- Greenwich Academic Literature Archive
Transcript
- Greenwich Academic Literature Archive
Greenwich Academic Literature Archive (GALA) – the University of Greenwich open access repository http://gala.gre.ac.uk __________________________________________________________________________________________ Citation for published version: Pettit, Zoë (2005) Translating register, style and tone in dubbing and subtitling. Journal of Specialised Translation, 4 (4). pp. 49-65. ISSN 1740-357X Publisher’s version available at: http://www.jostrans.org/issue04/art_pettit.php __________________________________________________________________________________________ Please note that where the full text version provided on GALA is not the final published version, the version made available will be the most up-to-date full-text (post-print) version as provided by the author(s). Where possible, or if citing, it is recommended that the publisher’s (definitive) version be consulted to ensure any subsequent changes to the text are noted. Citation for this version held on GALA: Pettit, Zoë (2005) Translating register, style and tone in dubbing and subtitling. London: Greenwich Academic Literature Archive. Available at: http://gala.gre.ac.uk/4957/ __________________________________________________________________________________________ Contact: [email protected] The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 Tr a n sla t in g r e gist e r , st yle a n d t on e in du bbin g a n d su bt it lin g Zoë Pe t t it Un ive r sit y of Gr e e n w ich ABSTRACT This art icle considers t he m anner in which t he t ranslat ors of a select ion of subt it led and dubbed versions ( English- French) approach t he st yle and t one of t he source t ext in relat ion t o language regist er. St ylist ic effect s inform t he viewer about t he speaker. Em ot ions can be expressed and social relat ionships port rayed t hrough t he use of part icular form s of language. The audiovisual t ranslat or has t o sift t hrough t he m ult iple layers of m eaning wit hin t he cont ext of t he verbal, non- verbal, aural and visual signs of t he audiovisual t ext . Lexical, gram m at ical and st ylist ic changes in t he subt it led and dubbed versions of t hree film s ( Sm oke, Blue in t he Face and The Piano) will be st udied t o est ablish t he ext ent t o wh ich coherence is secured in relat ion t o t hese feat ures. KEYWORDS audiovisual t ranslat ion, dubbing, subt it ling, language regist er, st yle, t on e 1 . I n t r odu ct ion I n t his paper, we shall exam ine how t he t ranslat ors of a select ion of subt it led and dubbed versions ( English- French) deal wit h t he t one and st yle of t he original, raising t he followin g quest ions. Up t o what point have t hey respect ed charact erisat ion, visual signs or t he overall at m osphere of a scene? I s t he language of t he original colloquial, st andard or form al and do t he t ranslat ions differ? Are idiom at ic expressions m ore prevalent in t he original t han in t he subt it led and dubbed versions? We shall at t em pt t o est ablish whet her t he use of a part icular language regist er in t he original version is a det erm ining fact or in t he translat ions. 2 . D e fin it ion s of la n gu a ge r e gist e r At t em pt s t o define language regist er have lead t o a cert ain am ount of confusion and lack of consensus. 1 I n French, t wo t erm s are used: niveau de langue ( 'level of language') and regist er ( 'regist er') . The first is used t o describe what Sanders ( 1996) refers t o as " sociosit uat ional variat ion" , also t he sense in which Dubois et al. ( 1994: 324) underst and t he t erm . They m aint ain t hat regist re refers t o t he use of specific language according t o t he niveau de langue ( p. 406) 2 . Gadet ( 1996: 20) confirm s t he difficult y in pinning down t he t erm inology, linking " regist er" , " st yle" and " genre" . She explains t hat t he French t radit ion t ends t o use " st yle" and " genre" in relat ion t o writ t en, lit erary language but t hese t erm s t ake on a m ore general m eaning in t he Am erican t radit ion. Conversely, Brit ish scholars prefer " regist er" . Cheshire and Bell ( 2003: 455) explain t hat " regist er" and " st yle" m ight be used t o refer t o " all k inds of sit uat ional variat ion" but t he form er can t ake on a general sense whereas t he lat t er is used t o describe specialised language by speakers wit h " shared background 49 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 knowledge and shared assum pt ions" . Savova decides on t he following definit ion: Broadly defined, 'regist er' refers t o t he way people use language in different sit uat ions. The t erm is oft en used as a full or part ial synonym for st yle, speech variet y or variat ion, field of discourse, and t ext t ype [ …] . Most oft en, regist er is used t o m ean st yle. I n t hat sense, it refers t o t he 'st ylist ic variet y', or 'st ylist ic variat ion' t hat occurs in a person's speech or writ ing in different social cont ext s. Typically, different regist ers vary according t o t heir degree of form alit y. ( Savova 2005: 898) Savova goes on t o explain t hat form alit y is not t he only fact or which influences regist er but also a " speaker's awareness of a broader net work of differences in sit uat ion, t opic, addressee( s) or locat ion" ( I bid.) . Regist er is affect ed bot h by t he language user and language use ( Fawcet t 1997: 74- 80) . Fawcet t ( 1997: 75) observes t hat language users m ay be defined in relat ion t o t im e ( age/ era t hey live in) , space ( t he region t hey are from ) and societ y ( t he social class t hey belong t o) . Language use is described according t o " field" , " t enor" and " m ode" . This is explained by Hat im 3 and Munday who sum m arise regist er as: The set of feat ures which dist inguishes one st ret ch of language from anot her in t erm s of variat ion in CONTEXT, relat ing t o t he language user ( geographical dialect , idiolect , et c.) and/ or language use ( FI ELD or subj ect m at t er, TENOR or level of form alit y and MODE or speaking vs. writ ing) . ( Hat im