Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici comunali

Transcript

Unificazione delle norme di attuazione dei piani urbanistici comunali
_____________________________________
____________________________________
Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige
_____________________________________
Autonome Provinz Bozen-Südtirol
____________________________________
Ripartizione 28
Natura, peasaggio e sviluppo del territorio
Abteilung 28
Natur, Landschaft und Raumentwicklung
Comune di Sarentino
Gemeinde Sarntal
Norme di attuazione al piano urbanistico
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan
Adottate con delibera del Consiglio Comunale
n. 6 del 30.01.2001
Beschlossen mit Gemeinderatsbeschluss
Nr. 6 vom 30.1.2001
Approvate con delibera della Giunta Provinciale
n.183 del 21.01.2002
Genehmigt mit Beschluss der Landesregierung
Nr. 183 vom 21.01.2002
Pubblicate sul Bollettino Ufficiale della Regione
n. 14 del 2.4.2002
Veröffentlicht im Amtsblatt der Region
Nr. 14 vom 2.4.2002
Riconfermate con delibera del Consiglio comunale n. 79 del 22/12/2011
Wiederbestätigt mit Gemeinderatbeschluss
Nr. 79 vom 22.12.2011
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
Legenda
Annotazioni in caso di modifiche:
DGP = delibera della Giunta provinciale
BU = bollettino ufficiale
Legende
Anmerkungen bei Änderungen:
LRB = Landesregierungsbeschluss
AB = Amtsblatt
Art. 1
Applicazione del piano
Anwendung des Planes
Art. 2
Opere di urbanizzazione primaria
Primäre Erschließungsflächen
Art. 3
Validità dei piani di attuazione
Gültigkeit der Durchführungspläne
Art. 4
Definizioni generali
Lotto edificatorio
Superficie coperta
Rapporto massima di copertura
Densitá edilizia
Cubatura urbansitica
Distanza dai confini
Distanza tra gli edifici
Altezza degli edifici
Impermeabilità del suolo
Allgemeine Bestimmungen
Baugrundstück
Überbaute Fläche
Hochstzulässige überbaute Fläche
Baumassendichte
Urbanistische Kubatur
Grenzabstand
Gebäudeabstand
Gebäudehöhe
Versiegelung des Bodens
1
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Art. 5
Autorimesse e parcheggi
Garagen und Parkplätze
Art. 6
Zona di verde agricolo
Landwirtschaftsgebiet
Art. 7
Bosco
Wald
Art. 8
Prato e pascolo alberato
Bestockte Wiese und Weide
Art. 9
Zona di verde alpino
Alpines Grünland
Art. 10
Acque – Demanio idrico
gewässer – Öffentliches Wassergut
Art. 11
Zona rocciosa - ghiacciaio
Gletscher - Falsregion
Art. 12
Zona residenziale A1
– Centro storico -
Wohnbauzone A1
- Historischer Ortskern Art. 13
Zona residenziale A2
– Centro storico -
Wohnbauzone A2
- Historischer Ortskern Art. 14
Zona residneziale A3
– Centro storico -
Wohnbauzone A3
– Historischer Ortskern Art. 15
Zona residenziale A4
– Centro storico -
Wohnbauzone A4
- Historischer Ortskern Art. 16
Zona residenziali B1
– Zona di completamento -
Wohnbauzone B1
– Auffüllzone Art. 17
Zona residenziale B2
– Zona di completamento --
Wohnbauzone B2
– Auffüllzone Art. 18
Zona residenziale B3
– Zona di completamento -
Wohnbauzone B3
– Auffüllzone Art. 19
Zona residenziale B4
– Zona di completamento -
Wohnbauzone B4
- Auffüllzone Art. 19/bis
Zona residenziale B5
– Zona di completamento Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
Wohnbauzone B5
- Auffüllzone 2
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Art. 20
Zona residenziale C1
– Zona di espansione -
Wohnbauzone C1
– Erweiterungszone Art. 21
Zona residenziale C2
– Zona di espansione -
Wohnbauzone C2
– Erweiterungszone Art. 22
Zona residenziale C3
– Zona di espansione -
Wohnbauzone C3
– Erweiterungszone Art. 23
Zona residneziale C4
– Zona di espansione -
Wohnbauzone C4
– Erweiterungszone Art. 24
Zona di verde privato
Private Grünzone
Art. 25
Zona di espansione per insediamenti produttivi
Art. 26
Zona destinata alla lavorazione di ghiaia
Gewerbeerweiterungsgebiet
Zone für Schotterverarbeitung
Art. 27
Zona per parcheggio di autocarri e macchine
edili
Zona für Abstellplätze für Lastkraftwagen und
Baumaschinen
Art. 28
Zona per impianti turistici alloggiativi
Zone für touristische Einrichtungen
– Beherbergung Art.29
Zona per impianti turistici ristorativi
Zone für touristische Einrichtungen
– Restauration Art.30
Zona per impianti turistici
– campeggio -
Zone für touristische Einrichtungen
–CampingplatzArt.31
Zona per impianti turistici
– Discoteche -
Zone für touristische Einrichtungen
– Diskotheken Art.32
Zona per infrastrutture negli impianti sciistici
Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten
Art.33
Zona per attrezzature collettive
– Amministrazione e servizi pubblici -
Zone für öffentliche Einrichtungen
– Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Art.34
Zona per attrezzature collettive
– Istruzione -
Zone für öffentliche Einrichtungen
– Unterricht Art.35
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
3
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Zona per attrezzature collettive
– Impianti sportivi - -
Zone für öffentliche Einrichtungen
– Sportanlagen Art.36
Attrezzature collettive nel sottosuolo
Unteriridische öffentliche Einrichtungen
Art.37
Zona di verde pubblico
Öffentliche Grünfläche
Art.38
Zona per attrezzature collettive sovracomunali
Zone für übergemeindliche öffentlcihe Einrichtungen
Art.39
Impianti per il tempo libero
Freizeitanlagen
Art.40
Pista per sci da fondo
Langlaufloipe
Art.41
Pista naturale per slittini
Naturrodelbahn
Art.42
Pista da sci
Skipiste
Art.43
Impianti di risalita
Aufstiegsanlagen
Art.44
Strada statale
Staatsstraße
Art. 45
Strada provinciale
Landesstraße
Art.46
Strada comunale
Gemeindestraße
Art.47
Pista ciclabile
Radweg
Art.48
Strada pedonale
Fußweg
Art.49
Isola stradal
Verkehrinsel
Art.50
Parcheggio pubblico
Öffentlicher Parkplatz
Art.51
Area di rispetto cimiteriale
Friedhofsbanngebiet
Art.52
Fonte idropotabile con zona di rispetto
Trinkwasserentnahmestelle mit Wasserschutzgebiet
Art.53
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
4
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Zona a rischio
Gefahrenzone
Art.54
Biotopo
Monumento naturale
Altre zone con particolare vincolo paesaggisitico
Biotop
naturdenkmal
Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung
Art.55
Zona di rispetto per le belle arti
Edificio sottoposto a tutela monumentale
Monumento nazionale
Gebeit mit denkmalschutz
Gebäude unter Dankmalschutz
Nationaldenkmal
Art.56
Tutela degli insiemi
Ensembleschutz
Art.57
Allineamento
Bauflucht
Art.58
Infrastrutture a rete
Infrastrutture primarie
Leitungen
Pirmäre Infrastrukturen
Art.59
Impianti ricestrasmittenti
Emfangs- und Sendeeinrichtungen
Art.60
Deroghe
Ausnahmebewilligungen
Art. 1
Art. 1
Applicazione del piano
Tutto il territorio comunale è regolato dalle disposizioni del piano urbanistico comunale e dalle norme
vigenti in materia.
Per gli edifici esistenti, indipendentemente dai vincoli e disposizioni secondo la zonizzazione, sono ammessi lavori di manutenzione ordinaria e straordinaria ai sensi dell’art. 59 della legge provinciale dell’11
agosto 1997, n. 13, 1° comma, lettere a) e b) con
esclusione degli edifici in contrasto con la zonizzazione pubblica o comunque in zone sottoposte
all’esproprio.
Anwendung des Planes
Das gesamte Gemeindegebiet unterliegt den Vorschriften des Bauleitplanes und den einschlägigen
Bestimmungen.
An bestehenden Gebäuden können, unabhängig
der Bindungen und Vorschriften aufgrund der Flächenwidmung, Baumaßnahmen der ordentlichen
und außerordentlichen Instandhaltung gemäß Art.
59 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, Absatz 1, Buchstabe a) und b) vorgenommen
werden, mit Ausnahme der Gebäude, welche mit
der Flächenwidmung in Zonen für öffentliche Einrichtungen im Widerspruch sind oder in Zonen stehen, welche der Enteignung unterliegen.
Art. 2
Opere di urbanizzazione primaria
Ai sensi della legge provinciale dell’11 agosto 1997,
n. 13 il rilascio della concessione edilizia è subordinato all’esistenza delle opere di urbanizzazione primaria o all’impegno dell’attuazione delle stesse da
parte del Comune nel successivo biennio o all’impegno formale del privato di attuare le stesse contemporaneamente alle costruzioni oggetto della concessione.
Art. 2
Primäre Erschließungsflächen
Im Sinne des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13 ist die Erteilung der Baukonzession
vom Vorhandensein der primären Erschließungsanlagen oder von der Verpflichtung zur Ausführung derselben durch die Gemeinde in den darauffolgenden zwei Jahren oder von der formellen
Verpflichtung der Privaten, diese gleichzeitig mit
den zu genehmigenden Bauten zu erstellen, abhängig.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
5
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Art. 3
Validità dei Piani di attuazione
I piani di attuazione approvati prima dell’entrata in
vigore del presente piano urbanistico comunale conservano la loro validità qualora non venga derogato
dalla zonizzazione e dalle prescrizioni dello stesso.
Art. 3
Gültigkeit der Durchführungspläne
Die Durchführungspläne, die vor Inkrafttreten des
gegenständlichen Bauleitplanes genehmigt wurden, behalten ihre Gültigkeit, sofern von der Flächenwidmung und den Vorschriften des Bauleitplanes nicht abgewichen wird.
Art. 4
Definizioni generali
Lotto edificatorio
Il lotto edificatorio indica l’area edificabile su cui possono sorgere edifici o quella già asservita a costruzioni.
Art. 4
Allgemeine Bestimmungen
Baugrundstück
Unter Baugrundstück versteht man die bebaubare
Fläche, auf welcher Gebäude errichtet werden
können oder welche bereits bestehenden Gebäuden zugeordnet ist.
Das Baugrundstück darf bei der Berechnung der
urbanistischen Kubatur, der höchstzulässigen
überbauten Fläche und der höchstzulässigen versiegelten Fläche nur einmal in Rechnung gestellt
werden.
Überbaute Fläche
Als überbaute Fläche bezeichnet man die Fläche,
die sich aus der Vertikalprojektion von Gebäudeteilen außer Boden auf die horizontale Ebene ergibt. Die Gebäudeteile werden durch die Umfassungsmauern, einschließlich der vorspringenden
Gebäudeteile, der Laubengänge, der Flugdächer
und der Vordächer, abgegrenzt.
Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer
Auskragung von 1,5 m.
Die Gebäudeteile, welche dieses Maß überschreiten, werden der überbauten Fläche angerechnet.
Il lotto edificatorio deve essere computato una sola
volta ai fini del calcolo della cubatura urbanistica e
del rapporto massimo di copertura e di suolo impermeabile.
Superficie coperta
La superficie coperta indica l’area risultante dalla
proiezione verticale su un piano orizzontale delle
parti fuori terra del fabbricato, delimitate dal profilo
esterno delle murature perimetrali, compresi gli elementi in aggetto, i porticati, le tettoie e le pensiline.
Sono esclusi i balconi, i cornicioni, le gronde e le
pensiline fino ad un aggetto di 1,5 m.
Oltre tale limite le parti dell’edificio in eccedenza
vengono computate relativamente alla superficie coperta.
Rapporto massimo di copertura
Il rapporto massimo di copertura indica la percentuale del lotto edificatorio copribile da fabbricati.
Höchstzulässige überbaute Fläche
Als höchstzulässige überbaute Fläche gilt das Verhältnis zwischen überbauter Fläche und Baugrundstück.
Baumassendichte
Die Baumassendichte gibt das Verhältnis (m³/m²)
zwischen der außer Boden realisierbaren urbanistischen Kubatur und der entsprechenden Katasterfläche des Baugrundstückes an.
Urbanistische Kubatur
Als urbanistische Kubatur wird das Gebäudevolumen außer Boden bezeichnet, das aufgrund der
Außenmaße berechnet wird.
Nicht berechnet werden
- Dachzwischenräume mit einer Höhe von nicht
mehr als 2 m, senkrecht gemessen von der Oberkante der Dachhaut;
- technische Volumina die erforderlich sind, um bestehende Gebäude an die Bestimmungen über
Brandschutz, Beseitigung architektonischer Barrieren und Wärmedämmung anzupassen.
Grenzabstand
Als Grenzabstand wird der kürzeste horizontale
Abstand zwischen der überbauten Fläche des Gebäudes und der Eigentums- oder Zonengrenze be-
Densità edilizia
La densità edilizia indica il rapporto (m³/m²) tra la
cubatura urbanistica realizzabile fuori terra e la relativa superficie catastale del lotto edificatorio.
Cubatura urbanistica
La cubatura urbanistica indica il volume fuori terra di
un edificio, calcolato sulla base delle sue dimensioni
esterne.
Non vengono computati:
- le intercapedini per tetti con altezze non superiori a
2 m, misurate perpendicolarmente dall’estradosso;
- i volumi tecnici indispensabili per adeguare edifici
esistenti alle norme che disciplinano la prevenzione
antincendio, l’eliminazione delle barriere architettoniche e l’isolamento termico.
Distanza dai confini
La distanza dai confini indica la distanza orizzontale
minima misurata tra la superficie coperta dell’edificio
ed il confine di proprietà o di zona.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
6
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
zeichnet.
Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer
Auskragung von 1,5 m.
Zu öffentlichen Flächen und zu Flächen, welche
der Enteignung unterliegen, müssen die Mindestabstände auch unterirdisch eingehalten werden. Ausgenommen sind Luftschächte im Erdreich
bis zu 1 m Breite.
