Agrippina - i-classical.com
Transcript
Agrippina - i-classical.com
Händel Agrippina George Frideric Handel Agrippina Dramma per musica in three Acts (HWV 6) Libretto by Vincenzo Grimani First performance at Teatro San Giovanni Grisostomo, Venice, 26 December 1709 Wir danken dem Bärenreiter-Verlag Kassel für die freundliche Unterstützung. Live recording: 15 & 18 May 2015, Deutsches Theater Göttingen (Germany) Stage director: Laurence Dale · Set design: Tom Schenk · Costumes: Robby Duiveman Performance Material: Hallische Händel-Ausgabe, Bärenreiter-Verlag Kassel · Basel · London · New York · Praha Executive producer: Tobias Wolff (Internationale Händel-Festspiele Göttingen), Michael Sawall (note 1 music) Recording producer: Elisabeth Kemper (NDR) · Recording engineer: Martin Lohmann (NDR) Booklet editor & Layout: Joachim Berenbold Lizenziert durch Studio Hamburg Distribution & Marketing GmbH 2015 NDR Kultur 2015 note 1 music gmbh CD manufactured by Promese – Made in The Netherlands © Agrippina Claudio Ottone Nerone Poppea Pallante Narciso Lesbo Ulrike Schneider mezzo-soprano João Fernandes bass Christopher Ainslie countertenor Jake Arditti countertenor Ida Falk Winland soprano Ross Ramgobin baritone Owen Willetts countertenor Ronaldo Steiner baritone FestspielOrchester Göttingen Laurence Cummings conductor and harpsichord CD1 [62:26] 1 Ouverture 3:35 ATTO PRIMO 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 4 Recitativo Agrippina, Nerone Aria Nerone Recitativo Agrippina Recitativo Pallante, Agrippina Aria Pallante Recitativo Agrippina Recitativo Narciso, Agrippina Aria Narciso Recitativo Agrippina Aria Agrippina Arioso Nerone Recitativo Nerone Recitativo Pallante, Narciso, Nerone Recitativo Agrippina Quartetto Pallante, Narciso, Agrippina, Nerone Recitativo Agrippina Arietta Lesbo Recitativo Pallante, Narciso, Nerone, Agrippina, Lesbo Recitativo Ottone, Agrippina, Narciso, Pallante, Nerone Recitativo Ottone, Agrippina Aria Agrippina Recitativo Ottone Aria Ottone Aria Poppea Nerone, amato figlio 2:44 Col saggio tuo consiglio4:56 Per così grande impresa 3:46 A’ cenni tuoi sovrani La mia sorte fortunata3:07 Or che Pallante è vinto2:39 Umile alle tue piante Volo pronto, e lieto il core3:38 Quanto fa, quanto puole2:57 L ‘alma mia fra le tempeste Qual piacere a un cor pietoso2:36 Amici, al sen vi stringo2:49 Ecco chi presto fia Cesare Voi che dell’alta Roma Il tuo figlio ... 0:40 Ma qual di liete trombe 0:48 Allegrezza, allegrezza! Che sento! Crudo ciel! 5:20 Alle tue piante, oh Augusta Augusta, amo Poppea Tu ben degno 3:34 L ‘ultima del gioir meta gradita 4:02 Lusinghiera mia speranza Vaghe perle, eletti fiori 5:13 17 Recitativo Poppea Recitativo Lesbo, Poppea Recitativo Lesbo, Agrippina, Poppea 18 19 20 Recitativo Poppea Aria Poppea Recitativo Poppea, Agrippina Aria Agrippina Otton, Claudio, Nerone Signora, o mia signora! Di lieta nuova Perchè in vece di Claudio È un foco quel d’amore Poppea, tu sai che t’amo Ho un non so che nel cor 2:33 2:03 2:44 2:22 CD2 [78:28] 1 Recitativo Poppea Aria Poppea 2 Aria Claudio Recitativo Claudio, Poppea 4 Aria Claudio 5 Recitativo Poppea, Claudio Recitativo Lesbo, Claudio, Poppea Terzetto Claudio, Poppea, Lesbo 6 Recitativo Poppea, Agrippina Aria Agrippina 7 Recitativo Poppea Aria Poppea 3 Cieli, quai strani casi2:45 Fa’ quanto vuoi Pur ritorno a rimirarvi 4:38 Ma, oh ciel, meste e confusa 3:56 Vieni, oh cara 1:27 Che mai farò? 1:12 Signor, signor, presto fuggiamo! E quando mai i frutti O mia Iiberatrice 6:12 Non ho cor che per amarti Se Ottone m’ingannò 2:31 Se giunge un dispetto ATTO SECONDO 8 Recitativo Pallante, Narciso Aria Ottone 10 Recitativo Pallante, Narciso, Ottone Preludio Recitativo Agrippina, Nerone, Poppea, Ottone, Narciso 9 Dunque noi siam traditi? Coronato il crin d’alloro Roma, più ch’il trionfo 0:57 3:15 2:27 Ecco il superbo 5 11 Chorus 12 Recitativo Claudio Aria Claudio 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 6 Recitativo Agrippina, Claudio, Poppea, Nerone, Narciso, Pallante, Ottone Recitativo Ottone Aria Agrippina Recitativo Ottone Aria Poppea Recitativo Ottone Aria Nerone Recitativo Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo Recitativo accompagnato Ottone Aria Ottone Aria Poppea Recitativo Poppea Aria Ottone Recitativo Ottone Recitativo Ottone, Poppea Recitativo Poppea, Ottone Aria Ottone Recitativo Poppea Aria Poppea Recitativo Lesbo, Poppea Recitativo Poppea Recitativo Nerone, Poppea Aria Poppea Recitativo Nerone Aria Nerone CD3 [75:51] Di timpani e trombe Nella Britannia vinta Cade il mondo soggiogato Signor, quanto il mio cuore 1:24 5:45 2:24 1 Aria Agrippina Recitativo Agrippina Deh tu, Agrippina, assisti! Nulla sperar da me E tu Poppea, mio bene? Tuo ben è ’I trono Soccorri almen, Nerone! Sotto il lauro ch’hai sul crine Scherzo son del destin Otton, Otton, qual portentose Voi che udite il mio lamento Bella pur nel mio diletto II tormento d’Ottone Vaghe fonti Ma qui che veggo, oh cieli? Voi dormite, oh luci care Fantasmi della mente Ti vo’ giusta e non pietosa Da quali ordite trame Ingannata una sol volta Pur alfin ti ritrovo! A non pochi perigli Son qui, mia vita! Col peso del tuo amor Qual bramato piacer Quando invita la donna I’amante 1:25 3 2 1:19 2:42 0:38 6:12 Recitativo Pallante, Agrippina Aria Pallante 4 Recitativo Agrippina, Narciso 5 Aria Narciso 6 Recitativo Agrippina Recitativo Claudio, Agrippina Recitativo Lesbo, Claudio, Agrippina 7 Aria Claudio 8 Recitativo Agrippina Aria Agrippina Pensieri, voi mi tormentate Quel ch’oprai è soggetto Se ben nemica sorte Col raggio placido Or è tempo, oh Narciso Spererò, poichè mel dice Per dar la pace al core A vagheggiar io vengo Signor, Poppea ... Basta, che sol tu chieda Favorevol la sorte Ogni vento ch’al porto lo spinga 6:47 1:46 3:10 0:56 2:15 4:52 2:19 4:35 3:54 1:46 5:11 ATTO TERZO 9 Recitativo Poppea Recitativo Ottone, Poppea 10 3:46 1:52 2:41 3:44 3:49 Aria Ottone Recitativo Poppea Recitativo Nerone, Poppea, Ottone 12 Aria Nerone 13 Recitativo Poppea Recitativo Poppea, Claudio, Nerone, Ottone Recitativo Claudio, Nerone, Poppea, Ottone Recitativo Poppea, Claudio 14 Aria Claudio 15 Recitativo Poppea, Ottone Aria Ottone 11 Il caro Otton al precipizio io spinsi Ah, mia Poppea! Ti prego Tacerò, tacerò, purchè fedele Attendo qui Nerone e Claudio Anelante ti reco Coll’ardor del tuo bel core Amico ciel, seconda il mio disegno! Claudio, tu mi lusinghi Temerario, insolente! Ora, Claudio, che dici? Io di Roma il Giove sono Vedi ch’io sprezzo Purch’io ti stringa al sen 1:46 3:57 1:44 2:36 5:49 2:45 4:20 7 16 Recitativo Poppea Aria Poppea 17 Recitativo Agrippina, Nerone 18 Aria Nerone 19 Recitativo Pallante, Narciso Recitativo Claudio, Pallante, Narciso Recitativo Agrippina, Claudio, Narciso, Pallante 20 Aria Agrippina 21 Recitativo Agrippina, Poppea, Nerone, Ottone, Claudio 22 Coro 23 Bourée Piega pur del mio cor Bel piacere è godere Cotanto osò Poppea? Come nube che fugge dal vento Evvi donna più empia? Agrippina, Nerone, Otton, Poppea Adorato mio sposo Se vuoi pace, oh volto amato Ecco la mia rivale Lieto il Tebro increspi l’onda 2:06 1:45 4:19 8:17 3:32 3:41 0:45 0:44 World Premiere Recording of the new critical edition of the Hallische Händel-Ausgabe, edited by John E. Sawyer 8 9 Georg Friedrich Händels Agrippina Agrippina war Händels letztes in Italien vollendetes und auch das letzte dort unter seiner Leitung aufgeführte Werk. Die Aufführungsserie der Oper am Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo in Venedig vom 26. Dezember 1709 bis Anfang Februar 1710 war eine seiner erfolgreichsten italienischen Unternehmungen. Als zweite von nur zwei Opern, die er in Italien schrieb und aufführte, handelt es sich um ein Meisterstück, dem qualitativ nur zwei andere gewichtige Werke aus der Zeit seines Italien-Aufenthalts zur Seite gestellt werden können, La Resurrezione und Dixit Dominus. Das ausgezeichnete Libretto, eines der besten, die er in Musik setzte, war gewiss in hohem Maße für den Erfolg mitverantwortlich. Als eines der wenigen originalen Opernlibretti, die Händel bearbeitete, bot es ihm eine dicht gewobene Handlung, scharf gezeichnete Charaktere und eine beträchtliche Vielfalt menschlicher Gefühle. Im Falle einer so erfolgreichen Oper mag es überraschend erscheinen, dass wahrscheinlich über zwei Drittel der Arienmusik aus seinen früheren italienischen Werken entlehnt wurden, manchmal stark überarbeitet, oft aber auch nur mit leichten musikalischen Änderungen – in zwei Fällen sogar mit dem gleichen Text. In diesen mannigfaltigen Entlehnungen waren einige von Händels besten musikalischen Einfällen der Jahre 1707–1709 enthalten. Der Komponist brachte niemals eine Wiederaufführung von Agrippina in London oder anderswo heraus, verwendete aber einige der Arien in zwei seiner frühen 10 Londoner Opern, Rinaldo und Il pastor fido. Allerdings führte der Ruhm des Komponisten und des Werkes zu selbstständigen Aufführungen auf dem europäischen Festland: in Neapel (1713) und Hamburg (1718). Händel ist wahrscheinlich etwa sechs Wochen vor der Premiere in Venedig angekommen, nachdem er einen Teil des Herbstes in Florenz verbracht hatte. Man vermutet, dass er in die Lagunenstadt gereist war, um Aufführungen von Antonio Lottis Oper Ama più chi men si crede zu hören, die von Ende November bis Anfang Dezember andauerten. Bei dieser Gelegenheit wurde Händel wohl dazu überredet, Musik zum Libretto Agrippina zu komponieren. Passenderweise waren vier der für Agrippina vorgesehenen Sänger – Carli, Scarabelli, Vanini-Boschi und Durastanti – in Lottis Oper beschäftigt. Die Aufführungen von Agrippina dauerten bis Anfang Februar an. Ein venezianisches Mitteilungsblatt vom 8. Februar 1710 berichtet allerdings, dass das Theater eine Woche lang geschlossen war, um die Vorbereitung einer neuen Oper von Lotti zu ermöglichen. Somit erstreckten sich die Agrippina-Vorstellungen über eine Zeitspanne von nicht mehr als 38 Tagen, von denen noch mindestens die ersten drei Januartage abgezogen werden müssen, an denen das Theater aus religiösen Gründen geschlossen war. Obwohl kein genauer venezianischer Bericht über die exakten Aufführungszahlen vorliegt, behauptet John Mainwaring, Händels erster Biograf, allerdings ein halbes Jahrhundert später, dass es sich um 27 Aufführungen handelte. Das Orchester der venezianischen Aufführungen von Agrippina hatte eine für italienische Opern im frühen 18. Jahrhundert typische Besetzung. Es umfasste Streichinstrumente verschiedener Größe, Paare verschiedener Holzblasinstrumente, ein oder zwei Cembali, wahrscheinlich zwei oder drei Zupfinstrumente sowie ein Paar Trompeten und Pauken. Die tatsächliche Anzahl der Instrumente im Orchester ist unbekannt. Textautor zu Agrippina war Kardinal Vincenzo Grimani, Vizekönig von Neapel unter den Habsburgern und illustrer Diplomat, dessen Familie in Venedig in Besitz des Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo war. Grimani schrieb außer Agrippina noch zwei weitere Opernlibretti, die auch in diesem Theater aufgeführt wurden. Nach einem Jahr Abstand zwischen den Aufführungen seiner ersten beiden Operntexte vergingen allerdings 21 Jahre, bis Grimanis dritte und letzte Oper, Agrippina, überhaupt auf der Bühne von S. Gio. Grisostomo erschien. Es liegen keine Dokumente vor, die eine so lange Unterbrechung dieser Aktivitäten erklären oder die Entstehungszeit des Librettos bestimmen helfen. Ein biografischer Überblick jedoch bietet Material für Vermutungen über die Entstehungszeit. Vincenzo und sein älterer Bruder Giovanni Carlo kamen aus einer vornehmen und sehr wohlhabenden venezianischen Familie, die stark im Theater insbesondere in der frühen Entwicklung der venezianischen Oper verwurzelt war. Ihr Vater Antonio und ihr Onkel Giovanni hatten 1639 eines der ersten Häuser, das Teatro Santi Giovanni e Paolo, und 1656 auch ein Theater für die gesprochene Komödie, das Teatro S. Samuele, eröffnet. Nach dem Tod des Onkels 1663 erbten die Brüder die Theater, und Giovanni wurde an der Leitung von S. Samuele beteiligt, 1668 auch an der des Opernhauses. In den frühen 1670er Jahren wurde der jüngere Vincenzo in die Leitung von S. Samuele einbezogen. Sein Interesse an der Komödie in den 1680er Jahren spiegelt sich in den komischen Aspekten von Agrippina wider. Das entscheidende Ereignis für die Brüder Grimani als Theatereigentümer und Intendanten war 1678 die Eröffnung ihres neuen Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo. Dieses Theater war im Vergleich zu den in Venedig bereits existierenden das größte, großzügigste und sofort das berühmteste. Es machte die Brüder zu den führenden Figuren der venezianischen Oper. Die bereits benannte Lücke von 21 Jahren zwischen Vincenzo Grimanis ersten Libretti, 1687 und 1688 komponiert, und seinem dritten und letzten Libretto, Agrippina, 1709 aufgeführt, ist in vielerlei Hinsicht ein Rätsel. Die einzigen gesicherten Fakten sind die Aufführungen von Agrippina an S. Gio. Grisostomo vom 26. Dezember 1709 bis Anfang Februar 1710. John Mainwaring berichtet, dass man bei einem Besuch Händels in Venedig versuchte, ihn dazu zu bewegen, „daß er doch eine Opera setzen mögte. Es schien aber bey solchem Unternehmen so wenig Ehre und Nutz vermacht zu seyn, daß er ungern daran wollte. Endlich willigte er doch darinn, und brachte in drey Wochen seine Agrippine zu Papier, welche 27mal herhalten muste, ebenfalls ohne Unterbruch …“ Mainwarings Bemerkung erscheint inmitten seiner Erörterung einer frühen Reise Händels nach Venedig. Obwohl grundsätzlich Einigkeit darin besteht, dass er Nachrichten über verschiedene Venedig-Besuche Händels verschmolz, gibt es keinen Zweifel, dass die von ihm erwähnten zahlrei11 chen Aufführungen jene von Ende Dezember 1709 bis Februar 1710 gewesen sein müssen. Vielleicht dauerte die Kompositionszeit etwas länger als drei Wochen und hatte Mitte November begonnen, nachdem Händel in Venedig angekommen war. Er komponierte unter dem Druck naher Aufführungstermine gewöhnlich sehr schnell, und die veränderte Wiederverwendung einer Menge seiner älteren italienischen Musik wird den Schaffensprozess stark beschleunigt haben. Im Librettodruck zur Uraufführung von Agrippina bietet das Argomento einiges Material zum historischen Hintergrund der Oper. Im Jahre 37 n. Chr. brachte Agrippina ihren einzigen Sohn Nero zur Welt, dessen Vater ihr erster Gatte, Gnaeus Domitius Ahenobarbus, und dessen Ururgroßvater mütterlicherseits der Kaiser Augustus war. Agrippinas hauptsächliches Lebensziel war, ihren Sohn zum Kaiser gekrönt zu sehen, weshalb sie nach ihrer Heirat mit Kaiser Claudius diesen überredet, Nero zum Thronfolger auszurufen. Der Operntext zieht historische Begebenheiten, die sich über 15 Jahre erstreckten, in wenige aufeinanderfolgende Tage zusammen und verknüpft einige fiktive Ereignisse mit ihnen. Agrippina ist jedoch mehr als eine politische Kunde über das antike Rom, das republikanische Venedig oder das päpstliche Rom. Es handelt sich um ein brillantes Unterhaltungsstück mit einprägsamen und lebendigen Charakterisierungen, das allerdings 1709 an S. Gio. Grisostomo auch etwas anormal gewirkt haben muss. Umgeben von Reformopern teilt Agrippina mit vielen von diesen die Einheit von Zeit und Ort, gut verknüpfte Haupt- und Nebenhandlungen sowie eine geschmeidige, wohlbedachte liaison des scènes im Gegensatz zum 12 älteren Stil mit seiner Vielfalt von grundverschiedenen Begebenheiten und oft jähem Wechsel der Schauplätze. Allerdings erweist sich der Operntext als weder von der Reform der Dichtkunst noch von den hohen Idealen heroischer Charaktere berührt. Allein Ottone ist idealistisch eingefärbt, aber eher im Dienste der Liebe als des Ruhms, während die anderen ihre persönlichen Ziele verfolgen, sei es Vergnügen, politische Macht oder Rache. Manche Züge weisen auf vorreformatorische Zeiten zurück, wie z.B. Arien am Beginn von Szenen, kurze Arien inmitten von Szenen, der komische Diener und die vielen humoristischen Elemente. Das mangelnde Interesse an Spektakel und Bühnenmaschinerie jedoch, die in älteren an S. Gio. Grisostomo aufgeführten Opern so wichtig waren, unterscheidet Agrippina von diesen. Die Szene im 2. Akt mit dem Auftritt aller Personen, bevor Claudio die Szene betritt, hat etwas von Spektakel, ihr Hauptzweck aber ist ein dramatischer – die Steigerung hin zum Debakel Ottones. Die Versammlung des gesamten Personals am Ende des Schlussaktes entspricht der Operntradition und leitet zu dem üblichen Ballett über, hat aber auch eine dramatische Funktion. Sie bietet eine letzte ironische Botschaft, dass nämlich Nerones Machtübernahme schicksalhaft ist, unabhängig vom Fehlschlag der Intrigen Agrippinas und dem Erfolg von Poppeas Racheplan, eine Fügung, die stark von Claudios Ungeschick und Mangel an Scharfsinn unterstützt wird. Einer der größten Vorzüge des Librettos ist seine permanente Ironie, die von rezitativischen Bei-Seite-Äußerungen, die die wirkliche Meinung einer Person innerhalb einer kontrastierenden, öffentlicheren Haltung verraten, bis zum dramatischen Fall Ot- tones vom Thronfolger zum Verräter reicht. Während viele dieser Doppeldeutigkeiten komisch sind, gipfelt diejenige von Ottones Absturz in einer Arie von außergewöhnlichem Pathos. Diese Kombination der unterschiedlichen Elemente macht den Text von Agrippina mit seinem dichten Aufbau und überzeugendem dramatischen Fluss sowie mit seiner humorvollen, satirischen, zynischen und ironischen Schilderung von Menschen und Politik zu einer Ausnahmeerscheinung. Als Händel Agrippina komponierte, schuf er lebendige musikalische Porträts der verschiedenen Charaktere, indem er die individuellen, einzigartigen Züge eines jeden verstärkte. Dabei stützte er sich auf drei Ressourcen: Grimanis Libretto, Musik, die er zuvor komponiert hatte, und seine glänzende Fähigkeit, musikalisch eine ganze Palette menschlicher Eigenschaften und Gefühle auszudrücken. Das Libretto war die erste Quelle der Inspiration für Händels musikalische Ideen. Die verschiedenen Züge und Affekte der stark kontrastierenden Rollen im Libretto stimulierten seine musikalische Imagination und entfachten seine Erinnerung an frühere Musik, die er in Italien komponiert hatte. Die ganze Agrippina hindurch verwendete und bearbeitete er viele dieser musikalischen Reminiszenzen, um speziellen Situationen in der neuen Oper zu entsprechen. In einigen Fällen benutzte er ebenso wie ältere Musik auch ältere Texte. Da der Librettist sich damals nicht in Venedig aufhielt, hatte Händel die Freiheit, ältere und abweichende Arientexte einzufügen, zweifellos in Zusammenarbeit mit dem Theater verbundenen Dichtern. Die innovative Wiederverwendung und Neubearbeitung früherer musikalischer und textlicher Einfälle ist eine Stärke von Agrippina. Händels ausgiebige Wiederverwendung seiner älteren Musik war teilweise durch die Kürze der Zeit, die er zur Schaffung des Werkes hatte, bedingt. Und zweifellos wusste er, dass die entlehnte Musik dem venezianischen Publikum unbekannt sein dürfte. Viele der späteren Opern Händels sind in ihrer Anlage größer als Agrippina und ihre Charaktere unendlich subtiler ausgelotet. Doch in der Frische ihrer musikalischen Einfälle und dem sichtlichen Vergnügen Händels, der dramatischen Ironie durch die Ambivalenz der Figuren und die geschickt konstruierte Intrigenhandlung neue Möglichkeiten zu erschließen, reichen nur wenige seiner späteren Werke an Agrippina heran. Steffi Turre, Oldenburgisches Staatstheater Unter Benutzung des Vorwortes zu Agrippina (HHA, II/3) von John E. Sawyer, Bärenreiter-Verlag 13 Inhalt Agrippina (Mezzosopran) Gemahlin des Kaisers Claudio Claudio (Bass) Kaiser von Rom Ottone (Countertenor) Feldherr des Kaisers Nerone (Countertenor) Sohn der Agrippina aus erster Ehe Poppea (Sopran) edle Römerin Pallante (Bariton) Höfling Narciso (Countertenor) Höfling Lesbo (Bariton) Diener des Kaisers Akt I Der Kaiser ist tot! Ein Brief bringt die Nachricht, Claudio sei auf der Heimkehr von seinem Britannienfeldzug einem Sturm zum Opfer gefallen. Seine Frau Agrippina nutzt die Gunst der Stunde, um Nerone, ihrem Sohn aus erster Ehe, den Thron zu sichern. Er solle durch Geschenke die Gunst des Volkes gewinnen, legt sie ihm nahe, während sie selbst mit amourösen Versprechungen die Intriganten Pallante und Narciso auf ihre Seite bringt. Dann verkündet sie öffentlich den Tod des Kaisers. Doch ihre Ansprache wird jäh unterbrochen. Der Diener Lesbo verkündet, dass Claudio lebt, Ottone habe ihn aus den Fluten gezogen. Nun soll der Retter Kaiser werden. Agrippina ändert ihre Strategie und instrumentalisiert Poppea, die Geliebte Ottones, in die auch Claudio und Nerone verliebt sind. Agrippina sät Misstrauen, indem sie Poppea weismacht, Ottone habe sie an Claudio verkauft, um den Thron besteigen zu können. Aus Rache solle sie nun Claudio Liebe vorspielen und ihn dazu überreden, Ottone seine Gunst wieder zu entziehen. 14 Akt II Claudio gibt in seiner Ansprache an das Volk seinem Ärger über Ottone Ausdruck und beschimpft ihn als Verräter. Alle wenden sich von Ottone ab. Poppea ist jedoch noch immer in ihn verliebt. Nach einer Aussprache mit ihm erkennt sie die Intrige Agrippinas und schwört Rache. In der Zwischenzeit hat Agrippina Narciso und Pallante dazu angestachelt, Ottone zu ermorden. Außerdem warnt sie Claudio vor der vermeintlichen Rache Ottones und entlockt ihm das Versprechen, Nerone zum Kaiser zu machen. Akt III Poppea verbirgt Ottone in ihren Gemächern, damit dieser die Gespräche mit Nerone und Claudio belauschen kann. Nerone erscheint und schwört Poppea seine Liebe – sie versteckt auch ihn in einem anderen Winkel des Raumes. Claudio tritt ein. Poppea spricht von einem Missverständnis: Claudio habe sie falsch verstanden, als sie ihm von dem Verrat erzählte, sie habe nicht Ottone, sondern Nerone gemeint. Dann ruft sie Nerone aus seinem Versteck. Wütend jagt Claudio ihn fort. Nerone berichtet Agrippina von der Intrige Poppeas. Narciso und Pallante wiederum unterrichten Claudio von den Plänen Agrippinas, Nerone zum Kaiser zu machen. Claudio verlangt eine Erklärung von Agrippina, die geschickt die Tatsachen zu ihren Gunsten verdreht: Sie habe Nerone nur deswegen zum Kaiser ausrufen lassen, um in unsicheren Zeiten den Thron für Claudio zu bewahren. Um allen Rivalitäten ein Ende zu setzen, will Claudio Ottone den Thron vermachen und Nerone und Poppea verheiraten. Aus Liebe weist Ottone das Angebot zurück. Schlussendlich vermählt Claudio die beiden Liebenden Ottone und Poppea und ernennt Nerone zu seinem Thronfolger. 15 George Frideric Handel’s Agrippina Agrippina was the last of Handel’s operas to have been completed in Italy, and the last to have been performed there under his direction. The run of performances which took place at the Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo in Venice from 26th December 1709 to the beginning of February 1710 was one of his most successful Italian ventures. The second of only two operas which Handel wrote and performed in Italy, this is a masterpiece and in terms of quality only two other significant works from the time of his Italian sojourn can be ranked on a par with it, namely La Resurrezione and Dixit Dominus. An excellent libretto – one of the best which he ever set to music – was without doubt one of the main reasons for the opera’s success. As one of the few original opera libretti which Handel employed, it offered him a tightly woven plot, sharply defined characters and a broad range of human emotion. In the case of such a successful opera as this, it may appear surprising that probably 75 per cent of the music used in its arias was borrowed from earlier Italian works of his, sometimes heavily revised but often with only minimal musical alterations – in two cases even with the same text. These manifold borrowings contain some of Handel’s best musical ideas from the years 1707 to 1709. Handel never revived Agrippina in London or elsewhere, but did make use of some of its arias in two of his early London operas, Rinaldo and Il pastor fido. The celebrity of the composer and of the work, however, led to in16 dependent performances on the European continent: in Naples (1713) and Hamburg (1718). Handel probably arrived in Venice around six weeks before the premiere, having spent part of the autumn in Florence. It is thought that he travelled to the lagoon city in order to hear performances of Antonio Lotti’s opera Ama più chi men si crede which were taking place from the end of November to the beginning of December. It would appear to be in this connection and around this time that Handel was persuaded to compose music to the Agrippina libretto. Significantly, four of the singers earmarked for Agrippina – Carli, Scarabelli, Vanini Boschi and Durastanti – were involved in Lotti’s opera. The performances of Agrippina lasted until the beginning of February, though a Venetian bulletin from 8th February 1710 reports that the theatre was closed for one week to allow for the preparations for a new opera by Lotti. Thus the performances of Agrippina extend over a timespan lasting no longer than 38 days, from which at least the 1st to the 3rd of January can be excluded due to the theatre’s closure on those days for religious reasons. Although no exact Venetian report is available concerning the precise number of performances, John Mainwaring, Handel’s first biographer, maintains half a century later that there were 27. The orchestral line-up for the Venice performances of Agrippina was typical of those to be found in early 18th century Italian opera, encompassing stringed instruments of various sizes, pairs of various woodwind instruments, one or two harpsichords, probably two or three plucked instruments as well as a pair of trumpets and timpani. The actual number of these instruments present in the orchestra is unknown. The librettist for Agrippina was Cardinal Vincenzo Grimani, viceroy of Naples under the Habsburgs and illustrious diplomat whose family in Venice owned the Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo. Apart from Agrippina Grimani wrote two further opera libretti which were also performed in this theatre. After a lapse of one year between performances based on his first two opera texts, it then took another 21 years until Grimani’s third and final opera, Agrippina, made it onto the stage of S. Gio. Grisostomo. There are no documents available which can account for such a long interruption or which would help to determine the time of the work’s creation. A biographical survey, however, may offer some clues here. Vincenzo and his elder brother Giovanni Carlo came from a noble and very affluent Venetian family strongly rooted in the theatre and particularly involved in the early development of Venetian opera. In 1639 their father Antonio and uncle Giovanni had opened one of the first houses, the Teatro Santi. Giovanni e Paolo, followed in 1656 by a theatre for spoken comedy, the Teatro S. Samuele. After their uncle’s death in 1663 the brothers inherited the theatres and Giovanni took on a part in the running of S. Samuele and, from 1668, also of the opera house. In the early 1670s the younger Vicenzo also became involved in managing S. Samuele. His interest in comedy in the 1680s is reflected in the comical aspects to be found in Agrippina. The decisive event for the Grimani brothers as theatre proprietors and administrators was the opening in 1678 of their new Teatro Grimani di San Giovanni Grisostomo. In comparison to those already existing in Venice, this theatre was the largest, the most lavish, and immediately the most famous. The brothers became the leading figures of Venetian opera. The 21-year gap, previously mentioned, between Vincenzo Grimani’s first libretti set to music in 1687 and 1688 and his third and final libretto, Agrippina, performed in 1709 remains in many regards puzzling. The only verified facts are its performances at S. Gio. Grisostomo from 26th December 1709 until the beginning of February 1710. John Mainwaring describes how on a visit of Handel’s to Venice attempts were made to persuade him “to compose an Opera. But there was so little prospect of either honour or advantage from such an undertaking, that he was very unwilling to engage in it. At last, however, he consented, and in three weeks he finished his AGRIPPINA, which was performed twenty-seven nights successively …” Mainwaring’s remarks feature during the discussion of an early journey which Handel made to Venice. Though there is a general consensus that the biographer amalgamated information from various visits to Venice by Handel there can be no doubt that the numerous performances mentioned must indeed have been those which took place between the end of 1709 and February 1710. The duration of composition possibly lasted something over three weeks and had already started in the middle of November after Handel had arrived in Venice. When up against impending performing deadlines Handel generally composed very quickly, and the modified re-using of a great deal of previously written Italian music is likely to have strongly accelerated the creation and reworking of the opera. 