Agrippina - i-classical.com

Transcript

Agrippina - i-classical.com
Händel
Agrippina
George Frideric Handel
Agrippina
Dramma per musica in three Acts (HWV 6)
Libretto by Vincenzo Grimani
First performance at Teatro San Giovanni Grisostomo,
Venice, 26 December 1709
Wir danken dem Bärenreiter-Verlag Kassel für die freundliche Unterstützung.
Live recording: 15 & 18 May 2015, Deutsches Theater Göttingen (Germany)
Stage director: Laurence Dale · Set design: Tom Schenk · Costumes: Robby Duiveman
Performance Material: Hallische Händel-Ausgabe, Bärenreiter-Verlag Kassel · Basel · London · New York · Praha
Executive producer: Tobias Wolff (Internationale Händel-Festspiele Göttingen), Michael Sawall (note 1 music)
Recording producer: Elisabeth Kemper (NDR) · Recording engineer: Martin Lohmann (NDR)
Booklet editor & Layout: Joachim Berenbold
Lizenziert durch Studio Hamburg Distribution & Marketing GmbH
2015 NDR Kultur
2015 note 1 music gmbh
CD manufactured by Promese – Made in The Netherlands
©
Agrippina
Claudio Ottone
Nerone
Poppea
Pallante
Narciso
Lesbo
Ulrike Schneider mezzo-soprano
João Fernandes bass
Christopher Ainslie countertenor
Jake Arditti countertenor
Ida Falk Winland soprano
Ross Ramgobin baritone
Owen Willetts countertenor
Ronaldo Steiner baritone
FestspielOrchester Göttingen
Laurence Cummings conductor and harpsichord
CD1 [62:26]
1
Ouverture 3:35
ATTO PRIMO
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
4
Recitativo Agrippina, Nerone Aria Nerone Recitativo Agrippina Recitativo Pallante, Agrippina Aria Pallante Recitativo Agrippina Recitativo Narciso, Agrippina Aria Narciso Recitativo Agrippina Aria Agrippina Arioso Nerone Recitativo Nerone Recitativo Pallante, Narciso, Nerone Recitativo Agrippina Quartetto Pallante, Narciso, Agrippina, Nerone
Recitativo Agrippina Arietta Lesbo
Recitativo Pallante, Narciso, Nerone, Agrippina, Lesbo
Recitativo Ottone, Agrippina, Narciso, Pallante, Nerone Recitativo Ottone, Agrippina Aria Agrippina Recitativo Ottone Aria Ottone Aria Poppea Nerone, amato figlio 2:44
Col saggio tuo consiglio4:56
Per così grande impresa 3:46
A’ cenni tuoi sovrani La mia sorte fortunata3:07
Or che Pallante è vinto2:39
Umile alle tue piante
Volo pronto, e lieto il core3:38
Quanto fa, quanto puole2:57
L ‘alma mia fra le tempeste
Qual piacere a un cor pietoso2:36
Amici, al sen vi stringo2:49
Ecco chi presto fia Cesare
Voi che dell’alta Roma
Il tuo figlio ...
0:40
Ma qual di liete trombe
0:48
Allegrezza, allegrezza!
Che sento! Crudo ciel! 5:20
Alle tue piante, oh Augusta
Augusta, amo Poppea
Tu ben degno 3:34
L ‘ultima del gioir meta gradita
4:02
Lusinghiera mia speranza
Vaghe perle, eletti fiori
5:13
17 Recitativo Poppea Recitativo Lesbo, Poppea Recitativo Lesbo, Agrippina, Poppea 18
19
20
Recitativo Poppea Aria Poppea Recitativo Poppea, Agrippina Aria Agrippina Otton, Claudio, Nerone
Signora, o mia signora!
Di lieta nuova
Perchè in vece di Claudio
È un foco quel d’amore
Poppea, tu sai che t’amo Ho un non so che nel cor
2:33
2:03
2:44
2:22
CD2 [78:28]
1 Recitativo Poppea Aria Poppea 2
Aria Claudio Recitativo Claudio, Poppea 4 Aria Claudio 5 Recitativo Poppea, Claudio Recitativo Lesbo, Claudio, Poppea Terzetto Claudio, Poppea, Lesbo
6 Recitativo Poppea, Agrippina Aria Agrippina 7 Recitativo Poppea Aria Poppea 3
Cieli, quai strani casi2:45
Fa’ quanto vuoi
Pur ritorno a rimirarvi
4:38
Ma, oh ciel, meste e confusa
3:56
Vieni, oh cara
1:27
Che mai farò?
1:12
Signor, signor, presto fuggiamo!
E quando mai i frutti
O mia Iiberatrice
6:12
Non ho cor che per amarti
Se Ottone m’ingannò
2:31
Se giunge un dispetto
ATTO SECONDO
8
Recitativo Pallante, Narciso Aria Ottone 10 Recitativo Pallante, Narciso, Ottone Preludio
Recitativo Agrippina, Nerone, Poppea, Ottone, Narciso 9
Dunque noi siam traditi?
Coronato il crin d’alloro
Roma, più ch’il trionfo
0:57
3:15
2:27
Ecco il superbo
5
11
Chorus 12 Recitativo Claudio Aria Claudio 13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
6
Recitativo Agrippina, Claudio, Poppea, Nerone, Narciso, Pallante, Ottone
Recitativo Ottone Aria Agrippina Recitativo Ottone Aria Poppea Recitativo Ottone Aria Nerone Recitativo Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo Recitativo accompagnato Ottone Aria Ottone Aria Poppea Recitativo Poppea Aria Ottone Recitativo Ottone Recitativo Ottone, Poppea Recitativo Poppea, Ottone Aria Ottone Recitativo Poppea Aria Poppea Recitativo Lesbo, Poppea Recitativo Poppea Recitativo Nerone, Poppea Aria Poppea Recitativo Nerone Aria Nerone CD3 [75:51]
Di timpani e trombe
Nella Britannia vinta
Cade il mondo soggiogato
Signor, quanto il mio cuore
1:24
5:45
2:24
1 Aria Agrippina Recitativo Agrippina Deh tu, Agrippina, assisti!
Nulla sperar da me
E tu Poppea, mio bene?
Tuo ben è ’I trono
Soccorri almen, Nerone!
Sotto il lauro ch’hai sul crine
Scherzo son del destin
Otton, Otton, qual portentose
Voi che udite il mio lamento
Bella pur nel mio diletto
II tormento d’Ottone
Vaghe fonti
Ma qui che veggo, oh cieli?
Voi dormite, oh luci care
Fantasmi della mente
Ti vo’ giusta e non pietosa
Da quali ordite trame
Ingannata una sol volta
Pur alfin ti ritrovo!
A non pochi perigli
Son qui, mia vita!
Col peso del tuo amor
Qual bramato piacer
Quando invita la donna I’amante
1:25
3
2
1:19
2:42
0:38
6:12
Recitativo Pallante, Agrippina Aria Pallante 4
Recitativo Agrippina, Narciso 5 Aria Narciso 6 Recitativo Agrippina
Recitativo Claudio, Agrippina Recitativo Lesbo, Claudio, Agrippina 7 Aria Claudio 8 Recitativo Agrippina Aria Agrippina Pensieri, voi mi tormentate
Quel ch’oprai è soggetto
Se ben nemica sorte
Col raggio placido
Or è tempo, oh Narciso Spererò, poichè mel dice
Per dar la pace al core
A vagheggiar io vengo
Signor, Poppea ...
Basta, che sol tu chieda
Favorevol la sorte
Ogni vento ch’al porto lo spinga
6:47
1:46
3:10
0:56
2:15
4:52
2:19
4:35
3:54
1:46
5:11
ATTO TERZO
9 Recitativo Poppea Recitativo Ottone, Poppea 10
3:46
1:52
2:41
3:44
3:49
Aria Ottone
Recitativo Poppea Recitativo Nerone, Poppea, Ottone 12 Aria Nerone
13 Recitativo Poppea Recitativo Poppea, Claudio, Nerone, Ottone Recitativo Claudio, Nerone, Poppea, Ottone Recitativo Poppea, Claudio 14 Aria Claudio 15 Recitativo Poppea, Ottone Aria Ottone
11
Il caro Otton al precipizio io spinsi
Ah, mia Poppea! Ti prego
Tacerò, tacerò, purchè fedele
Attendo qui Nerone e Claudio Anelante ti reco
Coll’ardor del tuo bel core
Amico ciel, seconda il mio disegno!
Claudio, tu mi lusinghi
Temerario, insolente!
Ora, Claudio, che dici?
Io di Roma il Giove sono
Vedi ch’io sprezzo
Purch’io ti stringa al sen
1:46
3:57
1:44
2:36
5:49
2:45
4:20
7
16
Recitativo Poppea
Aria Poppea
17 Recitativo Agrippina, Nerone
18 Aria Nerone 19 Recitativo Pallante, Narciso Recitativo Claudio, Pallante, Narciso Recitativo Agrippina, Claudio, Narciso, Pallante 20 Aria Agrippina 21 Recitativo Agrippina, Poppea, Nerone, Ottone, Claudio 22 Coro 23 Bourée
Piega pur del mio cor
Bel piacere è godere
Cotanto osò Poppea?
Come nube che fugge dal vento
Evvi donna più empia?
Agrippina, Nerone, Otton, Poppea
Adorato mio sposo
Se vuoi pace, oh volto amato
Ecco la mia rivale
Lieto il Tebro increspi l’onda
2:06
1:45
4:19
8:17
3:32
3:41
0:45
0:44
World Premiere Recording
of the new critical edition of the
Hallische Händel-Ausgabe, edited by John E. Sawyer
8
9
Georg Friedrich Händels Agrippina
Agrippina war Händels letztes in Italien vollendetes
und auch das letzte dort unter seiner Leitung aufgeführte Werk. Die Aufführungsserie der Oper am Teatro
Grimani di San Giovanni Grisostomo in Venedig vom
26. Dezember 1709 bis Anfang Februar 1710 war eine
seiner erfolgreichsten italienischen Unternehmungen.
Als zweite von nur zwei Opern, die er in Italien schrieb
und aufführte, handelt es sich um ein Meisterstück,
dem qualitativ nur zwei andere gewichtige Werke aus
der Zeit seines Italien-Aufenthalts zur Seite gestellt
werden können, La Resurrezione und Dixit Dominus.
Das ausgezeichnete Libretto, eines der besten, die er
in Musik setzte, war gewiss in hohem Maße für den
Erfolg mitverantwortlich. Als eines der wenigen originalen Opernlibretti, die Händel bearbeitete, bot es ihm
eine dicht gewobene Handlung, scharf gezeichnete
Charaktere und eine beträchtliche Vielfalt menschlicher Gefühle. Im Falle einer so erfolgreichen Oper mag
es überraschend erscheinen, dass wahrscheinlich über
zwei Drittel der Arienmusik aus seinen früheren italienischen Werken entlehnt wurden, manchmal stark
überarbeitet, oft aber auch nur mit leichten musikalischen Änderungen – in zwei Fällen sogar mit dem
gleichen Text. In diesen mannigfaltigen Entlehnungen
waren einige von Händels besten musikalischen Einfällen der Jahre 1707–1709 enthalten.
Der Komponist brachte niemals eine Wiederaufführung
von Agrippina in London oder anderswo heraus, verwendete aber einige der Arien in zwei seiner frühen
10
Londoner Opern, Rinaldo und Il pastor fido. Allerdings
führte der Ruhm des Komponisten und des Werkes zu
selbstständigen Aufführungen auf dem europäischen
Festland: in Neapel (1713) und Hamburg (1718).
Händel ist wahrscheinlich etwa sechs Wochen vor der
Premiere in Venedig angekommen, nachdem er einen
Teil des Herbstes in Florenz verbracht hatte. Man vermutet, dass er in die Lagunenstadt gereist war, um Aufführungen von Antonio Lottis Oper Ama più chi men
si crede zu hören, die von Ende November bis Anfang
Dezember andauerten. Bei dieser Gelegenheit wurde Händel wohl dazu überredet, Musik zum Libretto
Agrippina zu komponieren. Passenderweise waren vier
der für Agrippina vorgesehenen Sänger – Carli, Scarabelli, Vanini-Boschi und Durastanti – in Lottis Oper
beschäftigt.
Die Aufführungen von Agrippina dauerten bis Anfang
Februar an. Ein venezianisches Mitteilungsblatt vom
8. Februar 1710 berichtet allerdings, dass das Theater
eine Woche lang geschlossen war, um die Vorbereitung
einer neuen Oper von Lotti zu ermöglichen. Somit erstreckten sich die Agrippina-Vorstellungen über eine
Zeitspanne von nicht mehr als 38 Tagen, von denen
noch mindestens die ersten drei Januartage abgezogen
werden müssen, an denen das Theater aus religiösen
Gründen geschlossen war. Obwohl kein genauer venezianischer Bericht über die exakten Aufführungszahlen
vorliegt, behauptet John Mainwaring, Händels erster
Biograf, allerdings ein halbes Jahrhundert später, dass
es sich um 27 Aufführungen handelte. Das Orchester
der venezianischen Aufführungen von Agrippina hatte
eine für italienische Opern im frühen 18. Jahrhundert
typische Besetzung. Es umfasste Streichinstrumente
verschiedener Größe, Paare verschiedener Holzblasinstrumente, ein oder zwei Cembali, wahrscheinlich zwei
oder drei Zupfinstrumente sowie ein Paar Trompeten
und Pauken. Die tatsächliche Anzahl der Instrumente
im Orchester ist unbekannt.
Textautor zu Agrippina war Kardinal Vincenzo Grimani, Vizekönig von Neapel unter den Habsburgern und
illustrer Diplomat, dessen Familie in Venedig in Besitz
des Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo war.
Grimani schrieb außer Agrippina noch zwei weitere
Opernlibretti, die auch in diesem Theater aufgeführt
wurden. Nach einem Jahr Abstand zwischen den Aufführungen seiner ersten beiden Operntexte vergingen
allerdings 21 Jahre, bis Grimanis dritte und letzte Oper,
Agrippina, überhaupt auf der Bühne von S. Gio. Grisostomo erschien. Es liegen keine Dokumente vor, die
eine so lange Unterbrechung dieser Aktivitäten erklären oder die Entstehungszeit des Librettos bestimmen
helfen. Ein biografischer Überblick jedoch bietet Material für Vermutungen über die Entstehungszeit. Vincenzo und sein älterer Bruder Giovanni Carlo kamen
aus einer vornehmen und sehr wohlhabenden venezianischen Familie, die stark im Theater insbesondere in
der frühen Entwicklung der venezianischen Oper verwurzelt war. Ihr Vater Antonio und ihr Onkel Giovanni
hatten 1639 eines der ersten Häuser, das Teatro Santi
Giovanni e Paolo, und 1656 auch ein Theater für die
gesprochene Komödie, das Teatro S. Samuele, eröffnet.
Nach dem Tod des Onkels 1663 erbten die Brüder die
Theater, und Giovanni wurde an der Leitung von S.
Samuele beteiligt, 1668 auch an der des Opernhauses.
In den frühen 1670er Jahren wurde der jüngere Vincenzo in die Leitung von S. Samuele einbezogen. Sein
Interesse an der Komödie in den 1680er Jahren spiegelt
sich in den komischen Aspekten von Agrippina wider.
Das entscheidende Ereignis für die Brüder Grimani als
Theatereigentümer und Intendanten war 1678 die Eröffnung ihres neuen Teatro Grimani di San Giovanni
Grisostomo. Dieses Theater war im Vergleich zu den in
Venedig bereits existierenden das größte, großzügigste
und sofort das berühmteste. Es machte die Brüder zu
den führenden Figuren der venezianischen Oper. Die
bereits benannte Lücke von 21 Jahren zwischen Vincenzo Grimanis ersten Libretti, 1687 und 1688 komponiert, und seinem dritten und letzten Libretto, Agrippina, 1709 aufgeführt, ist in vielerlei Hinsicht ein Rätsel.
Die einzigen gesicherten Fakten sind die Aufführungen
von Agrippina an S. Gio. Grisostomo vom 26. Dezember
1709 bis Anfang Februar 1710.
John Mainwaring berichtet, dass man bei einem Besuch
Händels in Venedig versuchte, ihn dazu zu bewegen,
„daß er doch eine Opera setzen mögte. Es schien aber
bey solchem Unternehmen so wenig Ehre und Nutz
vermacht zu seyn, daß er ungern daran wollte. Endlich
willigte er doch darinn, und brachte in drey Wochen
seine Agrippine zu Papier, welche 27mal herhalten muste, ebenfalls ohne Unterbruch …“ Mainwarings Bemerkung erscheint inmitten seiner Erörterung einer frühen
Reise Händels nach Venedig. Obwohl grundsätzlich
Einigkeit darin besteht, dass er Nachrichten über verschiedene Venedig-Besuche Händels verschmolz, gibt
es keinen Zweifel, dass die von ihm erwähnten zahlrei11
chen Aufführungen jene von Ende Dezember 1709 bis
Februar 1710 gewesen sein müssen. Vielleicht dauerte
die Kompositionszeit etwas länger als drei Wochen und
hatte Mitte November begonnen, nachdem Händel in
Venedig angekommen war. Er komponierte unter dem
Druck naher Aufführungstermine gewöhnlich sehr
schnell, und die veränderte Wiederverwendung einer
Menge seiner älteren italienischen Musik wird den
Schaffensprozess stark beschleunigt haben.
Im Librettodruck zur Uraufführung von Agrippina bietet das Argomento einiges Material zum historischen
Hintergrund der Oper. Im Jahre 37 n. Chr. brachte
Agrippina ihren einzigen Sohn Nero zur Welt, dessen
Vater ihr erster Gatte, Gnaeus Domitius Ahenobarbus,
und dessen Ururgroßvater mütterlicherseits der Kaiser
Augustus war. Agrippinas hauptsächliches Lebensziel
war, ihren Sohn zum Kaiser gekrönt zu sehen, weshalb
sie nach ihrer Heirat mit Kaiser Claudius diesen überredet, Nero zum Thronfolger auszurufen. Der Operntext zieht historische Begebenheiten, die sich über 15
Jahre erstreckten, in wenige aufeinanderfolgende Tage
zusammen und verknüpft einige fiktive Ereignisse mit
ihnen.
Agrippina ist jedoch mehr als eine politische Kunde
über das antike Rom, das republikanische Venedig oder
das päpstliche Rom. Es handelt sich um ein brillantes
Unterhaltungsstück mit einprägsamen und lebendigen
Charakterisierungen, das allerdings 1709 an S. Gio.
Grisostomo auch etwas anormal gewirkt haben muss.
Umgeben von Reformopern teilt Agrippina mit vielen
von diesen die Einheit von Zeit und Ort, gut verknüpfte
Haupt- und Nebenhandlungen sowie eine geschmeidige, wohlbedachte liaison des scènes im Gegensatz zum
12
älteren Stil mit seiner Vielfalt von grundverschiedenen
Begebenheiten und oft jähem Wechsel der Schauplätze. Allerdings erweist sich der Operntext als weder von
der Reform der Dichtkunst noch von den hohen Idealen
heroischer Charaktere berührt. Allein Ottone ist idealistisch eingefärbt, aber eher im Dienste der Liebe als
des Ruhms, während die anderen ihre persönlichen Ziele verfolgen, sei es Vergnügen, politische Macht oder
Rache. Manche Züge weisen auf vorreformatorische
Zeiten zurück, wie z.B. Arien am Beginn von Szenen,
kurze Arien inmitten von Szenen, der komische Diener
und die vielen humoristischen Elemente. Das mangelnde Interesse an Spektakel und Bühnenmaschinerie jedoch, die in älteren an S. Gio. Grisostomo aufgeführten
Opern so wichtig waren, unterscheidet Agrippina von
diesen.
Die Szene im 2. Akt mit dem Auftritt aller Personen,
bevor Claudio die Szene betritt, hat etwas von Spektakel, ihr Hauptzweck aber ist ein dramatischer – die
Steigerung hin zum Debakel Ottones. Die Versammlung
des gesamten Personals am Ende des Schlussaktes entspricht der Operntradition und leitet zu dem üblichen
Ballett über, hat aber auch eine dramatische Funktion.
Sie bietet eine letzte ironische Botschaft, dass nämlich
Nerones Machtübernahme schicksalhaft ist, unabhängig vom Fehlschlag der Intrigen Agrippinas und dem
Erfolg von Poppeas Racheplan, eine Fügung, die stark
von Claudios Ungeschick und Mangel an Scharfsinn
unterstützt wird. Einer der größten Vorzüge des Librettos ist seine permanente Ironie, die von rezitativischen
Bei-Seite-Äußerungen, die die wirkliche Meinung einer
Person innerhalb einer kontrastierenden, öffentlicheren Haltung verraten, bis zum dramatischen Fall Ot-
tones vom Thronfolger zum Verräter reicht. Während
viele dieser Doppeldeutigkeiten komisch sind, gipfelt
diejenige von Ottones Absturz in einer Arie von außergewöhnlichem Pathos. Diese Kombination der unterschiedlichen Elemente macht den Text von Agrippina mit seinem dichten Aufbau und überzeugendem
dramatischen Fluss sowie mit seiner humorvollen,
satirischen, zynischen und ironischen Schilderung von
Menschen und Politik zu einer Ausnahmeerscheinung.
Als Händel Agrippina komponierte, schuf er lebendige
musikalische Porträts der verschiedenen Charaktere,
indem er die individuellen, einzigartigen Züge eines
jeden verstärkte. Dabei stützte er sich auf drei Ressourcen: Grimanis Libretto, Musik, die er zuvor komponiert
hatte, und seine glänzende Fähigkeit, musikalisch eine
ganze Palette menschlicher Eigenschaften und Gefühle auszudrücken. Das Libretto war die erste Quelle der Inspiration für Händels musikalische Ideen. Die
verschiedenen Züge und Affekte der stark kontrastierenden Rollen im Libretto stimulierten seine musikalische Imagination und entfachten seine Erinnerung an
frühere Musik, die er in Italien komponiert hatte. Die
ganze Agrippina hindurch verwendete und bearbeitete
er viele dieser musikalischen Reminiszenzen, um speziellen Situationen in der neuen Oper zu entsprechen.
In einigen Fällen benutzte er ebenso wie ältere Musik
auch ältere Texte. Da der Librettist sich damals nicht in
Venedig aufhielt, hatte Händel die Freiheit, ältere und
abweichende Arientexte einzufügen, zweifellos in Zusammenarbeit mit dem Theater verbundenen Dichtern.
Die innovative Wiederverwendung und Neubearbeitung früherer musikalischer und textlicher Einfälle ist
eine Stärke von Agrippina. Händels ausgiebige Wiederverwendung seiner älteren Musik war teilweise durch
die Kürze der Zeit, die er zur Schaffung des Werkes
hatte, bedingt. Und zweifellos wusste er, dass die entlehnte Musik dem venezianischen Publikum unbekannt
sein dürfte.
Viele der späteren Opern Händels sind in ihrer Anlage
größer als Agrippina und ihre Charaktere unendlich
subtiler ausgelotet. Doch in der Frische ihrer musikalischen Einfälle und dem sichtlichen Vergnügen Händels,
der dramatischen Ironie durch die Ambivalenz der Figuren und die geschickt konstruierte Intrigenhandlung
neue Möglichkeiten zu erschließen, reichen nur wenige
seiner späteren Werke an Agrippina heran.
Steffi Turre, Oldenburgisches Staatstheater
Unter Benutzung des Vorwortes zu Agrippina
(HHA, II/3) von John E. Sawyer, Bärenreiter-Verlag
13
Inhalt
Agrippina (Mezzosopran) Gemahlin des Kaisers Claudio
Claudio (Bass) Kaiser von Rom
Ottone (Countertenor) Feldherr des Kaisers
Nerone (Countertenor) Sohn der Agrippina aus erster Ehe
Poppea (Sopran) edle Römerin
Pallante (Bariton) Höfling
Narciso (Countertenor) Höfling
Lesbo (Bariton) Diener des Kaisers
Akt I
Der Kaiser ist tot! Ein Brief bringt die Nachricht, Claudio sei auf
der Heimkehr von seinem Britannienfeldzug einem Sturm zum
Opfer gefallen. Seine Frau Agrippina nutzt die Gunst der Stunde,
um Nerone, ihrem Sohn aus erster Ehe, den Thron zu sichern.
Er solle durch Geschenke die Gunst des Volkes gewinnen, legt
sie ihm nahe, während sie selbst mit amourösen Versprechungen
die Intriganten Pallante und Narciso auf ihre Seite bringt.
Dann verkündet sie öffentlich den Tod des Kaisers. Doch ihre
Ansprache wird jäh unterbrochen. Der Diener Lesbo verkündet,
dass Claudio lebt, Ottone habe ihn aus den Fluten gezogen. Nun
soll der Retter Kaiser werden. Agrippina ändert ihre Strategie
und instrumentalisiert Poppea, die Geliebte Ottones, in die auch
Claudio und Nerone verliebt sind. Agrippina sät Misstrauen,
indem sie Poppea weismacht, Ottone habe sie an Claudio
verkauft, um den Thron besteigen zu können. Aus Rache solle
sie nun Claudio Liebe vorspielen und ihn dazu überreden, Ottone
seine Gunst wieder zu entziehen.
14
Akt II
Claudio gibt in seiner Ansprache an das Volk seinem Ärger über
Ottone Ausdruck und beschimpft ihn als Verräter. Alle wenden
sich von Ottone ab. Poppea ist jedoch noch immer in ihn verliebt.
Nach einer Aussprache mit ihm erkennt sie die Intrige Agrippinas
und schwört Rache. In der Zwischenzeit hat Agrippina Narciso
und Pallante dazu angestachelt, Ottone zu ermorden. Außerdem
warnt sie Claudio vor der vermeintlichen Rache Ottones und
entlockt ihm das Versprechen, Nerone zum Kaiser zu machen.
Akt III
Poppea verbirgt Ottone in ihren Gemächern, damit dieser die
Gespräche mit Nerone und Claudio belauschen kann. Nerone
erscheint und schwört Poppea seine Liebe – sie versteckt auch
ihn in einem anderen Winkel des Raumes. Claudio tritt ein.
Poppea spricht von einem Missverständnis: Claudio habe sie
falsch verstanden, als sie ihm von dem Verrat erzählte, sie habe
nicht Ottone, sondern Nerone gemeint. Dann ruft sie Nerone aus
seinem Versteck. Wütend jagt Claudio ihn fort. Nerone berichtet
Agrippina von der Intrige Poppeas. Narciso und Pallante wiederum
unterrichten Claudio von den Plänen Agrippinas, Nerone zum
Kaiser zu machen. Claudio verlangt eine Erklärung von Agrippina,
die geschickt die Tatsachen zu ihren Gunsten verdreht: Sie
habe Nerone nur deswegen zum Kaiser ausrufen lassen, um in
unsicheren Zeiten den Thron für Claudio zu bewahren. Um allen
Rivalitäten ein Ende zu setzen, will Claudio Ottone den Thron
vermachen und Nerone und Poppea verheiraten. Aus Liebe weist
Ottone das Angebot zurück. Schlussendlich vermählt Claudio die
beiden Liebenden Ottone und Poppea und ernennt Nerone zu
seinem Thronfolger.
15
George Frideric Handel’s Agrippina
Agrippina was the last of Handel’s operas to have been
completed in Italy, and the last to have been performed
there under his direction. The run of performances
which took place at the Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo in Venice from 26th December 1709
to the beginning of February 1710 was one of his most
successful Italian ventures. The second of only two
operas which Handel wrote and performed in Italy, this
is a masterpiece and in terms of quality only two other
significant works from the time of his Italian sojourn
can be ranked on a par with it, namely La Resurrezione and Dixit Dominus. An excellent libretto – one of
the best which he ever set to music – was without
doubt one of the main reasons for the opera’s success.
As one of the few original opera libretti which Handel
employed, it offered him a tightly woven plot, sharply
defined characters and a broad range of human emotion. In the case of such a successful opera as this, it
may appear surprising that probably 75 per cent of the
music used in its arias was borrowed from earlier Italian works of his, sometimes heavily revised but often
with only minimal musical alterations – in two cases
even with the same text. These manifold borrowings
contain some of Handel’s best musical ideas from the
years 1707 to 1709.
Handel never revived Agrippina in London or elsewhere,
but did make use of some of its arias in two of his early
London operas, Rinaldo and Il pastor fido. The celebrity
of the composer and of the work, however, led to in16
dependent performances on the European continent: in
Naples (1713) and Hamburg (1718).
Handel probably arrived in Venice around six weeks before the premiere, having spent part of the autumn in
Florence. It is thought that he travelled to the lagoon
city in order to hear performances of Antonio Lotti’s opera Ama più chi men si crede which were taking place
from the end of November to the beginning of December. It would appear to be in this connection and around
this time that Handel was persuaded to compose music
to the Agrippina libretto. Significantly, four of the singers earmarked for Agrippina – Carli, Scarabelli, Vanini
Boschi and Durastanti – were involved in Lotti’s opera.
The performances of Agrippina lasted until the beginning of February, though a Venetian bulletin from 8th
February 1710 reports that the theatre was closed for
one week to allow for the preparations for a new opera by Lotti. Thus the performances of Agrippina extend
over a timespan lasting no longer than 38 days, from
which at least the 1st to the 3rd of January can be excluded due to the theatre’s closure on those days for
religious reasons. Although no exact Venetian report
is available concerning the precise number of performances, John Mainwaring, Handel’s first biographer,
maintains half a century later that there were 27. The
orchestral line-up for the Venice performances of Agrippina was typical of those to be found in early 18th century Italian opera, encompassing stringed instruments
of various sizes, pairs of various woodwind instruments,
one or two harpsichords, probably two or three plucked
instruments as well as a pair of trumpets and timpani.
The actual number of these instruments present in the
orchestra is unknown.
The librettist for Agrippina was Cardinal Vincenzo Grimani, viceroy of Naples under the Habsburgs and illustrious diplomat whose family in Venice owned the Teatro
Grimani di San Giovanni Grisostomo. Apart from Agrippina Grimani wrote two further opera libretti which
were also performed in this theatre. After a lapse of one
year between performances based on his first two opera texts, it then took another 21 years until Grimani’s
third and final opera, Agrippina, made it onto the stage
of S. Gio. Grisostomo. There are no documents available
which can account for such a long interruption or which
would help to determine the time of the work’s creation.
A biographical survey, however, may offer some clues
here. Vincenzo and his elder brother Giovanni Carlo
came from a noble and very affluent Venetian family
strongly rooted in the theatre and particularly involved
in the early development of Venetian opera. In 1639
their father Antonio and uncle Giovanni had opened one
of the first houses, the Teatro Santi. Giovanni e Paolo,
followed in 1656 by a theatre for spoken comedy, the
Teatro S. Samuele. After their uncle’s death in 1663 the
brothers inherited the theatres and Giovanni took on a
part in the running of S. Samuele and, from 1668, also
of the opera house. In the early 1670s the younger Vicenzo also became involved in managing S. Samuele. His
interest in comedy in the 1680s is reflected in the comical aspects to be found in Agrippina. The decisive event
for the Grimani brothers as theatre proprietors and
administrators was the opening in 1678 of their new
Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo. In comparison to those already existing in Venice, this theatre
was the largest, the most lavish, and immediately the
most famous. The brothers became the leading figures
of Venetian opera. The 21-year gap, previously mentioned, between Vincenzo Grimani’s first libretti set to
music in 1687 and 1688 and his third and final libretto,
Agrippina, performed in 1709 remains in many regards
puzzling. The only verified facts are its performances at
S. Gio. Grisostomo from 26th December 1709 until the
beginning of February 1710.
John Mainwaring describes how on a visit of Handel’s to
Venice attempts were made to persuade him “to compose an Opera. But there was so little prospect of either
honour or advantage from such an undertaking, that he
was very unwilling to engage in it. At last, however, he
consented, and in three weeks he finished his AGRIPPINA, which was performed twenty-seven nights successively …” Mainwaring’s remarks feature during the
discussion of an early journey which Handel made to
Venice. Though there is a general consensus that the
biographer amalgamated information from various visits to Venice by Handel there can be no doubt that the
numerous performances mentioned must indeed have
been those which took place between the end of 1709
and February 1710. The duration of composition possibly lasted something over three weeks and had already
started in the middle of November after Handel had arrived in Venice. When up against impending performing
deadlines Handel generally composed very quickly, and
the modified re-using of a great deal of previously written Italian music is likely to have strongly accelerated
the creation and reworking of the opera.