and Munday 2004: 347) Dubois et . al ( p. 406) st at e t hat at least t wo levels of language can be described: une langue sout enue ( 'form al language') and une langue courant e ou com m une ( 'st andard or com m on language') . Sanders ( 1996: 43) proposes a " regist er spect rum " , from colloquial, neut ral t hrough t o form al language. Mailhac ( 2000a: 34) ident ifies inform al, unm arked and form al levels of speech. I t is dangerous t o presum e t hat each of t hese cat egories are separat e, dist inct ent it ies. I ndeed in Mailhac's ( 2000a: 36) analysis of differences bet ween levels of speech in French and English, t he " st ylist ically m arked" vocabulary in t he t ext which is t he subj ect of his st udy is described as eit her " colloquial" or " very colloquial" . This confirm s t he not ion of a cont inuum as proposed by Sanders and illust rat es t he difficult y of im posing fixed, definit ive cat egories. As Hat im and Mason point out : I n t he absen ce of any st ringent form al crit eria for dist inguishing one regist er from anot her, it has always proved difficult t o discern t he precise boundaries of any given regist er. ( Hat im and Mason 1990 : 51) . I ndeed, boundaries are oft en blurred, and overlapping does occur. 50 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 3 . Ar e a of st u dy For t he purposes of t his art icle, reference will be m ade t o t hree broad cat egories 1) colloquial language ( inform al, fam iliar, slang...) , 2) st andard language ( everyday, neut ral, unm arked) and 3) form al language ( lit erary, academ ic, sophist icat ed…) . Lexical, gram m at ical and st ylist ic changes in t he subt it led and dubbed versions will be considered t o est ablish t he ext ent t o which coherence is secured in relat ion t o verbal, non- verbal, audio and visual signs of t he audiovisual t ext . Specific regist ers are used for st ylist ic effect and form an int egral part of charact erisat ion and t he at m osphere creat ed in t he audiovisual t ext . Do t he t ranslat ors 4 of t he subt it led and dubbed versions find expressions which belong t o t he sam e regist er in t he original or do t hey prefer neut ral renderings which adhere t o t he denot at ive m eaning of t he source t ext ? Fawcet t ( 2003 : 157) st at es: A const ant headache in all form s of t ranslat ion is posed by phraseology m arked as fam iliar or slang. Represent in g t his aspect of anot her cult ure is always problem at ic, and t he ideological st ance of m any t ranslat ors is t hat it should be suppressed because, as wit h dialect , t he connot at ions rarely m at ch. I t can be a problem get t ing t he right level. ( Fawcet t 2003: 15 7) Wit h reference t o dubbed film s in Ger m any, Herbst proposes t hat t he dubbed t ext is unnat ural due t o t he " ext ensive use of t he st andard language" which changes " t he way t he t ext is perceived st ylist ically" ( Herbst 199 7: 2 94- 295) . He also proposes t hat feat ures w hich are specific t o writ t en language are used ( I bid. 296) and t he vocabulary is t oo form al and unlikely t o appear in inform al conversat ion ( I bid. 297) . I n his discussion of several dubbed Am erican and Flem ish versions int o French, Goris ( 1993: 173- 177) suggest s t hat a process of linguist ic st andardisat ion occurs in relat ion t o oral language. However, alt hough dialect s and idiolect s are also st andardised ( p. 175) , t he st ylist ic effect s creat ed t hrough t he lexis are ret ained in the dubbed versions: I n cont radist inct ion t o t he charact erist ics of spoken language, t he social different iat ion represent ed on t he lexical level has norm ally been m ain t ained in t he t ranslat ion [ …] . I t seem s t hat t he t ranslat ors m ake serious effort s t o reproduce t he social different iat ion of t he vocabulary. I n order t o give t he dubbed version t he sam e popular t one t hey do not hesit at e t o int roduce som e new Fr ench popular t erm s in t he t ranslat ion. ( Goris 1993 : 174) Vanderschelden ( 2001) explores som e of t he challenges faced by t he subt it ler and looks at t he relat ionship bet ween oralit y, levels of language and subt it ling in a French film in which t wo fam ilies from very different socio- econom ic backgrounds com e int o cont act wit h one anot her. She observes t hat neut ral, alm ost inform al regist ers charact erise t he subt it les which lessens t he form alit y present in t he original version ( p. 365) . Alt hough she m aint ains t hat t he subt it ler does t ake account of lexical 51 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 t erm s which belong t o a specific regist er , it is m ore difficult t o render t he specifically French cult ural allusions which appear in t he film . Can we observe t he sam e t endencies in t he film s which form part of t his st udy? Exam ples are t aken from t he English- French subt it led and dubbed versions of t hree film s ( Sm oke, Blue in t he Face and The Piano) in an at t em pt t o answer t his quest ion. These film s are int erest ing as regards language regist er due t o t heir different geographical, socio- hist orical and t em poral set t ings. 5 The first t wo film s were writ t en by t he Am erican novelist Paul Aust er and produced by Wayne Wang. They are set in downt own Brooklyn in t he 1990s. Sm oke is based on a short st ory writ t en by Aust er. Fact and fict ion int erm ingles as t he lives of t he charact ers unfold wit h t he Brooklyn Cigar Com pany at t he cent re of t he com m unit y. Som e of t he charact ers reappear in Blue in t he Face, alt hough t his film m oves in an ent irely different direct ion, and is m ore experim ent al in design: " I t s spirit is com ic; it s engine is words; it s guiding principle is spont aneit y" ( Aust er 1995: 159) . However, bot h at t em pt t o present a slice of Brooklyn realit y, t he good and t he bad. The Piano is set in ninet eent h- cent ury New Zealand. Brit ish colonialist s and Maoris m eet but it is t he division bet ween t he t wo worlds which is port rayed. Ada, around whom t he st ory revolves, is a young m ot her who is m ut e. She