17 In the libretto printed for the first performance of Agrippina the synopsis provides certain pieces of historical background to the opera. In the year AD 37 Agrippina gave birth to her only son whose father was her first husband, Gnaeus Domitius Ahenobarbus, and whose maternal great-great-grandfather was the Emperor Augustus. Agrippina’s principal goal in life was to see her son crowned emperor, and for this reason she persuaded Emperor Claudius, after marrying him, to proclaim Nero as heir to the throne. The opera text draws together historical events originally stretching over fifteen years into a few successive days, intermingling them with fictitious events. Agrippina, however, is more than a political fable of ancient Rome, republican Venice or papal Rome. It is a brilliant work of entertainment with memorable and vibrant characterisation, though this must have made a somewhat abnormal impression at S. Gio. Grisostomo in 1709. Surrounded by reform operas, Agrippina shares with many of them the unity of time and place, well integrated plots and subplots as well as an elegant, well considered liaison des scènes in contrast to the older style with its multiplicity of fundamentally different episodes and frequently abrupt changes of scene. This said, the libretto here shows no sign of having been affected by either poetical reform or by the high ideals of heroic characters. Only Ottone is portrayed in an idealistic manner, but more in the service of love than of glory, whilst the other characters pursue their own personal aims, be they pleasure, political power or revenge. Certain traits point to pre-reformatory times, such as arias placed at the beginning of scenes, short arias in the middle of scenes, the comic servant and the work’s many humoristic elements. 18 A lack of interest in spectacle and stage machinery, however, separates Agrippina from earlier operas performed in S. Gio. Grisostomo where these elements were so important. The scene in the second act in which everyone comes on stage before Claudio has an element of spectacle, but its main purpose is dramatic – the buildup to Ottone’s debacle. The gathering of the whole cast at the end of the final act is in accordance with operatic tradition, leading into the customary ballet, but also possesses a dramatic function, providing the chance for one last ironic message, namely the fact that Nerone’s seizure of power is determined by fate and independent from the failure of Agrippina’s intrigues and the success of Poppea’s plan of revenge – a twist of fate which is aided by Claudio’s ineptitude and lack of astuteness. One of the great merits of the libretto is its relentless irony ranging from recitative asides which reveal a character’s true opinion concealed by their contrasting public position through to Ottone’s dramatic fall from heir to the throne to traitor. While many of these ambiguities are funny, when it comes to Ottone’s downfall this culminates in an aria of extraordinary pathos. This combination of different elements makes the text of Agrippina, with its dense structure and convincing dramatic flow as well as its humorous satirical, cynical and ironic depiction of people and politics, a true marvel. In composing Agrippina Handel created vivid musical portraits of the various characters by magnifying each of their unique individual traits. In so doing he drew on three resources: Grimani’s libretto, music which he had previously composed, and his dazzling ability to give musical expression to a whole gamut of human qualities and feelings. The libretto was the first source of inspiration for Handel’s musical ideas. The various characteristics and “affects” inherent in the libretto’s highly contrasting roles stimulated his musical imagination and kindled his memory of earlier music which he had composed in Italy. Throughout the whole of Agrippina he employed and refashioned a host of these musical reminiscences to do justice to particular situations in the new opera. In some cases he not only used older music but also older texts. The librettist being away from Venice, Handel had the freedom to slip in older and divergent aria texts, no doubt in collaboration with those poets connected with the theatre. The innovative recycling and re-working of previous musical and textual ideas is one of Agrippina’s strengths. Handel’s extensive reprocessing of his older music was partly a result of the short time available for completing the work. Moreover, he would certainly have known that his borrowings would not be familiar to Venetian audiences. Many of Handel’s later operas are conceived on a much larger scale than Agrippina with character exploration of infinitely more subtlety. Yet in terms of the freshness of its musical ideas and Handel’s obvious delight in opening up new possibilities of dramatic irony through the ambivalence of the figures and a skilfully constructed plot full of intrigue very few of the composer’s later works come anywhere near Agrippina. Steffi Turre, Oldenburgisches Staatstheater With reference to the foreword to Agrippina (HHA, II/3) by John E. Sawyer, Bärenreiter-Verlag. Translation: Graham Welsh 19 Content Agrippina (mezzo-soprano) consort of Emperor Claudio Claudio (bass) Emperor of Rome Ottone (countertenor) commander of the Emperor Nerone (countertenor) son of Agrippina from her first marriage Poppea (soprano) noble Roman Pallante (baritone) courtier Narciso (countertenor) courtier Lesbo (baritone) servant of the Emperor Act I The emperor is dead! A letter brings the news that Claudio has died in a storm on returning from his British campaign. His wife Agrippina takes advantage of the situation to secure the throne for Nerone, her son of her first marriage. She advises him to win the favour of the people through gifts whilst she herself obtains the support of the two intriguers Pallante and Narciso by making amorous promises. She thereupon publicly proclaims the death of the emperor, but her address is rudely interrupted. The servant Lesbo declares that Claudio is alive and that Ottone has rescued him from the waters. Now the rescuer is to become emperor. Agrippina changes her strategy and instrumentalises Poppea, Ottone’s lover with whom Claudio and Nerone are also in love. Agrippina sows the seeds of distrust by leading Poppea to believe that Ottone has sold her to Claudio in order to be able to ascend to the throne. Out of revenge she is now to feign love towards Claudio and persuade him to withdraw his favour from Ottone. 20 Act II In his address to the people Claudio gives vent to his anger with Ottone and brands him a traitor. All turn their backs on Ottone. Poppea, however, is still in love with him. After deliberating with him she becomes aware of Agrippina’s intrigues and vows to take vengeance. In the meantime Agrippina has goaded Narciso and Pallante into murdering Ottone. Moreover, she warns Claudio of Ottone’s alleged revenge and coaxes him into promising to make Nerone emperor. Act III Poppea hides Ottone in her chambers so that he may eavesdrop on the conversations between Nerone and Claudio. Nerone appears and pledges his love to Poppea – she hides him, too, in another corner of the room. Claudio enters. Poppea speaks of a misunderstanding: Claudio has misconstrued what she told him about the betrayal – she meant not Ottone but Nerone. She then summons Nerone out of his hiding place. Furious, Claudio chases him away. Nerone apprises Agrippina of Poppea’s machinations. Narciso and Pallante for their part inform Claudio of Agrippina’s plans to make Nerone emperor. Claudio demands an explanation from Agrippina who cleverly turns the facts to her advantage, claiming she only had Nerone proclaimed emperor to secure the throne for Claudio in unsettled times. So as to put an end to all rivalries Claudio decides to bequeath the throne to Ottone and for Nerone and Poppea to marry. Out of love Ottone rejects the offer. Finally Claudio joins the two lovers Ottone and Poppea in marriage and designates Nerone as his successor to the throne. 21 [1] Ouverture Ouvertüre Overture ATTO PRIMO Erster AKT ACT ONE SCENA 1 Gabinetto di Agrippina; Agrippina, Nerone SZENE 1 Agrippinas Kabinett; Agrippina, Nerone SCENE 1 Agrippina’s apartment; Agrippina, Nerone [2] Recitativo Agrippina Nerone, amato figlio; è quest’il tempo in cui la tua fortuna prender potrai pel crine ed arrestarla. Oggi propizio fato la corona de’ Cesari ti porge. Svelo a te ciò che a tutti è ignoto ancor. Prendi, leggi, e vedrai, e ciò che la mia mente disponga a tuo favor poscia saprai. Rezitativ Agrippina Nerone, geliebter Sohn, dies ist die Zeit, in der du dein Glück beim Schopfe fassen und festhalten kannst. Heute reicht dir das wohlgesinnte Schicksal die Krone der Cäsaren; ich offenbare dir, was noch niemand weiß. Nimm, lies, dann erfährst du es und weißt, was mein Sinn zu deinen Gunsten erwägt. Recitative Agrippina Nerone, beloved son, now is the time when you can seize your destiny by the hair, and keep hold of it. Today propitious fate offers you the crown of the Caesars; I can reveal to you what to everyone else is still unknown. Take this, read it, and you will see, and then you will understand the plan I have in my mind for you. Nerone legge il foglio. “Col duolo al cor e con il pianto al ciglio questo fogli t’invio, sovrana Augusta. Di tempestoso mar nel gran periglio rimase assorta l’aquila latina, e Claudio, il tuo consorte, nell’eccidio comun provò la morte.” Claudio morì? Che sento? Nerone liest den Brief. „Mit Weh im Herzen und Tränen in den Augen sende ich dir diesen Brief, erhabene Kaiserin. In der großen Gefahr des stürmischen Meeres versank der latinische Adler, und Claudio, dein Gatte, erlitt im allgemeinen Untergang den Tod.“ Claudio starb! Was höre ich! Nerone reads the letter. “With grief in my heart and tears in my eyes I send you this letter, most sovereign Empress. Amid the great peril of the stormy sea the Roman Eagle was swallowed up, and Claudio, your husband, died in the general slaughter.” Claudio is dead! What do I hear? Agrippina Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo per te suda mia mente. Già maturo all’impero del quinto lustro oggi al confin sei giunto. In questo dì fatal voglio che Roma cinga il cesareo allor alla tua chioma. Agrippina Der Thron von Latium ist leer, und daran, ihn mit dir zu füllen, wirkt unablässig mein Sinn. Du bist nun reif zum Herrschen, denn du hast heute dein zwanzigstes Jahr überschritten. Ich will, dass Rom an diesem Schicksalstage dein Haar in kaiserlichen Lorbeer fasse. Agrippina The throne of Latium is vacant,and my mind is working hard to fill it with you. You are now twenty, and ready to rule. On this auspicious day I want Rome to place the Imperial crown on your head. Nerone Che far degg’io? Nerone Was muss ich tun? Nerone What must I do? Agrippina Senti: Occulta quanto sai, l’alterigia Agrippina Höre: Verheimliche, was du weißt, lege den Agrippina Listen: as quietly as you can, set aside 22 deponi, umil diventa! Va’ tra le turbe, e con modesto ciglio ognuno accogli; a’ poveri dispensa l’or che nascosto tieni, commisera il lor stato, e s’hai nel core o senso di vendetta o stimolo d’amore, copri l’un, l’altro cela; e non fia grave la finzione all’interno! Se vuoi regnar, i tuoi desir correggi, ch’al desio di regnar cedon le leggi. Hochmut ab, werde demütig! Geh’ unter das Volk und erhöre mit bescheidener Miene einen jeden; an die Armen verteile das Gold, das du verborgen hältst; bedaure ihre Lage, und wenn du den Drang zur Rache oder den Stachel der Liebe im Herzen hast, verstecke den einen und verheimliche den anderen; dann wird es dir nicht schwer fallen, dein Innerstes zu verbergen! Wenn du herrschen willst, beherrsche dein Verlangen, denn dem Willen zur Macht weicht das Recht! your pride, make yourself humble! Go among the people, and greet everyone modestly; distribute to the poor the money which you have hidden; sympathise with their situation, and if you have in your heart either feelings of revenge or the urges of love, cover the one and conceal the other; and it will not be hard to hide your real feelings! If you want to rule, change your desires, for all rules give way to the desire for power! Nerone I tuoi saggi consigli ognora mi saran, madre, di scorta. Nerone Deine weisen Ratschläge werden mich immer leiten, Mutter. Nerone Your wise counsels, mother, will always be my guide. Agrippina Vanne, non più tardar! Pronto disponi quanto dettò il mio amore. Un momento perduto talor di grand’imprese è distruttore. Agrippina Geh, zögere nicht länger, tu unverzüglich, was meine Liebe dir auftrug. Ein verlorener Augenblick macht bisweilen eine große Unternehmung zunichte. Agrippina Go, do not delay! Immediately set about what my love has decided for you! A moment lost is sometimes disastrous for great enterprises. [3] Aria Nerone Col saggio tuo consiglio il trono ascenderò. Men Cesare che figlio te, madre, adorerò. Parte. Arie Nerone Mit deinem weisen Rat werde ich den Thron besteigen. Weniger als Kaiser denn als Sohn werde ich, Mutter, dich anbeten. Er geht ab. Air Nerone With your wise counsels I will ascend the throne. More son than Emperor, mother, I will worship you. Leaves. SCENA 2 Agrippina SZENE 2 Agrippina SCENE 2 Agrippina [4] Recitativo Agrippina Per così grande impresa tutto si ponga in opra. Io ben m’accorsi che Narciso e Pallante, sia per genio o interesse, han nella mente un nascosto desio di vincer il mio cor; ciò che sprezzai or con arte s’abbracci. Rezitativ Agrippina Für eine so große Unternehmung sei alles ins Werk gesetzt. Ich habe wohl bemerkt, dass Narciso und Pallante, sei es aus Neigung oder Eigennutz, ein heimliches Verlangen hegen, mein Herz zu bezwingen; so sei, was ich verachtete, nun listig Recitative Agrippina For such an important undertaking everything must be done to bring it about. I have realised that Narciso and Pallante, either because of their feelings, or for self interest, have in their minds a secret desire to win my heart; I must embrace what I 23 Olà, venga Pallante! Esce un paggio. M’assistete, arte e frode, in questo istante! Agrippina si pone a sedere in atto malincolico. umarmt. He, Pallante soll kommen! Ein Page geht ab. Steht mir jetzt bei, List und Betrug! Agrippina setzt sich in melancholischer Haltung zurecht. have despised. You there, fetch Pallante! A page goes out. Help me, cunning and deceit, at this moment! Agrippina takes a seat looking sad. SCENA 3 Pallante, Agrippina SZENE 3 Pallante, Agrippina SCENE 3 Pallante, Agrippina Recitativo Pallante A’ cenni tuoi sovrani ecco il fido Pallante. (Mesta il bel volto asconde, e pensierosa a me nulla risponde?) Alla tua legge, Augusta, hai prove del mio cor, e tu ben sai quanto fido egli sia, quanto costante. Rezitativ Pallante Auf deinen erhabenen Befehl hin kommt hier der getreue Pallante. (Traurig verbirgt sie das schöne Antlitz, und gedankenverloren antwortet sie mir nicht?) Von meiner Ergebenheit, oh Kaiserin, hast du Beweise, und du weißt gut, wie treu und beständig mein Herz ist. Recitative Pallante At your sovereign command here is your faithful Pallante. (Sadly she hides her lovely face, and deep in thought she does not answer me?) My Empress, you have proof of my heart in obeying you, and you know well how faithful it is, how loyal. Agrippina Ah Pallante! Pallante! Agrippina Ach! Pallante, Pallante! Agrippina Ah! Pallante, Pallante. Pallante E per chi mai Agrippina sospira? A toglier le tue pene vorrei esser bastante. Pallante Um wen nur seufzt Agrippina? Gern wäre ich imstande, dein Leid von dir zu nehmen. Pallante And for whom can it be that Agrippina sighs? To relieve your suffering I wish I were capable. Agrippina Ah Pallante! Pallante! Agrippina Ach! Pallante, Pallante! Agrippina Ah! Pallante, Pallante. Pallante (Che favellar è questo? Ardir, ardire!) Il tuo Pallante io sono, son quel ch’alle tue voglie ha pronto il core. Pallante (Was ist das für ein Reden? Mut, Mut!) Ich bin dein Pallante, ich bin derjenige, dessen Herz deinen Wünschen offensteht. Pallante (What is all this about? Be bold, be bold!) I am your Pallante, I am he whose heart is ready to do your bidding. Agrippina Il core? Agrippina Das Herz? Agrippina Your heart? Pallante Sì, sì, il cor, Agrippina, e con il fido cor ciò che t’aggrada. Pallante Ja, ja, das Herz, Agrippina, und mit dem treuen Herzen alles, was dir beliebt. Pallante Yes, yes, my heart, O Agrippina, and with my faithful heart, whatever pleases you. 24 Agrippina Sì, sì, t’intendo, sì, col cor la spada. Agrippina Ja, ja, ich verstehe dich, ja, mit dem Herzen auch das Schwert. Agrippina Yes, yes, I understand you, yes, your sword with your heart. Pallante La spada, il braccio, e l’alma. Pallante Das Schwert, der Arm, die Seele. Pallante My sword, my arm, my soul. Agrippina Le tue offerte aggradisco. Agrippina Was du bietest, nehme ich gern an. Agrippina I accept your offers. Pallante Ah, se permesso fosse mai di parlar! Pallante Ach, wäre es nur erlaubt zu sprechen! Pallante Ah, if only I were allowed to speak! Agrippina Parla, discopri! Agrippina Sprich, offenbare dich! Agrippina Say it, tell me! Pallante Io temo. Pallante Ich fürchte mich. Pallante I’m afraid. Agrippina Non temer! (Arte s’adopri.) Agrippina Fürchte nichts! (Hier sei List gebraucht.) Agrippina Don’t be afraid. (I’ll be cunning.) Pallante È gran tempo ch’io nutro ardor che mi divora, ma il rispetto… Pallante Schon lange nähre ich eine Leidenschaft in mir, die mich verzehrt; doch die Ehrfurcht … Pallante For a long time I have nursed a passion which devours me; but respect … Agrippina Non più! Dicesti assai! Agrippina Nicht weiter, du hast genug gesagt! Agrippina No more, you have said enough. Pallante Io chieggo dell’ardir, bella, condono. Pallante Für meine Kühnheit, oh Schöne, bitte ich um Vergebung. Pallante I beg forgiveness, lovely lady, for my boldness. Agrippina Ti basti ch’io t’intesti, e ti perdono; il dir di più riserba ad altro tempo! Pallante, a te sia noto ciò che ad ogni altro è ascoso: È morto Claudio. Agrippina Dir genüge, dass ich dich verstanden habe und dir verzeihe; mehr zu sagen, hebe dir für später auf! Pallante, ich teile dir mit, was jedem anderen verborgen ist: Claudio ist tot. Agrippina Let it suffice that I heard you and forgive you; say no more until some other time! Pallante, I will tell you what no-one else knows: Claudio is dead. Pallante Claudio? Pallante Claudio? Pallante Claudio? Agrippina Alle milizie, al popolo s’aspetta di stabilir Agrippina Auf die Truppen und auf das Volk ist zu Agrippina The army and the people are expected to 25 del successor la sorte. Tu vanne al Campidoglio, i parziali aduna, e allor che farò nota di Cesare la morte, tosto Nerone acclama! Se mio figlio è regnante, con Agrippina regnerà Pallante. zählen, wenn über das Schicksal des Nachfolgers zu bestimmen ist. Geh zum Kapitol, rufe die Parteien zusammen, und dann, sobald ich den Tod des Kaisers bekanntgebe, rufe sogleich Nerone als Kaiser aus! Wenn mein Sohn Herrscher ist, wird Pallante mit Agrippina regieren. decide the appointment of the successor. Go to the Capitol, assemble the supporters, and when I announce the death of the Emperor, immediately acclaim Nerone! If my son reigns Pallante will reign with Agrippina. [5] Aria Pallante La mia sorte fortunata dalle stelle oggi mi scende, se vien oggi da te; se in te sol, bella adorata, la mia stella mi risplende, per gloria di mia fé. Esce. Arie Pallante Mein glückliches Schicksal kommt heute von den Sternen zu mir herab, denn es kommt heute von dir; denn allein in dir, schöne Angebetete, leuchtet mir mein Stern zum Ruhme meiner Treue. Er geht ab. Air Pallante My happy destiny descends from the stars on me today, since today it comes from you, since in you alone, my adored beauty, my star shines on me for the glory of my love. Leaves. SCENA 4 Agrippina SZENE 4 Agrippina SCENE 4 Agrippina [6] Recitativo Agrippina Or che Pallante è vinto, si vinca anche Narciso. Olà, Narciso chiama! Rezitativ Agrippina Da nun Pallante gewonnen ist, soll auch Narciso eingenommen sein. He, rufe Narciso! Ein Page geht ab. Wer sich zu verstellen weiß, bekommt, was er begehrt. Recitative Agrippina Now that I have won over Pallante I must win over Narciso as well. You there! Fetch Narciso! A page goes out. They who know how to deceive get what they want. SCENA 5 Narciso, Agrippina SZENE 5 Narciso, Agrippina SCENE 5 Narciso, Agrippina Recitativo Narciso Umile alle tue piante… Rezitativ Narciso Ergeben zu deinen Füßen … Recitative Narciso Humble at your feet … Agrippina Non più: Di occulto arcano chiamo Narciso a parte; te solo oggi destino per fabbro di grand’opra, e alla Agrippina Nicht weiter: In geheimen Angelegenheiten rufe ich Narciso an meine Seite; dich allein bestimme ich heute zum Schöpfer eines Agrippina No more: I have called Narciso to share a strange secret: I destine you alone as the architect of a great design, and to your Esce un paggio. Ottien chi finger sa quello che brama. 26 tua fede confido ciò che sin ad ora celai. großen Werkes, und deiner Treue vertraue ich an, was ich bisher verbarg. loyalty I confide something which I have concealed until now. Narciso Dispor della mia fé sempre potrai. Narciso Über meine Treue kannst du immer verfügen. Narciso You may always be able to trust my loyalty. Agrippina Quali non so per anche sian del tuo cuor i sensi, a me li scopri. Agrippina Da ich die Empfindungen deines Herzens bis jetzt nicht kenne, so entdecke sie mir! Agrippina I do not yet know what are the feelings of your heart, tell me! Narciso Ah, sovrana Agrippina, quel dir io vorrei non m’è permesso. Narciso Ach, erhabene Agrippina, was ich sagen möchte, darf ich nicht sagen. Narciso Ah, my sovereign Agrippina, I am not allowed to say what I would wish to say. Agrippina Tutto ti sia concesso. Agrippina Alles sei dir zugestanden. Agrippina You may say what you like. Narciso Poiché è lecito il dirlo, dirò ch’io t’amo. Narciso Weil ich es sagen darf, sage ich, dass ich dich liebe. Narciso Since you allow me to say it, I will say that I love you. Agrippina E tant’oltre t’avanzi? Agrippina So weit gehst du? Agrippina And you dare to go so far? Narciso Supplice alle tue piante chieggo… Narciso Flehentlich zu deinen Füßen bitte ich … Narciso Pleading at your feet I beg … Agrippina Che chiederai? Agrippina Was willst du erbitten? Agrippina What will you beg? Narciso Che pietosi ver me rivolga i rai. Narciso Dass du gnadenvoll auf mich schaust. Narciso That you should look upon me with pity. Agrippina Sorgi, e a te sia di mia clemenza un dono ch’il tuo desir intesi e ti perdono. Agrippina Erhebe dich, und ein Geschenk meiner Gnade sei dir, dass ich deinen Wunsch verstanden habe und dir verzeihe! Agrippina Stand up, let my clemency be a gift to you, for I have understood your desire and forgive you! Narciso Or ch’il mio amor tu sai, felice io sono. Narciso Jetzt, da du von meiner Liebe weißt, bin ich glücklich. Narciso Now that you know of my love, I am happy. 27 Agrippina Quanto chi in te confido, leggi! Agrippina Wie sehr ich dir vertraue, lies hier! Agrippina To show how much I trust you, read this. Narciso Cieli, che leggo? Narciso Himmel, was lese ich! Narciso Heavens, what is this I read! Agrippina Or fa d’uopo nella man d’Agrippina d’assicurar lo scettro. Vanne tosto colà dove raccolto sta il popolo e ’l soldato; ivi attendi ch’io scopra la novella fatal, e allor prudente il nome di Nerone insinua fra le turbe! Se al trono il ciel Nerone oggi destina, Narciso regnerà con Agrippina. Agrippina Nun tut es not, das Zepter in der Hand Agrippinas zu sichern. Geh rasch dorthin, wo das Volk und die Soldaten versammelt sind; warte dort, bis ich die unheilvolle Nachricht offenbare, und bringe dann mit Umsicht den Namen Nerones unter das Volk! Wenn der Himmel Nerone heute für den Thron bestimmt, wird Narciso mit Agrippina herrschen. Agrippina Now what is needed is to ensure the throne in Agrippina’s hands. Go at once to where the people and the soldiers are; there wait for me to reveal the fatal news, and then carefully among the crowds mention the name of Nerone! If Heaven today places Nerone on the throne, Narciso will reign with Agrippina. [7] Aria Narciso Volo pronto, e lieto il core è presagio di gioire. Volerò da loco a loco sovra l’ali del mio amore, e col fervido mio foco farò pago il tuo desire. Esce. Arie Narciso Ich fliege sofort, denn glücklich ahnt mein Herz die Freude voraus. Ich werde auf den Flügeln meiner Liebe von Ort zu Ort fliegen, und mit meiner feurigen Glut werde ich dein Verlangen stillen. Er geht ab. Air Narciso I’ll go at once, and my happy heart foretells my joy. I will fly from place to place on the wings of my love, and with my burning passion I will satisfy your desire. Leaves. SCENA 6 Agrippina SZENE 6 Agrippina SCENE 6 Agrippina [8] Recitativo Agrippina Quanto fa, quanto puole necessità di stato, io stessa, io stessa! Nulla più si trascuri, all’opra, all’opra! Lode ha chi per regnar inganno adopra. Rezitativ Agrippina Man tut, was man kann, für den Staat, und der bin ich selbst, ich selbst; nichts sei mehr außer Acht gelassen, ans Werk, ans Werk! Ruhm erlangt, wer, um zu herrschen, listig handelt. Recitative Agrippina How much necessity of state does, how much it can do, and so can I! Nothing must be overlooked, to work, to work! Praise is due to whoever uses cunning to obtain a throne. Aria Agrippina L’alma mia fra le tempeste ritrovar spera il suo porto. Arie Agrippina Meine Seele hofft in den Stürmen ihren Hafen zu finden. Ich habe das Herz mit Air Agrippina Amid the storms my soul hopes to find its harbour again. 28 Di costanza armato ho il petto, ché d’un regno al dolce aspetto le procelle più funeste son oggetti di conforto. Parte. Beharrlichkeit gewappnet, denn in der verlockenden Aussicht auf ein Reich spenden selbst die unheilvollsten Stürme Trost. Sie geht ab. My breast is armed with constancy, for at the sweet prospect of a kingdom the most sinister storms are objects of comfort. Leaves. SCENA 7 Piazza del Campidoglio con trono; Nerone circondato dal popolo a cui sparge denaro. SZENE 7 Platz vor dem Kapitol mit einem Thron; Nerone vom Volk umgeben, dem er Geld austeilt. SCENE 7 A square before the Capitol, with a throne; Nerone surrounded by the people, to whom he is distributing money. [9] Arioso Nerone Qual piacere a un cor pietoso l’apportar sollievo a’ miseri! Prendi tu ancora, prendi! Ma rassembra tormentoso il veder fra turbe tante che vi manchi un zelo amante ch’il lor stato almen commiseri. Arioso Nerone Welch Vergnügen für ein mitleidvolles Herz ist es, den Elenden Trost zu reichen! Nimm du noch, nimm! Doch ist es eine Qual, unter so vielen Menschen keinen liebenden Eifer zu sehen, der ihre Lage wenigstens bedauert. Arioso Nerone What joy it is to a generous heart to bring relief to the poor! You take this as well, take it! But it is troubling to me to see among such crowds that there is not a single kindly soul who can at least pity their condition. Recitativo Nerone [10] Amici, al sen vi stringo. Oh come volentieri di voi io stesso invece la dura povertà soffrir vorrei! (Servan arte ed inganno ai desir miei.) Rezitativ Nerone Freunde, ich drücke euch ans Herz; oh wie gern würde ich an eurer Statt die schwere Armut erleiden. (List und Betrug sollen meinen Wünschen dienen.) Recitative Nerone My friends, I embrace you; oh how willingly would I myself suffer harsh poverty from you. (May cunning and deceit serve my desires.) SCENA 8 Pallante, Narciso, Nerone SZENE 8 Pallante, Narciso, Nerone SCENE 8 Pallante, Narciso, Nerone Recitativo Pallante, Narciso Ecco chi presto fia Cesare a Roma. Rezitativ Pallante, Narciso Seht hier denjenigen, der bald Kaiser von Rom sein wird. Recitative Pallante, Narciso Here is the man who will soon be Emperor in Rome. Pallante (Si concili il suo amor.) Pallante (Ihre Liebe sei erlangt.) Pallante (Let me seek her love.) Narciso (Merto s’acquisti.) Narciso (Ihre Gunst sei erworben.) Narciso (Let me acquire her favour.) 