17
In the libretto printed for the first performance of Agrippina the synopsis provides certain pieces of historical
background to the opera. In the year AD 37 Agrippina
gave birth to her only son whose father was her first
husband, Gnaeus Domitius Ahenobarbus, and whose
maternal great-great-grandfather was the Emperor Augustus. Agrippina’s principal goal in life was to see her
son crowned emperor, and for this reason she persuaded
Emperor Claudius, after marrying him, to proclaim Nero
as heir to the throne. The opera text draws together
historical events originally stretching over fifteen years
into a few successive days, intermingling them with fictitious events. Agrippina, however, is more than a political fable of ancient Rome, republican Venice or papal
Rome. It is a brilliant work of entertainment with memorable and vibrant characterisation, though this must
have made a somewhat abnormal impression at S. Gio.
Grisostomo in 1709. Surrounded by reform operas, Agrippina shares with many of them the unity of time and
place, well integrated plots and subplots as well as an
elegant, well considered liaison des scènes in contrast to
the older style with its multiplicity of fundamentally different episodes and frequently abrupt changes of scene.
This said, the libretto here shows no sign of having been
affected by either poetical reform or by the high ideals of heroic characters. Only Ottone is portrayed in an
idealistic manner, but more in the service of love than of
glory, whilst the other characters pursue their own personal aims, be they pleasure, political power or revenge.
Certain traits point to pre-reformatory times, such as
arias placed at the beginning of scenes, short arias in
the middle of scenes, the comic servant and the work’s
many humoristic elements.
18
A lack of interest in spectacle and stage machinery,
however, separates Agrippina from earlier operas performed in S. Gio. Grisostomo where these elements were
so important. The scene in the second act in which everyone comes on stage before Claudio has an element of
spectacle, but its main purpose is dramatic – the buildup to Ottone’s debacle. The gathering of the whole cast
at the end of the final act is in accordance with operatic
tradition, leading into the customary ballet, but also
possesses a dramatic function, providing the chance for
one last ironic message, namely the fact that Nerone’s
seizure of power is determined by fate and independent
from the failure of Agrippina’s intrigues and the success of Poppea’s plan of revenge – a twist of fate which
is aided by Claudio’s ineptitude and lack of astuteness.
One of the great merits of the libretto is its relentless
irony ranging from recitative asides which reveal a character’s true opinion concealed by their contrasting public position through to Ottone’s dramatic fall from heir
to the throne to traitor. While many of these ambiguities are funny, when it comes to Ottone’s downfall this
culminates in an aria of extraordinary pathos. This combination of different elements makes the text of Agrippina, with its dense structure and convincing dramatic
flow as well as its humorous satirical, cynical and ironic
depiction of people and politics, a true marvel.
In composing Agrippina Handel created vivid musical
portraits of the various characters by magnifying each
of their unique individual traits. In so doing he drew on
three resources: Grimani’s libretto, music which he had
previously composed, and his dazzling ability to give
musical expression to a whole gamut of human qualities and feelings. The libretto was the first source of
inspiration for Handel’s musical ideas. The various characteristics and “affects” inherent in the libretto’s highly
contrasting roles stimulated his musical imagination
and kindled his memory of earlier music which he had
composed in Italy. Throughout the whole of Agrippina
he employed and refashioned a host of these musical
reminiscences to do justice to particular situations in
the new opera. In some cases he not only used older
music but also older texts. The librettist being away
from Venice, Handel had the freedom to slip in older
and divergent aria texts, no doubt in collaboration with
those poets connected with the theatre. The innovative recycling and re-working of previous musical and
textual ideas is one of Agrippina’s strengths. Handel’s
extensive reprocessing of his older music was partly a
result of the short time available for completing the
work. Moreover, he would certainly have known that his
borrowings would not be familiar to Venetian audiences.
Many of Handel’s later operas are conceived on a much
larger scale than Agrippina with character exploration
of infinitely more subtlety. Yet in terms of the freshness of its musical ideas and Handel’s obvious delight in
opening up new possibilities of dramatic irony through
the ambivalence of the figures and a skilfully constructed plot full of intrigue very few of the composer’s later
works come anywhere near Agrippina.
Steffi Turre, Oldenburgisches Staatstheater
With reference to the foreword to Agrippina
(HHA, II/3) by John E. Sawyer, Bärenreiter-Verlag.
Translation: Graham Welsh
19
Content
Agrippina (mezzo-soprano) consort of Emperor Claudio
Claudio (bass) Emperor of Rome
Ottone (countertenor) commander of the Emperor
Nerone (countertenor) son of Agrippina from her first marriage
Poppea (soprano) noble Roman
Pallante (baritone) courtier
Narciso (countertenor) courtier
Lesbo (baritone) servant of the Emperor
Act I
The emperor is dead! A letter brings the news that Claudio has
died in a storm on returning from his British campaign. His wife
Agrippina takes advantage of the situation to secure the throne
for Nerone, her son of her first marriage. She advises him to win
the favour of the people through gifts whilst she herself obtains
the support of the two intriguers Pallante and Narciso by making
amorous promises. She thereupon publicly proclaims the death
of the emperor, but her address is rudely interrupted. The servant
Lesbo declares that Claudio is alive and that Ottone has rescued
him from the waters. Now the rescuer is to become emperor.
Agrippina changes her strategy and instrumentalises Poppea,
Ottone’s lover with whom Claudio and Nerone are also in love.
Agrippina sows the seeds of distrust by leading Poppea to believe
that Ottone has sold her to Claudio in order to be able to ascend
to the throne. Out of revenge she is now to feign love towards
Claudio and persuade him to withdraw his favour from Ottone.
20
Act II
In his address to the people Claudio gives vent to his anger with
Ottone and brands him a traitor. All turn their backs on Ottone.
Poppea, however, is still in love with him. After deliberating with
him she becomes aware of Agrippina’s intrigues and vows to take
vengeance. In the meantime Agrippina has goaded Narciso and
Pallante into murdering Ottone. Moreover, she warns Claudio of
Ottone’s alleged revenge and coaxes him into promising to make
Nerone emperor.
Act III
Poppea hides Ottone in her chambers so that he may eavesdrop
on the conversations between Nerone and Claudio. Nerone
appears and pledges his love to Poppea – she hides him, too, in
another corner of the room. Claudio enters. Poppea speaks of a
misunderstanding: Claudio has misconstrued what she told him
about the betrayal – she meant not Ottone but Nerone. She then
summons Nerone out of his hiding place. Furious, Claudio chases
him away. Nerone apprises Agrippina of Poppea’s machinations.
Narciso and Pallante for their part inform Claudio of Agrippina’s
plans to make Nerone emperor. Claudio demands an explanation
from Agrippina who cleverly turns the facts to her advantage,
claiming she only had Nerone proclaimed emperor to secure the
throne for Claudio in unsettled times. So as to put an end to all
rivalries Claudio decides to bequeath the throne to Ottone and
for Nerone and Poppea to marry. Out of love Ottone rejects the
offer. Finally Claudio joins the two lovers Ottone and Poppea in
marriage and designates Nerone as his successor to the throne.
21
[1] Ouverture
Ouvertüre
Overture
ATTO PRIMO
Erster AKT
ACT ONE
SCENA 1
Gabinetto di Agrippina; Agrippina, Nerone
SZENE 1
Agrippinas Kabinett; Agrippina, Nerone
SCENE 1
Agrippina’s apartment; Agrippina, Nerone
[2] Recitativo Agrippina
Nerone, amato figlio; è quest’il tempo in
cui la tua fortuna prender potrai pel crine
ed arrestarla. Oggi propizio fato la corona
de’ Cesari ti porge. Svelo a te ciò che a
tutti è ignoto ancor. Prendi, leggi, e vedrai,
e ciò che la mia mente disponga a tuo
favor poscia saprai.
Rezitativ Agrippina
Nerone, geliebter Sohn, dies ist die Zeit,
in der du dein Glück beim Schopfe fassen
und festhalten kannst. Heute reicht dir
das wohlgesinnte Schicksal die Krone
der Cäsaren; ich offenbare dir, was noch
niemand weiß. Nimm, lies, dann erfährst
du es und weißt, was mein Sinn zu deinen
Gunsten erwägt.
Recitative Agrippina
Nerone, beloved son, now is the time
when you can seize your destiny by the
hair, and keep hold of it. Today propitious
fate offers you the crown of the Caesars;
I can reveal to you what to everyone else
is still unknown. Take this, read it, and you
will see, and then you will understand the
plan I have in my mind for you.
Nerone
legge il foglio.
“Col duolo al cor e con il pianto al ciglio
questo fogli t’invio, sovrana Augusta. Di
tempestoso mar nel gran periglio rimase
assorta l’aquila latina, e Claudio, il tuo
consorte, nell’eccidio comun provò la
morte.” Claudio morì? Che sento?
Nerone
liest den Brief.
„Mit Weh im Herzen und Tränen in den
Augen sende ich dir diesen Brief, erhabene Kaiserin. In der großen Gefahr des
stürmischen Meeres versank der latinische
Adler, und Claudio, dein Gatte, erlitt im
allgemeinen Untergang den Tod.“ Claudio
starb! Was höre ich!
Nerone
reads the letter.
“With grief in my heart and tears in my
eyes I send you this letter, most sovereign
Empress. Amid the great peril of the
stormy sea the Roman Eagle was swallowed up, and Claudio, your husband, died
in the general slaughter.” Claudio is dead!
What do I hear?
Agrippina
Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo
per te suda mia mente. Già maturo
all’impero del quinto lustro oggi al confin
sei giunto. In questo dì fatal voglio che
Roma cinga il cesareo allor alla tua
chioma.
Agrippina
Der Thron von Latium ist leer, und daran,
ihn mit dir zu füllen, wirkt unablässig
mein Sinn. Du bist nun reif zum Herrschen, denn du hast heute dein zwanzigstes Jahr überschritten. Ich will, dass Rom
an diesem Schicksalstage dein Haar in
kaiserlichen Lorbeer fasse.
Agrippina
The throne of Latium is vacant,and my
mind is working hard to fill it with you.
You are now twenty, and ready to rule. On
this auspicious day I want Rome to place
the Imperial crown on your head.
Nerone
Che far degg’io?
Nerone
Was muss ich tun?
Nerone
What must I do?
Agrippina
Senti: Occulta quanto sai, l’alterigia
Agrippina
Höre: Verheimliche, was du weißt, lege den
Agrippina
Listen: as quietly as you can, set aside
22
deponi, umil diventa! Va’ tra le turbe, e
con modesto ciglio ognuno accogli; a’
poveri dispensa l’or che nascosto tieni,
commisera il lor stato, e s’hai nel core
o senso di vendetta o stimolo d’amore,
copri l’un, l’altro cela; e non fia grave la
finzione all’interno! Se vuoi regnar, i tuoi
desir correggi, ch’al desio di regnar cedon
le leggi.
Hochmut ab, werde demütig! Geh’ unter das
Volk und erhöre mit bescheidener Miene
einen jeden; an die Armen verteile das Gold,
das du verborgen hältst; bedaure ihre Lage,
und wenn du den Drang zur Rache oder den
Stachel der Liebe im Herzen hast, verstecke
den einen und verheimliche den anderen;
dann wird es dir nicht schwer fallen, dein
Innerstes zu verbergen! Wenn du herrschen
willst, beherrsche dein Verlangen, denn dem
Willen zur Macht weicht das Recht!
your pride, make yourself humble! Go
among the people, and greet everyone
modestly; distribute to the poor the
money which you have hidden; sympathise with their situation, and if you have
in your heart either feelings of revenge
or the urges of love, cover the one and
conceal the other; and it will not be hard
to hide your real feelings! If you want to
rule, change your desires, for all rules give
way to the desire for power!
Nerone
I tuoi saggi consigli ognora mi saran,
madre, di scorta.
Nerone
Deine weisen Ratschläge werden mich
immer leiten, Mutter.
Nerone
Your wise counsels, mother, will always
be my guide.
Agrippina
Vanne, non più tardar! Pronto disponi
quanto dettò il mio amore. Un momento
perduto talor di grand’imprese è
distruttore.
Agrippina
Geh, zögere nicht länger, tu unverzüglich,
was meine Liebe dir auftrug. Ein verlorener Augenblick macht bisweilen eine
große Unternehmung zunichte.
Agrippina
Go, do not delay! Immediately set about
what my love has decided for you! A
moment lost is sometimes disastrous for
great enterprises.
[3] Aria Nerone
Col saggio tuo consiglio
il trono ascenderò.
Men Cesare che figlio
te, madre, adorerò.
Parte.
Arie Nerone
Mit deinem weisen Rat
werde ich den Thron besteigen.
Weniger als Kaiser denn als Sohn
werde ich, Mutter, dich anbeten.
Er geht ab.
Air Nerone
With your wise counsels
I will ascend the throne.
More son than Emperor,
mother, I will worship you.
Leaves.
SCENA 2
Agrippina
SZENE 2
Agrippina
SCENE 2
Agrippina
[4] Recitativo Agrippina
Per così grande impresa tutto si ponga
in opra. Io ben m’accorsi che Narciso e
Pallante, sia per genio o interesse, han
nella mente un nascosto desio di vincer
il mio cor; ciò che sprezzai or con arte
s’abbracci.
Rezitativ Agrippina
Für eine so große Unternehmung sei alles
ins Werk gesetzt. Ich habe wohl bemerkt,
dass Narciso und Pallante, sei es aus
Neigung oder Eigennutz, ein heimliches
Verlangen hegen, mein Herz zu bezwingen; so sei, was ich verachtete, nun listig
Recitative Agrippina
For such an important undertaking everything must be done to bring it about. I
have realised that Narciso and Pallante,
either because of their feelings, or for self
interest, have in their minds a secret desire
to win my heart; I must embrace what I
23
Olà, venga Pallante!
Esce un paggio.
M’assistete, arte e frode, in questo
istante!
Agrippina si pone a sedere in atto
malincolico.
umarmt. He, Pallante soll kommen!
Ein Page geht ab.
Steht mir jetzt bei, List und
Betrug!
Agrippina setzt sich in melancholischer
Haltung zurecht.
have despised. You there, fetch Pallante!
A page goes out.
Help me, cunning and deceit, at this
moment!
Agrippina takes a seat looking sad.
SCENA 3
Pallante, Agrippina
SZENE 3
Pallante, Agrippina
SCENE 3
Pallante, Agrippina
Recitativo Pallante
A’ cenni tuoi sovrani ecco il fido Pallante.
(Mesta il bel volto asconde, e pensierosa
a me nulla risponde?) Alla tua legge,
Augusta, hai prove del mio cor, e tu ben
sai quanto fido egli sia, quanto costante.
Rezitativ Pallante
Auf deinen erhabenen Befehl hin kommt
hier der getreue Pallante. (Traurig verbirgt
sie das schöne Antlitz, und gedankenverloren antwortet sie mir nicht?) Von meiner
Ergebenheit, oh Kaiserin, hast du Beweise,
und du weißt gut, wie treu und beständig
mein Herz ist.
Recitative Pallante
At your sovereign command here is your
faithful Pallante. (Sadly she hides her
lovely face, and deep in thought she does
not answer me?) My Empress, you have
proof of my heart in obeying you, and you
know well how faithful it is, how loyal.
Agrippina
Ah Pallante! Pallante!
Agrippina
Ach! Pallante, Pallante!
Agrippina
Ah! Pallante, Pallante.
Pallante
E per chi mai Agrippina sospira? A toglier
le tue pene vorrei esser bastante.
Pallante
Um wen nur seufzt Agrippina? Gern
wäre ich imstande, dein Leid von dir zu
nehmen.
Pallante
And for whom can it be that Agrippina
sighs? To relieve your suffering I wish I
were capable.
Agrippina
Ah Pallante! Pallante!
Agrippina
Ach! Pallante, Pallante!
Agrippina
Ah! Pallante, Pallante.
Pallante
(Che favellar è questo? Ardir, ardire!) Il
tuo Pallante io sono, son quel ch’alle tue
voglie ha pronto il core.
Pallante
(Was ist das für ein Reden? Mut, Mut!) Ich
bin dein Pallante, ich bin derjenige, dessen
Herz deinen Wünschen offensteht.
Pallante
(What is all this about? Be bold, be bold!)
I am your Pallante, I am he whose heart is
ready to do your bidding.
Agrippina
Il core?
Agrippina
Das Herz?
Agrippina
Your heart?
Pallante
Sì, sì, il cor, Agrippina, e con il fido cor ciò
che t’aggrada.
Pallante
Ja, ja, das Herz, Agrippina, und mit dem
treuen Herzen alles, was dir beliebt.
Pallante
Yes, yes, my heart, O Agrippina, and with
my faithful heart, whatever pleases you.
24
Agrippina
Sì, sì, t’intendo, sì, col cor la spada.
Agrippina
Ja, ja, ich verstehe dich, ja, mit dem
Herzen auch das Schwert.
Agrippina
Yes, yes, I understand you, yes, your sword
with your heart.
Pallante
La spada, il braccio, e l’alma.
Pallante
Das Schwert, der Arm, die Seele.
Pallante
My sword, my arm, my soul.
Agrippina
Le tue offerte aggradisco.
Agrippina
Was du bietest, nehme ich gern an.
Agrippina
I accept your offers.
Pallante
Ah, se permesso fosse mai di parlar!
Pallante
Ach, wäre es nur erlaubt zu sprechen!
Pallante
Ah, if only I were allowed to speak!
Agrippina
Parla, discopri!
Agrippina
Sprich, offenbare dich!
Agrippina
Say it, tell me!
Pallante
Io temo.
Pallante
Ich fürchte mich.
Pallante
I’m afraid.
Agrippina
Non temer! (Arte s’adopri.)
Agrippina
Fürchte nichts! (Hier sei List gebraucht.)
Agrippina
Don’t be afraid. (I’ll be cunning.)
Pallante
È gran tempo ch’io nutro ardor che mi
divora, ma il rispetto…
Pallante
Schon lange nähre ich eine Leidenschaft in
mir, die mich verzehrt; doch die Ehrfurcht …
Pallante
For a long time I have nursed a passion
which devours me; but respect …
Agrippina
Non più! Dicesti assai!
Agrippina
Nicht weiter, du hast genug gesagt!
Agrippina
No more, you have said enough.
Pallante
Io chieggo dell’ardir, bella, condono.
Pallante
Für meine Kühnheit, oh Schöne, bitte ich
um Vergebung.
Pallante
I beg forgiveness, lovely lady, for my
boldness.
Agrippina
Ti basti ch’io t’intesti, e ti perdono; il dir di
più riserba ad altro tempo! Pallante, a te
sia noto ciò che ad ogni altro è ascoso: È
morto Claudio.
Agrippina
Dir genüge, dass ich dich verstanden habe
und dir verzeihe; mehr zu sagen, hebe dir
für später auf! Pallante, ich teile dir mit, was
jedem anderen verborgen ist: Claudio ist tot.
Agrippina
Let it suffice that I heard you and forgive
you; say no more until some other time!
Pallante, I will tell you what no-one else
knows: Claudio is dead.
Pallante
Claudio?
Pallante
Claudio?
Pallante
Claudio?
Agrippina
Alle milizie, al popolo s’aspetta di stabilir
Agrippina
Auf die Truppen und auf das Volk ist zu
Agrippina
The army and the people are expected to
25
del successor la sorte. Tu vanne al
Campidoglio, i parziali aduna, e allor che
farò nota di Cesare la morte, tosto Nerone
acclama! Se mio figlio è regnante, con
Agrippina regnerà Pallante.
zählen, wenn über das Schicksal des
Nachfolgers zu bestimmen ist. Geh zum
Kapitol, rufe die Parteien zusammen, und
dann, sobald ich den Tod des Kaisers bekanntgebe, rufe sogleich Nerone als Kaiser
aus! Wenn mein Sohn Herrscher ist, wird
Pallante mit Agrippina regieren.
decide the appointment of the successor.
Go to the Capitol, assemble the supporters, and when I announce the death of
the Emperor, immediately acclaim Nerone!
If my son reigns Pallante will reign with
Agrippina.
[5] Aria Pallante
La mia sorte fortunata
dalle stelle oggi mi scende,
se vien oggi da te;
se in te sol, bella adorata,
la mia stella mi risplende,
per gloria di mia fé.
Esce.
Arie Pallante
Mein glückliches Schicksal
kommt heute von den Sternen zu mir herab,
denn es kommt heute von dir;
denn allein in dir, schöne Angebetete,
leuchtet mir mein Stern
zum Ruhme meiner Treue.
Er geht ab.
Air Pallante
My happy destiny
descends from the stars on me today,
since today it comes from you,
since in you alone, my adored beauty,
my star shines on me
for the glory of my love.
Leaves.
SCENA 4
Agrippina
SZENE 4
Agrippina
SCENE 4
Agrippina
[6] Recitativo Agrippina
Or che Pallante è vinto, si vinca anche
Narciso. Olà, Narciso chiama!
Rezitativ Agrippina
Da nun Pallante gewonnen ist, soll auch
Narciso eingenommen sein. He, rufe
Narciso!
Ein Page geht ab.
Wer sich zu verstellen weiß, bekommt,
was er begehrt.
Recitative Agrippina
Now that I have won over Pallante I must
win over Narciso as well. You there! Fetch
Narciso!
A page goes out.
They who know how to deceive get what
they want.
SCENA 5
Narciso, Agrippina
SZENE 5
Narciso, Agrippina
SCENE 5
Narciso, Agrippina
Recitativo Narciso
Umile alle tue piante…
Rezitativ Narciso
Ergeben zu deinen Füßen …
Recitative Narciso
Humble at your feet …
Agrippina
Non più: Di occulto arcano chiamo
Narciso a parte; te solo oggi destino per
fabbro di grand’opra, e alla
Agrippina
Nicht weiter: In geheimen Angelegenheiten
rufe ich Narciso an meine Seite; dich allein
bestimme ich heute zum Schöpfer eines
Agrippina
No more: I have called Narciso to share a
strange secret: I destine you alone as the
architect of a great design, and to your
Esce un paggio.
Ottien chi finger sa quello che brama.
26
tua fede confido ciò che sin ad ora
celai.
großen Werkes, und deiner Treue vertraue
ich an, was ich bisher verbarg.
loyalty I confide something which I have
concealed until now.
Narciso
Dispor della mia fé sempre potrai.
Narciso
Über meine Treue kannst du immer
verfügen.
Narciso
You may always be able to trust my
loyalty.
Agrippina
Quali non so per anche sian del tuo cuor i
sensi, a me li scopri.
Agrippina
Da ich die Empfindungen deines Herzens
bis jetzt nicht kenne, so entdecke sie mir!
Agrippina
I do not yet know what are the feelings of
your heart, tell me!
Narciso
Ah, sovrana Agrippina, quel dir io vorrei
non m’è permesso.
Narciso
Ach, erhabene Agrippina, was ich sagen
möchte, darf ich nicht sagen.
Narciso
Ah, my sovereign Agrippina, I am not allowed to say what I would wish to say.
Agrippina
Tutto ti sia concesso.
Agrippina
Alles sei dir zugestanden.
Agrippina
You may say what you like.
Narciso
Poiché è lecito il dirlo, dirò ch’io t’amo.
Narciso
Weil ich es sagen darf, sage ich, dass ich
dich liebe.
Narciso
Since you allow me to say it, I will say
that I love you.
Agrippina
E tant’oltre t’avanzi?
Agrippina
So weit gehst du?
Agrippina
And you dare to go so far?
Narciso
Supplice alle tue piante chieggo…
Narciso
Flehentlich zu deinen Füßen bitte ich …
Narciso
Pleading at your feet I beg …
Agrippina
Che chiederai?
Agrippina
Was willst du erbitten?
Agrippina
What will you beg?
Narciso
Che pietosi ver me rivolga i rai.
Narciso
Dass du gnadenvoll auf mich schaust.
Narciso
That you should look upon me with pity.
Agrippina
Sorgi, e a te sia di mia clemenza un dono
ch’il tuo desir intesi e ti perdono.
Agrippina
Erhebe dich, und ein Geschenk meiner
Gnade sei dir, dass ich deinen Wunsch
verstanden habe und dir verzeihe!
Agrippina
Stand up, let my clemency be a gift to
you, for I have understood your desire and
forgive you!
Narciso
Or ch’il mio amor tu sai, felice io sono.
Narciso
Jetzt, da du von meiner Liebe weißt, bin
ich glücklich.
Narciso
Now that you know of my love, I am
happy.
27
Agrippina
Quanto chi in te confido, leggi!
Agrippina
Wie sehr ich dir vertraue, lies hier!
Agrippina
To show how much I trust you, read this.
Narciso
Cieli, che leggo?
Narciso
Himmel, was lese ich!
Narciso
Heavens, what is this I read!
Agrippina
Or fa d’uopo nella man d’Agrippina
d’assicurar lo scettro. Vanne tosto colà
dove raccolto sta il popolo e ’l soldato; ivi
attendi ch’io scopra la novella fatal,
e allor prudente il nome di Nerone
insinua fra le turbe! Se al trono il ciel
Nerone oggi destina, Narciso regnerà con
Agrippina.
Agrippina
Nun tut es not, das Zepter in der Hand
Agrippinas zu sichern. Geh rasch dorthin,
wo das Volk und die Soldaten versammelt
sind; warte dort, bis ich die unheilvolle
Nachricht offenbare, und bringe dann mit
Umsicht den Namen Nerones unter das
Volk! Wenn der Himmel Nerone heute für
den Thron bestimmt, wird Narciso mit
Agrippina herrschen.
Agrippina
Now what is needed is to ensure the
throne in Agrippina’s hands. Go at once
to where the people and the soldiers are;
there wait for me to reveal the fatal news,
and then carefully among the crowds
mention the name of Nerone! If Heaven
today places Nerone on the throne,
Narciso will reign with Agrippina.
[7] Aria Narciso
Volo pronto, e lieto il core
è presagio di gioire.
Volerò da loco a loco
sovra l’ali del mio amore,
e col fervido mio foco
farò pago il tuo desire.
Esce.
Arie Narciso
Ich fliege sofort, denn glücklich
ahnt mein Herz die Freude voraus.
Ich werde auf den Flügeln meiner Liebe
von Ort zu Ort fliegen,
und mit meiner feurigen Glut
werde ich dein Verlangen stillen.
Er geht ab.
Air Narciso
I’ll go at once, and my happy heart
foretells my joy.
I will fly from place to place
on the wings of my love,
and with my burning passion
I will satisfy your desire.
Leaves.
SCENA 6
Agrippina
SZENE 6
Agrippina
SCENE 6
Agrippina
[8] Recitativo Agrippina
Quanto fa, quanto puole necessità di
stato, io stessa, io stessa! Nulla più si
trascuri, all’opra, all’opra! Lode ha chi per
regnar inganno adopra.
Rezitativ Agrippina
Man tut, was man kann, für den Staat,
und der bin ich selbst, ich selbst; nichts
sei mehr außer Acht gelassen, ans Werk,
ans Werk! Ruhm erlangt, wer, um zu
herrschen, listig handelt.
Recitative Agrippina
How much necessity of state does, how
much it can do, and so can I! Nothing
must be overlooked, to work, to work!
Praise is due to whoever uses cunning to
obtain a throne.
Aria Agrippina
L’alma mia fra le tempeste
ritrovar spera il suo porto.
Arie Agrippina
Meine Seele hofft in den Stürmen ihren
Hafen zu finden. Ich habe das Herz mit
Air Agrippina
Amid the storms my soul
hopes to find its harbour again.
28
Di costanza armato ho il petto,
ché d’un regno al dolce aspetto
le procelle più funeste
son oggetti di conforto.
Parte.
Beharrlichkeit gewappnet, denn in der
verlockenden Aussicht auf ein Reich spenden selbst die unheilvollsten Stürme Trost.
Sie geht ab.
My breast is armed with constancy,
for at the sweet prospect of a kingdom
the most sinister storms
are objects of comfort.
Leaves.
SCENA 7
Piazza del Campidoglio con trono;
Nerone circondato dal popolo a cui sparge
denaro.
SZENE 7
Platz vor dem Kapitol mit einem Thron;
Nerone vom Volk umgeben, dem er Geld
austeilt.
SCENE 7
A square before the Capitol, with a throne;
Nerone surrounded by the people, to whom
he is distributing money.
[9] Arioso Nerone
Qual piacere a un cor pietoso
l’apportar sollievo a’ miseri!
Prendi tu ancora, prendi!
Ma rassembra tormentoso
il veder fra turbe tante
che vi manchi un zelo amante
ch’il lor stato almen commiseri.
Arioso Nerone
Welch Vergnügen für ein mitleidvolles Herz
ist es, den Elenden Trost zu reichen!
Nimm du noch, nimm!
Doch ist es eine Qual,
unter so vielen Menschen
keinen liebenden Eifer zu sehen,
der ihre Lage wenigstens bedauert.
Arioso Nerone
What joy it is to a generous heart
to bring relief to the poor!
You take this as well, take it!
But it is troubling to me
to see among such crowds
that there is not a single kindly soul
who can at least pity their condition.
Recitativo Nerone
[10] Amici, al sen vi stringo. Oh come
volentieri di voi io stesso invece la dura
povertà soffrir vorrei! (Servan arte ed
inganno ai desir miei.)
Rezitativ Nerone
Freunde, ich drücke euch ans Herz; oh wie
gern würde ich an eurer Statt die schwere
Armut erleiden. (List und Betrug sollen
meinen Wünschen dienen.)
Recitative Nerone
My friends, I embrace you; oh how willingly would I myself suffer harsh poverty
from you. (May cunning and deceit serve
my desires.)
SCENA 8
Pallante, Narciso, Nerone
SZENE 8
Pallante, Narciso, Nerone
SCENE 8
Pallante, Narciso, Nerone
Recitativo Pallante, Narciso
Ecco chi presto fia Cesare a Roma.
Rezitativ Pallante, Narciso
Seht hier denjenigen, der bald Kaiser von
Rom sein wird.
Recitative Pallante, Narciso
Here is the man who will soon be Emperor
in Rome.
Pallante
(Si concili il suo amor.)
Pallante
(Ihre Liebe sei erlangt.)
Pallante
(Let me seek her love.)
Narciso
(Merto s’acquisti.)
Narciso
(Ihre Gunst sei erworben.)
Narciso
(Let me acquire her favour.)
29
Pallante
Qui, signore, risplende la tua virtù.
Pallante
Hier, Herr, erstrahlt deine Tugend.
Pallante
Here, my Lord, shines your virtue.
Narciso
La tua pietà qui spande a incatenar i cor,
e gloria e fama.
Narciso
Dein Mitleid breitet sich hier aus, um Herzen, Ruhm und Ehre in Ketten zu legen.
Narciso
Your pity reaches out to capture hearts,
glory and fame.
Nerone
Ah Pallante, ah Narciso! Duolmi che
angusto fato sia termine a mie brame; a
tutti col desir giovar vorrei. Pietade è la
virtù più grata a’ dei. (Madre, i precetti
tuoi non li abbandono, ché, se finger
saprò, Cesare sono.)
Nerone
Ach Pallante, ach Narciso! Es schmerzt
mich, dass das engstirnige Fatum meinen
Wünschen Grenzen setzt; es verlangt
mich, allen zu helfen. Mitleid ist die den
Göttern liebste Tugend. (Mutter, ich halte
mich an deine Gebote, denn wenn ich zu
heucheln weiß, werde ich Kaiser sein.)
Nerone
Ah Pallante, ah Narciso! I grieve that cruel
fate restricts my desires; I would like to
help them all with their wishes. Mercy
is the virtue most favoured by the gods.
(Mother, I will not disobey your orders: for
if I can dissimulate, I am Emperor.)
Pallante
Agrippina qui vien.
Pallante
Agrippina kommt.
Pallante
Agrippina is coming.
Narciso
È accompagnata da ogn’ordine di gente;
alto affar la conduce.
Narciso
Sie wird von allen möglichen Leuten
begleitet; eine wichtige Angelegenheit
führt sie her.
Narciso
She is accompanied by all sorts of people;
a serious matter brings her here.
Pallante
Tu forse lo saprai.
Pallante
Vielleicht weißt du, was es ist.
Pallante
Perhaps you know what it is.
Narciso
Qual sia m’è ignoto.
Narciso
Ich weiß nicht, worum es sich handelt.
Narciso
I know nothing about it.
Narciso, Pallante
(Agrippina a me sol tutto fe’ noto.)
Narciso, Pallante
(Agrippina hat nur mir alles bekannt
gemacht.)
Narciso, Pallante
(Agrippina told no-one but me.)
Nerone
(Questo è ’l giorno fatal del mio destino.)
Nerone
(Dies ist mein Schicksalstag.)
Nerone
(This is the fatal day of my destiny.)
Narciso, Pallante
(Presto spero goder volto divino.)
Narciso, Pallante
(Ich hoffe, mich bald an dem göttlichen
Antlitz zu erfreuen.)
Narciso, Pallante
(I hope soon to see that divine face.)
30
SCENA 9
Agrippina, seguita dal popolo, va a sedersi
sul trono; Nerone, Pallante, Narciso.
