corso “l`adattatore dialoghista”
Transcript
corso “l`adattatore dialoghista”
CORSO “L’ADATTATORE DIALOGHISTA” Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA I tuoi docenti…i professionisti del cinema e della TV L’Adattatore Dialoghista è l'autore cui è affidata la trasposizione, l'elaborazione e l'adattamento in sincronismo ritmico e labiale dei dialoghi di prodotti audiovisivi stranieri al fine di rendere nella lingua italiana lo spirito originale dell'opera. Professionisti qualificati del settore presentano gli aspetti tecnico-pratici, le caratteristiche artistiche dell’adattamento ma anche le funzioni di contorno della professione e l'intero ciclo di lavorazione, con particolare riferimento al rapporto con la sala. L’Adattatore-Dialoghista è una delle figure professionali legate al doppiaggio più affascinanti che la Scuola si propone di formare fornendo a ciascun allievo le conoscenze tecniche necessarie per l’inserimento nel mondo del lavoro. “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” intende, attraverso un Corso intensivo di 120 ore suddiviso in 40 incontri, formare una classe di studenti a numero chiuso per questa attività. Professionisti qualificati del settore presentano gli aspetti tecnico-pratici, le caratteristiche artistiche dell’adattamento ma anche le funzioni di contorno della professione e l'intero ciclo di lavorazione, con particolare riferimento al rapporto con la sala. Il Corso di formazione per Adattatori Cine-Televisivi è rivolto a chiunque, interessato al mondo delle lingue e del cinema, voglia avvicinarsi alla professione di autore dei dialoghi; ovvero chi cura 2 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche. La Scuola illustrerà le nozioni tecniche necessarie alla professione di Adattatore-Dialoghista. Per questa attività la formazione professionale è improntata su un assiduo esercizio pratico. E’ necessario sincronizzare riflessi, occhio, tempistiche per le lunghezze e capacità di interpretare i movimenti delle labbra. Di pari passo con la formazione tecnico-pratica, il Corso porterà i propri iscritti a lavorare su e con la propria creatività. Il percorso formativo dell’Adattatore-Dialoghista passa attraverso lo studio dei vari generi di prodotti audiovisivi: dal seriale, al cartone, dal film al documentario non a sync evidenziando differenze stilistico-tecniche tra i vari tipi di lavorazione. Il Corso prevede l’insegnamento progressivo delle seguenti materie attraverso lezioni teoriche e pratiche nelle seguenti materie: • Storia del cinema • Linguaggio cinematografico e televisivo • La traduzione della lista dialoghi (approfondito nel corso per traduttore di audiovisivi) • La story line • Visione e contestualizzazione dell’opera originale • Analisi dei personaggio • Struttura del dialogo • Revisione testo e controllo video 3 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA Per accedere al Corso è consigliato avere una laurea in materie umanistiche o linguistiche oppure una buona attitudine per le lingue e per la scrittura. MATERIALI DIDATTICI Ogni allievo avrà a disposizione una postazione video-informatica personale; saranno a disposizione di tutti dizionari di varie lingue. Le lezioni avranno luogo presso una aula didattica attrezzata con video proiettore. Inoltre gli allievi avranno la possibilità di assistere alle Il numero di partecipanti per classe va da un minimo di 5 a un massimo di 8 allievi. La durata totale del Corso è di 120 ore suddivisa in 40 lezioni da 3 ore ciascuna. IL MIGLIOR ALLIEVO AVRA' LA POSSIBILITA' DI PARTECIPARE AD UNO STAGE DI 3 MESI IN UN'AZIENDA DEL SETTORE DURATA: 8 MESI FREQUENZA: Il corso ha una frequenza settimanale. Il giorno e l’orario verrà scelto in modo da far conciliare le disponibilità degli allievi. CLASSE: Numero minimo di allievi 5, numero massimo 8. COSTO: Il costo del corso oltre alla quota d’iscrizione annuale alla scuola di 250€, è di 3350€. PROMOZIONE: Qualora l’allievo voglia saldare in un'unica soluzione al momento dell’iscrizione avrà diritto ad uno sconto del 10%. MODALITA’ DI PAGAMENTO: E’ possibile dilazionare il pagamento in 7 rate la cui prima di 600€ va versata al momento dell’iscrizione per 4 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA confermare il proprio posto in classe, le altre rate saranno poi da 500€ mensili. SEDE DEL CORSO: ROMA- VIA CALTAGIRONE, 16; MILANO- VIA LUIGI CANONICA, 69 L’inizio del corso è subordinato al raggiungimento minimo di allievi che potrebbe quindi far slittare l’inizio del corso. COME ISCRIVERSI: Per formalizzare la propria iscrizione