei lo lasciò e attraversò il parco. Mellors rimase fermo ad osservare Connie che si perdeva nel buio di contro al pallore dell’orizzonte. La guardò allontanarsi, in lui un sentimento simile all’amarezza. Lei lo aveva fatto ricominciare, proprio nel momento in cui aveva massimamente desiderato rimanere solo. Per lei aveva rinunciato all’amara libertà di un uomo che ha scelto la solitudine. Anche Mellors sprofondò nell’oscurità del b o s c o . Tu t t o i m m o b i l e , l a l u n a e r a tramontata, ma di lontano sentiva i rumori della notte: le pompe a Stacks Gate, il traffico sulla strada principale. Risalì lentamente la collina spoglia e di lassù gettò uno sguardo alla campagna intorno, alle lunghe fila di luci a Stacks Gate, a quelle meno luminose della miniera di Tevershall, alle luci gialle del paese, luci che segnavano tutto il paesaggio. Vide, in lontananza, le rosse bocche di fuoco degli altiforni, un rosso debole, quasi rosaceo quella sera, una sera chiara e mite. Rosaceo il colore delle colate di metallo incandescente. Quelle luci! Quelle fredde e maligne luci elettriche a Stacks Gate! C’era qualcosa di malvagio in quel pullulare! C’era l’irrequietezza, il terrore perennemente cangiante della notte industriale delle Midlands. Udibilissimi i rumori degli argani a vapore che a Stacks Gate portavano giù i minatori del turno delle sette. Tre erano i turni di discesa ai pozzi. Fece ritorno all’oscurità e alla solitudine del bosco. Ma sapeva bene che quella solitudine non era che una grande illusione. I rumori dell’industria la facevano in frantumi, quelle lontane luci pallide e maligne la deridevano. Lawrence’s Chatterley’s in those evil electric lights and diabolical rattlings of engines. There, in the world of the mechanical g r e e d y, greedy mechanism and mechanized greed, sparkling with lights and gush ing hot metal and roaring with traffic, there lay the vast evil thing, ready to destroy whatever did not conform. Soon it would destroy the wood, and the bluebells would spring no more. All vulnerable things must perish under the rolling and running of iron. He thought with infinite tenderness of the woman. Poor forlorn thing, she was nicer than she knew, and oh! so much too nice for the tough lot she was in contact with. Poor thing, she too had some of the vulnerability of the wild hyacinths, she wasn’t all tough rubber-goods and platinum, like the modern girl. And they would do her in! As sure as life, they would do her in, as they do in all naturally tender l i f e . Te n d e r ! S o m e w h e r e s h e w a s tender, tender with a tenderness of the growing hyacinths, something that has gone out of the celluloid w o m e n o f t o d a y. B u t h e w o u l d protect her with his heart for a little while. For a little while, before the i n s e n t i e n t [ inerte, insensible] i r o n world and the Mammon of mechanized greed did them both in, her as well as him. He went home with his gun and his dog, to the dark cottage, lit the lamp, started the fire, and ate his supper of bread and cheese, young onions and beer. He was alone, in a silence he loved. His room was clean and tidy, but rather stark . Yet the fire was bright, the hearth white, the petroleum lamp hung bright over the table, with its white oil-cloth. He tried to read a book about India, but tonight he could not read. He sat by the fire in his shirt-sleeves, not smoking, but with a mug of beer in reach. And he thought about Connie. To tell the truth, he was sorry for what had happened, perhaps most for her sake. He had a sense of foreboding. No sense of wrong or sin; he was troubled by no conscience in that respect. He knew that conscience was chiefly tear of society, or fear of oneself. He was not afraid of himself. But he was quite consciously afraid of society, internet tal caliente, y ensordecido por el tráfico; allí estaba el interminable mal dispuesto a devorar a quien no se ajustara a sus normas. Pronto destruiría el bosque y las campanillas dejarían de brotar. Todas las cosas vulnerables deben perecer bajo el paso y el peso del acero. Recordó a la mujer con una infinita ternura. Pobre cosita desamparada, era mejor de lo que ella misma se imaginaba y demasiado buena para la canalla con la que estaba en contacto. Pobre; también ella tenía algo de la vulnerabilidad de los jacintos silvestres, no era en absoluto de plástico y platino como las chicas modernas. ¡Y acabarían con ella! Sin ninguna duda acabarían con ella como acaban con todo lo que es tierno por naturaleza en la vida. ¡Tierna! De alguna manera era tierna, con la ternura de los jacintos en crecimiento, algo que ha desaparecido en la mujer de celuloide de nuestros días. Pero él la protegería con su corazón durante algún tiempo. Un breve espacio de tiempo hasta que el insaciable mundo de acero y el Mammon de la avaricia mecanizada acabara con los dos, con él y con ella. Con su escopeta y su perra volvió a casa, a la oscura casa de labor. Encendió la luz, hizo fuego en la chimenea y tomó su cena de pan y queso, cebollas recientes y cerveza. Estaba solo, rodeado de un silencio que le gustaba. Su habitación era limpia y ordenada, pero más bien desnuda. Y sin embargo el fuego era vivo, el hogar blanco, la lámpara de petróleo colgaba brillante. sobre la mesa con su hule blanco. Trató de leer un libro sobre la India, pero aquella noche no lograba leer. Se quedó sentado en camisa junto al fuego, sin fumar, pero con una jarra de cerveza al alcance de la mano. Y pensó en Connie. A decir verdad sentía lo que había sucedido, quizás más por ella que por sí mismo. Tenía como un mal presagio, no un sentido de haber hecho mal o de pecado; su conciencia no le decía nada en ese sentido. Sabía que la conciencia era esencialmente miedo a la sociedad, o miedo a sí mismo. No tenía ningún miedo de sí mismo. Pero temía conscientemente a la sociedad, de la cual sabía por instinto que era una bestia maligna y rayana en la locura. ¡La mujer! ¡Si pudiera estar allí con él y no existiera nadie más en el mundo! El deseo despertó de nuevo, su pene comenzó a excitarse como un pájaro vivo, pero al mismo tiempo sintió una 139 tr. di Gian Luca Guerneri Non c’era più spazio alcuno per un uomo che volesse essere solo. Nessuna solitudine possibile, nessuna possibilità di allontanarsi. Il mondo non permetteva più che ci fossero eremiti. E lui cosa aveva fatto? Si era preso quella donna, ricominciato l’eterna danza del dolore e della condanna. L’esperienza gli aveva insegnato tutto quello cui sarebbe andato incontro. Ma non era colpa della donna e neppure era colpa del sesso. Il male o la colpa, erano annidati tra quelle maligne luci elettriche, nello sfrigolare infernale dei motori. Stavano là, là nel mondo dell’avidità meccanica, nell’avido meccanismo e nell’avidità meccanizzata con le loro belle lucine, il vomito di fuoco, il ruggito del traffico. Là stava il maligno pronto per distruggere tutto quanto osasse non conformarsi. Presto avrebbe distrutto il bosco, le campanelle non sarebbero più fiorite. Tutto ciò che è deperibile è destinato a venire schiacciato dal rullare e correre del ferro. Pensò alla donna con infinita tenerezza. Povera creatura, migliore di q u a n t o s i c r e d e v a . Tr o p p o b e l l a p e r riuscire a stare in contatto con tutto quanto la circondava. Povera creatura! Condivideva la fragilità dei giacinti selvatici. Nulla in lei era solida gomma, infrangibile platino, sostanze di cui appaiono composte le ragazze di oggi! E il mondo l’avrebbe vinta. Loro l’avrebbero avuta vinta! Era inevitabile che loro distruggessero tutto quanto aveva parvenza di vita naturalmente tenera. Tenerezza! Era proprio quello che le giovani di celluloide di oggi non hanno. Lei era tenera di quella tenerezza che hanno i giacinti appena nati. Lui l’avrebbe protetta con il proprio cuore per un po’ di tempo. Per un po’ di tempo prima che l’insensibile mondo di ferro e la Mammona dell’avidità meccanizzata l’avessero vinta. Su di lei come su di lui. Mellors fece ritorno a casa con il suo fucile e il suo cane, a casa nel vecchio cottage scuro. Accese la lampada, poi il fuoco nel camino. Mangiò la zuppa di pane, formaggio e cipolle e bevve birra. Da solo, avvolto nel silenzio che tanto amava. In quella stanza pulita e ordinata, ma piuttosto spoglia, il fuoco ardeva allegro, la lampada appoggiata sul tavolo illuminava la stanza di una luce vivace. Sulla tavola una tovaglia i n c e r a t a b i a n c a . Te n t ò d i l e g g e r e u n libro sull’India ma quella sera non riuscì proprio a leggere. Allora se ne stette Lawrence’s Chatterley’s which he knew by instinct to be a malevolent, partly-insane beast. The woman! If she could be there with him, arid there were nobody else in the world! The desire rose again, his penis began to stir like a live bird. At the same time an oppression, a dread of exposing himself and her to that outside Thing that sparkled viciously in the electric lights, weighed down his shoulders. She, poor young thing, was just a young female creature to him; but a young female creature whom he had gone into and whom he desired again. Stretching with the curious yawn of desire, for he had been alone and apart from man or woman for four years, he rose and took his coat again, and his gun, lowered the lamp and went out into the starry night, with the dog. Driven by desire and by dread of the malevolent Thing outside, he made his round in the wood, slowly, softly. He loved the darkness arid folded himself into it. It fitted the turgidity of his desire which, in spite of all, was like a riches; the stirring restlessness of his penis, the stirring fire in his loins! Oh, if only there were other men to be with, to fight that sparkling electric Thing outside there, to preserve the tenderness of life, the tenderness of women, and the natural riches of desire. If only there were men to fight side by side with! But the men were all outside there, glorying in the Thing, triumphing or being trodden down in the rush of mechanized greed or of greedy mechanism. Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking. As yet she had no afterthought. She would be in time for dinner. She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring. Mrs Bolton opened. ‘Why there you are, your Ladyship! I was beginning to wonder if you’d gone lost!’ she said a l i t t l e r o g u i s h l y. ‘ S i r C l i f f o r d hasn’t asked for you, though; he’s got Mr Linley in with him, talking over something. It looks as if he’d stay to dinner, doesn’t it, my Lady?’ internet especie de opresión, un temor a exponerse él y exponerla a ella a aquel mundo exterior reflejado brutalmente en las luces eléctricas y que parecía carg a r sobre sus hombros. Ella, pobrecita, no era para él más que una joven criatura femenina; pero una joven criatura femenina en la que él había penetrado y a la que deseaba de nuevo. Estirándose, con ese extraño bostezo del deseo, puesto que había vivido solo y al margen de hombre o mujer durante cuatro años, se levantó y volvió a coger la chaqueta y el arma, bajó la luz de la lámpara y salió con la perra a la noche estrellada. Conducido por el deseo y por el miedo a aquella cosa maligna del exterior, hizo su ronda por el bosque lentamente, en silencio. Le gustaba la oscuridad y se acoplaba a ella. Se adaptaba a la turgidez de su deseo, que a pesar de todo era como una riqueza; ¡la bulliciosa inquietud de su pene, el inquieto fuego de su bajo vientre! Oh, si al menos hubiera otros hombres con quienes hacer causa común para luchar contra aquella brillante cosa eléctrica del exterior y conservar la ternura de la vida, la ternura de las mujeres y la riqueza natural del deseo. ¡Si al menos hubiera otros hombres para luchar codo con codo! Pero los hombres estaban todos fuera, al otro lado, glorificando a la cosa, triunfando o siendo destrozados en la vorágine de la avaricia mecanizada o del mecanismo avaricioso. Por su lado, Constance había atravesado corriendo el parque en dirección a casa, casi sin pensar. Todavía no había llegado a ninguna conclusión. Estaría a tiempo para la cena. Sin embargo, la desconcertó el hecho de que las puertas estuvieran cerradas con llave, de modo que tuvo que llamar. La señora Bolton abrió la puerta. —¡Ah, está aquí, excelencia! ¡Estaba empezando a temer que se hubiera perdido! —dijo con un tanto de picardía—. Sir Clifford no ha preguntado por usted, sin embargo; está con el señor Linley, hablando de algo. Parece como si fuera a quedarse a cenar, ¿no le parece a su excelencia? —Casi lo parece —dijo Connie. —¿Le parece que retrase la cena un cuarto de hora? Eso le daría tiempo para vestirse con tranquilidad. —Quizás seria lo mejor. 140 tr. di Gian Luca Guerneri seduto accanto al fuoco in maniche di camicia, senza fumare ma con la birra a portata di mano. Pensava a Connie. A dirla tutta era dispiaciuto per quanto era successo, più per lei che per se stesso. Dentro di sé sentiva che sarebbe successo qualcosa. Non era senso di colpa, o l’idea di avere commesso un peccato. Nessun problema di coscienza in quel senso. Sapeva bene che la coscienza è sinonimo di paura della società oppure, nel migliore dei casi, di paura di se stessi. Lui non aveva paura di se stesso. Sapeva bene, però, quanto male può fare la società degli uomini, quanto può essere pericolosa quella bestia maligna e priva di senno. La donna! Se solo avesse potuto essere lì con lui, loro due soli e nessun’altro al mondo! Sentì crescere nuovamente il desiderio e con esso il pene che tornò a inturgidirsi, uccello palpitante d’attesa. Eppure aveva un peso che gli gravava le spalle: il timore di esporre se stesso e Connie a quella strana Cosa che stava là fuori, quella Cosa che brillava di viziosa luce elettrica. Povera Connie! Povera piccola creatura! Non era che un essere sparuto e indifeso. Ma lui l’aveva amata e ora tornava a desiderarla nuovamente. Si stirò in quella curiosa smorfia che segna il desiderio; era stato solo per tanto tempo, per tanto tempo non aveva conosciuto donna. Quattro anni. Erano passati quattro anni! Non ce la fece più. Si alzò, riprese la giacca e il fucile, abbassò la lampada e se ne uscì, con il cane, in mezzo alla notte stellata. Si sentiva spinto dal desiderio e dalla paura per quell’insana Cosa là fuori. Fu in quello stato che fece il consueto giro d’ispezione per il bosco. Camminando piano, senza fare rumore. Amava l’oscurità, amava indossarla come mantello. Veniva incontro a quel suo desiderio, desiderio che, dopo tutto, altro non era che una preziosa ricchezza. Così come lo erano la palpitante inquietudine del pene, quel fuoco che aveva preso possesso dei suoi lombi. Se solo ci fossero stati altri uomini pronti a combattere quella viziosa e intermittente Cosa elettrica che pulsava là fuori, pronti a combattere in nome della tenerezza della vita, della tenerezza delle donne, di quell’immensa ricchezza naturale che si chiama desiderio. Se solo ci fossero stati altri uomini con i quali lottare fianco a fianco! Ma i più erano là, là a glorificare il mostro, l’idolo. Alcuni si salvavano, Lawrence’s Chatterley’s internet ‘It does rather,’ said Connie. ‘Shall I put dinner back a quarter of an hour? That would give you time to dress in comfort.’ ‘Perhaps you’d better.’ Mr Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; not up to post-war conditions, nor postwar colliers either, with their ‘ca’ canny’ creed. But Connie liked Mr Linley, though she was glad to be spared the toadying [coba, servilismo] of his wife. L i n l e y s t a y e d t o d i n n e r, a n d Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking. Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; but still, decidedly second. Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it. She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts. She was always waiting, it seemed to be her FORTE. Once in her room, however, she felt still vague and confused. She didn’t know what to think. What sort of a man was he, really? Did he really like her? Not much, she felt. Ye t h e w a s k i n d . T h e r e w a s something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him. But she felt he might be kind like that to any woman. Though even so, it was curiously soothing, comforting. And he was a passionate man, wholesome and passionate. But perhaps he wasn’t quite individual enough; he might be the same with any woman as he had been with her. It really wasn’t personal. She was only really a female to him. But perhaps that was better. And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been. Men were very kind to the PERSONshe was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether. Men were awfully kind to Constance Reid or El señor Linley era el director general de las minas, un anciano del norte, no lo bastante emprendedor para el gusto de Clifford; inadecuado para las condiciones de la posguerra e inadecuado para los mineros de posguerra, con su tendencia a ir directamente «al bollo». Pero a Connie le gustaba el señor Linley, aunque estaba encantada de verse libre de la adulación servil de su mujer. Linley se quedó a cenar y Connie se comportó como esa anfitriona que tanto gusta a los hombres, modesta y al mismo tiempo atenta y despierta, con sus ojos grandes, amplios, azules y un suave reposo en su persona que bastaba para ocultar lo que realmente estaba pensando. Connie había representado aquel papel tantas veces que casi era una segunda naturaleza para ella; decididamente secundaria en todo caso. Y sin embargo era curioso hasta qué punto todo desaparecía de su consciencia cuando representaba aquel personaje. Esperó pacientemente hasta poder subir a su habitación y dedicarse a sus propios pensamientos. Siempre estaba esperando, aquél parecía ser su fuerte. Sin embargo, una vez en su habitación siguió sintiéndose desconcertada y confusa. No sabía qué pensar. ¿Qué clase de hombre era aquél realmente? ¿La quería de verdad? No mucho, presentía. Y, sin embargo, era amable. Había algo, una especie de amabilidad cálida e ingenua, curiosa y repentina, que casi había forzado a su vientre a abrirse a él. Pero ella pensaba que podía ser quizás así de amable con cualquier otra mujer. Aunque, aun así, era extrañamente sedante, reconfortante. Y era un hombre apasionado, sano y apasionado. Aunque quizás un tanto falto de personalidad; podría comportarse con cualquier mujer de la misma forma que se había comportado con ella. Realmente le faltaba personalidad. Para él ella no era más que una hembra. Pero quizás era mejor así. Y después de todo había sido amable con la hembra que había en ella, como ningún hombre lo había sido antes. Los hombres eran amables con la persona que era ella, pero más bien crueles con la hembra, despreciándola e ignorándola por completo. Los hombres eran tremendamente amables con Constance Reid o con Lady Chatterley, pero con su vientre no tenían ninguna amabilidad en absoluto. Y él ignoraba por completo a Constance 141 tr. di Gian Luca Guerneri tutti gli altri finivano schiacciati nella folle corsa al successo, all’avidità meccanizzata, all’avido meccanismo. Constance, da parte sua, era corsa a casa quasi senza pensare. Non era proprio riuscita a concentrarsi e a riflettere su quanto era accaduto. Comunque, non era in ritardo per cena. Fu seccata nel trovare che il portone era stato chiuso a chiave. Dovette suonare e attendere che la signora Bolton le aprisse: - Ma dove vi eravate cacciata, signora mia? Cominciavo a temere che vi foste perduta - disse con una punta di malizia - Sir Clifford comunque non ha chiesto di voi. È in compagnia del signor Linley. Discutono delle loro cose. Mi sa che si ferma per cena, vero signora? - È molto probabile - rispose Connie. - Preparo la tavola fra un quarto d’ora, allora? Così ha tempo per cambiarsi con calma... - È la cosa migliore... Il signor Linley, direttore generale delle miniere, era un anziano uomo del nord privo di cattiveria sufficiente per contrastare il passo di Clifford. Non aveva il ritmo dei nuovi industriali del dopoguerra e neppure quello dei minatori, con il loro credo esclusivamente basato sul “non posso”. Ma a Connie quell’omino piaceva benché fosse molto contenta di non dovere avere a che fare con le ossequiosità della moglie. Il signor L i n l e y, c o m e p r e v i s t o , s i f e r m ò p e r cena. Connie fu l’affabile padrona di casa di sempre. Modesta e attenta senza essere apprensiva, pronta a spalancare quei suoi occhioni azzurri dietro a un’espressione e a un atteggiamento che bene celavano il senso di ciò che veramente pensava. Connie aveva interpretato quella parte talmente tante volte che ormai faceva parte di lei, una specie di seconda natura. Seconda natura, si badi bene. Decisamente seconda. Eppure era curioso come la sua coscienza si svuotasse una volta che la parte aveva preso possesso di lei. Attese con pazienza il momento nel quale sarebbe risalita in camera sua. Solo allora avrebbe fatto ritorno nelle stanze consuete del proprio pensiero. Aspettare. Non c’era altro da fare che aspettare. Quello era il suo forte. Quando fu nella propria stanza, tuttavia, continuò a sentirsi confusa, Lawrence’s Chatterley’s to Lady Chatterley; but not to her w o m b t h e y w e r e n ’t k i n d . A n d h e took no notice of Constance or of Lady Chatterley; he just softly stroked her loins or her breasts. She went to the wood next day. It was a grey, still afternoon, with the dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse [soto] , and all the trees making a silent effort to open their buds. Today she could almost feel it in her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up, up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as blood. It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky. She came to the clearing, but he was not there. She had only half expected him. The pheasant chicks were running lightly abroad, light as insects, from the coops where the f e l l o w h e n s c l u c k e d a n x i o u s l y. Connie sat and watched them, and waited. She only waited. Even the chicks she hardly saw. She waited. The time passed with dream-like slowness, and he did not come. She had only half expected him. He never came in the afternoon. She must go home to tea. But she had to force herself to leave. As she went home, a fine drizzle of rain fell. ‘Is it raining again?’ said Clifford, seeing her shake her hat. ‘Just drizzle.’ She poured tea in silence, absorbed in a sort of obstinacy. She did want to see the keeper today, to see if it were really real. If it were really real. ‘Shall I read a little to you afterwards?’ said Clifford. She looked at him. Had he sensed something? ‘The spring makes me feel queer—I thought I might rest a little,’ she said. ‘Just as you like. Not feeling really unwell, are you?’ internet o a Lady Chatterley; simplemente acariciaba con ternura su vientre o sus pechos. Al día siguiente fue al bosque. Hacía una tarde gris, sin viento; la grama, de un color verde oscuro, se extendía bajo los macizos de avellanos y todos los árboles realizaban un esfuerzo silencioso para abrir sus yemas. Aquel día podía sentir casi en su propio cuerpo el impulso inmenso de la savia en los grandes árboles, ascendiendo hasta las puntas de los capullos para abrirse allí en pequeñas hojas flamígeras de un bronce sanguinolento. Era como una marea disparándose hacia arriba y esparciéndose por el cielo. Llegó al claro, pero él no estaba allí. Sólo a medias había esperado verle. Los polluelos de faisán corrían fuera de las jaulas, ligeros como insectos, mientras las gallinas cacareaban inquietas. Connie se sentó, observándoles y esperando. Simplemente esperaba. Apenas se fijaba siquiera en los polluelos. Esperaba. El tiempo pasaba con una lentitud de sueño y él no venía. Sólo le había esperado a medias. Tampoco vino por la tarde. Tenía que volver a casa para el té. Pero tuvo que obligarse para poder dejar aquel lugar. Mientras avanzaba hacia casa cayó una ligera llovizna. —¿Otra vez lloviendo? —dijo Clifford al verla sacudir el sombrero. —Unas gotas. Sirvió el té en silencio, absorta en una especie de obstinación. Quería haber visto al guardabosque aquel día, convencerse de que existía realmente. Si aquello existía realmente. —¿Quieres que te lea alguna cosa luego? —dijo Clifford. Ella le miró. ¿Se habría dado cuenta de algo? tr. di Gian Luca Guerneri incerta. Non sapeva cosa pensare. Con che uomo aveva avuto a che fare? Lui l’amava? A quella domanda si rispondeva che no, che lui non l’amava tanto. Eppure era stato molto gentile. C’era qualcosa di vero e profondo in quella sua gentilezza ingenua. Qualcosa che le penetrava dentro sin nelle viscere. Poi però pensò che lui era gentile con tutte le donne. Eppure c’era qualcosa di rassicurante, qualcosa di confortante in quell’uomo. E poi era un uomo che aveva dimostrato di potere provare passione, un uomo intero, passionale. Ma forse quello era il suo modo abituale di comportarsi con tutte le donne. Niente di personale. Lei non era stata che una fra le tante. Ma forse così era meglio. E poi, dopo tutto, lui era stato gentile con la femminilità che stava dentro di lei, gentile come nessun’altro uomo era mai stato. Gli uomini, di solito, erano molto gentili con la sua persona, ma molto crudeli con la sua parte femminile. Nel migliore dei casi la ignoravano, nel peggiore la disprezzavano. Gli uomini sapevano essere terribilmente gentili con Constance Reid oppure con Lady Chatterley ma mai lo erano stati altrettanto con il suo ventre. A Mellors non sembrava che importasse un granché né di Constance e neppure di Lady C h a t t e r l e y. L u i s i e r a p r e o c c u p a t o solamente di accarezzare i suoi lombi, il suo seno. Tornò nel bosco il giorno dopo. Era un pomeriggio grigio e immobile segnato dal verde scuro delle marcorelle che si spandeva sotto i noccioli, con tutti gli alberi tesi nel silenzioso sforzo di fare sbocciare le proprie gemme. Era un giorno quello nel quale poteva sentire sul proprio corpo la linfa che percorreva quegli alberi, avvertirla mentre raggiungeva la punta delle gemme, mentre rifluiva nelle piccole foglie delle querce, piccole fiamme rosso sangue. Era una marea che cresceva, una marea che saliva saliva sino a sfociare nel cielo. —Como quieras. ¿No te encontrarás mal?, ¿no? Connie tornò alla radura ma lui non c’era. Un po’ se l’aspettava. I pulcini scorrazzavano leggeri, leggeri come insetti, allontanandosi dalle gabbie e dal chiocciare ansioso delle fagiane. Connie si mise a guardare. In attesa. Fu tutto quello che fece: attendere. Anche i pulcini la interessavano poco. Lei attendeva. —¡No! Sólo un poco cansada; es la Il tempo passò con lentezza di sogno —Me siento rara con la primavera; había pensado en descansar un poco — dijo. 142 Lawrence’s Chatterley’s ‘No! Only rather tired—with the spring. Will you have Mrs Bolton to play something with you?’ ‘No! I think I’ll listen in.’ She heard the curious satisfaction in his voice. She went upstairs to her bedroom. There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an idiotically velveteengenteel sort of voice, something about a series of street-cries, the v e r y c r e a m o f g e n t e e l affectation imitating old criers. She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the house at the side door. The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold. She got very warm as she hurried across the park. She had to open her light waterproof. The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain, full of the mystery of eggs and halfopen buds, half unsheathed flowers. In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves, and the green things on earth seemed to hum with greenness. There was still no one at the clearing. The chicks had nearly all gone under the mother-hens, only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness u n d e r t h e s t r a w r o o f s h e l t e r. A n d they were doubtful of themselves. So! He still had not been. He was staying away on purpose. Or perhaps something was wrong. Perhaps she should go to the cottage and see. But she was born to wait. She opened the hut with her key. It was all tidy, the corn put in the bin, the blankets folded on the shelf, the straw neat in a corner; a new bundle of straw. The hurricane lamp hung on a nail. The table and chair had been put back where she had lain. She sat down on a stool in the doorway. How still everything was! T h e f i n e r a i n b l e w v e r y s o f t l y, filmily, but the wind made no noise. Nothing made any sound. The trees stood like powerful beings, dim, twilit, silent and alive. How alive internet primavera. ¿Quieres que venga la señora Bolton Y juegue a algo contigo? —No. Me parece que voy a escuchar un poco la radio. Notó la extraña satisfacción en su voz. Subió a su habitación. Desde allí se oía gritar al altavoz con una voz afectada, estúpida y aterciopelada; era un programa sobre los diferentes pregones de los vendedores ambulantes, la quintaesencia de la estupidez educada imitando a los pregoneros. Se puso su viejo impermeable verde y se escabulló de la casa por la puerta lateral. El goteo de la lluvia era como un velo que cubriera el mundo, misterioso, apagado, sin frío. Entró en calor al apresurarse a través del parque. Tuvo que desabotonarse el ligero impermeable. El bosque estaba en silencio, callado y secreto en la llovizna del atardecer; lleno del misterio de los huevos y de los capullos a medio abrir, y de las flores en brote. En su penumbra todos los árboles brillaban desnudos y oscuros como si se hubieran desprovisto de su ropa, y las cosas verdes sobre la tierra parecían canturrear de verdor. Seguía sin haber nadie en el claro. Los polluelos se habían refugiado casi todos bajo las alas de las gallinas madre, sólo uno o dos, los más atrevidos, correteaban sobre el terreno seco bajo el cobertizo de paja. Y no estaban muy seguros de sí mismos. —¡Así que todavía no había estado allí! Se mantenía alejado adrede. O quizás algo marchaba mal. Quizás debiera ir a su casa a asegurarse. Pero ella había nacido para esperar. Abrió la choza con su llave. Todo estaba en orden, el grano en el arca, las mantas plegadas en el estante, la paja limpia en una esquina: un nuevo haz de paja. La lámpara de petróleo colgaba de un clavo. La mesa y la silla habían vuelto a su anterior emplazamiento. Se sentó en una banqueta junto a la puerta. ¡Qué en silencio estaba todo! La lluvia fina dejaba oír su rumor suave y esparcido, pero el viento no hacía ruido alguno. Nada hacía ningún ruido. Los árboles se mantenían erectos como criaturas vigorosas, en penumbra, apagados, silenciosos y vivos. ¡Cuánta vida había en todo! 143 tr. di Gian Luca Guerneri ma lui non venne. Lei un po’ se l’aspettava. Nel pomeriggio non si faceva mai vedere. Era tempo di tornare a casa. Tornare a casa per l’ora del tè. Ma non riusciva a muoversi. Dovette costringersi a farlo. Mentre faceva ritorno a casa, su di lei scendeva, leggera, una lieve pioggerellina. - Piove ancora? - chiese Clifford che la vide mentre sbatteva il cappellino. - Solo qualche goccia. Connie versò il tè in silenzio, chiusa in una muta ostinazione. Quanto aveva desiderato vedere il guardacaccia quel pomeriggio, vederlo per poter credere che fosse tutto vero. Che fosse tutto vero. - Posso leggerti qualcosa un po’ più tardi? - chiese Clifford. C o n n i e l o f i s s ò . Av e v a i n t u i t o e sospettato qualcosa? - La primavera mi fa sentire strana. Penso sia meglio che mi riposi - rispose. - Come preferisci. Non ti senti tanto bene, vero? - No! È che sono un po’ stanca. Sarà la stagione. Chiedi alla signora Bolton di giocare con te a qualcosa? - No. Penso che ascolterò la radio. Connie sentì la nota di curiosa soddisfazione che vibrò nella voce di Clifford. Lei salì di sopra in camera sua. Di lassù avvertiva il crepitare dell’altoparlante, con quella sua voce suadente e vellutata ma irrimediabilmente idiota. Era una voce simile a quella di uno strillone, o meglio: la più elegante delle affettazioni in guisa di voce di strillone. Connie si infilò il suo vecchio impermeabile violetto e scivolò fuori di casa dalla porta sul retro. La pioggerella stendeva il suo velo oleoso sul mondo. Mondo misterioso, muto ma non freddo. Camminò svelta per il bosco e finì con il sentire caldo. Dovette sbottonarsi quel suo impermeabilino leggero. Il bosco era silenzioso, immobile e segreto sotto quella pioggerellina fine. C’era un senso di mistero nelle uova, nelle gemme non ancora sbocciate del tutto, nei fiori che solo in parte si mostravano. In quell’opacità, tutti gli alberi rilucevano nudi e cupi. Era come se si fossero tolti i vestiti di dosso al Lawrence’s Chatterley’s everything was! Night was drawing near again; she would have to go. He was avoiding her. But suddenly he came striding into the clearing, in his black oilskin [hule/ encerado/ c h u b a s q u e ro ] j a c k e t l i k e a c h a u f f e u r, s h i n i n g w i t h w e t . H e glanced quickly at the hut, halfsaluted, then veered aside and went on to the coops. There he crouched in silence, looking carefully at everything, then carefully shutting the hens and chicks up safe against the night. internet La noche se acercaba de nuevo; tendría que irse. El estaba evitando verla. Pero de repente apareció a grandes zancadas en el claro, con su chaquetón de chófer, brillante de lluvia. Echó una mirada furtiva a la choza, medio saludó, se volvió a un lado y fue hacia las jaulas. Una vez allí se agachó en silencio, observándolo todo muy atento para luego cerrar cuidadosamente a las gallinas y a los polluelos, protegiéndolos contra la noche. Después se acercó lentamente hacia ella. Seguía sentada en la banqueta, y ante ella se detuvo en el porche. —Así que ha venido —dijo, utilizando la entonación del dialecto. At last he came slowly towards her. She still sat on her stool. He stood before her under the porch. —Sí —dijo ella, levantando la mirada hacia él—. ¡Llega usted tarde! ‘ You come then,’ he said, using the intonation of the dialect. —¡Ya! —contestó él, volviendo la mirada hacia el bosque. ‘ Ye s , ’ s h e s a i d , l o o k i n g u p a t him. ‘You’re late!’ Ella se levantó lentamente, echando a un lado la banqueta. ‘ Ay ! ’ h e r e p l i e d , l o o k i n g a w a y into the wood. —¿Iba usted a entrar? —preguntó ella. She rose slowly, drawing aside her stool. ‘Did you want to come in?’ she asked. He looked down at her shrewdly. ‘ Wo n ’ t f o l k s b e t h i n k i n ’ somethink, you comin’ here every night?’ he said. ‘Why?’ She looked up at him, at a loss. ‘I said I’d come. Nobody knows.’ El la miró fijamente. —¿No va a empezar la gente a pensar mal si viene usted aquí todas las tardes? —dijo. —¿Por qué? —le miró sin llegar a entender—. Dije que vendría. Y nadie más lo sabe. —Pero pronto lo sabrán —contestó él—. Y entonces, ¿qué? Ella no sabía qué contestar. —¿Por qué habrían de saberlo? ‘They soon will, though,’ he replied. ‘An’ what then?’ —La gente siempre acaba por saberlo —dijo él con tono de fatalidad. She was at a loss for an answer. El labio de ella tembló ligeramente. ‘Why should they know?’ she said. ‘Folks always does,’ he said fatally. —Eso es algo que yo no puedo evitar —susurró ella. tr. di Gian Luca Guerneri canticchiare fresco della natura. La radura era ancora una volta deserta. Quasi tutti i pulcini si erano rifugiati sotto le ali protettrici delle fagiane, solo uno o due, gli ultimi coraggiosi, indugiavano a becchettare qua e là al riparo del tettuccio di paglia. Anche loro sembravano dubitare di loro stessi. E dunque lui non si era ancora fatto vedere! Forse se ne stava deliberatamente alla larga. Forse c’era qualcosa che non andava. Avrebbe fatto meglio ad andare al cottage e vedere cosa stava succedendo. Ma Connie era nata per attendere. Aprì la porta della capanna con la propria chiave. Tutto era in ordine, il grano nella credenza, le coperte ripiegate sullo scaffale, la paglia nettata nell’angolo. Paglia nuova. La lampada se ne stava appesa al suo chiodo. Là dove lei si era stesa, erano tornati tavolo e sedia. Si sedette su uno sgabello. Sull’uscio. Come tutto appariva immobile! La pioggerellina scendeva lieve, come una pellicola e il vento non faceva rumore alcuno. Nulla sembrava produrre rumore alcuno. Gli alberi eretti erano esseri superiori e potenti, opachi, silenziosi. Vivi. Come tutto appariva vivo! Stava annottando. Doveva andare. Lui la evitava. Ma improvvisamente, eccolo avanzare a larghi passi verso la radura. Indosso quella giacca incerata che lo rende simile a uno chauffeur. Scintille di goccioline d’acqua. Mellors lanciò uno sguardo rapido alla capanna, accennò a un saluto e poi si diresse verso le gabbie. Là si accovacciò in silenzio, guardando attentamente che tutto fosse in ordine. Poi chiuse con cura tutte le gabbie. Fagiane e pulcini erano al sicuro per la notte. —No —dijo él—. Puede evitarlo no viniendo, si quiere —añadió él en un tono más bajo. Solo dopo avere fatto tutto questo, andò verso Connie. Lei se ne rimase seduta sullo sgabello. Lui in piedi davanti a lei sotto il portichetto. ‘ We l l I c a n ’ t h e l p i t , ’ s h e faltered. —Eso es algo que no quiero hacer — murmuró ella. - Sei venuta poi... - disse Mellors usando le cadenze del dialetto. ‘Nay,’ he said. ‘You can help it El volvió la cabeza hacia el bosque - Già - fu la risposta di Connie Her lip quivered a little. 144 Lawrence’s Chatterley’s by not comin’—if yer want to,’ he added, in a lower tone. ‘But I don’t want to,’ she murmured. He looked away into the wood, and was silent. ‘But what when folks finds out?’ he asked at last. ‘Think about it! Think how lowered you’ll feel, one of your husband’s servants.’ She looked up at his averted face. ‘Is it,’ she stammered, ‘is it that you don’t want me?’ internet y se quedó en silencio. mentre lo guardava - sei in ritardo! —¿Pero qué pasará cuando la gente lo descubra? —preguntó por fin—. ¡Imagíneselo! Piense lo humillada que se va a sentir; uno de los criados de su marido. Ella miró su cara vuelta hacia el otro lado. - Sì - disse il guardacaccia, lo sguardo perso nel bosco. Lei si alzò lentamente. Spostò lo sgabello di lato. —Es que... —vaciló—, ¿es que no quiere saber nada de mí? —¡Piense! —dijo él—. Imagínese si la gente lo descubre. Sir Clifford y todo el mundo, y todo el mundo hablando. —Bueno, puedo irme de aquí. —¿A dónde? ‘Think!’ he said. ‘Think what if folks find out Sir Clifford an’ a’— an’ everybody talkin’—’ ‘Well, I can go away.’ ‘Where to?’ ‘Anywhere! I’ve got money of my own. My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know C l i f f o r d c a n ’t t o u c h i t . I c a n g o away.’ ‘But ‘appen you don’t want to go away.’ ‘ Ye s , y e s ! I d o n ’ t c a r e w h a t happens to me.’ ‘ Ay, you think that! But you’ll care! You’ll have to care, everybody has. You’ve got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper. It’s not as if I was a gentleman. Yes, you’d care. You’d care.’ ‘I shouldn’t. What do I care about my ladyship! I hate it really. I feel people are jeering every time they say it. And they are, they are! Even you jeer when you say it.’ ‘Me!’ For the first time he looked straight at her, and into her eyes. ‘I don’t jeer at you,’ he said. tr. di Gian Luca Guerneri —¡A cualquier sitio! Tengo mi propio dinero. Mi madre me dejó un fondo de veinte mil libras y Clifford no puede tocarlo. Puedo marcharme. —Pero quizás no quiera marcharse. - Vu o i e n t r a r e ? - c h i e s e . L u i l e rivolse uno sguardo penetrante. - Ma la gente! Cosa penserà la gente che ti vede venire qui tutti i giorni? - Perché - chiese lei, persa - l’ho detto che sarei tornata, ma non lo sa nessuno. - Presto lo sapranno tutti - replicò Mellors - E cosa succederà allora? Connie era persa. Non riuscì ad articolare nessuna risposta. E allora chiese: - E come faranno a saperlo? - La gente, in un modo o nell’altro ci riesce sempre - rispose Mellors. Il labbro di Connie tremò. Poi balbettò: - Io non ci posso fare niente. —¡Sí, sí! No me importa lo que pase. —¡Sí, eso es lo que le parece ahora! ¡Pero le importará! Tendrá que importarle, como le pasa a todo el mundo. No debe olvidar que su excelencia se ha liado con un guardabosque. No es como si yo fuera un caballero. Sí, le importaría. Le importaría. —En absoluto. ¡Qué me importa a mí mi excelencia! La odio con toda mi alma. Me parece que la gente se burla cada vez que lo dice. ¡Y realmente se burlan! Incluso usted lo toma a broma cuando lo dice. —¡Yo! Por primera vez la miró directamente a los ojos. - Come no? - riprese il guardacaccia - potresti non venire ad esempio. Se lo vuoi - aggiunse più piano. - Ma io voglio venire - protestò Connie. Lo sguardo di Mellors era di nuovo rivolto verso il bosco. Silenzio. - Ma quando la gente se ne accorgerà? - chiese infine - Pensaci! Pensa a come sarai giudicata. Finire a letto con uno dei servi di Sir Clifford... Connie lo fissò ma lui aveva distolto lo sguardo. Balbettò nuovamente: - Non è che sei tu... non è che se tu che non mi vuoi? - Pensaci - rispose lui nuovamente - pensa a quando la gente se ne accorgerà. Ci faranno delle belle chiacchiere su! - E allora? Io me ne posso andare via. —No me burlo de usted —dijo. Y mirando a los ojos de ella observó que sus propios ojos se oscurecían y sus pupilas se dilataban. - Sì. E dove? - Dove mi pare. Ho la mia rendita io! Mia madre mi ha lasciato un’eredità di ventimila sterline e so per certo che Clifford non la può toccare. Posso andare via quando voglio. —¿No le preocupa el riesgo? —preguntó con la voz apagada—. Debería preocuparle ahora para no lamentarlo cuando sea demasiado tarde. - Ma mi sa che tu non vuoi andare proprio da nessuna parte. As he looked into her eyes she saw his own eyes go dark, quite dark, the pupils dilating. Había en su voz un ruego que era una extraña advertencia. ‘Don’t you care about a’ the risk?’ he asked in a husky voice. —No tengo nada que perder —dijo ella casi de mal humor—. Si usted su- 145 - Sì. Sì, è così. Non mi importa nulla di quello che mi può succedere. - Adesso la pensi così. Ma dovrai cambiare idea. Tutti abbiamo a che fare con gli altri. Le ricordo che sua signoria Lawrence’s Chatterley’s ‘ You should care. Don’t care when it’s too late!’ There was a curious warning pleading in his voice. ‘But I’ve nothing to lose,’ she said fretfully. ‘If you knew what it is, you’d think I’d be glad to lose it. But are you afraid for yourself?’ ‘ Ay!’ he said briefly. ‘I am. I’m afraid. I’m afraid. I’m afraid O’ things.’ internet piera en qué consiste pensaría que debía alegrarme de perderlo. Y usted, ¿tiene miedo por sí mismo? —¡Sí! —dijo él rápidamente—. Lo tengo. Tengo miedo. Tengo miedo. Tengo miedo a las cosas. —¿Qué cosas? —preguntó ella. Sacudió de forma curiosa la cabeza hacia atrás, indicando el mundo exterior. —¡Las cosas! ¡Todo el mundo! Todos ellos. ‘What things?’ she asked. He gave a curious backward jerk of his head, indicating the outer world. ‘Things! Everybody! The lot of ‘em.’ Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face. ‘ N a y, I d o n ’t c a r e , ’ h e s a i d . ‘Let’s have it, an’ damn the rest. But if you was to feel sorry you’d ever done it—!’ Luego se inclinó y besó de repente su cara infeliz. —No, no me importa —dijo él—. Adelante y que se vaya todo a la mierda. ¡Pero si supiera que va usted a lamentar haberlo hecho...! —No me deje —rogó ella. El puso sus dedos sobre la mejilla de Connie y volvió a besarla repentinamente. ‘Let me come in then,’ he said s o f t l y. ‘ A n ’ t a k e o f f y o u r mackintosh.’ He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets. ‘I brought another blanket,’ he said, ‘so we can put one over us if you like.’ Colgó la escopeta, se quitó la chaqueta de cuero húmeda y cogió las mantas. —He traído otra manta —dijo—, para que podamos taparnos si quiere. —No puedo quedarme mucho tiempo —dijo ella—. La cena es a las siete y media. La miró de pasada y luego consultó el reloj. —Muy bien, dijo. ‘I can’t stay long,’ she said. ‘Dinner is half-past seven.’ Cerró la puerta y encendió la lámpara con una llama baja. He looked at her swiftly, then at his watch. —Alguna vez estaremos mucho tiempo juntos —dijo. Desplegó las mantas sobre el suelo con cuidado, una de ellas doblada para que ella reposara la cabeza. Luego se sentó un momento en la banqueta y la atrajo hacia sí, sujetándola firmemente con un brazo y buscando su cuerpo con la mano libre. Ella oyó la suspensión de su aliento cuando lo encontró. Bajo la ligera combinación estaba desnuda. ‘All right,’ he said. He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. ‘One time we’ll have a long time,’ he said. He put the blankets down carefully, one folded for her head. Then he sat down a moment on the se la fa con un guardacaccia. Non esattamente con un gentiluomo. Eccome se te ne importerà. Eccome! - No e poi no! Cosa pensi che mi importi del titolo - sua signoria - lo odio! Lo sento che la gente ride ogni volta che lo pronuncia. Mi prendono in giro. Tutti. E anche tu! - Io? Per la prima volta lui la fissò negli occhi. - Io non ti prendo in giro. Affatto! Mentre lui la fissava, Connie sentì i propri occhi diventare scuri, molto scuri. Sentì che le pupille si stavano dilatando. - Ma non riesci a vedere il rischio che corri? - proseguì Mellors con voce sorda - non vorrei che te ne accorgessi quando ormai è troppo tardi. C’era un tono di curioso ammonimento nella sua voce. - Ma io non ho niente da perdere - disse lei sbottando in un moto d’impazienza - se tu sapessi, ti renderesti conto che non c’è proprio niente da perdere. Ma forse sei tu che hai paura. - Certo! Certo che ho paura. Ho paura delle cose là, io. Quali cose? - chiese Connie. —Entraré, entonces —dijo él suavemente—. Quítese el impermeable. ‘Don’t put me off,’ she pleaded. He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly. tr. di Gian Luca Guerneri —¡Oh! ¡Qué maravilla tocarte! — 146 Lui fece un cenno con il capo, indicava il mondo esterno. - Le cose! Tutti! Tutti insieme! Poi si piegò improvvisamente e la baciò. Baciò quel suo volto infelice. - No. Non me ne frega niente! Facciamolo e al diavolo tutto il resto! L’unica cosa è che non vorrei che tu te ne dispiacessi quando ormai è troppo tardi. - Non mandarmi via - supplicò Connie. Lui le prese le guance tra le mani e la baciò di nuovo. - E allora fammi entrare - disse Mellors - e togliti l’impermeabile. Mellors appese il fucile, si tolse la giacca di pelle e prese le coperte. - Ti ho portato un’altra coperta. Così possiamo anche coprirci. - Non posso fermarmi a lungo - disse Connie - la cena è fissata per le sette e mezza. Lui la guardò, poi diede un occhiata all’orologio. - Va bene - disse. Chiuse la porta e accese una luce Lawrence’s Chatterley’s stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand. She heard the catch of his intaken breath a s h e f o u n d h e r. U n d e r h e r f r a i l petticoat she was naked. ‘Eh! what it is to touch thee!’ he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips. He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again. And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him. She did not understand the b e a u t y h e f o u n d i n h e r, t h r o u g h touch upon her living secret body, a l m o s t t h e e c s t a s y o f b e a u t y. F o r passion alone is awake to it. And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision. She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks, and the close brushing of his moustache and his soft thick hair, and her knees began to quiver. Far down in her she felt a new stirring, a new nakedness emerging. And she was half afraid. Half she wished he would not caress her so. He was encompassing her somehow. Yet she was waiting, waiting. And when he came into her, with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him, still she was waiting. She felt herself a little left out. And she knew, partly it was her own fault. She willed herself into this separateness. Now perhaps she was condemned to it. She lay still, feeling his motion within her, his deep-sunk intentness, the sudden quiver of him at the springing of his seed, then the slow-subsiding thrust. That thrust of the buttocks, surely it was a little ridiculous. If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the m a n ’s b u t t o c k s w a s s u p r e m e l y ridiculous. Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act! But she lay still, without recoil. Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; she lay still, and the tears slowly filled and ran from her internet dijo, mientras su dedo acariciaba la piel delicada, cálida y oculta de su cintura y caderas. Bajó la cabeza y pasó la mejilla sobre su vientre y muslos una y otra vez. Y de nuevo ella se asombraba de la especie de éxtasis que aquello le producía a él. No comprendía qué belleza encontraba en ella a través del tacto de su cuerpo vivo y secreto, el éxtasis de la belleza pura. Porque sólo la pasión es consciente de ello. Y cuando la pasión está muerta o está ausente, el maravilloso impulso de la belleza es incomprensible e incluso un tanto despreciable; la belleza viva y cálida del contacto, tanto más profunda que la belleza de la visión. Ella sentía el deslizamiento de su mejilla sobre sus muslos, su vientre, los botones de sus pechos, y el cepilleo cercano de su bigote y de su pelo espeso y suave, y sus rodillas comenzaron a estremecerse. Muy dentro de sí misma sentía una nueva excitación, una nueva desnudez aflorando. Y sintió algo de miedo. Casi deseaba que él no la acariciara de aquella forma. De alguna manera la estaba llevando a compartir su ritmo. Y, sin embargo, ella seguía esperando, esperando. Y cuando él la penetró en un más intenso solaz y consumación que eran para él la paz en su forma más pura, ella seguía esperando. Se sentía un poco al margen. Y sabía que en parte sólo ella tenía la culpa. Ella misma había buscado aquella distancia. Y ahora estaba quizás condenada a ella. Se mantuvo inmóvil, sintiendo sus movimientos dentro de ella, su intensa concentración, su repentino estremecimiento al brote del semen y luego el empuje cada vez más lento. Aquel movimiento de las nalgas era desde luego un poco ridículo. Si se era mujer y se consideraba aquello desde alguna distancia, no cabía duda de que el movimiento de las nalgas del hombre era absolutamente ridículo. ¡No cabía duda de que el hombre era intensamente ridículo en aquella postura y en aquel acto! Pero ella siguió inmóvil, sin retirarse. Ni siquiera cuando él hubo terminado trató de excitarse a sí misma para llegar a su propia satisfacción, como había hecho con Michaelis; siguió inmóvil y las lágrimas afloraron lentamente y cayeron de sus ojos. El también estaba inmóvil. Pero la mantenía abrazada y trataba de cubrir sus pobres piernas desnudas con las su- 147 tr. di Gian Luca Guerneri fioca nella lampada appesa alla parete. - Verrà il giorno nel quale avremo tutto il tempo - disse. Sistemò le coperte in terra, una avvolta per cuscino. Poi si sedette sullo sgabello e l’attirò a sé. La teneva stretta con una mano mentre con l’altra cercava il suo corpo. Fu un mozzarsi improvviso del respiro: l’aveva trovato. Sotto la gonna sottile, infatti, era nuda. - Com’è bello toccarti! - disse, mentre con le dita accarezzava la pelle delicata e segreta del busto e dei fianchi. Abbassò il capo e strofinò la guancia sul ventre di lei, sulle cosce, ancora e ancora. E ancora lei provò un senso di profonda meraviglia nel vedere l’estasi che gli riempiva gli occhi. Lei non capiva. Non riusciva a comprendere la bellezza che lui trovava in lei, l’estasi che provava nel toccarla. L’ e s t a s i d e l l a b e l l e z z a . S o l o l a passione può comprenderla. E quando la passione è svanita, oppure assente, ecco allora che il magnifico palpitare della bellezza è incomprensibile e talvolta persino spregevole. È la bellezza calda e profondamente viva del contatto, tanto più intima di quella goduta con gli occhi. Connie lo sentiva quel contatto. Era il contatto della guancia sulle cosce, sullo stomaco, sulle natiche, lo strofinare leggero dei suoi baffi, di quei suoi capelli fitti. Le sue gambe presero a tremare. Dentro di lei, nel profondo, avvertì che qualcosa stava rinascendo: una nuova nudità. Ne fu quasi spaventata. Arrivò quasi a desiderare che lui smettesse di accarezzarla a quel modo. Lui la stava avvolgendo, schiacciando. Ma lei attese. Attese. E quando lui la penetrò, intensificarsi di sollievo e soddisfazione - pura pace per lui - lei rimase in attesa. Ancora in attesa. Si sentì lasciata fuori. Lo sapeva bene, lo sapeva bene che in parte era anche colpa sua. Era lei che desiderava quella distanza. Forse non poteva più farne a meno. Giaceva immobile sentendo il movimento di lui dentro il suo corpo, gli sforzi profondi, l’improvviso tendersi del corpo, il seme che sgorgò. Poi il movimento rallentò sino a esaurirsi. C’era qualcosa di ridicolo in quel movimento sussultorio delle natiche. Per una donna che rimane assente ed estranea al rapporto, quel movimento delle natiche ha davvero qualcosa di ridicolo. Quant’era ridicolo Lawrence’s Chatterley’s eyes. He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm. He lay on her with a close, undoubting warmth. ‘Are yer cold?’ he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close. Whereas she was left out, distant. internet yas para mantenerlas calientes. Estaba sobre ella con una ternura íntima y llena de entrega. —¿Tiene frío? —preguntó con una voz suave, recogida, como si ella estuviera cercana, junto a él. Y, sin embargo, permanecía lejos, distante. —¡No! Pero tengo que irme —dijo ella con amabilidad. ‘No! But I must go,’ she said gently. El suspiró, la apretó aún más contra sí, luego aflojó el abrazo para reposar de nuevo. He sighed, held her closer, then relaxed to rest again. No había adivinado sus lágrimas. Creía que estaba allí, con él. He had not guessed her tears. He thought she was there with him. —Tengo que irme —repitió ella. ‘I must go,’ she repeated. He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern. ‘Tha mun come ter th’ cottage one time,’ he said, looking down at her with a warm, sure, easy face. But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: Stranger! Stranger! She even resented him a little. He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun. ‘Come then!’ he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes. She rose slowly. She didn’t want to go. She also rather resented staying. He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy. T h e n h e o p e n e d t h e d o o r. T h e outside was quite dark. The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him. The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness. It was quite dark. ‘Ah mun ta’e th’ lantern,’ he said. ‘The’ll be nob’dy.’ He walked just before her in the El se incorporó, se arrodilló un momento a su lado, besó la parte interior de sus muslos, luego bajó su falda y se abotonó sus propias ropas despreocupado, sin volverse de lado siquiera, a la luz difusa de la lámpara de petróleo. —Tienes que venir un día a mi casa —dijo, mirándola con una expresión cálida, segura y libre de preocupaciones. Pero ella seguía tendida, inerte, mirándole y pensando: «¡Eres un extraño! ¡Extraño!» Incluso le molestaba un poco su presencia. El se puso la chaqueta y buscó su sombrero que había caído al suelo, luego se echó la escopeta al hombro. — ¡ Va m o s ! — d i j o , m i r á n d o l a c o n aquellos ojos cálidos y mansos. Ella se levantó lentamente. No quería irse. Pero al mismo tiempo le molestaba quedarse. La ayudó a ponerse el fino impermeable y vio que todo en ella estaba en orden. Luego abrió la puerta. El exterior estaba oscuro. La perra, fiel, bajo el porche, se levantó contenta al verle. El manto de llovizna atravesaba las tinieblas con su grisalla. La oscuridad era completa. —Te dejaré la linterna —dijo—. No habrá nadie. Avanzó delante de ella por el estrecho sendero, balanceando el farol e iluminando la hierba húmeda, las raíces de los árboles brillantes y negras como serpientes, las pálidas flores... El resto era una neblina de lluvia gris y la oscuridad total. 148 tr. di Gian Luca Guerneri l’uomo in quell’atto! quella posizione, in Ma Connie giaceva immobile, senza però farsi da parte. Anche quando sentì che lui aveva finito proseguì in quella sua mobilità. Non cercò, come aveva fatto con Michaelis, di soddisfare il proprio piacere. Immobile con le guance rigate dalle lacrime. Anche Mellors rimase immobile. Ma lui la stringeva forte e tentò di coprire le gambe nude di lei con le sue. Tentò di riscaldarla. Stava su di lei, pieno di calore, vicino e rassicurante. Mellors si rivolse a lei con un tono di voce dolce e sottile. Le chiese se aveva freddo. Le parlò come se lei fosse lì vicino a lui. E invece Connie era così lontana, così distante. - No, ma devo andare - rispose Connie con gentilezza. Lui sospirò, la strinse ancora più forte, poi lasciò la presa. Non aveva indovinato quelle lacrime. Lui la pensava lì, presente con tutta se stessa. Connie ripeté: - Devo andare. Mellors si alzò, si chinò su di lei e la baciò nella parte interna delle cosce. Poi le riabbassò il vestito e prese a riabbottonarsi. Un uomo che non pensa a nulla, girato di lato. Una luce fioca. La fioca luce di una lanterna. - Devi venire al cottage un giorno disse guardandola con un’espressione calda, sicura, tranquilla. Ma Connie era rimasta immobile. Lo guardava e pensava: “Sconosciuto! Sconosciuto!” Era quasi risentita. Lui si rimise la giacca, cercò il cappello che era caduto quando aveva appoggiato il fucile. - Vieni, dai! - ancora quegli occhi caldi e sereni. Lei si alzò lentamente. Non voleva andare. E allo stesso tempo non voleva nemmeno rimanere. Lui l’aiutò a rimettersi l’impermeabile. Era a posto. Pulita. Mellors aprì la porta. Fuori era quasi buio. Il fedele cane si alzò, felice di rivederlo. Una sottile velo grigiastro di pioggia scendeva dal cielo. Era quasi buio. - Devo prendere la lanterna - disse non ci sarà nessuno. Mellors la precedette lungo lo stretto sentiero, la lanterna ondeggiante di luce Lawrence’s Chatterley’s narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree-roots like snakes, wan [pale] flowers. For the rest, all was grey rain-mist and complete darkness. ‘Tha mun come to the cottage o n e t i m e , ’ h e s a i d , ‘ s h a l l t a ? We might as well be hung for a sheep as for a lamb.’ I t p u z z l e d h e r, h i s q u e e r , persistent wanting her, when there was nothing between them, when he n e v e r r e a l l y s p o k e t o h e r, a n d i n spite of herself she resented the dialect. His ‘tha mun come’ seemed n o t a d d r e s s e d t o h e r, b u t s o m e common woman. She recognized the foxglove leaves of the riding and knew, more or less, where they were. ‘It’s quarter past seven,’ he said, ‘you’ll do it.’ He had changed his voice, seemed to feel her distance. As they turned the last bend in the riding towards the hazel wall and the gate, he blew out the light. ‘ We ’ l l s e e f r o m h e r e , ’ b e s a i d , taking her gently by the arm. B u t i t w a s d i ff i c u l t , t h e e a r t h under their feet was a mystery, but he felt his way by tread: he was used to it. At the gate he gave her his electric torch. ‘It’s a bit lighter in the park,’ he said; ‘but take it for fear you get off th’ path.’ It was true, there seemed a ghostglimmer of greyness in the open space of the park. He suddenly drew her to him and whipped his hand under her dress again, feeling her warm body with his wet, chill hand. ‘I could die for the touch of a woman like thee,’ he said in his throat. ‘If tha’ would stop another minute.’ internet —Has de venir a mi casa alguna vez —dijo—; ¿lo harás? Tanto da que le cuelguen a uno por un cordero como por una oveja. La desconcertaba el extraño e insistente deseo que había despertado en él, aunque no había nada entre ellos, aunque en realidad nunca hablaba con ella, y además, aunque trataba de evitarlo, le molestaba el dialecto. Su «has de venir» no parecía dirigido a ella, sino a alguna mujer vulgar. Reconoció las plantas de dedalera del camino de entrada y se dio cuenta de dónde estaban más o menos. —Son las siete y cuarto —dijo—, llegarás a tiempo. Había cambiado el tono de su voz, parecía haberse dado cuenta de su apartamiento. Al pasar la última curva del camino antes del seto de avellanos y la cerca apagó la luz de un soplo. —Desde aquí se ve bien —dijo tomándola suavemente del brazo. Era difícil avanzar, la tierra bajo sus pies era un misterio, pero él encontraba el camino tanteando: estaba acostumbrado. En la cancela le dio su linterna eléctrica. —En el parque hay más claridad — dijo—, pero llévala por si pierdes el camino. Era cierto, en el espacio abierto del parque parecía haber una fosforescencia gris espectral. De repente la atrajo hacia sí y metió su mano de nuevo bajo el vestido, palpando su cuerpo caliente con la mano húmeda y fría. —Una mujer como tú me hace morir de ganas de tocarla —dijo con una voz gutural—. Quédate otro minuto. Ella sintió con qué fuerza repentina la deseaba de nuevo. She felt the sudden force of his wanting her again. —No, tengo que darme prisa —dijo de una forma un tanto alocada. ‘No, I must run,’ she said, a little wildly. —Sí —contestó él, cambiando instantáneamente de tono, y la soltó. ‘ Ay, ’ h e r e p l i e d , s u d d e n l y changed, letting her go. Ella se dio la vuelta para irse, e inmediatamente se volvió de nuevo hacia él, diciendo: S h e t u r n e d a w a y, a n d o n t h e instant she turned back to him saying: ‘Kiss me.’ —Bésame. tr. di Gian Luca Guerneri nell’oscurità. Illuminava l’erba bagnata, le radici degli alberi umide e lucenti simili a serpenti, i fiori pallidi. Tutto intorno grigio, pioggia e buio. - Devi venire al cottage, un giorno disse di nuovo Mellors - lo farai? Tanto vale essere impiccati per una pecora piuttosto che per un agnello! La sconvolgeva. La stupiva. La meravigliava quel suo costante desiderio di lei. E tra di loro non c’era niente. Lui non le parlava quasi per nulla. Era infastidita da quel suo continuo ricorrere al dialetto. Quel gergo sembrava diretto ogni volta a qualche donnaccia del popolo. Riconobbe la digitale. Sapeva più o meno a che punto del tragitto si trovavano. - Sono le sette e un quarto - disse Mellors - ce la farai. Il suo tono di voce era mutato. Sembrava avere avvertito la distanza di Connie. Girata l’ultima curva nel sentiero che portava al cancello, Mellors spense la luce. - Da qui in poi ci si vede bene - disse prendendola per un braccio. Ma non era così semplice, la terra sotto i loro piedi era un mistero ad ogni passo. Mellors, tuttavia, ci era abituato. Quando furono giunti al cancello, lui le diede la sua torcia elettrica. - Nel parco c’è più luce - le disse prendila con te lo stesso. Così non ti perderai. Era vero. Il parco sembrava avvolto in un chiarore spettrale. Mellors attirò Connie a sé e le fece scivolare una mano sotto il vestito. Voleva sentire il suo corpo ancora una volta. Una mano fredda e umida su quel corpo caldo. - Darei la vita per potere toccare un corpo come il tuo - disse con voce strozzata - se solo ti potessi fermare per un minuto ancora... Connie sentì che il desiderio di Mellors stava tornando a farsi vivo. Con forza. - No. Devo andare - disse con un certo impeto. - Già - replicò Mellors, cambiando improvvisamente espressione. La lasciò andare. Connie si avviò ma, un attimo dopo, si era voltata per dirgli: - Baciami. Se inclinó hacia ella sin llegar a dis- 149 Lawrence’s Chatterley’s He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye. She held her mouth and he softly kissed it, but at once drew away. He hated mouth kisses. ‘I’ll come tomorrow,’ she said, drawing away; ‘if I can,’ she added. ‘ Ay! not so late,’ he replied out of the darkness. Already she could not see him at all. ‘Goodnight,’ she said. internet tinguir bien y la besó en el ojo izquierdo. Ella le presentó la boca y él la besó suavemente, pero se retiró enseguida. No le gustaban los besos en la boca. —Volveré mañana —dijo ella retirándose—; si puedo —añadió. —¡Sí! Pero no tan tarde —dijo él desde la oscuridad. Ella ya no llegaba a verle. —Buenas noches, excelencia —contestó su voz. She stopped and looked back into the wet dark. She could just see the bulk of him. ‘Why did you say that?’ she said. Ella se detuvo y echó una mirada a la húmeda oscuridad. Sólo llegaba a distinguir su contorno. —¿Por qué ha dicho usted eso? She plunged on in the dark-grey tangible night. She found the sidedoor open, and slipped into her room unseen. As she closed the door the gong sounded, but she would take her bath all the same—she must take her bath. ‘But I won’t be late any more,’ she said to herself; ‘it’s too annoying.’ The next day she did not go to the wood. She went instead with Clifford to Uthwaite. He could occasionally go out now in the car, and had got a strong young man as chauffeur, who could help him out of the car if need be. He particularly wanted to see his godfather, Leslie Winter, who lived at Shipley Hall, not far from Uthwaite. Winter was an elderly gentleman now, wealthy, one of the wealthy coal-owners who had had their hey-day in King E d w a r d ’s t i m e . K i n g E d w a r d h a d stayed more than once at Shipley, for the shooting. It was a handsome old stucco hall, very elegantly a p p o i n t e d , f o r Wi n t e r w a s a bachelor and prided himself on his style; but the place was beset [acosar] by collieries. Leslie Winter w a s a t t a c h e d t o C l i ff o r d , b u t personally did not entertain a great respect for him, because of the photographs in illustrated papers and the literature. The old man was a buck of the King Edward school, who thought life was life and the scribbling fellows were something Lui si chinò su di lei. Non riusciva bene a distinguerla nell’oscurità. La baciò sull’occhio sinistro. Lei gli porse la bocca e lui la baciò teneramente. Fu un attimo. Si ritirò immediatamente. Mellors detestava i baci sulla bocca. - To r n e r ò d o m a n i - d i s s e C o n n i e allontanandosi, poi aggiunse - se posso. - Va bene, ma non così tardi - la voce di Mellors dall’oscurità. Non lo si distingueva già più. —Buenas noches —dijo ella. ‘Goodnight, your Ladyship,’ his voice. ‘ N a y, ’ h e r e p l i e d . ‘ G o o d n i g h t then, run!’ tr. di Gian Luca Guerneri —No —contestó él—. Buenas noches, entonces; corre. Ella desapareció en la noche de un gris oscuro tangible. Encontró abierta la puerta lateral y desapareció en su habitación sin ser vista. Al tiempo que cerraba la puerta se oyó el gong, pero se bañaría de todas formas; tenía que bañarse. «Pero no volveré a retrasarme — se dijo a sí misma—; es demasiado incómodo.» Al día siguiente no fue al bosque. En lugar de ello se acercó a Uthwaite con Clifford. Ahora podía salir de vez en cuando en el coche; había contratado a un joven corpulento como chófer y podía ayudarle a bajar del vehículo si era necesario. Deseaba especialmente ver a su padrino, Leslie Winter, que vivía en Shipley Hall, no lejos de Uthwaite. Winter era actualmente un caballero anciano y rico, uno de aquellos acaudalados dueños de minas que habían conocido su época de esplendor en los tiempos del rey Eduardo. El rey Eduardo se había alojado más de una vez en Shipley para asistir a las cacerías. Era un hermoso y viejo palacio de ladrillo enfoscado, elegantemente decorado, porque Winter era soltero y se enorgullecía de su gusto; pero estaba rodeado de minas por todas partes. Leslie Winter le tenía afecto a Clifford, pero personalmente no sentía un gran respeto por él a causa de la literatura y las fotos en la prensa ilustrada. El viejo era un dandy de la escuela del rey Eduardo, que pensaba que la vida era la vida y la gente que emborronaba cuartillas era otra cosa di- 150 - Buonanotte - salutò Connie. B u o n a n o t t e Vo s s i g n o r i a - r i s p o s e Mellors. Lei si fermò. Si voltò verso di lui. Poteva scorgere solo la sagoma dell’uomo: - Perché hai detto così? - Niente - rispose - niente. Buonanotte. E corri! Connie si immerse in quella notte densa e scura. Trovò la porta sul retro aperta e dunque vi scivolò dentro senza essere vista. Suonò il gong appena la porta si chiuse alle sue spalle. Era ora di cena. Ma lei avrebbe fatto il bagno. Doveva fare il bagno. Disse a se stessa: “Non devo fare più tardi. È fastidioso.” Il giorno dopo non andò nel bosco. Andò invece a Uthwaite con Clifford. Aveva preso l’abitudine di fare queste gite in macchina con un giovanottone che gli faceva da autista e, all’occorrenza, lo aiutava a scendere e a salire. Era sua ferma intenzione vedere i l s u o p a d r i n o , L e s l i e Wi n t e r, c h e abitava a Shipley Hall, non lontano d u n q u e d a U t h w a i t e . Wi n t e r e r a u n vecchio gentiluomo benestante, uno di quei proprietari di miniere che erano stati giovani ai tempi del re Edoardo. E lo stesso re Edoardo aveva trascorso alcune giornate di caccia nella tenuta di Shipley Hall. Era un vecchio maniero affrescato, ammobiliato con grande e l e g a n z a . Wi n t e r, d e l r e s t o , e r a u n o scapolone e andava fiero del proprio gusto personale. Ma ormai anche quella tenuta era assediata e circondata dalle miniere. Leslie Winter era attaccato a Clifford pur non nutrendo un rispetto particolare nei suoi confronti. E questo a causa di tutte quella fotografie di Clifford che campeggiavano sulle riviste alla moda. Il vecchio era stato un giovinotto del re Edoardo, era uno che pensava che la vita è una cosa mentre quelli che passano il loro tempo a scarabocchiare dei fogli sono un’altra. Con Connie il signorotto di campagna si comportava sempre in maniera molto gentile. La riteneva una ragazzina bella Lawrence’s Chatterley’s internet else. Towards Connie the Squire was always rather gallant ; he thought h e r a n a t t r a c t i v e d e m u re m a i d e n and rather wasted on Clifford, and it was a thousand pities she stood no chance of bringing forth an heir to Wragby. He himself had no heir. ferente. El caballero se mostraba siempre galante con Connie; la consideraba una virgen recatada y atractiva un tanto malgastada con Clifford, y era una verdadera lástima que no tuviera oportunidad de dar un heredero a Wragby. El mismo no tenía descendencia. Connie wondered what he would say if he knew that Clifford’s gamekeeper had been having intercourse with her, and saying to her ‘tha mun come to th’ cottage one time.’ He would detest and despise her, for he had come almost to hate the shoving forward of the working classes. A man of her own class he would not mind, for Connie was gifted from nature with this appearance of demure, submissive maidenliness, and perhaps it was part of her n a t u r e . Wi n t e r c a l l e d h e r ‘ d e a r child’ and gave her a rather lovely miniature of an eighteenth-century lady, rather against her will. Connie se preguntaba qué habría dicho si supiera que el guardabosque de Clifford se había acostado con ella y le había dicho «has de venir a mi casa alguna vez». La habría detestado y despreciado, porque había llegado casi a hacérsele insoportable el ascenso de las clases trabajadoras. Con un hombre de su propia clase no le hubiera importado, porque Connie estaba dotada por naturaleza con aquella apariencia de virginidad modesta y sometida, y quizás estaba hecha para amar. Winter la llamaba «querida niña», y le regaló una preciosa miniatura de una dama del siglo XVIII un tanto contra su voluntad. But Connie was preoccupied with her affair with the keeper. After all, M r Wi n t e r, w h o w a s r e a l l y a gentleman and a man of the world, treated her as a person and a discriminating individual; he did not lump her together with all the rest of his female womanhood in his ‘thee’ and ‘tha’. She did not go to the wood that day nor the next, nor the day following. She did not go so long as she felt, or imagined she felt, the man waiting for her, wanting her. But the fourth day she was terribly u n s e t t l e d a n d u n e a s y. S h e s t i l l refused to go to the wood and open her thighs once more to the man. She thought of all the things she might do—drive to Sheffield, pay visits, and the thought of all these things was repellent. At last she decided to take a walk, not towards the wood, but in the opposite direction; she would go to Marehay, through the little iron gate in the other side of the park fence. It was a quiet grey day of spring, almost warm. She walked on unheeding, absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her, till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm. Marehay Farm! Its pastures ran up to Wragby park fence, so they were neighbours, but it was some time since Connie had called. Pero a Connie le preocupaba su relación con el guarda. Después de todo, Leslie Winter, que era un caballero y un hombre de mundo, la trataba como una persona, como individuo; no la incluía en un paquete con el resto de las hembras humanas. No fue al bosque aquel día ni al siguiente; tampoco el día después. Dejó de ir mientras presentía, o imaginaba que presentía, al hombre esperándola, deseándola. Pero al cuarto día se sintió terriblemente incómoda e inquieta. A pesar de todo, seguía negándose a ir al bosque y abrir sus muslos una vez más para el hombre. Pensó en todas las cosas posibles que podía hacer —conducir hasta Sheffield, visitar a alguien—, y la idea de todas aquellas cosas le repugnaba. Por fin se decidió a dar un paseo; no hacia el bosque, sino en dirección opuesta; iría a Marehay, pasando por la pequeña puerta de hierro al otro lado del muro del parque. Era un día gris y tranquilo de primavera; hacía casi calor. Vagaba sin rumbo fijo, absorta en pensamientos de los que no era siquiera consciente. En realidad no era consciente de nada fuera de sí misma, hasta que la asustó el potente ladrido del perro de la granja Marehay. ¡Marehay Farm! Sus. prados llegaban hasta el muro del parque de Wragby, así que eran vecinos, pero hacía bastante tiempo desde que Connie les había visitado la última vez. —¡Bell! —le dijo al gran bull— terrier blanco—. ¡Bell! ¿Ya no me conoces? ¿Te has olvidado de mí? 151 tr. di Gian Luca Guerneri e pudica, un po’ sprecata per Clifford. E poi che peccato che non potessero avere un figlio, un erede per Wragby. Anche lui non aveva avuto figli. Connie si chiese cosa avrebbe mai detto se avesse saputo che se la faceva con il guardacaccia di Clifford, uno che le diceva biascicando le parole con quella sua cadenza dialettale: “devi venire al cottage, un giorno.” L’avrebbe detestata, disprezzata anche, avrebbe scaricato su di lei tutto l’odio che provava per le classi operaie che si facevano avanti. Se fosse stato un uomo della sua classe sociale, allora la questione avrebbe avuto una propria rispettabilità. Anche perché Connie sembrava possedere questa natura femminile e pudica. Winter la chiamava “cara ragazza” e le regalò, anche se lei ne avrebbe volentieri fatto a meno, la miniatura ottocentesca di una donna. Ma Connie continuava a ritornare con la mente alla sua storia con il guardacaccia. Dopo tutto, infatti, il signor Winter era un vero gentiluomo, un uomo di mondo che la trattava come una persona dotata di una propria individualità, che non l’appiattiva dietro a quell’uso insistito che il guardacaccia faceva del te e del tu. Un tu che la metteva nel mazzo delle tante, una delle tante. Non andò nel bosco il giorno dopo e neppure quello dopo ancora. Non vi tornò sino a quando non pensò che il desiderio del guardacaccia si fosse esaurito. Il quarto giorno, però, fu presa da una forte irrequietezza. Sdegnava ancora l’idea di andare nel bosco e aprire le cosce, una volta ancora, davanti a quell’uomo. Pensò a tutte le possibili alternative: andare in macchina sino a Sheffield, fare visita a qualcuno. Tutte queste idee, però, risultarono alquanto insoddisfacenti. Si decise, infine, per una passeggiata, ma non verso il bosco, bensì in direzione opposta. Sarebbe andata a Marehay, avrebbe oltrepassato il piccolo cancello di ferro che delimitava il parco nella direzione opposta a quella che calcava solitamente. Era un giorno di primavera, tranquillo e grigio, quasi caldo. Camminava soprappensiero, quasi del tutto inconsapevole delle riflessioni che le passavano per la testa. Camminava così, assente al mondo intorno fino a quando non fu risvegliata dall’abbaiare acuto di un cane davanti alla fattoria di M a r e h a y. L a f a t t o r i a d i M a r e h a y ! I pascoli di quella fattoria lambivano il Lawrence’s Chatterley’s ‘Bell!’ she said to the big white b u l l - t e r r i e r. ‘ B e l l ! h a v e y o u forgotten me? Don’t you know me?’ She was afraid of dogs, and Bell stood back and bellowed, and she wanted to pass through the farmyard on to the warren [conejera] path. Mrs Flint appeared. She was a woman of Constance’s own age, had been a school-teacher, but Connie suspected her of being rather a false little thing. ‘ W h y, i t ’ s L a d y C h a t t e r l e y ! Why!’ And Mrs Flint’s eyes glowed again, and she flushed like a young girl. ‘Bell, Bell. Why! barking at Lady Chatterley! Bell! Be quiet!’ She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand, then came forward to Connie. ‘She used to know me,’ said Connie, shaking hands. The Flints were Chatterley tenants. ‘Of course she knows your Ladyship! She’s just showing off,’ said Mrs Flint, glowing and looking up with a sort of flushed confusion, ‘ b u t i t ’s s o l o n g s i n c e s h e ’s s e e n you. I do hope you are better.’ ‘ Yes thanks, I’m all right.’ ‘ We ’ v e h a r d l y s e e n y o u a l l winter. Will you come in and look at the baby?’ ‘ We l l ! ’ C o n n i e h e s i t a t e d . ‘ J u s t for a minute.’ Mrs Flint flew wildly in to tidy up, and Connie came slowly after h e r, h e s i t a t i n g i n t h e r a t h e r d a r k kitchen where the kettle was boiling by the fire. Back came Mrs Flint. ‘I do hope you’ll excuse me,’ she said. ‘Will you come in here?’ They went into the living-room, where a baby was sitting on the rag hearth rug, and the table was roughly set for tea. A young servantgirl backed down the passage, shy and awkward. The baby was a perky little thing of about a year, with red hair like i t s f a t h e r, a n d c h e e k y p a l e - b l u e eyes. It was a girl, and not to be internet tr. di Gian Luca Guerneri Le daban miedo los perros, y Bell siguió quieto gruñendo; ella trataba de pasar a través del patio de la granja hasta el camino del coto. Apareció la señora Flint. Era una mujer de la misma edad de Constance; había sido maestra de escuela, pero Connie sospechaba que era una criaturilla bastante falsa. —¡Pero si es Lady Chatterley! ¡Vaya! Los ojos de la señora Flint volvieron a brillar y ella se ruborizó como una niña. —Bell, Bell. ¡Qué haces! ¡Ladrarle a Lady Chatterley! ¡Bell! ¡Cállate! Se abalanzó hacia adelante, trató de dar al perro con un paño blanco que tenía en la mano y avanzó hacia Connie. —Antes me conocía —dijo Connie estrechándole la mano. Los Flint Chatterley. eran aparceros de —¡Claro que la conoce, excelencia! No hace más que presumir —dijo la señora Flint, radiante y levantando la mirada con una especie de desconcierto ruboroso—, pero hace tanto tiempo que no la ha visto. Espero que se encuentre usted mejor. —Sí, gracias, me encuentro muy bien. —Casi no la hemos visto en todo el invierno. ¿Quiere entrar a ver al bebé? —Bueno —Connie dudaba—. Sólo un segundo. La señora Flint entró corriendo como una loca a poner algo de orden y Connie la siguió lentamente; se quedó indecisa en la cocina, bastante oscura, donde el agua cocía junto al fuego. La señora Flint volvió. —Espero que me disculpe —dijo—. ¿Quiere pasar por aquí? P a s a r o n a l c u a r t o d e e s t a r, d o n d e había un bebé sentado en la alfombra ante la chimenea y la mesa estaba descuidadamente preparada para el té. Una criada joven retrocedía por el pasillo, tímida y cohibida. 152 recinto del parco di Wragby. E dunque erano vicini, ma era passato molto tempo da quando si era fatta vedere da quelle parti per l’ultima volta. - Bell! - disse al terrier bianco che l e a b b a i a v a d a v a n t i - B e l l ! Ti s e i dimenticato di me? Non mi riconosci? Aveva paura dei cani e Bell continuava a rinculare ringhiando non facendola p a s s a r e . Vo l e v a a t t r a v e r s a r e l ’ a i a e raggiungere il sentiero della conigliera. Comparve la signora Flint. Aveva più o meno l’età di Connie. Era un ex maestra e Connie sospettava che dietro a quel suo aspetto si celasse una donnina piuttosto falsa. - Ma... è Lady Chatterley! - gli occhi della signora Flint presero a brillare mentre sul suo volto comparve un rossore da educanda - Bell basta! Basta! Buono! Non abbaiare a Lady Chatterley. Si sporse in avanti e colpì il cane con il panno bianco che teneva in mano. Poi si avvicinò a Connie. - Una volta mi conosceva - disse Connie stringendole la mano. I Flint erano i fittavoli dei Chatterley. - Ma certo che conosce Vossignoria! Si sta solo dando un po’ di arie - disse la signora Flint, gli occhi brillanti, un po’ di rossore a chiazze per il viso, la confusione della timidezza - anche se è un bel po’ di tempo che non vi vede più. Spero che stia bene. - S ì , g r a z i e . Va t u t t o b e n e . - È dall’inverno scorso che non la si vede da queste parti. Vuole entrare a vedere la bambina? Be’ - Connie esitò un poco - Sì. Ma solo per un minuto. La signora Flint volò in casa per riassettare come meglio poteva e Connie la seguì lentamente, fermandosi incerta nella cucina piuttosto scura dove, sul fuoco, stava bollendo la teiera. La signora Flint fu di ritorno. - Spero che mi scuserà - disse - vuole accomodarsi, prego? Entrarono nella sala, sul tappetino davanti al camino sedeva un bambino. La tavola era preparata alla buona per il tè. Una cameriera scomparve attraverso il corridoio, timida e impacciata. La bambina era un esserino sfacciato di circa un anno, capelli rossi come quelli del suo babbo, occhi azzurri senza Lawrence’s Chatterley’s daunted. It sat among cushions and was surrounded with rag dolls and other toys in modern excess. ‘Why, what a dear she is!’ said Connie, ‘and how she’s grown! A big girl! A big girl!’ She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas. ‘ T h e r e , J o s e p h i n e ! W h o ’s t h a t c o m e t o s e e y o u ? W h o ’s t h i s , Josephine? Lady Chatterley—you know Lady Chatterley, don’t you?’ The queer pert [saucy or impudent] little mite [pizca/ácaro/ chiquillo] gazed cheekily at Connie. Ladyships were still all the same to her. ‘Come! Will you come to me?’ said Connie to the baby. The baby didn’t care one way or a n o t h e r, s o C o n n i e p i c k e d h e r u p and held her in her lap. How warm and lovely it was to hold a child in one’s lap, and the soft little arms, the unconscious cheeky little legs. ‘I was just having a rough cup of tea all by myself. Luke’s gone to market, so I can have it when I like. Wo u l d y o u c a r e f o r a c u p , L a d y Chatterley? I don’t suppose it’s what you’re used to, but if you would...’ Connie would, though she didn’t want to be reminded of what she was used to. There was a great relaying of the table, and the best cups brought and the best tea-pot. ‘If only you wouldn’t take any trouble,’ said Connie. But if Mrs Flint took no trouble, where was the fun! So Connie played with the child and was amused by its little female dauntlessness, and got a deep voluptuous pleasure out of its soft young warmth. Young life! And so fearless! So fearless, because so defenceless. All the other people, so narrow with fear! She had a cup of tea, which was rather strong, and very good bread a n d b u t t e r, a n d b o t t l e d d a m s o n s . Mrs Flint flushed and glowed and bridled with excitement, as if internet El bebé era una cosita descarada de como un año, pelirrojo como su padre y ojos traviesos azul pálido. Era una niña y no se asustaba por nada. Estaba sentada entre cojines y rodeada de muñecas de trapo y otros juguetes, con el típico exceso moderno. —¡Oh, es un cielo! —dijo Connie— . ¡Y cómo ha crecido! ¡Ya es una mujercita! ¡Una mujercita! Le había regalado una toquilla cuando nació y unos patitos de celuloide por Navidad. —¡Mira, Josephine! ¿Quién ha venido a verte? ¿Quién es ésta, Josephine? L a d y C h a t t e r l e y. Ya c o n o c e s a L a d y Chatterley, ¿no? La extraña criaturita miraba desvergonzadamente a Connie. Las excelencias no le producían todavía ninguna impresión. —¡Ven! ¿Vienes conmigo? —le dijo Connie al bebé. Al bebé le daba lo mismo una cosa que otra, así que Connie la cogió y la puso en su regazo. Qué agradable y qué tierno era tener un niño en el regazo, y aquellos bracitos y aquella hermosura inconsciente de piernecitas. —Me iba a tomar sola una taza de té sin muchas ceremonias. Luke ha ido a la feria, así que puedo tomarla cuando me parezca. ¿Quiere usted una taza, Lady Chatterley? Me imagino que no está acostumbrada a esta sencillez, pero si quiere... Connie quería, aunque no le gustaba que le recordaran a lo que estaba acostumbrada. Hubo un gran revuelo sobre la mesa y salieron las mejores tazas y la mejor tetera. —Por favor, no se moleste —dijo Connie. Pero si la señora Flint no se molestaba, ¿dónde quedaba la diversión? Connie jugaba con la niña, le gustaba su descaro femenino y encontraba un profundo placer voluptuoso en su suave calor infantil. ¡Una vida joven! ¡Y tan libre de miedos! Tan libre de miedos por estar tan indefensa. ¡Y el resto de la gente tan agobiada por los miedos! Tomó una taza de té más bien cargado, pan y mantequilla muy buenos y ciruelas rojas en conserva. La señora Flint 153 tr. di Gian Luca Guerneri paura. Una bambina che non aveva davvero paura di niente. Se ne stava seduta placidamente in mezzo a dei cuscini circondata da una miriade di bambole di pezza. Il solito eccesso di giocattoli tipico del nostro tempo. - Ma che cara che è - disse Connie e com’è cresciuta! Sei una bimba grande! Una bimba grande! Le aveva regalato uno scialle quando era nata e delle ochette di celluloide per Natale. - Guarda Josephine! Guarda chi è venuta a trovarti! Lo sai chi è? Ma e Lady Chatterley! La conosci Lady Chatterley? È vero che la conosci? Quell’esserino osservò Connie con occhi impudenti. Per lei non esistevano ancora distinzioni sociali e tantomeno Lady Chatterley. - Vi e n i ! Vi e n i i n b r a c c i o ! - d i s s e Connie alla bimba. La bimba non sembrava molto interessata a chi la teneva in braccio. L’una valeva l’altra e quindi si lasciò depositare sul grembo di Connie. Com’era bello, quale amorevole sensazione di calore era tenere in braccio un bimbo! Quelle braccine morbide, le gambine ignare e sfacciate. - Ero proprio sul punto di prendere una tazza di tè, così, alla buona. Luke è andato al mercato e quindi posso stabilire io l’ora del tè. Ne vorrebbe una tazza anche lei Lady Chatterley? Immagino che non sia esattamente ciò a cui è abituata ma se... Connie accettò volentieri e pregò la signora Flint di non insistere sulle formalità cui lei era abituata. Dopo di che la tavola fu imbandita nel migliore dei modi, con le migliori tazze della casa e la teiera migliore. - La prego, non si disturbi per me... - ripeté Connie. Ma per la signora Flint non era davvero un disturbo. Era un vero divertimento! E allora Connie ebbe modo di giocare con la bambina in libertà, meravigliata dalla franchezza e dalla sfacciataggine di quell’esserino. E com’era bello sentirne il calore sulla pelle. Una vita giovane. Una giovane vita senza paura! Senza paura proprio perché senza difesa. Mentre tutte le persone sembravano essere schiacciate da una profonda e inspiegabile paura! Lawrence’s Chatterley’s Connie were some gallant knight. And they had a real female chat, and both of them enjoyed it. ‘ I t ’s a p o o r l i t t l e t e a , t h o u g h , ’ said Mrs Flint. ‘It’s much nicer than at home,’ said Connie truthfully. ‘Oh-h!’ said Mrs Flint, not believing, of course. But at last Connie rose. ‘I must go,’ she said. ‘My husband has no idea where I am. He’ll be wondering all kinds of things.’ ‘He’ll never think you’re here,’ laughed Mrs Flint excitedly. ‘He’ll be sending the crier round.’ ‘Goodbye, Josephine,’ said Connie, kissing the baby and ruffling its red, wispy hair. Mrs Flint insisted on opening the l o c k e d a n d b a r r e d f r o n t d o o r. Connie emerged in the farm’s little front garden, shut in by a privet hedge. There were two rows of auriculas by the path, very velvety and rich. internet estaba radiante, parlanchina y extrovertida como si hubiera recibido la visita de un caballero medieval. Mantuvieron una conversación verdaderamente femenina y ambas disfrutaron con ella. —No es una manera muy fina de servir el té —dijo la señora Flint. —Mucho mejor que en casa —dijo Connie sinceramente. —¡Oooh! —dijo la señora Flint, naturalmente sin creérselo. Por fin Connie se puso en pie. —Tengo que irme —dijo—. Mi marido no tiene ni idea de dónde estoy. Estará pensando que me ha pasado cualquier cosa. —Nunca adivinará que está usted aquí —rió excitada la señora Flint—. Mandará al pregonero a buscarla. —Adiós, Josephine —dijo Connie, besando al bebé y acariciando su pelo rojizo y ensortijado. ‘Lovely auriculas,’ said Connie. La señora Flint insistió en abrir la puerta delantera, que estaba cerrada con candado y travesaño. Connie salió al pequeño jardín delantero de la granja, rodeado de un seto de aligustres; había dos hileras de prímulas a lo largo del sendero, hermosas y aterciopeladas. ‘Recklesses, as Luke calls them,’ laughed Mrs Flint. ‘Have some.’ —¡Qué hermosas orejas—de—oso! —dijo Connie. And eagerly she picked the velvet and primrose flowers. —Pensamientos, como las llama Luke —dijo riendo la señora Flint—. Llévese algunas. ‘Enough! Enough!’ said Connie. They came to the little garden gate. ‘Which way were you going?’ asked Mrs Flint. ‘By the Warren [conejera] .’ ‘Let me see! Oh yes, the cows are in the gin close. But they’re not up y e t . B u t t h e g a t e ’s l o c k e d , y o u ’ l l have to climb.’ ‘I can climb,’ said Connie. ‘Perhaps I can just go down the close with you.’ They went down the poor, rabbit- Y se puso a recoger un ramo de aquellas prímulas aterciopeladas. — ¡ Ya b a s t a ! ¡ E s b a s t a n t e ! — d i j o Connie. Llegaron a la pequeña puerta del jardín. —¿En qué dirección iba usted? — preguntó la señora Flint. —Hacia el coto. —¡Espere! Ah, sí, las vacas están ahora en el cercado. No se habrán recogido todavía, pero estará cerrada la cancela. Va a tener que saltar. —Puedo saltar —dijo Connie. 154 tr. di Gian Luca Guerneri Bevve il proprio tè, tè piuttosto forte, mangiò un ottimo pane, burro e marmellata di prugne. La signora Flint gongolava nella propria eccitazione, rossa in viso, gli occhi scintillanti. Per lei Connie era come un galante cavaliere intento a farle la corte. Chiacchierarono le loro chiacchiere tra donne e si divertirono. - Mi dispiace ma la qualità del tè è quello che è - disse la signora Flint. - Molto meglio di quello che prendo di solito a casa - corresse Connie senza dire una menzogna. - Oh! - esclamò la signora Flint senza crederci, ovviamente. Alla fine Connie si alzò. - Devo andare - disse - mio marito non ha idea di dove io sia. Si starà preoccupando molto. - Non penserà mai che lei sia qui rise la signora Flint tutta eccitata manderà fuori un banditore per cercarla. - Arrivederci, Josephine - disse Connie baciando la bambina e arruffandole quei suoi sottili capelli rossi. La signora Flint volle a tutti i costi aprire e poi chiudere la porta d’ingresso. Connie emerse nel giardino sul davanti della casa, diviso dall’esterno da una siepe di ligustri. Il sentiero in mezzo al giardino era disegnato da una doppia fila di auricola, molto belle, vellutate e rigogliose. - Che belle - disse Connie. Sconsiderate le definisce Luke - rise ancora la signora Flint - ne prenda un po’ da portare a casa. E prese a raccogliere un bel mazzo di auricola e primule. - Basta! Basta! - protestò Connie con dolcezza. Giunsero al piccolo cancello del giardino. - Che strada fa? - chiese la signora Flint. - Passo dalla conigliera. - Mi lasci vedere! Ah, sì. Le mucche sono nel recinto Il cancello però è chiuso, dovrà scavalcare! - Ce la posso fare - disse Connie. Forse è meglio che l’accompagni aggiunse la signora Flint. Oltrepassarono il povero pascolo già martoriato dai conigli. Sugli alberi gli Lawrence’s Chatterley’s bitten pasture. Birds were whistling in wild evening triumph in the wood. A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the pathworn pasture. ‘They’re late, milking, tonight,’ said Mrs Flint severely. ‘They know Luke won’t be back till after dark.’ They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense. There was a little gate, but it was locked. In the grass on the inside stood a bottle, empty. ‘ T h e r e ’s t h e k e e p e r ’s e m p t y bottle for his milk,’ explained Mrs Flint. ‘We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself ’ internet —Quizás podría bajar con usted hasta el cercado. Bajaron por el prado devastado por los conejos. Los pájaros cantaban con un salvaje entusiasmo vespertino en el bosque. Un hombre estaba llamando a las últimas vacas que remoloneaban lentamente entre el escaso pasto. —Van retrasados para ordeñar hoy — dijo la señora Flint severamente—. Saben que Luke no volverá hasta después de anochecido. Llegaron a la valla, tras la cual comenzaba la espesura del bosque de abetos. Había una puertecilla, pero estaba cerrada con llave. Dentro, sobre la hierba, había una botella vacía. tr. di Gian Luca Guerneri uccelli cantavano il trionfo della sera. Un uomo era indaffarato a richiamare le ultime mucche che ancora si attardavano. Queste si trascinavano lentamente lungo il pascolo. - Sono in ritardo con il latte, questa sera - disse la signora Flint con un accenno di severità - lo sanno che Luke non torna sino a tardi. Raggiunsero il recinto, oltre il quale si stendeva, irto e fitto, il bosco di abeti. C’era un cancelletto, ma era chiuso. Sul prato dalla parte interna, una bottiglia, vuota. - Quella è la bottiglia per il latte del guardacaccia - spiegò la signora Flint noi la portiamo sin qui e poi ci pensa lui a venire a prendersela. ‘When?’ said Connie. ‘Oh, any time he’s around. Often in the morning. Well, goodbye Lady Chatterley! And do come again. It was so lovely having you.’ —Ahí está la botella para la leche del guardabosque —explicó la señora Flint—. Se la traemos hasta aquí y él viene a recogerla. - Quando? - chiese Connie. - Mah, quando capita da queste parti. Di solito passa la mattina. Bene, arrivederci Lady C h a t t e r l e y, e l a p r e g o , r i t o r n i . C i f a sempre molto piacere. —¿Cuándo? —dijo Connie. Connie climbed the fence into the narrow path between the dense, bristling young firs. Mrs Flint went running back across the pasture, in a sun-bonnet, because she was really a s c h o o l t e a c h e r. C o n s t a n c e d i d n ’t like this dense new part of the wood; it seemed gruesome [horrible, truculento] [horrible] and choking. She hurried on with her head down, thinking of the Flints’ baby. It was a dear little thing, but it would be a b i t b o w - l e g g e d l i k e i t s f a t h e r. I t s h o w e d a l r e a d y, b u t p e r h a p s i t would grow out of it. How warm and fulfilling somehow to have a baby, and how Mrs Flint had showed it off! She had something anyhow that Connie hadn’t got, and apparently couldn’t have. Yes, Mrs Flint had flaunted her motherhood. And Connie had been just a bit, just a little bit jealous. She couldn’t help it. She started out of her muse, and gave a little cry of fear. A man was there. It was the keeper. He stood in the path like Balaam’s ass, barring her way. ‘How’s this?’ he said in surprise. —Oh, en cualquier momento que pase por aquí. Casi siempre por la mañana. ¡Bueno, adiós, Lady Chatterley! Y vuelva alguna otra vez. Ha sido una alegría volver a verla. Connie saltó la valla y se metió por la estrecha vereda entre los abetos densos y erizados. La señora Flint volvió corriendo por el prado con la cabeza cubierta por una capota, como corresponde a una verdadera maestra de escuela. A Constance no le gustaba aquella parte nueva del bosque con un exceso de arbolado; parecía demasiado siniestra y agobiante. Se apresuró con la cabeza baja, pensando en la niña de los Flint. Era una preciosidad, pero iba a tener las piernas torcidas como su padre. Era algo que podía observarse ya, aunque quizás se le corrigiera con el crecimiento. ¡De alguna manera, qué cosa tan tierna y tan plena de satisfacciones tener un bebé, y cómo presumía de ello la señora Flint! De todas formas tenía algo que no tenía Connie y que en apariencia no podía llegar a tener. Sí, la señora Flint había hecho ostentación de su maternidad. Y Connie se había sentido un poco celosa, sólo un poco. No había podido evitarlo. Salió repentinamente de su ensimismamiento con un ligero grito de miedo. Un hombre. ‘How did you come?’ she panted. Era el guarda. Estaba en medio de la 155 Connie scavalcò la recinzione e prese il sentiero stretto che si infilava attraverso il bosco denso e fitto degli abeti. La signora Flint tornò verso casa con in testa il suo bel cappello estivo; del resto, era proprio un’insegnante. A Constance non piaceva quella parte del bosco, la trovava troppo fitta, lugubre e, in qualche modo, soffocante. Si affrettò lungo il sentiero, la testa bassa, il pensiero rivolto alla bambina dei Flint. Era una creaturina davvero graziosa ma avrebbe avuto le gambe storte, lo si notava già, proprio come suo padre. Ma forse le cose non sarebbero andate così. Com’era stato piacevole stringerla tra le braccia! Ma quante arie che si dava quella signora Flint! Finalmente era riuscita ad avere qualcosa che Connie non aveva e che, almeno stando alle apparenze, non sembrava essere in grado di avere. Sì, decisamente sì: la signora Flint non aveva fatto altro che ostentare la propria maternità. E Connie ne era stata un po’, solamente un po’ gelosa. Non poteva farci niente. Scivolò improvvisamente fuori dai pensieri nei quali era assorta e diede un piccolo grido di paura. C’era un uomo. Era il guardacaccia. Se ne stava in mezzo al sentiero come l’asino di Balaam, sbarrandole la strada. - E questo cosa significa? - chiese meravigliato. - Che ci fai tu qui? - Lawrence’s Chatterley’s internet ‘How did you? Have you been to the hut?’ vereda, como la burra de Balaán, cortándole el paso. ‘No! No! I went to Marehay.’ —¿Pero qué es esto? —dijo sorprendido. H e l o o k e d a t h e r c u r i o u s l y, searchingly, and she hung her head a little guiltily. ‘And were you going to the hut now?’ he asked rather sternly. ‘No! I mustn’t. I stayed at Marehay. No one knows where I am. I’m late. I’ve got to run.’ ‘Giving me the slip, like?’ he said, with a faint ironic smile. ‘No! No. Not that. Only—’ ‘Why, what else?’ he said. And he stepped up to her and put his arms around her. She felt the front of his body terribly near to her, and alive. ‘Oh, not now, not now,’ she cried, trying to push him away. —¿Cómo aparece usted aquí? —jadeó ella. —¿Y usted? ¿Ha estado en la choza? —¡No! ¡No! He ido a Marehay. La miró con curiosidad, inquisitivo, y ella bajó la cabeza algo avergonzada. —Y ahora, ¿iba a la choza? —preguntó con una cierta tozudez. —¡No! No puedo. He estado un rato en Marehay. Nadie sabe dónde estoy. Me he retrasado. Tengo que darme prisa. —Dándome el esquinazo, ¿eh? —dijo con una ligera sonrisa irónica. tr. di Gian Luca Guerneri ansimò Connie. - Che ci fai tu qui? Sei stata alla capanna? - No! No! Vengo da Marehay. Mellors la fissò con attenzione, indagò l’espressione del suo volto e lei abbassò il capo vergognandosi un poco. - Ci stavi andando adesso? - chiese con tono severo. - No. Sono stata a Marehay e nessuno sa dove sono. Sono in ritardo. Mi devo sbrigare. - Mi liquidi così, eh? - disse lui con un sorriso ironico. - No! No! È solo che... - replicò Connie. - Solo che cosa? - la interruppe Mellors. Poi le si avvicinò e la cinse con un braccio. Connie sentì il contatto del corpo di lui, così vicino e così palpitante d’attesa. - Non adesso, non adesso - gridò cercando di spingerlo via. —¡No! ¡No! No es eso. Sólo que... ‘Why not? It’s only six o’clock. You’ve got half an hour. Nay! Nay! I want you.’ He held her fast and she felt his u rg e n c y. H e r o l d i n s t i n c t w a s t o fight for her freedom. But something else in her was strange and inert and heavy. His body was urgent against her, and she hadn’t the heart any more to fight. He looked around. ‘Come—come here! Through here,’ he said, looking penetratingly into the dense fir-trees, that were young and not more than halfgrown. He looked back at her. She saw his eyes, tense and brilliant, fierce, not loving. But her will had left her. A strange weight was on her limbs. She was giving way. She was giving up. He led her through the wall of prickly trees, that were difficult to come through, to a place where was a little space and a pile of dead boughs. He threw one or two dry ones down, put his coat and waistcoat over them, and she had to lie down there under the boughs of the tree, like an animal, while he waited, standing there in his shirt and breeches, watching her with —Entonces ¿qué es? —dijo él. Y se acercó a ella y la rodeó con los brazos. Ella sintió la delantera de su cuerpo enormemente cercana al suyo, y viva. —Ahora no, ahora no —exclamó, tratando de rechazarle. —¿Por qué no? Son sólo las seis. Le queda media hora. ¡Sí! ¡Sí! Me haces falta. La apretó fuertemente y ella sintió su deseo urgente. Su viejo instinto la llevaba a luchar por liberarse. Pero algo en ella se iba haciendo extraño, inerte y pesado. Su cuerpo apremiaba contra el de Connie y cualquier ánimo de resistencia la abandonó. El miró en torno. —¡Ven... ven aquí! Por aquí —dijo, echando una mirada penetrante a la espesura de los abetos aún jóvenes y de poca altura. Se volvió a mirarla. Ella vio sus ojos tensos, brillantes, salvajes, sin rastro de amor. Pero ya no tenía fuerza de voluntad. Sentía un extraño peso en sus extremidades. Estaba abandonándose, aceptando. L a condujo a través del muro de árbo- 156 - E perché no? Sono solo le sei! Hai ancora mezz’ora. Adesso, io ti voglio adesso! La strinse ancora più forte e Connie avvertì la forza e l’urgenza del desiderio di quell’uomo. Il suo vecchio istinto le diceva di ribellarsi, di lottare per la propria libertà. Ma c’era qualcos’altro ora. Qualcosa di strano, di potente. Rimase immobile. Il corpo di Mellors spingeva sempre di più e lei non aveva più la forza di lottare. Il guardacaccia si guardò attorno. Vieni! Passa di qui! - le disse entrando in mezzo a quella boscaglia fitta, fra quegli alberi che, essendo ancora molto giovani, erano cresciuti solo per metà. Lui la cercò con gli occhi ancora una volta e lei vide i suoi occhi, tesi, brillanti, feroci. Gli occhi di chi non ama. Ma la volontà aveva lasciato Connie. Sentiva un peso che la schiacciava. Stava cedendo. Stava rinunciando. Lui la condusse attraverso quel muro di alberi pungenti, un muro difficile da attraversare. Arrivarono in un piccolo spiazzo dove stava una pila di rami secchi. Lui ne estrasse uno o due fra quelli non umidi, ci sistemò sopra la giacca e il panciotto e lei dovette stendersi. Stendersi là sopra, come una bestia, mentre lui aspettava e aspettava, in camicia e pantaloni, gli occhi affamati Lawrence’s Chatterley’s haunted eyes. But still he was provident—he made her lie properly, properly. Yet he broke the band of her underclothes, for she did not help him, only lay inert. He too had bared the front part of his body and she felt his naked flesh against her as he came into her. For a moment he was still inside her, turgid there and quivering. Then as he began to move, in the sudden helpless orgasm, there awoke in her new strange thrills rippling inside h e r. R i p p l i n g , r i p p l i n g , r i p p l i n g , like a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside. It was like bells rippling up and up to a culmination. She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last. But it was over too soon, too soon, and she could no longer force her own c o n c l u s i o n w i t h h e r o w n a c t i v i t y. T h i s w a s d i f f e r e n t , d i ff e r e n t . S h e could do nothing. She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him. She could only wait, wait and moan in spirit as she felt him withdrawing, withdrawing and contracting, coming to the terrible moment when he would slip out of her and be gone. Whilst all her womb was open and soft, and softly clamouring, like a sea-anemone under the tide, clamouring for him to come in again and make a fulfilment for her. She clung to him unconscious iii passion, and he never quite slipped from her, and she felt the soft bud of him within her stirring, and strange rhythms flushing up into her with a strange rhythmic growing motion, swelling and swelling till it filled all her cleaving consciousness, and then began again the unspeakable motion that was not really motion, but pure deepening whirlpools of sensation swirling deeper and deeper through all her tissue and consciousness, till she was one perfect concentric fluid of feeling, and she lay there crying in unconscious inarticulate cries. The voice out of the uttermost night, the life! The man heard it beneath him with a kind of awe, as his life sprang out into her. And as it subsided, he subsided too and lay utterly still, unknowing, while her grip on him slowly relaxed, and she lay inert. And they lay and knew nothing, not internet les punzantes, difícil de penetrar, hasta un lugar donde había un pequeño espacio abierto y un montón de ramas. Apartó unas cuantas de las secas y tendió sobre las otras la chaqueta y el chaleco; ella tuvo que tumbarse allí bajo las ramas del árbol, como un animal, mientras él esperaba de pie en pantalón y camisa, mirándola con ojos ávidos. Pero la hizo tomar, precavido, una postura m e j o r, m á s c ó m o d a . Y, s i n e m b a rg o , rompió la cinta de su ropa interior porque ella no le ayudaba, simplemente estaba allí tendida, inmóvil. También él se había desnudado la delantera de su cuerpo y ella sintió su carne desnuda cuando la penetró. Durante un momento permaneció inmóvil dentro d e e l l a , t ú rg i d o y p a l p i t a n t e . L u e g o , cuando empezó a moverse, en el repentino orgasmo inevitable, despertaron en ella nuevas y extrañas sensaciones encrespantes. Oleando, oleando, oleando, como el aleteo repetido de suaves llamas, suaves como la pluma, deshaciéndose en puntitos brillantes, exquisitos, y fundiéndola hasta convertirla toda ella por dentro en un fluido. Era como un suave ruido de campanillas ascendiendo hasta la culminación. Siguió echada, inconsciente de los pequeños gritos que emitió al final. Pero había terminado demasiado pronto, demasiado pronto, y ya no pudo llegar a forzar su conclusión con su propia actividad. Aquella vez había sido diferente, tan diferente. No podía hacer nada. No podía endurecerse y aferrarse a él para llegar a su propia satisfacción. Sólo quedaba esperar, esperar y quejarse interiormente cuando le sintió retirarse, retirarse y contraerse, llegando al terrible momento en que se deslizaría fuera de ella y todo habría concluido. Mientras todo su vientre seguía abierto y suave, reclamando dulcemente, como una anémona bajo las olas, reclamando que volviera a entrar y la satisfaciera. Se apretó a él, inconsciente de pasión, y él no llegó a salir por completo; sintió su suave capullo agitándose en su interior y los extraños ritmos que ascendían hasta ella en un movimiento creciente y extrañamente acompasado, dilatándose y dilatándose hasta llenar toda su consciencia dividida, y luego comenzando de nuevo aquel movimiento indescriptible que no era realmente movimiento, sino puramente remolinos de sensaciones cada vez más profundas que calaban cada vez más hondo en sus tejidos y en su mente, hasta llegar a convertirla en un fluido perfectamente concéntrico de sentimientos y quedar yaciente entre 157 tr. di Gian Luca Guerneri che scrutavano i movimenti di Connie. Eppure fu gentile e attento, ancora una volta gentile e attento. La fece stendere con grazia. Connie giacque immobile e lui dovette romperle il nastro della sottoveste. Lei non si muoveva, non lo aiutava. Anche lui si era denudato in parte e lei sentì la carne nuda di lui contro la sua quando la penetrò. Per un istante rimase immobile dentro di lei, turgido e palpitante, ma immobile. Poi, quando prese a muoversi in un orgasmo improvviso e irrefrenabile, lei avvertì che qualcosa dentro si andava risvegliando. Erano strani fremiti che salivano, salivano e salivano, fremiti come un intenso accavallarsi, sovrapporsi di tante piccole fiammelle morbide come piume, fiammelle che toccavano vertici di incandescenza, squisite, squisite, calde caldissime fino a che non sciolsero in lei tutto ciò che attendeva di essere sciolto. Fu uno scampanellio che salì, salì sino a toccare il culmine. Giacque inconsapevole dei gridolini ai quali finalmente era riuscita a dare voce. Ma tutto era finito troppo presto, troppo presto e lei non riusciva più a prendere l’iniziativa e raggiungere l’orgasmo con un movimento del proprio corpo. Questa era un’altra faccenda. Lei non poteva farci nulla. Non riusciva più ad aggrapparsi con violenza e strappare il proprio piacere da quel corpo. Non le rimaneva che attendere, attendere e gemere mentre avvertiva che lui si stava ritirando, ritirando e contraendo, vicino a quel momento terribile nel quale sarebbe scivolato fuori. Fuori. Fuori proprio mentre il suo ventre era morbido e aperto, dolcemente perso nel proprio richiamo, un anemone di mare alla deriva di una correte, perso nel richiamo del corpo di lui. Desiderava che lui tornasse in lei, che la soddisfacesse finalmente. Lei gli si aggrappò in maniera inconscia e lui non scivolò fuori. Connie sentì che il tenero germoglio tornava a gonfiarsi entro di lei, sempre più, erano ritmi che salivano, ritmi di un movimento crescente fino a che non sentì che ogni angolo della propria coscienza era di nuovo pieno di lui. E fu di nuovo quel movimento che non era un movimento, ma un vortice di sensazioni profonde, vortice che impazzava dentro di lei coinvolgendo ogni angolo dello spirito e del corpo, fino a quando Connie non divenne che un fluido unico e concentrico di piacere. Giacque tra grida inarticolate, inconsapevoli. Era una voce che saliva dalla notte più buia e profonda. L’uomo Lawrence’s Chatterley’s even of each other, both lost. Till at last he began to rouse and become aware of his defenceless nakedness, and she was aware that his body was loosening its clasp on her. He was coming apart; but in her breast she felt she could not bear him to leave her uncovered. He must cover her now for ever. But he drew away at last, and kissed her and covered her over, and began to cover himself She lay looking up to the boughs of the tree, unable as yet to move. He stood and fastened up his breeches, looking round. All was dense and silent, save for the awed dog that lay with its paws against its nose. He sat down again on the brushwood and took Connie’s hand in silence. She turned and looked at him. ‘We came off together that time,’ he said. She did not answer. ‘ I t ’s g o o d w h e n i t ’s l i k e t h a t . Most folks live their lives through and they never know it,’ he said, speaking rather dreamily. She looked into his brooding face. internet gritos inconscientes e inarticulados. ¡La voz de lo más profundo de la noche, la vida! El hombre los escuchaba bajo de sí con una especie de terror, mientras su vida se inyectaba en ella. Y a medida que se iba calmando, fue distendiéndose él también y permaneció en una absoluta inmovilidad, sin saber, mientras su presión sobre él iba aflojando lentamente hasta quedar inmóvil a su lado. Y siguieron echados sin saber nada, ni siquiera el uno del otro, perdidos ambos. Hasta que por fin él comenzó a incorporarse y darse cuenta de la propia desnudez indefensa, y ella se dio cuenta de que el cuerpo de él iba perdiendo la proximidad al suyo. Se estaba separando; pero dentro de su corazón se daba cuenta que no podía soportar que la dejara sin cubrir. Debía cubrirla ahora para siempre. Pero él se retiro finalmente y la besó, la tapó y empezó a vestirse él mismo. Ella estaba tendida, mirando a las ramas del árbol, incapaz de moverse aún. El se puso en pie y se abrochó los pantalones, mirando alrededor. Todo era espesura y silencio, a excepción de la perra asustada, con el morro entre las patas delanteras. El volvió a sentarse sobre las ramas y tomó la mano de Connie en silencio. Ella se volvió y le miró. ‘Do they?’ she said. ‘Are you glad?’ —Esta vez hemos acabado juntos — dijo él. Ella no contestó. He looked back into her eyes. ‘ G l a d , ’ h e s a i d , ‘ Ay, b u t n e v e r mind.’ He did not want her to talk. And he bent over her and kissed her, and she felt, so he must kiss her for ever. —Está muy bien cuando eso sucede. La mayor parte de la gente vive toda una vida y no llega a saber lo que es eso — dijo, hablando como en un ensueño. At last she sat up. ‘Don’t people often come off together?’ she asked with naive curiosity. ‘A good many of them never. You can see by the raw look of them.’ He spoke unwittingly, regretting he had begun. ‘Have you come off like that with other women?’ Ella miró su cara embelesada. —¿Es cierto? —dijo—. ¿Estás contento? El la miró a los ojos. —Contento, sí, pero no hablemos ahora. No quería entrar en una conversación. Se inclinó sobre ella y la besó, y ella sintió que debería permanecer besándola así siempre. Al final Connie se sentó. He looked at her amused. ‘I don’t know,’ he said, ‘I don’t know.’ —¿No suele acabar la gente al mismo tiempo? —preguntó con una curiosidad ingenua. tr. di Gian Luca Guerneri la sentì e ne fu quasi spaventato. Sentì la vita di lei che tornava a dare segni di sé. E mentre quella voce cominciò a quietarsi, sempre più, anche lui prese a rallentare fino a che non fu immobile, vuoto, speso. Connie lasciò la presa. Fu perfettamente immobile. Non sapevano più nulla, nulla dell’uno, nulla dell’altra. Erano persi. Poi lui si alzò, di nuovo conscio della propria nudità indifesa. Connie sentì che il corpo di Mellors stava allentando la presa su di lei. Si stava allontanando. Ma nel suo cuore, Connie sentì che non avrebbe retto all’idea che lui la lasciasse così, scoperta. Lui doveva coprirla in quel momento e così avrebbe dovuto fare per sempre. Mellors si allontanò, non senza averla prima baciata e coperta. Poi coprì se stesso. Connie rimase distesa, gli occhi sui rami sopra di lei, incapace di muoversi. Mellors, in piedi, si allacciava i pantaloni guardandosi attorno. Tutto era silenzioso e denso; gli unici rumori venivano dal cane che, come sgomento, se ne stava disteso con le zampe accanto al naso. Mellors si rimise a sedere sulla ramaglia e prese la mano di Connie in silenzio. Lei si voltò per guardarlo. Il guardacaccia disse: - Siamo venuti insieme, questa volta. Lei non rispose. - È molto bello quando finisce così. La maggior parte della gente campa tutta la vita senza nemmeno sapere cosa significa venire insieme - aveva parlato con voce sognante. Lei scrutò meditabondo. quel suo volto - Davvero? - disse - sei contento? Lui ricambiò il suo sguardo. - Contento? Sì. Ma non è niente. Non avrebbe voluto sentirla parlare. Si piegò su di lei e la baciò di nuovo. Lei sentì che quello era il modo nel quale lui avrebbe dovuto baciarla per sempre. Infine anche Connie si mise a sedere. - È vero che la gente non riesce quasi mai ad avere un orgasmo nello stesso momento? - chiese con ingenua curiosità - Molti mai. Lo si vede dalle loro facce insoddisfatte. Av e v a parlato controvoglia, dispiaciuto di avere dato avvio a quella conversazione. - Sei venuto allo stesso modo con 158 Lawrence’s Chatterley’s And she knew he would never tell her anything he didn’t want to tell her. She watched his face, and the passion for him moved in her bowels. She resisted it as far as she could, for it was the loss of herself to herself. internet —Muchos nunca. Se ve en la sequedad de sus caras. Hablaba de mala gana, lamentando haber empezado. —¿Has acabado de esta manera con otras mujeres? La miró un tanto divertido. He put on his waistcoat and his coat, and pushed a way through to the path again. The last level rays of the sun touched the wood. ‘I won’t come with you,’ he said; ‘better not.’ She looked at him wistfully before she turned. His dog was waiting so anxiously for him to go, and he seemed to have nothing whatever to say. Nothing left. Connie went slowly home, realizing the depth of the other thing in her. Another self was alive in her, burning molten and soft in her womb and bowels, and with this self she adored him. She adored him till her knees were weak as she walked. In her womb and bowels she was flowing and alive now and vulnerable, and helpless in adoration of him as the most naive woman. It feels like a child, she said to herself it feels like a child in me. And so it did, as if her womb, that had always been shut, had opened and filled with new life, almost a burden, yet lovely. ‘If I had a child!’ she thought to herself; ‘if I had him inside me as a child!’—and her limbs turned molten at the thought, and she realized the immense difference between having a child to oneself and having a child to a man whom one’s bowels yearned towards. The former seemed in a sense ordinary: but to have a child to a man whom o n e a d o r e d i n o n e ’s b o w e l s a n d one’s womb, it made her feel she was very different from her old self and as if she was sinking deep, deep to the centre of all womanhood and the sleep of creation. It was not the passion that was n e w t o h e r, i t w a s t h e y e a r n i n g adoration. She knew she had always feared it, for it left her helpless; she feared it still, lest if she adored him too much, then she would lose herself become effaced, and she did not want to be effaced, a slave, like —No lo sé —dijo—. No lo sé. Y ella se dio cuenta de que nunca le contaría nada que no quisiera contarle. Le miró a la cara, y la pasión que sentía por él penetró hasta sus entrañas. Se resistía a aquel sentimiento hasta donde era capaz, porque significaba la entrega de sí misma a sí misma. El se puso el chaleco y la chaqueta y abrió de nuevo camino hasta el sendero. Los últimos rayos horizontales de sol caían sobre el bosque. —No iré contigo —dijo—; será mejor que no. Ella le miró ardientemente antes de volverse. La perra esperaba impaciente que él se pusiera en marcha, y ella parecía no tener nada que decir. Nada más. Connie volvió lentamente a casa, descubriendo la profundidad de aquella otra cosa que había en ella. Otro yo había surgido a la vida, ardiendo, diluido y suave en su vientre y en sus entrañas, y con aquel yo ella le adoraba. Una adoración que hacía temblar sus rodillas mientras andaba. En su vientre y en sus entrañas había ahora un nuevo flujo y vida, y se había hecho vulnerable e indefensa como la más ingenua de las mujeres en su adoración por él. Parece como si fuera un niño, se dijo a sí misma; es como si llevara un niño dentro. Aquélla era la sensación, como si su vientre, que siempre había estado cerrado, se hubiera abierto y llenado de una nueva vida, casi una carga, y sin embargo adorable. “¡Si tuviera un niño! —pensó para sí—. ¡Si lo tuviera a él dentro de mí como un niño!” Y sus miembros se ablandaron al imaginarlo y se dio cuenta de la inmensa diferencia entre tener un hijo para una sola y tener un hijo de un hombre a quien se llamaba desde lo más profundo de las entrañas. Lo primero parecía vulgar en cierto modo, pero tener un hijo 159 tr. di Gian Luca Guerneri molte altre donne? Lui la guardò divertito. - Non lo so - rispose - non lo so. E Connie sapeva bene che non le avrebbe mai dato qualcosa che non voleva. Guardò il suo viso, e di nuovo sentì la passione che le scompigliava le viscere. Resistette per quanto era possibile, perché avrebbe significato perdere se stessa di fronte a se stessa. Il guardacaccia indossò nuovamente la giacca e tentò di riaprire un via d’uscita per fare ritorno al sentiero. Gli ultimi raggi orizzontali del sole si adagiavano sul bosco. Mellors disse: - Non verrò oltre - meglio di no. Prima di voltarsi e ripartire Connie lo guardò con passione. Il cane lo reclamava e lui non sembrava avere nulla da aggiungere. Non era rimasto nulla. Connie fece un lento ritorno a casa, finalmente conscia di questa nuova cosa che stava dentro di lei. C’era un altro io vivo e vegeto dentro di lei, un io bruciante, dissolto, morbido. Un io che se stava nelle profondità delle viscere. Era con quell’io che adorava Mellors. Lo adorava a tal punto che sentì le gambe venire meno. Nelle sue viscere, Connie, era ora viva, viva e vulnerabile, priva di qualsiasi difesa contro quell’adorazione che la prendeva come la più ingenua e innamorata delle donne. “È come un bambino - ripeté a se stessa - è come avere un bambino dentro di me.” Ed era proprio così, proprio come se quel grembo chiuso da tempo immemorabile, si fosse spalancato per ospitare vita nuova, quasi un peso, certo, ma pieno d’amore. Aveva pensato “Se potessi avere un bambino!” “ Se potessi tenere il guardacaccia dentro di me come un bambino!” Anche solo a pensarla una cosa del genere le procurava uno scioglimento interiore che trovava nel ventre il punto di maggiore effetto. Comprese l’enorme differenza che correva tra l’avere un figlio per se stessa, e averlo da un uomo che si desidera così ardentemente. C’era dell’ordinario nella prima possibilità mentre un figlio generato da un uomo che tanto si desidera era un’idea capace di aprire nuove dimensioni del suo io. Lawrence’s Chatterley’s a savage woman. She must not become a slave. She feared her adoration, yet she would not at once fight against it. She knew she could fight it. She had a devil of self-will in her breast that could have fought the full soft heaving adoration of her womb and crushed it. She could even now do it, or she thought so, and she could then take up her passion with her own will. Ah yes, to be passionate like a Bacchante, like a Bacchanal fleeing through the woods, to call on Iacchos, the bright phallos that had no independent personality behind it, but was pure god-servant to the woman! The man, the individual, let him not dare intrude. He was but a temple-servant, the bearer and keeper of the bright phallos, her own. So, in the flux of new awakening, the old hard passion flamed in her for a time, and the man dwindled to a contemptible object, the mere phallos-bearer, to be torn to pieces when his service was performed. She felt the force of the Bacchae in her limbs and her body, the woman gleaming and rapid, beating down the male; but while she felt this, her heart was heavy. She did not want it, it was known and barren, birthless; the adoration was her treasure. It was so fathomless, so soft, so deep and so unknown. No, no, she would give up her hard bright female power; she was weary of it, stiffened with it; she would sink in the new bath of life, in the depths of her womb and her bowels that sang the voiceless song of adoration. It was early yet to begin to fear the man. ‘I walked over by Marehay, and I had tea with Mrs Flint,’ she said to Clifford. ‘I wanted to see the baby. It’s so adorable, with hair like red cobwebs. Such a dear! Mr Flint had gone to market, so she and I and the baby had tea together. Did you wonder where I was?’ ‘Well, I wondered, but I guessed you had dropped in somewhere to tea,’ said Clifford jealously. With a sort of second sight he sensed something new in her, something to him quite incomprehensible, hut he internet de un hombre a quien se adoraba con las entrañas y con el vientre le hacía darse cuenta de que era muy diferente a como había sido en su antigua personalidad; como si estuviera sumergiéndose profundamente, profundamente, hacia el centro de toda femineidad y hacia el sueño de la creación. No era la pasión lo que era nuevo para ella, era la adoración sin límites. Se dio cuenta de que siempre había temido algo así, porque la dejaba sin defensas; aun ahora lo temía, porque si llegaba a adorarle en exceso desaparecería ella, se borraría, y no quería llegar a borrarse, convertirse en una esclava, como una salvaje. No quería llegar a ser una esclava. Temía la adoración que sentía por él y sin embargo no estaba dispuesta a luchar inmediatamente contra aquel sentimiento. Sabía que podía resistirse. Alimentaba una obstinación demoníaca en su pecho capaz de combatir toda la suave y ardiente adoración de su vientre y destruirla. Incluso ahora era capaz de hacerlo, o por lo menos lo creía, y dominar su pasión y controlarla a voluntad. ¡Oh sí, volverse apasionada como una bacante, huyendo a través del bosque en una bacanal, para encontrarse con Iacos, el falo brillante sin personalidad propia que no fuera la de puro dios— servidor de la mujer! Al hombre, al individuo, le estaba vedada toda intrusión. No era más que un servidor del templo, el portador y guardián del falo brillante que sólo a ella pertenecía. Así, en el flujo del nuevo despertar, la pasión dura y antigua ardió en ella durante algún tiempo, y el hombre se redujo a un objeto despreciable, el simple portador del falo que habría de ser destrozado una vez efectuado su servicio. Sentía la fuerza de las bacantes en sus miembros y en su cuerpo, la mujer ardiente y vertiginosa que subyuga al macho; pero cuando sentía aquello su corazón se agobiaba bajo el peso. Se resistía, era algo conocido y yermo, estéril; la adoración era su tesoro. Era algo tan inefable, tan suave, tan profundo y desconocido. No, no, renunciaría a su dura y brillante fuerza de hembra; estaba harta de ella, endurecida por ella; se sumergiría en el nuevo baño vital, en las profundidades de su propio vientre y en sus entrañas que entonaban el cantar mudo de la adoración. Era pronto aún para empezar a temer al hombre. —Fui a dar un paseo hasta Marehay 160 tr. di Gian Luca Guerneri Era come se stesse affondando, nelle profondità della maternità e della femminilità, nei recessi della creazione. E non era tanto la passione la sensazione nuova che provava, quanto quell’adorazione carica di desiderio. Sapeva di averla sempre temuta perché la lasciava priva di difese; e la temeva anche in quel momento, anche se a prevalere sembrava essere quell’infinita a d o r a z i o n e . Te m e v a d i p e r d e r s i , d i annullarsi, e lei non voleva né l’una né l’altra cosa; non voleva diventare una schiava, una selvaggia. No, non poteva d i v e n t a r e u n a s c h i a v a ! Te m e v a quell’adorazione ma sapeva altrettanto bene che non vi si sarebbe opposta. S a p e v a d i p o t e r l o f a r e . Av e v a u n a volontà di ferro, una volontà che le avrebbe permesso di opporsi a quell’adorazione morbida e avvolgente, opporsi e distruggerla. Avrebbe potuto farlo in quello stesso istante, o almeno così pensava, poteva dominare quella passione con la propria forza di volontà. Oh sì! Poter amare della passione di una baccante! Come lei correre per il bosco, chiamare Iacco, il fallo splendente senza corpo o personalità indipendente che lo reggesse. Il fallo come servitore della femmina. Che l’uomo e la sua personalità non si frapponesse a quel desiderio! Lui non era che un servitore del tempio, colui che portava e conservava il fallo splendente, fallo che non apparteneva che a lei. In quel rifluire di passione, in quel nuovo risveglio, l’uomo per un poco venne ridotto a un mero strumento, un oggetto spregevole, il portatore di fallo, qualcosa da fare a pezzi una volta usato. Sentì nelle viscere la forza delle baccanti, la forza della donna che, splendente e astuta, sfrutta l’uomo e lo sottomette. Ma il suo cuore rispose con un moto di pesantezza a quei pensieri. Non c’era nulla che desiderasse veramente in quelle fantasie: erano prive di sostanza, sterili. La sua vera ricchezza stava in quell’adorazione. In quell’adorazione insondabile, morbida, profonda e sconosciuta. Non poteva farne a meno; avrebbe rinunciato al potere che disponeva in quanto donna. Ne era stufa, l’aveva irrigidita. Ora voleva solamente affondare nelle acque profonde e calde della vita, nelle profondità delle proprie viscere dalle quali sentiva arrivare la silenziosa melodia dell’adorazione. Era ancora presto per cominciare ad avere paura di quell’uomo. Lawrence’s Chatterley’s ascribed it to the baby. He thought that all that ailed Connie was that s h e d i d n o t h a v e a b a b y, automatically bring one forth, so to speak. ‘I saw you go across the park to the iron gate, my Lady,’ said Mrs Bolton; ‘so I thought perhaps you’d called at the Rectory.’ ‘I nearly did, then I turned towards Marehay instead.’ The eyes of the two women met: Mrs Bolton’s grey and bright and searching; Connie’s blue and veiled and strangely beautiful. Mrs Bolton was almost sure she had a lover, yet how could it be, and who could it be? Where was there a man? ‘Oh, it’s so good for you, if you go out and see a bit of company sometimes,’ said Mrs Bolton. ‘I was saying to Sir Clifford, it would do her ladyship a world of good if she’d go out among people more.’ internet y tomé el té con la señora Flint —le dijo a Clifford—. Quería ver al bebé. Es adorable, con un pelo como las telas de araña rojas. ¡Una preciosidad! El señor Flint había ido a la feria, así que ella, yo y el bebé tomamos el té juntas. Te preguntarías dónde estaba. —Bueno, la verdad es que sí, pero ya me imaginé que te habrías quedado a tomar el té en alguna parte —dijo Clifford, celoso. Con una especie de sexto sentido notaba algo nuevo en ella, algo incomprensible para él, pero lo atribuía al bebé. Pensaba que todo lo que atormentaba a Connie era no tener un bebé, no poder dar a luz uno de forma automática, por así decirlo. —La vi atravesar el parque hacia la puerta de hierro, excelencia —dijo la señora Bolton—; así que pensé que habría ido a la rectoría. —Estuve a punto de hacerlo, pero luego me acerqué a Marehay. ‘ Yes, I’m glad I went, and such a quaint dear cheeky baby, Clifford,’ said Connie. ‘It’s got hair just like spider-webs, and bright orange, and the oddest, cheekiest, pale-blue china eyes. Of course it’s a girl, or it wouldn’t be so bold, bolder than any little Sir Francis Drake.’ Los ojos de ambas mujeres se encontraron: los de la señora Bolton grises, brillantes e inquisitivos; los de Connie azules, velados y extrañamente hermosos. La señora Bolton estaba casi segura de que tenía un amante, pero ¿cómo podía ser y quién podía ser? ¿Dónde había allí un hombre? ‘ Yo u ’ r e r i g h t , m y L a d y — a regular little Flint. They were always a forward sandy-headed family,’ said Mrs Bolton. —Oh, le hará mucho bien salir un poco y tener a veces algo de compañía —dijo la señora Bolton—. Ya le había dicho a Sir Clifford que lo que mejor le sentaría a su excelencia es salir y ver gente. ‘ Wo u l d n ’ t y o u l i k e t o s e e i t , Clifford? I’ve asked them to tea for you to see it.’ ‘Who?’ he asked, looking at Connie in great uneasiness. ‘Mrs Flint and the baby, next Monday.’ ‘ You can have them to tea up in your room,’ he said. —Sí, me alegro de haber ido, y qué preciosidad de criaturita traviesa, Clifford —dijo Connie—. Tiene un pelito como las telas de araña, de un color naranja brillante, y los ojos más preciosos y descarados, de un color de china azul pálido. Desde luego es una niña, o no sería tan atrevida, más atrevida que cualquier Sir Francis Drake pequeñín. ‘Why, don’t you want to see the baby?’ she cried. ‘Oh, I’ll see it, but I don’t want to sit through a tea-time with them.’ ‘Oh,’ cried Connie, looking at him with wide veiled eyes. She did not really see him, he was somebody else. —Tiene usted razón, excelencia, es una Flint en pequeño. Siempre fueron una familia de pelirrojos descarados — dijo la señora Bolton. —¿No te gustaría verla, Clifford? Les he invitado a tomar el té para que los veas. 161 tr. di Gian Luca Guerneri - Ho camminato sino a Marehay disse Connie con Clifford - volevo vedere la bambina. Dovresti vederla: com’è adorabile! Con quei capelli come ragnatele! Com’è cara! Il signor Flint era andato al mercato e così mi ha invitata per il tè, io, la signora Flint e la bambina. Ti sei forse chiesto dove fossi andata a finire? - Be’, sì. Ma ho anche immaginato che ti fossi fermata da qualche parte a prendere il tè - ripose Clifford con gelosia. C’era in lui un terzo occhio che aveva captato la trasformazione che era avvenuta in Connie, qualcosa che lui non riusciva a comprendere ma che comunque attribuiva all’incontro con quella bambina. Pensò che tutti i problemi di Connie risiedevano in quella faccenda del figlio, nell’incapacità meccanica di avere un figlio. - L’ho vista attraversare il parco fino al cancello di ferro, mia signora - disse la signora Bolton - e allora ho pensato che sareste passata dalla canonica. - Ci avevo pensato. Poi, invece, ho girato verso Marehay. Gli occhi delle due donne si incontrarono. Quelli grigi e indagatori della signora Bolton, quelli azzurri di Connie velati e curiosamente belli. La signora Bolton era certa che Connie avesse un amante, e tuttavia, come poteva essere, chi poteva essere? Dov’era quell’uomo? - Le fa davvero bene uscire e andare a trovare qualcuno - disse la signora Bolton - lo dicevo proprio oggi con Sir Clifford: “Ah, se la signora uscisse un po’ di più per vedere gente!” - Sì. Sono proprio contenta di essere passata di là. E che bella bambina, amorevole e impudente. Davvero, Clifford - disse Connie al marito Avresti dovuto vedere quei capelli di ragnatela dai riflessi rossastri, quegli occhi azzurri di porcellana. Gli occhi più strani e sfacciati che abbia mai visto. E come si vede che è una bambina. Così audace, più audace di qualsiasi piccolo Sir Francis Drake. - Ha ragione, signora mia, una vera e propria Flint. Hanno tutti quei capelli color sabbia - concluse la signora Bolton. - Non ti piacerebbe vederla, Clifford? Li ho invitati per il tè in modo che tu la possa vedere. - Chi? - chiese lui a completo disagio. - La signora Flint e la bambina, Lawrence’s Chatterley’s ‘ You can have a nice cosy tea up i n y o u r r o o m , m y L a d y, a n d M r s Flint will be more comfortable than if Sir Clifford was there,’ said Mrs Bolton. She was sure Connie had a lover, and something in her soul exulted. But who was he? Who was he? Perhaps Mrs Flint would provide a clue. Connie would not take her bath this evening. The sense of his flesh t o u c h i n g h e r, h i s v e r y s t i c k i n e s s upon her, was dear to her, and in a sense holy. C l i f f o r d w a s v e r y u n e a s y. H e would not let her go after dinner, and she had wanted so much to be alone. She looked at him, but was curiously submissive. ‘Shall we play a game, or shall I read to you, or what shall it be?’ he asked uneasily. ‘ You read to me,’ said Connie. ‘What shall I read—verse or prose? Or drama?’ ‘Read Racine,’ she said. It had been one of his stunts in the past, to read Racine in the real French grand manner, but he was r u s t y n o w, a n d a l i t t l e s e l f conscious; he really preferred the l o u d s p e a k e r. B u t C o n n i e w a s sewing, sewing a little frock silk of primrose silk, cut out of one of her d r e s s e s , f o r M r s F l i n t ’ s b a b y. Between coming home and dinner she had cut it out, and she sat in the soft quiescent rapture of herself sewing, while the noise of the reading went on. Inside herself she could feel the humming of passion, like the afterhumming of deep bells. internet —¿A quién? —dijo Clifford, mirando a Connie muy molesto. —A la señora Flint y al bebé, el lunes que viene. —Puedes servirles el té en tu habitación —dijo. —¿Por qué? ¿No quieres ver al bebé? —exclamó. —Sí, claro que le veré, pero no quiero estar sentado con ellos todo el tiempo. —¡Oh! —exclamó Connie, con los ojos abiertos y borrosos. En realidad no le veía a él, se había transformado en otra persona. —Puede estar muy bien el té en su habitación, excelencia, y la señora Flint se sentirá más a gusto que si Sir Clifford estuviera allí —dijo la señora Bolton. Estaba segura de que Connie tenía un amante, y un sentimiento de triunfo se apoderó de su alma. Pero ¿quién era? ¿Quién era? Quizás la señora Flint pudiera proporcionar una pista. Connie no quiso bañarse aquella tarde. La impresión del contacto de la piel del hombre sobre la suya, su pegajosidad misma sobre ella, le era algo muy querido y en cierto sentido sagrado. Clifford se sentía muy a disgusto. No quiso dejarla irse después de la cena, y no había otra cosa que ella deseara más que estar sola. Le miró, pero se mostraba curiosamente obediente. —¿Quieres que juguemos algún juego, prefieres que te lea algo, o qué te gustaría? —preguntó él incómodo. —Léeme algo —dijo Connie. —¿Qué quieres que te lea, verso o prosa? ¿O teatro? —Léeme a Racine —dijo ella. C l i ff o r d s a i d s o m e t h i n g t o h e r about the Racine. She caught the sense after the words had gone. ‘ Yes! Yes!’ she said, looking up at him. ‘It is splendid.’ Again he was frightened at the deep blue blaze of her eyes, and of her soft stillness, sitting there. She Había sido uno de sus trucos en el pasado, leer a Racine en el verdadero gran estilo francés, aunque ahora estaba apolillado y se sentía un tanto ridículo; en realidad prefería el altavoz de la radio. Pero Connie hacía costura; estaba haciendo una batita de seda amarilla, cortada de uno de sus vestidos, para el bebé de la señora Flint. Entre su lle- 162 tr. di Gian Luca Guerneri per il prossimo lunedì. - Prenderete il tè nella tua stanza - sentenziò Clifford Perché? Non vuoi vedere la bambina? urlò Connie. - Ma certo che lo voglio, solo che non ho intenzione di passare tutto il pomeriggio con loro. - Ah! - ancora un piccolo grido di Connie mentre appoggiava su di lui i propri occhi azzurri, grandi e velati. Non lo vedeva più. Lui era un altro. Intervenne la signora Bolton: - Starete più comodi nella sua stanza a prendere il tè, signora mia. Anche la signora Flint sarà più a suo agio senza la compagnia di Sir Clifford. Era sicurisssima che Connie avesse un amante e questo pensiero la faceva esultare. Ma chi poteva essere? Chi? Forse la signora Flint ne sapeva qualcosa. Connie, quella sera, non volle fare il bagno. Voleva conservare il contatto della pelle di Mellors, quei filamenti di umore che lui aveva lasciato su di lei. Gli erano cari, quasi sacri. Clifford non si sentiva affatto a posto. Per quella sera non l’avrebbe lasciata andare mentre lei avrebbe tanto desiderato rimanere da sola. Lo guardò in viso ma fu stranamente remissiva. Clifford chiese di malavoglia: - Vuoi giocare a carte oppure vuoi che ti legga qualcosa, oppure cosa? - Leggimi qualcosa - ripose Connie. - Cosa vuoi che ti legga? Poesia o prosa? Oppure del teatro? - Leggi Racine. Leggere Racine era stata una delle sue grandi specialità del passato recente. Leggere Racine con il tono aulico tipico della grandeur francese, ma era un po’ giù di corda adesso e piuttosto impacciato. Preferiva ascoltare la radio. Ma Connie stava cucendo, cucendo un vestitino giallo di s e t a p e r l a f i g l i a d e i F l i n t . Av e v a ricavato la stoffa da un proprio vestito. Lo aveva tagliato dopo il suo rientro, prima della cena ed ora se ne stava seduta in uno stato di morbida e assorta estasi. Cucendo mentre, in sottofondo, avvertiva il rantolo della lettura. Dentro di sé, però, non sentiva che il tenue mormorio della passione, un suono di campana che ancora vibra nell’aria dopo che il rintocco è già finito. Lawrence’s Chatterley’s internet had never been so utterly soft and still. She fascinated him helplessly, as if some perfume about her intoxicated him. So he went on helplessly with his reading, and the throaty sound of the French was like the wind in the chimneys to her. Of the Racine she heard not one syllable. She was gone in her own soft rapture, like a forest soughing [mugidos, susurros, gemidos] with the dim, glad moan of spring, moving into bud. She could feel in the same world with her the man, the nameless man, moving on beautiful feet, beautiful in the phallic mystery. And in herself in all her veins, she felt him and his child. His child was in all her veins, like a twilight. ‘For hands she hath none, nor eyes, nor feet, nor golden Treasure of hair...’ She was like a forest, like the dark interlacing of the oakwood, humming inaudibly with myriad unfolding buds. Meanwhile the birds of desire were asleep in the vast interlaced intricacy of her body. B u t C l i ff o r d ’s v o i c e w e n t o n , clapping and gurgling with unusual sounds. How extraordinary it was! How extraordinary he was, bent there over the book, queer and rapacious and civilized, with broad shoulders and no real legs! What a strange creature, with the sharp, cold inflexible will of some bird, and no warmth, no warmth at all! One of those creatures of the afterwards, that have no soul, but an extra-alert will, cold will. She shuddered a little, afraid of him. But then, the soft warm flame of life was stronger than he, and the real things were hidden from him. The reading finished. startled. She looked up, more startled still to see watching her with pale, eyes, like hate. She was and was Clifford uncanny ‘ T h a n k y o u S O m u c h ! Yo u d o read Racine beautifully!’ she said softly. ‘Almost as beautifully as you listen to him,’ he said cruelly. ‘What are you making?’ he asked. tr. di Gian Luca Guerneri gada a casa y la cena la había cortado y ahora estaba sentada en un suave ensimismamiento, cosiendo, mientras, ajena, seguía el ruido de la lectura. Clifford disse qualcosa a proposito di Racine. Lei afferrò il senso di quello che aveva detto solo dopo un po’. Disse: Sì, certo! È splendido! —En su interior podía oír el murmullo de la pasión, como el eco de campanas distantes. Lui fu di nuovo spaventato da quello sguardo, da quel lampo di azzurro, da quell’immobilità morbida che la segnava, là seduta. Non era mai stata così dolce e immobile al contempo. Esercitava su di lui un fascino al quale non sapeva resistere, come se il profumo che emanava fosse in grado di intossicarlo. E allora decise di proseguire nella lettura, mentre per Connie, quei suoni strozzati del francese non erano che l’aria che scivola attraverso il camino. Di Racine non le arrivò nemmeno una sillaba. Clifford le hizo algún comentario sobre Racine. Ella se dio cuenta del sentido un momento más tarde. —¡Sí! ¡Sí! —dijo, levantando la mirada hacia él—. ¡Es espléndido! De nuevo se sintió atemorizado por el encendido color azul de sus ojos y su callada tranquilidad sentada allí. Nunca había sido tan dulce y tan callada. Le fascinaba sin poderlo remediar, como si algún perfume que emanara de ella le hubiera intoxicado. Así continuó inútilmente su lectura, y para ella el sonido gutural del francés era como el viento azotando las chimeneas. De Racine no escuchó ni una sílaba. Estaba ausente en su mesurado ensimismamiento, como un bosque suspirando con el susurro apagado y feliz de la primavera que presiente los nuevos brotes. Y podía presentir al hombre compartiendo su mundo, el hombre innominado, caminando sobre hermosos pies, con la belleza del misterio fálico. Y en ella misma, en todas sus venas, le sentía a él y a su niño. Su niño se expandía por todos sus vasos como la luz del crepúsculo. «Sin manos ella, ni ojos, ni pies, ni el dorado tesoro del cabello... Era ella como un bosque, como la oscura red de las ramas del roble, con un susurro inaudible de miles de yemas brotando. Y mientras tanto los pájaros del deseo dormían en la vasta maraña del laberinto de su cuerpo. Pero la voz de Clifford continuaba chasqueando y paladeando extraños sonidos. ¡Tan fuera de lo corriente! ¡Y algo tan fuera de lo corriente parecía también él mismo, inclinado sobre el libro, raro, rapaz y civilizado, ancho de hombros y falto de piernas! ¡Qué criatura tan extraña, con la voluntad cortante, fría e inflexible de un ave, pero sin calor, falto—’de calor en absoluto! Una de esas criaturas del futuro, sin alma, pero con una voluntad fría y extraordinariamente alerta. Se estremeció ligeramente, asustada de él. Pero luego la lla- 163 Connie era completamente persa nella propria estasi, una foresta che sospira il gemito flebile e felice della primavera, della primavera che è sul punto di germogliare. Era proprio così che si sentiva con quell’uomo, il suo uomo senza nome che avanza in quei suoi bellissimi piedi, il bellissimo mistero fallico. E dentro di lei, nelle sue vene, Connie sentiva lui e il suo bambino. Il suo bambino che scivolava attraverso le vene come il crepuscolo. “Perché non ha mani, occhi o piedi e neppure il tesoro dorato dei capelli...” Lei era la foresta, l’intreccio delle scure querce che intonavano il canto silenzioso delle miriadi di gemme che si aprono. E tutto mentre gli uccelli del desiderio dormivano negli intricati recessi del suo corpo. Ma la voce di Clifford non conosceva sosta, proseguiva gorgogliante di suoni inusuali. C’era qualcosa di straordinario in quell’uomo! Piegato sul suo libro, bizzarro, rapace, colto, con due spalle belle larghe ma senza gambe degne di essere chiamate con quel nome. Quale curiosa creatura! Una creatura dalla volontà acuta e inflessibile come quella di un uccello, ma completamente sprovvista di calore. Nessuna stilla di calore! Era una di quelle creature del poi, prive di anima ma con una volontà vivissima, vivissima e freddissima. Connie rabbrividì un po’, aveva paura di quell’uomo. Ma poi sentì che la calda e morbida fiamma della vita era più forte di quell’uomo e che le cose che veramente contavano erano un mistero inaccessibile per lui. La lettura terminò. Connie era Lawrence’s Chatterley’s ‘I’m making a child’s dress, for Mrs Flint’s baby.’ He turned away. A child! A child! That was all her obsession. ‘After all,’ he said in a declamatory voice, ‘one gets all one wants out of Racine. Emotions that are ordered and given shape are more important than disorderly emotions. She watched him with wide, vague, veiled eyes. ‘Yes, I’m sure they are,’ she said. internet ma cálida y suave de la vida fue más fuerte que él y le ocultaba las cosas reales. Terminó la lectura. Ella se estremeció. Levantó la mirada y se asustó aún más al ver a Clifford mirándola con unos ojos fríos, siniestros, como de odio. —¡Muchas gracias! ¡Lees tan maravillosamente a Racine! —dijo en voz baja. —Casi tan maravillosamente como tú lo escuchas —dijo él con crueldad. ‘ Yes,’ she said slowly, thinking of him listening with vacant face to the emotional idiocy of the radio. ‘People pretend to have emotions, and they really feel nothing. I suppose that is being romantic.’ ‘Exactly!’ he said. As a matter of fact, he was tired. This evening had tired him. He would rather have been with his technical books, or his pit-manager, or listening-in to the radio. Mrs Bolton came in with two glasses of malted milk: for Clifford, to make him sleep, and for Connie, to fatten her again. It was a regular night-cap she had introduced. Connie was glad to go, when she had drunk her glass, and thankful s h e n e e d n ’t h e l p C l i ff o r d t o b e d . She took his glass and put it on the tray, then took the tray, to leave it outside. She had drifted to the door. She was going without kissing him goodnight. He watched her with sharp, cold eyes. So! She did not even kiss him goodnight, after he had spent an evening reading to her. Such depths of callousness in her! Even if the kiss was but a formality, it was on such formalities that life depends. She was a Bolshevik, - Grazie, davvero! Leggi benissimo Racine! - disse piano. - Bene come tu lo ascolti - replicò lui crudelmente - Cosa stai facendo? - le chiese. - Sto facendo un vestito per la bambina dei Flint. Clifford si girò. Un bambino! Un bambino! Era quella la sua ossessione. —Un vestido para el bebé de la señora Flint. El se volvió. ¡Un niño! ¡Un niño! Era una verdadera obsesión para su mujer. Lei lo guardò nuovamente dal fondo degli occhi grandi, vaghi, velati. —Después de todo —dijo con voz declamatoria—, en Racine se puede encontrar lo que se quiera. Las emociones contenidas y a las que se ha dado forma son más importantes que las emociones desenfrenadas. - Ne sono sicura. - Il mondo moderno non ha fatto altro che volgarizzare le emozioni lasciandole correre in libertà. Ciò di cui abbiamo veramente bisogno è di un po’ di contegno. E quello ce lo insegnano i classici. Ella le miró con sus ojos grandes, vagos y difusos. - Già - confermò Connie mentre se lo vedeva davanti con quell’espressione assente da idiota che aveva mentre ascoltava la radio - la gente finge di provare delle emozioni mentre in realtà non prova nulla. Ritengo che sia un atteggiamento tipicamente romantico. —Sí, desde luego que sí —dijo ella. —El mundo moderno no ha hecho más que vulgarizar las emociones al dejarlas en libertad. Lo que nos haría falta es el control clásico. —Sí —dijo ella con lentitud, imaginándoselo escuchando con expresión vacía las idioteces sentimentales de la radio—. La gente finge tener emociones cuando en realidad no siente nada. Supongo que en eso consiste el ser romántico. —¡Exactamente! —dijo él. ‘ G o o d n i g h t C l i ff o r d ! D O s l e e p well! The Racine gets into one like a dream. Goodnight!’ stupefatta. Alzò lo sguardo e fu ancora più stupefatta nel vedere Clifford che la fissava con quei suoi occhi pallidi e sinistri. C’era dell’odio in quegli occhi. - Dopo tutto - disse Clifford in tono declamatorio - leggendo Racine ci si trova dentro tutto. Le emozioni provviste di una griglia e dunque ordinate sono molto più importanti di quelle lasciate libere al loro destino. —¿Qué estás haciendo? —preguntó él. ‘The modern world has only vulgarized emotion by letting it loose. What we need is classic control.’ tr. di Gian Luca Guerneri En realidad estaba cansado. Aquella velada había llegado a fatigarle. Hubiera preferido estar entre sus libros técnicos, o con el director de la mina, o escuchando la radio. La señora Bolton entró con dos vasos de leche malteada: a Clifford le servía para dormir y a Connie para ganar algo de peso. Era una costumbre nocturna que ella había llevado a Wragby. Connie se alegró de poder desapare- 164 - Proprio così - confermò Clifford. Clifford si sentì stanco. Quella serata lo a v e v a d a v v e r o s t a n c a t o . Av r e b b e preferito passarla in mezzo ai suoi libri tecnici, o con il direttore della miniera. O magari ascoltando la radio. La signora Bolton fece il proprio ingresso con in mano due bicchieroni di latte al malto. Per Clifford, in modo che dormisse meglio, per Connie in modo che riacquistasse il peso perduto. Era diventato un viatico obbligatorio alla notte; era stata la signora Bolton ad introdurlo. Connie, bevuto il suo bicchiere di latte, fu felice di congedarsi. Felice di non dovere aiutare Clifford ad andare a letto. Afferrò il bicchiere, lo appoggiò sul vassoio e poi prese il vassoio per metterlo fuori dalla stanza. - Buonanotte Clifford! Dormi bene! Racine ti conduce proprio sino alle Lawrence’s Chatterley’s r e a l l y. Her instincts were Bolshevistic! He gazed coldly and angrily at the door whence she had gone. Anger! And again the dread of the night came on him. He was a network of nerves, anden he was not braced up to work, and so full of energy: or when he was not listening-in, and so utterly neuter: then he was haunted by anxiety and a sense of dangerous impending [imminent] void. He was afraid. And Connie could keep the fear off him, if she would. But i t w a s o b v i o u s s h e w o u l d n ’t , s h e wouldn’t. She was callous, cold and callous to all that he did for her. He gave up his life for her, and she was callous to him. She only wanted her own way. ‘The lady loves her will.’ Now it was a baby she was obsessed by. Just so that it should be her own, all her own, and not his! C l i ff o r d w a s s o h e a l t h y, considering. He looked so well and ruddy in the face, his shoulders were broad and strong, his chest deep, he had put on flesh. And yet, at the same time, he was afraid of death. A terrible hollow seemed to menace him somewhere, somehow, a void, and into this void his energy would collapse. Energyless, he felt at times he was dead, really dead. So his rather prominent pale eyes had a queer look, furtive, and yet a little cruel, so cold: and at the same time, almost impudent. It was a very odd look, this look of impudence : as if he were triumphing over life in spite of life. ‘Who knoweth the mysteries of the will—for it can triumph even against the angels—’ But his dread was the nights when he could not sleep. Then it was awful indeed, when annihilation pressed in on him on every side. Then it was ghastly, to exist without having any life: lifeless, in the night, to exist. But now he could ring for Mrs Bolton. And she would always come. That was a great comfort. She would come in her dressing gown, with her hair in a plait down her back, curiously girlish and dim, though the brown plait was streaked with g r e y. A n d s h e w o u l d m a k e h i m coffee or camomile tea, and she internet cer tras haber bebido el vaso, y daba gracias de no tener que meter a Clifford en la cama. Cogió su vaso, lo dejó en la bandeja y luego se la llevó para dejarla fuera. — ¡ B u e n a s n o c h e s , C l i ff o r d ! ¡ Q u e duermas bien! Racine entra dentro de uno como un sueño. ¡Buenas noches! Se había acercado a la puerta. Se iba sin darle un beso de despedida. La miró con ojos fríos y penetrantes. ¡Conque sí! Ni siquiera le daba las buenas noches con un beso, después de haberse pasado la tarde leyéndole. ¡A dónde podía llegar la ingratitud! Aunque el beso fuera un simple formulismo, es de esos formulismos de los que depende la vida. En realidad era una bolchevique. ¡Tenía instintos de bolchevique! Miró frío y enfurecido hacia la puerta por donde había salido ella. ¡Cólera! Y de nuevo se apoderó de él el temor a la noche. Era un manojo de nervios, y cuando no estaba embebido en s u t r a b a j o c o n t o d a s u e n e rg í a , o n o escuchaba la radio con aquella neutralidad absoluta, se sentía acosado por la ansiedad y el sentimiento de un vacío p e l i g r o s a m e n t e a m e n a z a d o r. E s t a b a asustado. Y Connie podía espantar su miedo si quería. Pero era evidente que no quería, no quería. Era insensible, fría e insensible a todo lo que él hiciera por ella. El había sacrificado su vida por ella y su reacción era aquella insensibilidad. Iba exclusivamente a lo suyo. «La dama su agrado busca.» Ahora era un niño lo que la obsesionaba. ¡Sólo para que fuera suyo, sólo suyo y no de él! Clifford se encontraba muy bien de salud, teniendo en cuenta las circunstancias. Tenía tan buen aspecto, tan buen color de cara, sus hombros eran anchos y fuertes, el pecho potente, había engordado. Pero al mismo tiempo le asustaba la muerte. Un terrible vacío parecía amenazarle de alguna forma, en algún lugar, un agujero sin fondo, y en aquel vacío se agotaría su energía. Sin fuerzas, a veces se sentía muerto, realmente muerto. Y así sus ojos pálidos, un tanto prominentes, tenían una expresión extraña, furtiva, cruel en parte, fría: y al mismo tiempo casi desvergonzada. Era algo muy raro aquella mirada carente de ver- 165 tr. di Gian Luca Guerneri soglie del sogno. Buonanotte! Aveva raggiunto la porta. E dunque se ne andava senza dargli il bacio della buonanotte. Lui la guardò con occhi freddi e penetranti. E dunque era così! Neanche un bacio dopo che lui aveva passato tutta la serata a leggere per lei. Quale incredibile insensibilità! Certo, quel bacio era diventato nulla più di una pura formalità, ma una di quelle formalità dalle quali dipende il corso dell’esistenza. Era una bolscevica! I suoi istinti erano bolscevichi! Fissò con freddezza e rabbia la porta dalla quale era appena uscita. Rabbia! E di nuovo la paura della notte fu su di lui. Era un fascio di nervi. Quando non era intento a lavorare e dunque pieno di energie, oppure quando non ascoltava la radio con profonda indifferenza, allora lo prendeva l’angoscia, un senso di vuoto minaccioso e pericoloso. Lui aveva paura. Solo Connie era capace di tenere lontana la paura da lui. Ma adesso era chiaro che lei non voleva più, non voleva più. Lei era insensibile, insensibile dopo tutto quello che lui aveva fatto per lei. Lui aveva dato la sua vita per lei, e lei lo ricambiava con una profonda insensibilità. Lei era presa solamente da se stessa. “La signora ama solo la propria volontà.” E poi c’era quell’idea del bambino ad ossessionarla adesso! E doveva appartenere solo a lei, solo a lei. E lui sarebbe stato escluso. C e r t o , C l i ff o r d g o d e v a d i o t t i m a salute. Aveva un viso florido, un bel colorito, un paio di spalle larghe e robuste, un petto profondo e solido. Av e v a m e s s o s u p e s o . E p p u r e , continuava a essere tormentato dall’angoscia della morte. Era come se un vuoto tremendo e insondabile fosse lì pronto a minacciarlo, un vuoto che avrebbe prosciugato tutte le sue energie. Ecco: delle volte si sentiva così: senza energie, come se fosse morto, come se fosse veramente morto. Quella era la ragione di quello sguardo strano, furtivo e allo stesso tempo crudele, freddo, impudente. Era proprio strano quello sguardo impudente. Era come se Clifford pretendesse di esercitare un potere sulla vita senza avere vita alcuna. “Chi conosce i misteri della volontà, trionfa anche sugli angeli.” Lawrence’s Chatterley’s would play chess or piquet with him. She had a woman’s queer faculty of playing even chess well enough, when she was three parts asleep, well enough to make her worth beating. So, in the silent intimacy of the night, they sat, or she sat and he lay on the bed, with the readinglamp shedding its solitary light on them, she almost gone in sleep, he almost gone in a sort of fear, and they played, played together—then they had a cup of coffee and a biscuit together, hardly speaking, in the silence of night, but being a reassurance to one another. And this night she was wondering who Lady Chatterley’s lover was. And she was thinking of her own Ted, so long dead, yet for her never quite dead. And when she thought of him, the old, old grudge against the world rose up, but especially against the masters, that they had killed him. They had not really killed him. Yet, to her, emotionally, they had. And somewhere deep in herself because of it, she was a nihilist, and really anarchic. In her half-sleep, thoughts of her Te d a n d t h o u g h t s o f L a d y C h a t t e r l e y ’s unknown lover commingled, and then she felt she shared with the other woman a great grudge against Sir Clifford and all he stood for. At the same time she was playing piquet with him, and they were gambling sixpences. And it was a source of satisfaction to be playing piquet with a baronet, and even losing sixpences to him. When they played cards, they always gambled. It made him forget himself. And he usually won. Tonight too he was winning. So he would not go to sleep till the first dawn appeared. Luckily it began to appear at half past four or thereabouts. Connie was in bed, and fast asleep all this time. But the keeper, too, could not rest. He had closed the coops and made his round of the wood, then gone home and eaten supper. But he did not go to bed. Instead he sat by the fire and thought. He thought of his boyhood in Te v e r s h a l l , a n d o f h i s f i v e o r s i x years of married life. He thought of internet güenza: como si estuviera triunfando sobre la vida a pesar de la vida. «Quién sabe de los misterios de la voluntad, capaz de vencer a los mismos ángeles.» Pero su gran temor eran las noches en que no podía dormir. Aquello era lo más horrible, era entonces cuando la nada le asaltaba por todos los lados. Era entonces horroroso existir desprovisto de vida: sin vida, en la noche, existir. Pero ahora podía llamar a la señora Bolton. Y ella venía siempre. Aquello significaba un gran alivio. Aparecía en bata, con el pelo recogido atrás en una trenza, curiosamente infantil aunque la trenza estuviera moteada de pelo gris. Y le preparaba un café o una manzanilla y jugaba con él al ajedrez o a las cartas. Tenía una extraña habilidad femenina para jugar bien incluso al ajedrez estando a medias dormida, o por lo menos lo bastante bien para que valiera la pena ganarle. Así, en la silenciosa intimidad de la noche, estaban sentados, o ella sentada y él tendido en la cama, la luz de la mesilla cubriéndoles con su luz solitaria, ella casi ausente en su sueño y él casi ausente en una especie de temor, y jugaban, jugaban juntos; luego tomaban una taza de café y una galleta juntos, sin apenas dirigirse la palabra, e n e l s i l e n c i o d e l a n o c h e , p e r o s i rviéndose de refugio el uno al otro. Y aquella noche ella se preguntaba quién sería el amante de Lady Chatterley. Pensaba en su propio Ted, muerto hacía tanto tiempo, pero no muerto del todo para ella. Y al pensar en él volvió a despertar su antiguo, muy antiguo, resentimiento contra el mundo y especialmente contra los amos que le habían matado. No le habían matado en realidad, pero para ella sentimentalmente eran responsables. Y a causa de ello, en lo más profundo de sí misma, era nihilista, realmente anarquista. En su duermevela, la idea de Ted y la del desconocido amante de Lady Chatterley se entremezclaban, y entonces pensaba compartir con la otra mujer un gran resentimiento contra Sir Clifford y todo lo que él representaba. Al mismo tiempo jugaba con él partidas de cartas con una apuesta de seis peniques. Y era una fuente de satisfacción jugar a las cartas con un aristócrata e incluso llegar a perder los seis peniques. Cuando jugaban a las cartas era 166 tr. di Gian Luca Guerneri Ma la sua paura vera erano quelle notti durante le quali non riusciva a prendere sonno. Allora sì che era davvero dura, quando il nulla lo braccava da ogni lato. In quei momenti era davvero terribile esistere senza vita alcuna, senza vita alcuna, nella notte, esistere. Ma adesso poteva chiamare la signora Bolton. E lei, fedele, arrivava sempre. Era di grande conforto. Arrivava con la sua veste da camera, i capelli raccolti in una treccia sulla schiena, con quel suo aspetto sottile e giovanile, nonostante sulla treccia bruna avessero cominciato ad apparire alcune striature bianche. Gli avrebbe preparato il caffè o una camomilla, giocato con lui a scacchi o a carte. Aveva questa capacità, caratteristica di tutte le donne, di giocare a scacchi dignitosamente anche se era mezzo addormentata; bene abbastanza comunque per poterla battere con sufficiente soddisfazione. E così, nella silenziosa intimità della notte, sedevano insieme o meglio, lei sedeva, lui se ne stava disteso sul letto, alla luce della lampada del comodino, lei mezzo addormentata, lui inghiottito dalla propria angoscia. E giocavano, giocavano, poi una tazza di caffè, un biscotto, quasi senza parlare, nel silenzio della notte. In quel silenzio erano l’una di conforto all’altro. Quella notte la signora Bolton andava chiedendosi chi potesse mai essere . E pensava al suo Ted, morto da tanto tempo eppure, per lei, mai morto definitivamente. E quando il pensiero tornava al marito, la signora Bolton sentiva riaffiorare dentro di lei l’antico rancore verso i padroni, verso coloro che glielo avevano ucciso. Non che lo avessero ucciso fisicamente, ma spiritualmente, quello sì. Quello era il motivo per cui, dentro di sé, nel profondo di sé, lei era e rimaneva una nichilista, una vera anarchica. Tra la veglia e il sonno, i pensieri r e l a t i v i a Te d e q u e l l i r e l a t i v i a l l o sconosciuto amante di Lady Chatterley trovarono un punto di commistione. Fu allora che avvertì un rancore comune nei confronti di Sir Clifford, un rancore che la univa a Lady Chatterley. Eppure lei era lì in quel momento, intenta a giocare a carte con lui, a giocarsi una posta da sei pence. E trovava soddisfazione, era innegabile, all’idea di giocare a carte con un baronetto, di giocare e perdere sei pence. Lawrence’s Chatterley’s his wife, and always bitterly. She had seemed so brutal. But he had not seen her now since 1915, in the spring when he joined up. Yet there she was, not three miles away, and m o r e b r u t a l t h a n e v e r. H e h o p e d never to see her again while he lived. He thought of his life abroad, as a soldier. India, Egypt, then India again: the blind, thoughtless life with the horses: the colonel who had loved him and whom he had loved: the several years that he had been an officer, a lieutenant with a very fair chance of being a captain. Then the death of the colonel from pneumonia, and his own narrow escape from death: his damaged health: his deep restlessness: his leaving the army and coming back to England to be a working man again. He was temporizing with life. He had thought he would be safe, at least for a time, in this wood. There was no shooting as yet: he had to rear the pheasants. He would have no guns to serve. He would be alone, and apart from life, which was all he wanted. He had to have some sort of a background. And this was his native place. There was even his mother, though she had never meant very much to him. And he could go on in life, existing from day to day, without connexion and without hope. For he did not know what to do with himself. He did not know what to do with himself. Since he had been an officer for some years, and had mixed among the other officers and civil servants, with their wives and families, he had lost all ambition to ‘get on’. There was a toughness, a curious rubbernecked toughness and unlivingness about the middle and upper classes, as he had known them, which just left him feeling cold and different from them. So, he had come back to his own c l a s s . To f i n d t h e r e , w h a t h e h a d forgotten during his absence of years, a pettiness and a vulgarity of manner extremely distasteful. He admitted now at last, how important manner was. He admitted, also, how important it was even TO PRETEND not to care about the halfpence and the small things of life. But among internet siempre por dinero. A él aquello le hacía olvidarse de sí mismo. Y normalmente ganaba. Aquella noche iba ganando también. Eso significaba que no se iría a dormir hasta las primeras luces del alba. Afortunadamente empezó a amanecer hacia las cuatro y media o algo así. Connie estaba en la cama profundamente dormida durante todo aquel tiempo. Pero el guardabosque tampoco podía dormir. Había cerrado las jaulas, hecho su ronda del bosque y luego había ido a casa y cenado. Pero no se acostó. En lugar de ello se sentó pensativo junto al fuego. Pensó en su juventud en Tevershall y en sus cinco o seis años de vida de matrimonio. Pensaba en su mujer y siempre con amargura. Le había parecido excesivamente brutal. Pero llevaba sin verla desde 1915, en primavera, cuando se alistó. Y sin embargo seguía allí, a menos de tres millas de distancia y más brutal que nunca. Esperaba no volver a verla en lo que le quedaba de vida. Pensó en su vida de soldado en el extranjero. La India, Egipto y de nuevo la India; la vida ciega e irreflexiva entre caballos; el coronel que le había apreciado y a quien él había apreciado también; los varios años en que había sido oficial, teniente con buenas posibilidades de ascender a capitán. Luego la muerte del coronel, de pulmonía, y su haberse librado por poco de la muerte; su salud quebrantada; su profundo desasosiego; su salida del ejército, y su vuelta a Inglaterra para convertirse de nuevo en un obrero. Había contemporizado con la vida. Había creído estar a salvo, por lo menos durante algún tiempo, en aquel bosque. Todavía no se cazaba allí: sólo tenía que criar los faisanes. No tendría que estar al servicio de ninguna escopeta. Estaría solo y al margen de la vida, que era todo lo que quería. Tenía que sentirse ligado a algo y allí era donde había nacido. Allí vivía incluso su madre, aunque nunca había significado mucho para él. Y podía ir tirando, existiendo día a día, sin ataduras y sin esperanzas. Porque no sabía qué hacer de sí mismo. No sabía qué hacer de sí mismo. Desde que había sido oficial durante algunos años y había vivido entre los demás oficiales y funcionarios, con sus mujeres y familias, había perdido cualquier 167 tr. di Gian Luca Guerneri Quella di giocare a soldi, era diventata un’abitudine. Aiutava Sir Clifford a dimenticarsi di se stesso. E di solito vinceva. Anche quella sera stava vincendo e dunque non sarebbe andato a letto prima dell’alba. Per fortuna della signora Bolton, l’alba in quei giorni faceva la propria comparsa verso le quattro e mezza. Connie era a letto, mezzo addormentata, mentre il guardacaccia, lui davvero non riusciva a prendere sonno. Aveva chiuso le gabbie, fatto il giro di ronda nel bosco, poi era tornato a casa per cenare. Ma non era andato a letto. Si era fermato davanti al fuoco a riflettere. Ripensava alla propria infanzia a Tevershall, ai suoi cinque o sei anni di matrimonio. Ogni volta che ripensava a sua moglie, non poteva non provare una profonda amarezza. Era una donna così brutale. Lui non la vedeva dalla primavera del 1915, da quando era partito per andare in guerra. Eppure lei viveva lì vicino, a poco più di qualche miglio, più brutale che mai. Sperava di non rivederla mai più in vita sua. Ripensò alla sua vita militare all’estero. India, Egitto e poi India di nuovo; ripensò a quella vita cieca, senza pensieri, passata tra i cavalli; al colonnello che tanto aveva amato e dal quale era contraccambiato con lo stesso affetto; gli anni passati come ufficiale, tenente con buone possibilità di diventare capitano. Poi la morte del colonnello a causa della polmonite, malattia che aveva portato anche lui a un passo dalla morte. La sua salute non era stata più molto forte. Poi quell’inquietudine, il desiderio di tornare in Inghilterra, tornare a essere un lavoratore. Stava temporeggiando con la vita. Aveva pensato di potere essere al sicuro in quel bosco. La caccia non era ancora cominciata e lui non aveva che da accudire i fagiani, nessun cacciatore da seguire. Era da solo, lontano dalla vita e questo era tutto quanto aveva desiderato. Aveva sentito il bisogno di mettere le proprie radici da qualche parte e quello, volente o nolente, era il luogo nel quale era nato. C’era anche sua madre, benché la sua presenza non avesse mai avuto un grande significato per lui. Poteva vivere alla giornata, Lawrence’s Chatterley’s the common people there was no pretence. A penny more or less on the bacon was worse than a change in the Gospel. He could not stand it. And again, there was the wagesquabble. Having lived among the owning classes, he knew the utter futility of expecting any solution of the wage-squabble. There was no solution, short of death. The only thing was not to care, not to care about the wages. Ye t , i f y o u w e r e p o o r a n d wretched you HAD to care. Anyhow, it was becoming the only thing they did care about. The CARE about money was like a great cancer, eating away the individuals of all classes. He refused to CARE about money. And what then? What did life offer apart from the care of money? Nothing. Yet he could live alone, in the wan [pale] satisfaction of being alone, and raise pheasants to be shot ultimately by fat men after breakfast. It was futility, futility to the NTH power. But why care, why bother? And he had not cared nor bothered till n o w, w h e n t h i s w o m a n h a d c o m e into his life. He was nearly ten years older than she. And he was a thousand years older in experience, starting from the bottom. The connexion between them was growing closer. He could see the day when it would chinch up and they would have to make a life together. ‘For the bonds of love are ill to loose!’ And what then? What then? Must he start again, with nothing to start on? Must he entangle this woman? Must he have the horrible broil with her lame husband? And also some sort of horrible broil with his own brutal wife, who hated him? Misery! Lots of misery! And he was no longer young and merely buoyant. Neither was he the insouciant sort. Every bitterness and every ugliness would hurt him: and the woman! But even if they got clear of Sir Clifford and of his own wife, even i f t h e y g o t c l e a r, w h a t w e r e t h e y internet tipo de ambición de «llegar». Había una insensibilidad, una dureza curiosa, implacable y falta de vida entre las clases medias y altas, tal como él las había conocido, que a él le dejaba frío y le hacía sentirse diferente. Y así había vuelto a su propia clase. Para encontrarse en ella con algo que había olvidado durante su ausencia de años, una ramplonería y una vulgaridad de costumbres absolutamente desagradable. Ahora, por fin, reconocía lo importantes que eran los modales. Reconocía también lo importante que era fingir incluso que a uno no le importaba la perra gorda y las cosas pequeñas de la vida. Pero entre la gente baja no había fingimiento. Una perra más o menos en el puchero era peor que un cambio en los Evangelios. No podía soportarlo. Existía además el lío salarial. Habiendo vivido entre las clases posesoras, conocía la absoluta inutilidad de esperar ninguna solución al lío salarial. No tenía solución, excepto la muerte. El único remedio era no preocuparse, olvidarse de los salarios. Y, sin embargo, si se era pobre y miserable, había que preocuparse. En todo caso se estaba convirtiendo en la única cosa que les preocupaba. La preocupación por el dinero era como un gran cáncer que iba devorando a los individuos de todas las clases. El se negaba a preocuparse por el dinero. ¿Entonces qué? ¿Qué ofrecía la vida aparte de la preocupación por el dinero? Nada. Sin embargo podía vivir solo, con la débil satisfacción de estar solo y criar faisanes para que en definitiva los mataran unos cuantos hombres gordos después de haber desayunado. Era vanidad, vanidad elevada a la enésima potencia. ¿Pero por qué molestarse, por qué preocuparse? Y él no se había molestado ni preocupado hasta ahora, cuando aquella mujer había entrado en su vida. Y él tenía mil años más de experiencia de arriba abajo. La relación entre ellos se iba haciendo más íntima. Veía llegar el momento en que la unión se haría indisoluble y tendrían que vivir juntos. «¡Pues los lazos del amor no se pueden soltar!» ¿Y entonces qué? ¿Entonces qué? ¿Tendría que empezar de nuevo sin nada en que fundar el principio? ¿Tendría que 168 tr. di Gian Luca Guerneri senza legami, senza speranze. Di se stesso non sapeva che fare. Da quando aveva passato alcuni anni come ufficiale in mezzo agli altri ufficiali con moglie e famiglia, gli era passata qualsiasi ambizione di “arrivare”. Si era accorto della curiosa durezza e della mancanza di vita delle classi sociali medioalte, durezza e mancanza di vita che lo agghiacciavano e gli facevano sentire quanto egli fosse in realtà diverso. E dunque si era deciso a rientrare nei ranghi della propria classe sociale. E cosa vi aveva trovato? Meschinità e volgarità, un’assoluta mancanza di belle maniere, cose delle quali si era dimenticato durante i suoi lunghi anni di assenza. Aveva imparato ad ammettere quanto fossero importanti, in definitiva, le buone maniere. Aveva imparato ad ammettere quanto fosse importante anche solo fare finta di non preoccuparsi per il mezzo pence o comunque per le minutaglie dell’esistenza. Ma, tra la gente comune, nessuno fingeva. Un penny in più o in meno sul prezzo del bacon interessava la gente più di un c a m b i a m e n t o a p p o r t a t o a l Va n g e l o . Questo lui non lo sopportava proprio. E poi c’era l’eterna diatriba per i salari. Avendo passato un certo periodo della sua vita tra le classi abbienti, sapeva bene quanto fosse futile pensare che la questione potesse trovare una soluzione. A parte la morte, non c’era s o l u z i o n e a l c u n a . L’ u n i c a c o s a c h e rimaneva da fare era lasciare perdere, lasciare perdere la questione dei salari. Ma se sei povero e miserabile non puoi lasciare perdere. Questo era una fatto; rimaneva intollerabile, tuttavia, che i soldi fossero diventati l’unica cosa che davvero importava. I soldi, la preoccupazione per i soldi erano diventati le metastasi di un enorme tumore che aveva preso possesso dei tessuti di tutte le classi sociali. Lui si rifiutava di preoccuparsi dei soldi. E cosa gli rimaneva allora? Che cosa offriva la vita a parte la lotta per il denaro? Niente. E allora non rimaneva che vivere soli, nella pallida soddisfazione della solitudine, accudire fagiani che presto sarebbero stati presi a fucilate dopo colazione da uomini grassi. Era il trionfo della futilità, della futilità all’ennesima potenza. Lawrence’s Chatterley’s going to do? What was he, himself going to do? What was he going to do with his life? For he must do something. He couldn’t be a mere h a n g e r- o n , o n h e r m o n e y a n d h i s own very small pension. It was the insoluble. He could only think of going to America, to try a new air. He disbelieved in the dollar utterly. But perhaps, perhaps there was something else. He could not rest nor even go to bed. After sitting in a stupor of bitter thoughts until midnight, he got suddenly from his chair and reached for his coat and gun. ‘Come on, lass,’ he said to the dog. ‘We’re best outside.’ It was a starry night, but m o o n l e s s . H e w e n t o n a s l o w, scrupulous, soft-stepping and stealthy round. The only thing he had to contend with was the colliers setting snares for rabbits, particularly the Stacks Gate colliers, on the Marehay side. But it was breeding season, and even colliers respected it a little. Nevertheless the stealthy beating of the round in search of poachers soothed his nerves and took his mind off his thoughts. But when he had done his slow, cautious beating of his bounds—it was nearly a five-mile walk—he was tired. He went to the top of the knoll and looked out. There was no sound save the noise, the faint shuffling noise from Stacks Gate colliery, that never ceased working: and there were hardly any lights, save the brilliant electric rows at the works. The world lay darkly and fumily sleeping. It was half past two. But even in its sleep it was an uneasy, cruel world, stirring with the noise of a train or some great lorry on the road, and flashing with some rosy lightning flash from the furnaces. It was a world of iron and coal, the cruelty of iron and the smoke of coal, and the endless, endless greed that drove it all. Only greed, greed stirring in its sleep. It was cold, and he was coughing. A fine cold draught blew over the knoll. He thought of the woman. Now he would have given all he had or ever might have to hold her warm internet complicar a aquella mujer? ¿Tendría que entrar en una horrible disputa con su marido paralítico? ¿Y también alguna disputa igualmente horrible afrontando la brutalidad de su esposa, que además le odiaba? ¡Miseria y nada más que miseria! Y él ya no era joven y vital. Ni era uno de esos seres despreocupados. Cualquier amargura, cualquier fealdad, produciría una herida en él: ¡y en la mujer! Pero incluso aunque se libraran de Sir Clifford y de su propia mujer, incluso aunque se libraran, ¿qué iban a hacer? ¿Qué iba a hacer él? ¿Qué iba a hacer con su vida? Porque tenía que hacer algo. No podía ser un parásito y vivir del dinero de ella y de su reducida pensión. Era algo insoluble. Sólo se le ocurría irse a América, probar nuevos aires. No creía en absoluto en el dólar. Pero quizás, quizás, hubiera alguna otra cosa. No lograba descansar, ni acostarse siquiera. Tras estar sentado en un estupor de amargos pensamientos hasta medianoche, se levantó de repente de la silla y cogió la chaqueta y la escopeta. —Vamos, chica —dijo a la perra—. Estaremos mejor fuera. Era una noche estrellada pero sin luna. Hizo una ronda lenta, escrupulosa, con pasos suaves y furtivos. Lo único que tenía que combatir eran los lazos para conejos que ponían los mineros, especialmente los mineros de Stacks Gate por el lado de Marehay. Pero era época de cría e incluso los mineros la respetaban un poco. De todas formas aquella búsqueda callada de cazadores furtivos aliviaba sus nervios y eliminaba los pensamientos de su cabeza. Pero una vez recorrida su demarcación lenta y cautelosamente —una caminata de casi cinco millas—, se sintió cansado. Subió a la cumbre de la colina y se quedó mirando. No se oía ruido alguno, excepto el ruido, aquel ruido vagamente reptante, de la mina de Stacks Gate, que funcionaba día y noche: apenas había luces encendidas, si no eran las brillantes filas de luces eléctricas de las fábricas. El mundo dormía penumbroso y humeante. Eran las dos y media. Pero incluso en su sueño, aquél era un mundo incómodo, cruel, agitado por el ruido de un tren o algún camión grande en la carretera, alumbrado por el estallido rosado de los hornos. Era un 169 tr. di Gian Luca Guerneri Ma perché preoccuparsi, perché infastidirsi? Lui ci era riuscito, almeno sino a quando quella donna non era entrata nella sua vita. Lui aveva quasi dieci anni più di lei. Come esperienza, poi, lui aveva migliaia di anni più di lei. Il loro legame si faceva sempre più stretto. Già intravedeva il giorno nel quale si sarebbe saldato definitivamente e loro avrebbero deciso di passare la loro vita insieme. “Perché i legami d’amore sono difficili da sciogliere.” E poi? E poi cosa sarebbe successo? Avrebbe dovuto ricominciare senza nulla su cui fare affidamento? Avrebbe dovuto legarsi davvero con quella donna? E poi andare a impelagarsi in un’orribile disputa con il marito invalido? E poi proseguire la disputa con sua moglie, quella donna brutale che tanto lo odiava? Miseria, quanta inutile miseria. Non si sentiva più giovane e neppure era più incline all’ottimismo. Ogni amarezza, ogni bruttura della vita lo feriva. E poi quella donna! E poi anche se si fossero liberati di Sir Clifford, di sua moglie, che cosa avrebbero fatto? E lui, in particolare, cosa avrebbe fatto? Cosa avrebbe fatto della sua vita? Perché qualcosa doveva fare. Non poteva certo fare il mantenuto alle spalle di lei oppure vivere della propria misera pensione. Problema insolubile. L’unica idea che aveva era andare in America, cambiare aria. Ma aveva poca o nessuna fiducia nel dollaro. Ma forse, a pensarci bene, c’era qualcos’altro, doveva esserci qualcos’altro. Non riusciva a rilassarsi e tantomeno a dormire. Dopo essere stato seduto, assorto in stupefatti pensieri fino a mezzanotte, si alzò improvvisamente e prese giacca e fucile. - Vi e n i p i c c o l a - d i s s e a l c a n e stiamo meglio fuori. Era una notte stellata, ma senza luna. Fece il proprio giro di ronda camminando con passi lenti, morbidi e furtivi. Doveva stare attento solo ai minatori che avevano la brutta abitudine di mettere delle trappole per catturare i conigli. In quella faccenda si distinguevano in particolare m o d o i m i n a t o r i d i St a c k s G a t e . M a quella era la stagione dedicata alla riproduzione e al ripopolamento e anche i minatori rispettavano la tregua. E tuttavia l’abitudine di quel giro di ronda in cerca di possibili bracconieri, aveva Lawrence’s Chatterley’s in his arms, both of them wrapped in one blanket, and sleep. All hopes of eternity and all gain from the past he would have given to have her there, to be wrapped warm with him in one blanket, and sleep, only sleep. It seemed the sleep with the woman in his arms was the only necessity. He went to the hut, and wrapped himself in the blanket and lay on the floor to sleep. But he could not, he was cold. And besides, he felt cruelly his own unfinished nature. He felt his own unfinished condition of aloneness cruelly. He wanted her, to touch her, to hold her fast against him in one moment of completeness and sleep. He got up again and went out, towards the park gates this time: then slowly along the path towards the house. It was nearly four o’clock, still clear and cold, but no sign of dawn. He was used to the dark, he could see well. Slowly, slowly the great house drew him, as a magnet. He wanted to be near her. It was not desire, not that. It was the cruel sense of unfinished aloneness, that needed a silent woman folded in his arms. Perhaps he could find her. Perhaps he could even call her out to him: or find some way in to her. For the need was imperious. He slowly, silently climbed the incline to the hall. Then he came round the great trees at the top of the knoll, on to the drive, which made a grand sweep round a lozenge of grass in front of the entrance. He could already see the two magnificent beeches which stood in this big level lozenge in front of the house, detaching themselves darkly in the dark air. There was the house, low and long and obscure, with one light burning downstairs, in Sir Clifford’s room. But which room she was in, the woman who held the other end of the frail thread which drew him so mercilessly, that he did not know. He went a little nearer, gun in hand, and stood motionless on the drive, watching the house. Perhaps even now he could find her, come at her in some way. The house was not internet mundo de hierro y carbón, la crueldad del hierro y el humo del carbón y la infinita, infinita, avaricia que lo movía todo. Sólo avaricia, avaricia agitada en su sueño. Hacía frío y él tosía. Una brisa fina y fría azotaba la colina. Pensó en la mujer. En aquel momento habría dado todo lo que tenía o incluso lo que podría llegar a tener por estrecharla tiernamente entre sus brazos, envueltos ambos en una manta y dormidos. Todas sus esperanzas de eternidad, todo lo adquirido en el pasado, todo lo habría dado por tenerla allí, envuelta con él en una sola manta, con calor y dormidos, simplemente dormidos. Parecía que dormir con la mujer en sus brazos era la única necesidad. Fue a la choza, se envolvió en la manta y se tumbó a dormir en el suelo. Pero no pudo hacerlo por el frío. Y además sentía cruelmente su propia naturaleza incompleta. Sentía cruelmente su propia condición incompleta de soledad. La necesitaba, necesitaba tocarla, apretarla contra sí en un momento de completez y de sueño. Se levantó de nuevo y salió, esta vez hacia las puertas del parque: luego, lentamente, por el sendero que conducía a la casa. Eran casi las cuatro, con tiempo claro y frío todavía pero sin rastros aún del amanecer. Estaba acostumbrado a la oscuridad y podía ver bien. Lenta, lentamente, la gran casa le iba atrayendo como un imán. Quería estar cerca de ella. No era deseo, no era eso. Era el cruel sentimiento de incompletez y soledad que necesitaba una mujer silenciosa, recogida en sus brazos. Quizás lograra encontrarla. Quizás pudiera hacer que saliera: o encontrar alguna forma de entrar él. Porque la necesidad era imperiosa. Lentamente, silenciosamente, fue subiendo por la pendiente que conducía al palacio, luego rodeó los grandes árboles de la cumbre de la colina para salir al camino que daba una gran curva en torno a un rombo de césped frente a la entrada. Podía ver ya las dos magníficas hayas que se destacaban en la planicie del césped frente a la casa, oscuras en la atmósfera oscura. Allí estaba la casa, baja, alargada y oscura, con una luz encendida en el piso bajo, en la habitación de Sir Clifford. Pero en qué habitación estaba ella, la 170 tr. di Gian Luca Guerneri il potere di calmarlo, di fare svanire dalla sua mente ogni pensiero nero. Dopo il giro - quasi cinque miglia di strada - si sentì stanco. Salì in cima alla collina e guardò intorno. Non si sentiva rumore alcuno, eccezion fatta per quello vago e irregolare che proveniva dalla miniera di Stacks Gate, miniera che non si fermava mai. Poche anche le luci, solo file di luminescenti lampade elettriche accanto ai lavori. Il mondo giaceva oscuro, affondato nei fumi del sonno. Erano le due e mezza. Ma, seppure nel sonno, quello rimaneva pur sempre un mondo crudele e difficile, travagliato dal rumore di qualche treno o di qualche autocarro che percorreva la strada, e illuminato da lampi di luci rossastre che provenivano dagli altiforni. Era un mondo di ferro e carbone, la crudeltà del ferro e il fumo del carbone e, sopra a tutto, l’avidità infinita e senza posa, senza posa e infinita avidità che tutto governava. Solo ed esclusivamente avidità che si agitava nel sonno. Era freddo e lui tossiva. La collina era percorsa da una corrente fredda. Ripensò alla donna. In quel momento avrebbe dato tutto ciò che aveva per poter stringere quelle sue braccia calde tra le proprie e starsene, tutti e due insieme, avvolti in una coperta. D o r m i r e . Av r e b b e d a t o t u t t e l e s u e speranze nell’eternità, tutto quanto aveva guadagnato dal suo passato per essere avvolto insieme a lei in una coperta e dormire. Dormire solamente. Gli sembrò che dormire con quella donna tra le braccia fosse l’unica sua necessità Tornò alla capanna, si avvolse in una coperta e si stese a dormire sul pavimento. Ma non riuscì a prendere sonno: era troppo freddo. Sentì acuta la sofferenza per l’incompletezza del suo essere. Sentì mordere con crudeltà quella solitaria incompletezza del proprio essere. La desiderava, voleva toccarla, stringerla anche solo per un istante e con lei sperare nella completezza, nel sonno. Si alzò e uscì, ma si diresse verso il cancello del parco, questa volta. Poi prese il sentiero che portava alla casa. Erano quasi le quattro di una notte chiara e fredda. Dell’alba, ancora nessun segno. Ma lui era abituato all’oscurità, ci vedeva senza fatica. Lentamente, lentamente la casa lo attirava verso di sé come un potente magnete. E non era il desiderio a Lawrence’s Chatterley’s impregnable: he was as clever as burglars are. Why not come to her? He stood motionless, waiting, while the dawn faintly and imperceptibly paled behind him. He saw the light in the house go out. But he did not see Mrs Bolton come to the window and draw back the old curtain of dark-blue silk, and stand herself in the dark room, looking out on the half-dark of the approaching d a y, l o o k i n g f o r t h e l o n g e d - f o r dawn, waiting, waiting for Clifford to be really reassured that it was daybreak. For when he was sure of daybreak, he would sleep almost at once. internet mujer que mantenía la otra punta del frágil hilo que le arrastraba de forma implacable, eso era algo que no sabía. Se acercó algo más, con la escopeta en la mano, y se quedó inmóvil en el camino, contemplando la casa. Quizás pudiera incluso encontrarla, llegar a ella de alguna manera. La casa no era inexpugnable: él era tan hábil como cualquier ladrón. ¿Por qué no entrar hasta ella? She stood blind with sleep at the window, waiting. And as she stood, she started, and almost cried out. For there was a man out there on the drive, a black figure in the twilight. She woke up greyly, and watched, but without making a sound to disturb Sir Clifford. Permaneció inmóvil, esperando, mientras la aurora clareaba débil e imperceptiblemente tras él. Vio apagarse la luz de la casa. Pero no vio a la señora Bolton acercarse a la ventana y correr la vieja cortina de seda azul oscuro y quedarse en la oscura habitación contemplando la semipenumbra del día que se acercaba, mirando al esperado amanecer, esperando, esperando a que Clifford se tranquilizara realmente con la certeza de que llegaba el día. Porque con aquella certeza se dormiría casi inmediatamente. The daylight began to rustle into the world, and the dark figure seemed to go smaller and more defined. She made out the gun and gaiters and baggy jacket—it would be Oliver Mellors, the keeper. ‘Yes, for there was the dog nosing around like a shadow, and waiting for him’! Se quedó junto a la ventana, ciega de sueño, esperando. Y mientras estaba allí de pie se asustó y estuvo a punto de gritar. Porque había un hombre fuera, en el camino, una figura negra en la penumbra. Se despertó por completo y observó sin hacer el menor ruido para no despertar a Sir Clifford. And what did the man want? Did he want to rouse the house? What was he standing there for, transfixed, looking up at the house like a love-sick male dog outside the house where the bitch is? La luz del día comenzó a agitar el mundo y la figura negra pareció hacerse más pequeña y más definida. Ella llegó a distinguir la escopeta, las polainas y la amplia chaqueta; debía ser Oliver Mellors, el guarda. ¡Sí, porque allí estaba la perra, husmeando como una sombra y esperándole! Goodness! The knowledge went through Mrs Bolton like a shot. He w a s L a d y C h a t t e r l e y ’s l o v e r ! H e ! He! To t h i n k o f i t ! W h y, s h e , I v y Bolton, had once been a tiny bit in love with him herself. When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty-six. It was when she was studying, and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn. He’d been a clever boy, had a scholarship for Sheffield Grammar School, and learned French and things: and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses, because he was fond of horses, he said: but really because he was frightened to go out and face the world, only he’d never ¿Qué quería aquel hombre? ¿Quería despertar a la casa? ¿Qué hacía allí de pie, transfigurado, mirando a la casa como un perro salido ante el sitio donde se oculta la perra? ¡Cielos! El descubrimiento traspasó a la señora Bolton como un disparo. ¡El era el amante de Lady Chatterley) ¡El! ¡El! ¡Quién lo hubiera imaginado! Claro, ella misma, lvy Bolton, había estado algo enamorada de él una vez. Cuando era un muchacho de dieciséis años y ella una mujer de veintiséis. Era cuando ella estaba estudiando, y él la había ayudado mucho con la anatomía y otras cosas que había tenido que aprender. Había 171 tr. di Gian Luca Guerneri spingerlo, no, non quello. Era la sensazione crudele di una solitudine solo abbozzata, incompleta, una solitudine che richiedeva una donna tra le braccia. Forse avrebbe potuto trovarla. Forse la poteva vedere, raggiungerla in qualche modo. Perché il bisogno era imperioso. Salì lentamente e silenziosamente la salitella che portava alla sommità della casa. Poi aggirò il boschetto di grandi alberi allo sommità della collina e raggiunse la strada che descriveva una grande curva al lato di una losanga d’erba che si trovava di fronte all’entrata. Avanti a lui poteva ormai distinguere i due magnifici faggi che dalla grande losanga pianeggiante si ergevano davanti alla casa, slanciandosi neri nell’aria. Là stava la casa, bassa, lunga e scura. C’era una sola luce accesa, a piano terra, nella stanza di Sir Clifford. Ma in quale stanza si trovasse la donna che teneva l’altro capo del sottile filo che lo avvolgeva e lo aveva attirato sino a lì, questo lui non lo sapeva. Si avvicinò ancora un po’, il fucile in mano, poi rimase immobile sulla strada a guardare in direzione della casa. Forse la poteva trovare, poteva raggiungerla in un modo o nell’altro. La casa non era inespugnabile e lui era abile come solo un ladro lo può essere. Perché dunque non provare ad arrivare a lei? Rimase immobile, in attesa, mentre l’alba, dietro di lui, cominciava a schiarire il cielo. Vide la luce della casa spegnersi, ma non vide la signora Bolton andare alla finestra e tirare la vecchia tenda di seta turchina e rimanere in piedi, anche lei, intenta a guardare il giorno che faticosamente cominciava a farsi avanti, intenta a guardare quell’alba attesa da tante ore ormai, aspettando che Clifford si sentisse sicuro che era l’alba. Perché quando ne era certo, si addormentava quasi all’istante. Stava alla finestra, cieca per il sonno, in attesa. E d’un tratto ebbe un sussulto, mancò poco che gridasse: c’era un uomo là fuori sulla strada, un figura nera di contro al crepuscolo. Si svegliò vagamente e guardò ma senza fare rumore per non disturbare Sir Clifford. La luce dell’alba cominciava a diffondersi nel mondo e la figura nera assunse contorni sempre più definiti. La signora Bolton mise a fuoco alcuni Lawrence’s Chatterley’s admit it. But he’d been a nice lad, a nice lad, had helped her a lot, so clever at making things clear to you. He was quite as clever as Sir Clifford: and always one for the women. More with women than men, they said. Till he’d gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself. Some people do marry to spite themselves, because they’re disappointed of something. And no wonder it had been a failure.—For years he was gone, all the time of the war: and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman!—Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper! Really, some people can’t take their chances when they’ve got them! And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, REALLY. Well, well! So her ladyship had f a l l e n f o r h i m ! We l l h e r l a d y s h i p wasn’t the first: there was something about him. But fancy! A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall! My word, that was a slap back at the high-andmighty Chatterleys! B u t h e , t h e k e e p e r, a s t h e d a y grew, had realized: it’s no good! It’s no good trying to get rid of your own aloneness. You’ve got to stick to it all your life. Only at times, at times, the gap will be filled in. A t times! But you have to wait for the times. Accept your own aloneness and stick to it, all your life. And then accept the times when the gap is filled in, when they come. But they’ve got to come. You can’t force them. With a sudden snap the bleeding desire that had drawn him after her broke. He had broken it, because it must be so. There must be a coming together on both sides. And if she wasn’t coming to him, he wouldn’t track her down. He mustn’t. He must go away, till she came. He turned slowly, ponderingly, accepting again the isolation. He knew it was better so. She must come to him: it was no use his trailing after her. No use! internet sido un muchacho inteligente, tenía una b e c a p a r a l a e s c u e l a d e S h e ff i e l d y aprendía francés y otras cosas: y luego, después de todo, se había convertido en herrero, herrador de caballos, porque le gustaban los caballos, decía; pero en realidad porque le daba miedo salir y enfrentarse al mundo, sólo que nunca admitiría que aquélla fuese la razón. Pero había sido un chico agradable, un buen muchacho, la había ayudado mucho y era muy listo para explicar las cosas. Era tan listo como Sir Clifford, y siempre con las mujeres. Más con las mujeres que con los hombres, decían. Hasta que fue y se casó con aquella Bertha Coutts, como para fastidiarse a sí mismo. Mucha gente se casa así por despecho, porque han sufrido algún desengaño. Y no era extraño que hubiera terminado en un fracaso. Durante años había estado fuera, todo el tiempo que duró la guerra, y había llegado a teniente: ¡un caballero, realmente todo un caballero! ¡Para acabar volviendo a Te v e r s h a l l y p o n e r s e d e g u a r d a ! ¡Realmente hay gente que no sabe aprovechar las oportunidades cuando se presentan! Y haber vuelto a hablar el vulgar dialecto de Derbyshire como un zafio, cuando ella, Ivy Bolton, sabía que podía hablar como un caballero, de verdad. ¡Bien, bien! ¡Así que su excelencia se había colado por él! Bueno, su excelencia no era la primera: había algo en aquel hombre. ¡Pero imagínate! Un chico nacido y criado en Tevershall, y ella su excelencia, la señora de Wragby Hall. ¡Te juro que aquélla era una puñalada trapera a los todopoderosos Chatterley! Pero él, el guarda, a medida que llegaba la claridad del día, se había dado cuenta: ¡es inútil! Es inútil tratar de librarse de la propia soledad. La lleva uno encima toda la vida. Sólo a veces, a veces, puede llenarse ese vacío. ¡A veces! Pero hay que esperar a que llegue el momento. Acepta tu soledad y carga con ella toda la vida. Y luego acepta los momentos en que ese vacío se llene, cuando se presenten. Pero tienen que presentarse por sí mismos. No se pueden forzar. Repentinamente el ardiente deseo que le había impulsado tras ella desapareció. Lo hizo desaparecer él, porque así tenía que ser. Tenía que haber un acercamiento por ambas partes. Y si ella no venía hacia él, él no iba a rastrear su 172 tr. di Gian Luca Guerneri particolari, il fucile, la giacca troppo larga - ecco chi era: era Olive Mellors, il guardacaccia. Sì, era lui, c’era anche il cane che annusava la sua ombra, aspettandolo. E cosa voleva quell’uomo? Voleva svegliare la casa? Cosa ci faceva lì in piedi, immobile, guardando la casa come un cane in amore che sa che là dentro è rinchiusa la sua cagna? Dio mio! La rivelazione trapassò la mente della signora Bolton come un colpo di fucile. Era lui ! Era lui! Lui! Incredibile! Ma certo! Anche lei si era un po’ innamorata di lui, un tempo. Era successo quando lui aveva sedici anni e lei era una donna di ventisei. Lei stava studiando e lui l’aveva aiutata con l’anatomia e con le altre materie. Era un ragazzo bravo e intelligente, aveva ottenuto il diploma alla Sheffield Grammar School, imparato il francese e altre cose ancora. Poi era diventato il maniscalco capo dei cavalli. Lui diceva che lo aveva fatto perché gli piacevano i cavalli, ma la realtà era che aveva avuto paura ad uscire e fronteggiare il mondo. Ma era stato davvero gentile, l’aveva aiutata così tanto. Era così bravo a spiegare le cose. Era quasi bravo come Sir Clifford e con le donne si era sempre comportato bene. Più con le donne che con gli uomini, o almeno così si diceva. Fino a quando non si era sposato con quella Bertha Coutts, come se avesse voluto farsi del male. Ci sono alcune persone che, deluse da qualcosa, si sposano per farsi del male. Non c’era da meravigliarsi se le cose erano andate in malora. Poi se n’era andato in guerra. Era diventato un tenente e quasi un gentiluomo, sì, proprio quasi come un gentiluomo. Poi cosa aveva fatto? Era t o r n a t o a Te v e r s h a l l p e r f a r e i l guardacaccia! C’è gente a questo mondo che non riesce proprio ad approfittare delle occasioni! Si era rimesso a parlare in dialetto quando lei, Ivy Bolton, sapeva benissimo che lui poteva parlare come un vero gentiluomo. Bene, bene. E allora la signora si era innamorata di lui. Bene! Non era la prima, aveva qualcosa quell’uomo. Ma guarda! Un ragazzo di Tevershall, nato e cresciuto in paese, stava con lei, la signora di Wragby Hall. Accidenti, quella sì che era una bella botta al famoso nome dei Chatterley, a quella famiglia di gente con la puzza sotto il Lawrence’s Chatterley’s internet Mrs Bolton saw him disappear, saw his dog run after him. huella. De ninguna manera. Tenía que marcharse hasta que ella viniera. ‘Well, well!’ she said. ‘He’s the one man I never thought of; and the one man I might have thought of. He was nice to me when he was a lad, a f t e r I l o s t Te d . We l l , w e l l ! Whatever would he say if he knew!’ Se volvió lentamente, pensativo, aceptando de nuevo la soledad. Sabía que era mejor así. Ella tenía que venir a él: era inútil perseguirla. ¡Inútil! And she glanced triumphantly at the already sleeping Clifford, as she stepped softly from the room. La señora Bolton le vio desaparecer seguido por su perra. —¡Vaya, vaya! —dijo—. El único hombre que no se me había ocurrido, y el único en quien tenía que haber pensado. Se portó muy bien conmigo cuando perdí a Ted. ¡Vaya, vaya! ¡Qué diría él si se enterara! Y miró triunfalmente a Clifford, ya dormido, mientras salía silenciosamente de la habitación. tr. di Gian Luca Guerneri naso e piena di soldi e potere! Ma lui, il guardacaccia, mentre l’alba andava approssimandosi, aveva capito: non c’era niente da fare! Non ci si può liberare di un colpo della propria solitudine. Bisognava rimanerci appesi per tutta la vita. Solo di tanto in tanto, di tanto in tanto, quel vuoto sarebbe stato parzialmente colmato. Solo di tanto in tanto! Ma bisognava aspettare. Accettare la propria solitudine e rimanerci appesi. E poi accettare anche i momenti nei quali quel vuoto sarebbe stato colmato. Ma dovevano essere loro a venire. Non si poteva forzarli. D’un tratto quel desiderio sanguinante che lo aveva portato sino a lì, cessò di agire. Era stato lui a farlo cessare, perché così doveva essere. Bisognava che ciascuno facesse un passo in direzione dell’altro. E se lei non aveva intenzione di andare da lui, lui non si sarebbe di certo messo sulle sua tracce. Non doveva. Doveva andarsene e aspettare che fosse lei a farsi viva. To r n ò indietro lentamente, accettando la solitudine. Ancora una volta. Sapeva che era per il meglio. Era lei che doveva tornare a farsi viva, non aveva senso inseguirla così. Non serviva davvero a nulla! La signora Bolton lo vide scomparire e con lui il cane che lo seguiva. “Bene, bene! - disse tra sé e sé - Non avrei mai pensato a lui! Eppure non era impossibile. È stato molto buono con me quando era un ragazzo, dopo che Ted morì. Bene, bene! Chissà mai cosa direbbe se lui sapesse...” Gettò uno sguardo trionfante su Clifford che ormai si era addormentato da un po’. Poi uscì dalla stanza, senza fare rumore. 173 Lawrence’s Chatterley’s internet tr. di Gian Luca Guerneri XI Chapter 11 CAPITULO 11 Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms. There were s e v e r a l : t h e h o u s e w a s a w a r re n [conejera], and the family never sold anything. Sir Geoffery’s father had liked pictures and Sir G e o ff e r y ’s m o t h e r h a d l i k e d CINQUECENTO furniture. Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests. So it went on through the generations. Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices. So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds’ nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A. She determined to look through it one day, and clear it all. And the grotesque furniture interested her. Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. She had to unwrap it, to look at it. It had a certain charm: she looked at it a longtime. ‘It’s thousand pities it won’t be called for,’ sighed Mrs Bolton, who was helping. ‘Though cradles like that are out of date nowadays.’ ‘It might be called for. I might have a child,’ said Connie casually, as if saying she might have a new hat. ‘ You mean if anything happened to Sir Clifford!’ stammered Mrs Bolton. ‘No! I mean as things are. It’s only muscular paralysis with Sir C l i f f o r d — i t d o e s n ’t a ff e c t h i m , ’ said Connie, lying as naturally as breathing. Clifford had put the idea into her head. He had said: ‘Of course I may have a child yet. I’m not really mutilated at all. The potency may easily come back, even if the muscles of the hips and legs are paralysed. And then the seed may be transferred.’ He really felt, when he had his Connie estaba ordenando uno de los trasteros de Wragby. Había varios: la casa era una verdadera almoneda y la familia no se deshacía nunca de nada. Al padre de Sir Geoffrey le habían gustado los cuadros y a la madre de Sir Geoffrey le habían gustado los muebles del cinquecento. A Sir Geoffrey mismo le habían gustado los viejos vargueños ta