SZENE 9
Agrippina, vom Volk begleitet, geht, sich
auf den Thron zu setzen; Nerone, Pallante,
Narciso.
SCENE 9
Agrippina, followed by the people, goes
and sits on the throne; Nerone, Pallante,
Narciso.
Recitativo Agrippina
Voi che dell’alta Roma coll’amor, col
consiglio e colla forza i casi dirigete, a
voi qui vengo apportatrice infausta di
funesta novella. Amici, è morto Claudio.
L’infido mar, geloso che restasse alla terra
un tal tesoro, lo rapì a noi. Di Roma fatto
è vedovo il soglio. Discende dal trono.
L’autorità ch’è in voi scelga un Cesare al
soglio, ed egli sia giusto, pietoso e pio
qual merta Roma ed il mio cor desia!
Rezitativ Agrippina
Ihr, die ihr mit Liebe, Klugheit und Macht
des erhabenen Roms Geschicke lenkt, zu
euch komme ich hier als unglückselige
Überbringerin trauriger Kunde. Freunde,
Claudio ist tot. Das ungetreue Meer,
neidisch darauf, dass der Erde ein solcher
Schatz erhalten bleiben sollte, raubte ihn
uns; der Thron von Rom ist verwaist. Sie
steigt vom Thron. In eurer Macht steht es,
einen Kaiser auf den Thron zu wählen, der
gerecht, barmherzig und fromm sei, wie es
Rom verdient und mein Herz wünscht!
Recitative Agrippina
You who direct the destiny of mighty Rome
with love, with wisdom and with power,
I come to you the unfortunate bearer of
tragic news. My friends, Claudio is dead.
The treacherous sea, jealous that there
should remain on earth such a treasure, has
snatched him from us; the throne of Rome
is now vacant. Descends from the throne.
The authority which resides in you must
choose an Emperor for this throne, and he
must be just, merciful and pious, such as
Rome deserves and my heart desires!
[11] Quartetto
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante
Quartett
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante
Quartet
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante
Pallante
Il tuo figlio…
Pallante
Dein Sohn …
Pallante
Your son …
Narciso
La tua prole…
Narciso
Dein Sprössling …
Narciso
Your child …
Narciso, Pallante
… merta sol scettro e corone.
Viva, viva Nerone, viva!
Narciso, Pallante
… nur verdient Zepter und Kronen.
Nerone lebe hoch, er lebe hoch!
Narciso, Pallante
… alone deserves sceptre and crowns.
Long live Nerone, long live Nerone!
Agrippina
Viva, viva Nerone, viva!
Vieni, oh figlio, ascendi al trono,
vieni, oh Cesare di Roma!
Agrippina
Nerone lebe hoch, er lebe hoch!
Komm, mein Sohn, ersteige den Thron,
komm, oh Kaiser von Rom!
Agrippina
Long live Nerone, long live Nerone!
Come, my son, ascend the throne,
come, O Emperor of Rome!
Nerone
Nel mio cor l’alma è gioliva.
Al regnar giunto già sono,
vengo a cinger d’allor la chioma.
Nerone
Die Seele in meinem Herzen ist froh.
Schon habe ich es zum Herrscher gebracht,
ich fasse mein Haar in Lorbeer ein.
Nerone
In my heart my soul rejoices.
I have already begun to rule,
I come to place the laurel on my head.
31
Agrippina e Nerone ascendono sul trono;
si sente suono di trombe.
Agrippina und Nerone steigen auf den
Thron; man hört Trompetenklang.
Agrippina and Nerone ascend the throne;
there is the sound of trumpets.
Nerone, Narciso, Pallante, Lesbo
E viva Claudio, e viva!
Nerone, Narciso, Pallante, Lesbo
Claudio lebe hoch, er lebe hoch!
Nerone, Narciso, Pallante, Lesbo
Long live Claudio, hurrah!
[12] Recitativo Agrippina
Ma qual di liete trombe
odo insolito suono?
Agrippina
Welch seltsam frohen Klang von Trompeten höre ich da?
Agrippina
But what is this extraordinary sound of
joyous trumpets?
Narciso
(Oh contenti perduti!)
Narciso
(Oh verlorene Freuden!)
Narciso
(Oh lost delights!)
Pallante
(Oh speranze smarrite!)
Pallante
(Oh verlorene Hoffnungen!)
Pallante
(Oh vanished hopes!)
SCENA 10
Lesbo, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso
SZENE 10
Lesbo, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso
SCENE 10
Lesbo, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso
Nerone
(Empi cieli, così voi mi tradite?)
Nerone
(Grausamer Himmel, so verrätst du mich?)
Nerone
(Cruel heavens, do you thus betray me?)
Arietta Lesbo
Allegrezza, allegrezza!
Claudio giunge d’Anzio al porto,
ché del mar ch’il volle assorto
domò Otton l’alta fierezza.
Arietta Lesbo
Freude, Freude!
Claudio kommt im Hafen von Anzio an,
denn Ottone bezähmte die große Wildheit
des Meeres, das ihn verschlingen wollte.
Arietta Lesbo
Joy! joy!
Claudio arrives in the port of Anzio,
for Ottone overcame the mighty savagery
of the sea that tried to drown him.
Lesbo
Signora, a te sen viene il valoroso Ottone,
che dai gorghi del mar Cesare trasse e lo
ripone al soglio.
Lesbo
Herrin, zu dir kommt der tapfere Ottone,
der den Kaiser den Schlünden des Meeres
entzog und wieder auf den Thron setzt.
Lesbo
My lady, here comes the brave Ottone,
who rescued the Emperor from the depths
of the sea and restores him to his throne.
[13] Recitativo Pallante
Che sento!
Pallante
Was höre ich!
Pallante
What am I hearing?
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante
(Vien la fiera cagion del mio cordoglio.)
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante
(Da kommt die grausame Ursache meines
Grames.)
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante
(Here comes the evil cause of my affliction.)
Narciso
Crudo ciel!
Narciso
Grausamer Himmel!
Narciso
Cruel heaven!
Agrippina
Perfido fato!
Agrippina
Boshaftes Fatum!
Agrippina
Treacherous fate!
Lesbo
(Ratto volo a Poppea, nunzio d’amore, i
sensi a discoprir che Claudio ha al core.)
Parte.
Nerone
Evvi al mondo di me più sfortunato?
Agrippina e Nerone discendono dal trono.
Nerone
Gibt es auf der Welt einen Unglücklicheren als mich? Agrippina und Nerone
steigen vom Thron herab.
Nerone
Is there anyone in the world more unfortunate than I? Agrippina and Nerone
descend from the throne.
Lesbo
(Rasch fliege ich als Liebesbote zu Poppea,
ihr die Gefühle zu offenbaren, die Claudio
im Herzen trägt.)
Er geht ab.
Lesbo
(I’ll go quickly to Poppea, as a messenger
of love, to tell her the feelings Claudio has
in his heart.)
Leaves.
Agrippina
Non ti turbino, oh figlio, gl’influssi
del destin per te funesti; quel soglio
ascenderai donde scendesti. (Se mai
d’arte fu d’uopo, ora l’arte s’adopri.) Oh
qual contento, amici, nasce al mio cuore
afflitto! Claudio è risorto, ed è risorta
ancora la fortuna di Roma. Per novella sì
lieta l’allegrezza comun sorga festiva!
Agrippina
Die schmerzlichen Einflüsse des Schicksals
sollen dich nicht beunruhigen, mein Sohn;
du wirst diesen Thron besteigen, von dem
du herabstiegst. (Wenn jemals Verstellung
nötig war, dann sei sie jetzt gebraucht.)
Oh welches Glück, Freunde, keimt in
meinem betrübten Herzen! Claudio ist
auferstanden und mit ihm auch das Glück
von Rom. Auf eine so frohe Nachricht hin
erhebe sich festlich die allgemeine Freude!
Agrippina
Do not be upset, my son, by the malign
influence of fate against you; you will
ascend that throne that you have just left.
(If ever cunning was needed, now let it
be used.) Oh what happiness, my friends,
rises in my afflicted heart! Claudio has
returned from the dead, and so also has
the fortune of Rome; at such happy news,
let there be general rejoicing!
SCENA 11
Ottone, Agrippina, Nerone, Pallante,
Narciso
SZENE 11
Ottone, Agrippina, Nerone, Pallante,
Narciso
SCENE 11
Ottone, Agrippina, Nerone, Pallante,
Narciso
Recitativo Ottone
Alle tue piante, oh Augusta, tra le
sventure fortunato io torno. Già de’
Britanni vinti mentre il mar porta gonfio
il gran trionfo, invido ancor, tra le procelle
tenta a Roma di rapirlo. Men forti quanto
carche, cedon le navi al tempestoso
nembo. Chi tra scogli s’infrange, chi
dall’onde è sommerso, né rispetto al
Rezitativ Ottone
Zu deinen Füßen, oh Kaiserin, kehre ich glücklich aus den Unglücksfällen zurück. Kaum
sind die Briten geschlagen, versucht das vom
großen Siege geschwellte Meer, neidvoll noch
immer, ihn Rom im Sturme zu rauben. Schwächer als sonst, weil schwer beladen, erliegen
die Schiffe dem Sturme. Der eine wird auf den
Klippen zerschmettert, der andere versinkt in
Recitative Ottone
I fall at your feet, O Empress, as I return
amidst misfortunes. As the swelling sea
carries the great triumph of the conquest
of Britain, envious still, it tries with
storms to deprive Rome of it. Vulnerable
because of their weight the ships are
engulfed by the violent squall. Some are
wrecked on the rocks, some swamped by
32
33
Agrippina
(Caderò prima estinta.)
Agrippina
(Zuvor werde ich tot danieder fallen.)
Agrippina
(I’ll drop dead first.)
Nerone
(Ah gelosia!)
Nerone
(Ach Eifersucht!)
Nerone
(Oh jealousy!)
Ottone
Se ’l permetti, oh signora, occulto arcano
a te svelar vorrei, da cui solo dipende
tutto ciò ch’è più lieto ai desir miei.
Ottone
Wenn du es erlaubst, oh Herrin, möchte
ich dir ein großes Geheimnis offenbaren,
denn von dir allein hängt alles ab, was
meinen Wünschen entgegenkommt.
Ottone
If you will permit it, my lady, I wish to
reveal to you a close secret, on which
alone depends all that is most precious to
my desires.
Agrippina
(Costui cauta s’ascolti.) E voi partite!
Confida a me, confida quanto il tuo cor
desia!
Agrippina
(Man muss ihm aufmerksam zuhören.)
Und ihr geht jetzt! Vertraue, vertraue mir
an, was dein Herz begehrt!
Agrippina
(I must hear him, but be wary.) You others,
go! Confide in me, confide what your
heart desires!
Narciso
(Crudo ciel!)
Narciso
(Grausamer Himmel!)
Narciso
(Cruel heaven!)
Narciso, Pallante
(What do I hear, oh heavens!)
Pallante
(Strani eventi!)
Pallante
(Sonderbare Ereignisse!)
Pallante
(Strange events!)
Agrippina
(Des Kaisers?)
Agrippina
(Emperor?)
Nerone
(Ahi sorte ria!)
Nerone
(Ach, boshaftes Schicksal!)
Nerone
(Ah, evil fate!)
Nerone
(Ahi che cordoglio!)
Nerone
(Ach, welch ein Schmerz!)
Nerone
(Ah, what anguish!)
Ottone
Allo spuntar della novella aurora mirerà
trionfante Roma il suo Claudio, e allora al
popolo, al senato ei farà noto l’onor che
mi comparte.
Ottone
Beim Aufgang der neuen Morgenröte wird
Rom seinen Claudio als Triumphator sehen,
dann wird er dem Volk und dem Senat die
Ehre verkünden, die er mir erweist.
Ottone
At dawn tomorrow Rome will see its Claudio in triumph, and then to the people, to
the Senate, he will announce the honour
he is bestowing upon me.
SCENA 12
Agrippina, Ottone
SZENE 12
Agrippina, Ottone
SCENE 12
Agrippina, Ottone
Agrippina
Onor a te dovuto.
Agrippina
Ehre, die dir gebührt.
Agrippina
An honour you deserve.
Recitativo Ottone
Augusta, amo Poppea. Trono, scettro non
curo se privo io son dell’adorato bene a
cui soggetto il viver mio si rende. Da te la
mia fortuna oggi dipende.
Rezitativ Ottone
Kaiserin, ich liebe Poppea. Thron und
Zepter kümmern mich nicht, wenn ich
der angebeteten Liebsten beraubt bin, der
mein Leben sich weiht. Heute hängt mein
Schicksal von dir ab.
Recitative Ottone
Empress, I love Poppea; I care not for
throne, for sceptre, if I lose my adored
treasure to whom my life is devoted. My
fate now depends on you.
Pallante
Otton dunque sarà…
Pallante
Ottone wird also …
Pallante
So Ottone will be …
Narciso
Cesare fia.
Narciso
Kaiser wird er sein.
Narciso
He will be Emperor.
Agrippina
Nutra pure il tuo core sensi d’amore per
la beltà gradita, ch’il mio pronto sarà per
darti aita!
Agrippina
Dein Herz nähre nur Empfindungen der
Liebe für die begehrte Schöne, denn das
meine wird bereit sein, dir Hilfe zu leisten!
Agrippina
Let your heart cherish feelings of love
for the charming beauty, for mine will be
ready to give you help!
den Wellen, auch vor dem Herrscher haben
die treulosen Fluten keinen Respekt, ohne
Unterschied zu den Gemeinen ziehen sie ihn
mit sich, und ein jeder hält ihn für tot. Aber
dank dem freundlichen Schicksal entriss im
allgemeinen Schiffbruch mein starker Arm ihn
auf meinen Schultern dem Tode.
the waves, nor does the treacherous flood
respect the Emperor, but drags him down
in common with the people, and everyone believes him dead. But by a happy
chance my strong arm, amid the general
disaster, snatched him from death on my
shoulders.
Agrippina
Per opra così grande Claudio, Roma,
Agrippina tutto a te denno, e da un’anima
augusta la mercede maggior sarà più
giusta.
Agrippina
Für ein so großes Werk sind Claudio, Rom
und Agrippina dir ganz und gar verpflichtet, und der höchste Lohn aus einem kaiserlichen Herzen wird nur zu gerecht sein.
Agrippina
For such a great deed Claudio, Rome, Agrippina owe everything to you, and from
an imperial person the greatest reward
will be the most just.
Ottone
Già del grato regnante sorpassa il merto
mio la ricompensa: Di Cesare nel grado ei
mi destina al soglio.
Ottone
Der Lohn des dankbaren Herrschers
übertriff t ohnehin mein Verdienst: Er
bestimmt mich für den Thron des Kaisers.
Ottone
Already the reward from the grateful ruler
surpasses my merit: in the rank of Emperor he destines me for the throne.
Narciso, Pallante
(Che sento, oh ciel!)
Narciso, Pallante
(Was höre ich, oh Himmel!)
Agrippina
(Cesare?)
regnante ha il flutto infido, e dal plebeo
indistinto a sé lo trae, da ognun creduto
estinto. Ma per amico fato nel naufragio
comun il braccio forte sovra gli omeri miei
lo tolse a morte.
34
35
Ottone
Oh magnanima e grande dispensiera di
grazie e di fortune, quanto, quanto a te
devo!
Ottone
Oh edelmütige und große Spenderin von
Huld und Glück, wie sehr, wie sehr bin ich
dir verpflichtet!
Ottone
O magnanimous and great giver of
favours and fortune, how much, how
much I owe you!
Agrippina
(Ama Claudio Poppea; ciò m’è già noto.
Spero ch’il mio pensier non vada a vuoto.)
Agrippina
(Claudio liebt Poppea; das ist mir schon
bekannt. Ich hoffe, dass mein Sinnen nicht
ins Leere geht.)
Agrippina
(Claudio loves Poppea; that I already
know. I hope my plans will not fail.)
[14] Aria Agrippina
Tu ben degno
sei dell’allor
(ma di sdegno
ard’il mio cor).
Con l’oggetto
che fa il tuo amor
avrai nel petto
dolce l’ardor.
Parte.
Arie (Agrippina)
Du bist des Lorbeers
höchst würdig
(doch vor Zorn
brennt mein Herz).
Das Objekt
deiner Liebe
wird eine süße Glut
in deiner Brust entfachen.
Sie geht ab.
Air Agrippina
You are most worthy
of the laurel crown
(but my heart
burns with rage).
With the object
of your love
you will have in your breast
such sweet ardour.
Leaves.
SCENA 13
Ottone
SZENE 13
Ottone
SCENE 13
Ottone
[15] Recitativo Ottone
L’ultima del gioir meta gradita tu mi
porgi, oh Fortuna! Oggi sul trono, per
rendermi beato, unirà amor un divin volto
e amato.
Rezitativ Ottone
Das ersehnte, höchste Ziel der Freuden
gewährst du mir, oh Fortuna! Heute auf
dem Thron wird die Liebe, mich zu beglücken, ein göttliches und geliebtes Antlitz
mit mir vereinen.
Recitative Ottone
The ultimate glorious goal of my enjoyment you are offering me,
O Fortune! Today on the throne, to make
me blessed, love will add a divine and
beloved face.
Aria Ottone
Lusinghiera mia speranza,
l’alma mia non ingannar!
Sorte placida in sembianza,
il bel volto non cangiar!
Parte.
Arie Ottone
Hoffnung, die du mir schmeichelst,
betrüge meine Seele nicht!
Glück im ruhigen Schein,
wende dein schönes Antlitz nicht ab!
Er geht ab.
Air Ottone
O flattering hope of mine,
do not deceive my soul!
Fate that seems so serene
do not alter your lovely face!
Leaves.
36
SCENA 14
Stanza di Poppea; Poppea allo specchio
SZENE 14
Poppeas Zimmer; Poppea vor dem Spiegel
SCENE 14
Poppea’s apartment; Poppea at her mirror
[16] Aria Poppea
Vaghe perle, eletti fiori,
adornatemi la fronte!
Accrescete a mia bellezza
la vaghezza,
ch’a svegliar nei petti amori
ho nel cor le voglie pronte!
Arie Poppea
Liebliche Perlen, auserlesene Blumen,
schmückt mir die Stirn!
Erhöht den Liebreiz
meiner Schönheit,
denn ich trage das Verlangen im Busen,
in den Herzen Liebe zu erwecken!
Air Poppea
Lovely pearls, exquisite flowers,
adorn my brow!
Add charm
to my beauty,
for to arouse love in their hearts
I have my desires ready in mine!
[17] Recitativo Poppea
Otton, Claudio, Nerone la lor fiamma
hanno scoperto. D’essi ciascuno il proprio
ardor lusinga; né sanno ancor s’io dica il
vero o finga.
Rezitativ Poppea
Ottone, Claudio und Nerone haben bekannt, wie sie für mich brennen, jeder von
ihnen wird von seiner eigenen Glut betört;
sie wissen auch noch nicht, ob ich die
Wahrheit sage oder mich verstelle.
Recitative Poppea
Ottone, Claudio, Nerone have revealed
their love, each of them is flattered by his
own passion; but they still do not know if
I am telling the truth, or pretending.
SCENA 15
Poppea, Lesbo
SZENE 15
Poppea, Lesbo
SCENE 15
Poppea, Lesbo
Recitativo Lesbo
Signora, oh mia signora!
Rezitativ Lesbo
Herrin, oh meine Herrin!
Recitative Lesbo
My lady, O my lady!
Poppea
(Questi è ’l servo di Claudio!) Oh fido
servo, oh quanto mi consola il vederti! E
quai di Claudio nuove liete m’apporti?
Poppea
(Dies ist Claudios Diener!) Oh treuer Diener,
oh, welch ein Trost für mich, dich zu sehen!
Und welche frohen Nachrichten bringst du
mir von Claudio?
Poppea
(This man is Claudio’s servant!) O faithful servant, oh how pleased I am to see
you! And what news of Claudio do you
bring me?
Lesbo
Là del mar ne’ perigli più che il perder se
stesso la tua memoria afflitto lo rendea.
Invocava in aiuto ciascuno i numi suoi,
egli Poppea.
Lesbo
Dort in den Gefahren des Meeres betrübte
ihn die Erinnerung an dich mehr als der
eigene Untergang. Ein jeder rief seine
Götter um Hilfe an, er Poppea.
Lesbo
Out there in the perils of the sea, more
than losing his life was the thought of
you that grieved him. The others called for
help to their own gods, but he to Poppea.
Poppea
Oh caro Lesbo, esprimere abbastanza non
posso il rio dolore che al cor donò sì dura
lontananza. Momento non passò ch’al mio
Poppea
Oh teurer Lesbo, ich kann den argen
Schmerz, den eine so harte Abwesenheit
dem Herzen bereitete, nicht zur Genüge
Poppea
Oh dear Lesbo, I cannot sufficiently
describe the terrible grief which such a
harsh absence caused in my heart. There
37
ausdrücken. Kein Augenblick ist vergangen, in dem ich nicht an ihn gedacht
hätte. (Mein Herz, du weißt, wie die
Zunge lügt.)
was not a moment when he was not
present in my thoughts. (My heart, you
know how the tongue lies.)
SCENA 16
Poppea, Lesbo, Agrippina in disparte
SZENE 16
Poppea, Lesbo, Agrippina abseits
SCENE 16
Poppea, Lesbo, Agrippina concealed
Recitativo Lesbo
Di lieta nuova apportator io sono.
Rezitativ Lesbo
Ich bin der Überbringer einer frohen
Nachricht.
Recitative Lesbo
I am the bearer of happy news.
Poppea
E che? Dimmi!
Poppea
Welcher Nachricht? Sag es mir!
Lesbo
Solo, tacito e ascoso in questa notte
oscura verrà Claudio da te.
costante. L’accolgo qual sovran, non qual
amante.
in seiner Reinheit immer beständig ist.
Ich empfange ihn als Herrscher, nicht als
Liebhaber.
in its purity. I receive him as a sovereign,
not as a lover.
Lesbo
Io tanto non ricerco, io parto.
Addio!
Parte.
Lesbo
Das geht mich nichts an, ich gehe.
Adieu.
Er geht ab.
Lesbo
I do not enquire that far, I’m going.
Farewell.
Leaves.
Agrippina
(Il destino seconda il desir mio.)
Agrippina
(Das Schicksal steht meinem Wunsche bei.)
Agrippina
(Fate favours my desire.)
Poppea
What then? tell me!
SCENA 17
Poppea
SZENE 17
Poppea
SCENE 17
Poppea
Lesbo
Allein, verschwiegen und heimlich wird
Claudio in dieser dunklen Nacht zu dir
kommen.
Lesbo
Alone, silent and secretly, tonight when it
is dark Claudio will come to you here.
Poppea
(Cieli, che sento!) Ma Agrippina…
Poppea
(Himmel, was höre ich!)
Doch Agrippina …
Poppea
(Heavens, what do I hear!) But
Agrippina …
[18] Recitativo Poppea
Perché in vece di Claudio il caro Otton
non viene? Ei più gradito sarebbe al cor
che l’ama; ma tardo arriva ognor quel che
si brama.
Rezitativ Poppea
Warum kommt statt Claudio nicht der
teure Ottone? Er wäre dem Herzen, das
ihn liebt, willkommener; aber was man
sich wünscht, kommt immer spät.
Recitative Poppea
Why does Ottone not come instead of
Claudio? He would be more welcome to
my heart that loves him; but what one
desires always happens late.
Lesbo
Non dubitar, signora, io vigile custode
sarò per ogni parte!
Lesbo
Zweifle nicht, Herrin, ich werde überall ein
wachsamer Beschützer sein!
Lesbo
Do not worry, my lady, I will keep watch
all around and look after you.
Poppea
Che farò mai?
Poppea
Was soll ich nur tun?
Poppea
What on earth shall I do?
Aria Poppea
È un foco quel d’amore
che penetra nel core,
ma come non si sa.
S’accende a poco a poco,
ma poi non trova loco
e consumar ti fa.
Arie Poppea
Das Feuer der Liebe
dringt ins Herz,
aber wie, das weiß man nicht.
Es entzündet sich nach und nach,
aber dann findet es keinen Platz
und zehrt dich auf.
Air Poppea
Love is a fire
which penetrates the heart,
but how, we know not.
It kindles little by little,
but then it has no limits
and consumes you.
Lesbo
Già l’ora s’avvicina: Dalla reggia non
lunge egli m’attende; penosa a un cor
ch’adora d’un sol momento la tardanza
rende.
Lesbo
Schon naht die Stunde: Nicht weit vom
Palast erwartet er mich; zur Qual wird
einem liebenden Herzen sogar die Verzögerung um einen einzigen Augenblick.
Lesbo
The time is already near: he is waiting
for me not far from the palace; a moment’s delay is painful for a heart that
is in love.
SCENA 18
Agrippina, Poppea
SZENE 18
Agrippina, Poppea
SCENE 18
Agrippina, Poppea
Poppea
Venga Claudio, ma sappia ch’il mio cor,
se ben suo, nella sua purità sempre è
Poppea
Claudio mag kommen, doch er soll wissen,
dass mein Herz, wenn es auch ihm gehört,
Poppea
Let Claudio come, but understand that my
heart, although it is his, is ever constant
[19] Recitativo Agrippina
Poppea, tu sai che t’amo, e a me comuni
son di pena o piacer i casi tuoi.
Rezitativ Agrippina
Poppea, du weißt, dass ich dich liebe und
dass ich an deinem Leid wie an deiner
Freude Anteil nehme.
Recitative Agrippina
Poppea, you know that I love you, and
your situation is the same as mine,
whether in pain or pleasure.
pensiero ei non fosse presente. (Mio cor,
tu sai come la lingua mente.)
38
39
Poppea
(Se Claudio vien, dal ciel imploro aita.)
Poppea
(Wenn Claudio kommt, erflehe ich Hilfe
vom Himmel.)
Poppea
(If Claudio comes, I beg Heaven for help.)
Agrippina
(Spero ch’il fine avrà la frode ordita.)
Dimmi senza rossor, Ottone adori?
Agrippina
(Ich hoffe, dass der angezettelte Betrug
gut ausgeht.) Sag mir ohne Scham, liebst
du Ottone?
Agrippina
(I hope that deception will have produced
the result.) Tell me without shame, do you
adore Ottone?
Poppea
Ah! Non oso, Agrippina.
Poppea
Ach, ich wage es nicht, Agrippina.
Poppea
Ah! I dare not say, Agrippina.
Agrippina
A me confida i sensi del tuo cor.
Agrippina
Vertraue mir die Empfindungen deines
Herzens an!
Agrippina
Confide in me the feelings of your heart!
Poppea
È ver, l’adoro.
Poppea
Es ist wahr, ich bete ihn an.
Poppea
It’s true, I adore him.
Agrippina
Sappi ch’ei ti tradisce!Conscio che
Claudio mira con amor il tuo bello, ei si
prevalse d’un enorme delitto. Per secondar
d’ambizione oscura del cor gl’impulsi, egli
te a Claudio cesse, purché Cesare in soglio
oggi lieto l’adori il Campidoglio.
Agrippina
Erfahre, dass Ottone dich betrügt! Wohl wissend, dass Claudio verliebt deine Schönheit
betrachtet, macht er sich eines beispiellosen
Verbrechens schuldig. Dem finsteren Ehrgeiz
seines Herzens zu willfahren, überlässt er
dich Claudio, wenn das Kapitol ihn nur heute froh als Kaiser auf dem Thron verehrt.
Agrippina
You need to know that he is betraying you!
Aware that Claudio looks amorously on your
beauty, he has undertaken an enormous
crime. To serve the impulses of secret ambition in his heart, he has surrendered you to
Claudio, provided that the Capitol joyfully
worships him as Emperor on the throne.
Poppea
E tanto è ver?
Poppea
Und das ist wahr?
Poppea
And is this true?
Agrippina
E tanto io t’assicuro, e del mio dir in
prova, in questa notte ancora nascoso a te
verrà Claudio fra l’ombre.
Agrippina
Ich versichere es dir, und zum Beweise
dessen, was ich sagte, wird Claudio noch
in dieser Nacht in der Dunkelheit heimlich
zu dir kommen.
Agrippina
Indeed I assure you of it; and as proof of
what I say, this very night Claudio will
come secretly to you in the dark.
Poppea
(Ciò ad Agrippina è noto?)
Poppea
(Wie kann Agrippina das wissen?)
Poppea
(Agrippina knows that?)
Agrippina
Senti: Claudio tosto verrà, tu accorta alla
vendetta attendi.
Agrippina
Höre: Claudio wird gleich kommen, sei du
schlau auf Rache bedacht!
Agrippina
Listen: Claudio will soon be here, and you
shrewdly await your vengeance.
40
Poppea
Che far degg’io?
Poppea
Was soll ich machen?
Poppea
What must I do?
Agrippina
Procura che di Claudio nel core penetri
gelosia. Mesta ti fingi; di’ ch’Ottone
superbo, nel nuovo grado audace,
t’obbliga a non mirarlo, e te desia!
Perché da sé lo scacci, lusinghe e vezzi
adopra, e s’egli amor pretende, prometti
amor, piangi, sospira e prega! Nulla però
concedi, se prima al tuo desir ei non si
piega.
Agrippina
Sorge dafür, dass in Claudios Herz die Eifersucht eindringt; stelle dich traurig; sag, dass
Ottone, hochmütig und durch seinen neuen
Rang verwegen geworden, dich zwinge, ihn
– Claudio – nicht anzusehen, und dass er –
Ottone – selber nach dir verlange! Wende
Schmeicheleien und Zärtlichkeiten an, damit
er – Claudio – ihn von sich aus fortjagt;
und wenn er Liebe verlangt, versprich Liebe,
weine, seufze und flehe! Gestehe ihm aber
nichts zu, wenn er sich nicht zuvor deinem
Verlangen beugt!
Agrippina
See to it that jealousy penetrates Claudio’s heart: pretend to be sad; say that
the proud Ottone, emboldened by his new
status, is forcing you not to regard him,
and desires you for himself ! Use flattery
and charm to make him send Ottone into
exile; and if he claims to love you, promise him your love, weep, sigh and beg!
But grant him nothing, if he does not give
way at first to your desire!
Poppea
Tanto pronta farò; ma se acconsente, di
mie promesse il frutto vorrà goder, ed io
qui, inerme e sola, come fuggir potrò sì
gran periglio?
Poppea
Das werde ich genau so tun; aber wenn er
einwilligt, wird er die Früchte meiner Versprechen genießen wollen. Und ich hier,
wehrlos und allein, wie werde ich einer so
großen Gefahr entrinnen können?
Poppea
I am ready to do all that; but if he consents, and wants to enjoy the fruits of
my promises, and I am here, helpless and
alone, how shall I be able to flee from
such great danger?
Agrippina
Segui senza temer il mio consiglio.
Agrippina
Befolge ohne Furcht meinen Rat!
Agrippina
Follow my advice without fear!
[20] Aria Agrippina
Ho un non so che nel cor,
ch’invece di dolor
gioia mi chiede.
Ma il cor, uso a temer,
le voci del piacer
o non intende ancor,
o inganno del pensier
forse le crede.
Parte.
Arie Agrippina
Ich habe ein Ich-weiß-nicht-was im Herzen,
das mich statt zum Schmerz
zur Freude ruft.
Aber entweder versteht mein Herz,
das gewohnt ist, sich zu fürchten,
die Stimme der Freude noch nicht,
oder es hält sie vielleicht
für eine Sinnestäuschung.
Sie geht ab.
Air Agrippina
I have something in my heart
that, replacing grief,
bids me be joyful.
But my heart, so used to fear,
either cannot understand
the calls of pleasure,
or perhaps believes them to be
an illusion of thought.
Leaves.
41
[3] Recitativo Claudio
Ma, oh ciel, meste e confusa a me nulla
rispondi? Qual pensier ti conturba?
Dell’amor mio già vedi le prove più
sincere. Deh, la doglia del cor perché
nascondi? Parla, oh cara, rispondi!
Rezitativ Claudio
Doch, oh Himmel, traurig und verwirrt
antwortest du mir nicht? Welcher Gedanke beunruhigt dich? Von meiner Liebe
siehst du schon die sichersten Beweise;
ach, warum verbirgst du den Kummer deines Herzens? Sprich, oh Teure, antworte!
Recitative Claudio
But, oh heavens, sad and confused,
you say nothing to me in reply? What
thoughts disturb you? You can already
see the most sincere proofs of my love;
ah! Why are you hiding some grief in your
heart? Speak, my dearest, answer!
Poppea
Del mio interno martir già che tu vuoi
ch’io scopra la cagion, sappi…
Ma, oh dio!
Finge di piangere.
I singhiozzi del cor misti col pianto
permettono che appena si formi accento
sovra il labro amaro! (Così a mentir dalla
vendetta imparo.)
Poppea
Da du willst, dass ich die Ursache meiner
inneren Qual offenbare, wisse …
Aber, oh Gott!