Gebäudeabstand
Als Gebäudeabstand wird der kürzeste horizontale
Abstand zwischen den überbauten Flächen von
Gebäuden bezeichnet.
Der Abstand zwischen den Gebäuden wird längs
des Radius, ausgehend vom nähesten Punkt der
überbauten Fläche, gemessen.
Nicht berechnet werden Balkone, Dachvorsprünge, Gesimse und Vordächer bis zu einer
Auskragung von 1,5 m.
Gebäudehöhe
Als Gebäudehöhe versteht man den gewogenen
Mittelwert der Höhen, welche entlang der Umfassungsmauern vom natürlichen oder durch genehmigte Aushub- bzw. Aufschüttungsarbeiten geänderten Bodenniveau bis zur Oberkante der Umfassungsmauer gemessen werden.
Bei Gebäuden mit mehreren Baukörpern von unterschiedlicher Höhe oder Grundrißform wird der
gewogene Mittelwert für jeden einzelnen Baukörper berechnet.
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden
jene Teile einer einzigen Fassade nicht mitgerechnet, welche für Zufahrtsrampen zu Kellergaragen und Zugänge zu den technischen Anlagen
des Gebäudes bestimmt sind, die nicht mehr als
1/4 der Fassadenbreite einnehmen, jedenfalls aber
3 m breit sein dürfen und 6 m nicht überschreiten
dürfen.
Bei der Berechnung der Gebäudehöhe werden außerdem alle technischen Aufbauten, Kamine und
Antennen, sowie Geländer bis zu einer Höhe von
1,10 m nicht miteinbezogen.
Versiegelung des Bodens
Als Versiegelung des Bodens wird der höchstzulässige Anteil der versiegelten Fläche des Baugrundstückes bezeichnet; sie wird in Prozenten
ausgedrückt.
Lediglich auf dieser Teilfläche ist die ober- und unterirdische Bebauung sowie die Bodenabdeckung
durch Bodenbefestigungen und Überdachungen
zulässig.
Art. 5
Garagen und Parkplätze
Bei sämtlichen öffentlichen und privaten Gebäuden müssen Autoabstellplätze auf dem Baugrundstück erstellt werden.
Bei Wohnhäusern ist je 200 m³ ein Abstellplatz
vorzusehen. Auf jeden Fall muß ein Stellplatz pro
Wohnung vorgesehen werden.
Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un
aggetto di 1,5 m.
In fregio alle zone pubbliche o comunque a quelle
soggette ad esproprio le distanze minime devono
essere rispettate anche sotto terra. Fanno eccezione le intercapedini interrate fino ad 1 m di larghezza.
Distanza tra gli edifici
La distanza tra gli edifici indica la distanza orizzontale minima misurata tra le superfici coperte di edifici.
La misura del distacco tra gli edifici si effettua lungo
il raggio a partire dalla parte più sporgente della superficie coperta.
Nella misura delle distanze non si computano i balconi, i cornicioni, le gronde e le pensiline fino ad un
aggetto di 1,5 m.
Altezza degli edifici
Per altezza degli edifici si intende la media ponderale delle altezze misurate lungo i muri perimetrali
dell’edificio a partire dalla quota naturale del terreno
o da quella modificata da scavi o riporti autorizzati
fino all'estradosso del muro perimetrale.
Nel caso di edifici costituiti da più corpi di fabbrica
con diverse altezze o forme planimetriche, l'altezza
media ponderale va calcolata separatamente per
ciascun corpo di fabbrica.
È esclusa dal computo relativo all’altezza quella porzione di un’unica facciata relativa alle rampe
d'accesso ad autorimesse interrate ed agli impianti
tecnici, la cui larghezza non superi 1/4 della larghezza del fronte dell'edificio, ma che comunque possono avere una larghezza di 3 m e non superiore a 6
m.
Sono altresí esclusi dal computo relativo all’altezza
i volumi tecnici che sporgono dal tetto, i camini e le
antenne, nonché le ringhiere le quali non superino
un’altezza di 1,10 m.
Impermeabilità del suolo
L’impermeabilità indica la percentuale massima consentita di suolo impermeabile del lotto edificatorio.
Esclusivamente su tale porzione di suolo è ammessa l’edificazione sia sopra che sotto terra nonché la copertura con pavimentazioni e tettoie.
Art. 5
Autorimesse e parcheggi
Per ogni edificio pubblico e privato devono essere
costruiti parcheggi sul lotto edificabile.
Deve essere previsto un posto macchina per ogni
200 m³ di costruzioni residenziali; in ogni caso deve
essere riservato un parcheggio per ciascun alloggio.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
7
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Per alloggi con superficie utile abitabile non superiore a 110 m² sono sufficienti due posti macchina;
ogni 150 m³ volume per uffici, negozi, aziende di
servizio e piccole aziende artigianali deve essere
previsto un posto macchina.
Nel caso di destinazione d’uso promiscua, i relativi
posti macchina devono essere previsti in proporzione a tali destinazioni. Gli edifici ed impianti che hanno una destinazione d’uso, per la quale è prevedibile un notevole afflusso di pubblico, devono disporre
di un proporzionato numero di parcheggi. Nel progetto di massima devono essere previsti i posti macchina necessari.
Le suddette norme valgono anche in caso di modifiche di destinazioni d’uso di edifici esistenti, se per la
nuova destinazione è necessario un maggior numero di posti macchina.
Für Wohnungen mit einer Nettowohnfläche von
nicht mehr als 110 m² genügen zwei Stellplätze;
für Bürobauten, Geschäfte, Dienstleistungsbetriebe und kleinere Handwerkbetriebe ist ein Abstellplatz je 150 m³ umbauten Raumes vorzusehen.
Bei gemischten Nutzungen müssen die entsprechenden Stellflächen anteilmäßig vorgesehen
werden. Bauten und Anlagen, deren Zweckbestimmung einen beachtlichen Besucherstrom erwarten lassen, müssen über einen ausreichend
bemessenen Parkplatz verfügen. Im Einreichprojekt muß der Nachweis für die erforderlichen
Parkplätze erbracht werden.
Die obigen Bestimmungen gelten auch im Falle
der Änderungen von Zweckbestimmungen bestehender Gebäude, wenn für die neue Zweckbestimmung eine höhere Anzahl von Stellplätzen
erforderlich ist.
In den Durchführungsplänen können andere detaillierte Vorschriften vorgesehen sein.
Für Beherbergungsbetriebe muß ein Stellplatz für
je zwei Betten vorgesehen werden.
Für Einbett-Zimmer, in welchen auf Grund der
Größe auch zwei Personen untergebracht werden
können, muß auf jeden Fall ein Stellplatz vorgesehen werden.
Bei Betrieben mit Zimmervermietungslizenz muß
ein Stellplatz je vier Betten vorgesehen werden.
Bei Restaurants, Bars und Ähnlichem muß ein
Stellplatz je vier Sitzplätze vorgesehen werden.
In Gewerbegebieten muß jeder Betrieb innerhalb
des eigenen Grundstückes Stellplätze für Pkws
und sonstige Fahrzeuge errichten. Die Anzahl der
Parkplätze muß mindestens 40% der Beschäftigtenanzahl (die gleichzeitig im Betrieb anwesend
sind), betragen.
Bei Mehrschichtbetrieben müssen für mindestens
50% der Beschäftigten der stärkeren Schicht
Parkplätze vorgesehen werden.
In den Zonen für öffentliche Bauwerke und Anlagen von öffentlichem Belang bzw. Sportzonen,
muß der Bedarf der Anzahl der Parkplätze im Einreichprojekt nachgewiesen werden.
Die vorgeschriebenen Parkflächen dürfen in den
Gebäuden selber oder auch auf den zum Gebäude gehörenden Flächen oder auch auf Flächen,
die nicht zum Baugrundstück gehören, sofern diese mit dem Gebäude durch die Auflage der dauernden Verwendung als Parkflächen gebunden
und angrenzend sind, untergebracht werden. Diese Auflage wird in einem Vertrag festgehalten, und
vom Eigentümer im Grundbuch angemerkt.
Die Vorschriften dieses Artikels sind nicht anzuwenden bei der Errichtung von Gebäuden in Zonen für öffentliche Einrichtungen oder in Zonen für
Sporteinrichtungen, falls im grafischen Teil des
Bauleitplanes für diese Zonen eigene öffentliche
Parkplätze ausgewiesen sind.
Nei piani di attuazione possono essere previste disposizioni più dettagliate.
Per esercizi ricettivi deve essere previsto un parcheggio per ogni due posti letto.
Per stanze singole che per via della grandezza possono ospitare anche due persone, deve essere comunque previsto un posto macchina.
Per esercizi con licenza di affittacamere deve essere previsto un posto macchina ogni 4 posti letto.
Per ristoranti, bar e simili deve essere previsto un
parcheggio per ogni 4 posti a sedere.
Per le zone di insediamenti produttivi ogni azienda
deve realizzare parcheggi per autovetture ed altri
veicoli nell’ambito del proprio terreno, nella misura
del 40% del numero dei dipendenti, presenti contemporaneamente nell’azienda.
Per aziende con lavoro a turno devono essere previsti parcheggi per almeno il 50% die dipendenti presenti al turno maggiore.
Nelle zone per opere ed impianti di interesse pubblico e zone sportive il fabbisogno del numero dei parcheggi deve essere dimostrato nel progetto di massima.
I parcheggi richiesti possono essere ricavati nelle
costruzioni stesse oppure sulle loro aree di pertinenza, oppure anche su aree non facenti parte del
lotto, purchè contigue ed asservite alla costruzione
con vincolo permanente di destinazione a parcheggio mediante atto da intavolarsi nel libro fondiario a
cura del proprietario.
Le norme del presente articolo non si applicano agli
edifici da realizzarsi in zone per attrezzature collettive e zone per attrezzature sportive se nella parte
grafica del piano urbanistico sono previsti parcheggi
pubblici pertinenti alle zone stesse.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
8
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Art. 6
Zona di verde agricolo
Art. 6
Landwirtschaftsgebiet
Questa zona comprende le parti del territorio
destinate prevalentemente ad usi agricoli.
Per questa zona valgono le disposizioni dell’articolo
107 della Legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nonché il relativo regolamento di esecuzione.
Diese Zone umfaßt jene Flächen, die vorwiegend
für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt sind.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des
Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, mit der entsprechenden
Durchführungsverordnung.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
2.höchstzulässige Gebäudehöhe bei landwirtschaftlichen Betriebsgebäuden: 8,5 m
3.Mindestgrenzabstand: 5 m.
4.Mindestgebäudeabstand: 10 m.
Für die Gebäudeabstände bei Gebäuden im selben Eigentum gelten die Bestimmungen gemäß
Bürgerlichem Gesetzbuch.
Valgono i seguenti indici:
1.altezza massima degli edifici: 8,5 m
2.altezza massima degli edifici aziendali rurali: 8,5
m
3.distanza minima dal confine: 5 m
4.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
Per le distanze dagli edifici sulla stessa proprietà
valgono le disposizioni del Codice Civile.
(DGP n. 1143 del 06.10.2015, BU n. 43 del 27/10/2015)
(LRB Nr. 1143 vom 06.10.2015, AB Nr. 43 vom 27.10.2015)
Art. 7
Bosco
Tale zona comprende le parti di territorio prevalentemente destinate alla silvicoltura.
Art. 7
Wald
Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche vorwiegend für die forstwirtschaftliche Nutzung vorgesehen sind.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung.
Zulässig ist die Errichtung von Gebäuden, die ausschließlich für die Bewirtschaftung und Nutzung
der Waldflächen erforderlich sind und als solche
verwendet werden, sofern die Waldflächen ein zusammenhängendes Mindestausmaß von 50 ha
aufweisen.
Weiters zulässig ist die Errichtung von Wildfütterungs- und Jagdhochständen.
Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nonché il relativo regolamento di esecuzione.
È ammessa la costruzione di edifici necessari adibiti
esclusivamente alla conduzione del fondo il quale
deve avere una superficie occupata di almeno 50
ha.
È consentita inoltre la realizzazione di posti di foraggiamento per la selvaggina e di appostamenti venatori fissi.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
2.Mindestgrenzabstand: 5 m
3.Mindestgebäudeabstand: 10 m.
Valgono i seguenti indici:
1.altezza massima degli edifici: 7,5 m
2.distanza minima dal confine: 5 m
3.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
Art. 8
Prato e pascolo alberato
I prati e pascoli alberati sono quelle zone erbose caratterizzate da una copertura rada di alberi.
Art. 8
Bestockte Wiese und Weide
Bestockte Wiesen und Weiden sind Grünflächen,
welche durch einen lockeren Baumbestand gekennzeichnet sind.
Diese Zonen sind von besonderem landschaftlichen und ökologischen Wert. Bei der land- und
forstwirtschaftlichen Nutzung muß die Pflege und
langfristige Sicherung ihrer Charakteristik und der
schützenswerten Bestockung gewährleistet werden.
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Aus-
Si tratta di zone particolarmente pregevoli dal punto
di vista paesaggistico e naturalistico. Nella conduzione agro-forestale va prestata molta attenzione
alla cura ed alla conservazione nel tempo delle loro
caratteristiche e della particolare copertura.
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelDelibera GP n. 183 del 21/01/2002
9
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
le necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza delle condizioni e nel rispetto delle prescrizioni vigenti nelle zone di verde alpino.
nahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen
notwendig sind, dies unter den Voraussetzungen
und unter Beachtung der Vorschriften, die für das
alpine Grünland gelten.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
L’ampliamento di rifugi alpini é regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.
Valgono i seguenti indici:
Art. 9
Zona di verde alpino
Questa zona comprende le aree di pascolo, nonché
il verde alpino ed è destinata ad un utilizzo agricolo.
Art. 9
Alpines Grünland
Die Zone umfaßt das alpine Weide- und Grünland
und ist für die landwirtschaftliche Nutzung bestimmt.
In dieser Zone gelten die Bestimmungen des Artikels 107 des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, mit der entsprechenden Durchführungsverordnung.
Die Errichtung von Bauten ist untersagt, mit Ausnahme jener, die zur Bewirtschaftung der Flächen
notwendig sind, dies unter folgenden Voraussetzungen und unter Beachtung folgender Vorschriften:
1. Der Gesuchsteller muß Eigentümer und Bewirtschafter der Flächen sein.
2. Die Errichtung einer Scheune ist erlaubt, wenn
mindestens 1 ha jährlich gemäht wird, und mindestens 3.000 kg Heu geerntet werden können.