29 Pallante Qui, signore, risplende la tua virtù. Pallante Hier, Herr, erstrahlt deine Tugend. Pallante Here, my Lord, shines your virtue. Narciso La tua pietà qui spande a incatenar i cor, e gloria e fama. Narciso Dein Mitleid breitet sich hier aus, um Herzen, Ruhm und Ehre in Ketten zu legen. Narciso Your pity reaches out to capture hearts, glory and fame. Nerone Ah Pallante, ah Narciso! Duolmi che angusto fato sia termine a mie brame; a tutti col desir giovar vorrei. Pietade è la virtù più grata a’ dei. (Madre, i precetti tuoi non li abbandono, ché, se finger saprò, Cesare sono.) Nerone Ach Pallante, ach Narciso! Es schmerzt mich, dass das engstirnige Fatum meinen Wünschen Grenzen setzt; es verlangt mich, allen zu helfen. Mitleid ist die den Göttern liebste Tugend. (Mutter, ich halte mich an deine Gebote, denn wenn ich zu heucheln weiß, werde ich Kaiser sein.) Nerone Ah Pallante, ah Narciso! I grieve that cruel fate restricts my desires; I would like to help them all with their wishes. Mercy is the virtue most favoured by the gods. (Mother, I will not disobey your orders: for if I can dissimulate, I am Emperor.) Pallante Agrippina qui vien. Pallante Agrippina kommt. Pallante Agrippina is coming. Narciso È accompagnata da ogn’ordine di gente; alto affar la conduce. Narciso Sie wird von allen möglichen Leuten begleitet; eine wichtige Angelegenheit führt sie her. Narciso She is accompanied by all sorts of people; a serious matter brings her here. Pallante Tu forse lo saprai. Pallante Vielleicht weißt du, was es ist. Pallante Perhaps you know what it is. Narciso Qual sia m’è ignoto. Narciso Ich weiß nicht, worum es sich handelt. Narciso I know nothing about it. Narciso, Pallante (Agrippina a me sol tutto fe’ noto.) Narciso, Pallante (Agrippina hat nur mir alles bekannt gemacht.) Narciso, Pallante (Agrippina told no-one but me.) Nerone (Questo è ’l giorno fatal del mio destino.) Nerone (Dies ist mein Schicksalstag.) Nerone (This is the fatal day of my destiny.) Narciso, Pallante (Presto spero goder volto divino.) Narciso, Pallante (Ich hoffe, mich bald an dem göttlichen Antlitz zu erfreuen.) Narciso, Pallante (I hope soon to see that divine face.) 30 SCENA 9 Agrippina, seguita dal popolo, va a sedersi sul trono; Nerone, Pallante, Narciso. SZENE 9 Agrippina, vom Volk begleitet, geht, sich auf den Thron zu setzen; Nerone, Pallante, Narciso. SCENE 9 Agrippina, followed by the people, goes and sits on the throne; Nerone, Pallante, Narciso. Recitativo Agrippina Voi che dell’alta Roma coll’amor, col consiglio e colla forza i casi dirigete, a voi qui vengo apportatrice infausta di funesta novella. Amici, è morto Claudio. L’infido mar, geloso che restasse alla terra un tal tesoro, lo rapì a noi. Di Roma fatto è vedovo il soglio. Discende dal trono. L’autorità ch’è in voi scelga un Cesare al soglio, ed egli sia giusto, pietoso e pio qual merta Roma ed il mio cor desia! Rezitativ Agrippina Ihr, die ihr mit Liebe, Klugheit und Macht des erhabenen Roms Geschicke lenkt, zu euch komme ich hier als unglückselige Überbringerin trauriger Kunde. Freunde, Claudio ist tot. Das ungetreue Meer, neidisch darauf, dass der Erde ein solcher Schatz erhalten bleiben sollte, raubte ihn uns; der Thron von Rom ist verwaist. Sie steigt vom Thron. In eurer Macht steht es, einen Kaiser auf den Thron zu wählen, der gerecht, barmherzig und fromm sei, wie es Rom verdient und mein Herz wünscht! Recitative Agrippina You who direct the destiny of mighty Rome with love, with wisdom and with power, I come to you the unfortunate bearer of tragic news. My friends, Claudio is dead. The treacherous sea, jealous that there should remain on earth such a treasure, has snatched him from us; the throne of Rome is now vacant. Descends from the throne. The authority which resides in you must choose an Emperor for this throne, and he must be just, merciful and pious, such as Rome deserves and my heart desires! [11] Quartetto Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante Quartett Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante Quartet Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante Pallante Il tuo figlio… Pallante Dein Sohn … Pallante Your son … Narciso La tua prole… Narciso Dein Sprössling … Narciso Your child … Narciso, Pallante … merta sol scettro e corone. Viva, viva Nerone, viva! Narciso, Pallante … nur verdient Zepter und Kronen. Nerone lebe hoch, er lebe hoch! Narciso, Pallante … alone deserves sceptre and crowns. Long live Nerone, long live Nerone! Agrippina Viva, viva Nerone, viva! Vieni, oh figlio, ascendi al trono, vieni, oh Cesare di Roma! Agrippina Nerone lebe hoch, er lebe hoch! Komm, mein Sohn, ersteige den Thron, komm, oh Kaiser von Rom! Agrippina Long live Nerone, long live Nerone! Come, my son, ascend the throne, come, O Emperor of Rome! Nerone Nel mio cor l’alma è gioliva. Al regnar giunto già sono, vengo a cinger d’allor la chioma. Nerone Die Seele in meinem Herzen ist froh. Schon habe ich es zum Herrscher gebracht, ich fasse mein Haar in Lorbeer ein. Nerone In my heart my soul rejoices. I have already begun to rule, I come to place the laurel on my head. 31 Agrippina e Nerone ascendono sul trono; si sente suono di trombe. Agrippina und Nerone steigen auf den Thron; man hört Trompetenklang. Agrippina and Nerone ascend the throne; there is the sound of trumpets. Nerone, Narciso, Pallante, Lesbo E viva Claudio, e viva! Nerone, Narciso, Pallante, Lesbo Claudio lebe hoch, er lebe hoch! Nerone, Narciso, Pallante, Lesbo Long live Claudio, hurrah! [12] Recitativo Agrippina Ma qual di liete trombe odo insolito suono? Agrippina Welch seltsam frohen Klang von Trompeten höre ich da? Agrippina But what is this extraordinary sound of joyous trumpets? Narciso (Oh contenti perduti!) Narciso (Oh verlorene Freuden!) Narciso (Oh lost delights!) Pallante (Oh speranze smarrite!) Pallante (Oh verlorene Hoffnungen!) Pallante (Oh vanished hopes!) SCENA 10 Lesbo, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso SZENE 10 Lesbo, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso SCENE 10 Lesbo, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso Nerone (Empi cieli, così voi mi tradite?) Nerone (Grausamer Himmel, so verrätst du mich?) Nerone (Cruel heavens, do you thus betray me?) Arietta Lesbo Allegrezza, allegrezza! Claudio giunge d’Anzio al porto, ché del mar ch’il volle assorto domò Otton l’alta fierezza. Arietta Lesbo Freude, Freude! Claudio kommt im Hafen von Anzio an, denn Ottone bezähmte die große Wildheit des Meeres, das ihn verschlingen wollte. Arietta Lesbo Joy! joy! Claudio arrives in the port of Anzio, for Ottone overcame the mighty savagery of the sea that tried to drown him. Lesbo Signora, a te sen viene il valoroso Ottone, che dai gorghi del mar Cesare trasse e lo ripone al soglio. Lesbo Herrin, zu dir kommt der tapfere Ottone, der den Kaiser den Schlünden des Meeres entzog und wieder auf den Thron setzt. Lesbo My lady, here comes the brave Ottone, who rescued the Emperor from the depths of the sea and restores him to his throne. [13] Recitativo Pallante Che sento! Pallante Was höre ich! Pallante What am I hearing? Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante (Vien la fiera cagion del mio cordoglio.) Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante (Da kommt die grausame Ursache meines Grames.) Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante (Here comes the evil cause of my affliction.) Narciso Crudo ciel! Narciso Grausamer Himmel! Narciso Cruel heaven! Agrippina Perfido fato! Agrippina Boshaftes Fatum! Agrippina Treacherous fate! Lesbo (Ratto volo a Poppea, nunzio d’amore, i sensi a discoprir che Claudio ha al core.) Parte. Nerone Evvi al mondo di me più sfortunato? Agrippina e Nerone discendono dal trono. Nerone Gibt es auf der Welt einen Unglücklicheren als mich? Agrippina und Nerone steigen vom Thron herab. Nerone Is there anyone in the world more unfortunate than I? Agrippina and Nerone descend from the throne. Lesbo (Rasch fliege ich als Liebesbote zu Poppea, ihr die Gefühle zu offenbaren, die Claudio im Herzen trägt.) Er geht ab. Lesbo (I’ll go quickly to Poppea, as a messenger of love, to tell her the feelings Claudio has in his heart.) Leaves. Agrippina Non ti turbino, oh figlio, gl’influssi del destin per te funesti; quel soglio ascenderai donde scendesti. (Se mai d’arte fu d’uopo, ora l’arte s’adopri.) Oh qual contento, amici, nasce al mio cuore afflitto! Claudio è risorto, ed è risorta ancora la fortuna di Roma. Per novella sì lieta l’allegrezza comun sorga festiva! Agrippina Die schmerzlichen Einflüsse des Schicksals sollen dich nicht beunruhigen, mein Sohn; du wirst diesen Thron besteigen, von dem du herabstiegst. (Wenn jemals Verstellung nötig war, dann sei sie jetzt gebraucht.) Oh welches Glück, Freunde, keimt in meinem betrübten Herzen! Claudio ist auferstanden und mit ihm auch das Glück von Rom. Auf eine so frohe Nachricht hin erhebe sich festlich die allgemeine Freude! Agrippina Do not be upset, my son, by the malign influence of fate against you; you will ascend that throne that you have just left. (If ever cunning was needed, now let it be used.) Oh what happiness, my friends, rises in my afflicted heart! Claudio has returned from the dead, and so also has the fortune of Rome; at such happy news, let there be general rejoicing! SCENA 11 Ottone, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso SZENE 11 Ottone, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso SCENE 11 Ottone, Agrippina, Nerone, Pallante, Narciso Recitativo Ottone Alle tue piante, oh Augusta, tra le sventure fortunato io torno. Già de’ Britanni vinti mentre il mar porta gonfio il gran trionfo, invido ancor, tra le procelle tenta a Roma di rapirlo. Men forti quanto carche, cedon le navi al tempestoso nembo. Chi tra scogli s’infrange, chi dall’onde è sommerso, né rispetto al Rezitativ Ottone Zu deinen Füßen, oh Kaiserin, kehre ich glücklich aus den Unglücksfällen zurück. Kaum sind die Briten geschlagen, versucht das vom großen Siege geschwellte Meer, neidvoll noch immer, ihn Rom im Sturme zu rauben. Schwächer als sonst, weil schwer beladen, erliegen die Schiffe dem Sturme. Der eine wird auf den Klippen zerschmettert, der andere versinkt in Recitative Ottone I fall at your feet, O Empress, as I return amidst misfortunes. As the swelling sea carries the great triumph of the conquest of Britain, envious still, it tries with storms to deprive Rome of it. Vulnerable because of their weight the ships are engulfed by the violent squall. Some are wrecked on the rocks, some swamped by 32 33 Agrippina (Caderò prima estinta.) Agrippina (Zuvor werde ich tot danieder fallen.) Agrippina (I’ll drop dead first.) Nerone (Ah gelosia!) Nerone (Ach Eifersucht!) Nerone (Oh jealousy!) Ottone Se ’l permetti, oh signora, occulto arcano a te svelar vorrei, da cui solo dipende tutto ciò ch’è più lieto ai desir miei. Ottone Wenn du es erlaubst, oh Herrin, möchte ich dir ein großes Geheimnis offenbaren, denn von dir allein hängt alles ab, was meinen Wünschen entgegenkommt. Ottone If you will permit it, my lady, I wish to reveal to you a close secret, on which alone depends all that is most precious to my desires. Agrippina (Costui cauta s’ascolti.) E voi partite! Confida a me, confida quanto il tuo cor desia! Agrippina (Man muss ihm aufmerksam zuhören.) Und ihr geht jetzt! Vertraue, vertraue mir an, was dein Herz begehrt! Agrippina (I must hear him, but be wary.) You others, go! Confide in me, confide what your heart desires! Narciso (Crudo ciel!) Narciso (Grausamer Himmel!) Narciso (Cruel heaven!) Narciso, Pallante (What do I hear, oh heavens!) Pallante (Strani eventi!) Pallante (Sonderbare Ereignisse!) Pallante (Strange events!) Agrippina (Des Kaisers?) Agrippina (Emperor?) Nerone (Ahi sorte ria!) Nerone (Ach, boshaftes Schicksal!) Nerone (Ah, evil fate!) Nerone (Ahi che cordoglio!) Nerone (Ach, welch ein Schmerz!) Nerone (Ah, what anguish!) Ottone Allo spuntar della novella aurora mirerà trionfante Roma il suo Claudio, e allora al popolo, al senato ei farà noto l’onor che mi comparte. Ottone Beim Aufgang der neuen Morgenröte wird Rom seinen Claudio als Triumphator sehen, dann wird er dem Volk und dem Senat die Ehre verkünden, die er mir erweist. Ottone At dawn tomorrow Rome will see its Claudio in triumph, and then to the people, to the Senate, he will announce the honour he is bestowing upon me. SCENA 12 Agrippina, Ottone SZENE 12 Agrippina, Ottone SCENE 12 Agrippina, Ottone Agrippina Onor a te dovuto. Agrippina Ehre, die dir gebührt. Agrippina An honour you deserve. Recitativo Ottone Augusta, amo Poppea. Trono, scettro non curo se privo io son dell’adorato bene a cui soggetto il viver mio si rende. Da te la mia fortuna oggi dipende. Rezitativ Ottone Kaiserin, ich liebe Poppea. Thron und Zepter kümmern mich nicht, wenn ich der angebeteten Liebsten beraubt bin, der mein Leben sich weiht. Heute hängt mein Schicksal von dir ab. Recitative Ottone Empress, I love Poppea; I care not for throne, for sceptre, if I lose my adored treasure to whom my life is devoted. My fate now depends on you. Pallante Otton dunque sarà… Pallante Ottone wird also … Pallante So Ottone will be … Narciso Cesare fia. Narciso Kaiser wird er sein. Narciso He will be Emperor. Agrippina Nutra pure il tuo core sensi d’amore per la beltà gradita, ch’il mio pronto sarà per darti aita! Agrippina Dein Herz nähre nur Empfindungen der Liebe für die begehrte Schöne, denn das meine wird bereit sein, dir Hilfe zu leisten! Agrippina Let your heart cherish feelings of love for the charming beauty, for mine will be ready to give you help! den Wellen, auch vor dem Herrscher haben die treulosen Fluten keinen Respekt, ohne Unterschied zu den Gemeinen ziehen sie ihn mit sich, und ein jeder hält ihn für tot. Aber dank dem freundlichen Schicksal entriss im allgemeinen Schiffbruch mein starker Arm ihn auf meinen Schultern dem Tode. the waves, nor does the treacherous flood respect the Emperor, but drags him down in common with the people, and everyone believes him dead. But by a happy chance my strong arm, amid the general disaster, snatched him from death on my shoulders. Agrippina Per opra così grande Claudio, Roma, Agrippina tutto a te denno, e da un’anima augusta la mercede maggior sarà più giusta. Agrippina Für ein so großes Werk sind Claudio, Rom und Agrippina dir ganz und gar verpflichtet, und der höchste Lohn aus einem kaiserlichen Herzen wird nur zu gerecht sein. Agrippina For such a great deed Claudio, Rome, Agrippina owe everything to you, and from an imperial person the greatest reward will be the most just. Ottone Già del grato regnante sorpassa il merto mio la ricompensa: Di Cesare nel grado ei mi destina al soglio. Ottone Der Lohn des dankbaren Herrschers übertriff t ohnehin mein Verdienst: Er bestimmt mich für den Thron des Kaisers. Ottone Already the reward from the grateful ruler surpasses my merit: in the rank of Emperor he destines me for the throne. Narciso, Pallante (Che sento, oh ciel!) Narciso, Pallante (Was höre ich, oh Himmel!) Agrippina (Cesare?) regnante ha il flutto infido, e dal plebeo indistinto a sé lo trae, da ognun creduto estinto. Ma per amico fato nel naufragio comun il braccio forte sovra gli omeri miei lo tolse a morte. 34 35 Ottone Oh magnanima e grande dispensiera di grazie e di fortune, quanto, quanto a te devo! Ottone Oh edelmütige und große Spenderin von Huld und Glück, wie sehr, wie sehr bin ich dir verpflichtet! Ottone O magnanimous and great giver of favours and fortune, how much, how much I owe you! Agrippina (Ama Claudio Poppea; ciò m’è già noto. Spero ch’il mio pensier non vada a vuoto.) Agrippina (Claudio liebt Poppea; das ist mir schon bekannt. Ich hoffe, dass mein Sinnen nicht ins Leere geht.) Agrippina (Claudio loves Poppea; that I already know. I hope my plans will not fail.) [14] Aria Agrippina Tu ben degno sei dell’allor (ma di sdegno ard’il mio cor). Con l’oggetto che fa il tuo amor avrai nel petto dolce l’ardor. Parte. Arie (Agrippina) Du bist des Lorbeers höchst würdig (doch vor Zorn brennt mein Herz). Das Objekt deiner Liebe wird eine süße Glut in deiner Brust entfachen. Sie geht ab. Air Agrippina You are most worthy of the laurel crown (but my heart burns with rage). With the object of your love you will have in your breast such sweet ardour. Leaves. SCENA 13 Ottone SZENE 13 Ottone SCENE 13 Ottone [15] Recitativo Ottone L’ultima del gioir meta gradita tu mi porgi, oh Fortuna! Oggi sul trono, per rendermi beato, unirà amor un divin volto e amato. Rezitativ Ottone Das ersehnte, höchste Ziel der Freuden gewährst du mir, oh Fortuna! Heute auf dem Thron wird die Liebe, mich zu beglücken, ein göttliches und geliebtes Antlitz mit mir vereinen. Recitative Ottone The ultimate glorious goal of my enjoyment you are offering me, O Fortune! Today on the throne, to make me blessed, love will add a divine and beloved face. Aria Ottone Lusinghiera mia speranza, l’alma mia non ingannar! Sorte placida in sembianza, il bel volto non cangiar! Parte. Arie Ottone Hoffnung, die du mir schmeichelst, betrüge meine Seele nicht! Glück im ruhigen Schein, wende dein schönes Antlitz nicht ab! Er geht ab. Air Ottone O flattering hope of mine, do not deceive my soul! Fate that seems so serene do not alter your lovely face! Leaves. 36 SCENA 14 Stanza di Poppea; Poppea allo specchio SZENE 14 Poppeas Zimmer; Poppea vor dem Spiegel SCENE 14 Poppea’s apartment; Poppea at her mirror [16] Aria Poppea Vaghe perle, eletti fiori, adornatemi la fronte! Accrescete a mia bellezza la vaghezza, ch’a svegliar nei petti amori ho nel cor le voglie pronte! Arie Poppea Liebliche Perlen, auserlesene Blumen, schmückt mir die Stirn! Erhöht den Liebreiz meiner Schönheit, denn ich trage das Verlangen im Busen, in den Herzen Liebe zu erwecken! Air Poppea Lovely pearls, exquisite flowers, adorn my brow! Add charm to my beauty, for to arouse love in their hearts I have my desires ready in mine! [17] Recitativo Poppea Otton, Claudio, Nerone la lor fiamma hanno scoperto. D’essi ciascuno il proprio ardor lusinga; né sanno ancor s’io dica il vero o finga. Rezitativ Poppea Ottone, Claudio und Nerone haben bekannt, wie sie für mich brennen, jeder von ihnen wird von seiner eigenen Glut betört; sie wissen auch noch nicht, ob ich die Wahrheit sage oder mich verstelle. Recitative Poppea Ottone, Claudio, Nerone have revealed their love, each of them is flattered by his own passion; but they still do not know if I am telling the truth, or pretending. SCENA 15 Poppea, Lesbo SZENE 15 Poppea, Lesbo SCENE 15 Poppea, Lesbo Recitativo Lesbo Signora, oh mia signora! Rezitativ Lesbo Herrin, oh meine Herrin! Recitative Lesbo My lady, O my lady! Poppea (Questi è ’l servo di Claudio!) Oh fido servo, oh quanto mi consola il vederti! E quai di Claudio nuove liete m’apporti? Poppea (Dies ist Claudios Diener!) Oh treuer Diener, oh, welch ein Trost für mich, dich zu sehen! Und welche frohen Nachrichten bringst du mir von Claudio? Poppea (This man is Claudio’s servant!) O faithful servant, oh how pleased I am to see you! And what news of Claudio do you bring me? Lesbo Là del mar ne’ perigli più che il perder se stesso la tua memoria afflitto lo rendea. Invocava in aiuto ciascuno i numi suoi, egli Poppea. Lesbo Dort in den Gefahren des Meeres betrübte ihn die Erinnerung an dich mehr als der eigene Untergang. Ein jeder rief seine Götter um Hilfe an, er Poppea. Lesbo Out there in the perils of the sea, more than losing his life was the thought of you that grieved him. The others called for help to their own gods, but he to Poppea. Poppea Oh caro Lesbo, esprimere abbastanza non posso il rio dolore che al cor donò sì dura lontananza. Momento non passò ch’al mio Poppea Oh teurer Lesbo, ich kann den argen Schmerz, den eine so harte Abwesenheit dem Herzen bereitete, nicht zur Genüge Poppea Oh dear Lesbo, I cannot sufficiently describe the terrible grief which such a harsh absence caused in my heart. There 37 ausdrücken. Kein Augenblick ist vergangen, in dem ich nicht an ihn gedacht hätte. (Mein Herz, du weißt, wie die Zunge lügt.) was not a moment when he was not present in my thoughts. (My heart, you know how the tongue lies.) SCENA 16 Poppea, Lesbo, Agrippina in disparte SZENE 16 Poppea, Lesbo, Agrippina abseits SCENE 16 Poppea, Lesbo, Agrippina concealed Recitativo Lesbo Di lieta nuova apportator io sono. Rezitativ Lesbo Ich bin der Überbringer einer frohen Nachricht. Recitative Lesbo I am the bearer of happy news. Poppea E che? Dimmi! Poppea Welcher Nachricht? Sag es mir! Lesbo Solo, tacito e ascoso in questa notte oscura verrà Claudio da te. costante. L’accolgo qual sovran, non qual amante. in seiner Reinheit immer beständig ist. Ich empfange ihn als Herrscher, nicht als Liebhaber. in its purity. I receive him as a sovereign, not as a lover. Lesbo Io tanto non ricerco, io parto. Addio! Parte. Lesbo Das geht mich nichts an, ich gehe. Adieu. Er geht ab. Lesbo I do not enquire that far, I’m going. Farewell. Leaves. Agrippina (Il destino seconda il desir mio.) Agrippina (Das Schicksal steht meinem Wunsche bei.) Agrippina (Fate favours my desire.) Poppea What then? tell me! SCENA 17 Poppea SZENE 17 Poppea SCENE 17 Poppea Lesbo Allein, verschwiegen und heimlich wird Claudio in dieser dunklen Nacht zu dir kommen. Lesbo Alone, silent and secretly, tonight when it is dark Claudio will come to you here. Poppea (Cieli, che sento!) Ma Agrippina… Poppea (Himmel, was höre ich!) Doch Agrippina … Poppea (Heavens, what do I hear!) But Agrippina … [18] Recitativo Poppea Perché in vece di Claudio il caro Otton non viene? Ei più gradito sarebbe al cor che l’ama; ma tardo arriva ognor quel che si brama. Rezitativ Poppea Warum kommt statt Claudio nicht der teure Ottone? Er wäre dem Herzen, das ihn liebt, willkommener; aber was man sich wünscht, kommt immer spät. Recitative Poppea Why does Ottone not come instead of Claudio? He would be more welcome to my heart that loves him; but what one desires always happens late. Lesbo Non dubitar, signora, io vigile custode sarò per ogni parte! Lesbo Zweifle nicht, Herrin, ich werde überall ein wachsamer Beschützer sein! Lesbo Do not worry, my lady, I will keep watch all around and look after you. Poppea Che farò mai? Poppea Was soll ich nur tun? Poppea What on earth shall I do? Aria Poppea È un foco quel d’amore che penetra nel core, ma come non si sa. S’accende a poco a poco, ma poi non trova loco e consumar ti fa. Arie Poppea Das Feuer der Liebe dringt ins Herz, aber wie, das weiß man nicht. Es entzündet sich nach und nach, aber dann findet es keinen Platz und zehrt dich auf. Air Poppea Love is a fire which penetrates the heart, but how, we know not. It kindles little by little, but then it has no limits and consumes you. Lesbo Già l’ora s’avvicina: Dalla reggia non lunge egli m’attende; penosa a un cor ch’adora d’un sol momento la tardanza rende. Lesbo Schon naht die Stunde: Nicht weit vom Palast erwartet er mich; zur Qual wird einem liebenden Herzen sogar die Verzögerung um einen einzigen Augenblick. Lesbo The time is already near: he is waiting for me not far from the palace; a moment’s delay is painful for a heart that is in love. SCENA 18 Agrippina, Poppea SZENE 18 Agrippina, Poppea SCENE 18 Agrippina, Poppea Poppea Venga Claudio, ma sappia ch’il mio cor, se ben suo, nella sua purità sempre è Poppea Claudio mag kommen, doch er soll wissen, dass mein Herz, wenn es auch ihm gehört, Poppea Let Claudio come, but understand that my heart, although it is his, is ever constant [19] Recitativo Agrippina Poppea, tu sai che t’amo, e a me comuni son di pena o piacer i casi tuoi. Rezitativ Agrippina Poppea, du weißt, dass ich dich liebe und dass ich an deinem Leid wie an deiner Freude Anteil nehme. Recitative Agrippina Poppea, you know that I love you, and your situation is the same as mine, whether in pain or pleasure. pensiero ei non fosse presente. (Mio cor, tu sai come la lingua mente.) 38 39 Poppea (Se Claudio vien, dal ciel imploro aita.) Poppea (Wenn Claudio kommt, erflehe ich Hilfe vom Himmel.) Poppea (If Claudio comes, I beg Heaven for help.) Agrippina (Spero ch’il fine avrà la frode ordita.) Dimmi senza rossor, Ottone adori? Agrippina (Ich hoffe, dass der angezettelte Betrug gut ausgeht.) Sag mir ohne Scham, liebst du Ottone? Agrippina (I hope that deception will have produced the result.) Tell me without shame, do you adore Ottone? Poppea Ah! Non oso, Agrippina. Poppea Ach, ich wage es nicht, Agrippina. Poppea Ah! I dare not say, Agrippina. Agrippina A me confida i sensi del tuo cor. Agrippina Vertraue mir die Empfindungen deines Herzens an! Agrippina Confide in me the feelings of your heart! Poppea È ver, l’adoro. Poppea Es ist wahr, ich bete ihn an. Poppea It’s true, I adore him. Agrippina Sappi ch’ei ti tradisce!Conscio che Claudio mira con amor il tuo bello, ei si prevalse d’un enorme delitto. Per secondar d’ambizione oscura del cor gl’impulsi, egli te a Claudio cesse, purché Cesare in soglio oggi lieto l’adori il Campidoglio. Agrippina Erfahre, dass Ottone dich betrügt! Wohl wissend, dass Claudio verliebt deine Schönheit betrachtet, macht er sich eines beispiellosen Verbrechens schuldig. Dem finsteren Ehrgeiz seines Herzens zu willfahren, überlässt er dich Claudio, wenn das Kapitol ihn nur heute froh als Kaiser auf dem Thron verehrt. Agrippina You need to know that he is betraying you! Aware that Claudio looks amorously on your beauty, he has undertaken an enormous crime. To serve the impulses of secret ambition in his heart, he has surrendered you to Claudio, provided that the Capitol joyfully worships him as Emperor on the throne. Poppea E tanto è ver? Poppea Und das ist wahr? Poppea And is this true? Agrippina E tanto io t’assicuro, e del mio dir in prova, in questa notte ancora nascoso a te verrà Claudio fra l’ombre. Agrippina Ich versichere es dir, und zum Beweise dessen, was ich sagte, wird Claudio noch in dieser Nacht in der Dunkelheit heimlich zu dir kommen. Agrippina Indeed I assure you of it; and as proof of what I say, this very night Claudio will come secretly to you in the dark. Poppea (Ciò ad Agrippina è noto?) Poppea (Wie kann Agrippina das wissen?) Poppea (Agrippina knows that?) Agrippina Senti: Claudio tosto verrà, tu accorta alla vendetta attendi. Agrippina Höre: Claudio wird gleich kommen, sei du schlau auf Rache bedacht! Agrippina Listen: Claudio will soon be here, and you shrewdly await your vengeance. 