is sent t o New Zealand by her fat her t o m arry a m an she has never m et ( Alisdair St ewart ) . She leaves wit h her daught er ( Flora) , som e belongings and her beloved piano. Ext ract s from t he t hree film s will be st udied in an at t em pt t o det erm ine whet her t he language regist er of t he original is reflect ed in t he subt it led and dubbed t ranslat ions. 4 . Fr a m e w or k of a n a lysis The appearance and behaviour of t he speaker/ act or creat e expect at ions in t he viewer. Discordant t ensions would em erge if t he t ranslat or were t o use colloquial form s of current day usage for a ninet eent h- cent ury charact er in a Dickens adapt at ion. I n his analysis of t he subt it led and dubbed versions of Gazon Maudit ( French Twist ) , Mailhac ( 2000b: 137) discusses t he loss which occurs in each version in relat ion t o " colloquial, slangy or st rong language" . I ndeed, for m ost of t he film " t he language used by all m ain charact ers is usually colloquial, frequent ly vulgar and quit e st rong" ( I bid. 138) . Mailhac explores differences bet ween t he t ranslat ions and t he original, showing where t he subt it les and dubbed dialogues are equivalent t o, weaker ( t he colloquial or vulgar elem ent is t oned down or rem oved) or st ronger ( t he t ranslat ions are m ore colloquial or vulgar t han t he original French version) . Out of t he eight possible com binat ions, only six are t o be found in French Twist : 1) Bot h versions are weaker t han t he original, 2) Subt it les are weaker, dubbing is roughly equivalent , 3) Subt it ling is weaker, dubbing st ronger, 4) Subt it ling is st ronger, dubbing weaker, 5) Subt it ling is st ronger, dubbing roughly equivalent , 6) Subt it ling is roughly 52 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 equivalent , dubbing st ronger ( Mailhac 2 000b: 138- 144 ) . The com binat ions which do not appear in t he film are 7) bot h versions are st ronger t han t he original 8) t he subt it led version is roughly equivalent but t he dubbed version is weaker. Mailhac concludes t hat his result s confirm t he com m ent m ade by Fawcet t ( 1997 : 119) t hat t here is a t endency for film t ranslat ions t o " t one down and neut ralise" ( Mailhac 2000b: 144) . I n ot her wor ds, t here were considerably m ore inst ances where t he t ranslat ions were weaker t han t he original. He shows t hat t his is especially evident in t he subt it led version of Gazon Maudit ( I bid.) . I n our analysis of st ylist ic effect s in t he subt it led and dubbed versions of t he t hree film s which form part of our corpus, t he ext ent t o which language regist er and st ylist ic effect s are ret ained or rem oved in t he t ranslat ions will be exam ined. Unlike Mailhac, t he t ranslat ions will not be classified as weaker or st ronger, but sim ply in relat ion t o whet her t he language regist ers and st ylist ic effect s are m aint ained ( + ) or delet ed ( - ) . As such, t he following seven com binat ions are possible: St r a t e gy Or igin a l Su bt it le s 1 2 3 4 5 6 7 + + + + - + + + + D u bbe d dia logu e s + + + + - 5 . An a lyse s I n Sm oke and Blue in t he Face, t wo film s set in 1990 Brooklyn, t he language can be described as st andard or fam iliar. Colloquialism s are com m on t hroughout bot h film s. However, in The Piano, set in t he m idninet eent h cent ury in t he form er Brit ish colony of New Zealand, t he m ode of expression t ends t o be m ore form al, in keeping wit h Vict orian convent ions of t he era. The following exam ples, show how t he sam e regist er is chosen in bot h versions ( St rat egy 1: + + + ) : 53 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 Sm oke En glish ve r sion 1) AUGGI E: I t was dit sy enough doing m y lit t le j ig as Granny Et hel's grandson… 2) TOMMY: …and I m ean t hey're going t o hit him wit h all t hey've got . You m ark m y words. 3) AUGGI E: That 's a feat her in your cap, m an. 4) AUGGI E: Hey! What are you doing t here kid! Hey, cut , t hat out ! Su bt it le d ve r sion Fallait déj à êt re ballot pour j ouer au pet it - fils d'Et hel, I ls vont lui en fout re plein la gueule! D u bbe d ve r sion I l fallait déj à êt re un peu ballot pour j ouer au pet it - fils de Mém é Et hel, m ais… Et vous verrez, ils vont lui en fout re sur la gueule! C'est pas des paroles en l'air! Tu devrais êt re fier com m e un pou! Tu devrais êt re com m e un pou! fier Tu fous quoi, là? Heh, qu'est - ce que t u fabriques t oi? Tu vas voir! I n t he first exam ple, 'dit sy' ( fam iliar) is t ranslat ed in bot h versions by ballot ( also fam iliar and t ranslat ed by 'nit wit ', 'blockhead' or 'fool' in t he Larousse dict ionary) . Rem oving il in t he subt it led version ( fallait and not il fallait ) is charact erist ic of inform al, spoken French and cont ribut es furt her t o t he fam iliar t one of t he original. I n t he second exam ple, t he charact er is involved in a discussion about Kuwait , t he Pent agon and Saddam Hussein ( 't hey're gonna hit h im wit h all t hey've got ') . A colloquial expression appears in bot h su bt it led and dubbed versions, fout re plein la gueule/ fout re sur la gueule ( t he Larousse offers 't o bash or sm ash som eone's face in') . I n t erm s of language regist er, t he French t ranslat ions rem ain close t o t he original and also fit 1) t he charact er, Tom m y, one of t he local black resident s who likes t o " shoot t he breeze wit h Auggie" ( Aust er 1995: 20) , and 2) t he cont ext , a friendly, busy cigar shop run by Auggie, on a nondescript st reet corner of Brooklyn. Various local resident s go t here t o buy cigaret t es, newspapers and m ore im port ant ly pass t he t im e of day. The shop is a m eet ing point for t he com m unit y. I n exam ple 3, Auggie st at es t hat it is an honour for Paul t o have been chosen t o writ e an art icle for The New York Tim es: 'That 's a feat her in your cap' could have been t ranslat ed by an equivalent expression c'est un fleuron à t a couronne. However, t he subt it ler and dubber prefer a m ore colloquial t urn of phrase, Tu devrais êt re fier com m e un pou! ( 'you m ust be