Per questa zona valgono le disposizioni dell'articolo
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nonché il relativo regolamento di esecuzione.
È vietata qualsiasi costruzione ad eccezione di quelle necessarie per la conduzione dei fondi in ottemperanza alle seguenti condizioni e nel rispetto delle
sottoelencate prescrizioni:
1. Il richiedente deve essere proprietario e coltivatore dei fondi.
2. È ammessa la costruzione di un fienile a condizione che annualmente venga falciata l’erba di almeno un ettaro di superficie e che vengano raccolti
almeno 3.000 kg. di fieno.
3. È ammessa la costruzione di una stalla a condizione che vengano tenute almeno 10 unità bovine
adulte nella propria azienda agricola ed a condizione che vengano dimostrati annualmente almeno
400 giorni di pascolo complessivi. In tal caso possono essere realizzati i vani necessari per l’alloggio
del personale con superficie utile non superiore ai
30 m².
“In più può essere realizzato un laboratorio per latticini – caseificio, in questo caso solo il lato d’accesso
può essere costruito fuori terra. Questo laboratorio
non può superare una superficie utile di 15 mq, il
deposito dev’essere realizzato totalmente sotterraneo.” (D.G.P. n. 2898 del 25.08.2003, BU n. 38 del 23/09/2003)
3. Die Errichtung eines Stalles ist erlaubt, wenn an
der eigenen Hofstelle mindestens 10 Großvieheinheiten gehalten und mindestens 400 Weidetage
pro Jahr insgesamt nachgewiesen werden können.
In diesem Fall dürfen die für die Unterkunft des
Personals erforderlichen Räume mit einer Nutzfläche von höchstens 30 m² errichtet werden.
„Weiters kann ein Arbeitsraum zur Verarbeitung
von Milchprodukten – Käserei, errichtet werden,
wobei lediglich die Eingangsseite außer Erde ausgeführt werden darf. Dieser Arbeitsraum darf eine
Größe von 15 m² nicht überschreiten, der Lagerraum muss zur Gänze unterirdisch ausgeführt werden.“ (LRB. Nr. 2898 vom 25.08.2003, AB Nr. 38 vom
23.09.2003)
4.“Qualora vengano alpeggiate più di 30 unità bovine adulte, ciò vale anche per alpi di interessenza,
può essere prevista una superficie utile fino a 65 m²,
il laboratorio per latticini – caseificio fino a 25 m². Oltre le 100 unità bovine adulte la superficie degli alloggi per il personale può essere ampliata fino a 80
m².” (D.G.P. n. 2898 del 25.08.2003, BU n. 38 del 23/09/2003)
4.“Wenn mehr als 30 Großvieheinheiten aufgetrieben werden, dies gilt auch für Alminteressentschaften, kann diese Nutzfläche 65 m² erreichen, der Arbeitsraum zur Verarbeitung von
Milchprodukten – Käserei maximal 25 m². Ab 100
Stück Großvieheinheiten kann die Nutzfläche für
die Unterkunft des Personals bis auf 80 m² erweitert werden ” (LRB. Nr. 2898 vom 25.08.2003, AB Nr. 38
vom 23.09.2003)
„Oltre le 250 unità bovine adulte la superficie degli
alloggi per il personale può essere ampliata fino a
120 m².“ (DGP 1771 del 26/05/2008, BUR Nr. 29 del
„Ab 250 Stück Großvieheinheiten kann die Nutzfläche für die Unterkunft des Personals bis auf 120
m² erweitert werden.“ (LRB Nr. 1771 vom 26.05.2008, AB
15/07/2008)
Nr. 29 vom 15.07.2008)
5. La concessione edilizia per nuovi alloggi non può
5. Die Baukonzession für neue Unterkünfte darf
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
10
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
essere rilasciata qualora dopo il 22 aprile 1970 sia
stato distaccato dal maso un edificio esistente
sull’alpe.
L’ampliamento di rifugi alpini è regolato dalle disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982, n. 22.
nicht erteilt werden, wenn nach dem 22. April 1970
ein auf der Alm bestandenes Gebäude vom Hof
abgetrennt wurde.
Die Erweiterung von Schutzhütten unterliegt den
Bestimmungen des Landesgesetzes vom 7. Juni
1982, Nr. 22.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,50 m
2.Mindestgrenzabstand: 5 m
3.Mindestgebäudeabstand: 10 m
Valgono i seguenti indici:
1.altezza massima degli edifici: 5,50 m
2.distanza minima dal confine: 5 m
3.distanza minima tra gli edifici: 10 m
Art. 10
Acque
„Demanio idrico“
Per demanio idrico si intendono le acque sorgenti,
fluenti e lacuali iscritte nell'elenco delle acque pubbliche e nei relativi elenchi supplettivi, compresi comunque gli alvei, le sponde, gli argini e le altre strutture idrauliche così come definiti dall'articolo 14 della legge provinciale 12 luglio 1975 n. 35.
„Per nuove costruzioni, alla destra orografica del Rio
Ronco, nell’ambito della zona per attrezzature collettive – impianti sportivi a Sarentino, la fascia di rispetto può essere ridotta a 5 m, misurata dalla riva esistente del torrente.“ (DGP 1571 del 14/10/2013, BUR n. 46
Art. 10
Gewässer
„Öffentliches Wassergut“
Unter öffentlichem Wassergut versteht man die
Quellen, Wasserläufe und Seen, welche im Verzeichnis der öffentlichen Gewässer und in den
entsprechenden Zusatzverzeichnissen eingetragen sind, mitinbegriffen auch das Flußbett, die
Ufer, die Dämme und andere Schutzbauten, wie
es im Art. 14 des Landesgesetzes vom 12. Juli
1975 Nr. 35 definiert ist.
Jede Art von Bauführungen im Bannstreifen von
10 m von der Grenze des obgenannten Domänengutes, unabhängig von seiner Kataster- und
Grundbuchangabe, ist untersagt.
Bei den künstlichen oder natürlichen Dämmen
längs der Wasserläufe entspricht die Grenze dem
Außenfuß der Böschung.
Bei Bauwerken, welche nicht im unmittelbaren Bereich von Flüssen, Wildbächen oder Seen liegen,
wie Schutzbauten gegen Lawinen oder Murabgänge, beträgt der Bannstreifen 4 m.
Unter Berücksichtigung von urbanistischen oder
hydrogeologischen Erfordernissen kann im Bauleitplan der Gemeinde oder in Durchführungsplänen und auf Grund eines positiven Gutachtens
des Sonderbetriebes für Bodenschutz, Wildbachund Lawinenverbauung ein größerer oder geringerer Abstand festgelegt werden.
„Für Neubauten im Bereich der Zone für öffentliche Einrichtungen – Sportanlagen in Sarnthein,
orografisch rechts des Runggenerbaches, kann
der Bannstreifen auf 5 m, gemessen von dem bestehenden Bachrand, reduziert werden.“ (LRB Nr.
del 12/11/2013)
1571 vom 14.10.2013, AB Nr. 46 vom 12.11.2013)
È consentita, previo autorizzazione dell'Assessore
provinciale competente, la riduzione della distanza
minima prescritta nel caso di ricostruzione od ampliamento di edifici esistenti.
Die Reduzierung des vorgeschriebenen Mindestabstandes im Falle von Wiederaufbau oder Erweiterung bereits bestehender Gebäude bedarf der
Ermächtigung des zuständigen Landesrates.
“Per nuove costruzioni nell’ambito della zona per attrezzature collettive – amministrazione e servizi pubblici – casa dei vigili del fuoco di Campolasta, la fascia di rispetto può essere ridotta a 5 m, misurata
dalla riva esistente del torrente.
Licenze d’uso possono essere rilasciate solo successivamente alla realizzazione ed al collaudo delle
misure di sicurezza.”
Für Neubauten im Bereich der Zone für öffentliche
Einrichtungen – Verwaltung und öffentliche Dienstleistung – Feuerwehrhalle Astfeld, kann der Bannstreifen auf 5 m, gemessen von dem bestehenden
Bachrand, reduziert werden.
Benützungsgenehmigungen dürfen erst nach Umsetzung und Abnahme der Schutzmaßnahmen erteilt werden.“
È vietata qualsiasi edificazione nella fascia di rispetto di 10 m dal limite del suddetto demanio, indipendentemente dalle sue risultanze catastali o tavolari.
Per gli argini artificiali o naturali posti lungo i corsi
d'acqua detto limite coincide con il piede esterno del
rilevato.
Per le opere non ubicate a contatto dei fiumi, torrenti
o laghi, quali opere di difesa contro valanghe e frane
la fascia di rispetto è di 4 m.
In considerazione di esigenze urbanistiche o idrogeologiche può essere stabilita nel piano urbanistico
comunale o nei piani di attuazione e su parere positivo dell'Azienda speciale per la regolazione dei corsi d'acqua e la difesa del suolo una distanza maggiore o minore.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
11
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
(DGP n. 1270 del 04/11/2014, BU n. 50 del 16/12/2014)
(LRB Nr. 1270 vom 04.11.2014, AB Nr. 50 vom 16.12.2014)
Art. 11
Zona rocciosa - ghiacciaio
Queste zone comprendono tutte le aree coperte da
ghiacciai o da nevi perenni, nonché le zone rocciose, le pietraie, gli scoscendimenti ed i dirupi.
Art. 11
Gletscher – Felsregion
Diese Zonen umfassen alle Gletscher und jene
Flächen, die mit Schnee ganzjährig bedeckt sind,
sowie Felsregionen, Geröllhalden, Bergrutsche
und Schluchten.
Jegliche Bautätigkeit ist untersagt, mit Ausnahme
der Erweiterung von bestehenden Schutzhütten im
Sinne der Bestimmungen des Landesgesetzes
vom 7. Juni 1982, Nr. 22.
È vietata qualsiasi edificazione ad eccezione
dell’ampliamento di rifugi alpini esistenti in base alle
disposizioni della legge provinciale 7 giugno 1982,
n. 22.
Art. 12
Zona residenziale A1
- Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano
carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo.
Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Art. 12
Wohnbauzone A1
- Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche
einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und
künstlerischem Wert darstellen und auf Grund
ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.
Valgono inoltre le seguenti prescrizioni:
Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und
folgende des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu
erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.densità edilizia: 3,0 m³/m²
2.superficie edificabile massima consentita: 30%
3.altezza degli edifici massima consentita: 7,5
4.distanza minima dai confini del lotto: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
1.Baumassendichte: 3,0 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
Nelle zone A di Sarentino Capoluogo, la densità
complessiva è di 3,0 m³/m².
Art. 13
Zona residenziale A2
- Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano
carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo.
Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
In den A-Zonen in Sarnthein beträgt die Gesamtdichte 3,0 m³/m².
Art. 13
Wohnbauzone A2
- Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche
einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und
künstlerischem Wert darstellen und auf Grund
ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.
Valgono inoltre le seguenti prescrizioni:
Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und
folgende des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.densità
edilizia:
2,0
m³/m²
2.superficie edificabile massima consentita: 30%
3.altezza degli edifici massima consentita: 7,5
4.distanza minima dai confini del lotto: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
1.Baumassendichte: 2,0 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
Art. 14
Zona residenziale A3
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
Art. 14
Wohnbauzone A3
12
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
- Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano
carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo.
Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
- Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche
einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und
künstlerischem Wert darstellen und auf Grund
ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.
Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und
folgende des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.Baumassendichte: 1,6 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
Valgono inoltre le seguenti prescrizioni:
1.densità edilizia: 1,6 m³/m²
2.superficie edificabile massima consentita: 30%
3.altezza degli edifici massima consentita: 7,5
4.distanza minima dai confini del lotto: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
Art. 15
Zona residenziale A4
- Centro storico Questa zona residenziale comprende le parti del territorio interessate da agglomerati che presentano
carattere storico, artistico e di particolare pregio ambientale e che per le loro caratteristiche architettoniche, tipologiche e morfologiche costituiscono un insieme omogeneo.
Per questa zona deve essere redatto un piano di recupero ai sensi dell’articolo 52 e seguenti della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Art. 15
Wohnbauzone A4
- Historischer Ortskern Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche
einen Siedlungsbereich von geschichtlichem und
künstlerischem Wert darstellen und auf Grund
ihrer architektonischen, typologischen und morphologischen Eigenart ein Ensemble bilden.
Für diese Zone ist im Sinne des Artikels 52 und
folgende des Landesgesetzes vom 11. August
1997, Nr. 13, ein Wiedergewinnungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.Baumassendichte: 1,3 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
Valgono inoltre le seguenti prescrizioni:
1.densità edilizia: 1,3 m³/m²
2.superficie edificabile massima consentita: 30%
3.altezza degli edifici massima consentita: 7,5
4.distanza minima dai confini del lotto: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
Art. 16
Zona residenziale B1
- Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 2,0 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 10,5 m
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
Art. 16
Wohnbauzone B1
- Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch
einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
13
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Art. 17
Zona residenziale B2
- Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 1,6 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 7,5 m
4.distanza minima dal confine: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Art. 18
Zona residenziale B3
- Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 1,5 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 25%
3.altezza massima degli edifici: 7,0 m
4.distanza minima dal confine: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Art. 17
Wohnbauzone B2
- Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch
einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Art. 19
Zona residenziale B4
- Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 1,3 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 25%
3.altezza massima degli edifici: 7,0 m
4.distanza minima dal confine: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Art. 19
Wohnbauzone B4
- Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch
einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,0 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Art. 18
Wohnbauzone B3
- Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfaßt die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch
einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,0 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
14
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
70%
Per la zona appositamente delimitata nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
„Art 19/bis
Zona residenziale B5
- Zona di completamento Questa zona residenziale comprende le parti del territorio totalmente o parzialmente edificate ai sensi
dell’articolo 36, comma 4 della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13, le quali non presentano particolare interesse storico o artistico nè sono di particolare pregio ambientale.
Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzte Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
„Art. 19/bis
Wohnbauzone B5
- Auffüllzone Diese Wohnbauzone umfasst die im Sinne des Artikels 36, Absatz 4 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997 Nr. 13, gänzlich oder teilweise bebauten Flächen, welche weder eine besondere geschichtliche oder künstlerische Bedeutung noch
einen besonderen Wert als Ensemble haben.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.