Sie tut, als weine sie.
Die mit Tränen vermischten Schluchzer
des Herzens erlauben kaum, dass sich ein
Wort auf der bitteren Lippe forme! (So
lerne ich der Rache zuliebe zu lügen.)
Poppea
Since you wish to know the reason for
my internal torment, I’ll tell you …
But, oh God!
she pretends to weep
the sobs from my heart, mixed with my
tears, hardly allow me to speak through
my bitter lips! (So I am taught to lie by
vengeance.)
Claudio
Il tuo dolor non celar; ciò che dipende dal
mio poter dispor, cara, tu puoi! Chiedi pur
ciò che vuoi, tutto a te dal mio amor sarà
concesso.
Claudio
Verbirg deinen Schmerz nicht; über alles,
was von meiner Macht abhängt, Teure,
kannst du bestimmen! Bitte nur, denn
alles, was du willst, wird meine Liebe dir
gewähren!
Claudio
Do not conceal your grief; you may rely,
dearest, on whatever lies in my power!
Just ask what you want, everything shall
be granted you by my love!
Recitative Lesbo WITHDRAWN
Poppea
Ah, che d’amarti più non m’è permesso!
Poppea
Ach, dich zu lieben ist mir nicht mehr
erlaubt!
Poppea
But I am not allowed to love you any
more!
SZENE 21
Claudio, Poppea
SCENE 21
Claudio, Poppea
Claudio
E chi tel vieta?
Claudio
Und wer verbietet es dir?
Claudio
And who forbids it?
Arie Claudio
So komme ich doch zurück, um euch
wiederzusehen, liebliche Augen, Sterne
der Liebe.
Nimmer müde, euch anzubeten,
schenke ich euch meine Seele und
mein Herz.
Air Claudio
Now I have returned to gaze upon you,
lovely eyes, stars of love.
Poppea
Oh dio!
Poppea
Oh Gott!
Poppea
Oh god!
Claudio
Scopri!
Claudio
Vertraue es mir an!
Claudio
Say it!
Poppea
Dir nol poss’io.
Poppea
Ich kann es nicht sagen.
Poppea
I cannot say it.
SCENA 19
Poppea
SZENE 19
Poppea
SCENE 19
Poppea
[1] Recitativo Poppea
Cieli, quai strani casi conturbano la
mente! Ottone, Ottone! Queste son le
promesse e i giuramenti? Così il cor
ingannasti, che destinte per te soffrir
godea le pene dell’amar? Così tradisci
per un vano splendor la fé sincera che
a me dovevi, e audace, per soddisfar
l’ambizioso ardire, offri me in olocausto
al tuo desire?
Rezitativ Poppea
Himmel, was für sonderbare Begebenheiten
verwirren mir den Geist! Ottone, Ottone,
sind dies deine Versprechen und Schwüre?
Täuschtest du so ein Herz, das für dich die
verschiedenen Qualen der Liebe auskostete? Verrätst du so für einen eitlen Glanz
die feste Treue, die du mir schuldetest, und
opferst mich, um der Ehrsucht zu genügen,
dreist deinem Bestreben?
Recitative Poppea
Heavens, what strange events disturb my
mind! Ottone, Ottone, are these your promises and oaths? Have you thus deceived my
heart which enjoyed suffering the pains
of love just for you? Do you thus betray
for empty splendour the sincere devotion
which you owed me, and, arrogant man, to
satisfy your ambitious ardour, offer me as a
sacrifice to your desires?
Aria Poppea*
Fa’ quanto vuoi,
gli schemi tuoi
non soffrirò.
Dentro al mio petto
sdegno e vendetta
risveglierò.
Arie Poppea*
Tu, was du willst,
deinen Hohn werde ich
nicht erdulden!
In meinem Busen
werde ich wieder Zorn
und Rache erwecken.
Air Poppea*
Do what you wish,
I will not tolerate
your scorn!
Within my heart
I will reawaken
anger and revenge.
SCENA 20
SZENE 20
SCENE 20
Recitativo Lesbo ENTFÄLLT
Rezitativ Lesbo ENTFÄLLT
SCENA 21
Claudio, Poppea
[2] Aria Claudio
Pur ritorno a rimirarvi,
vaghe luci, stelle d’amor.
Né mai stanco d’adorarvi
offro in voto e l’alma e ’l cor.
42
Never tired of adoring you,
I offer you
in worship my soul and my heart.
*In der venezianischen Aufführungsserie 1709/10 nicht verwendet · not used in the Venetian production 1709/10
43
Poppea
Mel prometti?
Poppea
Versprichst du es mir?
Poppea
You promise?
Claudio
Lo giuro.
Claudio
Ich schwöre es.
Claudio
I swear it.
Poppea
Ottone dunque Cesare più non sarà?
Poppea
Dann wird Ottone nicht mehr Kaiser werden?
Poppea
So Ottone will not be Emperor?
Claudio
No, no, cara. In questa notte io voglio di
mia fé, del mio amor darti le prove. Vieni
tra queste braccia! Fra dolci nodi avvinta,
più soavi piacer l’alma destina.
Claudio
Nein, nein, Teure. In dieser Nacht will ich dir
die Beweise meiner Treue und meiner Liebe
bringen. Komm in meine Arme! In zärtliche
Umarmungen verschlungen, bestimmt uns
mein Herz noch zärtlichere Freuden!
Claudio
No, no, my dear. Tonight I will give you
proof of my fidelity, of my love. Come to
my arms; entwined in sweet bonds, my
soul intends lovelier pleasures.
Poppea guarda per la scena.
(Al cimento già son; dov’è Agrippina?)
Poppea blickt über die Bühne.
(Schon bin ich in Gefahr; wo ist Agrippina?)
Poppea aside, looking off stage.
(I’m in torment, where is Agrippina?)
Claudio
Porgi la bianca destra ad un che t’ama.
Più non tardar di consolar mie pene!
Claudio
Reiche die weiße Rechte dem, der dich
liebt, zögere nicht länger, meine Drangsal
zu stillen!
Claudio
Give your white hand to one who loves
you, no longer delay in easing my pain!
Poppea guarda per la scena.
(Il periglio s’accresce, e Agrippina non
viene.)
Poppea blickt über die Bühne.
(Die Gefahr wird größer, und Agrippina
kommt nicht.)
Poppea looking off stage.
(The danger is getting worse, and Agrippina does not come.)
Claudio
And he dares so much?
Claudio
Che rimiri, mio ben? Già custodite son
da Lesbo il fido le regie soglie. Vieni ad
appagar, oh cara, il mio desire!
Poppea
Nimm, Kaiser, nimm einem Verwegenen die
Hoffnung auf Herrschaft – und sofort wirst
du den Stolzen so gedemütigt sehen, dass
er es nie mehr wagt, mich anzublicken!
Poppea
Take, Caesar, take from an arrogant man
his hope for the throne, and then you will
see the proud wretch humbled, and never
dare to gaze on me again!
Claudio
Was schaust du dich um, Geliebte? Der
getreue Lesbo bewacht ja die Schwellen
des Palastes. Komm, oh Teure, mein
Verlangen zu stillen!
Claudio
What are you looking for, my love? The
imperial appartments are guarded by
the faithful Lesbo. Come, O my dear, and
satisfy my desires!
Poppea
(Né pur giunge Agrippina; ahi che
martire!)
Poppea ritorna a guardar per la scena.
Poppea
(Agrippina kommt immer noch nicht;
wehe, welche Pein!)
Poppea schaut wieder auf der Bühne umher.
Poppea
(And still Agrippina does not come; oh
what torment!)
Poppea again looks off stage.
Claudio
Ich werde alles tun. Weine nicht, mein Herz!
Claudio
I will do everything. Do not weep, my love!
Claudio
E chi al parlar frappone difficoltà? Dillo,
mio ben!
Claudio
Und wer macht dir Schwierigkeiten zu
sprechen? Sag es, Geliebte!
Claudio
And who makes it hard to talk? Tell me,
my treasure!
Poppea
Ottone.
Poppea
Ottone.
Poppea
Ottone.
Claudio
Ottone?
Claudio
Ottone?
Claudio
Ottone?
Poppea
Ottone sì, ch’ardito tenta far violenza al
mio core.
Poppea
Ja, Ottone, der es in seiner Anmaßung
wagt, meinem Herzen Gewalt anzutun.
Poppea
Yes, Ottone, who is boldly trying to do
violence to my heart.
Claudio
Tutto di’! Che mai sento! Oh traditore!
Claudio
Sag alles! Was höre ich da! Oh Verräter!
Claudio
Tell me all! what do I hear! oh traitor!
Poppea
Scoperse, è già gran tempo, gli interni
suoi desir, ma sempre invano: La costanza
in amarti m’obbligò a disprezzarlo, e alfin
noioso ei seppe la cagion del mio rigore.
Ora superbo e altiero vanta ch’al nuovo
giorno avrà del sagro allor il crine adorno.
Temerario comanda, minaccia baldanzoso
se a te, mio ben, rivolgo un sguardo solo.
Non è questa cagion d’immenso duolo?
Poppea
Schon vor langer Zeit offenbarte er sein Verlangen, doch immer vergeblich: Die Beständigkeit meiner Liebe zu dir zwang mich, ihn
zu verachten, und endlich erfuhr der lästige
Mensch den Grund meiner Strenge. Nun
rühmt er sich stolz und hochmütig, dass morgen sein Haar mit heiligem Lorbeer gekrönt
sein werde. Verwegen befiehlt und droht er
mir dreist, wenn ich auf dich, mein Geliebter,
nur einen Blick wende. Ist dies nicht Grund
genug für einen unermesslichen Schmerz?
Poppea
He revealed his secret desires a long time
ago, but always in vain: my constancy in
loving you compelled me to reject him,
and by his insistence he finally discovered
the reason for my rejection. Now proud
and arrogant he boasts that by tomorrow
he will put the sacred laurel on his head.
He impudently gives orders, he boldly
threatens me if, my dearest, I give you
a single glance. Is this not a reason for
great sorrow?
Claudio
E tant’oltre s’avanza?
Claudio
So weit wagt er zu gehen?
Poppea
Togli, Cesare, togli ad un ardito di regnar
la speranza, e allor vedrai, fatto umile il
superbo, a non osar di rimirarmi mai!
Claudio
Tutto farò. Non lagrimar, cor mio!
44
45
[4] Aria Claudio
Vieni, oh cara,
ch’in lacci stretto
dolce diletto
amor prepara.
Arie Claudio
Komm, oh Teure, denn die Liebe
bereitet in engen Umarmungen
süßes Vergnügen,
komm, oh Teure!
Air Claudio
Come, my dear, for in close embrace
love prepares
sweet delight,
come, my dear!
[5] Recitativo Poppea
(Che mai farò?)
Rezitativ Poppea
(Was soll ich nur tun?)
Recitative Poppea
(What on earth shall I do?)
Claudio
T’intendo: Donna casta talor vuol per
iscusa che s’usi la violenza. Al mio voler
non ripugnar, cor mio!
Claudio
Ich verstehe dich: Eine keusche Frau will
manchmal zu ihrer Entschuldigung, dass
man Gewalt gebrauche. Widerstrebe
meinem Verlangen nicht, mein Herz!
Claudio
I understand you: a chaste woman
sometimes wants the excuse that violence
should be used. Do not object to my will,
my heart!
SCENA 22
Lesbo, Claudio, Poppea
SZENE 22
Lesbo, Claudio, Poppea
SCENE 22
Lesbo, Claudio, Poppea
Recitativo Lesbo correndo
Signor, signor, presto fuggiamo! Viene la
tua sposa Agrippina.
Rezitativ Lesbo herzueilend
Herr, Herr, lass uns schnell fliehen!
Deine Gattin Agrippina kommt.
Recitative Lesbo running in
My lord, my lord, let’s get out of here!
Your wife Agrippina is coming.
Claudio
Crudo ciel!
Claudio
Grausamer Himmel!
Claudio
Cruel heaven!
Lesbo
Non tardar!
Lesbo
Zaudere nicht!
Lesbo
Don’t delay!
Poppea
(Fuggon le pene.)
Poppea
(Die Qual ist vorüber.)
Poppea
(My anguish vanishes.)
Claudio
Lesbo, l’adito chiudi!
Claudio
Lesbo, schließe den Zugang!
Claudio
Lesbo, shut the door!
Lesbo
Più non è tempo.
Lesbo
Es ist keine Zeit mehr.
Lesbo
It is too late.
Poppea
Ah Claudio, di te, di me ti caglia; parti,
signor, se m’ami!
Poppea
Ach, Claudio, nimm Rücksicht auf dich
und mich; geh, Herr, wenn du mich liebst!
Poppea
Ah, Claudio, be concerned for yourself, for
me; go, my lord, if you love me.
46
Claudio
E sarò privo del bramato piacer?
Claudio
So werde ich das ersehnte Vergnügen
nicht erlangen?
Claudio
And shall I lose the pleasure I desired?
Lesbo
Non più consiglio!
Lesbo
Keine Beratung mehr!
Lesbo
No more discussion!
Poppea
(Giunge a tempo Agrippina al mio periglio.)
Poppea
(In meiner Not kommt Agrippina zur
rechten Zeit.)
Poppea
(Agrippina arrives in time to save me.)
Terzetto Poppea, Claudio, Lesbo
Terzett Poppea, Claudio, Lesbo
Trio Poppea, Claudio, Lesbo
Claudio
E quando mai i frutti
del mio amor, bella, godrò?
Claudio
Wann denn nur werde ich die Früchte
meiner Liebe genießen, oh Schöne?
Claudio
So tell me when shall I enjoy, dearest,
the fruits of my love?
Poppea
Quando vorrai!
Poppea
Wann du möchtest!
Poppea
When you like.
Lesbo
Partiam, signor!
Partono Claudio e Lesbo.
Lesbo
Gehen wir, Herr!
Claudio und Lesbo gehen ab.
Lesbo
Let’s go, my lord!
Claudio and Lesbo leave.
SCENA 23
Poppea, Agrippina
SZENE 23
Poppea, Agrippina
SCENE 23
Poppea, Agrippina
[6] Recitativo Poppea
Oh mia liberatrice, quanto a te devo, e
quanto da’ tuoi saggi consigli il frutto
attendo!
Rezitativ Poppea
Oh meine Befreierin, wie sehr habe ich dir
zu danken, und wie sehr erwarte ich die
Früchte deiner weisen Ratschläge!
Recitative Poppea
O my rescuer, how much I owe you, and
how much I am awaiting the fruits of
your wise counsels!
Agrippina
Nascosa il tutto intesi: Oggi sarem
compagne a mirar liete più il nostro che
di Cesare il trionfo. T’abbraccio, amica, e
in me tutto confida; disponi, oh cara, del
mio cor che t’ama! (Felice riuscì l’ordita
trama.)
Agrippina
Verborgen habe ich alles gehört: Heute
werden wir uns als Gefährtinnen mehr an
unserem als am Triumph des Kaisers zu erfreuen haben. Ich umarme dich, Freundin.
Vertraue ganz auf mich; verfüge, oh Teure,
über mein Herz, das dich liebt! (Glücklich
gelang die Intrige.)
Agrippina
I was concealed here and heard it all:
today we will be partners in joyfully
witnessing our triumph rather than the
Emperor’s. I embrace you, my friend. And
trust me in everything: my heart, which
loves you, my dear, is all yours! (The plot I
have woven is a success.)
47
Poppea
Augusta, il mio voler da te dipende.
Poppea
Erlauchte, mein Wollen ist nur dir verpflichtet.
Poppea
Empress, my wishes depend on you.
Agrippina
Quest’alma dal tuo amor legata pende.
Agrippina
Diese Seele ist dir für deine Liebe verbunden.
Agrippina
My soul is bound by your love.
Aria Agrippina
Non ho cor che per amarti,
sempre amico a te sarà.
Con sincero e puro affetto
io ti stringo a questo petto;
mai di frodi, inganni ed arti
sia tra noi l’infedeltà.
Parte.
Arie Agrippina
Mein Herz habe ich nur, um dich zu lieben,
es wird dir immer ein Freund sein.
In echter und reiner Liebe drücke ich dich
an diese Brust; niemals walte zwischen uns
die Treulosigkeit mit ihren Betrügereien,
Täuschungen und Listen!
Sie geht ab.
Air Agrippina
I have no heart but for loving you,
it will always be your friend.
With sincere and pure affection
I clasp you to my bosom; between us
never let there be the disloyalty
of cheating, lies and cunning!
Leaves.
SCENA 24
Poppea
SZENE 24
Poppea
SCENE 24
Poppea
[7] Recitativo Poppea
Se Ottone m’ingannò, e s’egli ingrato un
dolce amor al fasto suo soggetta, del cor
offeso è giusto la vendetta.
Rezitativ Poppea
Wenn Ottone mich betrogen hat und
wenn er undankbar eine süße Liebe
geringer als seinen Pomp erachtet, ist die
Rache des beleidigten Herzens gerecht.
Recitative Poppea
If Ottone has deceived me, and if he
ungratefully sacrifices a sweet love to
his ambition, the revenge of a slighted
heart is just.
Aria Poppea
Se giunge un dispetto
a’ danni del cor,
si cangia nel petto
l’amor in furor.
Non ama chi offende
o segue l’umor,
e ’l cor si difende
da effimero ardor.
Arie Poppea
Wenn eine Kränkung
dem Herzen wehtut,
wandelt sich die Liebe
im Busen zur Wut.
Es liebt nicht, wer beleidigt
oder seinen Launen folgt,
und das Herz erwehrt sich
vergänglicher Glut.
Air Poppea
If scorn goes so far
as to make a heart grieve,
love changes to anger
in the breast.
He does not love who offends
or follows his mood,
and the heart protects itself
from a fleeting passion.
48
49
ATTO SECONDO
ZWEITER AKT
ACT TWO
SCENA 1
Strada di Roma contigua al palazzo
imperiale, apparata per il trionfo di
Claudio; Pallante, Narciso
SZENE 1
Straße in Rom, die am kaiserlichen Palast
entlangführt und für Claudios Triumphzug
geschmückt ist; Pallante, Narciso
SCENE 1
Street in Rome adjacent to the imperial
palace, which is decorated for Claudio’s
triumph. Pallante, Narciso
[8] Recitativo Pallante
Dunque noi siam traditi?
Rezitativ Pallante
Also sind wir verraten?
Recitative Pallante
So we are betrayed?
Narciso
Amico, è vero ciò ch’a te dissi.
Narciso
Freund, was ich dir sagte, ist wahr.
Narciso
My friend, what I have told you is true.
Pallante
E quel ch’io ti narrai dubbio non ha.
Pallante
Und an dem, was ich dir erzählte, ist kein
Zweifel möglich.
Pallante
And there is no doubt about what I have
described to you.
Narciso
Sia dunque la fé tra noi, qual nell’inganno
è d’uopo.
Narciso
Also lass uns zusammenhalten, wie es
beim Betrug vonnöten ist.
Narciso
So let there be between us whatever trust
is necessary where there is deceit.
Pallante
Se delude Agrippina, l’arte con lei
s’adopri.
Pallante
Wenn Agrippina betrügt, sei ihr gegenüber
List gebraucht.
Pallante
If Agrippina is cheating us let us use cunning against her.
Narciso
Sì, sì, la frode scopra il finger nostro, e
quel ch’a te ricerca a me pronto dirai,
ed io prometto a te fido svelar quanto a
me chiede.
Narciso
Ja, ja, unsere List soll ihren Betrug offenbaren, und was sie von dir verlangt, wirst
du mir sofort sagen, und ich verspreche,
dir treu zu enthüllen, was sie von mir will.
Narciso
Yes, yes, let our pretence discover her deceit, and what she seeks from you, you will
tell me, and I promise faithfully to reveal to
you at once what she asks from me.
Narciso, Pallante
A noi la destra sia pegno di fede!
Narciso, Pallante
Die Rechte sei uns Unterpfand der Treue.
Narciso, Pallante
Let us shake hands as a pledge of trust.
Pallante
Ottone giunge.
Pallante
Ottone kommt.
Pallante
Ottone is coming.
Narciso
E questi esser Cesare deve!
Narciso
Und der soll Kaiser sein!
Narciso
And he is to be Emperor.
Pallante
Già gli ossequi di tutti egli riceve.
Pallante
Ihm wird schon von allen gehuldigt.
Pallante
Already he receives the homage of
everyone.
50
SCENA 2
Ottone, Pallante, Narciso
SZENE 2
Ottone, Pallante, Narciso
SCENE 2
Ottone, Pallante, Narciso
[9] Aria Ottone
Coronato il crin d’alloro
io sarò nel campidoglio.
Ma più bramo il bel ch’adoro,
che non fo corona e soglio.
Arie Ottone
Mit Lorbeer wird man meine Stirn
auf dem Kapitol krönen.
Mehr aber als nach Krone und
Thron verlangt
es mich nach der Schönen,
die ich anbete.
Air Ottone
My brow shall be crowned
with laurel in the Capitol.
But I desire the fair one I adore
more than I do the crown and the
throne.
[10] Recitativo Pallante
Roma, più ch’il trionfo, oggi, signor, la tua
virtude onora.
Rezitativ Pallante
Mehr als den Sieg ehrt Rom heute deine
Tugend, oh Herr.
Recitative Pallante
Rome, my Lord, honours today your virtue
more than your triumph.
Narciso
Il tuo eccelso valor la patria adora.
Narciso
Das Vaterland verehrt deine außerordentliche Tapferkeit.
Narciso
The nation adores your great valour.
Ottone
Virtù e valor bastante aver vorrei per
veder felici al Lazio i regni, e debellar
nemici.
Ottone
Genügend Tugend und Tapferkeit hätte ich
gern, um das Reich von Latium glücklich
zu sehen und die Feinde zu bezwingen.
Ottone
I would wish to have enough virtue and
valour to see the realms of Latium happy,
and enemies defeated.
Pallante
Ma dall’alto discende, per incontrar
Augusto, Poppea con Agrippina.
Pallante
Doch von der Höhe steigen, um den
Augustus zu treffen, Poppea und Agrippina herab.
Pallante
But from up there Poppea and Agrippina
are coming down to meet the Emperor.
Ottone
Viene chi è del mio cor diva e regina!
Ottone
Es kommt, die meines Herzens Göttin und
Königin ist.
Ottone
She is coming who is goddess and queen
of my heart.
51
SCENA 3
Agrippina, Poppea, Nerone, li quali
discendono dal palazzo imperiale con
accompagnamento; Ottone, Pallante,
Narciso, Lesbo
SZENE 3
Agrippina, Poppea, Nerone, die mit Gefolge
vom Kaiserpalast herabsteigen; Ottone,
Pallante, Narciso, Lesbo
SCENE 3
Agrippina, Poppea, Nerone, who come
down from the imperial palace with their
retainers. Ottone, Pallante, Narciso, Lesbo
Preludio
Preludio
Prelude
Recitativo Agrippina
(Ecco il superbo.)
Rezitativ Agrippina
(Da ist der Hochmütige.)
Recitative Agrippina
(Here is the arrogant wretch.)
Poppea
(Ecco l’infido.)
Poppea
(Da ist der Ungetreue.)
Poppea
(Here is the faithless wretch.)
Nerone
(Miro il rival, e ne sento pien d’ira il cor.)
Nerone
(Ich sehe den Rivalen und empfinde
darüber Zorn in meinem Herzen.)
Nerone
(I see my rival, and I feel my heart full
of rage.)
Agrippina
(Poppea, fingiamo!)
Agrippina
(Poppea, verstellen wir uns!)
Agrippina
(Poppea, let’s pretend!)
Poppea
(Fingiamo!)
Poppea
(Verstellen wir uns!)
Poppea
(Let’s pretend!)
Ottone
Bellissima Poppea, pur alfine mi lice nel
tuo volto bear le luci amanti.
Ottone
Wunderschöne Poppea, nun ist es mir
endlich vergönnt, meine Augen voll Liebe
an deinem Antlitz zu weiden.
Ottone
Lovely Poppea, now at last I may let my
loving eyes gaze joyfully on your face.
Agrippina
(Come perfido egli è!)
Agrippina
(Wie heimtückisch er ist!)
Agrippina
(How treacherous he is!)
Poppea
(Così egli inganna!)
Poppea
(Wie er betrügt!)
Poppea
(This is how he deceives me!)
Narciso
(Come il duol ch’ho nel petto il cor
m’affanna!)
Narciso
(Wie der Schmerz, den ich im Busen trage,
mir das Herz quält!)
Narciso
(How my heart is tormented by the grief
in my breast!)
Ottone
Avrà di già Agrippina del mio destin…
Ottone
Agrippina wird schon von meinem
Schicksal …
Ottone
About my destiny Agrippina will have
already …
52
Poppea
Già intesi il tuo desire, e quel ch’a tuo
favor oprano i fati.
Poppea
Ich verstand schon, was du wünschst und
wie das Schicksal zu deinen Gunsten wirkt.
Poppea
I have already heard about your desire
and what fate has done in your favour.
Agrippina a Ottone
Quanto chiedesti, io dissi.
A Poppea
(Egli volea ch’io scusassi l’error.)
Agrippina zu Ottone
Was du erfragtest, habe ich gesagt.
Zu Poppea
(Er wollte, dass ich seinen Irrtum entschuldige.)
Agrippina to Ottone
(I said what you asked.)
to Poppea
(He wanted me to excuse his mistake.)
Poppea
(Ah traditore!)
Poppea
(Oh Verräter!)
Poppea
(Oh traitor!)
Ottone
Quei che svelò Agrippina, sono i sensi del
core, e ben vedrai ch’il piacer del trono
senza te è un affanno.
Ottone
Was Agrippina dir entdeckte, sind die
Empfindungen des Herzens, und du wirst
leicht erkennen, dass die Lust des Throns
ohne dich eine Last ist.
Ottone
What Agrippina revealed are the feelings
in my heart, and indeed you can see that
the pleasure of the throne is a torment
without you.
Narciso
Vien Claudio.
Narciso
Claudio kommt.
Narciso
Claudio is coming.
Agrippina
(E vien a tempo, perché celato ancor resti
l’inganno.)
Agrippina
(Und er kommt zur rechten Zeit, dass der
Betrug noch geheim bleibe.)
Agrippina
(And he arrives just in time for the deception to stay concealed.)
[11] Coro Poppea, Agrippina, Nerone,
Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo
Di timpani e trombe
al suono giulivo
il giorno festivo
per tutto rimbomba.
Roma applauda il gran regnante!
Viva Claudio trionfante!
Chor Poppea, Agrippina, Nerone, Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo
Im fröhlichen Klang
von Pauken und Trompeten
schallt ringsumher
der festliche Tag.
Rom preise den großen Herrscher!
Es lebe der siegreiche Claudio!
Chorus Poppea, Agrippina, Nerone,
Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo
At the joyous sound
of drums and trumpets
the festive day
resounds on all sides.
Let Rome applaud its great ruler!
Long live triumphant Claudio!
53
SCENA 4
Claudio sopra macchina trionfale;
Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso,
Pallante, Ottone, Lesbo
SZENE 4
Claudio auf einem Triumphwagen,
Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso,
SCENE 4
Claudio on a triumphal chariot; Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso, Pallante,
Ottone, Lesbo
[12] Recitativo Claudio
Nella Britannia vinta un nuovo regno al
Lazio incatenato io porto, e scelse invano,
per frastornar l’impresa, quante tempeste
ha il mar, mostri la terra, ché toglier non
potrà forza d’abisso quel ch’il destin di
Roma ha già prefisso.
Discende dalla macchina.
Rezitativ Claudio
Mit dem besiegten Britannien bringe ich
ein neues Reich in Ketten nach Latium,
denn, um das Unternehmen zu vereiteln,
boten vergeblich das Meer Stürme und die
Erde Ungeheuer auf, weil keine Macht der
Hölle verhindern kann, was das Schicksal
Roms bereits vorherbestimmt hat.
Er steigt vom Wagen herunter.
Recitative Claudio
I bring conquered Britain as a new
subject kingdom for Latium, and the
expedition could not be prevented by
any storms of the sea or monsters of
the earth, for the power of hell cannot
take away what the destiny of Rome has
already preordained.
He steps down from the chariot.
Aria Claudio
Cade il mondo soggiogato
e fa base al roman soglio.
Ma quel regno è fortunato
ch’è soggetto al Campidoglio!
Arie Claudio
Die Welt fällt bezwungen
und wird zum Sockel des römischen Throns.
Glücklich aber ist das Reich,
das dem Kapitol unterworfen ist!
Air Claudio
The conquered world collapses
and on it is built the throne of Rome.
But fortunate is that kingdom
that is subject to the Capitol.
[13] Recitativo Agrippina
Signor, quanto il mio cuore giubila nel
mirarti! E queste braccia, che di stringerti
prive diedero a’ sensi miei sì grave pena,
ora forman d’amor dolce catena.
Rezitativ Agrippina
Herr, wie jubelt mein Herz, wenn es dich
betrachtet! Und diese Arme, die, als sie
dich nicht umfassen konnten, meinen
Sinnen so schwere Pein bereiteten, bilden
nun eine süße Kette der Liebe.
Recitative Agrippina
My Lord, how my heart rejoices to see you
again! And these arms, which, deprived
of embracing you, caused my feelings
such great distress, now become a sweet
chain of love.
Claudio
Amabile Agrippina, pur ti ristringo al
seno, ché l’alma, nell’amar sempre
costante, qual consorte t’abbraccio e qual
amante.
Claudio
Liebliche Agrippina, nun drücke ich dich
wieder an meine Brust, denn das Herz, im
Lieben stets beständig, umfasst dich als
Gatte und als Liebender.
Claudio
Dearest Agrippina, now I clasp you again
to my breast, for my soul, ever constant
in loving, embraces you as your husband
and your lover.
Poppea
Cesare, io pur l’alte tue glorie onoro.
Poppea
Kaiser, auch ich ehre deinen hohen Ruhm.
Poppea
Caesar, I also honour your great glory.
Claudio
Aggradisco il tuo dir.
A Poppea (Sai che t’adoro.)
Claudio
Deine Rede gefällt mir.
Zu Poppea (Du weißt, dass ich dich
anbete.)
Claudio
I appreciate what you say.
to Poppea (You know I adore you.)
54
Nerone
Della mia fé divota offro i tributi.
Nerone
Ich bringe die Opfergaben meiner frommen Treue dar.
Nerone
I offer the tribute of my devoted loyalty.
Claudio
Figlio, sei certo del mio amor.
Claudio
Mein Sohn, du bist meiner Liebe sicher.
Claudio
My son, you are sure of my love.
Narciso
Ossequioso venero le tue glorie.
Narciso
Ehrfurchtsvoll bete ich deine Herrlichkeit an.
Narciso
Humbly I venerate your glory.
Pallante
E de’ trionfi spande fama immortal per
tutto il suono.
Pallante
Und der unsterbliche Ruhm deiner Siege
hallt überall wider.
Pallante
An immortal fame spreads everywhere the
sound of your triumphs.
Claudio
Di Narciso e Pallante gli affettuosi pensier
noti mi sono.
Claudio
Das liebevolle Sinnen von Narciso und
Pallante kenne ich.
Claudio
The loving thoughts of Narciso and Pallante are well-known to me.
Ottone
Alle tue piante, Augusto, ecco prostrato
Ottone il tuo fedele, che là nel mar…
Ottone
Zu deinen Füßen, Augustus, sieh hier
kniend deinen getreuen Ottone, der dort
im Meer …
Ottone
Prostrate at your feet, Augustus, here is
your faithful Ottone, who in the sea …
Claudio
Che vuoi?
Claudio
Was willst du?
Claudio
What do you want?
Ottone
Alla mia fede, signor, attendo umile la
promessa mercede.
Ottone
In Demut erwarte ich, Herr, den versprochenen Lohn meiner Treue.
Ottone
My Lord, I humbly await the reward you
promised for my loyalty.
Claudio
E hai ardir di comparirmi innante?
Claudio
Und du erkühnst dich, vor mir zu erscheinen?
Claudio
And you have the arrogance to appear
before me?
Ottone
Di quel fallo son reo?
Ottone
Welcher Verfehlung bin ich schuldig?
Ottone
Of what crime am I guilty?
Claudio
Sei traditore!
Claudio
Du bist ein Verräter.
Claudio
You are a traitor.
Nerone, Narciso, Pallante
Che sento mai?
Nerone, Narciso, Pallante
Was höre ich?
Nerone, Narciso, Pallante
Whatever am I hearing?
55
Agrippina
Va ben!
Agrippina
Das läuft gut!
Agrippina
Excellent.
[16] Recitativo Ottone
Soccorri almen, Nerone!
Rezitativ Ottone
Steh wenigstens du mir bei, Nerone!
Recitative Ottone
Help me at least, Nerone!
Poppea
Giubila, oh core!
Poppea
Frohlocke, oh mein Herz!