40 Poppea Che far degg’io? Poppea Was soll ich machen? Poppea What must I do? Agrippina Procura che di Claudio nel core penetri gelosia. Mesta ti fingi; di’ ch’Ottone superbo, nel nuovo grado audace, t’obbliga a non mirarlo, e te desia! Perché da sé lo scacci, lusinghe e vezzi adopra, e s’egli amor pretende, prometti amor, piangi, sospira e prega! Nulla però concedi, se prima al tuo desir ei non si piega. Agrippina Sorge dafür, dass in Claudios Herz die Eifersucht eindringt; stelle dich traurig; sag, dass Ottone, hochmütig und durch seinen neuen Rang verwegen geworden, dich zwinge, ihn – Claudio – nicht anzusehen, und dass er – Ottone – selber nach dir verlange! Wende Schmeicheleien und Zärtlichkeiten an, damit er – Claudio – ihn von sich aus fortjagt; und wenn er Liebe verlangt, versprich Liebe, weine, seufze und flehe! Gestehe ihm aber nichts zu, wenn er sich nicht zuvor deinem Verlangen beugt! Agrippina See to it that jealousy penetrates Claudio’s heart: pretend to be sad; say that the proud Ottone, emboldened by his new status, is forcing you not to regard him, and desires you for himself ! Use flattery and charm to make him send Ottone into exile; and if he claims to love you, promise him your love, weep, sigh and beg! But grant him nothing, if he does not give way at first to your desire! Poppea Tanto pronta farò; ma se acconsente, di mie promesse il frutto vorrà goder, ed io qui, inerme e sola, come fuggir potrò sì gran periglio? Poppea Das werde ich genau so tun; aber wenn er einwilligt, wird er die Früchte meiner Versprechen genießen wollen. Und ich hier, wehrlos und allein, wie werde ich einer so großen Gefahr entrinnen können? Poppea I am ready to do all that; but if he consents, and wants to enjoy the fruits of my promises, and I am here, helpless and alone, how shall I be able to flee from such great danger? Agrippina Segui senza temer il mio consiglio. Agrippina Befolge ohne Furcht meinen Rat! Agrippina Follow my advice without fear! [20] Aria Agrippina Ho un non so che nel cor, ch’invece di dolor gioia mi chiede. Ma il cor, uso a temer, le voci del piacer o non intende ancor, o inganno del pensier forse le crede. Parte. Arie Agrippina Ich habe ein Ich-weiß-nicht-was im Herzen, das mich statt zum Schmerz zur Freude ruft. Aber entweder versteht mein Herz, das gewohnt ist, sich zu fürchten, die Stimme der Freude noch nicht, oder es hält sie vielleicht für eine Sinnestäuschung. Sie geht ab. Air Agrippina I have something in my heart that, replacing grief, bids me be joyful. But my heart, so used to fear, either cannot understand the calls of pleasure, or perhaps believes them to be an illusion of thought. Leaves. 41 [3] Recitativo Claudio Ma, oh ciel, meste e confusa a me nulla rispondi? Qual pensier ti conturba? Dell’amor mio già vedi le prove più sincere. Deh, la doglia del cor perché nascondi? Parla, oh cara, rispondi! Rezitativ Claudio Doch, oh Himmel, traurig und verwirrt antwortest du mir nicht? Welcher Gedanke beunruhigt dich? Von meiner Liebe siehst du schon die sichersten Beweise; ach, warum verbirgst du den Kummer deines Herzens? Sprich, oh Teure, antworte! Recitative Claudio But, oh heavens, sad and confused, you say nothing to me in reply? What thoughts disturb you? You can already see the most sincere proofs of my love; ah! Why are you hiding some grief in your heart? Speak, my dearest, answer! Poppea Del mio interno martir già che tu vuoi ch’io scopra la cagion, sappi… Ma, oh dio! Finge di piangere. I singhiozzi del cor misti col pianto permettono che appena si formi accento sovra il labro amaro! (Così a mentir dalla vendetta imparo.) Poppea Da du willst, dass ich die Ursache meiner inneren Qual offenbare, wisse … Aber, oh Gott! Sie tut, als weine sie. Die mit Tränen vermischten Schluchzer des Herzens erlauben kaum, dass sich ein Wort auf der bitteren Lippe forme! (So lerne ich der Rache zuliebe zu lügen.) Poppea Since you wish to know the reason for my internal torment, I’ll tell you … But, oh God! she pretends to weep the sobs from my heart, mixed with my tears, hardly allow me to speak through my bitter lips! (So I am taught to lie by vengeance.) Claudio Il tuo dolor non celar; ciò che dipende dal mio poter dispor, cara, tu puoi! Chiedi pur ciò che vuoi, tutto a te dal mio amor sarà concesso. Claudio Verbirg deinen Schmerz nicht; über alles, was von meiner Macht abhängt, Teure, kannst du bestimmen! Bitte nur, denn alles, was du willst, wird meine Liebe dir gewähren! Claudio Do not conceal your grief; you may rely, dearest, on whatever lies in my power! Just ask what you want, everything shall be granted you by my love! Recitative Lesbo WITHDRAWN Poppea Ah, che d’amarti più non m’è permesso! Poppea Ach, dich zu lieben ist mir nicht mehr erlaubt! Poppea But I am not allowed to love you any more! SZENE 21 Claudio, Poppea SCENE 21 Claudio, Poppea Claudio E chi tel vieta? Claudio Und wer verbietet es dir? Claudio And who forbids it? Arie Claudio So komme ich doch zurück, um euch wiederzusehen, liebliche Augen, Sterne der Liebe. Nimmer müde, euch anzubeten, schenke ich euch meine Seele und mein Herz. Air Claudio Now I have returned to gaze upon you, lovely eyes, stars of love. Poppea Oh dio! Poppea Oh Gott! Poppea Oh god! Claudio Scopri! Claudio Vertraue es mir an! Claudio Say it! Poppea Dir nol poss’io. Poppea Ich kann es nicht sagen. Poppea I cannot say it. SCENA 19 Poppea SZENE 19 Poppea SCENE 19 Poppea [1] Recitativo Poppea Cieli, quai strani casi conturbano la mente! Ottone, Ottone! Queste son le promesse e i giuramenti? Così il cor ingannasti, che destinte per te soffrir godea le pene dell’amar? Così tradisci per un vano splendor la fé sincera che a me dovevi, e audace, per soddisfar l’ambizioso ardire, offri me in olocausto al tuo desire? Rezitativ Poppea Himmel, was für sonderbare Begebenheiten verwirren mir den Geist! Ottone, Ottone, sind dies deine Versprechen und Schwüre? Täuschtest du so ein Herz, das für dich die verschiedenen Qualen der Liebe auskostete? Verrätst du so für einen eitlen Glanz die feste Treue, die du mir schuldetest, und opferst mich, um der Ehrsucht zu genügen, dreist deinem Bestreben? Recitative Poppea Heavens, what strange events disturb my mind! Ottone, Ottone, are these your promises and oaths? Have you thus deceived my heart which enjoyed suffering the pains of love just for you? Do you thus betray for empty splendour the sincere devotion which you owed me, and, arrogant man, to satisfy your ambitious ardour, offer me as a sacrifice to your desires? Aria Poppea* Fa’ quanto vuoi, gli schemi tuoi non soffrirò. Dentro al mio petto sdegno e vendetta risveglierò. Arie Poppea* Tu, was du willst, deinen Hohn werde ich nicht erdulden! In meinem Busen werde ich wieder Zorn und Rache erwecken. Air Poppea* Do what you wish, I will not tolerate your scorn! Within my heart I will reawaken anger and revenge. SCENA 20 SZENE 20 SCENE 20 Recitativo Lesbo ENTFÄLLT Rezitativ Lesbo ENTFÄLLT SCENA 21 Claudio, Poppea [2] Aria Claudio Pur ritorno a rimirarvi, vaghe luci, stelle d’amor. Né mai stanco d’adorarvi offro in voto e l’alma e ’l cor. 42 Never tired of adoring you, I offer you in worship my soul and my heart. *In der venezianischen Aufführungsserie 1709/10 nicht verwendet · not used in the Venetian production 1709/10 43 Poppea Mel prometti? Poppea Versprichst du es mir? Poppea You promise? Claudio Lo giuro. Claudio Ich schwöre es. Claudio I swear it. Poppea Ottone dunque Cesare più non sarà? Poppea Dann wird Ottone nicht mehr Kaiser werden? Poppea So Ottone will not be Emperor? Claudio No, no, cara. In questa notte io voglio di mia fé, del mio amor darti le prove. Vieni tra queste braccia! Fra dolci nodi avvinta, più soavi piacer l’alma destina. Claudio Nein, nein, Teure. In dieser Nacht will ich dir die Beweise meiner Treue und meiner Liebe bringen. Komm in meine Arme! In zärtliche Umarmungen verschlungen, bestimmt uns mein Herz noch zärtlichere Freuden! Claudio No, no, my dear. Tonight I will give you proof of my fidelity, of my love. Come to my arms; entwined in sweet bonds, my soul intends lovelier pleasures. Poppea guarda per la scena. (Al cimento già son; dov’è Agrippina?) Poppea blickt über die Bühne. (Schon bin ich in Gefahr; wo ist Agrippina?) Poppea aside, looking off stage. (I’m in torment, where is Agrippina?) Claudio Porgi la bianca destra ad un che t’ama. Più non tardar di consolar mie pene! Claudio Reiche die weiße Rechte dem, der dich liebt, zögere nicht länger, meine Drangsal zu stillen! Claudio Give your white hand to one who loves you, no longer delay in easing my pain! Poppea guarda per la scena. (Il periglio s’accresce, e Agrippina non viene.) Poppea blickt über die Bühne. (Die Gefahr wird größer, und Agrippina kommt nicht.) Poppea looking off stage. (The danger is getting worse, and Agrippina does not come.) Claudio And he dares so much? Claudio Che rimiri, mio ben? Già custodite son da Lesbo il fido le regie soglie. Vieni ad appagar, oh cara, il mio desire! Poppea Nimm, Kaiser, nimm einem Verwegenen die Hoffnung auf Herrschaft – und sofort wirst du den Stolzen so gedemütigt sehen, dass er es nie mehr wagt, mich anzublicken! Poppea Take, Caesar, take from an arrogant man his hope for the throne, and then you will see the proud wretch humbled, and never dare to gaze on me again! Claudio Was schaust du dich um, Geliebte? Der getreue Lesbo bewacht ja die Schwellen des Palastes. Komm, oh Teure, mein Verlangen zu stillen! Claudio What are you looking for, my love? The imperial appartments are guarded by the faithful Lesbo. Come, O my dear, and satisfy my desires! Poppea (Né pur giunge Agrippina; ahi che martire!) Poppea ritorna a guardar per la scena. Poppea (Agrippina kommt immer noch nicht; wehe, welche Pein!) Poppea schaut wieder auf der Bühne umher. Poppea (And still Agrippina does not come; oh what torment!) Poppea again looks off stage. Claudio Ich werde alles tun. Weine nicht, mein Herz! Claudio I will do everything. Do not weep, my love! Claudio E chi al parlar frappone difficoltà? Dillo, mio ben! Claudio Und wer macht dir Schwierigkeiten zu sprechen? Sag es, Geliebte! Claudio And who makes it hard to talk? Tell me, my treasure! Poppea Ottone. Poppea Ottone. Poppea Ottone. Claudio Ottone? Claudio Ottone? Claudio Ottone? Poppea Ottone sì, ch’ardito tenta far violenza al mio core. Poppea Ja, Ottone, der es in seiner Anmaßung wagt, meinem Herzen Gewalt anzutun. Poppea Yes, Ottone, who is boldly trying to do violence to my heart. Claudio Tutto di’! Che mai sento! Oh traditore! Claudio Sag alles! Was höre ich da! Oh Verräter! Claudio Tell me all! what do I hear! oh traitor! Poppea Scoperse, è già gran tempo, gli interni suoi desir, ma sempre invano: La costanza in amarti m’obbligò a disprezzarlo, e alfin noioso ei seppe la cagion del mio rigore. Ora superbo e altiero vanta ch’al nuovo giorno avrà del sagro allor il crine adorno. Temerario comanda, minaccia baldanzoso se a te, mio ben, rivolgo un sguardo solo. Non è questa cagion d’immenso duolo? Poppea Schon vor langer Zeit offenbarte er sein Verlangen, doch immer vergeblich: Die Beständigkeit meiner Liebe zu dir zwang mich, ihn zu verachten, und endlich erfuhr der lästige Mensch den Grund meiner Strenge. Nun rühmt er sich stolz und hochmütig, dass morgen sein Haar mit heiligem Lorbeer gekrönt sein werde. Verwegen befiehlt und droht er mir dreist, wenn ich auf dich, mein Geliebter, nur einen Blick wende. Ist dies nicht Grund genug für einen unermesslichen Schmerz? Poppea He revealed his secret desires a long time ago, but always in vain: my constancy in loving you compelled me to reject him, and by his insistence he finally discovered the reason for my rejection. Now proud and arrogant he boasts that by tomorrow he will put the sacred laurel on his head. He impudently gives orders, he boldly threatens me if, my dearest, I give you a single glance. Is this not a reason for great sorrow? Claudio E tant’oltre s’avanza? Claudio So weit wagt er zu gehen? Poppea Togli, Cesare, togli ad un ardito di regnar la speranza, e allor vedrai, fatto umile il superbo, a non osar di rimirarmi mai! Claudio Tutto farò. Non lagrimar, cor mio! 44 45 [4] Aria Claudio Vieni, oh cara, ch’in lacci stretto dolce diletto amor prepara. Arie Claudio Komm, oh Teure, denn die Liebe bereitet in engen Umarmungen süßes Vergnügen, komm, oh Teure! Air Claudio Come, my dear, for in close embrace love prepares sweet delight, come, my dear! [5] Recitativo Poppea (Che mai farò?) Rezitativ Poppea (Was soll ich nur tun?) Recitative Poppea (What on earth shall I do?) Claudio T’intendo: Donna casta talor vuol per iscusa che s’usi la violenza. Al mio voler non ripugnar, cor mio! Claudio Ich verstehe dich: Eine keusche Frau will manchmal zu ihrer Entschuldigung, dass man Gewalt gebrauche. Widerstrebe meinem Verlangen nicht, mein Herz! Claudio I understand you: a chaste woman sometimes wants the excuse that violence should be used. Do not object to my will, my heart! SCENA 22 Lesbo, Claudio, Poppea SZENE 22 Lesbo, Claudio, Poppea SCENE 22 Lesbo, Claudio, Poppea Recitativo Lesbo correndo Signor, signor, presto fuggiamo! Viene la tua sposa Agrippina. Rezitativ Lesbo herzueilend Herr, Herr, lass uns schnell fliehen! Deine Gattin Agrippina kommt. Recitative Lesbo running in My lord, my lord, let’s get out of here! Your wife Agrippina is coming. Claudio Crudo ciel! Claudio Grausamer Himmel! Claudio Cruel heaven! Lesbo Non tardar! Lesbo Zaudere nicht! Lesbo Don’t delay! Poppea (Fuggon le pene.) Poppea (Die Qual ist vorüber.) Poppea (My anguish vanishes.) Claudio Lesbo, l’adito chiudi! Claudio Lesbo, schließe den Zugang! Claudio Lesbo, shut the door! Lesbo Più non è tempo. Lesbo Es ist keine Zeit mehr. Lesbo It is too late. Poppea Ah Claudio, di te, di me ti caglia; parti, signor, se m’ami! Poppea Ach, Claudio, nimm Rücksicht auf dich und mich; geh, Herr, wenn du mich liebst! Poppea Ah, Claudio, be concerned for yourself, for me; go, my lord, if you love me. 46 Claudio E sarò privo del bramato piacer? Claudio So werde ich das ersehnte Vergnügen nicht erlangen? Claudio And shall I lose the pleasure I desired? Lesbo Non più consiglio! Lesbo Keine Beratung mehr! Lesbo No more discussion! Poppea (Giunge a tempo Agrippina al mio periglio.) Poppea (In meiner Not kommt Agrippina zur rechten Zeit.) Poppea (Agrippina arrives in time to save me.) Terzetto Poppea, Claudio, Lesbo Terzett Poppea, Claudio, Lesbo Trio Poppea, Claudio, Lesbo Claudio E quando mai i frutti del mio amor, bella, godrò? Claudio Wann denn nur werde ich die Früchte meiner Liebe genießen, oh Schöne? Claudio So tell me when shall I enjoy, dearest, the fruits of my love? Poppea Quando vorrai! Poppea Wann du möchtest! Poppea When you like. Lesbo Partiam, signor! Partono Claudio e Lesbo. Lesbo Gehen wir, Herr! Claudio und Lesbo gehen ab. Lesbo Let’s go, my lord! Claudio and Lesbo leave. SCENA 23 Poppea, Agrippina SZENE 23 Poppea, Agrippina SCENE 23 Poppea, Agrippina [6] Recitativo Poppea Oh mia liberatrice, quanto a te devo, e quanto da’ tuoi saggi consigli il frutto attendo! Rezitativ Poppea Oh meine Befreierin, wie sehr habe ich dir zu danken, und wie sehr erwarte ich die Früchte deiner weisen Ratschläge! Recitative Poppea O my rescuer, how much I owe you, and how much I am awaiting the fruits of your wise counsels! Agrippina Nascosa il tutto intesi: Oggi sarem compagne a mirar liete più il nostro che di Cesare il trionfo. T’abbraccio, amica, e in me tutto confida; disponi, oh cara, del mio cor che t’ama! (Felice riuscì l’ordita trama.) Agrippina Verborgen habe ich alles gehört: Heute werden wir uns als Gefährtinnen mehr an unserem als am Triumph des Kaisers zu erfreuen haben. Ich umarme dich, Freundin. Vertraue ganz auf mich; verfüge, oh Teure, über mein Herz, das dich liebt! (Glücklich gelang die Intrige.) Agrippina I was concealed here and heard it all: today we will be partners in joyfully witnessing our triumph rather than the Emperor’s. I embrace you, my friend. And trust me in everything: my heart, which loves you, my dear, is all yours! (The plot I have woven is a success.) 47 Poppea Augusta, il mio voler da te dipende. Poppea Erlauchte, mein Wollen ist nur dir verpflichtet. Poppea Empress, my wishes depend on you. Agrippina Quest’alma dal tuo amor legata pende. Agrippina Diese Seele ist dir für deine Liebe verbunden. Agrippina My soul is bound by your love. Aria Agrippina Non ho cor che per amarti, sempre amico a te sarà. Con sincero e puro affetto io ti stringo a questo petto; mai di frodi, inganni ed arti sia tra noi l’infedeltà. Parte. Arie Agrippina Mein Herz habe ich nur, um dich zu lieben, es wird dir immer ein Freund sein. In echter und reiner Liebe drücke ich dich an diese Brust; niemals walte zwischen uns die Treulosigkeit mit ihren Betrügereien, Täuschungen und Listen! Sie geht ab. Air Agrippina I have no heart but for loving you, it will always be your friend. With sincere and pure affection I clasp you to my bosom; between us never let there be the disloyalty of cheating, lies and cunning! Leaves. SCENA 24 Poppea SZENE 24 Poppea SCENE 24 Poppea [7] Recitativo Poppea Se Ottone m’ingannò, e s’egli ingrato un dolce amor al fasto suo soggetta, del cor offeso è giusto la vendetta. Rezitativ Poppea Wenn Ottone mich betrogen hat und wenn er undankbar eine süße Liebe geringer als seinen Pomp erachtet, ist die Rache des beleidigten Herzens gerecht. Recitative Poppea If Ottone has deceived me, and if he ungratefully sacrifices a sweet love to his ambition, the revenge of a slighted heart is just. Aria Poppea Se giunge un dispetto a’ danni del cor, si cangia nel petto l’amor in furor. Non ama chi offende o segue l’umor, e ’l cor si difende da effimero ardor. Arie Poppea Wenn eine Kränkung dem Herzen wehtut, wandelt sich die Liebe im Busen zur Wut. Es liebt nicht, wer beleidigt oder seinen Launen folgt, und das Herz erwehrt sich vergänglicher Glut. Air Poppea If scorn goes so far as to make a heart grieve, love changes to anger in the breast. He does not love who offends or follows his mood, and the heart protects itself from a fleeting passion. 48 49 ATTO SECONDO ZWEITER AKT ACT TWO SCENA 1 Strada di Roma contigua al palazzo imperiale, apparata per il trionfo di Claudio; Pallante, Narciso SZENE 1 Straße in Rom, die am kaiserlichen Palast entlangführt und für Claudios Triumphzug geschmückt ist; Pallante, Narciso SCENE 1 Street in Rome adjacent to the imperial palace, which is decorated for Claudio’s triumph. Pallante, Narciso [8] Recitativo Pallante Dunque noi siam traditi? Rezitativ Pallante Also sind wir verraten? Recitative Pallante So we are betrayed? Narciso Amico, è vero ciò ch’a te dissi. Narciso Freund, was ich dir sagte, ist wahr. Narciso My friend, what I have told you is true. Pallante E quel ch’io ti narrai dubbio non ha. Pallante Und an dem, was ich dir erzählte, ist kein Zweifel möglich. Pallante And there is no doubt about what I have described to you. Narciso Sia dunque la fé tra noi, qual nell’inganno è d’uopo. Narciso Also lass uns zusammenhalten, wie es beim Betrug vonnöten ist. Narciso So let there be between us whatever trust is necessary where there is deceit. Pallante Se delude Agrippina, l’arte con lei s’adopri. Pallante Wenn Agrippina betrügt, sei ihr gegenüber List gebraucht. Pallante If Agrippina is cheating us let us use cunning against her. Narciso Sì, sì, la frode scopra il finger nostro, e quel ch’a te ricerca a me pronto dirai, ed io prometto a te fido svelar quanto a me chiede. Narciso Ja, ja, unsere List soll ihren Betrug offenbaren, und was sie von dir verlangt, wirst du mir sofort sagen, und ich verspreche, dir treu zu enthüllen, was sie von mir will. Narciso Yes, yes, let our pretence discover her deceit, and what she seeks from you, you will tell me, and I promise faithfully to reveal to you at once what she asks from me. Narciso, Pallante A noi la destra sia pegno di fede! Narciso, Pallante Die Rechte sei uns Unterpfand der Treue. Narciso, Pallante Let us shake hands as a pledge of trust. Pallante Ottone giunge. Pallante Ottone kommt. Pallante Ottone is coming. Narciso E questi esser Cesare deve! Narciso Und der soll Kaiser sein! Narciso And he is to be Emperor. Pallante Già gli ossequi di tutti egli riceve. Pallante Ihm wird schon von allen gehuldigt. Pallante Already he receives the homage of everyone. 50 SCENA 2 Ottone, Pallante, Narciso SZENE 2 Ottone, Pallante, Narciso SCENE 2 Ottone, Pallante, Narciso [9] Aria Ottone Coronato il crin d’alloro io sarò nel campidoglio. Ma più bramo il bel ch’adoro, che non fo corona e soglio. Arie Ottone Mit Lorbeer wird man meine Stirn auf dem Kapitol krönen. Mehr aber als nach Krone und Thron verlangt es mich nach der Schönen, die ich anbete. Air Ottone My brow shall be crowned with laurel in the Capitol. But I desire the fair one I adore more than I do the crown and the throne. [10] Recitativo Pallante Roma, più ch’il trionfo, oggi, signor, la tua virtude onora. Rezitativ Pallante Mehr als den Sieg ehrt Rom heute deine Tugend, oh Herr. Recitative Pallante Rome, my Lord, honours today your virtue more than your triumph. Narciso Il tuo eccelso valor la patria adora. Narciso Das Vaterland verehrt deine außerordentliche Tapferkeit. Narciso The nation adores your great valour. Ottone Virtù e valor bastante aver vorrei per veder felici al Lazio i regni, e debellar nemici. Ottone Genügend Tugend und Tapferkeit hätte ich gern, um das Reich von Latium glücklich zu sehen und die Feinde zu bezwingen. Ottone I would wish to have enough virtue and valour to see the realms of Latium happy, and enemies defeated. Pallante Ma dall’alto discende, per incontrar Augusto, Poppea con Agrippina. Pallante Doch von der Höhe steigen, um den Augustus zu treffen, Poppea und Agrippina herab. Pallante But from up there Poppea and Agrippina are coming down to meet the Emperor. Ottone Viene chi è del mio cor diva e regina! Ottone Es kommt, die meines Herzens Göttin und Königin ist. Ottone She is coming who is goddess and queen of my heart. 51 SCENA 3 Agrippina, Poppea, Nerone, li quali discendono dal palazzo imperiale con accompagnamento; Ottone, Pallante, Narciso, Lesbo SZENE 3 Agrippina, Poppea, Nerone, die mit Gefolge vom Kaiserpalast herabsteigen; Ottone, Pallante, Narciso, Lesbo SCENE 3 Agrippina, Poppea, Nerone, who come down from the imperial palace with their retainers. Ottone, Pallante, Narciso, Lesbo Preludio Preludio Prelude Recitativo Agrippina (Ecco il superbo.) Rezitativ Agrippina (Da ist der Hochmütige.) Recitative Agrippina (Here is the arrogant wretch.) Poppea (Ecco l’infido.) Poppea (Da ist der Ungetreue.) Poppea (Here is the faithless wretch.) Nerone (Miro il rival, e ne sento pien d’ira il cor.) Nerone (Ich sehe den Rivalen und empfinde darüber Zorn in meinem Herzen.) Nerone (I see my rival, and I feel my heart full of rage.) Agrippina (Poppea, fingiamo!) Agrippina (Poppea, verstellen wir uns!) Agrippina (Poppea, let’s pretend!) Poppea (Fingiamo!) Poppea (Verstellen wir uns!) Poppea (Let’s pretend!) Ottone Bellissima Poppea, pur alfine mi lice nel tuo volto bear le luci amanti. Ottone Wunderschöne Poppea, nun ist es mir endlich vergönnt, meine Augen voll Liebe an deinem Antlitz zu weiden. Ottone Lovely Poppea, now at last I may let my loving eyes gaze joyfully on your face. Agrippina (Come perfido egli è!) Agrippina (Wie heimtückisch er ist!) Agrippina (How treacherous he is!) Poppea (Così egli inganna!) Poppea (Wie er betrügt!) Poppea (This is how he deceives me!) Narciso (Come il duol ch’ho nel petto il cor m’affanna!) Narciso (Wie der Schmerz, den ich im Busen trage, mir das Herz quält!) Narciso (How my heart is tormented by the grief in my breast!) Ottone Avrà di già Agrippina del mio destin… Ottone Agrippina wird schon von meinem Schicksal … Ottone About my destiny Agrippina will have already … 52 Poppea Già intesi il tuo desire, e quel ch’a tuo favor oprano i fati. Poppea Ich verstand schon, was du wünschst und wie das Schicksal zu deinen Gunsten wirkt. Poppea I have already heard about your desire and what fate has done in your favour. Agrippina a Ottone Quanto chiedesti, io dissi. A Poppea (Egli volea ch’io scusassi l’error.) Agrippina zu Ottone Was du erfragtest, habe ich gesagt. Zu Poppea (Er wollte, dass ich seinen Irrtum entschuldige.) Agrippina to Ottone (I said what you asked.) to Poppea (He wanted me to excuse his mistake.) Poppea (Ah traditore!) Poppea (Oh Verräter!) Poppea (Oh traitor!) Ottone Quei che svelò Agrippina, sono i sensi del core, e ben vedrai ch’il piacer del trono senza te è un affanno. Ottone Was Agrippina dir entdeckte, sind die Empfindungen des Herzens, und du wirst leicht erkennen, dass die Lust des Throns ohne dich eine Last ist. Ottone What Agrippina revealed are the feelings in my heart, and indeed you can see that the pleasure of the throne is a torment without you. Narciso Vien Claudio. Narciso Claudio kommt. Narciso Claudio is coming. Agrippina (E vien a tempo, perché celato ancor resti l’inganno.) Agrippina (Und er kommt zur rechten Zeit, dass der Betrug noch geheim bleibe.) Agrippina (And he arrives just in time for the deception to stay concealed.) [11] Coro Poppea, Agrippina, Nerone, Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo Di timpani e trombe al suono giulivo il giorno festivo per tutto rimbomba. Roma applauda il gran regnante! Viva Claudio trionfante! Chor Poppea, Agrippina, Nerone, Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo Im fröhlichen Klang von Pauken und Trompeten schallt ringsumher der festliche Tag. Rom preise den großen Herrscher! Es lebe der siegreiche Claudio! Chorus Poppea, Agrippina, Nerone, Ottone, Narciso, Pallante, Lesbo At the joyous sound of drums and trumpets the festive day resounds on all sides. Let Rome applaud its great ruler! Long live triumphant Claudio! 53 SCENA 4 Claudio sopra macchina trionfale; Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso, Pallante, Ottone, Lesbo SZENE 4 Claudio auf einem Triumphwagen, Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso, SCENE 4 Claudio on a triumphal chariot; Agrippina, Poppea, Nerone, Narciso, Pallante, Ottone, Lesbo [12] Recitativo Claudio Nella Britannia vinta un nuovo regno al Lazio incatenato io porto, e scelse invano, per frastornar l’impresa, quante tempeste ha il mar, mostri la terra, ché toglier non potrà forza d’abisso quel ch’il destin di Roma ha già prefisso. Discende dalla macchina. Rezitativ Claudio Mit dem besiegten Britannien bringe ich ein neues Reich in Ketten nach Latium, denn, um das Unternehmen zu vereiteln, boten vergeblich das Meer Stürme und die Erde Ungeheuer auf, weil keine Macht der Hölle verhindern kann, was das Schicksal Roms bereits vorherbestimmt hat. Er steigt vom Wagen herunter. Recitative Claudio I bring conquered Britain as a new subject kingdom for Latium, and the expedition could not be prevented by any storms of the sea or monsters of the earth, for the power of hell cannot take away what the destiny of Rome has already preordained. He steps down from the chariot. Aria Claudio Cade il mondo soggiogato e fa base al roman soglio. Ma quel regno è fortunato ch’è soggetto al Campidoglio! Arie Claudio Die Welt fällt bezwungen und wird zum Sockel des römischen Throns. Glücklich aber ist das Reich, das dem Kapitol unterworfen ist! Air Claudio The conquered world collapses and on it is built the throne of Rome. But fortunate is that kingdom that is subject to the Capitol. [13] Recitativo Agrippina Signor, quanto il mio cuore giubila nel mirarti! E queste braccia, che di stringerti prive diedero a’ sensi miei sì grave pena, ora forman d’amor dolce catena. Rezitativ Agrippina Herr, wie jubelt mein Herz, wenn es dich betrachtet! Und diese Arme, die, als sie dich nicht umfassen konnten, meinen Sinnen so schwere Pein bereiteten, bilden nun eine süße Kette der Liebe. Recitative Agrippina My Lord, how my heart rejoices to see you again! And these arms, which, deprived of embracing you, caused my feelings such great distress, now become a sweet chain of love. Claudio Amabile Agrippina, pur ti ristringo al seno, ché l’alma, nell’amar sempre costante, qual consorte t’abbraccio e qual amante. Claudio Liebliche Agrippina, nun drücke ich dich wieder an meine Brust, denn das Herz, im Lieben stets beständig, umfasst dich als Gatte und als Liebender. Claudio Dearest Agrippina, now I clasp you again to my breast, for my soul, ever constant in loving, embraces you as your husband and your lover. Poppea Cesare, io pur l’alte tue glorie onoro. Poppea Kaiser, auch ich ehre deinen hohen Ruhm. Poppea Caesar, I also honour your great glory. Claudio Aggradisco il tuo dir. A Poppea (Sai che t’adoro.) Claudio Deine Rede gefällt mir. Zu Poppea (Du weißt, dass ich dich anbete.) Claudio I appreciate what you say. to Poppea (You know I adore you.) 54 Nerone Della mia fé divota offro i tributi. Nerone Ich bringe die Opfergaben meiner frommen Treue dar. Nerone I offer the tribute of my devoted loyalty. Claudio Figlio, sei certo del mio amor. Claudio Mein Sohn, du bist meiner Liebe sicher. Claudio My son, you are sure of my love. Narciso Ossequioso venero le tue glorie. Narciso Ehrfurchtsvoll bete ich deine Herrlichkeit an. Narciso Humbly I venerate your glory. Pallante E de’ trionfi spande fama immortal per tutto il suono. Pallante Und der unsterbliche Ruhm deiner Siege hallt überall wider. Pallante An immortal fame spreads everywhere the sound of your triumphs. Claudio Di Narciso e Pallante gli affettuosi pensier noti mi sono. Claudio Das liebevolle Sinnen von Narciso und Pallante kenne ich. Claudio The loving thoughts of Narciso and Pallante are well-known to me. Ottone Alle tue piante, Augusto, ecco prostrato Ottone il tuo fedele, che là nel mar… Ottone Zu deinen Füßen, Augustus, sieh hier kniend deinen getreuen Ottone, der dort im Meer … Ottone Prostrate at your feet, Augustus, here is your faithful Ottone, who in the sea … Claudio Che vuoi? Claudio Was willst du? Claudio What do you want? Ottone Alla mia fede, signor, attendo umile la promessa mercede. Ottone In Demut erwarte ich, Herr, den versprochenen Lohn meiner Treue. Ottone My Lord, I humbly await the reward you promised for my loyalty. Claudio E hai ardir di comparirmi innante? Claudio Und du erkühnst dich, vor mir zu erscheinen? Claudio And you have the arrogance to appear before me? Ottone Di quel fallo son reo? Ottone Welcher Verfehlung bin ich schuldig? Ottone Of what crime am I guilty? Claudio Sei traditore! Claudio Du bist ein Verräter. Claudio You are a traitor. Nerone, Narciso, Pallante Che sento mai? Nerone, Narciso, Pallante Was höre ich? Nerone, Narciso, Pallante Whatever am I hearing? 