Höchstzulässige Baumassendichte: 3,00
m³/m²
2.
Höchstzulässige überbaute Fläche: 50%
3.
Höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m
4.
Mindestgrenzabstand: 5 m
5.
Mindestgebäudeabstand: 10 m.“
Valgono i seguenti indici:
1. Densità edilizia massima: 3,00 m³/m²
2. Rapporto massimo di copertura: 50 %
3. Altezza massima degli edifici: 10,5 m
4. Distanza minima dal confine: 5 m
5. Distanza minima tra gli edifici: 10 m.”
(DGP n. 1270 del 04/11/2014, BU n. 50 del 16/12/2014)
(LRB Nr. 1270 vom 04.11.2014, AB Nr. 50 vom 16.12.2014)
Art. 20
Zona residenziale C1
- Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 2,0 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 10,5 m
4.distanza minima dal confine: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Art. 20
Wohnbauzone C1
- Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche
im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die
Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 2,0 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Art. 21
Zona residenziale C2
- Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 1,6 m³/m²
Art. 21
Wohnbauzone C2
- Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche
im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die
Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
15
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 7,5 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Art. 22
Zona residenziale C3
- Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 1,5 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 25%
3.altezza massima degli edifici: 7 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Art. 22
Wohnbauzone C3
- Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche
im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die
Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Art. 23
Zona residenziale C4
- Zona di espansione Questa zona residenziale comprende le parti del territorio destinate allo sviluppo dell’abitato ai sensi
dell’articolo 35 e seguenti della legge provinciale 11
agosto 1997, n. 13.
Per tale zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 1,3 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 25%
3.altezza massima degli edifici: 7 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Art. 23
Wohnbauzone C4
- Erweiterungszone Diese Wohnbauzone umfaßt die Flächen, welche
im Sinne des Artikels 35 und folgende des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, für die
Siedlungsentwicklung der Ortschaft bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,3 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Art. 24
Zona di verde privato
Questa zona comprende le aree sistemate a giardino o a parco, eventualmente edificate, ma caratterizzate da una vegetazione pregiata la quale costituisce un connotato particolarmente interessante
dell’ambiente urbano meritevole di essere conservato.
Valgono i seguenti indici:
Art. 24
Private Grünzone
Diese Zone umfaßt Gärten oder Parkanlagen
-auch teilweise bebaut-, welche innerhalb des
Siedlungsbereiches eine besonders wertvolle Vegetation aufweisen, die geschützt werden muß.
1.rapporto massimo di copertura: 15%
2.densità edilizia massima: 0,01 m³/m²
3.altezza massima degli edifici: 7 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
1.höchstzulässige überbaute Fläche: 15%
2.höchstzulässige Baumassendichte: 0,01 m³/m²
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
Es gelten folgende Bauvorschriften:
16
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
50%
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%
In tali zone è comunque ammessa la demolizione e
la ricostruzione di edifici esistenti.
In dieser Zone sind der Abbruch und der Wiederaufbau bestehender Gebäude gestattet.
Art. 25
Zona di espansione per insediamenti produttivi
Questa zona comprende le aree destinate ad insediamenti produttivi ai sensi dell’art. 44 comma 3
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Art. 25
Gewerbeerweiterungsgebiet
Diese Zone umfaßt die Flächen, welche für Produktionsanlagen im Sinne des Artikels 44 Absatz 3
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 6 m³/m²
2. für die Gewerbegebiete „Gufl“, „Dick 1“, „Dick 2“,
„Aberstückl“ und „„Wangener Kreuzung““ (LRB 1297
vom 22.04.2003, AB Nr. 22 vom 3.6.2003) gilt folgende
höchstzulässige Baumassendichte: 4,8 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
3. höchstzulässige überbaute Fläche: 60%
4. höchstzulässige Gebäudehöhe: 10 m
5. Mindestgrenzabstand: 5 m
6. Mindestgebäudeabstand: 10 m
7. mindestens 10% des Baugrundstückes sind zu
begrünen.
8. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:80%
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Vale il seguente indice:
1. densitá edilizia massima: 6 m³/m²
2. Per le zone produttive „Gufl“, „Dick 1“, „Dick 2“,
„Sonvigo“ e “”Wangener Kreuzung”” (D.G.P. 1297 del
22.04.2003, BU n. 22 del 3/6/2003) vale la seguente densità edilizia massima: 4,8 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
3. rapporto massimo di copertura: 60%
4. altezza massima degli edifici: 10 m.
5. distanza minima dal confine: 5 m.
6. distanza minima tra gli edifici: 10 m.
7. almeno il 10% della superficie del lotto é da sistemare a verde
8. rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%
“Per l’inserimento meno impattante della zona
Stoaner nel paesaggio, almeno il 20 % dell’area
dev’essere sistemata a verde e piantumata con
opportune essenze arboree.” (D.G.P. 1297 del
„Um die Zone Stoaner schonend in die Landschaft
zu integrieren muss mindestens 20 % der Fläche
begrünt und mit abgestimmtem Baumbewuchs
ausgestattet werden.“ (LRB 1297 vom 22.04.2003, AB Nr.
22.04.2003, BU n. 22 del 3/6/2003)
22 vom 3.6.2003)
“Per la zona produttiva con destinazione particolare – impianto idroelettrico „Taser“, valgono i seguenti indici:
- Densità edilizia massima: 3 m³/m²
„Für das Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung –
Wasserkraftwerk „Taser“, gelten folgende Bauvorschriften:
Höchstzulässige Baumassendichte: 3
m³/m²
Höchstzulässige überbaute Fläche: 60%
Höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,5 m
Mindestgrenzabstand: 5 m
Mindestgebäudeabstand: 10m
Mindestbegrünung des Baugrundstückes:
20%
Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%.“ (LRB 3492 vom 27.09.2004, AB Nr. 46 vom
-
Rapporto massimo di copertura: 60%
Altezza massima degli edifici: 5,5 m
Distanza minima dal confine: 5 m
Distanza minima tra gli edifici: 10 m
Sistemazione a verde minima della superficie
del lotto: 20%
- Rapporto massimo di superficie impermeabile:
80 %.” (D.P.G. 3492 del 27/09/2004, BU n. 46 del
16/11/2004)
16.11.2004)
“Per la zona produttiva con destinazione particolare – impianto idroelettrico “Farnbach”, valgono i
seguenti indici:
- Densità edilizia massima: 0,50 m³/m²
„Für das Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung –
Wasserkraftwerdk „Farnbach“, gelten folgende
Bauvorschriften:
Höchstzulässige Baumassendichte: 0,50
m³/m²
Höchstzulässige überbaute Fläche: 60%
Höchstzulässige Gebäudebauhöhe: 5,5 m
- Rapporto massimo di copertura: 60%
- Altezza massima degli edifici: 5,5 m
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
17
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
- Distanza minima dal confine: 5 m
- Distanze minima tra gli edifici: 10 m
- Sistemazione a verde minima della superficie
del lotto: 20%
- Rapporto massimo di superficie impermeabile:
80% (DGP n. 2330 del 27/06/2005, BU n. 33
-
Mindestgrenzabstand: 5 m
Mindestgebäudeabstand: 10 m
Mindestbegrünung des Baugrundstückes:
20%
- Höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%
(LRB Nr. 2330 vom 27.06.2005, BU Nr.33 vom 16.08.2005
del16/08/2005
“Per la zona produttiva con destinazione particolare – impianto idroelettrico „Waldinger“, valgono i
seguenti indici:
- Densità edilizia massima: 3 m³/m²
- Rapporto massimo di copertura: 60%
- Altezza massima degli edifici: 5,5 m
- Distanza minima dal confine: 5 m
- Distanza minima tra gli edifici: 10 m
- Sistemazione a verde minima della superficie del
lotto: 20%
- Rapporto massimo di superficie impermeabile:
80 %.” (DGP n. 1243 del 10/04/2006, BU n. 21 del
„Für das Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung –
Wasserkraftwerk „Waldinger“, gelten folgende
Bauvorschriften:
- Höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m²
- Höchstzulässige überbaute Fläche: 60%
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,5 m
- Mindestgrenzabstand: 5 m
- Mindestgebäudeabstand: 10m
- Mindestbegrünung des Baugrundstückes: 20%
23/05/2006)
(LRB Nr. 1243 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)
“Per la zona produttiva con destinazione particolare – impianto idroelettrico „Rio Deserto“, valgono i
seguenti indici:
- Densità edilizia massima: 1,0 m³/m²
- Rapporto massimo di copertura: 60%
- Altezza massima degli edifici: 5,0 m
- Distanza minima dal confine: conforme Codice
Civile
- Distanza minima tra gli edifici: 10 m
- Sistemazione a verde minima della superficie del
lotto: 20%
- Rapporto massimo di superficie impermeabile:
80 %.” (DGP n. 1243 del 10/04/2006, BU n. 21 del
„Für das Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung –
Wasserkraftwerk „Öttenbach“, gelten folgende
Bauvorschriften:
- Höchstzulässige Baumassendichte: 1,0 m³/m²
- Höchstzulässige überbaute Fläche: 60%
- Höchstzulässige Gebäudehöhe: 5,0 m
- Mindestgrenzabstand: lt. BGB
23/05/2006)
23.05.2006)
“L’impianto idroelettrico al rio “Teufental” viene
classificato come zona produttiva con destinazione
particolare ai sensi dell’articolo 44/bis della legge
urbanistica provinciale, LP dell’11.08.1997, n. 13.
La superficie necessaria per la centrale elettrica è
di 300 m². I manufatti devono essere possibilmente realizzati interrati, la cubatura urbanistica per la
centrale elettrica non può superare 150 m³.” (DGP
„Das E-Werk am „Teufentalbach“ wird als Gewerbegebiet mit besonderer Nutzung gemäß Artikel 44/bis des Landesraumordnungsgesetzes,
LG vom 11.08.1997 Nr. 13, klassifiziert.
Die erforderliche Fläche für das Krafthaus beträgt 300 m². Sämtliche Bauwerke werden möglichst unterirdisch ausgeführt, die urbanistische
Kubatur für das Krafthaus darf 150 m³ nicht überschreiten.“ (LRB Nr. 4791 vom 18.12.2006, AB Nr. 4 vom
- Höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%.“
- Mindestgebäudeabstand: 10m
- Mindestbegrünung des Baugrundstückes: 20%
- Höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
80%.“ (LRB Nr. 1243 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom
n. 4791 del 18/12/2006, BU n. 4 del 23/01/2007)
23/01/2007)
“Per la zona d’espansione produttiva “Gufl”, prima
del rilascio delle concessioni edilizie devono essere
eseguiti i lavori riguardanti le misure di protezione in
base all’esame di compatibilità idrogeologica del novembre 2015. (Decreto Assessorile n. 276 del 22/01/2016,
Für das Gewerbegebiet „Gufl“ müssen vor Erlass
von Baukonzessionen die erforderlichen Schutzmaßnahmen laut hydrogeologischer Kompatibilitätsprüfung vom November 2015 umgesetzt werden. (Dekret des Landesrates Nr. 276 vom 22.01.2016, Amts-
Bollttino Ufficiale n. 9 del 01/03/2016)
blatt Nr. 9 vom 01.03.2016)
Art. 26
Zona destinata alla lavorazione di ghiaia
Questa zona comprende le aree destinate esclusivamente alla lavorazione della ghiaia.
Sulle aree interessate é ammessa esclusivamente
la realizzazione degli impianti destinati alla lavorazione della ghiaia.
Art. 26
Zone für Schotterverarbeitung
Diese Zone umfaßt die Flächen, welche ausschließlich für Schotterverarbeitung bestimmt sind.
Auf diesen Flächen ist ausschließlich die Errichtung der Anlagen für die Schotterverarbeitung zulässig.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
18
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
E’ammessa la realizzazione di un edificio per servizi
a due piani per l’amministrazione (superficie utile 20
m²), la refezione, il soggiorno e gli spogliatoi del personale (superficie utile 80 m²) ed i servizi igienicosanitari.
Zulässig ist die Errichtung eines Servicegebäudes
über zwei Geschosse für die Verwaltung (Nutzfläche 20 m²), für die Ausspeisung, den Aufenthalt
und die Umkleiden des Personals (Nutzfläche 80
m²) und für die erforderlichen sanitären Anlagen.:
Per l’edificio valgono i seguenti indici:
Für das Gebäude gelten folgende Bauvorschriften:
1. altezza massima degli edifici: 7,0 m
2. distanza minima dal confine: 5,0 m
3. distanza minima dagli edifici: 3,0 m
1. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,0 m
2. Mindestgrenzabstand : 5,0 m
3. Mindestgebäudeabstand: 3,0 m
(DGP n. 1143 del 06.10.2015, BU n. 43 del 27/10/2015)
(LRB Nr. 1143 vom 06/10/2015, AB Nr. 43 vom 27.10.2015)
Art. 27
Zona per parcheggio di autocarri e macchine
edili
Questa zona comprende le aree riservate esclusivamente alla sosta di autocarri e macchine edili;
essa deve essere dotata di un’idonea pavimentazione.
Art. 27
Zone für Abstellplätze für Lastkraftwagen und
Baumaschinen
Diese Zone umfaßt die Flächen, welche ausschließlich für das Abstellen von Lastkraftwagen
und Baumaschinen vorbehalten sind. Sie muß mit
geeigneter Bodenbefestigung ausgestattet werden.
Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das
Anlegen und die Instandhaltung des Abstellplatzes
erforderlich sind.
Art. 28
Zone für touristische Einrichtungen-BeherbergungDiese Zone umfaßt die Flächen, welche für
Beherbergungsbetriebe im Sinne des Artikels 5
des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr.
58, in geltender Fassung, bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,5 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Sulle aree interessate é vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione del parcheggio medesimo.
Art. 28
Zona per impianti turistici alloggiativi
Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ricettivi ai sensi dell’articolo 5 della
legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi delle disposizioni della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Vale il seguente indice:
1.densitá edilizia massima: 1,5 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 7,5 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
„Per la zona „Auenerhof“ vale una densità edilizia
massima di 1,80 m³/m².” (DGP 1814 del 28/11/2011, BUR
„Für die Zone „Auenerhof“ gilt eine höchstzulässige Baumassendichte von 1,80 m³/m².” (LRB 1814
51 del 20/12/2011)
vom 28.11.2011, AB 51 vom 20.12.2011)
Art. 29
Zona per impianti turistici ristorativi
Art. 29
Zone für touristische Einrichtungen
-RestaurationDiese Zone umfaßt die Flächen, welche für
Schank- und Speisebetriebe im Sinne der Artikel 2
und 3 des Landesgesetzes vom 14. Dezember
1988, Nr. 58, in geltender Fassung, bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen
des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13,
ein Durchführungsplan zu erstellen.