Poppea
Rejoice, my heart!
Ottone
Io traditor? Io, che fra rischi ardito, senza
temer la morte, dalla morte ti trassi, io
traditore?
Ottone
Ich ein Verräter? Ich, der ich in großer Gefahr mutig, ohne den Tod zu fürchten, dich
vor dem Tode bewahrte – ich ein Verräter?
Ottone
I a traitor? I, who disregarding the risks,
without fearing death, saved you from
death; I a traitor?
Claudio
Non più, ch’al tuo fallir giusta pena è
il morir.
Claudio
Nicht weiter, die gerechte Strafe für deine
Verfehlung ist der Tod.
Claudio
No more, for a just penalty for your
offence is death.
Aria Nerone
Sotto il lauro ch’hai sul crine
le sciagure e le ruine
tu non puoi già paventar.
Anche il fulmine aspetta
quella fronda ch’oggi eletta
la tua fronte a coronar.
Parte.
Arie Nerone
Unter dem Lorbeer, den du im Haar trägst,
brauchst du die Unglücksfälle
und das Verderben nicht mehr zu fürchten.
Sogar der Blitz schont
jenen Zweig, der heute erwählt wurde,
deine Stirn zu krönen.
Er geht ab.
Air Nerone
Under the laurel you have on your head
you cannot already fear
disasters and ruin.
Even lightning respects
those leaves which are chosen today
to crown your brow.
Leaves.
Ottone
Cieli, ch’intendo!
Ottone
Himmel, was höre ich?
Ottone
Heavens, what do I hear?
Claudio
(Ma a chi vita mi diè, la vita io rendo.)
Claudio
(Doch dem, der mir das Leben gab, schenke ich das Leben.)
Claudio
(But to one who gave me life, I will give
back life.)
[17] Recitativo Ottone
Scherzo son del destin. Narciso,
amico, compatisci quel duol ch’il seno
aduna!
Rezitativ Ottone
Das Schicksal treibt seinen Spott mit mir.
Freund Narciso, erbarme dich der Qual
meines Herzens!
Recitative Ottone
I am the jest of fate. Narciso my friend,
give me sympathy for the grief which fills
my soul!
[14] Ottone
Deh tu, Agrippina, assisti!
Ottone
Ach, Agrippina, steh du mir bei!
Ottone
O Agrippina, help me!
Narciso
L’amico dura sol quanto fortuna.
Parte.
Narciso
Der Freund währt nur so lange wie das
Glück.
Er geht ab.
Narciso
The friend lasts only as long as good
fortune.
Leaves.
Aria Agrippina a Ottone
Nulla sperar da me,
anima senza fé,
cor traditore!
Fasto che t’abbagliò,
perché non t’additò
cotanto orrore?
Parte.
Arie Agrippina zu Ottone
Erhoffe nichts von mir,
ungetreue Seele,
verräterisches Herz!
Warum klagte der Prunk,
der dich blendete,
dich nicht eines so großen Frevels an?
Sie geht ab.
Air Agrippina to Ottone
Hope for nothing from me,
faithless spirit,
treacherous heart!
Why did the splendor
that dazzled you
not warn of such horror?
Leaves.
Ottone
Abbi pietà tu almeno di quest’alma
penante?
Ottone
Habe wenigstens du Mitleid mit dieser
leidenden Seele!
Ottone
At least you will have pity on this suffering soul!
Pallante
Chi ad Augusto è nemico, è nemico a
Pallante.
Parte.
Pallante
Wer dem Augustus feind ist, ist auch
Pallantes Feind.
Er geht ab.
Pallante
He who is Caesar’s enemy is Pallante’s
enemy.
Leaves.
[15] Recitativo Ottone
E tu Poppea, mio bene?
Rezitativ Ottone
Und du, Poppea, meine Liebste?
Recitative Ottone
And you, Poppea, my treasure?
Ottone
Lesbo fedel, compiangi al mio dolore!
Ottone
Treuer Lesbo, beweine meinen Schmerz!
Ottone
Faithful Lesbo, pity my distress!
Aria Poppea
Tuo ben è ’l trono,
io non son più tuo ben.
È quello il tuo contento,
ed io per te ne sento
la gioia del mio sen.
Parte.
Arie Poppea
Dein Liebstes ist der Thron,
ich bin nicht mehr deine Liebste.
Er ist es, der dich beglückt,
und deshalb empfinde ich Freude
für dich in meiner Brust.
Sie geht ab.
Air Poppea
Your treasure is the throne,
I am no longer your treasure.
That is what pleases you,
and in my heart I feel joy
about it for you.
Leaves.
Lesbo
Lesbo sdegna ascoltar un traditore.
Parte.
Lesbo
Lesbo verschmäht es, einen Verräter
anzuhören.
Er geht ab.
Lesbo
Lesbo scorns to listen to a traitor.
Leaves.
56
57
SCENA 5
Ottone
SZENE 5
Ottone
SCENE 5
Ottone
SCENA 7
Ottone, Poppea in disparte
SZENE 7
Ottone, Poppea beiseite
SCENE 7
Ottone, Poppea to one side
[18] Accompagnato Ottone
Otton, Otton, qual portentose fulmine è
questi? Ah ingrato Cesare, infidi amici, e
cieli ingiusti! Ma più del ciel, di Claudio,
o degli amici ingiusta, ingrata ed infedel
Poppea! Io traditor? Io mostro d’infedeltà?
Ahi cielo, ahi fato rio! Evvi duolo maggior
del duolo mio?
Accompagnato Ottone
Ottone, Ottone, was ist das für ein schwerer
Schlag? Ach, undankbarer Kaiser, ungetreue
Freunde, ungerechter Himmel! Doch mehr
als Himmel, Claudio und Freunde ungerechte, undankbare und ungetreue Poppea! Ich
ein Verräter? Ich ein ungetreues Scheusal?
Wehe, Himmel, wehe, böses Schicksal! Gibt
es einen größeren Schmerz als meinen?
Accompagnato Ottone
Ottone, Ottone, what dreadful thunderbolt
is this? Ah, ungrateful Caesar, faithless
friends, cruel heavens! But worse than
heaven, than Claudio and than friends,
unjust, ungrateful and unfaithful Poppea!
I a traitor? I a monster of treachery? Ah
heavens, ah harsh fate! Is there a sorrow
greater than mine?
[20] Aria Ottone
Vaghe fonti che mormorando
serpeggiate nel seno all’erbe.
Ottone vede Poppea.
Arie Ottone
Liebliche Bäche, die ihr euch murmelnd
durch die Wiesen schlängelt.
Ottone sieht Poppea.
Air Ottone
Lovely streams, that murmuring
wind your way through the grass.
Ottone sees Poppea.
[21] Recitativo Ottone
Ma qui che veggo, oh cieli? Poppea tra i
fior riposa, mentre al mio fiero duol non
trovo posa.
Recitative Ottone
But what do I see here, oh heavens!
Poppea is asleep among the flowers, while
I can find no rest for my fierce grief.
Aria Ottone
Voi che udite il mio lamento,
compatite il mio dolor!
Perdo un trono, e pur lo sprezzo;
ma quel ben, che tanto apprezzo,
ahi che perdolo è tormento
che disanima il mio cor.
Parte.
Arie Ottone
Ihr, die ihr meine Klage hört,
erbarmt euch über meinen Schmerz!
Ich verliere einen Thron und verachte
ihn doch.
Aber die Geliebte, die mir so teuer ist,
zu verlieren – wehe –, ist eine Qual,
die mein Herz verzagen lässt.
Er geht ab.
Air Ottone
You who hear my lament,
feel for me in my grief!
I lose a throne, yet I despise it;
but that treasure which means so much
to me, alas, to lose it is a torment
which makes my heart despair.
Leaves.
Rezitativ Ottone
Doch was sehe ich hier, oh Himmel!
Poppea ruht inmitten der Blumen, während ich in meinem grausamen Kummer
keine Ruhe finde.
Arioso Ottone
Voi dormite, oh luci care,
e la pace gode il core.
Arioso Ottone
Ihr schlaft, oh teure Augen,
und das Herz genießt den Frieden.
Arioso Ottone
You sleep, O dear eyes,
and your heart is at peace.
Recitativo Poppea finge sognarsi.
Ottone traditore!
Rezitativ Poppea stellt sich träumend.
Ottone, der Verräter!
Recitative Poppea pretending to be
dreaming.
Treacherous Ottone!
Ottone
Anch’il sonno, oh dio, t’inganna,
perch’io sembri un infedele.
Ottone
Auch der Traum, oh Gott, betrügt dich,
weil ich als ein Ungetreuer erscheine.
Ottone
Even sleep, oh God, deceives you to make
me seem unfaithful.
SCENA 6
Giardino; Poppea
SZENE 6
Garten; Poppea
SCENE VI
A garden; Poppea
Poppea finge sognarsi.
Ingannator crudele!
Poppea stellt sich träumend.
Grausamer Betrüger!
Poppea pretending to be dreaming.
Cruel deceiver!
[19] Aria Poppea
Bella pur nel mio diletto
mi sarebbe l’innocenza.
Un desio mi sento in petto
che vorrebbe usar clemenza.
Arie Poppea
Wie schön wäre es doch, wenn ich
meinen Geliebten unschuldig fände.
Ich fühle in meinem Herzen ein Verlangen,
Milde walten zu lassen.
Air Poppea
Hope, my soul, that your beloved has
his love faithfully enclosed in his heart!
Hope that he is completely innocent:
that is what my heart tells me.
Ottone
Dimmi almen, qual sia il fallire
che cagiona il tuo rigore!
Ottone
Sag mir wenigstens, welches Vergehen
deine Härte hervorruft!
Ottone
At least tell me what sin I have committed to cause your resentment!
Recitativo Poppea
Il tormento d’Ottone in me si fa tormento;
io pur vorrei sentir le sue discolpe. Ma
pensieroso e mesto ei qui sen viene, forse
a sfogar del cor le acerbe pene.
Rezitativ Poppea
Ottones Qual wird auch in mir zur Qual;
ich möchte nur seine Rechtfertigungen
hören. Aber da kommt er gedankenvoll
und traurig daher, vielleicht, um die
herben Qualen des Herzens zu stillen.
Recitative Poppea
Ottone’s torment is torment for me: yet I
would like to hear his defence. But here
he comes, thoughtful and sad, perhaps to
give vent to the bitter grief in his heart.
Poppea finge sognarsi.
Ottone traditore!
Qui mostra di svegliarsi, e Ottone si ritira
in disparte.
Poppea stellt sich träumend.
Ottone, der Verräter!
Jetzt tut sie, als erwache sie, und Ottone
geht beiseite.
Poppea pretends to be dreaming.
Treacherous Ottone!
here she pretends to awaken, and Ottone
withdraws to one side
Ottone
(Ella si sveglia; udiamla!)
Ottone
(Sie erwacht; hören wir ihr zu!)
Ottone
(She is waking up: I’ll listen to her.)
58
59
Poppea svegliata mostra parlar
da sé.
Fantasmi della mente, voi ancora
perturbate il mio riposo? Voi supplice
al mio aspetto l’indegno traditor mi
presentate? Che dirà in sua discolpa?
Negar forse potrà che a Claudio ei cesse
tutto l’amor, tutta la fé promessa, purché
Cesare al soglio oggi Roma il vedesse in
Campidoglio?
Poppea tut, als sei sie erwacht und spreche mit sich selbst.
Trugbilder des Geistes, stört ihr immer noch
meine Ruhe? Stellt ihr den unwürdigen
Verräter flehend vor mich hin? Was wird er
zu seiner Entschuldigung sagen? Kann er
vielleicht abstreiten, dass er Claudio all die
Liebe, all die versprochene Treue zum Opfer
brachte, damit ihn Rom heute als Kaiser
auf dem Thron auf dem Kapitol sehe?
Poppea awake, she pretends to talk to
herself.
Fancies of the mind, do you still disturb
my rest? Do you show me the unworthy
traitor begging before me? What will he
say in his defence? Can he perhaps deny
that he surrendered to Claudio all the
love, all the devotion he had promised, in
return for Rome seeing him today on the
throne as Emperor in the Capitol?
Ottone
(Cieli, che sento mai!)
Ottone
(Himmel, was höre ich da!)
Ottone
(Heavens, what am I hearing!)
Poppea
Di’ pure, dimmi infido, e che dirai?
Testimonio sarà del tuo fallire Agrippina
regnante; ch’un regio cor mentire non
avrà la tua colpa ardir bastante.
Poppea
Sag es doch, sag es mir, Ungetreuer, was
willst du denn sagen? Agrippina, die
Herrscherin, wird Zeugin deines Fehltritts sein, denn deine Schuld wird nicht
genügend Mut haben, ein königliches
Herz zu belügen.
Poppea
Tell me then, tell me, traitor! and what
will you say? A witness of your crime will
be Agrippina, the Empress, for your guilt
will not have such boldness as to contradict a royal heart.
Ottone
(Più soffrir non poss’io.) Ecco a’ tuoi
piedi…
Poppea mostra partir, Ottone la
trattiene.
Fuggi? T’arresta, oh cara!
(Ahi che cordoglio!) Sentimi almen!
Ottone
(Ich kann es nicht länger ertragen.) Sieh
hier zu deinen Füßen …
Poppea tut, als wolle sie gehen, Ottone hält
sie zurück.
Du fliehst? Bleib hier, oh Teure! (Ach, welch
ein Schmerz!) Höre mich wenigstens an!
Ottone
(I can bear it no longer.) Here at your
feet …
Poppea pretends to leave, Ottone stops
her.
Are you running away? stop, my dearest!
(Ah, what anguish!) At least hear me!
Poppea
Sentir più non ti voglio.
Poppea
Ich will dich nicht mehr hören.
Poppea
I do not want to hear you any more.
Ottone
Ferma!
Ottone
Bleibe!
Ottone
Wait!
Poppea
Lasciami!
Poppea
Lass mich!
Poppea
Let me go!
60
Ottone
Senti! Prendi l’acciar ch’alla tua destra io
dono, e se reo mi ritrovi, che tu m’uccida
poi contento io sono!
Ottone
Höre! Nimm das Schwert, das ich in deine
Rechte gebe, und wenn du mich schuldig
findest, werde ich glücklich darüber sein,
dass du mich tötest!
Ottone
Listen! Take my sword, which I put in your
hand, and if you still find me guilty, I am
happy that you should kill me now!
Poppea prende la spada e rivolta la punta
verso Ottone.
Parla dunque, ma avverti che del fallo
prescritta hai già la pena. Se traditor tu
sei, cadrai vittima esangue in su l’arena.
Poppea nimmt das Schwert und richtet die
Spitze gegen Ottone.
So sprich denn, aber gewärtige, dass
die Strafe für dein Vergehen dir schon
bestimmt ist. Wenn du ein Verräter bist,
wirst du entseelt in den Staub fallen.
Poppea takes the sword and points the tip
towards Ottone.
Speak then, but be warned that you now
have the fit punishment for your crime. If
you are a traitor, you will fall dead, as my
victim, on the ground.
Ottone
Già intesi non veduto l’enormissima
accusa che ti provoca a sdegno. Ch’io
ti ceda ad altri e per un raggio di cieca
ambizione te, mio bel sole, io perda? Chi
può crederlo mai, chi lo pretende? Scettro,
alloro non curo: Ver te fu sempre questo
cor rivolto, ché val per mille mondi il tuo
bel volto.
Ottone
Ungesehen habe ich bereits die ungeheuerliche Anschuldigung gehört, die dich
in Zorn versetzt. Ich sollte dich einem
Anderen überlassen und wegen eines
Strahls von blinder Ehrsucht dich verlieren, meine schöne Sonne? Wer könnte es
jemals glauben, wer behauptet es? Zepter
und Lorbeer kümmern mich nicht: Dieses
Herz war immer dir zugewandt, denn dein
schönes Antlitz wiegt tausend Welten auf.
Ottone
Just now, unseen by you, I heard the
outrageous accusation which has made
you angry. That I could surrender you to
another? and that for a spark of blind
ambition I could lose you, bright sun of
my life? Who could ever believe it, who
claims it? I care nothing for a crown, or
laurel: my heart was always yours, for
your lovely face is worth a thousand
worlds.
Poppea
Non so se creder deggia alle tue voci.
Quanto io so da Agrippina svelato fu.
Poppea
Ich weiß nicht, ob ich deinen Worten
glauben soll. Was ich weiß, entdeckte mir
Agrippina.
Poppea
I don’t know if I should believe what you
say. What I know was revealed to me by
Agrippina.
Ottone
Che sento? Perfida, iniqua donna, cagion
del mio languir! Senti, oh Poppea, quanto
sia di colei l’anima rea!
Ottone
Was höre ich! Heimtückische, bösartige
Frau, Ursache meines Verschmachtens! Höre,
oh Poppea, wie grausam ihre Seele ist!
Ottone
What am I hearing! Treacherous, wicked
woman, cause of my grief! Consider, O
Poppea, how evil is that woman’s spirit!
Poppea
Ottone, or non è tempo, né cauto il luogo.
Alle mie stanze vieni! Il rigore sospendo:
Se tu sei reo, ver te sarò inclemente, e
Poppea
Ottone, jetzt ist keine Zeit, und der Ort ist
auch nicht sicher. Komm in meine Gemächer! Ich halte meine Strenge zurück: Wenn
Poppea
Ottone, this is not the time, nor is this
place safe: come to my apartment! I will
suspend my severity: if you are guilty I
61
du schuldig bist, werde ich erbarmungslos
gegen dich sein, und mitleidig wirst du mich
finden, wenn du unschuldig bist.
Sie gibt ihm das Schwert zurück.
will be unforgiving towards you, and you
will find me kind if you are innocent.
She gives him back his sword.
[22] Aria Ottone
Ti vo’ giusta e non pietosa,
bella mia, nel giudicarmi.
Tutto son, tutto innocente!
Se poi trovi il cor che mente,
ti perdono il condannarmi.
Parte.
Arie Ottone
Du sollst gerecht und nicht mitleidig sein,
meine Schöne, wenn du mich richtest.
Ich bin völlig, völlig unschuldig; wenn du
dennoch findest, dass mein Herz lügt,
verzeihe ich dir, dass du mich verdammst.
Er geht ab.
Air Ottone
I want you to be just, not kind,
my dearest, in judging me.
I am totally innocent;
if you then find that my heart lies to you
I’ll forgive you for condemning me.
Leaves.
SCENA 8
Poppea
SZENE 8
Poppea
SCENE 8
Poppea
[23] Recitativo Poppea
Da quali ordite trame ingannata son io?
Già, già comprendo le tue frodi, Agrippina!
Per togliere ad Ottone di Cesare l’allor,
me deludesti. Ver Nerone è scoperto il
superbo pensier che ti lusinga. Nel duol
non m’abbandono: Se vendetta non fo,
Poppea non sono.
Rezitativ Poppea
Durch welche Ränke bin ich betrogen
worden? Jetzt, jetzt erfasse ich deine Betrügereien, Agrippina! Um Ottone den kaiserlichen Lorbeer wegzunehmen, täuschtest du
mich. Die stolzen Absichten mit Nerone, die
dich verlockten, sind aufgedeckt. Ich überlasse mich nicht dem Schmerz: Wenn ich
keine Rache nehme, bin ich nicht Poppea.
Recitative Poppea
By what cunning plots have I been
deceived? Now, now I understand your
deception, Agrippina. To deprive Ottone
of the imperial laurel, you deluded me.
The ambitious thoughts for Nerone which
tempted you, are revealed. I will not take
refuge in grief: if I do not get my revenge,
I am not Poppea.
Aria Poppea
Ingannata una sol volta
esser posso, ma non più.
Quando crede, il cor ascolta,
ma scoperta poi la frode,
fassi sordo e più non ode
chi mendace un giorno fu.
Arie Poppea
Einmal kann man mich betrügen,
dann aber nicht mehr.
Wenn es glaubt, hört das Herz zu,
wenn dann aber der Betrug offenliegt,
ist es taub für den,
der es betrogen hat.
Air Poppea
I may be deceived once,
but never again.
When it believes, the heart listens,
but when the deceit is discovered,
it goes deaf and no longer hears
the one who was once a liar.
pietosa m’avrai, se tu innocente.
Gli rende la spada.
62
SCENA 9
Lesbo, Poppea
SZENE 9
Lesbo, Poppea
SCENE 9
Lesbo, Poppea
[24] Recitativo Lesbo
Pur alfin ti ritrovo! Impaziente Claudio di
rivederti, a te m’invia, e alle tue stanze
solo favellarti desia.
Rezitativ Lesbo
Hier finde ich dich endlich! Claudio, voller
Ungeduld, dich wiederzusehen, schickt
mich zu dir, und er wünscht, dich in
deinen Gemächern allein zu sprechen.
Recitative Lesbo
At last I have found you! Impatient to
see you, Claudio has sent me to you, and
he wishes to talk to you alone in your
appartment.
Poppea
Che risolvi, oh pensier?
Poppea
Was beschließt du, oh mein Sinnen?
Poppea
What shall I do, o my thoughts?
Lesbo
Bella, fa’ core, ché quanto ardito più, più
piace amore!
Lesbo
Schöne, fass dir ein Herz, denn, je gewagter sie ist, desto mehr gefällt die Liebe!
Lesbo
Lovely lady, be brave, for the bolder it is,
more love pleases.
Poppea
(Bel campo alla vendetta m’offre il destin.)
Accetto il cesareo favor.
Poppea
(Eine schöne Gelegenheit zur Rache bietet
mir das Schicksal.) Ich nehme die kaiserliche Gunst an.
Poppea
(Fate offers me a good opportunity for
revenge.) I accept the imperial favour.
Lesbo
Ei verrà dunque?
Lesbo
Er kann also kommen?
Lesbo
So he will come?
Poppea
Sì, venga pur.
Poppea
Ja, er soll nur kommen.
Poppea
Yes, let him come.
Lesbo
Ad arrecar io volo nuova così grata al
mio signore.
Lesbo
Ich fliege, meinem Herrn eine so willkommene Neuigkeit zu bringen.
Lesbo
I will hasten to bring such pleasing news
to my master.
Poppea
(Cieli, voi assistete al mio disegno!)
Poppea
(Ihr Himmel, steht meinem Vorhaben bei!)
Poppea
(Heavens, help me in my plan!)
Lesbo
(Oggi spero al mio oprar premio
condegno.)
Parte.
Lesbo
(Heute erhoffe ich mir für mein Handeln
würdigen Lohn.)
Er geht ab.
Lesbo
(Today I hope for a suitable reward for
my efforts.)
Leaves.
63
SCENA 10
Poppea
SZENE 10
Poppea
SCENE 10
Poppea
Recitativo Poppea
A non pochi perigli mi rendo, è ver,
soggetta; ma chi non sa temer, fa la
vendetta. Il desio d’eseguirla alto
pensier alla mente m’addita. Or qui
vorrei Neron.
Rezitativ Poppea
Nicht wenigen Gefahren setze ich mich
aus, das ist wahr; doch wer die Furcht
nicht kennt, übt Rache. Das Verlangen, sie
auszuführen, bringt mich auf eine gute
Idee. Nun wünsche ich mir Nerone her.
Recitative Poppea
I risk being caught up in not a few
dangers, it is true, but whoever does not
know fear, gets revenge. The desire to
achieve it suggests a clever thought to my
mind. I wish Nerone were here.
SCENA 11
Nerone, Poppea
SZENE 11
Nerone, Poppea
SCENE 11
Nerone, Poppea
Recitativo Nerone
Son qui, mia vita!
Rezitativ Nerone
Hier bin ich, mein Leben!
Recitative Nerone
I am here, my life!
Poppea
(Oh come amica sorte seconda i voti
miei!) Senti, Neron: Già mille e mille volte
del tuo amor, di tua fé giurasti il vanto.
Dubbia del vero fui, ch’ha per costume
l’uom la donna ingannar, e si fa pregio la
fralezza schernir con il dispregio.
Poppea
(Oh, wie das freundliche Schicksal meinen
Wünschen beisteht!) Höre, Nerone: Schon
abertausend Mal beschworst du den Ruhm
deiner Liebe und Treue. Ich zweifelte daran,
denn gewöhnlich betrügt der Mann die Frau
und nimmt sich noch heraus, die weibliche
Schwachheit verächtlich zu verhöhnen.
Poppea
(Oh how friendly fate favours my wishes!)
Listen, Nerone: you have very many times
boasted of your love, your fidelity. I was
doubtful about the truth of that, for men
are used to deceiving women, and delight
in treating their weakness with contempt.
Nerone
Non temer, oh mia cara!
Nerone
Das fürchte nicht, oh meine Teure!
Nerone
Do not be afraid, my dear!
Poppea
Per ricever da te prove bastanti mal cauto
è ’l loco. Solo alle mie stanze vieni; ivi,
se puoi persuader il mio core, in premi
dell’amor attendi amore!
Poppea
Um ausreichende Beweise von dir zu
erhalten, ist der Ort zu unsicher. Komm
allein in meine Gemächer; erwarte dort,
wenn du mein Herz überzeugen kannst,
als Lohn der Liebe Liebe!
Poppea
This is not a safe place to receive sufficient proof from you. Come alone to my
appartment: there, if you can persuade my
heart, expect love as a reward for love!
Nerone
Oh mia adorata!
Nerone
Oh meine Angebetete!
Nerone
Oh how I adore you!
Poppea
Taci! Le mie offerte eseguisci e le
Poppea
Schweige! Folge meinem Anerbieten, und
Poppea
That’s enough! Respond to my offers, and
64
nascondi! Fatto l’amor palese, invece di
piacer produce affanno. (Spero felice il
meditato inganno.)
behalte es für dich! Wenn die Liebe offenkundig wird, erzeugt sie Kummer statt
Vergnügen. (Ich hoffe, dass der ersonnene
Betrug glücken wird.)
conceal them! If revealed, love creates
sorrows instead of pleasures. (I hope the
deceit I have planned is successful.)
[25] Aria Poppea
Col peso del tuo amor
misura il tuo piacer
e la tua spene!
Se fedele è ’l tuo cor,
spera pur di goder,
e speri bene!
Parte.
Arie Poppea
Am Maße deiner Liebe
miss dein Vergnügen
und deine Hoffnung!
Wenn dein Herz treu ist,
so hoffe nur auf Genuss,
dann hoffst du gut!
Sie geht ab.
Air Poppea
Let the strength of your love
ensure your pleasure
and your hope!
If your heart is faithful,
just hope to enjoy,
and you will hope well!
Leaves.
SCENA 12
Nerone
SZENE 12
Nerone
SCENE 12
Nerone
[26] Recitativo Nerone
Qual bramato piacer mi s’offre dal
destino? Oggi spero baciar volto
divino.
Rezitativ Nerone
Welch ersehntes Vergnügen wird mir vom
Schicksal geboten? Heute hoffe ich das
göttliche Antlitz zu küssen.
Recitative Nerone
What pleasure so much desired is
fate offering me? Today I hope to kiss
divine lips.
Aria Nerone
Quando invita la donna l’amante,
è vicino d’amore il piacer.
Il dir “Vieni ad un istante!”
egli è un dir “Vieni a goder!”.
Parte.
Arie (Nerone)
Wenn die Frau den Geliebten einlädt,
ist das Vergnügen der Liebe nahe.
Zu sagen „Komm augenblicklich!“
heißt „Komm und genieße!“.
Er geht ab.
Air Nerone
When the woman invites her lover
the pleasure of love is near.
To say “Come in a moment!”
means “Come and enjoy!”.
Leaves.
SCENA 13
Gabinetto di Agrippina; Agrippina
SZENE 13
Agrippinas Kabinett, Agrippina
SCENE 13
Agrippina’s apartment, Agrippina
[1] Aria Agrippina
Pensieri, voi mi tormentate.
Ciel, soccorri a’ miei disegni,
il mio figlio fa’ che regni,
e voi, numi, il secondate!
Arie Agrippina
Gedanken, ihr quält mich.
Himmel, sei meinen Plänen günstig,
mach, dass mein Sohn herrsche,
und ihr, Götter, steht ihm bei!
Air Agrippina
Thoughts, you torment me.
Heaven, help me in my plans,
make my son Emperor,
and you, O gods, support him!
65
Recitativo Agrippina
Quel ch’oprai è soggetto a gran periglio.
Creduto Claudio estinto, a Narciso e a
Pallante fidai troppo me stessa. Ottone
ha merto, ed ha Poppea coraggio, s’è
scoperto l’inganno, di riparar l’oltraggio.
Ma fra tanti nemici a voi, frodi, or è
tempo; deh, non m’abbandonate!
Rezitativ Agrippina
Was ich begann, ist in großer Gefahr. Als
Claudio tot geglaubt wurde, habe ich mich
Narciso und Pallante zu sehr anvertraut.
Ottone hat das Ehrgefühl und Poppea
den Mut, wenn mein Betrug entdeckt ist,
die Schmach zu tilgen. Doch inmitten so
vieler Feinde ist deine Zeit, oh Betrug, jetzt
gekommen; ach, verlass mich nicht!t
Recitative Agrippina
My plot is in great danger. Believing
Claudio dead, I entrusted myself too much
to Narciso and Pallante. Ottone has the
character, and Poppea the courage to
undo the deed I have done, if the deception is discovered. But among so many
enemies, it is time for you, O deceit: ah,
do not abandon me!
SCENA 14
Pallante, Agrippina
SZENE 14
Pallante, Agrippina
SCENE 14
Pallante, Agrippina
[2] Recitativo Pallante
Se ben nemica sorte non arrise a’ miei
voti, il cor però del tuo fedel Pallante
nell’opre sue si fe’ veder costante.
Rezitativ Pallante
Obwohl das feindliche Schicksal meinen
Wünschen nicht hold war, hat sich das
Herz deines getreuen Pallante in seinen
Taten als beständig erwiesen.
Recitative Pallante
Even though hostile fate did not smile on
my desires, yet the heart of your faithful Pallante showed itself to be loyal in
all it did.
Agrippina
Costante egli saria, se per me ancora
impiegarsi volesse.
Agrippina
Beständig wäre es, wenn es sich immer
noch für mich einsetzen würde.
Agrippina
Loyal it would be, if it were willing to
work for me once more.
Pallante
E in che può mai a’ tuoi cenni ubbidir?
Bella, comanda!
Pallante
Aber worin kann es denn deine Befehle
befolgen? Schöne Frau, befiehl!
Pallante
And how indeed can it obey your wishes?
Lovely lady, command me!
Agrippina
Senti! Son miei nemici Narciso e Otton:
Bramo che entrambi al suolo cadano
estinti. Vedi a qual rischio t’espongo!
Agrippina
Höre! Narciso und Ottone sind meine
Feinde: Ich wünsche, dass sie beide tot zu
Boden fallen. Du siehst, welcher Gefahr
ich dich aussetze!
Agrippina
Listen! Narciso and Ottone are my enemies: I wish them both to fall down dead.
You see to what risk I am exposing you.
Pallante
Nel servirti, Agrippina, rischio non v’è
che non diventi gloria. Ma che fia del
mio amor?
Agrippina
Pallante, spera!
66
Pallante
Im Dienst an dir, Agrippina, gibt es keine
Gefahr, die nicht zur Ehre gereicht. Doch
was wird aus meiner Liebe?
Agrippina
Hoffe, Pallante!
Pallante
In serving you, Agrippina, there is no risk
which does not become glorious. But
what about my love?
Agrippina
Be hopeful, Pallante!
Pallante
(Ha nel seno costei cor di Megera.)
Pallante
(Sie hat das Herz einer Megäre im Busen.)
Pallante
(She has the heart of Megaera in her bosom.)
[3] Aria Pallante
Col raggio placido
della speranza
la mia costanza
lusinghi in me.
Così quest’anima
di più non chiede,
ch’è la sua fede
la sua mercé.
Parte.
Arie Pallante
Mit dem ruhigen Schimmer
der Hoffnung
schmeichelst du
meiner Beständigkeit.
So verlangt
diese Seele nichts anderes,
denn ihre Treue
ist ihr Lohn.
Er geht ab.
Air Pallante
With the serene ray
of hope
you flatter the loyalty
within me.
So my spirit
asks for no more,
for its devotion
is its reward.
Leaves.
SCENA 15
SZENE 15
SCENE 15
Recitativo Agrippina ENTFÄLLT
Rezitativ Agrippina ENTFÄLLT
Recitative Agrippina Withdrawn
SCENA 16
Narciso, Agrippina
SZENE 16
Narciso, Agrippina
SCENE 16
Narciso, Agrippina
[4] Recitativo Agrippina
Or è tempo, oh Narciso, di poner fine
all’opra. Pallante e Ottone uniti sono i
nostri nemici. Se amor nutri per me, s’è in
te coraggio, stabilita sarà la nostra sorte.