55 Agrippina Va ben! Agrippina Das läuft gut! Agrippina Excellent. [16] Recitativo Ottone Soccorri almen, Nerone! Rezitativ Ottone Steh wenigstens du mir bei, Nerone! Recitative Ottone Help me at least, Nerone! Poppea Giubila, oh core! Poppea Frohlocke, oh mein Herz! Poppea Rejoice, my heart! Ottone Io traditor? Io, che fra rischi ardito, senza temer la morte, dalla morte ti trassi, io traditore? Ottone Ich ein Verräter? Ich, der ich in großer Gefahr mutig, ohne den Tod zu fürchten, dich vor dem Tode bewahrte – ich ein Verräter? Ottone I a traitor? I, who disregarding the risks, without fearing death, saved you from death; I a traitor? Claudio Non più, ch’al tuo fallir giusta pena è il morir. Claudio Nicht weiter, die gerechte Strafe für deine Verfehlung ist der Tod. Claudio No more, for a just penalty for your offence is death. Aria Nerone Sotto il lauro ch’hai sul crine le sciagure e le ruine tu non puoi già paventar. Anche il fulmine aspetta quella fronda ch’oggi eletta la tua fronte a coronar. Parte. Arie Nerone Unter dem Lorbeer, den du im Haar trägst, brauchst du die Unglücksfälle und das Verderben nicht mehr zu fürchten. Sogar der Blitz schont jenen Zweig, der heute erwählt wurde, deine Stirn zu krönen. Er geht ab. Air Nerone Under the laurel you have on your head you cannot already fear disasters and ruin. Even lightning respects those leaves which are chosen today to crown your brow. Leaves. Ottone Cieli, ch’intendo! Ottone Himmel, was höre ich? Ottone Heavens, what do I hear? Claudio (Ma a chi vita mi diè, la vita io rendo.) Claudio (Doch dem, der mir das Leben gab, schenke ich das Leben.) Claudio (But to one who gave me life, I will give back life.) [17] Recitativo Ottone Scherzo son del destin. Narciso, amico, compatisci quel duol ch’il seno aduna! Rezitativ Ottone Das Schicksal treibt seinen Spott mit mir. Freund Narciso, erbarme dich der Qual meines Herzens! Recitative Ottone I am the jest of fate. Narciso my friend, give me sympathy for the grief which fills my soul! [14] Ottone Deh tu, Agrippina, assisti! Ottone Ach, Agrippina, steh du mir bei! Ottone O Agrippina, help me! Narciso L’amico dura sol quanto fortuna. Parte. Narciso Der Freund währt nur so lange wie das Glück. Er geht ab. Narciso The friend lasts only as long as good fortune. Leaves. Aria Agrippina a Ottone Nulla sperar da me, anima senza fé, cor traditore! Fasto che t’abbagliò, perché non t’additò cotanto orrore? Parte. Arie Agrippina zu Ottone Erhoffe nichts von mir, ungetreue Seele, verräterisches Herz! Warum klagte der Prunk, der dich blendete, dich nicht eines so großen Frevels an? Sie geht ab. Air Agrippina to Ottone Hope for nothing from me, faithless spirit, treacherous heart! Why did the splendor that dazzled you not warn of such horror? Leaves. Ottone Abbi pietà tu almeno di quest’alma penante? Ottone Habe wenigstens du Mitleid mit dieser leidenden Seele! Ottone At least you will have pity on this suffering soul! Pallante Chi ad Augusto è nemico, è nemico a Pallante. Parte. Pallante Wer dem Augustus feind ist, ist auch Pallantes Feind. Er geht ab. Pallante He who is Caesar’s enemy is Pallante’s enemy. Leaves. [15] Recitativo Ottone E tu Poppea, mio bene? Rezitativ Ottone Und du, Poppea, meine Liebste? Recitative Ottone And you, Poppea, my treasure? Ottone Lesbo fedel, compiangi al mio dolore! Ottone Treuer Lesbo, beweine meinen Schmerz! Ottone Faithful Lesbo, pity my distress! Aria Poppea Tuo ben è ’l trono, io non son più tuo ben. È quello il tuo contento, ed io per te ne sento la gioia del mio sen. Parte. Arie Poppea Dein Liebstes ist der Thron, ich bin nicht mehr deine Liebste. Er ist es, der dich beglückt, und deshalb empfinde ich Freude für dich in meiner Brust. Sie geht ab. Air Poppea Your treasure is the throne, I am no longer your treasure. That is what pleases you, and in my heart I feel joy about it for you. Leaves. Lesbo Lesbo sdegna ascoltar un traditore. Parte. Lesbo Lesbo verschmäht es, einen Verräter anzuhören. Er geht ab. Lesbo Lesbo scorns to listen to a traitor. Leaves. 56 57 SCENA 5 Ottone SZENE 5 Ottone SCENE 5 Ottone SCENA 7 Ottone, Poppea in disparte SZENE 7 Ottone, Poppea beiseite SCENE 7 Ottone, Poppea to one side [18] Accompagnato Ottone Otton, Otton, qual portentose fulmine è questi? Ah ingrato Cesare, infidi amici, e cieli ingiusti! Ma più del ciel, di Claudio, o degli amici ingiusta, ingrata ed infedel Poppea! Io traditor? Io mostro d’infedeltà? Ahi cielo, ahi fato rio! Evvi duolo maggior del duolo mio? Accompagnato Ottone Ottone, Ottone, was ist das für ein schwerer Schlag? Ach, undankbarer Kaiser, ungetreue Freunde, ungerechter Himmel! Doch mehr als Himmel, Claudio und Freunde ungerechte, undankbare und ungetreue Poppea! Ich ein Verräter? Ich ein ungetreues Scheusal? Wehe, Himmel, wehe, böses Schicksal! Gibt es einen größeren Schmerz als meinen? Accompagnato Ottone Ottone, Ottone, what dreadful thunderbolt is this? Ah, ungrateful Caesar, faithless friends, cruel heavens! But worse than heaven, than Claudio and than friends, unjust, ungrateful and unfaithful Poppea! I a traitor? I a monster of treachery? Ah heavens, ah harsh fate! Is there a sorrow greater than mine? [20] Aria Ottone Vaghe fonti che mormorando serpeggiate nel seno all’erbe. Ottone vede Poppea. Arie Ottone Liebliche Bäche, die ihr euch murmelnd durch die Wiesen schlängelt. Ottone sieht Poppea. Air Ottone Lovely streams, that murmuring wind your way through the grass. Ottone sees Poppea. [21] Recitativo Ottone Ma qui che veggo, oh cieli? Poppea tra i fior riposa, mentre al mio fiero duol non trovo posa. Recitative Ottone But what do I see here, oh heavens! Poppea is asleep among the flowers, while I can find no rest for my fierce grief. Aria Ottone Voi che udite il mio lamento, compatite il mio dolor! Perdo un trono, e pur lo sprezzo; ma quel ben, che tanto apprezzo, ahi che perdolo è tormento che disanima il mio cor. Parte. Arie Ottone Ihr, die ihr meine Klage hört, erbarmt euch über meinen Schmerz! Ich verliere einen Thron und verachte ihn doch. Aber die Geliebte, die mir so teuer ist, zu verlieren – wehe –, ist eine Qual, die mein Herz verzagen lässt. Er geht ab. Air Ottone You who hear my lament, feel for me in my grief! I lose a throne, yet I despise it; but that treasure which means so much to me, alas, to lose it is a torment which makes my heart despair. Leaves. Rezitativ Ottone Doch was sehe ich hier, oh Himmel! Poppea ruht inmitten der Blumen, während ich in meinem grausamen Kummer keine Ruhe finde. Arioso Ottone Voi dormite, oh luci care, e la pace gode il core. Arioso Ottone Ihr schlaft, oh teure Augen, und das Herz genießt den Frieden. Arioso Ottone You sleep, O dear eyes, and your heart is at peace. Recitativo Poppea finge sognarsi. Ottone traditore! Rezitativ Poppea stellt sich träumend. Ottone, der Verräter! Recitative Poppea pretending to be dreaming. Treacherous Ottone! Ottone Anch’il sonno, oh dio, t’inganna, perch’io sembri un infedele. Ottone Auch der Traum, oh Gott, betrügt dich, weil ich als ein Ungetreuer erscheine. Ottone Even sleep, oh God, deceives you to make me seem unfaithful. SCENA 6 Giardino; Poppea SZENE 6 Garten; Poppea SCENE VI A garden; Poppea Poppea finge sognarsi. Ingannator crudele! Poppea stellt sich träumend. Grausamer Betrüger! Poppea pretending to be dreaming. Cruel deceiver! [19] Aria Poppea Bella pur nel mio diletto mi sarebbe l’innocenza. Un desio mi sento in petto che vorrebbe usar clemenza. Arie Poppea Wie schön wäre es doch, wenn ich meinen Geliebten unschuldig fände. Ich fühle in meinem Herzen ein Verlangen, Milde walten zu lassen. Air Poppea Hope, my soul, that your beloved has his love faithfully enclosed in his heart! Hope that he is completely innocent: that is what my heart tells me. Ottone Dimmi almen, qual sia il fallire che cagiona il tuo rigore! Ottone Sag mir wenigstens, welches Vergehen deine Härte hervorruft! Ottone At least tell me what sin I have committed to cause your resentment! Recitativo Poppea Il tormento d’Ottone in me si fa tormento; io pur vorrei sentir le sue discolpe. Ma pensieroso e mesto ei qui sen viene, forse a sfogar del cor le acerbe pene. Rezitativ Poppea Ottones Qual wird auch in mir zur Qual; ich möchte nur seine Rechtfertigungen hören. Aber da kommt er gedankenvoll und traurig daher, vielleicht, um die herben Qualen des Herzens zu stillen. Recitative Poppea Ottone’s torment is torment for me: yet I would like to hear his defence. But here he comes, thoughtful and sad, perhaps to give vent to the bitter grief in his heart. Poppea finge sognarsi. Ottone traditore! Qui mostra di svegliarsi, e Ottone si ritira in disparte. Poppea stellt sich träumend. Ottone, der Verräter! Jetzt tut sie, als erwache sie, und Ottone geht beiseite. Poppea pretends to be dreaming. Treacherous Ottone! here she pretends to awaken, and Ottone withdraws to one side Ottone (Ella si sveglia; udiamla!) Ottone (Sie erwacht; hören wir ihr zu!) Ottone (She is waking up: I’ll listen to her.) 58 59 Poppea svegliata mostra parlar da sé. Fantasmi della mente, voi ancora perturbate il mio riposo? Voi supplice al mio aspetto l’indegno traditor mi presentate? Che dirà in sua discolpa? Negar forse potrà che a Claudio ei cesse tutto l’amor, tutta la fé promessa, purché Cesare al soglio oggi Roma il vedesse in Campidoglio? Poppea tut, als sei sie erwacht und spreche mit sich selbst. Trugbilder des Geistes, stört ihr immer noch meine Ruhe? Stellt ihr den unwürdigen Verräter flehend vor mich hin? Was wird er zu seiner Entschuldigung sagen? Kann er vielleicht abstreiten, dass er Claudio all die Liebe, all die versprochene Treue zum Opfer brachte, damit ihn Rom heute als Kaiser auf dem Thron auf dem Kapitol sehe? Poppea awake, she pretends to talk to herself. Fancies of the mind, do you still disturb my rest? Do you show me the unworthy traitor begging before me? What will he say in his defence? Can he perhaps deny that he surrendered to Claudio all the love, all the devotion he had promised, in return for Rome seeing him today on the throne as Emperor in the Capitol? Ottone (Cieli, che sento mai!) Ottone (Himmel, was höre ich da!) Ottone (Heavens, what am I hearing!) Poppea Di’ pure, dimmi infido, e che dirai? Testimonio sarà del tuo fallire Agrippina regnante; ch’un regio cor mentire non avrà la tua colpa ardir bastante. Poppea Sag es doch, sag es mir, Ungetreuer, was willst du denn sagen? Agrippina, die Herrscherin, wird Zeugin deines Fehltritts sein, denn deine Schuld wird nicht genügend Mut haben, ein königliches Herz zu belügen. Poppea Tell me then, tell me, traitor! and what will you say? A witness of your crime will be Agrippina, the Empress, for your guilt will not have such boldness as to contradict a royal heart. Ottone (Più soffrir non poss’io.) Ecco a’ tuoi piedi… Poppea mostra partir, Ottone la trattiene. Fuggi? T’arresta, oh cara! (Ahi che cordoglio!) Sentimi almen! Ottone (Ich kann es nicht länger ertragen.) Sieh hier zu deinen Füßen … Poppea tut, als wolle sie gehen, Ottone hält sie zurück. Du fliehst? Bleib hier, oh Teure! (Ach, welch ein Schmerz!) Höre mich wenigstens an! Ottone (I can bear it no longer.) Here at your feet … Poppea pretends to leave, Ottone stops her. Are you running away? stop, my dearest! (Ah, what anguish!) At least hear me! Poppea Sentir più non ti voglio. Poppea Ich will dich nicht mehr hören. Poppea I do not want to hear you any more. Ottone Ferma! Ottone Bleibe! Ottone Wait! Poppea Lasciami! Poppea Lass mich! Poppea Let me go! 60 Ottone Senti! Prendi l’acciar ch’alla tua destra io dono, e se reo mi ritrovi, che tu m’uccida poi contento io sono! Ottone Höre! Nimm das Schwert, das ich in deine Rechte gebe, und wenn du mich schuldig findest, werde ich glücklich darüber sein, dass du mich tötest! Ottone Listen! Take my sword, which I put in your hand, and if you still find me guilty, I am happy that you should kill me now! Poppea prende la spada e rivolta la punta verso Ottone. Parla dunque, ma avverti che del fallo prescritta hai già la pena. Se traditor tu sei, cadrai vittima esangue in su l’arena. Poppea nimmt das Schwert und richtet die Spitze gegen Ottone. So sprich denn, aber gewärtige, dass die Strafe für dein Vergehen dir schon bestimmt ist. Wenn du ein Verräter bist, wirst du entseelt in den Staub fallen. Poppea takes the sword and points the tip towards Ottone. Speak then, but be warned that you now have the fit punishment for your crime. If you are a traitor, you will fall dead, as my victim, on the ground. Ottone Già intesi non veduto l’enormissima accusa che ti provoca a sdegno. Ch’io ti ceda ad altri e per un raggio di cieca ambizione te, mio bel sole, io perda? Chi può crederlo mai, chi lo pretende? Scettro, alloro non curo: Ver te fu sempre questo cor rivolto, ché val per mille mondi il tuo bel volto. Ottone Ungesehen habe ich bereits die ungeheuerliche Anschuldigung gehört, die dich in Zorn versetzt. Ich sollte dich einem Anderen überlassen und wegen eines Strahls von blinder Ehrsucht dich verlieren, meine schöne Sonne? Wer könnte es jemals glauben, wer behauptet es? Zepter und Lorbeer kümmern mich nicht: Dieses Herz war immer dir zugewandt, denn dein schönes Antlitz wiegt tausend Welten auf. Ottone Just now, unseen by you, I heard the outrageous accusation which has made you angry. That I could surrender you to another? and that for a spark of blind ambition I could lose you, bright sun of my life? Who could ever believe it, who claims it? I care nothing for a crown, or laurel: my heart was always yours, for your lovely face is worth a thousand worlds. Poppea Non so se creder deggia alle tue voci. Quanto io so da Agrippina svelato fu. Poppea Ich weiß nicht, ob ich deinen Worten glauben soll. Was ich weiß, entdeckte mir Agrippina. Poppea I don’t know if I should believe what you say. What I know was revealed to me by Agrippina. Ottone Che sento? Perfida, iniqua donna, cagion del mio languir! Senti, oh Poppea, quanto sia di colei l’anima rea! Ottone Was höre ich! Heimtückische, bösartige Frau, Ursache meines Verschmachtens! Höre, oh Poppea, wie grausam ihre Seele ist! Ottone What am I hearing! Treacherous, wicked woman, cause of my grief! Consider, O Poppea, how evil is that woman’s spirit! Poppea Ottone, or non è tempo, né cauto il luogo. Alle mie stanze vieni! Il rigore sospendo: Se tu sei reo, ver te sarò inclemente, e Poppea Ottone, jetzt ist keine Zeit, und der Ort ist auch nicht sicher. Komm in meine Gemächer! Ich halte meine Strenge zurück: Wenn Poppea Ottone, this is not the time, nor is this place safe: come to my apartment! I will suspend my severity: if you are guilty I 61 du schuldig bist, werde ich erbarmungslos gegen dich sein, und mitleidig wirst du mich finden, wenn du unschuldig bist. Sie gibt ihm das Schwert zurück. will be unforgiving towards you, and you will find me kind if you are innocent. She gives him back his sword. [22] Aria Ottone Ti vo’ giusta e non pietosa, bella mia, nel giudicarmi. Tutto son, tutto innocente! Se poi trovi il cor che mente, ti perdono il condannarmi. Parte. Arie Ottone Du sollst gerecht und nicht mitleidig sein, meine Schöne, wenn du mich richtest. Ich bin völlig, völlig unschuldig; wenn du dennoch findest, dass mein Herz lügt, verzeihe ich dir, dass du mich verdammst. Er geht ab. Air Ottone I want you to be just, not kind, my dearest, in judging me. I am totally innocent; if you then find that my heart lies to you I’ll forgive you for condemning me. Leaves. SCENA 8 Poppea SZENE 8 Poppea SCENE 8 Poppea [23] Recitativo Poppea Da quali ordite trame ingannata son io? Già, già comprendo le tue frodi, Agrippina! Per togliere ad Ottone di Cesare l’allor, me deludesti. Ver Nerone è scoperto il superbo pensier che ti lusinga. Nel duol non m’abbandono: Se vendetta non fo, Poppea non sono. Rezitativ Poppea Durch welche Ränke bin ich betrogen worden? Jetzt, jetzt erfasse ich deine Betrügereien, Agrippina! Um Ottone den kaiserlichen Lorbeer wegzunehmen, täuschtest du mich. Die stolzen Absichten mit Nerone, die dich verlockten, sind aufgedeckt. Ich überlasse mich nicht dem Schmerz: Wenn ich keine Rache nehme, bin ich nicht Poppea. Recitative Poppea By what cunning plots have I been deceived? Now, now I understand your deception, Agrippina. To deprive Ottone of the imperial laurel, you deluded me. The ambitious thoughts for Nerone which tempted you, are revealed. I will not take refuge in grief: if I do not get my revenge, I am not Poppea. Aria Poppea Ingannata una sol volta esser posso, ma non più. Quando crede, il cor ascolta, ma scoperta poi la frode, fassi sordo e più non ode chi mendace un giorno fu. Arie Poppea Einmal kann man mich betrügen, dann aber nicht mehr. Wenn es glaubt, hört das Herz zu, wenn dann aber der Betrug offenliegt, ist es taub für den, der es betrogen hat. Air Poppea I may be deceived once, but never again. When it believes, the heart listens, but when the deceit is discovered, it goes deaf and no longer hears the one who was once a liar. pietosa m’avrai, se tu innocente. Gli rende la spada. 62 SCENA 9 Lesbo, Poppea SZENE 9 Lesbo, Poppea SCENE 9 Lesbo, Poppea [24] Recitativo Lesbo Pur alfin ti ritrovo! Impaziente Claudio di rivederti, a te m’invia, e alle tue stanze solo favellarti desia. Rezitativ Lesbo Hier finde ich dich endlich! Claudio, voller Ungeduld, dich wiederzusehen, schickt mich zu dir, und er wünscht, dich in deinen Gemächern allein zu sprechen. Recitative Lesbo At last I have found you! Impatient to see you, Claudio has sent me to you, and he wishes to talk to you alone in your appartment. Poppea Che risolvi, oh pensier? Poppea Was beschließt du, oh mein Sinnen? Poppea What shall I do, o my thoughts? Lesbo Bella, fa’ core, ché quanto ardito più, più piace amore! Lesbo Schöne, fass dir ein Herz, denn, je gewagter sie ist, desto mehr gefällt die Liebe! Lesbo Lovely lady, be brave, for the bolder it is, more love pleases. Poppea (Bel campo alla vendetta m’offre il destin.) Accetto il cesareo favor. Poppea (Eine schöne Gelegenheit zur Rache bietet mir das Schicksal.) Ich nehme die kaiserliche Gunst an. Poppea (Fate offers me a good opportunity for revenge.) I accept the imperial favour. Lesbo Ei verrà dunque? Lesbo Er kann also kommen? Lesbo So he will come? Poppea Sì, venga pur. Poppea Ja, er soll nur kommen. Poppea Yes, let him come. Lesbo Ad arrecar io volo nuova così grata al mio signore. Lesbo Ich fliege, meinem Herrn eine so willkommene Neuigkeit zu bringen. Lesbo I will hasten to bring such pleasing news to my master. Poppea (Cieli, voi assistete al mio disegno!) Poppea (Ihr Himmel, steht meinem Vorhaben bei!) Poppea (Heavens, help me in my plan!) Lesbo (Oggi spero al mio oprar premio condegno.) Parte. Lesbo (Heute erhoffe ich mir für mein Handeln würdigen Lohn.) Er geht ab. Lesbo (Today I hope for a suitable reward for my efforts.) Leaves. 63 SCENA 10 Poppea SZENE 10 Poppea SCENE 10 Poppea Recitativo Poppea A non pochi perigli mi rendo, è ver, soggetta; ma chi non sa temer, fa la vendetta. Il desio d’eseguirla alto pensier alla mente m’addita. Or qui vorrei Neron. Rezitativ Poppea Nicht wenigen Gefahren setze ich mich aus, das ist wahr; doch wer die Furcht nicht kennt, übt Rache. Das Verlangen, sie auszuführen, bringt mich auf eine gute Idee. Nun wünsche ich mir Nerone her. Recitative Poppea I risk being caught up in not a few dangers, it is true, but whoever does not know fear, gets revenge. The desire to achieve it suggests a clever thought to my mind. I wish Nerone were here. SCENA 11 Nerone, Poppea SZENE 11 Nerone, Poppea SCENE 11 Nerone, Poppea Recitativo Nerone Son qui, mia vita! Rezitativ Nerone Hier bin ich, mein Leben! Recitative Nerone I am here, my life! Poppea (Oh come amica sorte seconda i voti miei!) Senti, Neron: Già mille e mille volte del tuo amor, di tua fé giurasti il vanto. Dubbia del vero fui, ch’ha per costume l’uom la donna ingannar, e si fa pregio la fralezza schernir con il dispregio. Poppea (Oh, wie das freundliche Schicksal meinen Wünschen beisteht!) Höre, Nerone: Schon abertausend Mal beschworst du den Ruhm deiner Liebe und Treue. Ich zweifelte daran, denn gewöhnlich betrügt der Mann die Frau und nimmt sich noch heraus, die weibliche Schwachheit verächtlich zu verhöhnen. Poppea (Oh how friendly fate favours my wishes!) Listen, Nerone: you have very many times boasted of your love, your fidelity. I was doubtful about the truth of that, for men are used to deceiving women, and delight in treating their weakness with contempt. Nerone Non temer, oh mia cara! Nerone Das fürchte nicht, oh meine Teure! Nerone Do not be afraid, my dear! Poppea Per ricever da te prove bastanti mal cauto è ’l loco. Solo alle mie stanze vieni; ivi, se puoi persuader il mio core, in premi dell’amor attendi amore! Poppea Um ausreichende Beweise von dir zu erhalten, ist der Ort zu unsicher. Komm allein in meine Gemächer; erwarte dort, wenn du mein Herz überzeugen kannst, als Lohn der Liebe Liebe! Poppea This is not a safe place to receive sufficient proof from you. Come alone to my appartment: there, if you can persuade my heart, expect love as a reward for love! Nerone Oh mia adorata! Nerone Oh meine Angebetete! Nerone Oh how I adore you! Poppea Taci! Le mie offerte eseguisci e le Poppea Schweige! Folge meinem Anerbieten, und Poppea That’s enough! Respond to my offers, and 64 nascondi! Fatto l’amor palese, invece di piacer produce affanno. (Spero felice il meditato inganno.) behalte es für dich! Wenn die Liebe offenkundig wird, erzeugt sie Kummer statt Vergnügen. (Ich hoffe, dass der ersonnene Betrug glücken wird.) conceal them! If revealed, love creates sorrows instead of pleasures. (I hope the deceit I have planned is successful.) [25] Aria Poppea Col peso del tuo amor misura il tuo piacer e la tua spene! Se fedele è ’l tuo cor, spera pur di goder, e speri bene! Parte. Arie Poppea Am Maße deiner Liebe miss dein Vergnügen und deine Hoffnung! Wenn dein Herz treu ist, so hoffe nur auf Genuss, dann hoffst du gut! Sie geht ab. Air Poppea Let the strength of your love ensure your pleasure and your hope! If your heart is faithful, just hope to enjoy, and you will hope well! Leaves. SCENA 12 Nerone SZENE 12 Nerone SCENE 12 Nerone [26] Recitativo Nerone Qual bramato piacer mi s’offre dal destino? Oggi spero baciar volto divino. Rezitativ Nerone Welch ersehntes Vergnügen wird mir vom Schicksal geboten? Heute hoffe ich das göttliche Antlitz zu küssen. Recitative Nerone What pleasure so much desired is fate offering me? Today I hope to kiss divine lips. Aria Nerone Quando invita la donna l’amante, è vicino d’amore il piacer. Il dir “Vieni ad un istante!” egli è un dir “Vieni a goder!”. Parte. Arie (Nerone) Wenn die Frau den Geliebten einlädt, ist das Vergnügen der Liebe nahe. Zu sagen „Komm augenblicklich!“ heißt „Komm und genieße!“. Er geht ab. Air Nerone When the woman invites her lover the pleasure of love is near. To say “Come in a moment!” means “Come and enjoy!”. Leaves. SCENA 13 Gabinetto di Agrippina; Agrippina SZENE 13 Agrippinas Kabinett, Agrippina SCENE 13 Agrippina’s apartment, Agrippina [1] Aria Agrippina Pensieri, voi mi tormentate. Ciel, soccorri a’ miei disegni, il mio figlio fa’ che regni, e voi, numi, il secondate! Arie Agrippina Gedanken, ihr quält mich. Himmel, sei meinen Plänen günstig, mach, dass mein Sohn herrsche, und ihr, Götter, steht ihm bei! Air Agrippina Thoughts, you torment me. Heaven, help me in my plans, make my son Emperor, and you, O gods, support him! 65 Recitativo Agrippina Quel ch’oprai è soggetto a gran periglio. Creduto Claudio estinto, a Narciso e a Pallante fidai troppo me stessa. Ottone ha merto, ed ha Poppea coraggio, s’è scoperto l’inganno, di riparar l’oltraggio. Ma fra tanti nemici a voi, frodi, or è tempo; deh, non m’abbandonate! Rezitativ Agrippina Was ich begann, ist in großer Gefahr. Als Claudio tot geglaubt wurde, habe ich mich Narciso und Pallante zu sehr anvertraut. Ottone hat das Ehrgefühl und Poppea den Mut, wenn mein Betrug entdeckt ist, die Schmach zu tilgen. Doch inmitten so vieler Feinde ist deine Zeit, oh Betrug, jetzt gekommen; ach, verlass mich nicht!t Recitative Agrippina My plot is in great danger. Believing Claudio dead, I entrusted myself too much to Narciso and Pallante. Ottone has the character, and Poppea the courage to undo the deed I have done, if the deception is discovered. But among so many enemies, it is time for you, O deceit: ah, do not abandon me! SCENA 14 Pallante, Agrippina SZENE 14 Pallante, Agrippina SCENE 14 Pallante, Agrippina [2] Recitativo Pallante Se ben nemica sorte non arrise a’ miei voti, il cor però del tuo fedel Pallante nell’opre sue si fe’ veder costante. Rezitativ Pallante Obwohl das feindliche Schicksal meinen Wünschen nicht hold war, hat sich das Herz deines getreuen Pallante in seinen Taten als beständig erwiesen. Recitative Pallante Even though hostile fate did not smile on my desires, yet the heart of your faithful Pallante showed itself to be loyal in all it did. Agrippina Costante egli saria, se per me ancora impiegarsi volesse. Agrippina Beständig wäre es, wenn es sich immer noch für mich einsetzen würde. Agrippina Loyal it would be, if it were willing to work for me once more. Pallante E in che può mai a’ tuoi cenni ubbidir? Bella, comanda! Pallante Aber worin kann es denn deine Befehle befolgen? Schöne Frau, befiehl! Pallante And how indeed can it obey your wishes? Lovely lady, command me! Agrippina Senti! Son miei nemici Narciso e Otton: Bramo che entrambi al suolo cadano estinti. Vedi a qual rischio t’espongo! Agrippina Höre! Narciso und Ottone sind meine Feinde: Ich wünsche, dass sie beide tot zu Boden fallen. Du siehst, welcher Gefahr ich dich aussetze! Agrippina Listen! Narciso and Ottone are my enemies: I wish them both to fall down dead. You see to what risk I am exposing you. Pallante Nel servirti, Agrippina, rischio non v’è che non diventi gloria. Ma che fia del mio amor? Agrippina Pallante, spera! 