as proud as a peacock') . Auggie is " som ewhere bet ween fort y and fift y years old" and has " a scruffy presence" ( Aust er 1995: 19) . Paul is a regular cust om er. He is in his early fort ies, a writ er and " dressed in rum pled casual clot hes" ( p. 24) . The relat ionship bet ween t he t wo is inform al. The expression offered in t he t ranslat ions corresponds once again t o t he charact er and overall am biance of t he sequence. A dual coherence is t herefore at t ained bet ween t he original dialogue and t he 54 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 t ranslat ions on t he one hand, and bet ween t he t ranslat ions and visual charact erisat ion of t he act ors on t he ot her. I n t he final exam ple, Auggie not ices a yout h t rying t o st eal m agazines. The subt it ler reinforces his anger using a fam iliar regist er: Tu fous quoi, là? ( 'What t he hell are you doing over t here?') . Sim ilarly, t he dubbed dialogue m aint ains t he st yle of t he original wit h Qu'est - ce que t u fabriques, t oi? ( 'What are you up t o') . The exam ples below t aken from Blue in t he Face, also illust rat e equivalence in relat ion t o t he t one of t he original ( em phasis added) : Blue in t he Face En glish ve r sion 5) AUGGI E: Last sum m er t here was a st ret ch of a couple of weeks when everywhere I t urned everyone seem ed t o be going nut s. I m ean, it 's crazy enough living in Brooklyn in t he first place but … so m any weird lit t le t hings kept poppin g up at once… 6) I AN FRAZI ER: And it really drives m e nut s. I t 's like a flag… of chaos. A bag in a t ree. I t 's a sym bol. Su bt it le d ve r sion L'ét é dernier, il y a 2 ou 3 sem aines D u bbe d ve r sion L'ét é dernier il y a eu deux ou t rois sem aines où t out le m onde sem blait disj onct er aut our de m oi. pendant lequel t out le m onde sem blait disj onct er aut our de m oi. C'est vrai, c'est déj à assez dingue de vivre à Brooklyn, C'est déj à assez dingue de vivre à Br ooklyn, m ais t an t de t rucs bizarres se sont passés en m êm e t em ps… Ça m e m et hors de m oi. Pour m oi, c'est le drapeau… du chaos. Un sac dans un arbre, c'est un sym bole I t 's j ust … and I used t o see t hem , and j ust , t hey would bug m e. Avant , quand j e voyais ça, ça m e t apait sur les ner fs. 7) VI NNI E: Hey, Auggie, it 's a lot of m oney. I 'd be crazy t o t urn it down. Ça fait beaucoup d'argent . Je serais dingue de refuser. m ais il s'est passé t ant de t rucs bizarres en m êm e t em ps… et ça m e m et hors de m oi. Pour m oi, c'est l'ét andard… du euh, chaos. Plast ique dans un arbre, c'est un sym bole, et j e… Oui et avant , quand j 'en voyais, à chaque fois ça me crispait .C'ét ait … Hé Auggie, ça fait un sacré pacquet de fric. Je serais dingue de refuser. The dialogue in exam ple 5 occurs at t he beginning of t he film and serves as an int roduct ion for t he event s which follow. The inform al regist er of t he original is ret ained in bot h versions. 'To be going nut s' is t ransposed in each case by disj onct er ( which lit erally m eans 't o short - circuit ', and as an expression 't o go off t he rails') . 'Crazy' becom es dingue and 't hings', t rucs. The film m oves t o t he realm s of docum ent ary in exam ple 6 where I an Frazier, an act ual resident of Brooklyn, is film ed in Prospect Park carrying out his hobby of rem oving plast ic bags from t rees. The expression 't o drive m e nut s' is subt it led and dubbed by ça m e m et hors de m oi ( 'I was 55 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 beside m yself') . Once again t he st yle of t he original is m aint ained t hrough t his figurat ive expression. Frazier cont inues wit h 't hey wou ld bu g m e'. The subt it ler opt s for ça m e t apait sur les nerfs ( 'it got on m y nerves') and t he dubber, ça m e crispait ( 'it used t o irrit at e m e') . Bot h t ranslat ions are fam iliar and t ransm it t he sense of t he English version. However, t he slight ly m ore fam iliar expression in t he subt it le em phasises Frazier's frust rat ion and so reveals m ore about t he individual. Finally, in exam ple 7 , Vinnie, t he owner of The Brooklyn Cigar Com pany, is t alking t o Auggie about selling t he st ore. Bot h t he t ranslat ors t ranspose 'crazy' as dingue, but t he dubbed version becom es even m ore colloquial as 'it 's a lot of m oney' becom es ça fait un sacré paquet de fric ( 't hat 's a hell of a lot of dough') . Alt hough t he dubbed version is st ronger, it does fit t he speaker and cont ext . The sam e could be said for t he following exam ple from The Piano where t he lit eral t ranslat ions also fit t he eloquent st yle of t he charact er. Ada is m ut e and we hear her t hought s in t he exam ple below as she im agines t he m an ( St ewart ) she is being sent t o m arry in New Zealand: The Piano En glish ve r sion 8) ADA: Were it good he had God's pat ience. Su bt it le d ve r sion I l serait bon qu'il ait une pat ience divin e. D u bbe d ve r sion I l serait bon qu'il ait une pat ience divine. Up unt il t his point t hen, sim ilarit ies in relat ion t o language regist er and st yle have been observed bet ween t he original and t he t ranslat ed versions. Let us now explore exam ples from t he second st rat egy ( + + - ) where, unlike t he dubbed version, t he subt it led version conveys t he st ylist ic effect s in t he original: Sm oke En glish ve r sion 9) AUGGI E: You'll never get it if you don’t slow down m y friend. 10) AUGGI E: Why don't you com e clean and t ell t he m an who you are? 11) CYRUS: You m ockin' m e? 12) AUGGI E: The poor lug, he's never been t he sam e since. Su bt it le d ve r sion Tu ne pigeras pas, si t u ne ralent is pas. D u bbe d ve r sion Tu ne verras pas, si t u ne ralent is pas un peu. Vide t on sac et dis- lui qui t u es. Vas- y carrém ent et dis à ce Monsieur qui t u es. Tu t e fiches de m oi? Tu t e m oques de m oi? Ça l'a déglingué, le pauvr e. Le pauvre t ype, il n'a j am ais pu s'en rem et t re. Su bt it le d ve r sion Mon gât eau, j e le m angerai pas : j e l'aurai dans la t ronche… D u bbe d ve r sion Des gât eaux j e vais pas les dégust er t ranquille… huh, j e suis sûre qu'on m e les écrasera en pleine figure… Blue in t he Face En glish ve r sion 13) SASALI NA GAMBI NO: I don't get no cake… t o eat it , I have t o get it sm ashed in m y face… 56 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 Each day at eight o'clock in t he m orning, Auggie t akes a pict ure of t he corner of Third St reet and Sevent h Avenue. I n exam ple 9, Auggie advises Paul t o slow down as he looks t hrough t he 4000 phot ographs in t he album . 