Rezitativ Agrippina
Jetzt ist es Zeit, oh Narciso, die Sache
zu Ende zu bringen. Pallante und Ottone
sind beide unsere Feinde. Wenn du Liebe
für mich hegst, wenn Mut in dir ist, wird
unser Glück nicht wanken.
Recitative Agrippina
Now is the time, Narciso, to complete
our work. Both Pallante and Ottone are
our enemies. If you have love for me, if
there is courage in you, our destiny will
be assured.
Narciso
Che deggio far?
Narciso
Was soll ich machen?
Narciso
What do I have to do?
Agrippina
Ad ambidue dar morte.
Agrippina
Beiden den Tod bringen.
Agrippina
Kill both of them.
Narciso
Tutto farò, ma infine qual premio avrò?
Narciso
Alles werde ich tun, aber welchen Lohn
werde ich am Ende erlangen?
Narciso
I will do that, but then what reward shall
I have?
Agrippina
Confida, e tutto spera!
Agrippina
Vertraue, und erhoffe alles!
Agrippina
Trust me, and be hopeful for all you desire!
67
Narciso
(Nutre costei nel sen alma di fiera!)
Narciso
(Sie nährt die Seele einer Bestie in ihrer
Brust!)
Narciso
(This woman has the soul of a beast in
her bosom.)
Claudio
Qual t’assale timor? Scoprilo, oh cara!
Claudio
Welche Angst überkommt dich? Offenbare
es, oh Teure!
Claudio
What fear assails you? Reveal it, O my
dear!
[5] Aria Narciso
Spererò, poiché mel dice
quel bel labbro, oh donna augusta!
E se spera esser felice
la mia speme, ella è ben giusta.
Parte.
Arie Narciso
Ich werde hoffen, weil es mir diese schönen
Lippen befehlen, oh erhabene Frau! Und
wenn meine Hoffnung sich Glück verspricht, dann ist dies recht und billig.
Er geht ab.
Air Narciso
I will be hopeful, since those lovely lips
tell me to, O venerable lady.
And if my hope expects to be rewarded,
it is justified.
Leaves.
Agrippina
Preveggo in gran periglio del viver tuo la
sicurezza, e parmi d’ogn’intorno sentir
strepito d’armi.
Agrippina
Ich ahne große Gefahr für dein Leben, und
es kommt mir vor, als hörte ich Waffenlärm von überall her.
Agrippina
I foresee that the safety of your life is in
great danger, and all around me I seem to
hear the clash of arms.
Claudio
E chi può ardito in Roma macchinar
tradimenti?
Claudio
Aber wer kann dreist in Rom Verrat
anzetteln?
Claudio
And who in Rome is so bold as to plot
treason?
SCENA 17
Agrippina
SZENE 17
Agrippina
SCENE 17
Agrippina
[6] Recitativo Agrippina
Per dar la pace al core, semino guerre ed
odi. Con Claudio è ’l fin dell’opra. Egli qui
vien; mio cor, gl’inganni adopra!
Rezitativ Agrippina
Um dem Herzen den Frieden zu geben,
säe ich Krieg und Zwietracht. Zuletzt ist
Claudio an der Reihe. Hier kommt er; mein
Herz, wende Täuschung an!
Recitative Agrippina
To bring peace to my heart I spread wars
and hatreds. With Claudio it is the end of
my work. Here he comes; my heart, bring
on deception!
Agrippina
Ah mio diletto, freme Ottone di sdegno;
ad ognun fa palese il grave torto. Se
pronto ad ammorzar picciola fiamma non
accorri veloce, nasceran dall’incendio
alte rovine.
Agrippina
Ach, mein Geliebter, Ottone bebt vor Zorn;
einem jedem tut er seine schwere Kränkung kund. Wenn du nicht sofort eilst, die
kleine Flamme zu schwächen, wird aus
dem Brand großes Verderben erwachsen.
Agrippina
Ah, my dearest, Ottone is fuming with anger; he is complaining to everyone about
the grave wrong done to him. Unless you
move swiftly to quench that little flame,
great ruin will follow the blaze.
Claudio
Che mi consigli?
Claudio
Was rätst du mir?
Claudio
What do you advise?
SCENA 18
Claudio, Agrippina
SZENE 18
Claudio, Agrippina
SCENE 18
Claudio, Agrippina
Recitativo Claudio
A vagheggiar io vengo, oh mia diletta, lo
strale dell’Amor ne’ tuoi bei lumi.
Rezitativ Claudio
Oh meine Geliebte, ich komme, Amors
Pfeil in deinen schönen Augen zu betrachten.
Recitative Claudio
I have come, O my dearest, to gaze upon
Cupid’s dart in your lovely eyes.
Agrippina
Vorrei della bellezza aver superba il vanto
per goder il tuo amor; ma dove manca,
supplisce il cor che per te sol respira. Ma,
oh dio, nel sen s’agita un interno dolor
che mi tormenta, e rende nel timor l’alma
scontenta.
Agrippina
Ich wünschte mich stolzer Schönheit
rühmen zu können, um deine Liebe zu genießen; jedoch, woran es mangelt, ersetzt
das Herz, das für dich allein lebt. Aber, oh
Gott, in der Brust bewegt sich heftig ein
Schmerz, der mich quält und in der Furcht
der Seele den Frieden nimmt.
Agrippina
I wish I could boast proudly of my beauty
to enjoy your love; but where it is lacking, what makes up for it is that my
heart sighs only for you. But, oh God, in
my heart there whirls an internal grief
which torments me, and makes my soul
distraught with fear.
Agrippina
È d’uopo sveller dal suol radice velenosa.
Sin che Ottone ha speranza di salir sopra
il soglio, il core altiero macchine tenterà,
frodi ed inganni; troverà parziali mossi
dall’interesse, e la vil plebe, offuscata
dall’oro, vorrà ch’ei cinga il crin del
sagro alloro. Il disdegno confondi,
l’artificio previeni, nuovo Cesare acclama:
Immantinente abbandonato ei fia, ché
s’adora da ognuno il sol nascente.
Agrippina
Man muss die giftige Wurzel aus dem Boden
reißen. Solange Ottone Hoffnung hat, den
Thron zu besteigen, wird sein stolzes Herz Intrigen, Betrügereien und Täuschungen ersinnen; er wird Genossen finden, die vom Vorteil
bewegt werden, und das gemeine Volk, vom
Glanz des Golds vernebelt, wird verlangen,
dass er sein Haar mit heiligem Lorbeer kränze.
Vereitle seinen Plan, komm seinen Ränken
zuvor, rufe den neuen Kaiser aus: Sogleich
wird man sich von ihm abwenden, denn ein
jeder verehrt die aufgehende Sonne!
Agrippina
You have to pull out the poisonous root
from the ground. As long as Ottone has
hope of ascending the throne, his haughty
spirit will try plots, fraud and trickery, he
will find supporters, driven by self-interest, and the vile populace, tempted by
money, will want him to place the sacred
laurel on his brow. Confound his plan,
forestall his tricks, proclaim a new Emperor: immediately he will be abandoned,
for everyone adores the rising sun!
Claudio
Ma chi porrò sul trono senza temer che,
di regnare amante, ingrato al beneficio
egli non sia? L’autorità compagna ha
gelosia.
Claudio
Doch wen soll ich auf den Thron setzen,
ohne zu fürchten, dass er aus Herrschsucht undankbar für die Wohltat sei? Die
Macht hat die Eifersucht zur Gefährtin.
Claudio
But whom shall I place on the throne,
without having to fear that, in love with
power, he might be ungrateful for the gift?
Authority has jealousy as its companion.
68
69
Agrippina
Credi, oh Claudio, ch’io t’ami?
Agrippina
Glaubst du, oh Claudio, dass ich dich liebe?
Agrippina
Do you believe, Claudio, that I love you?
Claudio a Lesbo
(Parlasti?)
Claudio zu Lesbo
(Hast du etwas gesagt?)
Claudio to Lesbo
(Did you say something?)
Claudio
Son certo del tuo cor.
Claudio
Ich bin mir deines Herzens sicher.
Claudio
I am sure of your heart.
Lesbo a Claudio
(Ella t’attende.)
Lesbo zu Claudio
(Sie erwartet dich.)
Lesbo to Claudio
(She is waiting for you.)
Agrippina
Dunque concedi per Cesare di Roma il mio
figlio Nerone! Egli ubbidiente sarà sempre
a’ tuoi cenni: Il rispetto ver me, che gli
son madre, l’ossequio al cor darà ver te
qual padre.
Agrippina
Dann gewähre, dass mein Sohn Nerone
Kaiser von Rom wird! Er wird immer deinen Befehlen gehorchen: Der Respekt für
mich, die ich ihm Mutter bin, wird ihn die
Ehrerbietung vor dir als Vater lehren.
Agrippina
Then agree to let my son Nerone be Emperor of Rome! He will always be obedient
to your commands: his respect towards
me, as his mother, will give him deference
in his heart towards you as his father.
Agrippina
Periglioso si rende il perder un
momento.
Agrippina
Einen Augenblick zu verlieren, ist gefährlich.
Agrippina
It is getting too dangerous to waste a
moment.
Claudio
Non dubitar, sarà il tuo cor contento.
Claudio
Zweifle nicht, dein Herz wird zufrieden sein.
Claudio
Do not worry, your wish will be satisfied.
Claudio
Approvo il tuo pensier: pensiero accorto.
Claudio
Ich stimme dir zu: ein kluger Gedanke.
Claudio
I approve of your idea; a clever idea.
Agrippina
Ma quando?
Agrippina
Aber wann?
Agrippina
But when?
Agrippina
(Coraggio, oh cor: Siamo vicini al porto!)
Non ammetter dimora.
Agrippina
(Fass Mut, oh mein Herz: Wir sind nahe
am Hafen!) Zögere nicht!
Agrippina
(Courage, my heart: we are nearly there.)
Do not allow any delay!
Lesbo
(Vieni tosto, signor!)
Lesbo
(Komm rasch, oh Herr!)
Lesbo
(Come at once, my Lord!)
Claudio
Lascia ch’io ben rifletta all’importante
affar!
Claudio
Lass mich die wichtige Angelegenheit gut
überdenken!
Claudio
Let me think about this important
matter!
Claudio
(Vengo.) Sarà ben tosto. Addio. Altro
affare mi porta in altro loco.
Claudio
(Ich komme.) Es wird bald sein. Adieu. Eine
andere Sache führt mich fort von hier.
Claudio
(I’m coming.) It will be very soon. Goodbye.
Another matter requires me elsewhere.
Agrippina
Grave periglio!
Agrippina
Große Gefahr!
Agrippina
Great danger!
Agrippina
No, no, non partirai, se a me tu prima ciò
non prometti.
Agrippina
Nein, nein, du gehst nicht, bevor du es mir
versprichst.
Agrippina
No, no, you will not go before you promise
me that.
Claudio
Tutto farò, ma lascia…
Claudio
Alles tue ich, aber lass…
Claudio
I will do everything, let me…
Lesbo
(Il tempo passa.)
Lesbo
(Die Zeit vergeht.)
Lesbo
(Time is passing.)
Agrippina
Ah, non è tempo d’un indugio maggior.
Agrippina
Ach, jetzt ist keine Zeit für weiteren
Verzug.
Agrippina
Ah, this is no time for greater delay.
Claudio
(Vengo.) Sì, sì, sarà: prometto.
Claudio
(Ich komme.) Ja, ja, es wird so sein:
versprochen.
Claudio
(I’m coming.) Yes, yes, it will happen:
I promise.
Agrippina
In questo giorno Cesare fia Neron assiso
in soglio?
Agrippina
Wird Nerone heute als Kaiser auf dem
Thron sitzen?
Agrippina
This very day Nerone will be Emperor
sitting on the throne?
Claudio
In questo dì sarà.
Claudio
Heute wird es sein.
Claudio
This very day, yes.
SCENA 19
Lesbo, Claudio, Agrippina
SZENE 19
Lesbo, Claudio, Agrippina
SCENE 19
Lesbo, Claudio, Agrippina
Recitativo Lesbo a Claudio
(Signor, Poppea…)
Rezitativ Lesbo zu Claudio
(Herr, Poppea …)
Recitative Lesbo to Claudio
(My Lord, Poppea …)
70
71
Agrippina
(Altro non voglio.)
Lesbo parte.
Agrippina
(Mehr will ich auch nicht.)
Lesbo geht ab.
Agrippina
(That is all I want.)
Lesbo leaves.
[7] Aria Claudio
Basta, che sol tu chieda,
per ottener da me,
bocca amorosa.
Solo ch’il cor ti veda,
tutto si perde in te,
guancia vezzosa.
Parte.
Arie Claudio
Es genügt, dass du um etwas bittest,
um es von mir zu erhalten,
lieblicher Mund.
Wenn das Herz euch nur sieht,
verliert es sich ganz in euch,
ihr reizenden Wangen.
Er geht ab.
Air Claudio
You have only to ask,
to obtain from me,
amorous lips.
My heart has only to see you,
everything is lost in you,
lovely cheeks.
Leaves.
SCENA 20
Agrippina
SZENE 20
Agrippina
SCENE 20
Agrippina
[8] Recitativo Agrippina
Favorevol la sorte oggi m’arride:
Purché Cesare sia l’amato figlio, s’incontri
ogni periglio.
Rezitativ Agrippina
Heute lächelt mir das Schicksal:
Wenn nur der geliebte Sohn Kaiser wäre,
trotzte ich jeder Gefahr.
Recitative Agrippina
Propitious fate smiles on me today:
as long as my beloved son is Emperor, I
can face any peril.
Aria Agrippina
Ogni vento ch’al porto lo spinga,
benché fiero minacci tempeste,
l’ampie vele gli spande il nocchier.
Regni il figlio, mia sola lusinga!
Sian le stelle in aspetto funeste,
senza pena le guarda il pensier.
Arie Agrippina
Jedem Wind, der ihn zum Hafen treibt,
mag er auch heftig mit Stürmen drohen,
breitet der Seemann die weiten Segel aus.
Es herrsche der Sohn, meine einzige Lust!
Mögen die Sterne auch unheilvoll aussehen, blickt mein Sinn sie doch ohne
Sorge an.
Air Agrippina
To every wind that drives him towards
the harbour, although storms fiercely
threaten, the helmsman spreads his broad
sails. Let my son reign, my only desire!
Even if the stars look threatening,
my thoughts look upon them without
distress.
72
73
ATTO TERZO
DRITTER AKT
ACT THREE
SCENA 1
Stanza di Poppea con porta in facciata,
e due altre per parte; Poppea
SZENE 1
Zimmer Poppeas mit einer Türöffnung in
der Rückwand und zwei anderen an den
Seiten; Poppea
SCENE 1
Poppea’s apartment, with a door in the
middle, and two others at the sides;
Poppea
[9] Recitativo Poppea
Il caro Otton al precipizio io spinsi.
Ma inganno meditato la vendetta nel
cor oggi rinchiuse per deluder colei che
mi deluse.
Rezitativ Poppea
Den teuren Ottone habe ich an den Rand des
Abgrunds gebracht. Aber die Rache schließt
heute wohlüberlegten Betrug im Herzen ein,
um diejenige zu täuschen, die mich täuschte.
Recitative Poppea
I have driven my dear Ottone to the edge
of the abyss. But revenge has today locked
into my heart a planned deception, to
deceive the woman who deceived me.
SCENA 2
Ottone, Poppea
SZENE 2
Ottone, Poppea
SCENE 2
Ottone, Poppea
Recitativo Ottone
Ah mia Poppea! Ti prego non mi sia
di delitto un fiero tradimento! Donna
rea m’ingannò, quando a mie preci del
mio amor, di mia fede esser promise
protettrice pietosa. Del mio amor son
seguace, altro non curo, e a te, mio ben,
eterna fede io giuro.
Rezitativ Ottone
Ach meine Poppea! Ich bitte dich, beschuldige
mich nicht grausamen Verrates! Die bösartige
Frau täuschte mich, als sie auf mein Bitten
hin versprach, meiner Liebe und meiner Treue
barmherzige Beschützerin zu sein. Ich folge
meiner Liebe, anderes kümmert mich nicht,
und dir, Geliebte, schwöre ich ewige Treue.
Recitative Ottone
Oh my Poppea, I beg you, do not let a
cruel betrayal be held against me! An evil
woman deceived me, when at my pleading
she promised to be a kindly protector of
my love, of my fidelity. I obey my feelings,
I care for nothing else, and I swear eternal
devotion to you, my dearest.
Poppea
Ed io con quanto ho mai di core in petto,
anima mia, l’accetto. Per far nostra
vendetta la macchina disposi, e s’io del
male fui la cagion, a me di ripararlo
conviene ancora. Or qui t’ascondi e taci!
Non temer di mia fede; di ciò ch’io dica
o faccia non ti render geloso! Soffrir devi
per poco un rio tormento, che in altrui
sarà pena, e in te contento.
Poppea
Und ich nehme sie mit dem ganzen Herzen,
das ich im Busen trage, an, meine Seele. Den
Vollzug unserer Rache habe ich vorbereitet,
und wenn ich Böses bewirkte, muss ich es
wieder beheben. Jetzt verbirg dich hier und
schweige! Fürchte nicht um meine Treue; lass
dich von dem, was ich sage oder tue, nicht
eifersüchtig machen! Für kurze Zeit musst
du eine böse Qual ertragen, die anderen zur
Strafe und dir zum Glück gereichen wird.
Poppea
And with all the love I have in my heart,
I accept it, my treasure. I have set in
motion the means for our revenge, and
since I was the cause of the trouble, it is
right for me to remedy it. Now hide here
and say nothing! Do not worry about my
loyalty; do not be jealous at anything
I may say or do! You will have to bear
an unpleasant few moments, which for
another will be pain, but pleasure for you.
[10] Aria Ottone
Tacerò, tacerò,
Arie Ottone
Ich werde schweigen,
Air Ottone
I will be silent,
74
purché fedele
nel tuo sen conservi amor.
Soffrirò, soffrirò,
benché crudele contro
me sia tuo rigor.
Ottone si nasconde in una porta coperta
da portiera.
wenn du treu die Liebe
in deiner Brust bewahrst.
Ich werde leiden,
obwohl deine Strenge
grausam gegen mich ist.
Ottone verbirgt sich in einer Türöffnung
hinter einem Vorhang.
as long as you have love
in your heart.
I will bear it,
although your severity
is hard for me.
Ottone hides inside a door covered with
a curtain.
SCENA 3
Poppea
SZENE 3
Poppea
SCENE 3
Poppea
[11] Recitativo Poppea
Attendo qui Nerone e Claudio ancora.
Quest’alma impaziente già s’è resa di
vendicar l’offesa.
Rezitativ Poppea
Ich warte hier auf Nerone und auch auf
Claudio. Meine Seele hat schon keine Geduld mehr und will die Beleidigung rächen.
Recitative Poppea
I am waiting here for Nerone and Claudio
as well. My soul is already impatient to
avenge the insult.
SCENA 4
Nerone, Poppea; Ottone nascosto
SZENE 4
Nerone, Poppea; Ottone verborgen
SCENE 4
Nerone, Poppea; Ottone hiding
Recitativo Nerone
Anelante ti reco, oh mia diletta, a ricever
mercé l’alta mia fede.
Rezitativ Nerone
Atemlos bringe ich dir, oh meine Geliebte,
um Gnade zu erlangen, meine große
Treue dar.
Recitative Nerone
O my precious one, breathlessly I bring
you my great love, to receive my reward.
Poppea
Veggo ben ch’il tuo ardor nella tardanza
stimoli a te non diede. Qual ch’a te
destinai tempo felice trascorse già; del cor
con pena, è d’uopo differirne l’effetto. Ma,
oh dio, temo…
Poppea
An der Verspätung sehe ich gut, dass
deine Glut dich nicht angetrieben hat. Der
günstige Zeitpunkt, den ich dir bestimmte,
ist schon verstrichen; wenn es auch im
Herzen schmerzt, müssen wir es verschieben. Aber, oh Gott, ich fürchte …
Poppea
I can see by your delay that your passion
did not drive you on. The happy moment that I intended for you has already
passed; I am sorry to say that your heart’s
desire has to be deferred. But oh God, I
am afraid …
Nerone
Di che?
Nerone
Was?
Nerone
Of what?
Poppea
… che qui Agrippina porti il piede, e ci
scopra.
Poppea
… dass Agrippina hierherkommt und uns
entdeckt.
Poppea
… that Agrippina might come here and
discover us.
75
Guarda per la scena.
Sie schaut über die Bühne.
She looks off stage.
Nerone
Qui dee venir la madre?
Nerone
Hierher soll die Mutter kommen?
Nerone
My mother is to come here?
Poppea
Ed in brev’ora! Ma acciò che tu
comprenda i sensi del mio cor, vedi
qual prova io te ne dono: Quivi vo’ che
t’asconda, e attendi fin ch’ella parta, e
allora, sciolta d’ogni timor, vedrai quanto
Poppea t’ama e t’adora.
Poppea
Und zwar in Kürze! Aber damit du erkennst, was mein Herz empfindet, sieh,
welchen Beweis ich dir davon gebe: Ich
will, dass du dich hier versteckst und
abwartest, bis sie geht, und dann, wenn
nichts mehr zu befürchten ist, wirst du
sehen, wie Poppea dich liebt und anbetet!
Poppea
And very soon. But so that you may
understand the feelings of my heart, see
what proof of them I give you: I want you
to hide here, and wait for her to go, and
then, free of all fear, you will see how
much Poppea loves and adores you!
Nerone
Qual già dolce piacer nel seno io
sento!
Nerone
Welch süßes Vergnügen fühle ich jetzt
schon in meiner Brust!
Nerone
What sweet delight I feel already in my
heart!
Ottone
(Sempre più in me s’accresce il rio
tormento.)
Ottone
(Meine arge Qual wird immer größer.)
[12] Aria Nerone
Coll’ardor del tuo bel core
fa’ più rapidi i momenti;
ché famelico il mio amore
troppo è già de’ suoi contenti!
Nerone si nasconde in una porta
coperta da portiera, e dirimpetto
a quella dove sta Ottone.
SCENA 6
Claudio, Poppea; Nerone e Ottone nascosti
SZENE 6
Claudio, Poppea; Nerone und Ottone
verborgen
SCENE 6
Claudio, Poppea; Nerone, Ottone concealed
Recitativo Poppea
Claudio, tu mi lusinghi, però da ver non
m’ami.
Rezitativ Poppea
Claudio, du schmeichelst mir, doch in
Wahrheit liebst du mich nicht.
Recitative Poppea
Claudio, you flatter me, yet indeed you do
not love me.
Claudio
Come? Dubbiosa ancora vivi dell’amor
mio? Cara, vedesti quel ch’io feci per te?
Claudio
Wie? Du lebst noch im Zweifel an meiner
Liebe? Teure, hast du gesehen, was ich für
dich getan habe?
Claudio
What? can you still live in doubt about my
love? Dearest, have you seen what I have
done for you?
Poppea
Di’, che facesti? Ognor più ardito e audace
io provo il turbator della mia pace.
Poppea
Sag, was hast du getan? Als immer
anmaßender und unverschämter erfahre
ich den, der meinen Frieden stört.
Poppea
Tell me, what have you done? I still find
the disturber of my peace bolder and
more audacious.
Ottone
(My dreadful agony gets even worse.)
Claudio
Forse ancor insolente nol ritiene il
castigo?
Claudio
Vielleicht hält auch die Strafe ihn nicht
von der Unverschämtheit ab?
Claudio
Can it be that, still insolent, my punishment does not hold him back?
Arie Nerone
Lass mit dem Feuer deines schönen Herzens
die Augenblicke schneller vergehen;
denn meine Liebe ist schon
allzu begierig auf ihre Erfüllung!
Nerone verbirgt sich in einer mit einem
Vorhang verhängten Türöffnung, derjenigen gegenüber, in der Ottone steht.
Air Nerone
With the passion of your lovely heart
make the moments pass more quickly,
for my love is already too eager
for its contentment!
Nerone hides inside a door covered
with a curtain opposite the one where
Ottone is.
Poppea
E qual castigo?
Poppea
Und welche Strafe?
Poppea
And what punishment?
Claudio
Ei balzato dal soglio, nutre ancora
tant’orgoglio?
Claudio
Vom Thron gestürzt, nährt er noch solche
Hoffart?
Claudio
Having been denied the throne does he
still harbour such arrogance?
Poppea
Non t’intendo, signor, ei più che mai di
salirvi ha speranza.
Poppea
Ich verstehe dich nicht, Herr, er hofft mehr
denn je, ihn zu ersteigen.
Poppea
I don’t understand you, my Lord, he hopes
more than ever to accede to it.
SCENA 5
Poppea
SZENE 5
Poppea
SCENE 5
Poppea
Claudio
E risiede in Otton tanta baldanza?
Claudio
Ist Ottone so verwegen?
Claudio
And is there such boldness left in Ottone?
[13] Recitativo Poppea
Amico ciel, seconda il mio disegno!
Rezitativ Poppea
Freundlicher Himmel, begünstige mein
Vorhaben!
Recitative Poppea
Friendly heaven, assist my plan!
Poppea
D’Otton, signor, che parli? Ah Claudio,
già comprendo la mia sorte fatal, la mia
sventura.
Finge di piangere.
Poppea
Was sagst du, Herr, von Ottone? Ach
Claudio, jetzt begreife ich mein verhängnisvolles Geschick, mein Unglück.
Sie stellt sich weinend.
Poppea
What do you mean, Ottone, my Lord?
Ah Claudio, I now understand my fatal
destiny, my misfortune.
Pretends to weep.
76
77
Claudio
Bella, tu piangi? Dimmi, che deggio far?
Imponi! Come già ti promisi, dalle tempie
d’Ottone tolsi l’alloro.
Claudio
Schöne, du weinst? Sag mir, was soll
ich machen? Befiehl! Wie ich dir schon
versprochen hatte, nahm ich den Lorbeer
von Ottones Stirn.
Claudio
My dear, you are crying? tell me, what
must I do? tell me! As I already promised
you, I took away the laurel from Ottone’s
brow.
Nerone
(Che pena è non udir!)
Nerone
(Was für eine Qual, dass ich nichts höre!)
Nerone
(What agony that I cannot hear!)
Ottone
(Soffro, e non moro?)
Ottone
(Ich leide, und ich sterbe nicht?)
Ottone
(I am suffering, and do not die?)
Poppea
Dalle tempie d’Ottone?
Poppea
Von Ottones Stirn?
Poppea
From Ottone’s brow?
Claudio
D’Ottone sì, ch’ardito leggi al tuo cor
impone.
Claudio
Ottones, ja, der verwegen deinem Herzen
befehlen wollte.
Claudio
Ottone’s, yes, who boldly tries to make
demands on your heart.
Poppea
Otton, signor, non fu.
Poppea
Ottone, Herr, war es nicht.
Poppea
My Lord, it was not Ottone.
Claudio
Ma chi?
Claudio
Wer dann?
Claudio
But who then?
Poppea
Nerone. Per Nerone esclamai: Ei mi vietò
di non mirarti mai.
Poppea
Nerone. Über Nerone hatte ich mich
beschwert: Er verbot mir, dich jemals
wiederzusehen.
Poppea
Nerone. I was protesting about Nerone: he
forbade me ever to be attracted to you.
Claudio
Come? “Ottone” dicesti.
Claudio
Wie? „Ottone“ hast du gesagt.
Claudio
What? But you said “Ottone”.
Poppea
“Neron” dissi, signor, mal intendesti.
Poppea
Ich sagte „Nerone“, Herr, du hast mich
falsch verstanden.
Poppea
I said “Nerone”, my Lord, you misunderstood me.
Claudio
Neron? Come s’accorda il desio di regnar,
lo scettro, il soglio? Tu m’inganni, oh
Poppea!
Claudio
Nerone? Wie stimmen damit das Verlangen zu herrschen, das Zepter, der Thron
zusammen? Du betrügst mich, oh Poppea!
Claudio
Nerone? how does that fit with the desire
to rule, the sceptre, the throne? You are
deceiving me, Poppea.
78
Poppea
Io t’inganno! Signor, forse non sai ch’il
desio d’Agrippina, pria che giungesti in
Roma, sieder lo fe’ sul trono, ed acclamato
Cesare fu? Meco tu fingi ancora?
Poppea
Ich betrüge dich! Herr, weißt du vielleicht
nicht, dass, bevor du in Rom ankamst, es
Agrippinas Wunsch war, ihn auf den Thron
zu setzen, und dass er zum Kaiser ausgerufen
wurde? Spielst du mir noch immer etwas vor?
Poppea
I, deceiving you! My Lord, perhaps you do
not know, that Agrippina’s desire, before
you got back to Rome, placed him on the
throne, and he was proclaimed Emperor?
Are you still pretending to me?
Nerone
(E ancor non parte, oh ciel!)
Nerone
(Und er geht immer noch nicht, oh Himmel!)
Nerone
(And still he does not go, oh heaven!)
Ottone
(Il duol m’accora.)
Ottone
(Der Schmerz tötet mich.)
Ottone
(The grief is killing me.)
Claudio
Che mi narri di strano! Ma non dicesti
“Otton”? Dimmi, rispondi!
Claudio
Was erzählst du mir für seltsame Dinge!
Aber sagtest du nicht „Ottone“? Sag es
mir, antworte!
Claudio
What strange things you are telling me!
But did you not say “Ottone”? Tell me,
answer me!
Poppea
Signore, forse prendesti con equivoco
il nome: Han “Nerone” ed “Ottone” un
egual suono.
Poppea
Herr, vielleicht hast du den Namen
missverstanden: „Nerone“ und „Ottone“
klingen ganz ähnlich.
Poppea
My Lord, perhaps you misunderstood
the name: “Nerone” and “Ottone” sound
alike.
Claudio
Quel ch’io creda non so, stupido io sono.
Claudio
Was ich glauben soll, weiß ich nicht, ich
bin verwirrt.
Claudio
I don’t know what to believe, I am confused.
Poppea
Dubiti ancor? Ognuno del mio dir
farà fede, e se tu vuoi, darò prove
evidenti che del mio cor l’insidiator
molesto è sol Neron. Ma poi, e che farai,
signor?
Poppea
Zweifelst du noch? Jedermann wird dem,
was ich sage, vertrauen, und wenn du
willst, werde ich klare Beweise erbringen,
dass es allein Nerone ist, der meinem
Herzen in unverschämter Weise nachstellt.
Aber was wirst du nun tun, oh Herr?
Poppea
Do you still doubt me? Everyone will
vouch for what I say, and if you wish,
I will give you convincing proof that
the treacherous besieger of my heart is
Nerone alone. But then what will you do,
my Lord?
Claudio
Le tue vendette.
Claudio
Deine Rache vollziehen.
Claudio
I will avenge you.
Poppea
Ciò mi prometti?
Poppea
Versprichst du mir das?
Poppea
You promise me that?
Claudio
Giuro.
Claudio
Ich schwöre.
Claudio
I swear.
79
Poppea
E tanto io da te spero. Vedrai se ho il
cor mendace o pur sincero. Vieni meco,
signore, e qui t’arresta!
Poppea conduce Claudio dentro alla porta
ch’è in faccia, e poi va ove è Nerone, ed
apre la portiera.
Poppea
Wie ich es von dir erhoffe. Du wirst sehen,
ob mein Herz verlogen oder ehrlich ist.
Komm mit mir, Herr, und bleibe hier stehen!
Poppea führt Claudio zu der Türöffnung
in der Rückwand, dann geht sie zu Nerone
und öffnet den Türvorhang.
Poppea
And I hope for as much from you. You will
see if my heart is false or is sincere. Come
with me, my Lord, and stop here.
Poppea leads Claudio to the middle door,
then goes to where Nerone is, and pulls
back the curtain.
Ottone
(Giubila, oh core!)
Ottone
(Juble, mein Herz!)
Ottone
(Rejoice, my heart!)
Claudio
Parti da mia presenza, né ardisci mai di
comparirmi innante!
Nerone parte, e Poppea se gli accosta.
Claudio
Hebe dich weg von mir, und wage nie
wieder, mir unter die Augen zu kommen!
Nerone geht ab, und Poppea nähert sich ihm.
Claudio
Get out of my sight, and never dare to
approach me again!
Nerone leaves and Poppea goes up to him.
Nerone
(Claudio partì?)
Nerone
(Ist Claudio gegangen?)
Nerone
(Has Claudio gone?)
Poppea a Nerone
(Va’ ad Agrippina e di’…)
Poppea zu Nerone
(Geh zu Agrippina und sag …)
Poppea to Nerone
(Go to Agrippina and tell her …)
Ottone
(Quanto il tardar molesta!)
Ottone
(Wie qualvoll das Warten ist!)
Ottone
(How tiresome the delay is!)
Nerone
(Ahi! Crudo fato!)
Nerone
(Wehe, grausames Fatum!)
Nerone
(Ah cruel fate!)