Questa zona comprende le aree destinate ad impianti turistici ristorativi ai sensi degli articoli 2 e 3
della legge provinciale 14 dicembre 1988, n. 58 e
successive modifiche.
Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto
1997, n. 13.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
19
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Per la zona „San Martino-Pichlberg“ vale il seguente
indice:
1.densitá edilizia massima: 1,6 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2.rapporto massimo di copertura: 25%
3.altezza massima degli edifici: 6 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:70%
Für die Zone „Reinswald-Pichlberg“ ist folgende
Bauvorschrift einzuhalten:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Per la zona „San Martino-Pfnatsch“ vale il seguente
indice:
1.densitá edilizia massima: 1,6 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2.rapporto massimo di copertura: 25%
3.altezza massima degli edifici: 6 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Inoltre può essere solamente costruito un edificio di
altezza massima di 3,5 m per il ricovero dei mezzi
meccanici battipista.
Für die Zone „Reinswald-Pfnatsch“ ist folgende
Bauvorschrift einzuhalten:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,6 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 25%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 6 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Es kann zusätzlich ein Gebäude zur Unterbringung
der Pistenpräpariergeräte erstellt werden wobei
eine maximale Höhe von 3,5 m nicht überschritten
werden darf.
Für die Zone „Innerpens“ ist folgende Bauvorschrift
einzuhalten:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,2 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand von der Straße: 5 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Per la zona „Pennes di Dentro“ vale il seguente indice:
1.densitá edilizia massima: 1,2 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 5 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima del fabbricato dalla strada: 5 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Per la zona „Trina“ vale il seguente indice:
Für die Zone „Trienbach“ ist folgende Bauvorschrift
einzuhalten:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,2 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
1.densitá edilizia massima: 1,2 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3. altezza massima degli edifici: 7,5 m.
4. distanza minima dal confine: 5 m.
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
Per la zona „San Martino-Sunnolm“ vale il seguente
indice:
1.densitá edilizia massima: 1,2 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 7,5 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5..distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
Für die Zone „Reinswald-Sunnolm“ ist folgende
Bauvorschrift einzuhalten:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,2 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
20
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
70%
„La zona „S. Martino – stazione a valle“ comprende
l’area destinata ad impianti ristorativi, ai sensi degli
articoli 2 e 3 della legge provinciale del 14 dicembre
1988, n. 58 e successive modifiche.
„Die Zone „Reinswald-Talstation“ umfasst die Fläche, welche für Schank- und Speisebetriebe, im
Sinne der Artikel 2 und 3 des Landesgesetzes vom
14. Dezember 1988, Nr. 58, in geltender Fassung,
bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen
des Landesgesetzes vom 11. August 1997 Nr. 13,
ein Durchführungsplan zu erstellen.
Zulässig sind laut Artikel 6 der Durchführungsbestimmungen zum „Fachplan Aufstiegsanlagen und Skipisten“ Räumlichkeiten für Skiverleih, Skidepot, Skiservice, für die Skischule, für die
Durchführung von Wettkampfveranstaltungen, für
die erste Hilfe, für den Lawinenwarndienst, für die
Unterbringung und Instandhaltung der Pistenpräpariergeräte, Werkzeuglager, Fahrkartenschalter, Warteraum, sowie sanitäre Anlagen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:1. 1.höchstzulässige Baumassendichte: 1,4 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 45 %
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:60%
Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione, ai sensi della legge provinciale dell‘11
agosto 1997, n. 13.
In base all'articolo 6 delle norme di attuazione al
„Piano di settore Impianti di risalita e Piste da sci“
sono ammessi i locali per il noleggio ed il deposito
sci, lo sci-service, la scuola di sci, lo svolgimento di
competizioni sportive, il pronto-soccorso, il servizio
valanghe, il ricovero e la manutenzione dei mezzi
meccanici battipista, il deposito attrezzi, la biglietteria, la sala d’attesa, nonché i servizi igienico-sanitari.
Valgono i seguenti indici:
1. densitá edilizia massima: 1,4 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2. rapporto massimo di copertura: 45 %
3. altezza massima degli edifici: 7 m
4. distanza minima dal confine: 5 m.
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:60%
“Per la zona „Getrumalm“ vale il seguente indice:
1. Densitá edilizia massima: 1,20 m³/m².
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2. Rapporto massimo di copertura: 25%.
3. Altezza massima degli edifici: 7,50 m.
4. Distanza minima dal confine: 5 m.
5. Distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6. Rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%.
In questo edificio deve essere sistemato anche
l’alloggio per il personale della malga.” (DGP 436 del
„Für die Zone „Getrumalm“ ist folgende Bauvorschrift einzuhalten:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 1,20 m³/m².
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 25%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 7,50 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
70%.
In diesem Gebäude muss auch die Unterkunft für
das Almpersonal vorgesehen werden.“ (LRB Nr. 436
18/03/2013, BUR 21 del 21/05/2013)
vom 18.03.2013, B Nr. 21 vom 21.05.2013)
Art. 30
Zona per impianti turistici
-CampeggioQuesta zona comprende le aree destinate a campeggio ai sensi dell’articolo 6 comma 3 della legge
provinciale del 14 dicembre 1988, n. 58 e successive modifiche.
Per questa zona deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto
1997 n. 13.
Vale il seguente indice:
1. densitá edilizia massima: 0,2 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2. rapporto massimo di copertura: 15%
3. altezza massima degli edifici: 6,5 m.
Art. 30
Zone für touristische Einrichtungen
-CampingplatzDiese Zone umfaßt die Flächen, welche für Campingplätze im Sinne des Artikels 6 Absatz 3 des
Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988, Nr. 58,
in geltender Fassung, bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne des Landesgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13, ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,2 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten weiters folgende Bauvorschriften:
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 15%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 6,5 m
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
21
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
4. distanza minima dal confine: 5 m.
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
50%
Art. 31
Zona per impianti turistici
-DiscotecheQuesta zona comprende le aree destinate a discoteche (esercizi di intrattenimento ai sensi dell’articolo 4 della legge provinciale 14 dicembre
1988, n. 58 e successive modifiche).
Per questa zona deve essere redatto un piano di
attuazione ai sensi della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Vale il seguente indice:
1.densitá edilizia massima: 0,5 m³/m²
In assenza del piano di attuazione valgono inoltre i
seguenti indici:
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 8,5 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%
Art. 32
Zona per infrastrutture negli ambiti sciistici
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 50%
“Questa zona è riservata alle attrezzature turistiche
ed alle infrastrutture tecniche presso le stazioni a
monte e/o a valle degli impianti di risalita, di cui al
„Piano di settore Impianti di risalita e Piste da sci“,
necessarie per i servizi agli sciatori e la permanenza
del personale di esercizio, nonché per l'esercizio degli impianti di risalita e di innevamento delle piste.
Sono ammessi i locali per il noleggio ed il deposito
sci, lo sci-service, la scuola di sci, i locali per lo
svolgimento di competizioni sportive, il pronto-soccorso, il servizio valanghe, il ricovero e la manutenzione dei mezzi meccanici battipista, il deposito
attrezzi, la biglietteria, la sala d’attesa, nonché i
servizi igienico-sanitari.
Sono esclusi gli alloggi turistici nonché le abitazioni, salvo un'abitazione per il servizio di custodia
per la quale si applicano le condizioni regolate
dall'articolo 44/quater, comma 1) della legge urbanistica provinciale, n. 13 dell’11 agosto 1997.
Per le zone appositamente delimitate nel piano di
zonizzazione deve essere redatto un piano di attuazione ai sensi della legge urbanistica provinciale.” (D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010, BU n. 33 – supplemento
„Diese Zone ist bestimmt für touristische
Einrichtungen und technische Infrastrukturen an
den Berg- und/oder Talstationen der Aufstiegsanlagen, laut „Fachplan Aufstiegsanlagen und
Skipisten“, welche für die Versorgung der Skifahrer, die Unterbringung des Betriebspersonals
und für den Betrieb der Aufstiegsanlagen und
Beschneiungsanlagen notwendig sind.
Zulässig sind Räumlichkeiten für Skiverleih, Skidepot, Skiservice, für die Skischule, für die Durchführung von Wettkampfveranstaltungen, für die erste
Hilfe, für den Lawinenwarndienst, für die Unterbringung
und
Instandhaltung
der
Pistenpräpariergeräte,
Werkzeuglager,
Fahrkartenschalter, Warteraum, sowie sanitäre Anlagen.
Nicht zulässig sind Fremdenbetten sowie Wohnungen, mit Ausnahme einer Dienstwohnung, für welche die Einschränkungen laut Artikel 44/quater,
Abs. 1) des Landesraumordnungsgesetzes, Nr. 13
vom 11. August 1997, gelten
Für die im Flächenwidmungsplan eigens abgegrenzten Zonen ist im Sinne des Landesraumordnungsgesetzes ein Durchführungsplan zu erstellen.“ (LRB Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt
n. 2 – del 17 agosto 2010)
Nr. 2 - vom 17.08.2010)
Vale il seguente indice:
1. densitá edilizia massima: 0,6 m³/m²
2. rapporto massimo di copertura: 20%
3. altezza massima degli edifici: 3,5 m.
4. distanza minima dal confine: 5 m.
5. distanza minima tra gli edifici: 10 m, “comun-
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1. höchstzulässige Baumassendichte: 0,6 m³/m²
2. höchstzulässige überbaute Fläche: 20%
3. höchstzulässige Gebäudehöhe: 3,5 m
4. Mindestgrenzabstand: 5 m
5. Mindestgebäudeabstand: 10 m, „in jedem Fall
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
Art. 31
Zone für touristische Einrichtungen
-DiskothekenDiese Zone umfaßt die Flächen, welche für Diskotheken (Unterhaltungslokale im Sinne des Artikels
4 des Landesgesetzes vom 14. Dezember 1988,
Nr. 58, in geltender Fassung), bestimmt sind.
Für diese Zone ist im Sinne der Bestimmungen
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
ein Durchführungsplan zu erstellen.
Es gilt folgende Bauvorschrift:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 0,5 m³/m²
Bis zur Erstellung des Durchführungsplanes gelten
weiters folgende Bauvorschriften:
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 8,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%
Art. 32
Zone für Infrastrukturen in den Skigebieten
22
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
que la distanza pari all’altezza delle pareti tra
edifici antistanti.” (D.G.P. n. 963 del 7 giugno 2010,
nicht weniger als die Höhe der höheren
gegenüberliegenden Gebäudefassade.“ (LRB
BU n. 33 – supplemento n. 2 – del 17 agosto 2010)
Nr. 963 vom 7. Juni 2010, AB Nr. 33 – Beiblatt Nr. 2 - vom
17.08.2010)
6. rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
6. höchstzulässige Versiegelung des Bodens:
70%
Art. 33
Zona per attrezzature collettive
- Amministrazione e servizi pubblici Questa zona comprende le aree riservate alle costruzioni ed agli impianti di interesse generale ivi
compresi gli edifici per l’amministrazione e per i servizi pubblici, gli edifici religiosi, gli edifici per le attivitá culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di
assistenza, nonché le infrastrutture tecnologiche.
Essi sono destinati al fabbisogno comunale.
Art. 33
Zone für öffentliche Einrichtungen
- Verwaltung und öffentliche Dienstleistung Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen
von allgemeinem Interesse bestimmt sind, und
zwar Einrichtungen für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für den Kultus, für kulturelle
und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen. Sie
sind für den Bedarf auf Gemeindeebene bestimmt.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 3 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 10,5 m.
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
erteilt werden.
Die im Flächenwidmungsplan gekennzeichneten
Wasserkraftwerke samt Wasserfassungen und
Druckrohrleitengen am Getrum- und Nischebenbach können im Sinne des Artikel 16 des Landesraumordnungsgesetzes von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden.
Das Volumen für das Krafthaus 1 darf 300 m³, jenes für das Krafthaus 2 darf 700 m³ nicht überschreiten.
„Die Zone mit Privatinitiative am „Durnholzerbach“
kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Es besteht dort die Trafostation des
Wasserkraftwerkes Durnholzerbach, die beibehalten wird.“ (LRB Nr. 1243 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom
Gli impianti idroelettrici contrassegnati graficamente
nel piano di zonizzazione, comprese le prese
d’acqua e le condotte forzate presso i torrenti Getrum e Nischeben possono essere realizzati e gestiti
dai privati proprietari, ai sensi dell‘articolo 16 della
legge urbanistica provinciale.
Per la centrale elettrica n. 1 è consentito un volume
massimo di 300 m³, per la centrale elettrica n. 2 il
volume massimo è di 700 m³.
“La zona con iniziativa privata situata in prossimità
del „Rio Valdurna“ può essere realizzata e gestita
dai privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge
urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.
Nella zona si trova la cabina elettrica dell’impianto
idroelettrico “Rio Durnholz”, che viene conservata.
(DGP n. 1243 del 10/04/2006, BU n. 21 del 23/05/2006)
23.05.2006)
L’impianto idroelettrico „Rio Kollmann“, graficamente
contrassegnato nel piano di zonizzazione, compresa
la presa d’acqua e la condotta forzata può essere
realizzato e gestito dai privati proprietari ai sensi
dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11
agosto 1997, n. 13. Per la centrale elettrica è consentito un volume massimo di 300 m³.
Das im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete
Wasserkraftwerk am „Kollmannbach“ samt Wasserfassung und Druckrohrleitung kann im Sinne
des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes
vom 11. August 1997, Nr. 13 von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Das
Volumen für das Krafthaus darf 300 m³ nicht überschreiten.
Das im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete
Wasserkraftwerk in Aberstückl samt Wasserfassung und Druckrohrleitung kann im Sinne des
L’impianto idroelettrico in località Sonvigo, graficamente contrassegnato nel piano di zonizzazione,
compresa la presa d’acqua e la condotta forzata
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
23
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
può essere realizzato e gestito dai privati proprietari
ai sensi dell’art. 16 della Legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.