'You'll never get it ' is t ranslat ed lit erally by t u ne pigeras pas ( in t he subt it led version) and t u ne verras pas ( 'you won't see [ t he point ] ') in t he dubbed version. I t is likely t hat during synchronisat ion t he t ranslat ion has been alt ered t o achieve part ial synchronisat ion bet ween 'you'll never' and t u ne verras. This change has also lead t o a shift in regist er in which t he fam iliar t one of t he original is lost from t he dubbed version. I t is m aint ained in t he subt it led version and is in keeping wit h Auggie's easygoing charact er and t he inform al set t ing of t he sequence. Exam ples 10 and 11 occur when Rashid is forced t o reveal t hat he is Cyrus's son. Rashid is a black adolescent who, hiding his t rue ident it y, est ablishes cont act wit h his fat her ( Cyrus) who abandoned him when he was a child, aft er a car accident in which Rashid's m ot her was killed. Du ring t he course of t he film Rashid runs away from t he hom e he shares wit h his aunt and uncle, befriends Paul and Auggie, and st ill concealing his ident it y, t akes on a part - t im e j ob working for Cyrus at a pet rol st at ion. Exam ples 10 and 11 occur when Auggie and Paul appear at t he service st at ion, having discovered Rashid's decept ion in t he m eant im e. They force him t o confess t he t rut h t o Cyrus. This scene is t herefore dram at ic and em ot ionally charged. I n exam ple 10) Auggie expresses his frust rat ion as Rashid cont inues t he charade. An equivalent idiom at ic t urn of phrase for 't o com e clean' is subt it led by vide t on sac ( lit erally, 'em pt y your bag' or figurat ively, 'get t hings off your chest ') . This is lost in t he dubbed ver sion: Vas- y carrém ent et dis à ce Monsieur qui t u es ( 'Go ahead and t ell t his m an st raight out who you are') . Once again it is likely t he original t ranslat ion has been alt ered during t he synchronisat ion process t o synchronise t he let t ers 'com e clean' and carrém ent . Accordingly, 'You m ockin’ m e? ' is subt it led as Tu t e fiches de m oi? ( 'Are you kidding m e' or 'do you t ake m e for a sucker' according t o t he Larousse dict ionary) but dubbed as Tu t e m oques de m oi? ( 'Are you m aking fun of m e?') . The st andard regist er in t he dubbed dialogue t ones down t he em ot ion and anger of t he charact er. I n exam ple 12 Auggie refers t o Paul whose pregnant wife was shot dead during a holdup. Fam iliar language is also int roduced in t he subt it led version wit h déglingué ( Ça l'a déglingué, 'That wrecked him ') . However , a st andard rendering appears in t he dubbed version: Le pauvre t ype, il n'a j am ais pu s'en r em et t re ( ' t he poor chap, he never recovered/ got over it ') . I n t he last exam ple, a young, black, local resident explains how her birt hday w ill be celebrat ed in Brooklyn. I n order t o t ransm it t he t one of t he original and respect charact erisat ion, t he subt it ler changes t he regist er and t ranslat es 'face' wit h a m ore fam iliar t erm , la t ronche. This is not t he case in t he dubbed version wit h t he t ranslat ion en pleine figure ( 'right in your face') , where figure is st andard usage. The subt it ler uses regist er as a way for com pensat ing for ot her om issions ( 'get it sm ashed' is t ranslat ed by t he m ore st andard j e l'aurai or 'I 'll have/ get it ') . 6 57 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 St rat egy 3 ( + - + ) occurs when a m ore st andard, neut ral regist er is used in t he subt it led version. Few exam ples of t his were found in t he film s. Sm oke En glish ve r sion 14) RASHI D: I f t he guy from t he check- cashing place hadn't run off scream ing bloody m urder, he would have shot m e. Su bt it le d ve r sion L'em ployé est sort i en hurlant , sinon il m 'aurait abat t u. D u bbe d ve r sion Si le gars de la banque n'ét ait pas sort i, en courant et en hurlant com m e un m alade, La Belet t e aurait t iré sur m oi. I n t he exam ple from Sm oke, t he expression 't o scream bloody m urder' does not have an equivalent in French. However, unlike t he subt it ler, t he dubber ret ains t he expressive nat ure of t he original by adding hurlant com m e un m alade ( 'yelling like a m adm an') . Le gars ( 't he bloke') is also insert ed t o t ranslat e 't he guy' whereas t he m ore neut ral em ployé ( 'em ployee') appears in t he subt it le. The subt it ler has rem oved t he expression in t he original. I t is int erest ing t o not e t hat t he dubber also ensures t hat t he public underst ands how Rashid's st ory fit s in wit h t he narrat ive by m ent ioning exact ly who would have shot him ( La Belet t e or 'The Creeper' in t he English version) . On som e occasions neit her t ranslat or finds a way t o ret ain t he t one of t he original ( St rat egy 4 + - - ) : Sm oke En glish ve r sion 15) CYRUS: Yeah, but he's m y son. He's m y own flesh and blood. Su bt it le d ve r sion Mais c'est m on fils. On est du m êm e sang. D u bbe d ve r sion Eh oui, m ais c'est m on fils. Mon sang coule dans ses veines. Su bt it le d ve r sion Ces 35 hect ar es près du ruisseau, qu'en penses- t u ? D u bbe d ve r sion Les quarant e hect ares qui sont près du ruisseau, qu'est - ce que t u en penses? Je n'ai pas les m oyens. Où veux- t u en v enir? At t ent ion, la dent elle est t rès fragile! The Piano En glish ve r sion 16) BAI NES: Those 80 acres across t h e st ream , what do you t hink of t hem ? STEWART: I don't have any m oney, What are you on about ? 17) MORAG: Careful, t he lace is m ost fragile. J'ai pas d'argent . Pourquoi en parles- t u ? La dent elle est fragile! 