Poppea
Nerone, dove sei?
Poppea
Nerone, wo bist du?
Poppea
Nerone, where are you?
Nerone
Son qui, mia vita.
Nerone
Ich bin hier, mein Leben.
Nerone
I am here, my life.
Poppea a Nerone
(…che chi cerca ingannar resta
ingannato!)
Poppea zu Nerone
(… dass, wer zu täuschen versucht, am
Ende getäuscht wird!)
Poppea to Nerone
(… that those who seek to deceive are in
the end deceived!)
Nerone nel partire
(Quale ad augusto cor, empia, s’aspetta,
Agrippina saprà far la vendetta.)
SCENA 7
Claudio, Poppea, Nerone; Ottone nascosto
SZENE 7
Claudio, Poppea, Nerone; Ottone verborgen
SCENE 7
Claudio, Poppea, Nerone; Ottone concealed
Nerone im Abgehen
(Wie von einem erlauchten Herzen zu
erwarten ist, Ruchlose, wird Agrippina
sich zu rächen wissen.)
Nerone as he leaves
(Whatever, you wretch, you may expect
from an imperial heart, Agrippina will
know how to get revenge.)
Recitativo Claudio
Temerario insolente!
Rezitativ Claudio
Unverschämter Schuft!
Recitative Claudio
Insolent wretch!
SCENA 8
Claudio, Poppea; Ottone nascosto
SZENE 8
Claudio, Poppea; Ottone verborgen
SCENE 8
Claudio, Poppea; Ottone concealed
Nerone
Oh cieli, aita!
Nerone
Oh Himmel, Hilfe!
Nerone
O heavens, help!
Recitativo Poppea
Ora, Claudio, che dici?
Rezitativ Poppea
Nun, Claudio, was sagst du?
Recitative Poppea
Now, Claudio, what do you say?
Claudio
Sin nella reggia istessa, baldanzoso
garzon, osi impudico alle vergini eccelse
usar gl’insulti, e ardito…
Claudio
Sogar im Herrscherpalast, wagst du, verwegener Geselle, schamlos die achtbaren Jungfrauen zu beleidigen, und unverschämt …
Claudio
Even in this very palace, arrogant boy,
you dare immodestly commit outrage towards high-born young ladies, and boldly …
Claudio
Io son convinto.
Claudio
Ich bin überzeugt.
Claudio
I am convinced.
Nerone
Odi, signor!
Nerone
Höre, Herr!
Nerone
Hear me, sir!
Claudio
Taci!
Claudio
Schweige!
Claudio
Silence!
Poppea
(Contenta son.)
Poppea
(Ich bin zufrieden.)
Poppea
(I am content.)
Poppea
Il mio sincero cor ora discopri.
(Per togliermi da Claudio arte s’adopri.)
Ma d’Agrippina tutte, lassa, parmi veder
sciolte le furie. Pien di sdegno Nerone alla
madre ricorre. Ah che mi veggo circondata
d’affanni!
Poppea
Nun erkennst du mein ehrliches Herz. (Um
mich Claudio zu entziehen, sei Verstellung
gebraucht.) Doch mir scheint, ich sehe,
ach, die von Agrippina losgelassenen Furien. Voller Groll läuft Nerone zur Mutter
zurück. Ach, ich sehe mich von Ängsten
umgeben!
Poppea
You now know the sincerity of my heart.
(To get me away from Claudio I need my
wiles.) But, alas, I foresee all Agrippina’s
fury unleashed. Nerone is going to her
full of rage. Ah, how I seem surrounded
by troubles!
80
81
Claudio
Nulla, oh cara, temer, asciuga il ciglio!
Claudio
Fürchte dich nicht, oh Teure, trockne die
Tränen!
Claudio
There is nothing to be afraid of, my dear,
dry your tears!
Poppea
Io sono per tuo amor in gran periglio. Or
non è tempo, oh Augusto; la mia mente
confusa non distingue gioire. Verrà tosto
Agrippina: ahi che martire!
Poppea
Ich bin um deiner Liebe willen in großer
Gefahr. Jetzt ist keine Zeit, oh Augustus;
mein verwirrter Geist kann sich nicht
freuen. Bald kommt Agrippina: wehe,
welche Pein!
Poppea
I am in great danger because of your
love. Now is not the time, my Emperor;
my confused mind cannot contemplate
pleasure. Agrippina will soon come: ah
what anguish!
Claudio
No, non verrà!
Claudio
Nein, sie wird nicht kommen.
Claudio
No, she will not come.
Poppea
Deh, parti! Nulla otterrai da me.
Poppea
Ach, geh! Du wirst nichts von mir erhalten.
Poppea
Please go! You will get nothing from me.
Claudio
Sempre infelice sarà dunque il mio amor?
Claudio
Wird meine Liebe also immer unglücklich
sein?
Claudio
So my love will always be unrewarded?
Poppea
Della consorte tempra prima il
rigore! Fa’ che sicura io sia dal suo furore;
allor chiedi, e saprai qual sia il
mio core!
Poppea
Mildere zuvor die Strenge deiner Gattin!
Sorge dafür, dass ich vor ihrer Wut sicher
sei: dann frage wieder, und du wirst
erfahren, wie es um mein Herz steht!
Poppea
First calm your wife’s anger! Make
me safe from her fury: then ask,
and you will find out what my heart
is like!
[14] Aria Claudio
Io di Roma il Giove sono,
né v’è già chi meco imperi.
Van raminghi al piè del trono,
dov’io son, gl’altrui pensieri.
Parte.
Arie Claudio
Ich bin der Jupiter von Rom, und es gibt
niemanden, der mit mir herrschen soll.
Vergeblich irren um den Fuß des Thrones,
auf dem ich sitze, die Gedanken anderer
umher.
Er geht ab.
Air Claudio
I am the Jupiter of Rome,
and there is no-one who can reign with me.
The thoughts of others wander
at the foot of the throne where I sit.
Leaves.
SCENA 9
SZENE 9
SCENE 9
Recitativo Poppea ENTFÄLLT
Rezitativ Poppea ENTFÄLLT
Recitative Poppea Withdrawn
82
SCENA 10
Poppea, Ottone
SZENE 10
Poppea, Ottone
SCENE 10
Poppea, Ottone
[15] Recitativo Poppea
Vedi ch’io sprezzo il regnator del mondo,
e per te sol, mio bene, vivo involta d’amor
tra le catene.
Rezitativ Poppea
Du siehst, dass ich den Herrscher der Welt
verachte. Allein für dich, mein Schatz, lebe
ich, von der Liebe in Ketten geschlagen.
Recitative Poppea
You see how I despise the ruler of the
world; and for you alone, my treasure, I
live wrapped among the chains of love.
Ottone
Catene fortunate, se ci stringono insieme,
e in nodi eterni per la mano d’amore
formano di due cori un solo core.
Ottone
Glückselige Ketten, die uns zusammenschließen und in ewigen Banden durch
die Hand der Liebe aus zwei Herzen ein
einziges formen.
Ottone
Happy chains, if they bind us together,
and in eternal knots tied by the hand of
love make two hearts into one.
Aria Ottone
Purch’io ti stringa al sen,
mio caro e dolce ben,
io son contento.
Senza di te, mio cor,
è tutto in me dolor,
tutto è tormento.
Parte.
Arie Ottone
Wenn ich nur dich an die Brust drücke,
meine teure und süße Geliebte,
bin ich zufrieden.
Ohne dich, mein Herz,
ist in mir alles Schmerz,
ist alles Qual.
Er geht ab.
Air Ottone
As long as I can clasp you in my arms,
my dear sweet treasure,
I am content.
Without you, my heart,
everything in me is grief,
everything is torment.
Leaves.
[16] Recitativo Poppea
Piega pur del mio cor nel dolce nido
placido le tue piume, oh mio Cupido!
Rezitativ Poppea
Falte nur ruhig im süßen Nest meines
Herzens deine Flügel zusammen, oh mein
Cupido!
Recitative Poppea
Calmly fold your wings in the sweet nest
of my heart, o my Cupid!
Aria Poppea
Bel piacere
è godere
fido amor,
questo fa contento il cor.
Di bellezza
non s’apprezza
lo splendor,
se non vien d’un fido cor.
Parte.
Arie Poppea
Es ist ein schönes Vergnügen,
treue Liebe
zu genießen,
dies macht das Herz froh.
Den Glanz der Schönheit
schätzt man nicht,
wenn er nicht
aus einem treuen Herzen kommt.
Sie geht ab.
Air Poppea
Lovely pleasure
it is to enjoy
a faithful love,
this makes the heart content.
The splendor
of beauty
is of no value,
unless it comes from a faithful heart.
Leaves.
83
SCENA 11
Salone imperiale; Agrippina, Nerone
SZENE 11
Empfangssaal des Kaisers; Agrippina, Nerone
SCENE 11
Imperial hall; Agrippina, Nerone
SCENA 12
Pallante, Narciso
SZENE 12
Pallante, Narciso
SCENE 12
Pallante, Narciso
[17] Recitativo Agrippina
Cotanto osò Poppea?
Rezitativ Agrippina
Dies wagte Poppea?
Recitative Agrippina
Poppea dared so much?
[19] Recitativo Pallante
Evvi donna più empia?
Rezitativ Pallante
Gibt es eine ruchlosere Frau?
Recitative Pallante
Is there a more wicked woman?
Nerone
Come narrai, m’allettò, m’invitò,
m’accolse, e poi a Cesare scoprimmi.
Egli freme, essa ride, ed io tremante a
te ricorro, oh madre, per sottrarmi allo
sdegno di Claudio e al mio periglio. Egli è
sposo, tu madre, ed io son figlio.
Nerone
Wie ich berichtete, verlockte sie mich, lud
mich ein, empfing mich, und dann zeigte
sie mich dem Kaiser. Er tobt, sie lacht,
und ich kehre zitternd zu dir zurück, oh
Mutter, um mich dem Groll des Kaisers
und meiner Gefährdung zu entziehen. Er
ist Gatte, du bist Mutter und ich bin Sohn.
Nerone
As I described, she enticed me, invited me,
greeted me, and then gave me away to
the Emperor. He was furious, she laughed,
and trembling I come to you, mother, to
rescue me from Claudio’s anger and my
danger. He is a husband, you a mother,
and I am a son.
Narciso
E qual rigore nutrir si può maggior dentro
ad un core? E che farem?
Narciso
Kann man denn noch größere Härte in
einem Herzen nähren? Und was tun wir?
Narciso
And what greater cruelty can be nurtured
in one heart? And what shall we do?
Agrippina
Ah mal cauto Nerone, allor ch’io tutti
adopro per innalzarti al trono arti ed
inganni, tu, seguace d’un cieco e folle
amor, al precipizio corri?
Agrippina
Ach, unkluger Nerone, während ich, um dich
auf den Thron zu heben, List und Betrug
gebrauche, eilst du, einer blinden und närrischen Liebe folgend, dem Abgrund entge­gen?
Agrippina
O foolish Nerone, after I use all my arts
and deceit to raise you on to the throne,
you, in thrall to a blind and foolish love,
rush into the abyss?
Pallante
È d’uopo tutto a Claudio scoprir: Egl’ha
per noi bontà ch’ogn’altra eccede. Si
prevenga l’accusa, e d’Augusta l’error a
noi sia scusa.
Pallante
Es tut not, Claudio alles zu entdecken: Er
ist uns mehr als jeder andere wohlgesinnt.
Wir müssen der Anklage zuvorkommen –
der Fehler der Kaiserin sei unsere Entschuldigung.
Pallante
We must reveal everything to Claudio:
his kindness towards us is greater than
anyone’s. Let us anticipate the accusation,
and Agrippina’s crime be our excuse.
Narciso
In così gran periglio approvo il tuo
consiglio.
Narciso
In so großer Gefahr nehme ich deinen
Rat an.
Narciso
In such great peril I approve of your
advice.
Nerone
È vero, errai; ma l’arti tue e gl’inganni già
discoprì Poppea. “Vanne”, ella disse, “ad
Agrippina, e dille che chi cerca ingannar
resta ingannato!”
Nerone
Es ist wahr, ich irrte. Aber deine Listen
und Betrügereien deckte Poppea schon
auf. „Geh“, sagte sie, „zu Agrippina und
sage ihr, dass, wer nach Betrug trachtet,
am Ende der Betrogene ist!“
Nerone
It’s true, I made a mistake. But Poppea
had already discovered your arts and deceit. “Go” – she said – “to Agrippina and
tell her that those who seek to deceive
are in the end deceived!”
Pallante
Ma qui sen vien Augusto.
Pallante
Aber hier kommt der Augustus.
Pallante
But here comes the Emperor.
Narciso
Amico, è questo il tempo ch’adopri del tuo
ardir l’arte faconda.
Narciso
Freund, dies ist die Zeit, dass du mutig
deine Redekunst anwendest.
Narciso
My friend, this is the moment to make
bold use of your many skills.
Agrippina
Non perciò tutta ancora languisce la mia
speme. Figlio, smorza nel seno la fiamma
indegna! Guarda qual nemica Poppea! Del
tuo pensiero degno oggetto non sia ch’il
solo impero.
Agrippina
Deshalb soll meine Hoffnung noch nicht
ganz vergehen. Mein Sohn, lösche die
unwürdige Flamme in deiner Brust! Sieh
Poppea als Feindin an! Allein die Herrschaft
sei das würdige Objekt deines Strebens.
Agrippina
In spite of that my hope is not yet ended.
My son, quench the unworthy love in your
heart! Look on Poppea as an enemy! Let
the worthy object of your thoughts be
nothing other than the Empire.
Pallante
Lascia la cura a me; tu mi seconda!
Pallante
Lass mich machen; du steh mir bei!
Pallante
Leave it to me; back me up!
SCENA 13
Claudio, Pallante, Narciso
SZENE 13
Claudio, Pallante, Narciso
SCENE XIII
Claudio, Pallante, Narciso
[18] Aria Nerone
Come nube che fugge dal vento,
abbandono sdegnato quel volto.
Il mio foco nel seno già spento,
di quest’alma già il laccio è disciolto.
Parte.
Arie (Nerone)
Wie die Wolke, die vor dem Wind flieht,
verlasse ich zornig jenes Antlitz.
Das Feuer in meiner Brust ist schon erloschen,
die Schlinge dieser Seele ist bereits gelöst.
Er geht ab.
Air (Nerone)
Like a cloud that flees before the wind
I abandon that face in my rage.
The fire in my heart is already spent,
my soul’s noose is already untied.
Leaves.
Recitativo Claudio
Agrippina, Nerone, Otton, Poppea
nell’accuse discordi conturban la mia
quiete; né so chi dica il ver, o chi mentisca
perché provi chi è reo giusto rigore.
Rezitativ Claudio
Agrippina, Nerone, Ottone und Poppea
erschüttern mit ihren widersprüchlichen
Beschuldigungen meine Ruhe; ich weiß auch
nicht, wer die Wahrheit sagt und wer lügt,
damit der Schuldige gerechte Strenge erfahre.
Recitative Claudio
Agrippina, Nerone, Ottone, Poppea, all at
odds in their accusations, disturb my peace
of mind; and I do not know who is telling
the truth, or who is lying, so that the guilty
one may receive just punishment!
84
85
Pallante
Alle tue regie piante, signor, ecco
prostrato l’infelice Pallante!
Pallante
Zu deinen Herrscherfüßen, Herr, sieh
kniend den unglücklichen Pallante!
Pallante
Prostrate at your royal feet, my Lord, you
see the unhappy Pallante!
Narciso
Per difender sua vita chiede da te Narciso,
Augusto, aita!
Narciso
Um sein Leben zu schützen, bittet Narciso
dich, Augustus, um Hilfe!
Narciso
To defend his life, Narciso, O Emperor,
begs for your help.
Claudio
Miei fidi, e qual insidia contro di voi si
tenta? Che fia? Scoprite!
Claudio
Meine Getreuen, in welcher Weise stellt
man euch nach? Was geschieht? Erklärt
es mir!
Claudio
My loyal friends, what danger threatens
you? What is it? Tell me!
Pallante
Umile per la nostra discolpa porgo,
signor, l’accusa; poiché sol d’Agrippina la
minaccia è ver noi d’alta ruina.
Pallante
Demütig klage ich zu unserer Entschuldigung, Herr, Agrippina an; denn allein sie
ist es, die uns zu vernichten droht.
Pallante
Humbly, to excuse ourselves I make, my
Lord, the accusation, since it is only Agrippina’s threat of total ruin towards us.
Claudio
Per qual cagion?
Claudio
Aus welchem Grund?
Claudio
For what reason?
Pallante
Sul trono, pria che giungesti in Roma,
qual Cesare ella fe’ sieder Nerone. Di
nostr’opra si valse; ma chi opra per
inganno è senza colpa.
Pallante
Auf den Thron setzte sie, ehe du in Rom
ankamst, Nerone als Kaiser. Sie ließ sich
von uns helfen; doch wer aufgrund einer
Täuschung handelt, ist schuldlos.
Pallante
Before you arrived back in Rome, she
placed Nerone on the throne as Emperor.
She made use of our help; but he who
acts through deceit is blameless.
Narciso
Di tua morte il supposto è a noi discolpa.
Narciso
Die Annahme, dass du tot wärst, entschuldigt uns.
Narciso
Our excuse is the assumption that you
were dead.
Claudio
Agrippina tant’osa? Ora confermo ciò
che disse Poppea: Entro la reggia son
domestici occulti i miei nemici; la tema
al cor giusto sospetto infonde, e fra tante
vicende ei si confonde. Voi siete fidi; il
braccio mio possente di scudo a voi sarà:
non più timore!
Claudio
So etwas wagt Agrippina? Jetzt kann ich
bestätigen, was Poppea sagte: Diener im
Palast sind meine heimlichen Feinde. Die
Furcht flößt meinem Herzen zu Recht
Verdacht ein, und in solchen Wechselfällen gerät es in Verwirrung. Ihr seid treu;
mein mächtiger Arm wird euch Schutz
gewähren: Habt keine Furcht mehr!
Claudio
Agrippina dared to do that? Now I can
confirm what Poppea said: within the palace servants are my secret enemies; fear
brings suspicion to the righteous heart,
and among so many twists and turns it is
confused. You are loyal; my powerful arm
will protect you: fear no more!
86
SCENA 14
Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso
SZENE 14
Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso
SCENE 14
Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso
Recitativo Agrippina
Adorato mio sposo, è questo il giorno in
cui di tue promesse attendo il fine.
A Nerone l’alloro oggi destina, e a’ tuoi
piedi prostrato ogni rubel vedrai!
Rezitativ Agrippina
Mein angebeteter Gatte, dies ist der Tag, an
dem ich die Einlösung deiner Versprechen
erwarte. Bestimme Nerone heute den kaiserlichen Lorbeer, und du wirst alle Aufrührer
zu deinen Füßen hingestreckt sehen!
Recitative Agrippina
My beloved husband, this is the day when
I await the fulfilment of your promises.
Decree that Nerone shall wear the laurel
crown, and you will see every rebel prostrate at your feet!
Claudio
Non già, Agrippina!
Claudio
Nicht ganz, Agrippina!
Claudio
Certainly not, Agrippina!
Agrippina
(Sdegnoso mi favella.) Già il periglio t’è
noto, e il rimedio sicuro è a te palese.
Signor, che tardi più? Pronto ripara
l’imminente ruina, i nemici reprimi!
Agrippina
(Zornig spricht er mit mir.) Die Gefahr ist dir
nun bekannt, und das sichere Mittel dagegen
steht dir zur Verfügung. Herr, was zögerst du
noch? Wehre unverzüglich das bevorstehende Verderben ab, bezwinge die Feinde!
Agrippina
(He speaks to me angrily.) You already
know the danger, and the safe solution is
clear to you. My Lord, why do you delay
any longer? Quickly prevent the imminent
disaster, crush your enemies!
Claudio
Ed Agrippina?
Claudio
Und Agrippina?
Claudio
And Agrippina?
Agrippina
(Dissimular non giova, qui è Narciso e
Pallante; superi un pronto ardir ogni
riguardo.)
Agrippina
(Heucheln nützt nichts, hier sind Narciso
und Pallante; mit raschem Mut sei jede
Rücksicht überwunden.)
Agrippina
(It’s no use pretending, Narciso and
Pallante are here; quick thinking must
overcome every difficulty.)
Pallante, Narciso
(Come volge ver me sdegnosa il guardo!)
Pallante, Narciso
(Wie zornig sie den Blick gegen mich wendet!)
Pallante, Narciso
(What angry looks she is giving me!)
Agrippina
Dal tuo dir già suppongo l’arte accorta de’
miei, de’ tuoi nemici. Parla, parla, discopri
qual dello sdegno tuo sia la cagione!
Agrippina
Aus deiner Rede schloss ich schon auf
die kluge List meiner und deiner Feinde.
Sprich, sprich, offenbare, was der Grund
deiner Entrüstung ist!
Agrippina
I can guess from your words the clever
tricks of our enemies, yours and mine.
Speak, speak, reveal the cause of your
anger!
Claudio
Cesare lo dirà, lo sa Nerone.
Claudio
Der Kaiser wird es sagen, Nerone weiß es.
Claudio
The Emperor will say it, Nerone knows it.
Agrippina
Ah Claudio, ora m’avveggo ch’ancora il
Agrippina
Ach Claudio, nun erkenne ich, dass manch-
Agrippina
Ah Claudio, now I see that even a good
87
ben oprar talora è colpa.
mal auch die gute Tat schuldig macht.
deed is sometimes a crime.
Narciso
(Or che dirà?)
Narciso
(Was wird sie jetzt sagen?)
Narciso
(Now what will she say?)
Pallante
(Sentiam la sua discolpa!)
Pallante
(Hören wir ihre Entschuldigung!)
Pallante
(Let us hear her excuse!)
Claudio
Tu chiami ben oprar tentar audace
d’usurparmi l’impero e, colto il tempo
della mia lontananza, por Nerone sul
trono? Qual scusa addur potrai, che ti
ricopra?
Claudio
Du nennst es eine gute Tat, dreist zu versuchen, mich der Herrschaft zu berauben und
während meiner Abwesenheit Nerone auf
den Thron zu setzen? Welche Entschuldigung
kannst du vorbringen, die dich entlastet?
Claudio
You call it a good deed to attempt boldly
to usurp my empire, and seizing the moment of my absence, put Nerone on the
throne? What excuse can you make which
justifies you?
Agrippina
Le scuse non adopra un cor sincero. Quel
che dici, signor, il tutto è vero.
Agrippina
Ein aufrichtiges Herz gebraucht keine Ausreden. Was du sagst, Herr, ist alles wahr.
Agrippina
An honest heart does not make excuses.
What you say, my Lord, is all true.
Claudio
L’error confessi, ardita?
Claudio
Du bekennst dein Vergehen, Verwegene?
Claudio
Do you confess to the crime, arrogant
woman?
Agrippina
Error non è il salvarti e trono e vita!
Godo che qui presenti sian Narciso e
Pallante.
Agrippina
Es ist kein Vergehen, dir Thron und Leben
zu retten. Ich bin froh, dass Narciso und
Pallante hier sind.
Agrippina
It is no crime to save your throne and
your life. I am pleased that Narciso and
Pallante are here.
Narciso
(Che fermezza ha costei!)
Narciso
(Wie fest sie ist!)
Narciso
(How strong she is!)
Pallante
(Che cor costante!)
Pallante
(Welch beständiges Herz!)
Pallante
(What courage!)
Agrippina
Precorse, lode al ciel, fama bugiarda che
nel fatal naufragio tua vita ancor perisse.
Già le milizie, il popolo, il senato rivolta
al successor avean la mente. Vidi ch’un
cor altiero alzato al soglio, con quella
novità che sempre piace, formava un
gran nemico alla tua pace. Per riparar al
danno acclamar feci il figlio; egli al soglio
Agrippina
Dir war die – dem Himmel sei Dank,
falsche – Nachricht vorausgeeilt, dass
im verhängnisvollen Schiffbruch auch du
umgekommen seist. Schon hatten das Heer,
das Volk und der Senat ihren Sinn auf den
Nachfolger gerichtet. Ich sah ein, dass
ein stolzes Herz, auf den Thron gehoben,
weil das Neue immer gefällt, ein großer
Agrippina
The news preceded you – false, thank
heaven – that you had lost your life in
the fatal shipwreck. Already the troops,
the people, the senate had begun to think
about the successor. I realised that an
arrogant man upon the throne, with that
novelty which always pleases people,
would be a great enemy of your peace.
88
salì; ma ciò fu solo per conservarlo a te,
caro mio sposo! Nel difender tua vita, per
mantenerti in trono, io la nemica, io la
rubella sono?
Feind deines Friedens geworden wäre. Um
dieser Gefahr entgegenzuwirken, ließ ich
den Sohn ausrufen; er bestieg den Thron,
aber das geschah nur, um ihn für dich zu
bewahren, mein teurer Gatte. Bin ich, wenn
ich dein Leben bewahre, wenn ich dir den
Thron erhalte, die Feindin, die Aufrührerin?
To stop that evil happening I had my son
proclaimed; he went up and sat on the
throne, but that was merely to preserve
it for you, my dear husband. In defending
your life, to keep you on the throne, am I
the enemy, am I the rebel?
Pallante
(Quanto è scaltra costei!)
Pallante
(Wie durchtrieben sie ist!)
Pallante
(How crafty she is!)
Narciso
(Quanto ella è accorta!)
Narciso
(Wie klug sie ist!)
Narciso
(How shrewd she is!)
Agrippina
E Pallante e Narciso del mio oprar faccian
fede. Forse voi non richiesi per assister
all’opra? Dite pure se all’avviso, ch’il ciel
Claudio salvò, Nerone umile non discese
dal soglio, s’egli, unito a mie voci, non
fe’ di tutta Roma i “viva” risuonar di
Claudio al nome? Parli d’ognun di voi il
cor sincero!
Agrippina
Und Pallante und Narciso können bezeugen, was ich tat. Habe ich euch etwa nicht
gebeten, mir bei dem Unternehmen beizustehen? Sagt nur, ob bei der Nachricht,
dass der Himmel Claudio errettete, Nerone
nicht demutsvoll vom Thron herabstieg, ob
er nicht mit mir zusammen ganz Rom von
Hochrufen auf Claudio widerhallen ließ?
Jeder von euch spreche ehrlichen Herzens!
Agrippina
And Pallante and Narciso can vouch for
what I did. Did I not ask you to help me in
the matter? Just say whether, at the news
that heaven had saved Claudio, Nerone
did not humbly descend from the throne,
whether, together with what I had to say,
he did not have the whole of Rome echo
with “Long live Claudio”. Let the true
heart of both of you speak!
Claudio
Voi che dite?
Claudio
Und was sagt ihr?
Claudio
What do you say?
Narciso, Pallante
Signor, il tutto è vero.
Narciso, Pallante
Herr, das alles ist wahr.
Narciso, Pallante
My Lord, it is all true.
Agrippina
E chi, fuor ch’ il mio figlio, una volta
regnante, dell’aura popolare fatto superbo,
ceduto avria lo scettro? Per difender tua
vita, per mantenerti in trono, io la nemica,
io al rubella sono?
Agrippina
Und wer außer meinem Sohn, wäre er erst
einmal Herrscher geworden und durch
die Gunst des Volkes hochmütig gemacht,
hätte das Zepter wieder abgegeben?
Bin ich, wenn ich dein Leben bewahre,
wenn ich dich auf dem Thron erhalte, die
Feindin, die Aufrührerin?
Agrippina
And who but my son, once on the throne,
and made proud by popular favour, would
have surrendered the crown? To defend
your life, to keep you on the throne, am I
the enemy, am I the rebel?
89
Claudio
(Mi confonde Agrippina: Dai stessi
accusator’ ella è difesa!)
Claudio
(Agrippina verwirrt mich: Selbst von ihren
Anklägern wird sie verteidigt.)
Claudio
(I am confused by Agrippina: she is
defended by her accusers.)
Narciso
(Stupido son!)
Narciso
(Ich erstaune!)
Narciso
(I am amazed!)
Pallante
(Della sua colpa ha merto!)
Pallante
(Ihre Schuld wandelt sich zum Verdienst!)
Pallante
(She is rewarded for her guilt!)
Claudio
Di tua fé, del tuo amore, cara, son
certo.
Claudio
Deiner Treue, deiner Liebe, Teure, bin ich
sicher.
Claudio
I am certain, my dear, of your loyalty and
your love.
Agrippina
Ma, oh dio, certa io non son né di tua
fedeltà, né del tuo amore. Penso che
presso te fatta son rea, perché il tuo cor
ascolta…
Agrippina
Aber, oh Gott, ich bin weder deiner Treue
noch deiner Liebe gewiss. Ich denke, dass
ich bei dir angeschuldigt wurde, denn dein
Herz hört …
Agrippina
But, oh God, I am not sure, either of your
loyalty or of your love. I am thinking that
I have been made to seem guilty to you,
because your heart is listening to …
Claudio
E chi?
Claudio
Auf wen?
Claudio
And whom?
Agrippina
Poppea. Duolmi sol che l’inganno a te non
fia palese.
Agrippina
Auf Poppea. Mich schmerzt nur, dass du
dir nicht über den Betrug klar wirst.
Agrippina
Poppea. It just grieves me that her deception is not obvious to you.
Claudio
Scoprilo pur!
Claudio
Erkläre ihn doch!
Claudio
Reveal it then!
Agrippina
Costei, vagheggiata d’Ottone…
Agrippina
Jene Frau, umschwärmt von Ottone …
Agrippina
That woman, loved by Ottone …
Claudio
Agrippina, t’inganni: Egli è Nerone. Olà,
vengano tosto Otton, Neron, Poppea!
Claudio
Agrippina, du täuschst dich: Es ist Nerone.
Heda, Ottone, Nerone, Poppea sollen rasch
kommen!
Claudio
Agrippina, you are wrong: it is Nerone.
You there, send immediately for Ottone,
Nerone, Poppea!
Agrippina
Vedrai s’io ti tradisco, o s’ella è rea!
Agrippina
Du wirst sehen, ob ich dich verraten habe
oder ob sie schuldig ist.
Agrippina
You will see if I am deceiving you, or if
she is guilty.
90
Claudio
Fra tanti avvenimenti saprò chi è
contumace. Vo’ che viva nei cor riposo
e pace.
Claudio
Aus diesen Geschehnissen werde ich erfahren, wer der Übeltäter ist. Ich will, dass Ruhe
und Frieden in den Herzen wohnen.
Claudio
In the midst of so many events I will find
out who is dishonest. I wish peace and
calm to live in our hearts.
[20] Aria Agrippina
Se vuoi pace, oh volto amato,
l’odio reo fugga da te!
Guarda in me, nume adorato,
il mio amore e la mia fé!
Arie Agrippina
Wenn du Frieden willst, oh geliebtes Antlitz,
soll der böse Hass dich fliehen!
Sieh in mir, angebeteter Gott,
meine Liebe und meine Treue!
Air Agrippina
If you desire peace, o beloved face,
let evil hatred depart from you!
See in me, God that I worship,
my love and my loyalty!
SCENA 15
Ottone, Nerone, Poppea, Claudio,
Agrippina, Narciso, Pallante, Lesbo, indi
Giunone con suoi seguaci.
SZENE 15
Ottone, Nerone, Poppea, Claudio, Agrippina, Narciso, Pallante, Lesbo, zu ihnen
Giunone mit ihrem Gefolge.
SCENE 15
Ottone, Nerone, Poppea, Claudio, Agrippina, Narciso, Pallante, Lesbo, to them
Giunone with her followers.
[21] Recitativo Agrippina
(Ecco la mia rivale.)
Rezitativ Agrippina
(Da ist meine Rivalin.)
Recitative Agrippina
(There is my rival.)
Poppea
(Ecco quell’empia cagion di doglia ria.)
Poppea
(Da ist jene ruchlose Ursache des bösen
Kummers.)
Poppea
(There is the evil cause of bitter grief.)
Nerone
(Che mai sarà di me?)
Nerone
(Was wird nur aus mir werden?)
Nerone
(What will happen to me?)
Ottone
(Cieli, che fia?)
Ottone
(Ihr Himmel, was kommt jetzt?)
Ottone
(Heavens, what is to happen?)
Claudio
Vedi, Agrippina, il figlio, quell’ardito
garzon che nella reggia delle vergini
eccelse tenta offender l’onor!
Claudio
Sieh, Agrippina, den Sohn, den verwegenen Gesellen, der im Palast die Ehre
der erhabenen Jungfrauen zu beleidigen
versuchte!
Claudio
See, Agrippina, your son, that audacious
boy who in the palace attempted to besmirch the honour of noble young ladies!
Agrippina
T’inganni, Augusto.
Agrippina
Du täuschst dich, Augustus.
Agrippina
You are mistaken, O Emperor.