66 Pallante Im Dienst an dir, Agrippina, gibt es keine Gefahr, die nicht zur Ehre gereicht. Doch was wird aus meiner Liebe? Agrippina Hoffe, Pallante! Pallante In serving you, Agrippina, there is no risk which does not become glorious. But what about my love? Agrippina Be hopeful, Pallante! Pallante (Ha nel seno costei cor di Megera.) Pallante (Sie hat das Herz einer Megäre im Busen.) Pallante (She has the heart of Megaera in her bosom.) [3] Aria Pallante Col raggio placido della speranza la mia costanza lusinghi in me. Così quest’anima di più non chiede, ch’è la sua fede la sua mercé. Parte. Arie Pallante Mit dem ruhigen Schimmer der Hoffnung schmeichelst du meiner Beständigkeit. So verlangt diese Seele nichts anderes, denn ihre Treue ist ihr Lohn. Er geht ab. Air Pallante With the serene ray of hope you flatter the loyalty within me. So my spirit asks for no more, for its devotion is its reward. Leaves. SCENA 15 SZENE 15 SCENE 15 Recitativo Agrippina ENTFÄLLT Rezitativ Agrippina ENTFÄLLT Recitative Agrippina Withdrawn SCENA 16 Narciso, Agrippina SZENE 16 Narciso, Agrippina SCENE 16 Narciso, Agrippina [4] Recitativo Agrippina Or è tempo, oh Narciso, di poner fine all’opra. Pallante e Ottone uniti sono i nostri nemici. Se amor nutri per me, s’è in te coraggio, stabilita sarà la nostra sorte. Rezitativ Agrippina Jetzt ist es Zeit, oh Narciso, die Sache zu Ende zu bringen. Pallante und Ottone sind beide unsere Feinde. Wenn du Liebe für mich hegst, wenn Mut in dir ist, wird unser Glück nicht wanken. Recitative Agrippina Now is the time, Narciso, to complete our work. Both Pallante and Ottone are our enemies. If you have love for me, if there is courage in you, our destiny will be assured. Narciso Che deggio far? Narciso Was soll ich machen? Narciso What do I have to do? Agrippina Ad ambidue dar morte. Agrippina Beiden den Tod bringen. Agrippina Kill both of them. Narciso Tutto farò, ma infine qual premio avrò? Narciso Alles werde ich tun, aber welchen Lohn werde ich am Ende erlangen? Narciso I will do that, but then what reward shall I have? Agrippina Confida, e tutto spera! Agrippina Vertraue, und erhoffe alles! Agrippina Trust me, and be hopeful for all you desire! 67 Narciso (Nutre costei nel sen alma di fiera!) Narciso (Sie nährt die Seele einer Bestie in ihrer Brust!) Narciso (This woman has the soul of a beast in her bosom.) Claudio Qual t’assale timor? Scoprilo, oh cara! Claudio Welche Angst überkommt dich? Offenbare es, oh Teure! Claudio What fear assails you? Reveal it, O my dear! [5] Aria Narciso Spererò, poiché mel dice quel bel labbro, oh donna augusta! E se spera esser felice la mia speme, ella è ben giusta. Parte. Arie Narciso Ich werde hoffen, weil es mir diese schönen Lippen befehlen, oh erhabene Frau! Und wenn meine Hoffnung sich Glück verspricht, dann ist dies recht und billig. Er geht ab. Air Narciso I will be hopeful, since those lovely lips tell me to, O venerable lady. And if my hope expects to be rewarded, it is justified. Leaves. Agrippina Preveggo in gran periglio del viver tuo la sicurezza, e parmi d’ogn’intorno sentir strepito d’armi. Agrippina Ich ahne große Gefahr für dein Leben, und es kommt mir vor, als hörte ich Waffenlärm von überall her. Agrippina I foresee that the safety of your life is in great danger, and all around me I seem to hear the clash of arms. Claudio E chi può ardito in Roma macchinar tradimenti? Claudio Aber wer kann dreist in Rom Verrat anzetteln? Claudio And who in Rome is so bold as to plot treason? SCENA 17 Agrippina SZENE 17 Agrippina SCENE 17 Agrippina [6] Recitativo Agrippina Per dar la pace al core, semino guerre ed odi. Con Claudio è ’l fin dell’opra. Egli qui vien; mio cor, gl’inganni adopra! Rezitativ Agrippina Um dem Herzen den Frieden zu geben, säe ich Krieg und Zwietracht. Zuletzt ist Claudio an der Reihe. Hier kommt er; mein Herz, wende Täuschung an! Recitative Agrippina To bring peace to my heart I spread wars and hatreds. With Claudio it is the end of my work. Here he comes; my heart, bring on deception! Agrippina Ah mio diletto, freme Ottone di sdegno; ad ognun fa palese il grave torto. Se pronto ad ammorzar picciola fiamma non accorri veloce, nasceran dall’incendio alte rovine. Agrippina Ach, mein Geliebter, Ottone bebt vor Zorn; einem jedem tut er seine schwere Kränkung kund. Wenn du nicht sofort eilst, die kleine Flamme zu schwächen, wird aus dem Brand großes Verderben erwachsen. Agrippina Ah, my dearest, Ottone is fuming with anger; he is complaining to everyone about the grave wrong done to him. Unless you move swiftly to quench that little flame, great ruin will follow the blaze. Claudio Che mi consigli? Claudio Was rätst du mir? Claudio What do you advise? SCENA 18 Claudio, Agrippina SZENE 18 Claudio, Agrippina SCENE 18 Claudio, Agrippina Recitativo Claudio A vagheggiar io vengo, oh mia diletta, lo strale dell’Amor ne’ tuoi bei lumi. Rezitativ Claudio Oh meine Geliebte, ich komme, Amors Pfeil in deinen schönen Augen zu betrachten. Recitative Claudio I have come, O my dearest, to gaze upon Cupid’s dart in your lovely eyes. Agrippina Vorrei della bellezza aver superba il vanto per goder il tuo amor; ma dove manca, supplisce il cor che per te sol respira. Ma, oh dio, nel sen s’agita un interno dolor che mi tormenta, e rende nel timor l’alma scontenta. Agrippina Ich wünschte mich stolzer Schönheit rühmen zu können, um deine Liebe zu genießen; jedoch, woran es mangelt, ersetzt das Herz, das für dich allein lebt. Aber, oh Gott, in der Brust bewegt sich heftig ein Schmerz, der mich quält und in der Furcht der Seele den Frieden nimmt. Agrippina I wish I could boast proudly of my beauty to enjoy your love; but where it is lacking, what makes up for it is that my heart sighs only for you. But, oh God, in my heart there whirls an internal grief which torments me, and makes my soul distraught with fear. Agrippina È d’uopo sveller dal suol radice velenosa. Sin che Ottone ha speranza di salir sopra il soglio, il core altiero macchine tenterà, frodi ed inganni; troverà parziali mossi dall’interesse, e la vil plebe, offuscata dall’oro, vorrà ch’ei cinga il crin del sagro alloro. Il disdegno confondi, l’artificio previeni, nuovo Cesare acclama: Immantinente abbandonato ei fia, ché s’adora da ognuno il sol nascente. Agrippina Man muss die giftige Wurzel aus dem Boden reißen. Solange Ottone Hoffnung hat, den Thron zu besteigen, wird sein stolzes Herz Intrigen, Betrügereien und Täuschungen ersinnen; er wird Genossen finden, die vom Vorteil bewegt werden, und das gemeine Volk, vom Glanz des Golds vernebelt, wird verlangen, dass er sein Haar mit heiligem Lorbeer kränze. Vereitle seinen Plan, komm seinen Ränken zuvor, rufe den neuen Kaiser aus: Sogleich wird man sich von ihm abwenden, denn ein jeder verehrt die aufgehende Sonne! Agrippina You have to pull out the poisonous root from the ground. As long as Ottone has hope of ascending the throne, his haughty spirit will try plots, fraud and trickery, he will find supporters, driven by self-interest, and the vile populace, tempted by money, will want him to place the sacred laurel on his brow. Confound his plan, forestall his tricks, proclaim a new Emperor: immediately he will be abandoned, for everyone adores the rising sun! Claudio Ma chi porrò sul trono senza temer che, di regnare amante, ingrato al beneficio egli non sia? L’autorità compagna ha gelosia. Claudio Doch wen soll ich auf den Thron setzen, ohne zu fürchten, dass er aus Herrschsucht undankbar für die Wohltat sei? Die Macht hat die Eifersucht zur Gefährtin. Claudio But whom shall I place on the throne, without having to fear that, in love with power, he might be ungrateful for the gift? Authority has jealousy as its companion. 68 69 Agrippina Credi, oh Claudio, ch’io t’ami? Agrippina Glaubst du, oh Claudio, dass ich dich liebe? Agrippina Do you believe, Claudio, that I love you? Claudio a Lesbo (Parlasti?) Claudio zu Lesbo (Hast du etwas gesagt?) Claudio to Lesbo (Did you say something?) Claudio Son certo del tuo cor. Claudio Ich bin mir deines Herzens sicher. Claudio I am sure of your heart. Lesbo a Claudio (Ella t’attende.) Lesbo zu Claudio (Sie erwartet dich.) Lesbo to Claudio (She is waiting for you.) Agrippina Dunque concedi per Cesare di Roma il mio figlio Nerone! Egli ubbidiente sarà sempre a’ tuoi cenni: Il rispetto ver me, che gli son madre, l’ossequio al cor darà ver te qual padre. Agrippina Dann gewähre, dass mein Sohn Nerone Kaiser von Rom wird! Er wird immer deinen Befehlen gehorchen: Der Respekt für mich, die ich ihm Mutter bin, wird ihn die Ehrerbietung vor dir als Vater lehren. Agrippina Then agree to let my son Nerone be Emperor of Rome! He will always be obedient to your commands: his respect towards me, as his mother, will give him deference in his heart towards you as his father. Agrippina Periglioso si rende il perder un momento. Agrippina Einen Augenblick zu verlieren, ist gefährlich. Agrippina It is getting too dangerous to waste a moment. Claudio Non dubitar, sarà il tuo cor contento. Claudio Zweifle nicht, dein Herz wird zufrieden sein. Claudio Do not worry, your wish will be satisfied. Claudio Approvo il tuo pensier: pensiero accorto. Claudio Ich stimme dir zu: ein kluger Gedanke. Claudio I approve of your idea; a clever idea. Agrippina Ma quando? Agrippina Aber wann? Agrippina But when? Agrippina (Coraggio, oh cor: Siamo vicini al porto!) Non ammetter dimora. Agrippina (Fass Mut, oh mein Herz: Wir sind nahe am Hafen!) Zögere nicht! Agrippina (Courage, my heart: we are nearly there.) Do not allow any delay! Lesbo (Vieni tosto, signor!) Lesbo (Komm rasch, oh Herr!) Lesbo (Come at once, my Lord!) Claudio Lascia ch’io ben rifletta all’importante affar! Claudio Lass mich die wichtige Angelegenheit gut überdenken! Claudio Let me think about this important matter! Claudio (Vengo.) Sarà ben tosto. Addio. Altro affare mi porta in altro loco. Claudio (Ich komme.) Es wird bald sein. Adieu. Eine andere Sache führt mich fort von hier. Claudio (I’m coming.) It will be very soon. Goodbye. Another matter requires me elsewhere. Agrippina Grave periglio! Agrippina Große Gefahr! Agrippina Great danger! Agrippina No, no, non partirai, se a me tu prima ciò non prometti. Agrippina Nein, nein, du gehst nicht, bevor du es mir versprichst. Agrippina No, no, you will not go before you promise me that. Claudio Tutto farò, ma lascia… Claudio Alles tue ich, aber lass… Claudio I will do everything, let me… Lesbo (Il tempo passa.) Lesbo (Die Zeit vergeht.) Lesbo (Time is passing.) Agrippina Ah, non è tempo d’un indugio maggior. Agrippina Ach, jetzt ist keine Zeit für weiteren Verzug. Agrippina Ah, this is no time for greater delay. Claudio (Vengo.) Sì, sì, sarà: prometto. Claudio (Ich komme.) Ja, ja, es wird so sein: versprochen. Claudio (I’m coming.) Yes, yes, it will happen: I promise. Agrippina In questo giorno Cesare fia Neron assiso in soglio? Agrippina Wird Nerone heute als Kaiser auf dem Thron sitzen? Agrippina This very day Nerone will be Emperor sitting on the throne? Claudio In questo dì sarà. Claudio Heute wird es sein. Claudio This very day, yes. SCENA 19 Lesbo, Claudio, Agrippina SZENE 19 Lesbo, Claudio, Agrippina SCENE 19 Lesbo, Claudio, Agrippina Recitativo Lesbo a Claudio (Signor, Poppea…) Rezitativ Lesbo zu Claudio (Herr, Poppea …) Recitative Lesbo to Claudio (My Lord, Poppea …) 70 71 Agrippina (Altro non voglio.) Lesbo parte. Agrippina (Mehr will ich auch nicht.) Lesbo geht ab. Agrippina (That is all I want.) Lesbo leaves. [7] Aria Claudio Basta, che sol tu chieda, per ottener da me, bocca amorosa. Solo ch’il cor ti veda, tutto si perde in te, guancia vezzosa. Parte. Arie Claudio Es genügt, dass du um etwas bittest, um es von mir zu erhalten, lieblicher Mund. Wenn das Herz euch nur sieht, verliert es sich ganz in euch, ihr reizenden Wangen. Er geht ab. Air Claudio You have only to ask, to obtain from me, amorous lips. My heart has only to see you, everything is lost in you, lovely cheeks. Leaves. SCENA 20 Agrippina SZENE 20 Agrippina SCENE 20 Agrippina [8] Recitativo Agrippina Favorevol la sorte oggi m’arride: Purché Cesare sia l’amato figlio, s’incontri ogni periglio. Rezitativ Agrippina Heute lächelt mir das Schicksal: Wenn nur der geliebte Sohn Kaiser wäre, trotzte ich jeder Gefahr. Recitative Agrippina Propitious fate smiles on me today: as long as my beloved son is Emperor, I can face any peril. Aria Agrippina Ogni vento ch’al porto lo spinga, benché fiero minacci tempeste, l’ampie vele gli spande il nocchier. Regni il figlio, mia sola lusinga! Sian le stelle in aspetto funeste, senza pena le guarda il pensier. Arie Agrippina Jedem Wind, der ihn zum Hafen treibt, mag er auch heftig mit Stürmen drohen, breitet der Seemann die weiten Segel aus. Es herrsche der Sohn, meine einzige Lust! Mögen die Sterne auch unheilvoll aussehen, blickt mein Sinn sie doch ohne Sorge an. Air Agrippina To every wind that drives him towards the harbour, although storms fiercely threaten, the helmsman spreads his broad sails. Let my son reign, my only desire! Even if the stars look threatening, my thoughts look upon them without distress. 72 73 ATTO TERZO DRITTER AKT ACT THREE SCENA 1 Stanza di Poppea con porta in facciata, e due altre per parte; Poppea SZENE 1 Zimmer Poppeas mit einer Türöffnung in der Rückwand und zwei anderen an den Seiten; Poppea SCENE 1 Poppea’s apartment, with a door in the middle, and two others at the sides; Poppea [9] Recitativo Poppea Il caro Otton al precipizio io spinsi. Ma inganno meditato la vendetta nel cor oggi rinchiuse per deluder colei che mi deluse. Rezitativ Poppea Den teuren Ottone habe ich an den Rand des Abgrunds gebracht. Aber die Rache schließt heute wohlüberlegten Betrug im Herzen ein, um diejenige zu täuschen, die mich täuschte. Recitative Poppea I have driven my dear Ottone to the edge of the abyss. But revenge has today locked into my heart a planned deception, to deceive the woman who deceived me. SCENA 2 Ottone, Poppea SZENE 2 Ottone, Poppea SCENE 2 Ottone, Poppea Recitativo Ottone Ah mia Poppea! Ti prego non mi sia di delitto un fiero tradimento! Donna rea m’ingannò, quando a mie preci del mio amor, di mia fede esser promise protettrice pietosa. Del mio amor son seguace, altro non curo, e a te, mio ben, eterna fede io giuro. Rezitativ Ottone Ach meine Poppea! Ich bitte dich, beschuldige mich nicht grausamen Verrates! Die bösartige Frau täuschte mich, als sie auf mein Bitten hin versprach, meiner Liebe und meiner Treue barmherzige Beschützerin zu sein. Ich folge meiner Liebe, anderes kümmert mich nicht, und dir, Geliebte, schwöre ich ewige Treue. Recitative Ottone Oh my Poppea, I beg you, do not let a cruel betrayal be held against me! An evil woman deceived me, when at my pleading she promised to be a kindly protector of my love, of my fidelity. I obey my feelings, I care for nothing else, and I swear eternal devotion to you, my dearest. Poppea Ed io con quanto ho mai di core in petto, anima mia, l’accetto. Per far nostra vendetta la macchina disposi, e s’io del male fui la cagion, a me di ripararlo conviene ancora. Or qui t’ascondi e taci! Non temer di mia fede; di ciò ch’io dica o faccia non ti render geloso! Soffrir devi per poco un rio tormento, che in altrui sarà pena, e in te contento. Poppea Und ich nehme sie mit dem ganzen Herzen, das ich im Busen trage, an, meine Seele. Den Vollzug unserer Rache habe ich vorbereitet, und wenn ich Böses bewirkte, muss ich es wieder beheben. Jetzt verbirg dich hier und schweige! Fürchte nicht um meine Treue; lass dich von dem, was ich sage oder tue, nicht eifersüchtig machen! Für kurze Zeit musst du eine böse Qual ertragen, die anderen zur Strafe und dir zum Glück gereichen wird. Poppea And with all the love I have in my heart, I accept it, my treasure. I have set in motion the means for our revenge, and since I was the cause of the trouble, it is right for me to remedy it. Now hide here and say nothing! Do not worry about my loyalty; do not be jealous at anything I may say or do! You will have to bear an unpleasant few moments, which for another will be pain, but pleasure for you. [10] Aria Ottone Tacerò, tacerò, Arie Ottone Ich werde schweigen, Air Ottone I will be silent, 74 purché fedele nel tuo sen conservi amor. Soffrirò, soffrirò, benché crudele contro me sia tuo rigor. Ottone si nasconde in una porta coperta da portiera. wenn du treu die Liebe in deiner Brust bewahrst. Ich werde leiden, obwohl deine Strenge grausam gegen mich ist. Ottone verbirgt sich in einer Türöffnung hinter einem Vorhang. as long as you have love in your heart. I will bear it, although your severity is hard for me. Ottone hides inside a door covered with a curtain. SCENA 3 Poppea SZENE 3 Poppea SCENE 3 Poppea [11] Recitativo Poppea Attendo qui Nerone e Claudio ancora. Quest’alma impaziente già s’è resa di vendicar l’offesa. Rezitativ Poppea Ich warte hier auf Nerone und auch auf Claudio. Meine Seele hat schon keine Geduld mehr und will die Beleidigung rächen. Recitative Poppea I am waiting here for Nerone and Claudio as well. My soul is already impatient to avenge the insult. SCENA 4 Nerone, Poppea; Ottone nascosto SZENE 4 Nerone, Poppea; Ottone verborgen SCENE 4 Nerone, Poppea; Ottone hiding Recitativo Nerone Anelante ti reco, oh mia diletta, a ricever mercé l’alta mia fede. Rezitativ Nerone Atemlos bringe ich dir, oh meine Geliebte, um Gnade zu erlangen, meine große Treue dar. Recitative Nerone O my precious one, breathlessly I bring you my great love, to receive my reward. Poppea Veggo ben ch’il tuo ardor nella tardanza stimoli a te non diede. Qual ch’a te destinai tempo felice trascorse già; del cor con pena, è d’uopo differirne l’effetto. Ma, oh dio, temo… Poppea An der Verspätung sehe ich gut, dass deine Glut dich nicht angetrieben hat. Der günstige Zeitpunkt, den ich dir bestimmte, ist schon verstrichen; wenn es auch im Herzen schmerzt, müssen wir es verschieben. Aber, oh Gott, ich fürchte … Poppea I can see by your delay that your passion did not drive you on. The happy moment that I intended for you has already passed; I am sorry to say that your heart’s desire has to be deferred. But oh God, I am afraid … Nerone Di che? Nerone Was? Nerone Of what? Poppea … che qui Agrippina porti il piede, e ci scopra. Poppea … dass Agrippina hierherkommt und uns entdeckt. Poppea … that Agrippina might come here and discover us. 75 Guarda per la scena. Sie schaut über die Bühne. She looks off stage. Nerone Qui dee venir la madre? Nerone Hierher soll die Mutter kommen? Nerone My mother is to come here? Poppea Ed in brev’ora! Ma acciò che tu comprenda i sensi del mio cor, vedi qual prova io te ne dono: Quivi vo’ che t’asconda, e attendi fin ch’ella parta, e allora, sciolta d’ogni timor, vedrai quanto Poppea t’ama e t’adora. Poppea Und zwar in Kürze! Aber damit du erkennst, was mein Herz empfindet, sieh, welchen Beweis ich dir davon gebe: Ich will, dass du dich hier versteckst und abwartest, bis sie geht, und dann, wenn nichts mehr zu befürchten ist, wirst du sehen, wie Poppea dich liebt und anbetet! Poppea And very soon. But so that you may understand the feelings of my heart, see what proof of them I give you: I want you to hide here, and wait for her to go, and then, free of all fear, you will see how much Poppea loves and adores you! Nerone Qual già dolce piacer nel seno io sento! Nerone Welch süßes Vergnügen fühle ich jetzt schon in meiner Brust! Nerone What sweet delight I feel already in my heart! Ottone (Sempre più in me s’accresce il rio tormento.) Ottone (Meine arge Qual wird immer größer.) [12] Aria Nerone Coll’ardor del tuo bel core fa’ più rapidi i momenti; ché famelico il mio amore troppo è già de’ suoi contenti! Nerone si nasconde in una porta coperta da portiera, e dirimpetto a quella dove sta Ottone. SCENA 6 Claudio, Poppea; Nerone e Ottone nascosti SZENE 6 Claudio, Poppea; Nerone und Ottone verborgen SCENE 6 Claudio, Poppea; Nerone, Ottone concealed Recitativo Poppea Claudio, tu mi lusinghi, però da ver non m’ami. Rezitativ Poppea Claudio, du schmeichelst mir, doch in Wahrheit liebst du mich nicht. Recitative Poppea Claudio, you flatter me, yet indeed you do not love me. Claudio Come? Dubbiosa ancora vivi dell’amor mio? Cara, vedesti quel ch’io feci per te? Claudio Wie? Du lebst noch im Zweifel an meiner Liebe? Teure, hast du gesehen, was ich für dich getan habe? Claudio What? can you still live in doubt about my love? Dearest, have you seen what I have done for you? Poppea Di’, che facesti? Ognor più ardito e audace io provo il turbator della mia pace. Poppea Sag, was hast du getan? Als immer anmaßender und unverschämter erfahre ich den, der meinen Frieden stört. Poppea Tell me, what have you done? I still find the disturber of my peace bolder and more audacious. Ottone (My dreadful agony gets even worse.) Claudio Forse ancor insolente nol ritiene il castigo? Claudio Vielleicht hält auch die Strafe ihn nicht von der Unverschämtheit ab? Claudio Can it be that, still insolent, my punishment does not hold him back? Arie Nerone Lass mit dem Feuer deines schönen Herzens die Augenblicke schneller vergehen; denn meine Liebe ist schon allzu begierig auf ihre Erfüllung! Nerone verbirgt sich in einer mit einem Vorhang verhängten Türöffnung, derjenigen gegenüber, in der Ottone steht. Air Nerone With the passion of your lovely heart make the moments pass more quickly, for my love is already too eager for its contentment! Nerone hides inside a door covered with a curtain opposite the one where Ottone is. Poppea E qual castigo? Poppea Und welche Strafe? Poppea And what punishment? Claudio Ei balzato dal soglio, nutre ancora tant’orgoglio? Claudio Vom Thron gestürzt, nährt er noch solche Hoffart? Claudio Having been denied the throne does he still harbour such arrogance? Poppea Non t’intendo, signor, ei più che mai di salirvi ha speranza. Poppea Ich verstehe dich nicht, Herr, er hofft mehr denn je, ihn zu ersteigen. Poppea I don’t understand you, my Lord, he hopes more than ever to accede to it. SCENA 5 Poppea SZENE 5 Poppea SCENE 5 Poppea Claudio E risiede in Otton tanta baldanza? Claudio Ist Ottone so verwegen? Claudio And is there such boldness left in Ottone? [13] Recitativo Poppea Amico ciel, seconda il mio disegno! Rezitativ Poppea Freundlicher Himmel, begünstige mein Vorhaben! Recitative Poppea Friendly heaven, assist my plan! Poppea D’Otton, signor, che parli? Ah Claudio, già comprendo la mia sorte fatal, la mia sventura. Finge di piangere. Poppea Was sagst du, Herr, von Ottone? Ach Claudio, jetzt begreife ich mein verhängnisvolles Geschick, mein Unglück. Sie stellt sich weinend. Poppea What do you mean, Ottone, my Lord? Ah Claudio, I now understand my fatal destiny, my misfortune. Pretends to weep. 76 77 Claudio Bella, tu piangi? Dimmi, che deggio far? Imponi! Come già ti promisi, dalle tempie d’Ottone tolsi l’alloro. Claudio Schöne, du weinst? Sag mir, was soll ich machen? Befiehl! Wie ich dir schon versprochen hatte, nahm ich den Lorbeer von Ottones Stirn. Claudio My dear, you are crying? tell me, what must I do? tell me! As I already promised you, I took away the laurel from Ottone’s brow. Nerone (Che pena è non udir!) Nerone (Was für eine Qual, dass ich nichts höre!) Nerone (What agony that I cannot hear!) Ottone (Soffro, e non moro?) Ottone (Ich leide, und ich sterbe nicht?) Ottone (I am suffering, and do not die?) Poppea Dalle tempie d’Ottone? Poppea Von Ottones Stirn? Poppea From Ottone’s brow? Claudio D’Ottone sì, ch’ardito leggi al tuo cor impone. Claudio Ottones, ja, der verwegen deinem Herzen befehlen wollte. Claudio Ottone’s, yes, who boldly tries to make demands on your heart. Poppea Otton, signor, non fu. Poppea Ottone, Herr, war es nicht. Poppea My Lord, it was not Ottone. Claudio Ma chi? Claudio Wer dann? Claudio But who then? Poppea Nerone. Per Nerone esclamai: Ei mi vietò di non mirarti mai. Poppea Nerone. Über Nerone hatte ich mich beschwert: Er verbot mir, dich jemals wiederzusehen. Poppea Nerone. I was protesting about Nerone: he forbade me ever to be attracted to you. Claudio Come? “Ottone” dicesti. Claudio Wie? „Ottone“ hast du gesagt. Claudio What? But you said “Ottone”. Poppea “Neron” dissi, signor, mal intendesti. Poppea Ich sagte „Nerone“, Herr, du hast mich falsch verstanden. Poppea I said “Nerone”, my Lord, you misunderstood me. Claudio Neron? Come s’accorda il desio di regnar, lo scettro, il soglio? Tu m’inganni, oh Poppea! Claudio Nerone? Wie stimmen damit das Verlangen zu herrschen, das Zepter, der Thron zusammen? Du betrügst mich, oh Poppea! Claudio Nerone? how does that fit with the desire to rule, the sceptre, the throne? You are deceiving me, Poppea. 78 Poppea Io t’inganno! Signor, forse non sai ch’il desio d’Agrippina, pria che giungesti in Roma, sieder lo fe’ sul trono, ed acclamato Cesare fu? Meco tu fingi ancora? Poppea Ich betrüge dich! Herr, weißt du vielleicht nicht, dass, bevor du in Rom ankamst, es Agrippinas Wunsch war, ihn auf den Thron zu setzen, und dass er zum Kaiser ausgerufen wurde? Spielst du mir noch immer etwas vor? Poppea I, deceiving you! My Lord, perhaps you do not know, that Agrippina’s desire, before you got back to Rome, placed him on the throne, and he was proclaimed Emperor? Are you still pretending to me? Nerone (E ancor non parte, oh ciel!) Nerone (Und er geht immer noch nicht, oh Himmel!) Nerone (And still he does not go, oh heaven!) Ottone (Il duol m’accora.) Ottone (Der Schmerz tötet mich.) Ottone (The grief is killing me.) Claudio Che mi narri di strano! Ma non dicesti “Otton”? Dimmi, rispondi! Claudio Was erzählst du mir für seltsame Dinge! Aber sagtest du nicht „Ottone“? Sag es mir, antworte! Claudio What strange things you are telling me! But did you not say “Ottone”? Tell me, answer me! Poppea Signore, forse prendesti con equivoco il nome: Han “Nerone” ed “Ottone” un egual suono. Poppea Herr, vielleicht hast du den Namen missverstanden: „Nerone“ und „Ottone“ klingen ganz ähnlich. Poppea My Lord, perhaps you misunderstood the name: “Nerone” and “Ottone” sound alike. Claudio Quel ch’io creda non so, stupido io sono. Claudio Was ich glauben soll, weiß ich nicht, ich bin verwirrt. Claudio I don’t know what to believe, I am confused. Poppea Dubiti ancor? Ognuno del mio dir farà fede, e se tu vuoi, darò prove evidenti che del mio cor l’insidiator molesto è sol Neron. Ma poi, e che farai, signor? Poppea Zweifelst du noch? Jedermann wird dem, was ich sage, vertrauen, und wenn du willst, werde ich klare Beweise erbringen, dass es allein Nerone ist, der meinem Herzen in unverschämter Weise nachstellt. Aber was wirst du nun tun, oh Herr? Poppea Do you still doubt me? Everyone will vouch for what I say, and if you wish, I will give you convincing proof that the treacherous besieger of my heart is Nerone alone. But then what will you do, my Lord? Claudio Le tue vendette. Claudio Deine Rache vollziehen. Claudio I will avenge you. Poppea Ciò mi prometti? Poppea Versprichst du mir das? Poppea You promise me that? Claudio Giuro. Claudio Ich schwöre. Claudio I swear. 