Per la centrale elettrica è consentito un volume
massimo di 200 m³.
Da gennaio ad aprile viene prescritta la dotazione
minima d’acqua nel „Felberbach“ pari a 25 l/sec.,
per i mesi maggio-dicembre 25 l/sec. più un terzo
del restante deflusso.
Per garantire i valori prescritti devono essere predisposti i necessari accorgimenti tecnici.
“Impianto idroelettrico Rio Deserto …” stralciato con
Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13 von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden.
Das Volumen für das Krafthaus darf 200 m³ nicht
überschreiten.
Von Jänner bis April wird eine minimale Dotationswassermenge von 25 l/Sek. im Felberbach
vorgeschrieben, für die Monate Mai bis Dezember
25 l/Sek. plus 1/3 des restlichen Abflusses.
Um die Werte sicherzustellen müssen die entsprechenden Vorrichtungen eingebaut werden.
„Wasserkraftwerk Öttenbach …“ gestrichen mit
(DGP n. 1243 del 10/04/2006, BU n. 21 del 23/05/2006)
(LRB Nr. 1243 vom 10.04.2006, AB Nr. 21 vom 23.05.2006)
L’impianto idroelettrico con derivazione del Rio Pesce, graficamente contrassegnato nel piano di zonizzazione, compresa la presa d’acqua e la conduttura forzata, può essere realizzato e gestito dai privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13
Per la centrale elettrica è consentito un volume
massimo di 100 m³.
La derivazione è ammessa solo nei mesi da aprile a
novembre. In detto periodo viene prescritta la dotazione d’acqua alla presa pari a 50 l/sec. più il 30%
del restante deflusso.
Per garantire i valori prescritti devono essere predisposti i necessari accorgimenti.
Das im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete
Wasserkraftwerk am Fischlbach, samt Wasserfassung und Druckrohrleitung, kann im Sinne des
Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom
11. August 1997, Nr. 13 von den privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden.
Das Volumen für das Krafthaus darf 100 m³ nicht
überschreiten.
Die Ableitung ist nur von April bis November zulässig. In diesem Zeitraum wird eine Dotationswassermenge von 50 l/Sek. an der Fassungsstelle
vorgeschrieben plus 30% des restlichen Abflusses.
Um die vorgeschriebenen Werte sicherzustellen
müssen die entsprechenden Vorrichtungen eingebaut werden.
Die Zone für öffentliche Einrichtungen in der Örtlichkeit Skigebiet Reinswald, „Lacklar“, im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichnet, ist für die
Errichtung eines Wasserspeichers für die künstliche Beschneiung und als Löschwasserreserve
vorgesehen. Diese Anlage kann im Sinne des Art.
16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13 von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden.
Die Zone mit Privatinitiative im Skigebiet Meran
2000 – „Kesselberg“ ist für die Errichtung eines
Wasserspeichers für die Beschneiungsanlage und
für Löschzwecke bestimmt. Das Fassungsvermögen des Beckens beträgt 25.000 m³, der Staudamm darf nicht höher als 10 m ausgeführt werden. Im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13
kann die Anlage von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden. Es darf hierfür kein
Wasser aus dem Einzugsgebiet der Talfer entnommen werden.
Die Zone mit Privatinitiative in der Örtlichkeit
„Glern“ kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden.
Es darf folgendes errichtet werden:
-Lagerraum und Magazin für Flüssiggas, Brennstoffe und Leergut
-Büro- sowie Verkaufsraum
-Werkstatt für Kleinreparaturen
La zona per opere ed impianti di interesse pubblico
situata in località San Martino impianto sciistico,
„Lacklar“, appositamente contrassegnata nel piano
di zonizzazione è destinata alla realizzazione di un
invaso idrico per l’innevamento artificiale e quale riserva idrica antincendio. Tale impianto può essere
gestito e realizzato da privati proprietari ai sensi
dell’art. 16 della legge urbanistica provinciale dell’11
agosto 1997, n. 13.
La zona con iniziativa privata situata nella zona sciistica Merano 2000 – „Kesselberg“ è destinata alla
realizzazione di un bacino accumulo acqua per innevamento ed antincendio. La capacità massima
del bacino è di 25.000 m³, la diga non può superare
l’altezza di 10 m. Tale impianto può essere realizzato e gestito dai privati proprietari ai sensi dell’art. 16
della legge urbanistica provinciale dell’11 agosto
1997, n. 13. Non è ammesso derivare a tale scopo
acqua dal bacino imbrifero del Rio Talvera.
La zona con iniziativa privata situata in località „Collerno“ può essere realizzata e gestita da privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica
provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.
Può essere realizzato quanto segue:
-deposito e magazzino per gas liquefatto, combustibile e vuoti
-ufficio e punto di vendita
-officina per riparazioni piccole
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
24
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
-alloggio di servizio
Valgono le seguenti prescrizioni:
-densità edilizia massima: 2 m³/m²
-area coperta: non potrà superare il 30% della superficie del lotto
-distanza dai confini: non inferiore a 5 m
-distanza tra gli edifici: non inferiore a 10 m
-altezza massima (media): 7,5 m
Inoltre dovranno essere rispettate le „norme di sicurezza per la costruzione e l’esercizio dei depositi di
gas di petrolio liquefatto“ D.M. del 31 marzo 1984,
con successive modifiche ed integrazioni.
-Dienstwohnung
Es gelten folgende Vorschriften:
-maximale Baumassendichte: 2 m³/m²
-maximale überbaubare Fläche: 30%
„La zona contraddistinta come impianto di teleriscaldamento a biomassa è destinata ai sensi dell’articolo 16 della legge urbanistica provinciale. È ammessa la realizzazione dell’impianto di teleriscaldamento
consistente nel vano caldaia con relativi vani accessori per l’esercizio e la gestione dell’impianto
nonchè il deposito del legname cippato. L’indice è di
3,5 m³/m².“
-Grenzabstand: mindestens 5 m
-Gebäudeabstand: mindestens 10 m
-Maximale mittlere Gebäudehöhe: 7,5 m
Außerdem müssen die „Bestimmungen zur Sicherheit beim Bau und der Führung von Lagern für
Gas aus verflüssigtem Petroleum“, Ministerialdekret vom 31. März 1984, i.g.F., eingehalten werden.
Die Zone mit Privatinitiative in der Örtlichkeit Aberstückl „Felderau“ zum Recycling von Baurestmassen kann im Sinne des Art. 16 des Landesraumordnungsgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
von privaten Eigentümern verwirklicht und verwaltet werden.
„Die als Fernheizwerk gekennzeichnete Zone ist
im Sinne des Artikels 16 des Landesraumordnungsgesetzes zweckbestimmt. Es ist
dort die Errichtung eines Heizwerkes bestehend
aus dem Kesselhaus und den entsprechenden
Nebenräumen für den Betrieb und die Führung
desselben sowie das Brennstofflager zulässig. Die
Dichte beträgt 3,5 m³/m².“
“La zona ad iniziativa privata in località Lana al Vento è destinata alla costruzione di una chiesetta. Il volume massimo consentito è di 540 m³” (LRB Nr. 3098
“Die Zone mit Privatinitiative in der Örtlichkeit
Windlahn ist für den Bau einer Kapelle bestimmt.
Die höchstzulässige Baumasse beträgt 549 m ³“.
del 30/08/2004, BU n. 40 del 5/10/2004)
(LRB Nr. 3098 vom 30.08.2004, AB Nr. 40 vom 5.10.2004)
Art. 34
Zona per attrezzature collettive
-IstruzioneQuesta zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di edilizia scolastica ivi compresi gli
asili nido, le scuole materne, le elementari e le medie.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 3 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 10,5 m
4.distanza minima dai confini: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
70%
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Art. 34
Zone für öffentliche Einrichtungen
-UnterrichtDiese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs auf Gemeindeebene an Bauten
für den Unterricht wie Kinderkrippen, Kindergärten,
Grundschulen und Mittelschulen bestimmt sind.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,5 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Art. 35
Zona per attrezzature collettive
-Impianti sportiviQuesta zona comprende le aree destinate al fabbisogno comunale di impianti sportivi.
Art. 35
Zone für öffentliche Einrichtungen
-SportanlagenDiese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Sportanlagen auf Ge-
La zona con iniziativa privata situata in località Sonvigo „Felderau“ per il riciclaggio dei residui di costruzione può essere realizzata e gestita da privati proprietari ai sensi dell’art. 16 della legge urbanistica
provinciale dell’11 agosto 1997, n. 13.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
erteilt werden.
25
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
meindeebene bestimmt sind.
Zulässig sind ausschließlich Bauten und Anlagen,
die für die sportliche Betätigung im Freien und in
geschlossenen Räumen erforderlich sind. Weiters
zulässig sind hygienisch-sanitäre - und Erste-HilfeEinrichtungen, die erforderlichen Räumlichkeiten
für die Nutzung, Instandhaltung und Pflege der Anlagen sowie Abstellräume für die Sportgeräte.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 0,5 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 9 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 80%
Sono ammesse esclusivamente le costruzioni e le
infrastrutture necessarie per praticare attivitá sportive all’aperto e al coperto. Sono altresí ammessi i
servizi igienico-sanitari e di pronto-soccorso, i vani
indispensabili per l’utilizzo, la manutenzione e la
cura degli impianti stessi nonché per il deposito delle attrezzature sportive.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 0,5 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 9 m
4.distanza minima dal confine: 5 m.
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:
80%
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
erteilt werden.
Art. 36
Unterirdische öffentliche Einrichtungen
Die im Flächenwidmungsplan als unterirdische öffentliche Einrichtungen eigens gekennzeichneten
Flächen sind für öffentliche Anlagen bestimmt,
welche gänzlich unterirdisch realisiert werden.
Art. 36
Attrezzature collettive nel sottosuolo
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come attrezzature collettive nel sottosuolo sono destinate ad opere ed impianti di interesse pubblico da realizzarsi interamente nel sottosuolo.
La zonizzazione e l’utilizzo delle aree in superficie
non vengono compromessi.
Die Widmung und die Nutzung der Oberflächen
werden nicht eingeschränkt.
Art. 37
Zona di verde pubblico
Questa zona comprende le aree sistemate o da sistemare a giardini o a parchi che abbiano prevalente
funzione
ornamentale
e
ricreativa.
Esse devono essere adeguatamente attrezzate.
Particolare cura deve essere posta al tipo ed alla distribuzione dell’alberatura nonché alla messa a dimora di piante ornamentali.
Art. 37
Öffentliche Grünfläche
Diese Zone umfaßt bereits bestehende bzw. anzulegende Park- und Gartenanlagen, welche für
die Durchgrünung und Erholung bestimmt sind.
Sie müssen entsprechend ausgestattet werden.
Bei der Anpflanzung dieser Anlagen muß besonderer Wert auf die sinnvolle Auswahl und Verteilung der Bäume und Ziersträucher gelegt werden.
Nelle zone di verde pubblico é vietata qualsiasi costruzione ad eccezione dei depositi per gli attrezzi
per la manutenzione del verde, dei piccoli chioschi
per la vendita di bevande, cibi di limitato assortimento e giornali con una superficie utile non superiore a
15 m², nonché dei servizi igienico-sanitari.
In den öffentlichen Grünflächen sind Bauführungen
untersagt, mit Ausnahme solcher, welche für die
Unterbringung der Geräte zur Instandhaltung der
Anlagen erforderlich sind. Weiters zulässig sind
kleine Kioske für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken, Imbissen und Zeitschriften mit einem Höchstausmaß von 15 m²
Nutzfläche sowie sanitäre Anlagen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Gebäudehöhe: 3 m
2.Mindestgebäudeabstand: 10 m
3.Mindestgrenzabstand: 5 m
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
erteilt werden.
Valgono i seguenti indici:
1.altezza massima degli edifici: 3 m.
2.distanza minima tra gli edifici: 10 m.
3.distanza minima dai confini: 5 m.
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
26
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Art. 38
Zona per attrezzature collettive sovracomunali
Delle aree previste in zona di verde agricolo può
tuttavia essere tenuto conto, in conformità all'art.
107 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13,
nel computo della cubatura ammessa.
„Nella zona per gli impianti per il tempo libero a
Valdurna può essere sistemato un campo da calcio ed essere realizzato un edificio per il deposito
attrezzi e servizi igienico-sanitari, nella misura
massima di 18 m³.” (D.G.P. n. 2898 del 25.08.2003, BU n.
Art. 38
Zone für übergemeindliche öffentliche
Einrichtungen
Diese Zone umfaßt jene Flächen, welche zur Deckung des Bedarfs an Bauten und Einrichtungen
im Staatsinteresse, im Regional- bzw. im Landesinteresse sowie für übergemeindliche Belange bestimmt sind.
Zulässig sind jene Bauten und Einrichtungen von
allgemeinem Interesse, die für übergemeindliche
Zwecke bestimmt sind, wie die Bauten für die Verwaltung, für die öffentlichen Dienste, für kulturelle
und soziale Tätigkeiten, für Fürsorge- und Gesundheitsdienste und Erschließungsanlagen sowie
die Bauten für den Unterricht und die Sportanlagen.
Es gelten folgende Bauvorschriften:
1.höchstzulässige Baumassendichte: 3 m³/m²
2.höchstzulässige überbaute Fläche: 30%
3.höchstzulässige Gebäudehöhe: 10,50 m
4.Mindestgrenzabstand: 5 m
5.Mindestgebäudeabstand: 10 m
6.höchstzulässige Versiegelung des Bodens: 70%
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Artikels
71 des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr.
13, erteilt werden.
Art. 39
Freizeitanlagen
Die im Landwirtschaftsgebiet, im alpinen Grünland,
im Waldgebiet sowie in den Gebieten mit besonderer landschaftlicher Bindung graphisch als
Freizeitanlagen eigens gekennzeichnete Fläche ist
zur Ausübung folgender Freizeittätigkeiten bestimmt Minigolf.
Bei der Ausstattung bzw. Gestaltung dieser Anlage
gelten folgende Vorschriften:
1. Die Charakteristik des gegebenen Geländes
muß beibehalten werden;
2.eventuelle Erdbewegungen sind für das Anlegen
der Freizeitanlagen in dem für die Ausübung der
Freizeittätigkeit unbedingt erforderlichen Ausmaß
zulässig.