91
Claudio
No, non m’inganno, no, l’error confessa!
Di Poppea nelle stanze non ti trovai
nascosto?
Claudio
Nein, ich täusche mich nicht, nein. Bekenne dein Vergehen! Fand ich dich nicht in
Poppeas Gemächern versteckt?
Claudio
No, I am not mistaken, no. Confess your
crime! Did I not find you hidden in Poppea’s apartment?
Agrippina
Cieli, che sento mai?
Agrippina
Himmel, was höre ich da!
Agrippina
Heavens, what’s this I hear?
Nerone
(Parlar non oso.)
Nerone
(Ich wage nicht zu sprechen.)
Nerone
(I dare not speak.)
Claudio
Accusa col silenzio il suo delitto. Tu
l’attesta, oh Poppea, con cor sincero!
Claudio
Durch sein Schweigen gesteht er seinen
Frevel. Du, oh Poppea, bezeuge es mit
reinem Herzen!
Claudio
By his silence he admits his crime.
You witness it, O Poppea, with a sincere
heart!
Poppea
Lo vedesti, signor, purtroppo è vero.
Poppea
Du sahst es, Herr, leider ist es wahr.
Poppea
You saw it, sir, it is only too true.
Agrippina
(L’arte ancor di costei sarà ingannata.)
Agrippina
(Ihre List wird noch vereitelt werden.)
Agrippina
(The cunning of that woman will be revealed.)
Ottone
(Come accorta Poppea s’è vendicata!)
Ottone
(Wie schlau sich Poppea gerächt hat!)
Ottone
(How cleverly Poppea has had her revenge.)
Claudio
Vo’ che colpa palese palese abbia
l’emenda.
Claudio
Ich will, dass offenkundige Schuld auch
öffentlich wiedergutgemacht wird.
Claudio
I want the offence once revealed to have
amends revealed as well.
Agrippina
(Spera ancora il mio cor.)
Agrippina
(Noch hofft mein Herz.)
Agrippina
(My heart is still hopeful.)
Poppea
(Oh quanto io godo!)
Poppea
(Oh wie ich mich freue!)
Poppea
(Oh, how I am enjoying this!)
Claudio
Di Nerone e Poppea stringa dolce Imeneo
l’illustre nodo!
Claudio
Zwischen Nerone und Poppea soll Hymen
freundlich das glänzende Band der Ehe
knüpfen!
Claudio
Let Nerone and Poppea be joined in a
sweet and brilliant marriage!
Poppea
(Che sento mai!)
Poppea
(Was höre ich da!)
Poppea
(What do I hear!)
Agrippina
(Ch’intendo!)
Agrippina
(Was vernehme ich!)
Agrippina
(What am I hearing!)
92
Nerone
A tue grazie, signor, vinto mi rendo.
Nerone
Besiegt, Herr, ergebe ich mich deiner Gnade.
Nerone
I submit to your favours, my Lord.
Ottone
Ecco prostrato, oh Augusto, quell’Ottone
infelice!
Ottone
Sieh hier kniend, oh Augustus, den
unglücklichen Ottone!
Ottone
See prostrate before you, O Emperor, the
unhappy Ottone!
Claudio
Ormai t’accheta! Ebbi delle tue colpe il
disinganno; ti promisi l’alloro: Cesare
tu sarai.
Claudio
Nun beruhige dich! Ich habe mich von
deiner Unschuld überzeugt; ich versprach
dir den Lorbeer: Du wirst Kaiser sein.
Claudio
Now be silent! I have now understood the
reasons for your action; I promised you
the laurel crown: you shall be Emperor.
Agrippina
(Sento, e non moro?)
Agrippina
(Dies höre ich und sterbe nicht?)
Agrippina
(Do I hear this, and not die?)
Ottone
Io l’alloro rifiuto, di regnar non mi curo,
e solo apprezzo la mia cara Poppea. Se di
darti la vita ebbi la sorte, nel togliermi il
mio ben tu mi dai morte.
Ottone
Ich bedarf nicht des Lorbeers, das Herrschen kümmert mich nicht, und ich verehre allein meine teure Poppea. Während ich
das Glück hatte, dir das Leben zu geben,
gibst du mir, indem du mir meine Geliebte
nimmst, den Tod.
Ottone
I reject the laural crown, I do not wish to
rule, and I just want my dear Poppea. If
I had the good fortune to give you your
life, in taking away my treasure you give
me death.
Agrippina
Ora vedi chi sia che ha l’alma rea, s’è
Nerone o s’è Otton ch’ama Poppea!
Agrippina
Nun sieh, wer hier der Schuldige ist, ob
Nerone oder Ottone Poppea liebt!
Agrippina
Now you see who it is who is guilty, if it is
Nerone or Ottone who loves Poppea!
Claudio
E tu, Neron, che dici?
Claudio
Und du, Nerone, was sagst du?
Claudio
And you, Nerone, what do you say?
Nerone
Ubbidiente io son alle tue voglie; ma
doppio mio castigo è il togliermi l’impero
e darmi moglie.
Nerone
Ich gehorche deinen Wünschen; es ist aber
eine doppelte Strafe für mich, mir die Herrschaft zu nehmen und eine Frau zu geben.
Nerone
I am obedient to your wishes; but it is
a double punishment to take away the
empire and give me a wife.
Poppea
E con me non si parla? Scettri, regni ed
imperi abbia Nerone; d’altri mai non sarò
fuor che d’Ottone.
Poppea
Und mit mir spricht man nicht? Nerone mag
Zepter, König- und Kaiserreiche haben – ich
werde nie einem anderen als Ottone gehören.
Poppea
And does no-one talk to me? Let Nerone
have sceptres, kingdoms and empires, I
will have no other than Ottone.
Claudio
Io de’ vostri desir volli far prova.
Claudio
Ich wollte eure Wünsche auf die Probe
stellen.
Claudio
I wanted to find out your desires.
93
A Nerone
Se lasci per l’allor volto
divino;
a Ottone
se sprezzi per l’amor di Roma il trono, ai
posteri sarete dell’amar, del regnar eroi
ben degni. Cesare fia Neron! Tu stringi,
Ottone, la tua Poppea costante! (Ho
sciolto il cor, s’ell’è d’un altro amante.)
Zu Nerone
Wenn du für den Lorbeer auf das göttliche
Antlitz verzichtest;
zu Ottone
wenn du aus Liebe den römischen Thron
zurückweist, werdet ihr für die Nachwelt
in der Liebe und in der Herrschaft würdige
Helden sein. Nerone wird Kaiser! Du, Ottone,
umarme deine treue Poppea! (Mein Herz ist
frei, wenn sie einem anderen gehört.)
to Nerone
If you abandon her divine face for the
laurel crown,
to Ottone
if you despise the throne of Rome for love,
to posterity you will be worthy heroes of
love and kingship. Nerone shall be Emperor; Ottone, you embrace your faithful
Poppea! (I have released my heart, if she
loves another.)
Nerone, Poppea
Felice son!
Nerone, Poppea
Ich bin glücklich!
Nerone, Poppea
I am happy!
Ottone
Più il duol non mi tormenta.
Ottone
Nun quält der Schmerz mich nicht mehr.
Ottone
Grief torments me no longer.
Agrippina
(Or che regna Neron, moro contenta.)
Agrippina
(Da nun Nerone herrscht, sterbe ich
zufrieden.)
Agrippina
(Now that Nerone is Emperor, I will die
content.)
Claudio
Abbian termine gl’odi, e Roma applauda
a questo dì bramato, che ognun rende
contento e fortunato!
Claudio
Es ende der Hass, und Rom preise diesen
ersehnten Tag, der einen jeden zufrieden
und glücklich macht!
Claudio
Let hatreds be at an end, and let Rome applaud this day so long desired, which makes
everyone happy and fortunate!
[22] Coro Poppea, Nerone, Agrippina,
Ottone, Narciso, Claudio, Pallante,
Lesbo
Lieto il Tebro increspi l’onda
sotto ai rai del nuovo allor,
e festeggi su la sponda
pien di gioia il dio d’amor!
Chor Poppea, Nerone, Agrippina,
Ottone, Narciso, Claudio, Pallante,
Lesbo
Heiter möge der Tiber unter dem Glanz
des neuen Lorbeers die Wellen kräuseln,
und an den Ufern möge
voller Freude der Gott der Liebe feiern!
Chorus Poppea, Nerone, Agrippina,
Ottone, Narciso, Claudio, Pallante,
Lesbo
Let the Tiber ripple its waters
under the rays of the new laurel,
and let the god of love, full of joy,
celebrate on its banks!
[23] Bourrée
Bourrée
Bourrée
Deutsch von Michael Pacholke
94
Translation by Terence Best
95
sel und Gretel, Brangäne in Tristan und Isolde, 2. Dame
in Die Zauberflöte, Erda in Das Rheingold und Siegfried,
Eboli in Don Carlo, Venus in Tannhäuser, Fricka in Das
Rheingold, Amme in Die Frau ohne Schatten und Dalila
in Samson und Dalila. Zurzeit ist sie festes Ensemblemitglied in Kassel und singt u. a. Sesto in La clemenza di Tito
sowie Olga in Eugen Onegin.
Auch als Konzertsängerin hat sich Ulrike Schneider international profiliert. Regelmäßige Rundfunkaufnahmen
sowie Konzerte in der Berliner Philharmonie runden das
künstlerische Profil der Sängerin ab.
Ulrike Schneider Agrippina
Ulrike Schneider studierte Gesang in Basel sowie Berlin,
besuchte ergänzend Meisterklassen und war Mitglied
des Opernstudios der Bayerischen Staatsoper. Anschließend wurde sie nach Luzern verpflichtet und war von
2000 bis 2005 sowie 2010/11 fest am Opernhaus Halle
engagiert. Sie gastierte an der Hamburgischen Staatsoper, am Teatro Massimo in Palermo, am Theater Lübeck
und am Opernhaus Halle.
Ihr Repertoire umfasst u. a. Rollen wie Hänsel in Hän96
Ulrike Schneider studied singing in Basel and Berlin,
additionally taking part in various masterclasses and
joining the opera studio of the Bavarian State Opera.
She subsequently took on a position in Lucerne, and
from 2000 to 2005 as well as in 2010/11 was a member
of the ensemble of Halle Opera. Guest appearances led
her to Hamburg State Opera, the Teatro Massimo in Palermo, Theater Lübeck and Halle Opera.
Her repertoire includes roles such as Hänsel in Hänsel
und Gretel, Brangäne in Tristan und Isolde, the Second
Lady in Die Zauberflöte, Erda in Das Rheingold and Siegfried, Eboli in Don Carlo, Venus in Tannhäuser, Fricka in
Das Rheingold, the nurse in Die Frau ohne Schatten and
Dalila in Samson et Dalila. She is currently an ensemble
member in Kassel where her roles include Sesto in La
clemenza di Tito and Olga in Eugene Onegin.
Ulrike Schneider has also gained international recognition as a concert singer. Her artistic profile is complemented by regular radio recordings, as well as concerts
in the Berliner Philharmonie.
Nach Abschluss seines Studiums an der Guildhall School
of Music and Drama in London wurde João Fernandes
beim ersten Jardin des Voix von William Christie einem
breiteren Publikum vorgestellt. Seither ist er u.a. an folgenden Opernhäusern aufgetreten: Royal Opera House
Covent Garden (Calisto), Mailänder Scala, Pariser Palais
Garnier und Oper Zürich (Les Indes Galantes), New York
City Opera und Vlaamse Opera (Agrippina), La Monnaie
in Brüssel (Eliogabaldo), Théâtre du Châtelet (Les Paladins) und Théâtre des Champs-Élysées in Paris (Betulia
Liberata), Versailles (King Arthur, Armide, Proserpine,
Callirhoé, Dardanus), Aix-en-Provence (Alceste), Lyon
(Così fan tutte; L’incoronazione di Poppea), Montpellier
(Callirhoé, King Arthur) sowie am Theater an der Wien
und der Pariser Opéra Comique (Platée).
Zu seinen jüngsten Interpretationen zählen Isménor
(Dardanus) mit dem Ensemble Pygmalion, Polyphemus
(Acis and Galatea) mit Raymond Leppard, Polifemo (Aci,
Galatea e Polifemo) mit The English Concert und Concerto Copenhagen, King Arthur mit Le Concert Spirituel
und Nettuno (Il ritorno d’Ulisse in patria) mit Boston
Baroque.
After his graduation from the Guildhall School in London, João Fernandes was revealed to the world by William Christie in the first Jardin des Voix. He has since
performed at Covent Garden (Calisto); La Scala, Palais
Garnier and Zurich (Les Indes Galantes); New York
City Opera and Vlaamse Opera (Agrippina); La Monnaie (Eliogabalo); Théâtre du Châtelet (Les Paladins);
Théâtre du Champs-Élysées (Betulia Liberata); Versailles
(King Arthur, Armide, Proserpine, Callirhoé, Darda-
Claudio João Fernandes
nus); Aix-en-Provence (Alceste); Lyon (Cosi fan tutte,
L’incoronazione); Montpellier (Callirhoé, King Arthur) or
Theater an der Wien and Opéra Comique (Platée).
He recently interpreted Isménor (Dardanus) with Ensemble Pygmalion; Polyphemus (Acis & Galatea) with
Raymond Leppard; Polifemo (Aci, Galatea & Polifemo)
with The English Concert and Concerto Copenhagen;
Purcell‘s King Arthur with Le Concert Spirituel; and Nettuno (Il ritorno d’Ulisse in patria) with Boston Baroque.
97
rungen von Händels Messias mit zwanzig Orchestern
in der ganzen Welt, Solomon (London Handel Festival),
Belshazzar (Les Arts Florissants), J. S. Bachs Magnificat (Wigmore Hall London), Matthäus-Passion (London
Handel Festival), Weihnachtsoratorium (Moskauer Konservatorium) sowie zahlreiche Programme mit BachKantaten.
Er hat u.a. mit Les Arts Florissants, The English Concert
und Les Passions de l’Ame konzertiert. In dieser Saison
zählen ein Liederabend in der Londoner Wigmore Hall,
Glucks Orfeo an der Opéra de Lyon und Saul in Glyndebourne zu seinen Engagements.
Christopher Ainslie Ottone
In Kapstadt geboren, begann Christopher Ainslie seine
musikalische Laufbahn als Chorsänger und Bratscher,
bevor er am Royal College of Music in London Gesang
studierte. Zu seinen jüngsten Auftritten auf der Opernbühne gehören Rodelinda und Thebans (English National Opera, London), A Midsummer Night’s Dream und
L’incoronazione di Poppea (Opera North) und The Merchant of Venice (Bregenzer Festspiele).
Zu seinen wichtigsten Konzerten gehören 44 Auffüh98
A native of Cape Town, Christopher Ainslie began
his music career as a chorister and violist, before studying voice at the Royal College of Music in London.
Ainslie’s recent opera performances include Rodelinda
and Thebans (English National Opera, London), A Midsummer Night’s Dream and The Coronation of Poppea
(Opera North), and The Merchant of Venice (Bregenzer
Festspiele).
Significant concerts include 44 performances of
Handel’s Messiah with 20 orchestras around the world,
Solomon (London Handel Festival), Belshazzar (Les Arts
Florissants), Bach’s Magnificat (Wigmore Hall), Matthäus Passion (LHF), Weihnachtsoratorium (Moscow Conservatory) and numerous Bach cantata programmes.
He has appeared with Les Arts Florissants, The English
Concert and Les Passion de l’Ame. Engagements this
season include a Lieder recital at the Wigmore Hall,
Gluck’s Orfeo at Opera de Lyon, and Saul at Glyndebourne.
Die Karriere von Jake Arditti begann als Sopran an der
English National Opera und in Glyndebourne‚ wo er
Yniold in Pelléas et Mélisande sang. Er studierte an der
Guildhall School of Music and Drama bei Andrew Watts
sowie am Royal College of Music bei Russell Smythe
und war Finalist und Gewinner eines Sonderpreises des
3. Internationalen Gesangswettbewerbs für Barockoper
Pietro Antonio Cesti 2012. Jüngste und künftige Projekte beinhalten Rinaldo (Titelrolle; Theater an der Wien,
Wiener Kammeroper)‚ Fürst Gogo in Le Grand Macabre
(Essen)‚ Euripilo‚ La Discordia und Polluce in Elena (Festival d’Aix en Provence, Lille und Lissabon)‚ Othniel in
Joshua‚ Spirit in Dido and Aeneas (Opera North), Nireno
in Julius Caesar (English National Opera)‚ Rinaldo und
Serse (Titelrollen; Longborough Festival)‚ Cupid in Venus
and Adonis (Innsbruck)‚ die Titelrolle in Riccardo Primo
(London Handel Festival)‚ Amor in L’incoronazione di
Poppea und Guido in Flavio (English Touring Opera) und
Max Richters SUM (Royal Opera House Covent Garden)
sowie zahlreiche Konzerte, u. a. beim Heidelberger Frühling und dem Edinburgh Festival.
Jake Arditti’s career began as a treble‚ singing with
English National Opera and Glyndebourne‚ where he
performed Yniold in Pelléas et Mélisande. He studied at
London’s Guildhall School of Music and Drama with Andrew Watts and the Royal College of Music with Russell
Smythe, and was finalist and special prize winner at the
Innsbruck Baroque Singing Competition Pietro Antonio
Cesti 2012. Recent and future plans include Rinaldo
(title role; Theater an der Wien, Vienna Kammeroper)‚
Prince Gogo in Le Grand Macabre (Essen)‚ Euripilo‚ La
Nerone Jake Arditti
Discordia & Polluce in Elena (Festival d’Aix en Provence;
Lille and Lisbon) ‚ Othniel in Joshua‚ Spirit in Dido and
Aeneas (Opera North)‚ Nireno in Julius Caesar (ENO)‚ Rinaldo and Serse (title roles; Longborough Festival‚ Cupid
in Venus and Adonis (Innsbruck)‚ title role Riccardo Primo (London Handel Festival)‚ Amor in L’incoronazione
di Poppea and Guido in Flavio (ETO) and Max Richter’s
SUM (ROH) as well as numerous concerts (Heidelberg
Frühling Festival, Edinburgh Festival, and others).
99
lia), Morgana (Alcina) sowie Cleopatra (Giulio Cesare).
Außerdem war sie als Cunegonde (Candide) an der Opéra
National de Lorraine, Donna Anna (Don Giovanni) beim
Helsinki Festival, Cecily (Barrys The Importance of Being
Earnest) am Royal Opera House Covent Garden und der
Opéra National de Lorraine, als Pamina (Die Zauberflöte)
und Romilda (Xerxes) an der Königlichen Oper Stockholm, First Niece (Peter Grimes) an der Mailänder Scala
unter Robin Ticciati sowie als Taumännchen (Hänsel und
Gretel) beim Glyndebourne Festival zu hören. Weiterhin
singt sie an der Oper Bergen die Rolle der Helena (A
Midsummer Night’s Dream) unter Paul McCreesh.
Ida Falk Winland Poppea
Die schwedische Sopranistin Ida Falk Winland arbeitet mit weltweit führenden Orchestern und Dirigenten
zusammen, wie dem Schwedischen Rundfunkorchester unter Gergiev und Harding, dem Königlichen Philharmonischen Orchester Stockholm unter Oramo und
Salonen sowie den Göteborger Symphonikern unter
Dudamel. Sie ist Erste Solistin im Ensemble der Göteborger Oper und zu ihren jüngsten Rollen gehören Susanna (Le nozze di Figaro), Rosina (Il barbiere di Sivig100
Swedish soprano Ida Falk Winland works with many of
the world’s leading orchestras and conductors including
the Swedish Radio Symphony Orchestra under Gergiev
and Harding; the Royal Stockholm Philharmonic under
Oramo and Salonen; and the Gothenburg Symphony Orchestra under Dudamel. Ida is a principle soloist at the
Gothenburg Opera and her recent roles there include Susanna (Le nozze di Figaro), Rosina (Il barbiere di Siviglia),
Morgana (Alcina), and Cleopatra (Giulio Cesare).
Other roles include Cunegonde (Candide) for Opera National de Lorraine; Donna Anna (Don Giovanni) at the
Helsinki Festival; Cecily (Barry’s The Importance of Being
Earnest) for Royal Opera House, London and Opera National de Lorraine; Pamina (Die Zauberflöte) and Romilda
(Xerxes) for the Royal Swedish Opera; First Niece (Peter
Grimes) at Teatro alla Scala Milan under Ticciati; and
the Dew Fairy (Hänsel und Gretel) at Glyndebourne Festival Opera. She sings the role of Helena (A Midsummer
Night’s Dream) under McCreesh for Bergen Opera.
Der britische Bariton Ross Ramgobin studierte English and Modern Drama Studies an der Brunel University London, bevor er an die London’s Royal Academy
of Music wechselte, an der er den Tom Hammond Prize
gewann. Als Halbfinalist des Internationalen Gesangswettbewerbs „Neue Stimmen“ 2013 beendete er 2014
seine Studien am National Opera Studio. Ramgobin sang
Arasse (Siroe, Re di Persia) bei den Internationalen Händel-Festspielen Göttingen 2013. Andere Engagements
beinhalten Rambashi (The Firework Maker’s Daughter)
am Linbury Studio des Royal Opera House Covent Garden, die Titelrolle in Owen Wingrave bei den Festivals
in Aldeburgh und Edinburgh, Belcore (L’elisir d’amore)
beim Verbier Festival und Yuri (The Ice Break) bei der
Birmingham Opera Company.
British baritone Ross Ramgobin read English and Modern Drama Studies at Brunel University, London, before
attending London’s Royal Academy of Music, where he
won the Tom Hammond Prize. A Semi-Finalist in the
2013 Neue Stimmen International Singing Competition,
he graduated from the National Opera Studio in Summer 2014. His sang Arasse (Siroe, Re di Persia) at the
2013 Göttingen International Handel Festival and other
recent and current engagements include Rambashi (The
Firework Maker’s Daughter) for the Linbury Studio of
the Royal Opera House Covent Garden, the title role in
Owen Wingrave at the Aldeburgh and Edinburgh Festivals, Belcore (L’elisir d’amore) at the Verbier Festival
and Yuri (The Ice Break) for Birmingham Opera Company.
Pallante Ross Ramgobin
101
wie Pergolesis Stabat Mater mit dem Orchestra of the
Age of Enlightenment. Zuletzt sang er Händels Giulio
Cesare (Titelrolle) an der Finnischen Nationaloper und
gab sein USA-Debüt als Orfeo (Orfeo ed Euridice) und
Arsace in Händels Partenope mit Boston Baroque unter
der Leitung von Martin Pearlman. Weitere Engagements
führten Owen Willetts an die Royal Academy Opera, die
Reykjavik Summer Opera und das Iford Arts Festival, zur
Birmingham Opera Company unter der Leitung von Graham Vick und als Händels Orlando an das Opernhaus
Halle bzw. zu den Händel-Festspielen Halle.
Owen Willetts Narciso
Owen Willetts’ aktuelle und künftige Engagements
beinhalten u. a. den Famigliari in The Coronation of
Poppea an der Opera North, Summer in The Fairy Queen
und einen Solopart in Bachs Johannes-Passion an der
Nationale Reisopera, Eustaizo (Rinaldo) mit der Lautten
Compagney Berlin, Helicon (Caligula) an der Staatsoper
Hannover, Händels Il trionfo del tempo e del disinganno (Opernhaus Halle) und Konzerte mit Les Musiciens
du Louvre unter der Leitung von Marc Minkowski so102
Current and future engagements of Owen Willetts
include Famigliari in The Coronation of Poppea, Opera
North, Summer in The Fairy Queen and as a Soloist at
Bach’s St. John Passion, Nationale Reisopera, a tour of
Mozart and Bach, Les Musiciens du Louvre (Marc Minkowski), Eustaizo (Rinaldo), Lautten Compagney Berlin on tour, Helicon (Caligula), Staatsoper Hannover,
Handel’s Il trionfo del tempo e del disinganno, Opernhaus Halle and Pergolesi’s Stabat Mater with the Orchestra of the Age of Enlightenment. Recently, he sang
Handel’s Giulio Cesare (title role) for the Finnish National Opera, and made his American debut as Orfeo (Orfeo
ed Euridice) and Arsace in Handel’s Partenope Boston
Baroque (Martin Pearlman). Other engagements include Ottone (L’Incoronazione di Poppea) Royal Academy
Opera, Reykjavik Summer Opera, and Iford Arts Festival, Anfinomus/Humano fragilitata (Il Ritorno d’Ulisse in
Patria) Birmingham Opera Company (Graham Vick) and
Handel’s Orlando Halle Opera House and Halle Handel
Festival.
Der brasilianische Bariton Ronaldo Steiner wurde in
Boston, USA, geboren. Er studierte Schulmusik in Florianópolis (Brasilien) und absolvierte einen Master
in Vocal Performance an der University of Georgia in
Athens (USA) sowie einen Master in Operngesang an
der Hochschule für Musik und Theater in Hamburg. Zum
Repertoire des Künstlers gehören Partien wie die Titelrolle in Mozarts Don Giovanni, Graf Almaviva in Mozarts
Le nozze di Figaro, Mikado in Gilbert and Sullivans The
Mikado, Junius in Brittens The Rape of Lucretia, Theseus
in Martinůs Ariadne, King Melchior in Menottis Amahl
and the Night Visitors, Escamillo in Bizets Carmen u.
a. Im Konzertbereich sang Ronaldo Steiner bereits repräsentative Werke von Komponisten wie Monteverdi,
Bach, Händel, Mozart, Schubert, Beethoven, Brahms und
Duruflé.
Brazilian baritone Ronaldo Steiner was born in Boston, USA. He studied musical education in Florianópolis
(Brazil) and gained a Master’s in vocal performance at
the University of Georgia in Athens (USA) as well as a
Master’s in operatic singing at the Hochschule für Musik
und Theater in Hamburg. The artist’s repertoire includes
roles such as the title part in Mozart’s Don Giovanni,
Graf Almaviva in Mozart’s Le nozze di Figaro, Mikado
in Gilbert and Sullivan’s The Mikado, Junius in Britten’s
The Rape of Lucretia, Theseus in Martinů’s Ariadne, King
Melchior in Menotti’s Amahl and the Night Visitors,
Escamillo in Bizet’s Carmen, and many more. In the concert domain, Ronaldo Steiner has sung major works by
composers including Monteverdi, Bach, Handel, Mozart,
Schubert, Beethoven, Brahms and Duruflé.
Lesbo Ronaldo Steiner
103
FestspielOrchester Göttingen
violin 1
violin 2
viola
violoncello
double bass
oboe, recorder
bassoon
trumpet
timpani
harpsichord
theorbo
104
Elizabeth Blumenstock (Leader), Barbara Altobello, Sara DeCorso,
Christoph Timpe, Miloš Valent
Lisa Weiss, Wolfgang von Kessinger, Laurie Young Stevens,
Gabrielle Wunsch
Klaus Bundies, Gregor DuBuclet, Aimée Versloot
Phoebe Carrai, Markus Möllenbeck, Jarek Thiel
Paolo Zuccheri, Mauro Zavagno
Susanne Regel, Kristin Linde
Rhoda Patrick
Rupprecht Drees, Russell Gilmour
Rob van der Sterren
Laurence Cummings, Hanneke van Proosdij
David Tayler
Das FestspielOrchester Göttingen (FOG) vereint Spezialisten der historischen Aufführungspraxis aus namhaften
Ensembles wie Les Arts Florissants, der Akademie für Alte
Musik Berlin, Concerto Köln, dem Freiburger Barockorchester, dem Philharmonia Baroque Orchestra, Il Complesso Barocco und dem Orchestra of the 18th Century, um Händels
Musik auf höchstem Niveau zu präsentieren.
Seit seiner Gründung 2006 durch Nicholas McGegan wird
das Orchester von Publikum und Presse besonders wegen
seines großen Farbenreichtums und seines leichten, federnden, sinnlichen Klangs geschätzt. Seit 2012 steht das FOG
unter der musikalischen Leitung von Laurence Cummings.
Gastspiele führten das Ensemble u.a. zum Drottningholms
Slottsteater, dem Edinburgh International Festival, in die
Hamburger Laeiszhalle, zu den Internationalen HändelFestspielen in Halle und zum Lufthansa Festival of Baroque
Music in London.
Seit 2013 erscheinen im Rahmen einer Edition, die die
Internationalen Händel-Festspiele Göttingen gemeinsam
mit dem Label Accent und NDR Kultur herausgeben, LiveMitschnitte der Festspielproduktionen auf CD.
The FestspielOrchester Göttingen (FOG) unites specialists
in historical performance practice from prestigious ensembles such as Les Arts Florissants, Akademie für Alte Musik
Berlin, Concerto Köln, the Freiburger Barockorchester, the
Philharmonia Baroque Orchestra, Il Complesso Barocco and
the Orchestra of the 18th Century, to perform Handel’s music at the highest level.
Since its formation by Nicholas McGegan in 2006, the
orchestra has been lauded by audiences and media alike,
particularly for its rich palette of tonal colour, and light,
flexible yet intense sound. The FOG has been playing under
the musical direction of Laurence Cummings since 2012.
Guest appearances have taken the ensemble to Drottningholms Slottsteater, the Edinburgh International Festival,
the Laeiszhalle in Hamburg, the Händel-Festspiele Halle
and the Lufthansa Festival of Baroque Music in London,
amongst other venues.
Since 2013, live recordings of Festival productions have
been released on CD in an edition issued by the Göttingen
International Handel Festival together with the Accent Label and NDR Kultur.
105
tional Opera, der Glyndebourne Festival Opera, der GöteborgsOperan, am Opernhaus Zürich, der Opéra de Lyon,
Opera North und der Garsington Opera. Er dirigiert regelmäßig das English Concert und das Orchestra of the Age
of Enlightenment und kann zurückblicken auf Zusammenarbeiten mit dem Royal Liverpool Philharmonic, dem Ulster Orchestra, dem Royal Scottish National Orchestra, der
Handel and Haydn Society (Boston), dem St Paul Chamber
Orchestra (Minnesota), der Wiener Akademie, dem Zürcher Kammerorchester, dem Hallé-Orchester, der Britten
Sinfonia, der Northern Sinfonia, dem Jerusalem Symphony
und dem Kammerorchester Basel.
Laurence Cummings direction
Der Dirigent und Cembalist Laurence Cummings zählt
zu den aufregendsten und vielseitigsten Vertretern der
historischen Aufführungspraxis. Seit 1999 ist er als
Künstlerischer Leiter beim London Handel Festival tätig,
seit 2012 bei den Internationalen Händel-Festspielen
Göttingen. Daneben wirkt er als Musikalischer Leiter
beim Orquestra Barocca Casa da Musica Porto und als
Kurator am Handel House in London.
Als Dirigent war Laurence Cummings an der English Na106
Laurence Cummings is one of Britain’s most exciting
and versatile exponents of historical performance, both
as conductor and harpsichord player. He has been Artistic Director of the London Handel Festival since 1999
and of the Göttingen International Handel Festival since
2012. He also acts as Music Director for Orquestra Barocca Casa da Musica Porto and is a trustee of the Handel House, London.
Laurence Cummings has conducted productions for English
National Opera, Glyndebourne Festival Opera, Gothenburg
Opera, Opernhaus Zürich, Opéra de Lyon, Opera North, Garsington Opera and at the Linbury Theatre Covent Garden. He
regularly conducts the English Concert and the Orchestra of
the Age of Enlightenment and has worked with the Royal Liverpool Philharmonic, Ulster Orchestra, Royal Scottish National Orchestra, Handel and Haydn Society (Boston), St Paul
Chamber Orchestra (Minnesota), Wiener Akademie, Zurich
Chamber Orchestra, Hallé, Britten Sinfonia, Northern Sinfonia, Jerusalem Symphony and Basel Chamber Orchestra.
Faszination Oper
Silke Leopold
Händel . Die Opern
323 S.; kart. · ISBN 978-3-7618-2290-6
Silke Leopold geht der Frage nach, wie
Händels Opern in damaliger Zeit wahrgenommen wurden und warum diese Werke
das heutige Publikum so begeistern.
Das Buch ist zweigeteilt: In zehn Kapiteln
behandelt die Autorin Händels Musik und
seine Fähigkeit, den handelnden Personen
in ihren Arien und Ensembles einen unverwechselbaren Charakter zu verleihen, sie
als Menschen, nicht als typisierte Figuren
erscheinen zu lassen. Er entlockt ihnen
ihre Geheimnisse, ohne sie zu denunzieren. Den zweiten Teil bildet ein umfassendes Lexikon aller Händel-Opern.
»Eine Fülle von Informationen weit über
den Kernbereich der Händel-Opern hinaus,
verständlich auf den Punkt gebracht.«
(Fono Forum)
Bärenreiter
www.baerenreiter.com
� Leseprobe im Internet-Shop
108
ACC 26404