79 Poppea E tanto io da te spero. Vedrai se ho il cor mendace o pur sincero. Vieni meco, signore, e qui t’arresta! Poppea conduce Claudio dentro alla porta ch’è in faccia, e poi va ove è Nerone, ed apre la portiera. Poppea Wie ich es von dir erhoffe. Du wirst sehen, ob mein Herz verlogen oder ehrlich ist. Komm mit mir, Herr, und bleibe hier stehen! Poppea führt Claudio zu der Türöffnung in der Rückwand, dann geht sie zu Nerone und öffnet den Türvorhang. Poppea And I hope for as much from you. You will see if my heart is false or is sincere. Come with me, my Lord, and stop here. Poppea leads Claudio to the middle door, then goes to where Nerone is, and pulls back the curtain. Ottone (Giubila, oh core!) Ottone (Juble, mein Herz!) Ottone (Rejoice, my heart!) Claudio Parti da mia presenza, né ardisci mai di comparirmi innante! Nerone parte, e Poppea se gli accosta. Claudio Hebe dich weg von mir, und wage nie wieder, mir unter die Augen zu kommen! Nerone geht ab, und Poppea nähert sich ihm. Claudio Get out of my sight, and never dare to approach me again! Nerone leaves and Poppea goes up to him. Nerone (Claudio partì?) Nerone (Ist Claudio gegangen?) Nerone (Has Claudio gone?) Poppea a Nerone (Va’ ad Agrippina e di’…) Poppea zu Nerone (Geh zu Agrippina und sag …) Poppea to Nerone (Go to Agrippina and tell her …) Ottone (Quanto il tardar molesta!) Ottone (Wie qualvoll das Warten ist!) Ottone (How tiresome the delay is!) Nerone (Ahi! Crudo fato!) Nerone (Wehe, grausames Fatum!) Nerone (Ah cruel fate!) Poppea Nerone, dove sei? Poppea Nerone, wo bist du? Poppea Nerone, where are you? Nerone Son qui, mia vita. Nerone Ich bin hier, mein Leben. Nerone I am here, my life. Poppea a Nerone (…che chi cerca ingannar resta ingannato!) Poppea zu Nerone (… dass, wer zu täuschen versucht, am Ende getäuscht wird!) Poppea to Nerone (… that those who seek to deceive are in the end deceived!) Nerone nel partire (Quale ad augusto cor, empia, s’aspetta, Agrippina saprà far la vendetta.) SCENA 7 Claudio, Poppea, Nerone; Ottone nascosto SZENE 7 Claudio, Poppea, Nerone; Ottone verborgen SCENE 7 Claudio, Poppea, Nerone; Ottone concealed Nerone im Abgehen (Wie von einem erlauchten Herzen zu erwarten ist, Ruchlose, wird Agrippina sich zu rächen wissen.) Nerone as he leaves (Whatever, you wretch, you may expect from an imperial heart, Agrippina will know how to get revenge.) Recitativo Claudio Temerario insolente! Rezitativ Claudio Unverschämter Schuft! Recitative Claudio Insolent wretch! SCENA 8 Claudio, Poppea; Ottone nascosto SZENE 8 Claudio, Poppea; Ottone verborgen SCENE 8 Claudio, Poppea; Ottone concealed Nerone Oh cieli, aita! Nerone Oh Himmel, Hilfe! Nerone O heavens, help! Recitativo Poppea Ora, Claudio, che dici? Rezitativ Poppea Nun, Claudio, was sagst du? Recitative Poppea Now, Claudio, what do you say? Claudio Sin nella reggia istessa, baldanzoso garzon, osi impudico alle vergini eccelse usar gl’insulti, e ardito… Claudio Sogar im Herrscherpalast, wagst du, verwegener Geselle, schamlos die achtbaren Jungfrauen zu beleidigen, und unverschämt … Claudio Even in this very palace, arrogant boy, you dare immodestly commit outrage towards high-born young ladies, and boldly … Claudio Io son convinto. Claudio Ich bin überzeugt. Claudio I am convinced. Nerone Odi, signor! Nerone Höre, Herr! Nerone Hear me, sir! Claudio Taci! Claudio Schweige! Claudio Silence! Poppea (Contenta son.) Poppea (Ich bin zufrieden.) Poppea (I am content.) Poppea Il mio sincero cor ora discopri. (Per togliermi da Claudio arte s’adopri.) Ma d’Agrippina tutte, lassa, parmi veder sciolte le furie. Pien di sdegno Nerone alla madre ricorre. Ah che mi veggo circondata d’affanni! Poppea Nun erkennst du mein ehrliches Herz. (Um mich Claudio zu entziehen, sei Verstellung gebraucht.) Doch mir scheint, ich sehe, ach, die von Agrippina losgelassenen Furien. Voller Groll läuft Nerone zur Mutter zurück. Ach, ich sehe mich von Ängsten umgeben! Poppea You now know the sincerity of my heart. (To get me away from Claudio I need my wiles.) But, alas, I foresee all Agrippina’s fury unleashed. Nerone is going to her full of rage. Ah, how I seem surrounded by troubles! 80 81 Claudio Nulla, oh cara, temer, asciuga il ciglio! Claudio Fürchte dich nicht, oh Teure, trockne die Tränen! Claudio There is nothing to be afraid of, my dear, dry your tears! Poppea Io sono per tuo amor in gran periglio. Or non è tempo, oh Augusto; la mia mente confusa non distingue gioire. Verrà tosto Agrippina: ahi che martire! Poppea Ich bin um deiner Liebe willen in großer Gefahr. Jetzt ist keine Zeit, oh Augustus; mein verwirrter Geist kann sich nicht freuen. Bald kommt Agrippina: wehe, welche Pein! Poppea I am in great danger because of your love. Now is not the time, my Emperor; my confused mind cannot contemplate pleasure. Agrippina will soon come: ah what anguish! Claudio No, non verrà! Claudio Nein, sie wird nicht kommen. Claudio No, she will not come. Poppea Deh, parti! Nulla otterrai da me. Poppea Ach, geh! Du wirst nichts von mir erhalten. Poppea Please go! You will get nothing from me. Claudio Sempre infelice sarà dunque il mio amor? Claudio Wird meine Liebe also immer unglücklich sein? Claudio So my love will always be unrewarded? Poppea Della consorte tempra prima il rigore! Fa’ che sicura io sia dal suo furore; allor chiedi, e saprai qual sia il mio core! Poppea Mildere zuvor die Strenge deiner Gattin! Sorge dafür, dass ich vor ihrer Wut sicher sei: dann frage wieder, und du wirst erfahren, wie es um mein Herz steht! Poppea First calm your wife’s anger! Make me safe from her fury: then ask, and you will find out what my heart is like! [14] Aria Claudio Io di Roma il Giove sono, né v’è già chi meco imperi. Van raminghi al piè del trono, dov’io son, gl’altrui pensieri. Parte. Arie Claudio Ich bin der Jupiter von Rom, und es gibt niemanden, der mit mir herrschen soll. Vergeblich irren um den Fuß des Thrones, auf dem ich sitze, die Gedanken anderer umher. Er geht ab. Air Claudio I am the Jupiter of Rome, and there is no-one who can reign with me. The thoughts of others wander at the foot of the throne where I sit. Leaves. SCENA 9 SZENE 9 SCENE 9 Recitativo Poppea ENTFÄLLT Rezitativ Poppea ENTFÄLLT Recitative Poppea Withdrawn 82 SCENA 10 Poppea, Ottone SZENE 10 Poppea, Ottone SCENE 10 Poppea, Ottone [15] Recitativo Poppea Vedi ch’io sprezzo il regnator del mondo, e per te sol, mio bene, vivo involta d’amor tra le catene. Rezitativ Poppea Du siehst, dass ich den Herrscher der Welt verachte. Allein für dich, mein Schatz, lebe ich, von der Liebe in Ketten geschlagen. Recitative Poppea You see how I despise the ruler of the world; and for you alone, my treasure, I live wrapped among the chains of love. Ottone Catene fortunate, se ci stringono insieme, e in nodi eterni per la mano d’amore formano di due cori un solo core. Ottone Glückselige Ketten, die uns zusammenschließen und in ewigen Banden durch die Hand der Liebe aus zwei Herzen ein einziges formen. Ottone Happy chains, if they bind us together, and in eternal knots tied by the hand of love make two hearts into one. Aria Ottone Purch’io ti stringa al sen, mio caro e dolce ben, io son contento. Senza di te, mio cor, è tutto in me dolor, tutto è tormento. Parte. Arie Ottone Wenn ich nur dich an die Brust drücke, meine teure und süße Geliebte, bin ich zufrieden. Ohne dich, mein Herz, ist in mir alles Schmerz, ist alles Qual. Er geht ab. Air Ottone As long as I can clasp you in my arms, my dear sweet treasure, I am content. Without you, my heart, everything in me is grief, everything is torment. Leaves. [16] Recitativo Poppea Piega pur del mio cor nel dolce nido placido le tue piume, oh mio Cupido! Rezitativ Poppea Falte nur ruhig im süßen Nest meines Herzens deine Flügel zusammen, oh mein Cupido! Recitative Poppea Calmly fold your wings in the sweet nest of my heart, o my Cupid! Aria Poppea Bel piacere è godere fido amor, questo fa contento il cor. Di bellezza non s’apprezza lo splendor, se non vien d’un fido cor. Parte. Arie Poppea Es ist ein schönes Vergnügen, treue Liebe zu genießen, dies macht das Herz froh. Den Glanz der Schönheit schätzt man nicht, wenn er nicht aus einem treuen Herzen kommt. Sie geht ab. Air Poppea Lovely pleasure it is to enjoy a faithful love, this makes the heart content. The splendor of beauty is of no value, unless it comes from a faithful heart. Leaves. 83 SCENA 11 Salone imperiale; Agrippina, Nerone SZENE 11 Empfangssaal des Kaisers; Agrippina, Nerone SCENE 11 Imperial hall; Agrippina, Nerone SCENA 12 Pallante, Narciso SZENE 12 Pallante, Narciso SCENE 12 Pallante, Narciso [17] Recitativo Agrippina Cotanto osò Poppea? Rezitativ Agrippina Dies wagte Poppea? Recitative Agrippina Poppea dared so much? [19] Recitativo Pallante Evvi donna più empia? Rezitativ Pallante Gibt es eine ruchlosere Frau? Recitative Pallante Is there a more wicked woman? Nerone Come narrai, m’allettò, m’invitò, m’accolse, e poi a Cesare scoprimmi. Egli freme, essa ride, ed io tremante a te ricorro, oh madre, per sottrarmi allo sdegno di Claudio e al mio periglio. Egli è sposo, tu madre, ed io son figlio. Nerone Wie ich berichtete, verlockte sie mich, lud mich ein, empfing mich, und dann zeigte sie mich dem Kaiser. Er tobt, sie lacht, und ich kehre zitternd zu dir zurück, oh Mutter, um mich dem Groll des Kaisers und meiner Gefährdung zu entziehen. Er ist Gatte, du bist Mutter und ich bin Sohn. Nerone As I described, she enticed me, invited me, greeted me, and then gave me away to the Emperor. He was furious, she laughed, and trembling I come to you, mother, to rescue me from Claudio’s anger and my danger. He is a husband, you a mother, and I am a son. Narciso E qual rigore nutrir si può maggior dentro ad un core? E che farem? Narciso Kann man denn noch größere Härte in einem Herzen nähren? Und was tun wir? Narciso And what greater cruelty can be nurtured in one heart? And what shall we do? Agrippina Ah mal cauto Nerone, allor ch’io tutti adopro per innalzarti al trono arti ed inganni, tu, seguace d’un cieco e folle amor, al precipizio corri? Agrippina Ach, unkluger Nerone, während ich, um dich auf den Thron zu heben, List und Betrug gebrauche, eilst du, einer blinden und närrischen Liebe folgend, dem Abgrund entgegen? Agrippina O foolish Nerone, after I use all my arts and deceit to raise you on to the throne, you, in thrall to a blind and foolish love, rush into the abyss? Pallante È d’uopo tutto a Claudio scoprir: Egl’ha per noi bontà ch’ogn’altra eccede. Si prevenga l’accusa, e d’Augusta l’error a noi sia scusa. Pallante Es tut not, Claudio alles zu entdecken: Er ist uns mehr als jeder andere wohlgesinnt. Wir müssen der Anklage zuvorkommen – der Fehler der Kaiserin sei unsere Entschuldigung. Pallante We must reveal everything to Claudio: his kindness towards us is greater than anyone’s. Let us anticipate the accusation, and Agrippina’s crime be our excuse. Narciso In così gran periglio approvo il tuo consiglio. Narciso In so großer Gefahr nehme ich deinen Rat an. Narciso In such great peril I approve of your advice. Nerone È vero, errai; ma l’arti tue e gl’inganni già discoprì Poppea. “Vanne”, ella disse, “ad Agrippina, e dille che chi cerca ingannar resta ingannato!” Nerone Es ist wahr, ich irrte. Aber deine Listen und Betrügereien deckte Poppea schon auf. „Geh“, sagte sie, „zu Agrippina und sage ihr, dass, wer nach Betrug trachtet, am Ende der Betrogene ist!“ Nerone It’s true, I made a mistake. But Poppea had already discovered your arts and deceit. “Go” – she said – “to Agrippina and tell her that those who seek to deceive are in the end deceived!” Pallante Ma qui sen vien Augusto. Pallante Aber hier kommt der Augustus. Pallante But here comes the Emperor. Narciso Amico, è questo il tempo ch’adopri del tuo ardir l’arte faconda. Narciso Freund, dies ist die Zeit, dass du mutig deine Redekunst anwendest. Narciso My friend, this is the moment to make bold use of your many skills. Agrippina Non perciò tutta ancora languisce la mia speme. Figlio, smorza nel seno la fiamma indegna! Guarda qual nemica Poppea! Del tuo pensiero degno oggetto non sia ch’il solo impero. Agrippina Deshalb soll meine Hoffnung noch nicht ganz vergehen. Mein Sohn, lösche die unwürdige Flamme in deiner Brust! Sieh Poppea als Feindin an! Allein die Herrschaft sei das würdige Objekt deines Strebens. Agrippina In spite of that my hope is not yet ended. My son, quench the unworthy love in your heart! Look on Poppea as an enemy! Let the worthy object of your thoughts be nothing other than the Empire. Pallante Lascia la cura a me; tu mi seconda! Pallante Lass mich machen; du steh mir bei! Pallante Leave it to me; back me up! SCENA 13 Claudio, Pallante, Narciso SZENE 13 Claudio, Pallante, Narciso SCENE XIII Claudio, Pallante, Narciso [18] Aria Nerone Come nube che fugge dal vento, abbandono sdegnato quel volto. Il mio foco nel seno già spento, di quest’alma già il laccio è disciolto. Parte. Arie (Nerone) Wie die Wolke, die vor dem Wind flieht, verlasse ich zornig jenes Antlitz. Das Feuer in meiner Brust ist schon erloschen, die Schlinge dieser Seele ist bereits gelöst. Er geht ab. Air (Nerone) Like a cloud that flees before the wind I abandon that face in my rage. The fire in my heart is already spent, my soul’s noose is already untied. Leaves. Recitativo Claudio Agrippina, Nerone, Otton, Poppea nell’accuse discordi conturban la mia quiete; né so chi dica il ver, o chi mentisca perché provi chi è reo giusto rigore. Rezitativ Claudio Agrippina, Nerone, Ottone und Poppea erschüttern mit ihren widersprüchlichen Beschuldigungen meine Ruhe; ich weiß auch nicht, wer die Wahrheit sagt und wer lügt, damit der Schuldige gerechte Strenge erfahre. Recitative Claudio Agrippina, Nerone, Ottone, Poppea, all at odds in their accusations, disturb my peace of mind; and I do not know who is telling the truth, or who is lying, so that the guilty one may receive just punishment! 84 85 Pallante Alle tue regie piante, signor, ecco prostrato l’infelice Pallante! Pallante Zu deinen Herrscherfüßen, Herr, sieh kniend den unglücklichen Pallante! Pallante Prostrate at your royal feet, my Lord, you see the unhappy Pallante! Narciso Per difender sua vita chiede da te Narciso, Augusto, aita! Narciso Um sein Leben zu schützen, bittet Narciso dich, Augustus, um Hilfe! Narciso To defend his life, Narciso, O Emperor, begs for your help. Claudio Miei fidi, e qual insidia contro di voi si tenta? Che fia? Scoprite! Claudio Meine Getreuen, in welcher Weise stellt man euch nach? Was geschieht? Erklärt es mir! Claudio My loyal friends, what danger threatens you? What is it? Tell me! Pallante Umile per la nostra discolpa porgo, signor, l’accusa; poiché sol d’Agrippina la minaccia è ver noi d’alta ruina. Pallante Demütig klage ich zu unserer Entschuldigung, Herr, Agrippina an; denn allein sie ist es, die uns zu vernichten droht. Pallante Humbly, to excuse ourselves I make, my Lord, the accusation, since it is only Agrippina’s threat of total ruin towards us. Claudio Per qual cagion? Claudio Aus welchem Grund? Claudio For what reason? Pallante Sul trono, pria che giungesti in Roma, qual Cesare ella fe’ sieder Nerone. Di nostr’opra si valse; ma chi opra per inganno è senza colpa. Pallante Auf den Thron setzte sie, ehe du in Rom ankamst, Nerone als Kaiser. Sie ließ sich von uns helfen; doch wer aufgrund einer Täuschung handelt, ist schuldlos. Pallante Before you arrived back in Rome, she placed Nerone on the throne as Emperor. She made use of our help; but he who acts through deceit is blameless. Narciso Di tua morte il supposto è a noi discolpa. Narciso Die Annahme, dass du tot wärst, entschuldigt uns. Narciso Our excuse is the assumption that you were dead. Claudio Agrippina tant’osa? Ora confermo ciò che disse Poppea: Entro la reggia son domestici occulti i miei nemici; la tema al cor giusto sospetto infonde, e fra tante vicende ei si confonde. Voi siete fidi; il braccio mio possente di scudo a voi sarà: non più timore! Claudio So etwas wagt Agrippina? Jetzt kann ich bestätigen, was Poppea sagte: Diener im Palast sind meine heimlichen Feinde. Die Furcht flößt meinem Herzen zu Recht Verdacht ein, und in solchen Wechselfällen gerät es in Verwirrung. Ihr seid treu; mein mächtiger Arm wird euch Schutz gewähren: Habt keine Furcht mehr! Claudio Agrippina dared to do that? Now I can confirm what Poppea said: within the palace servants are my secret enemies; fear brings suspicion to the righteous heart, and among so many twists and turns it is confused. You are loyal; my powerful arm will protect you: fear no more! 86 SCENA 14 Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso SZENE 14 Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso SCENE 14 Agrippina, Claudio, Pallante, Narciso Recitativo Agrippina Adorato mio sposo, è questo il giorno in cui di tue promesse attendo il fine. A Nerone l’alloro oggi destina, e a’ tuoi piedi prostrato ogni rubel vedrai! Rezitativ Agrippina Mein angebeteter Gatte, dies ist der Tag, an dem ich die Einlösung deiner Versprechen erwarte. Bestimme Nerone heute den kaiserlichen Lorbeer, und du wirst alle Aufrührer zu deinen Füßen hingestreckt sehen! Recitative Agrippina My beloved husband, this is the day when I await the fulfilment of your promises. Decree that Nerone shall wear the laurel crown, and you will see every rebel prostrate at your feet! Claudio Non già, Agrippina! Claudio Nicht ganz, Agrippina! Claudio Certainly not, Agrippina! Agrippina (Sdegnoso mi favella.) Già il periglio t’è noto, e il rimedio sicuro è a te palese. Signor, che tardi più? Pronto ripara l’imminente ruina, i nemici reprimi! Agrippina (Zornig spricht er mit mir.) Die Gefahr ist dir nun bekannt, und das sichere Mittel dagegen steht dir zur Verfügung. Herr, was zögerst du noch? Wehre unverzüglich das bevorstehende Verderben ab, bezwinge die Feinde! Agrippina (He speaks to me angrily.) You already know the danger, and the safe solution is clear to you. My Lord, why do you delay any longer? Quickly prevent the imminent disaster, crush your enemies! Claudio Ed Agrippina? Claudio Und Agrippina? Claudio And Agrippina? Agrippina (Dissimular non giova, qui è Narciso e Pallante; superi un pronto ardir ogni riguardo.) Agrippina (Heucheln nützt nichts, hier sind Narciso und Pallante; mit raschem Mut sei jede Rücksicht überwunden.) Agrippina (It’s no use pretending, Narciso and Pallante are here; quick thinking must overcome every difficulty.) Pallante, Narciso (Come volge ver me sdegnosa il guardo!) Pallante, Narciso (Wie zornig sie den Blick gegen mich wendet!) Pallante, Narciso (What angry looks she is giving me!) Agrippina Dal tuo dir già suppongo l’arte accorta de’ miei, de’ tuoi nemici. Parla, parla, discopri qual dello sdegno tuo sia la cagione! Agrippina Aus deiner Rede schloss ich schon auf die kluge List meiner und deiner Feinde. Sprich, sprich, offenbare, was der Grund deiner Entrüstung ist! Agrippina I can guess from your words the clever tricks of our enemies, yours and mine. Speak, speak, reveal the cause of your anger! Claudio Cesare lo dirà, lo sa Nerone. Claudio Der Kaiser wird es sagen, Nerone weiß es. Claudio The Emperor will say it, Nerone knows it. Agrippina Ah Claudio, ora m’avveggo ch’ancora il Agrippina Ach Claudio, nun erkenne ich, dass manch- Agrippina Ah Claudio, now I see that even a good 87 ben oprar talora è colpa. mal auch die gute Tat schuldig macht. deed is sometimes a crime. Narciso (Or che dirà?) Narciso (Was wird sie jetzt sagen?) Narciso (Now what will she say?) Pallante (Sentiam la sua discolpa!) Pallante (Hören wir ihre Entschuldigung!) Pallante (Let us hear her excuse!) Claudio Tu chiami ben oprar tentar audace d’usurparmi l’impero e, colto il tempo della mia lontananza, por Nerone sul trono? Qual scusa addur potrai, che ti ricopra? Claudio Du nennst es eine gute Tat, dreist zu versuchen, mich der Herrschaft zu berauben und während meiner Abwesenheit Nerone auf den Thron zu setzen? Welche Entschuldigung kannst du vorbringen, die dich entlastet? Claudio You call it a good deed to attempt boldly to usurp my empire, and seizing the moment of my absence, put Nerone on the throne? What excuse can you make which justifies you? Agrippina Le scuse non adopra un cor sincero. Quel che dici, signor, il tutto è vero. Agrippina Ein aufrichtiges Herz gebraucht keine Ausreden. Was du sagst, Herr, ist alles wahr. Agrippina An honest heart does not make excuses. What you say, my Lord, is all true. Claudio L’error confessi, ardita? Claudio Du bekennst dein Vergehen, Verwegene? Claudio Do you confess to the crime, arrogant woman? Agrippina Error non è il salvarti e trono e vita! Godo che qui presenti sian Narciso e Pallante. Agrippina Es ist kein Vergehen, dir Thron und Leben zu retten. Ich bin froh, dass Narciso und Pallante hier sind. Agrippina It is no crime to save your throne and your life. I am pleased that Narciso and Pallante are here. Narciso (Che fermezza ha costei!) Narciso (Wie fest sie ist!) Narciso (How strong she is!) Pallante (Che cor costante!) Pallante (Welch beständiges Herz!) Pallante (What courage!) Agrippina Precorse, lode al ciel, fama bugiarda che nel fatal naufragio tua vita ancor perisse. Già le milizie, il popolo, il senato rivolta al successor avean la mente. Vidi ch’un cor altiero alzato al soglio, con quella novità che sempre piace, formava un gran nemico alla tua pace. Per riparar al danno acclamar feci il figlio; egli al soglio Agrippina Dir war die – dem Himmel sei Dank, falsche – Nachricht vorausgeeilt, dass im verhängnisvollen Schiffbruch auch du umgekommen seist. Schon hatten das Heer, das Volk und der Senat ihren Sinn auf den Nachfolger gerichtet. Ich sah ein, dass ein stolzes Herz, auf den Thron gehoben, weil das Neue immer gefällt, ein großer Agrippina The news preceded you – false, thank heaven – that you had lost your life in the fatal shipwreck. Already the troops, the people, the senate had begun to think about the successor. I realised that an arrogant man upon the throne, with that novelty which always pleases people, would be a great enemy of your peace. 88 salì; ma ciò fu solo per conservarlo a te, caro mio sposo! Nel difender tua vita, per mantenerti in trono, io la nemica, io la rubella sono? Feind deines Friedens geworden wäre. Um dieser Gefahr entgegenzuwirken, ließ ich den Sohn ausrufen; er bestieg den Thron, aber das geschah nur, um ihn für dich zu bewahren, mein teurer Gatte. Bin ich, wenn ich dein Leben bewahre, wenn ich dir den Thron erhalte, die Feindin, die Aufrührerin? To stop that evil happening I had my son proclaimed; he went up and sat on the throne, but that was merely to preserve it for you, my dear husband. In defending your life, to keep you on the throne, am I the enemy, am I the rebel? Pallante (Quanto è scaltra costei!) Pallante (Wie durchtrieben sie ist!) Pallante (How crafty she is!) Narciso (Quanto ella è accorta!) Narciso (Wie klug sie ist!) Narciso (How shrewd she is!) Agrippina E Pallante e Narciso del mio oprar faccian fede. Forse voi non richiesi per assister all’opra? Dite pure se all’avviso, ch’il ciel Claudio salvò, Nerone umile non discese dal soglio, s’egli, unito a mie voci, non fe’ di tutta Roma i “viva” risuonar di Claudio al nome? Parli d’ognun di voi il cor sincero! Agrippina Und Pallante und Narciso können bezeugen, was ich tat. Habe ich euch etwa nicht gebeten, mir bei dem Unternehmen beizustehen? Sagt nur, ob bei der Nachricht, dass der Himmel Claudio errettete, Nerone nicht demutsvoll vom Thron herabstieg, ob er nicht mit mir zusammen ganz Rom von Hochrufen auf Claudio widerhallen ließ? Jeder von euch spreche ehrlichen Herzens! Agrippina And Pallante and Narciso can vouch for what I did. Did I not ask you to help me in the matter? Just say whether, at the news that heaven had saved Claudio, Nerone did not humbly descend from the throne, whether, together with what I had to say, he did not have the whole of Rome echo with “Long live Claudio”. Let the true heart of both of you speak! Claudio Voi che dite? Claudio Und was sagt ihr? Claudio What do you say? Narciso, Pallante Signor, il tutto è vero. Narciso, Pallante Herr, das alles ist wahr. Narciso, Pallante My Lord, it is all true. Agrippina E chi, fuor ch’ il mio figlio, una volta regnante, dell’aura popolare fatto superbo, ceduto avria lo scettro? Per difender tua vita, per mantenerti in trono, io la nemica, io al rubella sono? Agrippina Und wer außer meinem Sohn, wäre er erst einmal Herrscher geworden und durch die Gunst des Volkes hochmütig gemacht, hätte das Zepter wieder abgegeben? Bin ich, wenn ich dein Leben bewahre, wenn ich dich auf dem Thron erhalte, die Feindin, die Aufrührerin? Agrippina And who but my son, once on the throne, and made proud by popular favour, would have surrendered the crown? To defend your life, to keep you on the throne, am I the enemy, am I the rebel? 89 Claudio (Mi confonde Agrippina: Dai stessi accusator’ ella è difesa!) Claudio (Agrippina verwirrt mich: Selbst von ihren Anklägern wird sie verteidigt.) Claudio (I am confused by Agrippina: she is defended by her accusers.) Narciso (Stupido son!) Narciso (Ich erstaune!) Narciso (I am amazed!) Pallante (Della sua colpa ha merto!) Pallante (Ihre Schuld wandelt sich zum Verdienst!) Pallante (She is rewarded for her guilt!) Claudio Di tua fé, del tuo amore, cara, son certo. Claudio Deiner Treue, deiner Liebe, Teure, bin ich sicher. Claudio I am certain, my dear, of your loyalty and your love. Agrippina Ma, oh dio, certa io non son né di tua fedeltà, né del tuo amore. Penso che presso te fatta son rea, perché il tuo cor ascolta… Agrippina Aber, oh Gott, ich bin weder deiner Treue noch deiner Liebe gewiss. Ich denke, dass ich bei dir angeschuldigt wurde, denn dein Herz hört … Agrippina But, oh God, I am not sure, either of your loyalty or of your love. I am thinking that I have been made to seem guilty to you, because your heart is listening to … Claudio E chi? Claudio Auf wen? Claudio And whom? Agrippina Poppea. Duolmi sol che l’inganno a te non fia palese. Agrippina Auf Poppea. Mich schmerzt nur, dass du dir nicht über den Betrug klar wirst. Agrippina Poppea. It just grieves me that her deception is not obvious to you. Claudio Scoprilo pur! Claudio Erkläre ihn doch! Claudio Reveal it then! Agrippina Costei, vagheggiata d’Ottone… Agrippina Jene Frau, umschwärmt von Ottone … Agrippina That woman, loved by Ottone … Claudio Agrippina, t’inganni: Egli è Nerone. Olà, vengano tosto Otton, Neron, Poppea! Claudio Agrippina, du täuschst dich: Es ist Nerone. Heda, Ottone, Nerone, Poppea sollen rasch kommen! Claudio Agrippina, you are wrong: it is Nerone. You there, send immediately for Ottone, Nerone, Poppea! Agrippina Vedrai s’io ti tradisco, o s’ella è rea! Agrippina Du wirst sehen, ob ich dich verraten habe oder ob sie schuldig ist. Agrippina You will see if I am deceiving you, or if she is guilty. 90 Claudio Fra tanti avvenimenti saprò chi è contumace. Vo’ che viva nei cor riposo e pace. Claudio Aus diesen Geschehnissen werde ich erfahren, wer der Übeltäter ist. Ich will, dass Ruhe und Frieden in den Herzen wohnen. Claudio In the midst of so many events I will find out who is dishonest. I wish peace and calm to live in our hearts. [20] Aria Agrippina Se vuoi pace, oh volto amato, l’odio reo fugga da te! Guarda in me, nume adorato, il mio amore e la mia fé! Arie Agrippina Wenn du Frieden willst, oh geliebtes Antlitz, soll der böse Hass dich fliehen! Sieh in mir, angebeteter Gott, meine Liebe und meine Treue! Air Agrippina If you desire peace, o beloved face, let evil hatred depart from you! See in me, God that I worship, my love and my loyalty! SCENA 15 Ottone, Nerone, Poppea, Claudio, Agrippina, Narciso, Pallante, Lesbo, indi Giunone con suoi seguaci. SZENE 15 Ottone, Nerone, Poppea, Claudio, Agrippina, Narciso, Pallante, Lesbo, zu ihnen Giunone mit ihrem Gefolge. SCENE 15 Ottone, Nerone, Poppea, Claudio, Agrippina, Narciso, Pallante, Lesbo, to them Giunone with her followers. [21] Recitativo Agrippina (Ecco la mia rivale.) Rezitativ Agrippina (Da ist meine Rivalin.) Recitative Agrippina (There is my rival.) Poppea (Ecco quell’empia cagion di doglia ria.) Poppea (Da ist jene ruchlose Ursache des bösen Kummers.) Poppea (There is the evil cause of bitter grief.) Nerone (Che mai sarà di me?) Nerone (Was wird nur aus mir werden?) Nerone (What will happen to me?) Ottone (Cieli, che fia?) Ottone (Ihr Himmel, was kommt jetzt?) Ottone (Heavens, what is to happen?) Claudio Vedi, Agrippina, il figlio, quell’ardito garzon che nella reggia delle vergini eccelse tenta offender l’onor! Claudio Sieh, Agrippina, den Sohn, den verwegenen Gesellen, der im Palast die Ehre der erhabenen Jungfrauen zu beleidigen versuchte! Claudio See, Agrippina, your son, that audacious boy who in the palace attempted to besmirch the honour of noble young ladies! Agrippina T’inganni, Augusto. Agrippina Du täuschst dich, Augustus. Agrippina You are mistaken, O Emperor. 