'He's m y own flesh and blood' ( exam ple 15) could have been t ranslat ed by t he equivalent expression in French c'est la chair de m a chair. However, bot h versions offer an explicit rendering On est du m êm e sang ( 'we have t he sam e blood') and Mon sang coule dans ses veines ( 'm y blood flows in his veins') . St ylist ically, t he t ranslat ions differ from t he original alt hough t hey do convey t he denot at ive m eaning. I n t he ext ract s from The Piano, t he expressive nat ure of t he original is at t enuat ed som ewhat in t he 58 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 subt it led and dubbed ver sions. Exam ple 1 6 t akes place as Baines bargains wit h St ewart . He offers land in exchange for Ada's piano: 'What are you on about ' becom es Pourquoi en parles- t u ( 'Why are you t alking about it ') in t he subt it led version. The subt it ler t hereby links t he t ranslat ion t o t he previous subt it le and t he rest of t he conversat ion. At hough t he dubbed t ranslat ion fit s in perfect ly wit hin t he cont ext and m eaning of t his exchange, t he colloquial elem ent disappears Où veux- t u en venir? ( 'What are you get t ing at ') . I n exam ple 17, we see Morag helping t o arrange Ada's wedding dress. Morag is a m iddle- aged Englishwom an who has em igrat ed t o New Zealand. She looks down on t he Maoris and upholds Brit ish t radit ions and et iquet t e at every occasion. The use of 'm ost ', m eaning 'very' in t his cont ext , corresponds t o a for m al regist er and is also indicat ive of social class and t em poral set t ing. The subt it ler om it s t his com plet ely and adds an exclam at ion m ark t o port ray t he pedant ic nat ure of t he speaker in t his scene. The dubber adds t rès and so t he denot at ive m eaning is t ransm it t ed alt hough t he connot at ions of 'm ost ' in t he original are not . Let us now m ove on t o a discussion of inst ances where t he dubbed dialogues differ in t erm s of language regist er ( St rat egy 5: - - + ) : Sm oke En glish ve r sion 18) PAUL: …and lit t le by lit t le he sm oked his book. Su bt it le d ve r sion si bien qu'à la fin, il fum a son livre. D u bbe d ve r sion …si bien qu'à la fin, il fum a t out son bouquin. Su bt it le d ve r sion Pas de problèm e, Vinnie. Je gérerais ce m agasin les yeux ferm és. D u bbe d ve r sion Pas de problèm e. Je cont rôle la sit uat ion. Je peux bosser les yeux ferm és. Dans m on enfance, j 'ai dû souffrir d'un aut re t raum at ism e. J'ai dû probablem ent … souffrir d'un t raum at ism e ét ant gosse. Term iné les cigares à l'oeil, hein? Blue in t he Face En glish ve r sion 19) AUGGI E: No problem , Vin . Everyt hing's under cont rol. I could run t his st ore in m y sleep. 20) MAN WI TH UNUSUAL GLASSES: And if t here was probably a childhood t raum a t hat I had… 21) VI NNI E: No m ore f ree cigars, eh, Auggie? Plus de cigares grat uit s, hein ? The Piano En glish ve r sion 22) STEWART: What are you doing, we don't have t im e for t his… 23) STEWART: So, Baines is packing up? Su bt it le d ve r sion Que fait es- vous ? Nous n'avons pas le t em ps ! Baines fait ses bagages ? D u bbe d ve r sion Que fait es- vous? Bon sang! Nous n'avons pas le t em ps. Baines plie bagages? 59 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 I n exam ples 18- 21, colloquial vocabulary em erges in t he dubbed dialogues. Bouquin ( fam iliar) t ranslat es 'book' inst ead of livre, and 'I could run t his st ore in m y sleep' becom es Je peux bosser les yeux ferm és ( 'I can work wit h m y eyes closed', where bosser is a fam iliar t erm for 't o work') . Again t he original t ranslat ion was probably alt ered during synchronisat ion t o provide t he best fit bet ween lip m ovem ent s and t he new soundt rack. I n exam ples 20 and 21, t he m ore fam iliar use of language ( gosse 'kid', à l’oeil 'on t he house') in t he dubbed version fit s t he global cont ext and charact erisat ion. The " Man wit h Unusual Glasses" ( exam ple 20) is Lou Reed. Aust er writ es: We [ Aust er and Wayne Wang, t he producer] decided t o use Lou as him self, not as an act or: j ust sit him behind t he count er of t he cigar st ore and get him t o t alk on various subj ect s. He was t o be t he resident philosopher of t he Brooklyn Cigar Com pany, a m an who j ust happened t o be t here, for no part icular reason, expoundin g on t his and t hat . ( Aust er 1995: 183) Aust er t ries t o explain why t hey chose Lou Reed and suggest s it m ight have been due t o his " caust ic sensibilit y" or perhaps " his appreciat ion of t he ironies of life" or " sim ply because of his m arvellous New Yorkaccent ed voice" ( I bid. 18 3) . All of t his com es across t hrough t he charact er labelled only as ''The Man wit h Unusual Glasses" . He t alks about various event s in a relaxed, inform al m anner. The last ext ract from Blue in t he Face, t akes place as Auggie t ries t o convince Vinnie not t o sell t he cigar st ore. The relat ionship is one of good friends rat her t han em ployer/ em ployee. Therefore, in bot h t hese ext ract s, t he inform al regist er in t he dubbed version fit s bot h t he cont ext and charact erisat ion. I n exam ple 22 from The Piano, t he dubbed version reinforces St ewart 's anger by adding an explet ive, Bon sang ( 'dam n and blast it ') . Alt hough t he charact er is irrit at ed, he rem ains form al in t he original. The t ranslat ion 7 serves t o em phasise St ewart 's frust rat ion in t his scene. This is com prom ised slight ly in t he final sent ence where a m ore colloquial t urn of phrase is used Baines plie bagages 8 ( 'Baines is packing up and going') . This does not quit e fit wit h t he st iff, con vent ional m anner of t he charact er. Once again, it is likely t hat t he original t ranslat ion was alt ered due t o t he need for lip synchronisat ion. I n t he above ext ract s, t he dubber changes t he st yle and language regist er of t he original. At t im es, t he subt it ler also chooses t his st rat egy ( St rat egy 6: - + + ) : 60 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 Sm oke En glish ve r sion 24) PAUL: I m ean, if you t hink you're going t o die, what 's m ore im port ant , a good book, or a good sm oke? Su bt it le d ve r sion Tu crois que t u vas m ourir, t u préfères un livre ou u ne clope? D u bbe d ve r sion C'est vrai. Si t u crois que ce qu'on a de plu s im port ant c'est un bon livre ou une bonne clope… Su bt it le d ve r sion Je veux m 'achet er du m at os. Vous m 'en prenez une? D u bbe d ve r sion J'aim erais bien m 'achet er du m at os… alors, vous m 'en prenez une? Oui, les filles de Brooklyn savent se bat t re. On se cr êpe pas la chignon. Si les filles de Brooklyn savent se bat t re? Ah oui, bien. On n'est pas du genre à se crêper le chignon. Blue in t he Face En glish ve r sion 25) RAPPER: I 'm t rying t o get som e equipm ent , m an. You want t o buy a wat ch? 26) SASALI NA GAMBI NA: I s, is a Brooklyn girl a good fight er? Of course. Because we don’t scrat ch and pull hair. 