Auf dieser Fläche ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme der Räumlichkeiten für die
Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von
18 m³, sowie der sanitären Anlagen gemäß Bedarf.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.
„In der Zone für Freizeitanlagen in Durnholz dürfen
ein Fußballplatz angelegt, und ein Gebäude für die
Unterbringung der Geräte sowie der sanitären Anlagen, im Höchstausmaß von 18 m³, errichtet werden.“ (L.R.B. Nr. 2898 vom 25.08.2003, AB Nr. 38 vom
38 del 23/09/2003)
23.09.2003)
Questa zona comprende tutte le aree destinate ad
impianti ed attrezzature di interesse statale, regionale, provinciale o sovracomunale.
Sono ammessi tutti gli impianti e le attrezzature di
interesse generale la cui utenza sia sovracomunale
ivi compresi gli edifici per l’amministrazione ed i servizi pubblici, gli edifici per le attività culturali e sociali, quelli per i servizi sanitari e di assistenza, le infrastrutture tecnologiche, gli edifici scolastici nonché le
attrezzature sportive.
Valgono i seguenti indici:
1.densità edilizia massima: 3 m³/m²
2.rapporto massimo di copertura: 30%
3.altezza massima degli edifici: 10,50 m
4.distanza minima dal confine: 5 m
5.distanza minima tra gli edifici: 10 m
6.rapporto massimo di superficie impermeabile:70%
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme può essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell’articolo 71 della legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Art. 39
Impianti per il tempo libero
L’area graficamente evidenziata per gli impianti
per il tempo libero nella zona di verde agricolo,
nella zona di verde alpino e nel bosco, comprese
le aree sottoposte a particolari vincoli paesaggistici, é destinata all'esercizio delle seguenti attivitá
per il tempo libero Minigolf.
Nella sistemazione dell’area dovranno essere rispettate le seguenti prescrizioni:
1. le caratteristiche del terreno devono essere
mantenute;
2. eventuali movimenti di terreno sono ammessi in
misura strettamente necessaria alla predisposizione delle aree per il tempo libero.
Su tale area é vietata qualsiasi edificazione ad eccezione dei locali per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonché dei servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
27
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
„Nella zona per gli impianti per il tempo libero
nell’ambito del maso Rabensteiner in località Mules può essere sistemato un maneggio.” (D.G.P. n.
„In der Zone für Freizeitanlagen beim Rabensteinerhof in der Örtlichkeit Muls darf ein Reitplatz angelegt werden.“ (L.R.B. Nr. 2898 vom
2898 del 25.08.2003, BU n. 38 del 23/09/2003)
25.08.2003, AB Nr. 38 vom 23.09.2003)
„Nella zona per gli impianti per il tempo libero nei
pressi dell’albergo „Trappmannhüttl“ può essere
sistemata una torre per l’arrampicata su ghiaccio
ed essere realizzato un edificio per il deposito attrezzi nella misura massima di 18 m³, nonchè i
servizi igienico-sanitari in relazione al fabbisogno.“
„In der Zone für Freizeitanlagen beim Gasthof
„Trappmannhüttl“ darf ein Eiskletterturm angelegt
werden; weiters dürfen ein Gebäude für die Unterbringung der Geräte im Höchstausmaß von 18 m³
sowie sanitäre Anlagen gemäß Bedarf, errichtet
werden.“ (LRB Nr. 1814 vom 28.11.2011, AB 51 vom
(DGP 1814 del 28/11/2011, BUR 51 del 20/12/2011)
20.12.2011)
“Nella zona per impianti per il tempo libero “BikePark” è consentita la realizzazione di edifici con un
solo piano, per il deposito bici ed impianti sanitari,
con una misura massima di 70 m². All’interno degli
stessi è consentito inoltre il servizio di informazione
e alimentazione dei visitatori. I provvedimenti edilizi
previsti possono essere realizzati solo sulla base di
una convenzione, in conformità all'art.16 della legge
urbanistica provinciale dell’11 agosto 1997, n.13. In
tale convenzione deve essere previsto che in caso
di una modifica d'utilizzo risp. di uno stralcio della
zona gli edifici devono essere eliminati e ripristinato
lo stato originario.”
„In der Freizeitanlage „Bike-Park“ ist die Realisierung von einstöckigen Gebäuden zur Unterbringung von Fahrrädern und von sanitären Anlagen,
mit einem Höchstausmaß von 70 m² erlaubt. Innerhalb derselben darf der Dienst Information und Besucherversorgung ausgeübt werden. Die vorgesehenen Baumaßnahmen können nur auf der Grundlage einer Konvention, in Anlehnung an den Art.16
des L.G. vom 11.08.1997, Nr.13 realisiert werden.
In dieser Konvention muss vorgesehen sein, dass
im Falle einer Nutzungsänderung bzw. Streichung
der Zone die Gebäude entfernt werden müssen
und der ursprüngliche Zustand wieder herzustellen
ist.“
(DGP n. 1270 del 04/11/2014, BU n. 50 del 16/12/2014)
(LRB Nr. 1270 vom 04.11.2014, AB Nr. 50 vom 16.12.2014)
Art. 40
Pista per sci da fondo
Le piste per sci da fondo previste nel piano di zonizzazione sono destinate esclusivamente all'esercizio
di tale pratica sportiva invernale.
Sulle aree interessate é vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione delle piste
medesime.
Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all'art. 107
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel
computo della cubatura ammessa.
Art. 40
Langlaufloipe
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Langlaufloipen sind ausschließlich für die Ausübung
dieser Wintersportart vorbehalten.
Auf den Loipen ist jegliche Bauführung untersagt,
mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das Anlegen und die Instandhaltung der Loipen erforderlich
sind.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.
Art. 41
Pista naturale per slittini
La pista naturale per slittini prevista nel piano di zonizzazione é destinata esclusivamente all'esercizio
di tale pratica sportiva invernale.
Sulle aree interessate é vietata qualsiasi edificazione ad esclusione dei lavori strettamente necessari per l’allestimento e la manutenzione delle piste
medesime; é consentita inoltre la realizzazione delle
necessarie costruzioni alla partenza ed all’arrivo della pista, le quali peró non devono superare i 18 m³
ciascuna.
Delle aree previste in zona di verde agricolo può tuttavia essere tenuto conto, in conformità all'art. 107
della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13, nel
computo della cubatura ammessa.
Art. 41
Naturrodelbahn
Die im Flächenwidmungsplan eingetragene Naturrodelbahn ist ausschließlich für die Ausübung dieser Wintersportart vorbehalten.
Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt, mit Ausnahme jener Arbeiten, welche für das
Anlegen und die Instandhaltung der Naturrodelbahnen erforderlich sind; zulässig sind auch die
notwendigen Bauten am Start und Ziel der Naturrodelbahn, welche eine Kubatur von jeweils 18 m³
nicht überschreiten dürfen.
Das davon betroffene Landwirtschaftsgebiet kann
jedoch für die Berechnung der zulässigen Kubatur
gemäß Artikel 107 des Landesgesetzes vom 11.
August 1997, Nr. 13, in Rechnung gestellt werden.
Art. 42
Art. 42
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
28
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
Pista da sci
Skipiste
Articolo abrogato con D.G.P. n. 1545 del 16 dicembre 2014, BU
n. 6 - Supplemento n. 3 del 10.02.2015
Aufgehoben mit LRB Nr. 1545 vom 16. Dezember 2014, AB
Nr. 6 – Beiblatt Nr. 3 vom 10.02.2015
Art. 43
Impianti di risalita
Art. 43
Aufstiegsanlagen
Articolo abrogato con D.G.P. n. 1545 del 16 dicembre 2014, BU
n. 6 - Supplemento n. 3 del 10.02.2015
Aufgehoben mit LRB Nr. 1545 vom 16. Dezember 2014, AB
Nr. 6 – Beiblatt Nr. 3 vom 10.02.2015
Art. 44
Strada statale
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada statale sono di competenza
della Provincia Autonoma di Bolzano.
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti.
All’esterno della strada statale é istituita una fascia
di rispetto la cui larghezza viene misurata dal confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto é di 30 m. al di
fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo, rispettivamente di 10 m. al di fuori dei centri abitati ma
all’interno delle zone edificabili previste. All’interno
dei centri abitati deve essere rispettata una distanza
minima di 5 m.
Nella fascia di rispetto lungo le strade statali sono
consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature
e materiali utilizzati per la manutenzione della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori
di carburante. Consistono in un fabbricato di servizio
dell'estensione massima di 50 m² di area utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale.
“All’interno del suddetto fabbricato è consentita l’attività di servizio bar. La licenza di esercizio deve essere rilasciata dal Comune.”(D.G.P. n. 2898 del
Art. 44
Staatsstraße
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Staatsstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
Die technischen Merkmale der Straßen werden
von der zuständigen Behörde bestimmt.
Entlang der Staatsstraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr.
285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel
4 des angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 30 m breit, bzw. 10 m, sofern
es sich um ausgewiesene Bauzonen außerhalb
dieser Ortschaften handelt. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften ist ein Mindestabstand
von 5 m vorgeschrieben.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo
es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr.
13, vorsieht.
In den Schutzstreifen längs der Staatsstraßen ist
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte
und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem
Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m²
Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage
und den Einrichtungen für den Pannendienst.
„Im Inneren des besagten Dienstgebäudes ist ein
Barbetrieb möglich. Die Betriebsgenehmigung
muss von der Gemeinde erlassen werden.“ (LRB.
25.08.2003, BU n. 38 del 23/09/2003)
Nr. 2898 vom 25.08.2003, AB Nr. 38 vom 23.09.2003)
Art. 45
Strada provinciale
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada provinciale sono di competenza della Provincia Autonoma di Bolzano.
Le caratteristiche tecniche delle strade vengono stabilite dalle autoritá competenti.
All’esterno della strada provinciale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal
confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto é di 20 m. al di
fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno
dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabi-
Art. 45
Landesstraße
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Landesstraßen fallen in die Zuständigkeit der Autonomen Provinz Bozen.
Die technischen Merkmale der Straßen werden
von der zuständigen Behörde bestimmt.
Entlang der Landesstraße ist ein Schutzstreifen
festgelegt, welcher von der Straßengrenze aus
gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992 Nr.
285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist. Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des
angeführten gesetzesvertretenden Dekretes ab-
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
29
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
li previste dev’essere rispettata una distanza minima
di 5 m.
gegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen
Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo
es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr.
13, vorsieht.
In den Schutzstreifen längs der Landesstraßen ist
die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung
der für die Straßenwartung notwendigen Geräte
und Materialien erlaubt; die Errichtung von Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus einem
Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50 m²
Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage
und den Einrichtungen für den Pannendienst.
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Nella fascia di rispetto lungo le strade provinciali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione
della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato
di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area
utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale.
Art. 46
Strada comunale
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada comunale sono di competenza del Comune.
Esse hanno le seguenti larghezze comprensive di
banchine laterali, marciapiedi:
Tipo A: larghezza massima: 7,5 m.
Tipo B: larghezza massima: 6,5 m.
Tipo C: larghezza massima: 5,0 m.
Tipo D: larghezza massima: 3,5 m
All’esterno della strada comunale é istituita una fascia di rispetto la cui larghezza viene misurata dal
confine stradale cosí come definito dall’articolo 3 del
Decreto legislativo del 30 aprile 1992 n. 285 (Codice
della strada). Detta fascia di rispetto é di 20 m. al di
fuori dei centri abitati giá delimitati ai sensi dell’articolo 4 del succitato decreto legislativo. All’interno
dei centri abitati rispettivamente nelle zone edificabili previste deve essere rispettata una distanza minima di 5 m.
Nella fascia di rispetto lungo le strade comunali
sono consentite costruzioni per il ricovero di attrezzature e materiali utilizzati per la manutenzione
della strada; é consentita inoltre la costruzione di distributori di carburante. Consistono in un fabbricato
di servizio dell'estensione massima di 50 m² di area
utile, pompe di benzina, auto-lavaggio nonché servizio di soccorso stradale.
Art. 46
Gemeindestraße
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Gemeindestraßen fallen in die Zuständigkeit der Gemeinde.
Sie weisen, Bankett und Gehsteig miteinbezogen,
folgende Breiten auf:
Typ A: Höchstbreite: 7,5 m
Typ B: Höchstbreite: 6,5 m
Typ C: Höchstbreite: 5,0 m
Typ D: Höchstbreite: 3,5 m
Entlang der Gemeindestraße ist ein Schutzstreifen festgelegt, welcher von der Straßengrenze
aus gemessen wird, wie sie mit Artikel 3 des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30. April 1992
Nr. 285 (Straßenverkehrsordnung) definiert ist.
Dieser Schutzstreifen ist außerhalb der geschlossenen Ortschaften, die im Sinne von Artikel 4 des
angeführten gesetzesvertretenden Dekretes abgegrenzt sind, 20 m breit. Innerhalb der geschlossenen Ortschaften bzw. in den ausgewiesenen
Bauzonen ist ein Mindestabstand von 5 m vorgeschrieben.
Abweichungen sind in jenen Fällen zulässig, wo
es das Landesgesetz vom 11. August 1997, Nr.
13, vorsieht.
In den Schutzstreifen längs der Gemeindestraßen
ist die Errichtung von Gebäuden zur Unterbringung der für die Straßenwartung notwendigen
Geräte und Materialien erlaubt; die Errichtung von
Tankstellen ist auch zulässig. Sie bestehen aus
einem Dienstgebäude im Höchstausmaß von 50
m² Nutzfläche, den Zapfsäulen, der Waschanlage
und den Einrichtungen für den Pannendienst.
Art. 47
Pista ciclabile
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come pista ciclabile sono riservate prevalentemente o esclusivamente al traffico ciclistico.
Nel caso di verde agricolo, bosco o verde alpino,
vale l’evidenziamento ai sensi dell’art. 107, 14° comma, della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Art. 47
Radweg
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen
Radwege sind vornehmlich oder ausschließlich
dem Radverkehr vorbehalten. Sofern landwirtschaftliches Grün, Waldgebiet oder alpines Grünland betroffen ist, gilt die Anmerkung im Sinne
des Art. 107, Absatz 14, des Landesgesetzes
Deroghe sono ammesse nei casi previsti dalla legge
provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
30
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
vom 11. August 1997, Nr. 13.