91 Claudio No, non m’inganno, no, l’error confessa! Di Poppea nelle stanze non ti trovai nascosto? Claudio Nein, ich täusche mich nicht, nein. Bekenne dein Vergehen! Fand ich dich nicht in Poppeas Gemächern versteckt? Claudio No, I am not mistaken, no. Confess your crime! Did I not find you hidden in Poppea’s apartment? Agrippina Cieli, che sento mai? Agrippina Himmel, was höre ich da! Agrippina Heavens, what’s this I hear? Nerone (Parlar non oso.) Nerone (Ich wage nicht zu sprechen.) Nerone (I dare not speak.) Claudio Accusa col silenzio il suo delitto. Tu l’attesta, oh Poppea, con cor sincero! Claudio Durch sein Schweigen gesteht er seinen Frevel. Du, oh Poppea, bezeuge es mit reinem Herzen! Claudio By his silence he admits his crime. You witness it, O Poppea, with a sincere heart! Poppea Lo vedesti, signor, purtroppo è vero. Poppea Du sahst es, Herr, leider ist es wahr. Poppea You saw it, sir, it is only too true. Agrippina (L’arte ancor di costei sarà ingannata.) Agrippina (Ihre List wird noch vereitelt werden.) Agrippina (The cunning of that woman will be revealed.) Ottone (Come accorta Poppea s’è vendicata!) Ottone (Wie schlau sich Poppea gerächt hat!) Ottone (How cleverly Poppea has had her revenge.) Claudio Vo’ che colpa palese palese abbia l’emenda. Claudio Ich will, dass offenkundige Schuld auch öffentlich wiedergutgemacht wird. Claudio I want the offence once revealed to have amends revealed as well. Agrippina (Spera ancora il mio cor.) Agrippina (Noch hofft mein Herz.) Agrippina (My heart is still hopeful.) Poppea (Oh quanto io godo!) Poppea (Oh wie ich mich freue!) Poppea (Oh, how I am enjoying this!) Claudio Di Nerone e Poppea stringa dolce Imeneo l’illustre nodo! Claudio Zwischen Nerone und Poppea soll Hymen freundlich das glänzende Band der Ehe knüpfen! Claudio Let Nerone and Poppea be joined in a sweet and brilliant marriage! Poppea (Che sento mai!) Poppea (Was höre ich da!) Poppea (What do I hear!) Agrippina (Ch’intendo!) Agrippina (Was vernehme ich!) Agrippina (What am I hearing!) 92 Nerone A tue grazie, signor, vinto mi rendo. Nerone Besiegt, Herr, ergebe ich mich deiner Gnade. Nerone I submit to your favours, my Lord. Ottone Ecco prostrato, oh Augusto, quell’Ottone infelice! Ottone Sieh hier kniend, oh Augustus, den unglücklichen Ottone! Ottone See prostrate before you, O Emperor, the unhappy Ottone! Claudio Ormai t’accheta! Ebbi delle tue colpe il disinganno; ti promisi l’alloro: Cesare tu sarai. Claudio Nun beruhige dich! Ich habe mich von deiner Unschuld überzeugt; ich versprach dir den Lorbeer: Du wirst Kaiser sein. Claudio Now be silent! I have now understood the reasons for your action; I promised you the laurel crown: you shall be Emperor. Agrippina (Sento, e non moro?) Agrippina (Dies höre ich und sterbe nicht?) Agrippina (Do I hear this, and not die?) Ottone Io l’alloro rifiuto, di regnar non mi curo, e solo apprezzo la mia cara Poppea. Se di darti la vita ebbi la sorte, nel togliermi il mio ben tu mi dai morte. Ottone Ich bedarf nicht des Lorbeers, das Herrschen kümmert mich nicht, und ich verehre allein meine teure Poppea. Während ich das Glück hatte, dir das Leben zu geben, gibst du mir, indem du mir meine Geliebte nimmst, den Tod. Ottone I reject the laural crown, I do not wish to rule, and I just want my dear Poppea. If I had the good fortune to give you your life, in taking away my treasure you give me death. Agrippina Ora vedi chi sia che ha l’alma rea, s’è Nerone o s’è Otton ch’ama Poppea! Agrippina Nun sieh, wer hier der Schuldige ist, ob Nerone oder Ottone Poppea liebt! Agrippina Now you see who it is who is guilty, if it is Nerone or Ottone who loves Poppea! Claudio E tu, Neron, che dici? Claudio Und du, Nerone, was sagst du? Claudio And you, Nerone, what do you say? Nerone Ubbidiente io son alle tue voglie; ma doppio mio castigo è il togliermi l’impero e darmi moglie. Nerone Ich gehorche deinen Wünschen; es ist aber eine doppelte Strafe für mich, mir die Herrschaft zu nehmen und eine Frau zu geben. Nerone I am obedient to your wishes; but it is a double punishment to take away the empire and give me a wife. Poppea E con me non si parla? Scettri, regni ed imperi abbia Nerone; d’altri mai non sarò fuor che d’Ottone. Poppea Und mit mir spricht man nicht? Nerone mag Zepter, König- und Kaiserreiche haben – ich werde nie einem anderen als Ottone gehören. Poppea And does no-one talk to me? Let Nerone have sceptres, kingdoms and empires, I will have no other than Ottone. Claudio Io de’ vostri desir volli far prova. Claudio Ich wollte eure Wünsche auf die Probe stellen. Claudio I wanted to find out your desires. 93 A Nerone Se lasci per l’allor volto divino; a Ottone se sprezzi per l’amor di Roma il trono, ai posteri sarete dell’amar, del regnar eroi ben degni. Cesare fia Neron! Tu stringi, Ottone, la tua Poppea costante! (Ho sciolto il cor, s’ell’è d’un altro amante.) Zu Nerone Wenn du für den Lorbeer auf das göttliche Antlitz verzichtest; zu Ottone wenn du aus Liebe den römischen Thron zurückweist, werdet ihr für die Nachwelt in der Liebe und in der Herrschaft würdige Helden sein. Nerone wird Kaiser! Du, Ottone, umarme deine treue Poppea! (Mein Herz ist frei, wenn sie einem anderen gehört.) to Nerone If you abandon her divine face for the laurel crown, to Ottone if you despise the throne of Rome for love, to posterity you will be worthy heroes of love and kingship. Nerone shall be Emperor; Ottone, you embrace your faithful Poppea! (I have released my heart, if she loves another.) Nerone, Poppea Felice son! Nerone, Poppea Ich bin glücklich! Nerone, Poppea I am happy! Ottone Più il duol non mi tormenta. Ottone Nun quält der Schmerz mich nicht mehr. Ottone Grief torments me no longer. Agrippina (Or che regna Neron, moro contenta.) Agrippina (Da nun Nerone herrscht, sterbe ich zufrieden.) Agrippina (Now that Nerone is Emperor, I will die content.) Claudio Abbian termine gl’odi, e Roma applauda a questo dì bramato, che ognun rende contento e fortunato! Claudio Es ende der Hass, und Rom preise diesen ersehnten Tag, der einen jeden zufrieden und glücklich macht! Claudio Let hatreds be at an end, and let Rome applaud this day so long desired, which makes everyone happy and fortunate! [22] Coro Poppea, Nerone, Agrippina, Ottone, Narciso, Claudio, Pallante, Lesbo Lieto il Tebro increspi l’onda sotto ai rai del nuovo allor, e festeggi su la sponda pien di gioia il dio d’amor! Chor Poppea, Nerone, Agrippina, Ottone, Narciso, Claudio, Pallante, Lesbo Heiter möge der Tiber unter dem Glanz des neuen Lorbeers die Wellen kräuseln, und an den Ufern möge voller Freude der Gott der Liebe feiern! Chorus Poppea, Nerone, Agrippina, Ottone, Narciso, Claudio, Pallante, Lesbo Let the Tiber ripple its waters under the rays of the new laurel, and let the god of love, full of joy, celebrate on its banks! [23] Bourrée Bourrée Bourrée Deutsch von Michael Pacholke 94 Translation by Terence Best 95 sel und Gretel, Brangäne in Tristan und Isolde, 2. Dame in Die Zauberflöte, Erda in Das Rheingold und Siegfried, Eboli in Don Carlo, Venus in Tannhäuser, Fricka in Das Rheingold, Amme in Die Frau ohne Schatten und Dalila in Samson und Dalila. Zurzeit ist sie festes Ensemblemitglied in Kassel und singt u. a. Sesto in La clemenza di Tito sowie Olga in Eugen Onegin. Auch als Konzertsängerin hat sich Ulrike Schneider international profiliert. Regelmäßige Rundfunkaufnahmen sowie Konzerte in der Berliner Philharmonie runden das künstlerische Profil der Sängerin ab. Ulrike Schneider Agrippina Ulrike Schneider studierte Gesang in Basel sowie Berlin, besuchte ergänzend Meisterklassen und war Mitglied des Opernstudios der Bayerischen Staatsoper. Anschließend wurde sie nach Luzern verpflichtet und war von 2000 bis 2005 sowie 2010/11 fest am Opernhaus Halle engagiert. Sie gastierte an der Hamburgischen Staatsoper, am Teatro Massimo in Palermo, am Theater Lübeck und am Opernhaus Halle. Ihr Repertoire umfasst u. a. Rollen wie Hänsel in Hän96 Ulrike Schneider studied singing in Basel and Berlin, additionally taking part in various masterclasses and joining the opera studio of the Bavarian State Opera. She subsequently took on a position in Lucerne, and from 2000 to 2005 as well as in 2010/11 was a member of the ensemble of Halle Opera. Guest appearances led her to Hamburg State Opera, the Teatro Massimo in Palermo, Theater Lübeck and Halle Opera. Her repertoire includes roles such as Hänsel in Hänsel und Gretel, Brangäne in Tristan und Isolde, the Second Lady in Die Zauberflöte, Erda in Das Rheingold and Siegfried, Eboli in Don Carlo, Venus in Tannhäuser, Fricka in Das Rheingold, the nurse in Die Frau ohne Schatten and Dalila in Samson et Dalila. She is currently an ensemble member in Kassel where her roles include Sesto in La clemenza di Tito and Olga in Eugene Onegin. Ulrike Schneider has also gained international recognition as a concert singer. Her artistic profile is complemented by regular radio recordings, as well as concerts in the Berliner Philharmonie. Nach Abschluss seines Studiums an der Guildhall School of Music and Drama in London wurde João Fernandes beim ersten Jardin des Voix von William Christie einem breiteren Publikum vorgestellt. Seither ist er u.a. an folgenden Opernhäusern aufgetreten: Royal Opera House Covent Garden (Calisto), Mailänder Scala, Pariser Palais Garnier und Oper Zürich (Les Indes Galantes), New York City Opera und Vlaamse Opera (Agrippina), La Monnaie in Brüssel (Eliogabaldo), Théâtre du Châtelet (Les Paladins) und Théâtre des Champs-Élysées in Paris (Betulia Liberata), Versailles (King Arthur, Armide, Proserpine, Callirhoé, Dardanus), Aix-en-Provence (Alceste), Lyon (Così fan tutte; L’incoronazione di Poppea), Montpellier (Callirhoé, King Arthur) sowie am Theater an der Wien und der Pariser Opéra Comique (Platée). Zu seinen jüngsten Interpretationen zählen Isménor (Dardanus) mit dem Ensemble Pygmalion, Polyphemus (Acis and Galatea) mit Raymond Leppard, Polifemo (Aci, Galatea e Polifemo) mit The English Concert und Concerto Copenhagen, King Arthur mit Le Concert Spirituel und Nettuno (Il ritorno d’Ulisse in patria) mit Boston Baroque. After his graduation from the Guildhall School in London, João Fernandes was revealed to the world by William Christie in the first Jardin des Voix. He has since performed at Covent Garden (Calisto); La Scala, Palais Garnier and Zurich (Les Indes Galantes); New York City Opera and Vlaamse Opera (Agrippina); La Monnaie (Eliogabalo); Théâtre du Châtelet (Les Paladins); Théâtre du Champs-Élysées (Betulia Liberata); Versailles (King Arthur, Armide, Proserpine, Callirhoé, Darda- Claudio João Fernandes nus); Aix-en-Provence (Alceste); Lyon (Cosi fan tutte, L’incoronazione); Montpellier (Callirhoé, King Arthur) or Theater an der Wien and Opéra Comique (Platée). He recently interpreted Isménor (Dardanus) with Ensemble Pygmalion; Polyphemus (Acis & Galatea) with Raymond Leppard; Polifemo (Aci, Galatea & Polifemo) with The English Concert and Concerto Copenhagen; Purcell‘s King Arthur with Le Concert Spirituel; and Nettuno (Il ritorno d’Ulisse in patria) with Boston Baroque. 97 rungen von Händels Messias mit zwanzig Orchestern in der ganzen Welt, Solomon (London Handel Festival), Belshazzar (Les Arts Florissants), J. S. Bachs Magnificat (Wigmore Hall London), Matthäus-Passion (London Handel Festival), Weihnachtsoratorium (Moskauer Konservatorium) sowie zahlreiche Programme mit BachKantaten. Er hat u.a. mit Les Arts Florissants, The English Concert und Les Passions de l’Ame konzertiert. In dieser Saison zählen ein Liederabend in der Londoner Wigmore Hall, Glucks Orfeo an der Opéra de Lyon und Saul in Glyndebourne zu seinen Engagements. Christopher Ainslie Ottone In Kapstadt geboren, begann Christopher Ainslie seine musikalische Laufbahn als Chorsänger und Bratscher, bevor er am Royal College of Music in London Gesang studierte. Zu seinen jüngsten Auftritten auf der Opernbühne gehören Rodelinda und Thebans (English National Opera, London), A Midsummer Night’s Dream und L’incoronazione di Poppea (Opera North) und The Merchant of Venice (Bregenzer Festspiele). Zu seinen wichtigsten Konzerten gehören 44 Auffüh98 A native of Cape Town, Christopher Ainslie began his music career as a chorister and violist, before studying voice at the Royal College of Music in London. Ainslie’s recent opera performances include Rodelinda and Thebans (English National Opera, London), A Midsummer Night’s Dream and The Coronation of Poppea (Opera North), and The Merchant of Venice (Bregenzer Festspiele). Significant concerts include 44 performances of Handel’s Messiah with 20 orchestras around the world, Solomon (London Handel Festival), Belshazzar (Les Arts Florissants), Bach’s Magnificat (Wigmore Hall), Matthäus Passion (LHF), Weihnachtsoratorium (Moscow Conservatory) and numerous Bach cantata programmes. He has appeared with Les Arts Florissants, The English Concert and Les Passion de l’Ame. Engagements this season include a Lieder recital at the Wigmore Hall, Gluck’s Orfeo at Opera de Lyon, and Saul at Glyndebourne. Die Karriere von Jake Arditti begann als Sopran an der English National Opera und in Glyndebourne‚ wo er Yniold in Pelléas et Mélisande sang. Er studierte an der Guildhall School of Music and Drama bei Andrew Watts sowie am Royal College of Music bei Russell Smythe und war Finalist und Gewinner eines Sonderpreises des 3. Internationalen Gesangswettbewerbs für Barockoper Pietro Antonio Cesti 2012. Jüngste und künftige Projekte beinhalten Rinaldo (Titelrolle; Theater an der Wien, Wiener Kammeroper)‚ Fürst Gogo in Le Grand Macabre (Essen)‚ Euripilo‚ La Discordia und Polluce in Elena (Festival d’Aix en Provence, Lille und Lissabon)‚ Othniel in Joshua‚ Spirit in Dido and Aeneas (Opera North), Nireno in Julius Caesar (English National Opera)‚ Rinaldo und Serse (Titelrollen; Longborough Festival)‚ Cupid in Venus and Adonis (Innsbruck)‚ die Titelrolle in Riccardo Primo (London Handel Festival)‚ Amor in L’incoronazione di Poppea und Guido in Flavio (English Touring Opera) und Max Richters SUM (Royal Opera House Covent Garden) sowie zahlreiche Konzerte, u. a. beim Heidelberger Frühling und dem Edinburgh Festival. Jake Arditti’s career began as a treble‚ singing with English National Opera and Glyndebourne‚ where he performed Yniold in Pelléas et Mélisande. He studied at London’s Guildhall School of Music and Drama with Andrew Watts and the Royal College of Music with Russell Smythe, and was finalist and special prize winner at the Innsbruck Baroque Singing Competition Pietro Antonio Cesti 2012. Recent and future plans include Rinaldo (title role; Theater an der Wien, Vienna Kammeroper)‚ Prince Gogo in Le Grand Macabre (Essen)‚ Euripilo‚ La Nerone Jake Arditti Discordia & Polluce in Elena (Festival d’Aix en Provence; Lille and Lisbon) ‚ Othniel in Joshua‚ Spirit in Dido and Aeneas (Opera North)‚ Nireno in Julius Caesar (ENO)‚ Rinaldo and Serse (title roles; Longborough Festival‚ Cupid in Venus and Adonis (Innsbruck)‚ title role Riccardo Primo (London Handel Festival)‚ Amor in L’incoronazione di Poppea and Guido in Flavio (ETO) and Max Richter’s SUM (ROH) as well as numerous concerts (Heidelberg Frühling Festival, Edinburgh Festival, and others). 99 lia), Morgana (Alcina) sowie Cleopatra (Giulio Cesare). Außerdem war sie als Cunegonde (Candide) an der Opéra National de Lorraine, Donna Anna (Don Giovanni) beim Helsinki Festival, Cecily (Barrys The Importance of Being Earnest) am Royal Opera House Covent Garden und der Opéra National de Lorraine, als Pamina (Die Zauberflöte) und Romilda (Xerxes) an der Königlichen Oper Stockholm, First Niece (Peter Grimes) an der Mailänder Scala unter Robin Ticciati sowie als Taumännchen (Hänsel und Gretel) beim Glyndebourne Festival zu hören. Weiterhin singt sie an der Oper Bergen die Rolle der Helena (A Midsummer Night’s Dream) unter Paul McCreesh. Ida Falk Winland Poppea Die schwedische Sopranistin Ida Falk Winland arbeitet mit weltweit führenden Orchestern und Dirigenten zusammen, wie dem Schwedischen Rundfunkorchester unter Gergiev und Harding, dem Königlichen Philharmonischen Orchester Stockholm unter Oramo und Salonen sowie den Göteborger Symphonikern unter Dudamel. Sie ist Erste Solistin im Ensemble der Göteborger Oper und zu ihren jüngsten Rollen gehören Susanna (Le nozze di Figaro), Rosina (Il barbiere di Sivig100 Swedish soprano Ida Falk Winland works with many of the world’s leading orchestras and conductors including the Swedish Radio Symphony Orchestra under Gergiev and Harding; the Royal Stockholm Philharmonic under Oramo and Salonen; and the Gothenburg Symphony Orchestra under Dudamel. Ida is a principle soloist at the Gothenburg Opera and her recent roles there include Susanna (Le nozze di Figaro), Rosina (Il barbiere di Siviglia), Morgana (Alcina), and Cleopatra (Giulio Cesare). Other roles include Cunegonde (Candide) for Opera National de Lorraine; Donna Anna (Don Giovanni) at the Helsinki Festival; Cecily (Barry’s The Importance of Being Earnest) for Royal Opera House, London and Opera National de Lorraine; Pamina (Die Zauberflöte) and Romilda (Xerxes) for the Royal Swedish Opera; First Niece (Peter Grimes) at Teatro alla Scala Milan under Ticciati; and the Dew Fairy (Hänsel und Gretel) at Glyndebourne Festival Opera. She sings the role of Helena (A Midsummer Night’s Dream) under McCreesh for Bergen Opera. Der britische Bariton Ross Ramgobin studierte English and Modern Drama Studies an der Brunel University London, bevor er an die London’s Royal Academy of Music wechselte, an der er den Tom Hammond Prize gewann. Als Halbfinalist des Internationalen Gesangswettbewerbs „Neue Stimmen“ 2013 beendete er 2014 seine Studien am National Opera Studio. Ramgobin sang Arasse (Siroe, Re di Persia) bei den Internationalen Händel-Festspielen Göttingen 2013. Andere Engagements beinhalten Rambashi (The Firework Maker’s Daughter) am Linbury Studio des Royal Opera House Covent Garden, die Titelrolle in Owen Wingrave bei den Festivals in Aldeburgh und Edinburgh, Belcore (L’elisir d’amore) beim Verbier Festival und Yuri (The Ice Break) bei der Birmingham Opera Company. British baritone Ross Ramgobin read English and Modern Drama Studies at Brunel University, London, before attending London’s Royal Academy of Music, where he won the Tom Hammond Prize. A Semi-Finalist in the 2013 Neue Stimmen International Singing Competition, he graduated from the National Opera Studio in Summer 2014. His sang Arasse (Siroe, Re di Persia) at the 2013 Göttingen International Handel Festival and other recent and current engagements include Rambashi (The Firework Maker’s Daughter) for the Linbury Studio of the Royal Opera House Covent Garden, the title role in Owen Wingrave at the Aldeburgh and Edinburgh Festivals, Belcore (L’elisir d’amore) at the Verbier Festival and Yuri (The Ice Break) for Birmingham Opera Company. Pallante Ross Ramgobin 101 wie Pergolesis Stabat Mater mit dem Orchestra of the Age of Enlightenment. Zuletzt sang er Händels Giulio Cesare (Titelrolle) an der Finnischen Nationaloper und gab sein USA-Debüt als Orfeo (Orfeo ed Euridice) und Arsace in Händels Partenope mit Boston Baroque unter der Leitung von Martin Pearlman. Weitere Engagements führten Owen Willetts an die Royal Academy Opera, die Reykjavik Summer Opera und das Iford Arts Festival, zur Birmingham Opera Company unter der Leitung von Graham Vick und als Händels Orlando an das Opernhaus Halle bzw. zu den Händel-Festspielen Halle. Owen Willetts Narciso Owen Willetts’ aktuelle und künftige Engagements beinhalten u. a. den Famigliari in The Coronation of Poppea an der Opera North, Summer in The Fairy Queen und einen Solopart in Bachs Johannes-Passion an der Nationale Reisopera, Eustaizo (Rinaldo) mit der Lautten Compagney Berlin, Helicon (Caligula) an der Staatsoper Hannover, Händels Il trionfo del tempo e del disinganno (Opernhaus Halle) und Konzerte mit Les Musiciens du Louvre unter der Leitung von Marc Minkowski so102 Current and future engagements of Owen Willetts include Famigliari in The Coronation of Poppea, Opera North, Summer in The Fairy Queen and as a Soloist at Bach’s St. John Passion, Nationale Reisopera, a tour of Mozart and Bach, Les Musiciens du Louvre (Marc Minkowski), Eustaizo (Rinaldo), Lautten Compagney Berlin on tour, Helicon (Caligula), Staatsoper Hannover, Handel’s Il trionfo del tempo e del disinganno, Opernhaus Halle and Pergolesi’s Stabat Mater with the Orchestra of the Age of Enlightenment. Recently, he sang Handel’s Giulio Cesare (title role) for the Finnish National Opera, and made his American debut as Orfeo (Orfeo ed Euridice) and Arsace in Handel’s Partenope Boston Baroque (Martin Pearlman). Other engagements include Ottone (L’Incoronazione di Poppea) Royal Academy Opera, Reykjavik Summer Opera, and Iford Arts Festival, Anfinomus/Humano fragilitata (Il Ritorno d’Ulisse in Patria) Birmingham Opera Company (Graham Vick) and Handel’s Orlando Halle Opera House and Halle Handel Festival. Der brasilianische Bariton Ronaldo Steiner wurde in Boston, USA, geboren. Er studierte Schulmusik in Florianópolis (Brasilien) und absolvierte einen Master in Vocal Performance an der University of Georgia in Athens (USA) sowie einen Master in Operngesang an der Hochschule für Musik und Theater in Hamburg. Zum Repertoire des Künstlers gehören Partien wie die Titelrolle in Mozarts Don Giovanni, Graf Almaviva in Mozarts Le nozze di Figaro, Mikado in Gilbert and Sullivans The Mikado, Junius in Brittens The Rape of Lucretia, Theseus in Martinůs Ariadne, King Melchior in Menottis Amahl and the Night Visitors, Escamillo in Bizets Carmen u. a. Im Konzertbereich sang Ronaldo Steiner bereits repräsentative Werke von Komponisten wie Monteverdi, Bach, Händel, Mozart, Schubert, Beethoven, Brahms und Duruflé. Brazilian baritone Ronaldo Steiner was born in Boston, USA. He studied musical education in Florianópolis (Brazil) and gained a Master’s in vocal performance at the University of Georgia in Athens (USA) as well as a Master’s in operatic singing at the Hochschule für Musik und Theater in Hamburg. The artist’s repertoire includes roles such as the title part in Mozart’s Don Giovanni, Graf Almaviva in Mozart’s Le nozze di Figaro, Mikado in Gilbert and Sullivan’s The Mikado, Junius in Britten’s The Rape of Lucretia, Theseus in Martinů’s Ariadne, King Melchior in Menotti’s Amahl and the Night Visitors, Escamillo in Bizet’s Carmen, and many more. In the concert domain, Ronaldo Steiner has sung major works by composers including Monteverdi, Bach, Handel, Mozart, Schubert, Beethoven, Brahms and Duruflé. Lesbo Ronaldo Steiner 103 FestspielOrchester Göttingen violin 1 violin 2 viola violoncello double bass oboe, recorder bassoon trumpet timpani harpsichord theorbo 104 Elizabeth Blumenstock (Leader), Barbara Altobello, Sara DeCorso, Christoph Timpe, Miloš Valent Lisa Weiss, Wolfgang von Kessinger, Laurie Young Stevens, Gabrielle Wunsch Klaus Bundies, Gregor DuBuclet, Aimée Versloot Phoebe Carrai, Markus Möllenbeck, Jarek Thiel Paolo Zuccheri, Mauro Zavagno Susanne Regel, Kristin Linde Rhoda Patrick Rupprecht Drees, Russell Gilmour Rob van der Sterren Laurence Cummings, Hanneke van Proosdij David Tayler Das FestspielOrchester Göttingen (FOG) vereint Spezialisten der historischen Aufführungspraxis aus namhaften Ensembles wie Les Arts Florissants, der Akademie für Alte Musik Berlin, Concerto Köln, dem Freiburger Barockorchester, dem Philharmonia Baroque Orchestra, Il Complesso Barocco und dem Orchestra of the 18th Century, um Händels Musik auf höchstem Niveau zu präsentieren. Seit seiner Gründung 2006 durch Nicholas McGegan wird das Orchester von Publikum und Presse besonders wegen seines großen Farbenreichtums und seines leichten, federnden, sinnlichen Klangs geschätzt. Seit 2012 steht das FOG unter der musikalischen Leitung von Laurence Cummings. Gastspiele führten das Ensemble u.a. zum Drottningholms Slottsteater, dem Edinburgh International Festival, in die Hamburger Laeiszhalle, zu den Internationalen HändelFestspielen in Halle und zum Lufthansa Festival of Baroque Music in London. Seit 2013 erscheinen im Rahmen einer Edition, die die Internationalen Händel-Festspiele Göttingen gemeinsam mit dem Label Accent und NDR Kultur herausgeben, LiveMitschnitte der Festspielproduktionen auf CD. The FestspielOrchester Göttingen (FOG) unites specialists in historical performance practice from prestigious ensembles such as Les Arts Florissants, Akademie für Alte Musik Berlin, Concerto Köln, the Freiburger Barockorchester, the Philharmonia Baroque Orchestra, Il Complesso Barocco and the Orchestra of the 18th Century, to perform Handel’s music at the highest level. Since its formation by Nicholas McGegan in 2006, the orchestra has been lauded by audiences and media alike, particularly for its rich palette of tonal colour, and light, flexible yet intense sound. The FOG has been playing under the musical direction of Laurence Cummings since 2012. Guest appearances have taken the ensemble to Drottningholms Slottsteater, the Edinburgh International Festival, the Laeiszhalle in Hamburg, the Händel-Festspiele Halle and the Lufthansa Festival of Baroque Music in London, amongst other venues. Since 2013, live recordings of Festival productions have been released on CD in an edition issued by the Göttingen International Handel Festival together with the Accent Label and NDR Kultur. 105 tional Opera, der Glyndebourne Festival Opera, der GöteborgsOperan, am Opernhaus Zürich, der Opéra de Lyon, Opera North und der Garsington Opera. Er dirigiert regelmäßig das English Concert und das Orchestra of the Age of Enlightenment und kann zurückblicken auf Zusammenarbeiten mit dem Royal Liverpool Philharmonic, dem Ulster Orchestra, dem Royal Scottish National Orchestra, der Handel and Haydn Society (Boston), dem St Paul Chamber Orchestra (Minnesota), der Wiener Akademie, dem Zürcher Kammerorchester, dem Hallé-Orchester, der Britten Sinfonia, der Northern Sinfonia, dem Jerusalem Symphony und dem Kammerorchester Basel. Laurence Cummings direction Der Dirigent und Cembalist Laurence Cummings zählt zu den aufregendsten und vielseitigsten Vertretern der historischen Aufführungspraxis. Seit 1999 ist er als Künstlerischer Leiter beim London Handel Festival tätig, seit 2012 bei den Internationalen Händel-Festspielen Göttingen. Daneben wirkt er als Musikalischer Leiter beim Orquestra Barocca Casa da Musica Porto und als Kurator am Handel House in London. Als Dirigent war Laurence Cummings an der English Na106 Laurence Cummings is one of Britain’s most exciting and versatile exponents of historical performance, both as conductor and harpsichord player. He has been Artistic Director of the London Handel Festival since 1999 and of the Göttingen International Handel Festival since 2012. He also acts as Music Director for Orquestra Barocca Casa da Musica Porto and is a trustee of the Handel House, London. Laurence Cummings has conducted productions for English National Opera, Glyndebourne Festival Opera, Gothenburg Opera, Opernhaus Zürich, Opéra de Lyon, Opera North, Garsington Opera and at the Linbury Theatre Covent Garden. He regularly conducts the English Concert and the Orchestra of the Age of Enlightenment and has worked with the Royal Liverpool Philharmonic, Ulster Orchestra, Royal Scottish National Orchestra, Handel and Haydn Society (Boston), St Paul Chamber Orchestra (Minnesota), Wiener Akademie, Zurich Chamber Orchestra, Hallé, Britten Sinfonia, Northern Sinfonia, Jerusalem Symphony and Basel Chamber Orchestra. Faszination Oper Silke Leopold Händel . Die Opern 323 S.; kart. · ISBN 978-3-7618-2290-6 Silke Leopold geht der Frage nach, wie Händels Opern in damaliger Zeit wahrgenommen wurden und warum diese Werke das heutige Publikum so begeistern. Das Buch ist zweigeteilt: In zehn Kapiteln behandelt die Autorin Händels Musik und seine Fähigkeit, den handelnden Personen in ihren Arien und Ensembles einen unverwechselbaren Charakter zu verleihen, sie als Menschen, nicht als typisierte Figuren erscheinen zu lassen. Er entlockt ihnen ihre Geheimnisse, ohne sie zu denunzieren. Den zweiten Teil bildet ein umfassendes Lexikon aller Händel-Opern. »Eine Fülle von Informationen weit über den Kernbereich der Händel-Opern hinaus, verständlich auf den Punkt gebracht.« (Fono Forum) Bärenreiter www.baerenreiter.com � Leseprobe im Internet-Shop 108 ACC 26404