'Sm oke' ( exam ple 24) is t ranslat ed by t he fam iliar t erm for cigaret t e in French, clope. Alt hough t he regist er changes, t his t ranslat ion m at ches Paul's relaxed m anner and t he inform al cont ext . The sam e could be said for m at os ( 'gear') , in exam ple 25, which replaces 'equipm ent '. Sasalina Gam bina ( exam ple 26) , a local Brooklyn resident st udied in an earlier ext ract ( exam ple 13) , oft en uses colloquialism s, slang, and gram m at ically incorrect language. The ext ract quot ed here is an except ion. However, t he subt it led and dubbed versions t ake account of t he way she com es across t hroughout t he film , and provide a colloquial expression se crêper le chignon ( 't o have a go at each ot her') . The t ranslat ions are t herefore consist ent wit h t he overall port rayal of t he individual. I n t he final st rat egy, a change in regist er occurs in t he subt it les but not t he dubbed dialogues ( St rat egy 7: - + - ) : Sm oke En glish ve r sion 27) AUGGI E: He ran ou t of luck. Su bt it le d ve r sion I l m anque plut ôt de pot . D u bbe d ve r sion I l m anque de chance. Su bt it le d ve r sion Assieds- t oi. D u bbe d ve r sion Asseyez- vous, ça suffit . The Piano En glish ve r sion 28) MORAG: Sept im us, now st op it . The expression 't o run out of luck' is subt it led by il m anque plut ôt de pot ( 'he's out of luck') as opposed t o a m or e st andard rendering in t he dubbed 61 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 version il m anque de chance ( 'he is short of luck') . Auggie oft en uses slang and inform al expressions, an essent ial part of his charact erisat ion, and t he subt it le t akes account of t his. I n The Piano, an elem ent of fam iliarit y is added t o t he subt it led version t hrough t he use of t he inform al t u as opposed t o t he m ore form al vous. The cont ext it self is not form al at t his point , however as t he charact ers conform t o t he rigours of polit eness and form alit y of t he ninet eent h cent ury it would have been m ore likely t hat t hey would address each ot her wit h vous. 6 . Su m m a r y We have seen t hat m arked form s of language are rem oved from or added t o t he subt it led and dubbed versions t hrough a change in regist er. Lip synchronisat ion oft en leads t o a shift in t he dubbed dialogues, in which st andard language em erges ( + + - ) . This also reduces coherence bet ween t he new soundt rack and charact ers. St andard language is chosen by t he subt it ler rat her t han m ore colloquial form s when t his const it ut es a way of short ening t he t ranslat ion ( + - + ) . Som et im es t he denot at ive m eaning is conveyed at t he expense of t he speaker’s idiosyncrasies. I n t hose exam ples where t here is no equivalent expression in French, bot h t he subt it led and t he dubbed versions adhere t o t he denot at ive m eaning ( + - ) . The t ranslat ions becom e neut ral and less expressive. The dubbed version becom es st ronger when t his allows a bet t er fit bet ween t he lip m ovem ent s of t he act ors and t he t ranslat ion ( - - + ) . At t im es, a shift in regist er occurs in bot h versions whilst respect ing t he overall port rayal of a part icular charact er ( - + + ) . A change in regist er t ends t o occur when const raint s specific t o subt it ling and dubbing arise or an equivalent expression in French does not exist . However, t he subt it ler m ight use colloquialism s t o t ranslat e st andard language as a m eans t o com pensat e for t he suppression of fam iliarit y elsewhere and t hereby at t ain coherence on a general, global level. I n t he dubbed version, a change in regist er oft en corresponds t o a need for synchronisat ion. Different regist ers provide a palet t e from which various solut ions can be sought . I t should be not ed t hat , t hrough int onat ion, st ress and volum e, t he voice of t he dubbing act or can com pensat e, t o a cert ain ext ent , for m eaning which has been changed or lost . I t is not possible t o convey t he m ult iple m eanings of each and every ut t erance but t he spirit of t he ent ire audiovisual t ext , com posed not only of language but also ot her visual and audit ory effect s, needs t o serve as a guide for t he t ranslat or in his choices. 9 62 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 REFEREN CES Arm st rong, Nigel ( 200 4) . " Voicing 'The Sim psons' from English t o French: a st ory of variable success." The Journal of Specialised Translat ion [ online] , 2. Available from : www.j ost rans.org/ issue02/ art icles/ n_arm st rong.ht m ( accessed 5 February 2004) . Aust er, Paul ( 1995) . 