Die technischen Merkmale, Bau und Betrieb der
Radwege sind durch die Radwegeordnung, Beschluß der Landesregierung Nr. 2894 vom 29.
Juni 1998 geregelt.
Die Regelbreite beträgt 3 m.
Sofern die Verkehrssicherheit es, zuläßt, kann
der Radweg auf beschränkten und entsprechend
ausgeschilderten Abschnitten auch für den Anrainerverkehr und von landwirtschaftichen Fahrzeugen benutzt werden.
Le caratteristiche tecniche, la costruzione e l’esercizio delle piste ciclabili sono regolate dalla dsciplina
delle piste ciclabili, delibera della Giunta provinciale
n.
2894
del
29
giugno
1998.
La larghezza tipo corrisponde a 3 m.
Quando le condizioni di sicurezza della circolazione
lo consentano la pista ciclabile, su tratti limitati ed
appositamente segnalati, puó essere accessibile anche al traffico automobilistico dei confinanti e di
mezzi agricoli.
Art. 48
Strada pedonale
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come strada pedonale sono riservate
prevalentemente o esclusivamente ai pedoni.
La strada pedonale non puó superare i 2,5 m.
Art. 48
Fußweg
Die im Flächenwidmungsplan eingetragenen Fußwege sind vornehmlich oder ausschließlich den
Fußgängern vorbehalten.
Der Fußweg darf eine Breite von 2,5 m nicht
überschreiten.
Sofern die Breite des Fußweges es zuläßt, kann
dieser auch für den Anrainerverkehr benutzt werden.
Art. 49
Verkehrsinsel
Die im Flächenwidmungsplan als Verkehrsinseln
eingetragenen Bereiche sind Zubehörsflächen der
Straße.
Die Verkehrsinsel kann gärtnerisch oder architektonisch gestaltet werden, sofern die Verkehrssicherheit nicht beeinträchtigt wird.
Jede andere Bautätigkeit ist auf diesen Flächen
untersagt.
Quando le caratteristiche lo consentano la strada
pedonale puó essere accessibile anche al traffico
automobilistico dei confinanti.
Art. 49
Isola stradale
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione come isola stradale sono considerate
aree di pertinenza della strada.
L’isola stradale puó essere arredata architettonicamente oppure rinverdita purchè non venga pregiudicata la sicurezza stradale.
È vietata qualsiasi ulteriore edificazione.
Art. 50
Parcheggio pubblico
Questa zona comprende le aree riservate alla sosta
dei veicoli.
Le aree destinate a parcheggio o garages pubblici
sono riservate alla sosta degli autoveicoli e devono
essere accessibili al pubblico.
In tali aree è consentita la realizzazione di autorimesse sotterranee, anche a più piani, ad uso pubblico.
Sulle aree destinate a garage pubblico possono
inoltre essere realizzate autorimesse monopiano ad
uso pubblico, con le infrastrutture necessarie.
Art. 50
Öffentlicher Parkplatz
Diese Zone umfaßt die Flächen, welche zum Abstellen von Fahrzeugen bestimmt sind.
Diese als öffentlicher Parkplatz oder Garage ausgewiesenen Flächen sind dem ruhenden Verkehr
gewidmet und müssen öffentlich zugänglich sein.
Auf diesen Flächen ist die Errichtung von öffentlich
zugänglichen, auch mehrgeschossigen Tiefgaragen zulässig.
Auf den als öffentliche Garage ausgewiesenen
Flächen können außerdem eingeschossige und öffentlich zugängliche Parkdecks und die dafür notwendigen Infrastrukturen errichtet werden.
Im Fall von überdachten Abstellplätzen oder Parkhäusern gelten folgende Bauvorschriften:
1.Mindestgrenzabstand: 5 m
2.Mindestgebäudeabstand: 10 m
Bei nachgewiesener betrieblicher Notwendigkeit
kann in Abweichung von den angeführten Bauvorschriften die Baukonzession im Sinne des Art. 71
des Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13,
erteilt werden.
„Auf
dem
öffentlichen
Parkplatz
„Wangenerkreuzung“ auf einer Teilfläche der G.p. 8953 und
G.p. 1795/14 kann ein eingeschoßiger Kiosk im
In caso di parcheggi coperti o di autosilo valgono i
seguenti indici:
1. distanza minima dal confine: 5 m.
2. distanza minima tra gli edifici: 10 m.
In caso di comprovata necessità funzionale, in deroga alle suddette norme puó essere rilasciata concessione edilizia ai sensi dell'art. 71 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
“Sul parcheggio pubblico „Wangenerkreuzung“ su
una parte della p.f. 8953 e p.f. 1795/14 é ammessa
la costruzione di un chiosco ad un piano e con una
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
31
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
superficie massima di 100 m², per la vendita di bevande e cibi di limitato assortimento.
Ausmaß von 100 m², für den Verkauf eines eingeschränkten Angebotes von Getränken und Imbissen,
errichtet werden.
Inbegriffen sind die notwendigen Lagerräume und
die sanitären Anlagen.
Die Abstände werden gemäß BGB geregelt.“
Sono inclusi i depositi necessari e gli impianti sanitari.
Le distanze saranno disciplinate secondo il C.C.“
(DGP n. 1443 del 6 settembre 2010, BUR n. 44 del 2/11/2010)
(LRB Nr. 1443 vom 6. September 2010. AB Nr. 44 vom
02.11.2010)
Art. 51
Area di rispetto cimiteriale
Questa fascia delimita le aree di rispetto intorno ai
cimiteri.
L’attivitá edilizia, qualora compatibile con la destinazione d’uso delle zone circoscritte, é comunque
regolata dalla legge provinciale 24 dicembre 1975,
n. 55.
Art. 52
Fonte idropotabile con zona di rispetto
Art. 51
Friedhofsbanngebiet
Dieser Streifen bildet das Schutzgebiet rund um
die Friedhöfe.
Jegliche Bauführung im Rahmen der jeweils gegebenen Flächenwidmung ist mit dem Landesgesetz
vom 24. Dezember 1975, Nr. 55, geregelt.
Art. 52
Trinkwasserentnahmestelle
mit Wasserschutzgebiet
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Trinkwasserentnahmestellen mit deren Wasserschutzgebieten, welche von den zuständigen Behörden als solche erklärt wurden,
werden im Sinne des Landesgesetzes vom 6.
September 1973, Nr. 63, in geltender Fassung,
geschützt.
Art. 53
Gefahrenzone
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche von den zuständigen
Behörden als Gefahrenzonen erklärt wurden, sind
aufgrund ihrer besonderen morphologischen und
hydrogeologischen Beschaffenheit von Erosion,
Vegetationsrückgang, Erdrutsch, Steinschlag, Lawinenabgang oder Überschwemmung bedroht.
Auf diesen Flächen ist jegliche Bauführung untersagt.
“In all jenen Bereichen, in denen eine geologische/
hydrogeologische Studie im Sinne der Richtlinien
der Durchführungsverordnung betreffend die Gefahrenzonenpläne, Dekret des Landeshauptmannes vom 05. August 2008, Nr. 42 ausgearbeitet und deren Richtigkeit von den zuständigen Landesämtern bestätigt wurde (Amt für Geologie und
Baustoffprüfung, Amt für Wildbach- und Lawinenverbauung), ist für die zulässige Bauführung das
Dekret des Landeshauptmannes vom 5. August
2008, Nr. 42 anzuwenden.“ (LRB Nr. 1566 vom
Le fonti idropotabili e le relative zone di rispetto graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate tali dalle Autoritá competenti, sono tutelate
ai sensi della legge provinciale 6 settembre 1973, n.
63 e successive modifiche.
Art. 53
Zona a rischio
Le aree graficamente evidenziate nel piano di zonizzazione, dichiarate zona a rischio dalle Autoritá
competenti, possono per le loro particolari caratteristiche morfologiche ed idrogeologiche, subire erosioni, denudazioni, perdite di stabilitá, turbare il regime delle acque o essere soggette a pericolo di valanghe e slavine.
Su queste aree è vietata qualsiasi edificazione.
„In tutti quegli ambiti, nei quali è stato elaborato uno
studio geologico/idrogeologico ai sensi delle direttive
del Regolamento di esecuzione relative ai piani delle
zone a rischio, Decreto del Presidente della Provincia del 05 agosto 2008, n. 42, e la cui esattezza è
stata confermata dai competenti uffici provinciali (Ufficio Geologia e prove materiali, Ufficio Sistemazione
bacini montani), deve essere applicato il Decreto del
Presidente della Provincia del 05 agosto 2008, n. 42
per la consentita attività edilizia.” (DGP n. 1566 del
14/10/2013, BUR 46 del 12/11/2013)
14.10.2013, AB Nr. 46 vom 12.11.2013)
Art. 54
Biotopo
Monumento naturale
Altre zone con particolare vincolo paesaggistico
Art. 54
Biotop
Naturdenkmal
Andere Gebiete mit besonderer
landschaftlicher Bindung
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Naturgebilde, welche von den zuständigen Behörden als „Biotop“,
„Naturdenkmal“ oder „Andere Gebiete mit besonderer landschaftlicher Bindung“ erklärt wurden,
Le aree e/o gli elementi singolari dell’ambiente naturale graficamente evidenziati nel piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autoritá competenti come „biotopo“, „monumento naturale“ o „altre zone con particolare vincolo paesaggistico“, sono considerati di riDelibera GP n. 183 del 21/01/2002
32
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
marchevole interesse ambientale e vengono tutelati
dall’apposita normativa in materia.
sind von besonderer landschaftlicher Bedeutung
und werden im Sinne der einschlägigen Bestimmungen geschützt.
Art. 55
Zona di rispetto per le belle arti
Edificio sottoposto a tutela monumentale
Monumento nazionale
Le aree e/o i manufatti graficamente evidenziati nel
piano di zonizzazione, dichiarati dalle Autoritá competenti come „zona di rispetto per le belle arti“, „edificio sottoposto a tutela monumentale“ o „monumento nazionale“, sono considerati di rimarchevole interesse archeologico, storico ed artistico e vengono
tutelati ai sensi della legge del 1 giugno 1939, n.
1089.
Art. 55
Gebiet mit Denkmalschutz
Gebäude unter Denkmalschutz
Nationaldenkmal
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche und/oder Baulichkeiten, welche von den zuständigen Behörden als „Gebiet
mit Denkmalschutz“, „Gebäude unter Denkmalschutz“ oder „Nationaldenkmal“ erklärt wurden,
sind von besonderer archäologischer, historischer
oder künstlerischer Bedeutung und werden im
Sinne des Gesetzes vom 1. Juni 1939, Nr. 1089,
geschützt.
Art. 56
Tutela degli insiemi
Gli insiemi di elementi graficamente evidenziati nel
piano di zonizzazione, dichiarati come „ensemble“,
vengono tutelati ai sensi dell’art. 25 della legge provinciale 11 agosto 1997, n. 13.
Art. 57
Allineamento
L’allineamento specificamente inserito nel piano di
zonizzazione indica il limite massimo verso aree
pubbliche all’interno del quale é ammissibile l’edificazione.
Art. 56
Ensembleschutz
Die im Flächenwidmungsplan eigens gekennzeichneten Bereiche, welche als „Ensemble“ erklärt wurden, werden im Sinne des Art. 25 des
Landesgesetzes vom 11. August 1997, Nr. 13, geschützt.
Art. 57
Bauflucht
Die eigens im Flächenwidmungsplan gekennzeichnete Bauflucht stellt die maximale Grenze zu
öffentlichen Flächen hin dar, innerhalb welcher
gebaut werden darf.
Art. 58
Infrastrutture a rete
Infrastrutture primarie
Le infrastrutture a rete e quelle primarie graficamente evidenziate nel piano delle infrastrutture rappresentano le reti e le installazioni tecnologiche di
interesse generale.
Art. 58
Leitungen
Primäre Infrastrukturen
Die im Infrastrukturplan graphisch gekennzeichneten Leitungen und primären Infrastrukturen stellen die Netze und technologischen Anlagen von allgemeinem Interesse dar.
Art. 59
Impianti ricetrasmittenti
Sulle aree contraddistinte con simbolo apposito é
ammessa la realizzazione di impianti ricetrasmittenti
da parte di operatori pubblici o privati, muniti di relativa concessione. Le dimensioni dei contenitori e degli impianti non possono superare le dimensioni
strettamente necessarie per il funzionamento tecnico. L’area è da utilizzare come localizzazione comune secondo l’art. 5 della legge provinciale 5 marzo
1996, n. 5.
Art. 59
Empfangs- und Sendeeinrichtungen
Auf den Flächen, die mit eigenem Symbol gekennzeichnet sind, ist die Errichtung von Empfangs- und Sendeeinrichtungen durch öffentliche
oder private Betreiber mit entsprechender Konzession zulässig. Die Behälter und Einrichtungen
dürfen jene Größe nicht überschreiten, welche für
die technische Funktion effektiv notwendig ist. Die
Fläche ist als gemeinsamer Standort im Sinne
des Art. 5 des Landesgesetzes vom 5. März
1996, Nr. 5, zu verwenden.
Art. 60
Deroghe
E‘ consentita la deroga alle norme di attuazione al
piano urbanistico comunale di piani di attuazione e
di piani di recupero, limitatamente a casi di edifici ed
impianti pubblici e di interesse pubblico, previa deli-
Art. 60
Ausnahmebewilligungen
Ausnahmen zu Bestimmungen des Bauleitplanes
der Gemeinde, der Durchführungspläne und der
Wiedergewinnungspläne , dürfen ausschließlich
bei öffentlichen Gebäuden und Anlagen und bei
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
33
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002
Norme di attuazione al piano urbanistico del
Comune di Sarentino
Durchführungsbestimmungen zum Bauleitplan der
Gemeinde Sarntal
berazione del Consiglio comunale e nulla osta previsto dal vigente ordinamento urbanistico provinciale.
Delibera GP n. 183 del 21/01/2002
solchen von öffentlichem Interesse, auf Grund eines Gemeinderatsbeschlusses und nach Einholung der im geltenden Landesraumordnungsgesetz vorgesehenen Zustimmung, erteilt werden.
34
Beschluss LR Nr. 183 vom 21.01.2002