'Sm oke' and 'Blue in t he Face': t wo film s. London/ Bost on: Faber and Faber. Cheshire, Jenny & Bell, Allan ( 2003) . " Regist er and st yle." I nt ernat ional Ency clopedia of Linguist ics volu m e 3, ( second edit ion) . William Frawley ( ed.) . Oxford: Oxford Universit y Press, 454- 459. Dubois, Jean et al. ( 1994 ) . Dict ionnaire de linguist ique et des sciences du langage. Paris: Larousse. Fawcet t , Pet er ( 1997 ) . Translat ion and Langu age. Linguist ic Theories Translat ion Theories Explained. Manchest er: St Jerom e Publishing. Explained. Fawcet t , Pet er ( 2003) . " The Manipulat ion of Language and Cult ure in Film Translat ion." María Calzada Pérez ( ed) Apropos of I deology. Manchest er: St Jerom e Publishing, 145163. Gadet , Françoise ( 1996 ) . " Niveaux de langue et variat ion int rinsèque." Palim psest es 10, 17- 40. Goris, Olivier ( 1993) . " The Quest ion of French Dubbing: Towards a Fram e for Syst em at ic I nvest igat ion." Target 5( 2) , 169- 190. Hat im , Basil & Mason, I an ( 19 90) . Discourse an d t he Translat or. New York: Longm an I nc. Hat im , Basil & Mason, I an ( 19 97) . The Translat or as Com m unicat or. London: Rout ledge. Hat im , Basil & Munday, Jerem y ( 20 04) . Translat ion: an advanced resour ce book. London: Rout ledge. Herbst , Thom as ( 1997) . " Dubbing and t he Dubbed Text - St yle and Cohesion: Text ual Charact erist ics of a Special Form of Translat ion." Anna Trosborg ( ed.) ( 1997) . Text Typology and Translat ion. Benj am ins Translat ion Library 26. Am st erdam / Philadelphia: John Benj am ins. Hewson, Lance ( 1996) . " Le Niveau de langue repère." Palim psest es 10, 77- 92. Larousse French- English, English- French Dict ionary . Unabridged Edit ion. Larousse 1994. Mailh ac, Jean- Pierre ( 20 00a) . " Levels of Speech and Gram m ar When Translat ing Bet ween English and French." Christ ina Shäffner & Beverly Adab ( eds) ( 2000) . Dev eloping Translat ion Com pet ence. Benj am in s Translat ion Library 38. Am st erdam : John Benj am ins, 33- 50. Mailh ac, Jean- Pierre ( 20 00b) . " Subt it ling and Dubbing, for Bet t er or Worse? The English Video Versions of Gazon Maudit . " Salam a- Carr, Myriam ( ed.) ( 200 0) On Translat in g French Lit erat u re and Film I I . Am st erdam / New Yor k: Rodopi, 129- 154. Mart inez, Xènia ( 2004) " Film dubbing, it s process and t ranslat ion." Pilar Orero ( ed.) , Topics in Audiovisual Translat ion. Benj am ins Translat ion Library 56. Am st erdam / Philadelphia: John Benj am ins, 3- 7. 63 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 Pet t it , Zoë ( 2 000) . Subt it ling and dubbing: I nt eract ion bet w een language and im age in a select ion of audiovisual genres. PhD t hesis. Universit y Paul Valéry at Mont pellier, France. Pet t it , Zoë ( 2 004) . " The Audio- visual Text : Subt it ling and Dubbin g Different Genres." Yves Gam bier, ( ed.) ( 2004) Audiovisual Tran slat ion. Mont r éal : Les Presses de l’Universit é de Mont réal. Special issue of Met a 49 ( 1) , 25- 38. Sanders, Carol ( 1996) . " Pourquoi qu'on dit des choses et pas d'aut res? Translat ing Queneau's français parlé in 'Zazie dans le m ét ro' and 'Le Chiendent '.'' Palim psest es 10, 41- 48. Savova, Lilia ( 2005) . " Regist er." New Encyclopedia of Linguist ics, volum e 2. Philipp St razny ( ed.) ( 2005 ) . New York: Taylor & Francis, 898- 899. Trosborg, Anna ( ed) ( 199 7) . " Text t ypology: Regist er, Genre and Text Type." Text Typology and Translat ion. Benj am ins Translat ion Library 26. Am st erdam / Philadelphia: John Benj am ins, 3- 24. Vanderschelden, I sabelle ( 2001) . " Le sous- t it rage des classes sociales dans La vie est un long fleuve t ranqu ille." Michel Ballard ( ed.) ( 2001) Oralit é et Tradu ct ion. Arras: Art ois Presses Universit é, 361- 379 . Au diovisu a l sou r ce s Cam pion, Jane ( Direct or) ( 1992) . The Piano [ Mot ion pict ure] . Aust ralia: Miram ax. Wang, Wayne ( Direct or) ( 1 995) . Blue in t he Face [ Mot ion pict ure] . USA: Miram ax. Wang, Wayne ( Direct or) ( 1 995) . Sm oke [ Mot ion pict ure] . USA: Miram ax. Zoë Pet t it is current ly Lect urer in French at t he Universit y of Greenwich in London. She obt ained a doct orat e in audiovisual t ranslat ion ( 2000) from Paul Valéry Universit y, Mont pellier I I I , France. Her research int erest s include int erlingual subt it ling and dubbing, sem iot ics, verbal and nonverbal com m unicat ion. She can be cont act ed at [email protected] 1 See Trosborg ( 1 997) w ho relat es regist er t o genre and t ext t ype. Ot her pert inent cont ribut ions include Sanders ( 1996) , Gadet ( 1 996) and Hewson ( 1996) in a special issue of Palim psest es dedicat ed t o t ranslat ion, regist re and niveau de langue. 2 The fine line which separat es t he t wo is illust rat ed by t he ent ries in t he unabridged edit ion of t he Larousse French/ English dict ionary in which niveau de langue is t ranslat ed as " regist er" and som ewhat perversely, regist re as bot h " regist er" and " level of language" . 3 Hat im and Mason ( 199 0: 40- 42, 1997 : 97- 110) discuss t he n ot ion of regist er at lengt h explaining how t hese different fact ors affect t he use of one regist er over anot her. 4 Mart inez ( 2 004: 5- 6) describes t he du bbing process and sh ows t hat t he original t ranslat ion m ay be m odified at various st ages. Proof- reading, synchronisat ion, and even im provisat ion on t he part of t he act ors, m ay affect t he final dubbed version: " [ …] t he product of t h e t ranslat or's work is oft en not t he final product but a sort of draft v ersion which is polished and adj ust ed t o t he n eeds and dem ands of t h e m edium " ( p. 7) . 5 Alt hough t hese are t he reasons why t he film s were chosen in relat ion t o language regist er, t hey have a nu m ber of ot her int erest in g feat ures which lead t o t heir select ion in a m ore ext ensive analysis of t he subt it led and dubbed versions ( cf. Pet t it : 2000) . 64 The Journal of Specialised Translat ion I ssue 4 - July 2005 6 I n Arm st rong's ( 2004) st udy of t he dubbed version of The Sim psons, a popular Am erican anim at ed cart oon show, he reveals how t he t ranslat or uses slang as a way t o com pensat e for m arked social- regional language in t he original English which has no equivalent in French. Sanders ( 1996: 42) also discusses how a " different linguist ic level" can be used as a m eans of com pensat ion. 7 It is highly probable t hat t he explet ive was added by t he person respon sible for lip synchronisat ion. 8 This collocat ion is also used in t he expression forcer quelqu'un à plier bagage 't o send som eone packing' ( Larousse) . 9 Ot her fact ors m ight include regulat ions im posed by t he com pany sponsoring t he t ranslat ion, t he channel wh ich will broadcast t he program m e, t he t im e it will be shown et c 65