è necessario effettuare un bonifico bancario di 600€ a favore di: PROFESSIONE DOPPIAGGIO srl BANCA UNICREDIT IBAN IT26V0200805165000101411187 Indicando nella CAUSALE : Iscr. ADATTATORE + (nome e cognome). IMPORTANTE Una volta effettuato il bonifico è necessario inviare il numero di CRO dell’operazione o la ricevuta del bonifico a: [email protected] con i propri recapiti telefonici Oppure: Fissare un appuntamento con la segreteria chiamando al numero verde 800.984.577 o allo 0645494903 e formalizzare la propria iscrizione direttamente presso la sede dei corsi 5 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA [email protected] www.professionedoppiaggio.com VITTORIO GUERRIERI Alcuni attori e personaggi doppiati FILM CINEMA Ben Stiller in: "Ti presento i miei", "Mi presenti i tuoi?" e "Vi presento i nostri" (Greg Fotter); "I Tenenbaum" (Chas Tenenbaum); "Zoolander" (Derek Zoolander); "Hard night" (Jerry Stahl), "...e alla fine arriva Polly" (Reuben Feffer); "Duplex - Un appartamento per tre" (Alex Rose); "Starsky & Hutch" (Dave Starsky), "Una notte al museo" e "Una notte al museo 2: la fuga" (Larry Daley); "Tenacious D e il destino del rock" (Venditore di chitarre); "Lo spaccacuori" (Eddie Cantrow); "Tropic Thunder" (Tugg Speedman); "Lo stravagante mondo di Greenberg" (Roger Greenberg); "Tower Heist - Colpo ad alto livello" (Josh Kovacs). John Corbett in: "Il mio grosso grasso matrimonio greco" (Ian Miller); "Quando meno te lo aspetti" (Pastore Dan Parker); "Se ti investo mi sposi?" (Miles Taylor); "Nata per vincere" (Sig. Torvald); "Sex and the City 2" (Aidan Shaw); "5 appuntamenti per farla innamorare" (Greg Gatlin); "Sesso, bugie e... difetti di fabbrica" (Danny Chambers). Jeremy Northam in: "Possession - Una storia romantica" (Randolph Henry Ash); "Un marito ideale" (Sir Robert Chiltern); "Gosford Park" (Ivor Novello); "The Golden Bowl" (Principe Amerigo); "Enigma" (Wigram) 6 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA Jean-Claude Van Damme in: "Senza esclusione di colpi" (Frank Dux); "Kickboxers Vendetta personale" (Ivan) Steve Carell in: "40 anni vergine" (Andy Stitzer); "A cena con un cretino" (Barry Speck) Christian Slater in: "Contratto mortale" (Vincent Palmer); "Alone in the Dark" (Edward Carnby) Tommy Flanagan in: "Il Gladiatore" (Cicero) Owen Wilson in: "Io & Marley" (John Grogan); "Un anno da leoni" (Kenny Bostick) Richard Coyle in: "The Libertine" (Alcock) Emilio Estevez in: "Rated X" (Jim Mitchell) TELEFILM David James Elliott in: "JAG - Avvocati in divisa" (Cap./Com. Harmon Rabb Jr.); "Close to Home - Giustizia ad ogni costo" (James Conlon); "Scoundrels - Criminali in famiglia" (Wolfgang "Wolf" West) Mark Feuerstein in: "Ancora una volta" (Leo); "Good Morning Miami" (Jake Silver); "3 Libbre" (Dott. Jonathan Seger) Jamie Walters in: "Beverly Hills 90210" (Ray Pruit); "The Heights" (Alex O'Brien) Jay Harrington in: "Summerland" (Dott. Simon O'Keefe); "Better Off Ted" (Ted Crisp) Scott Baio in: "Happy Days" (Chachi, 2^ voce); "Baby Sitter" (Charles) 7 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA Hill Harper in: "C.S.I.: NY" (Dott. Sheldon Hawkes) Alexis Denisof in: "Buffy" e "Angel" (Wesley Wyndham-Pryce) Matthew Fox in: "Lost" (Jack Shephard) Thomas Gibson in: "Criminal Minds" (Ag. Aaron "Hotch" Hotchner) Misha Collins in: "Supernatural" (Castiel) Michael Rapaport in: "Prison Break" (Donald Self) Kieren Hutchison in: "One Tree Hill" (Andy Hargrove) T.W. King in: "Streghe" (Andy Trudeau) Parker Stevenson in: "Baywatch" (Craig Pomeroy) FILM TV E MINISERIE Cameron Bancroft in: "Liddy, faccia d'angelo" (Jed Benton); "La casa nella prateria" (Charles Ingalls) Henry Arnold in: "Heimat 3 - Cronaca di un cambiamento epocale" (Hermann Simon) Erick Deshors in: "Elizabeth I" (Jean de Simier) Vincent Elbaz in: "D'Artagnan e i tre moschettieri" (D'Artagnan) Rick Schroeder in: "Mio figlio è un assassino" Peter Scolari in: "Perry Mason: La bara di vetro" (David Katz) Johannes Brandrup in: "Una ragazza speciale" (Hoffmann) Thomas Kretschmann in: "Lady Diamante" (Tim Kaiser) Simon Verhoeven in: "Rosamunde Pilcher - Al cuor non si comanda" (William) CARTONI ANIMATI Mago Ding in "Aladdin" Freakazoid in "Freakazoid!" Rainer Wolfcastle "McBain" (3^ voce) in "I Simpson" Super Bunny in "Bunnytown - La città dei coniglietti" 8 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA Steve Wilson in "Pattuglia volante" John F. Kennedy in "Clone High" Alex in "Una sirenetta tra noi" Icaro in "C'era una volta... Pollon" Sandy in "Charlotte" Miran in "Il Tulipano Nero" Shiro in "Mila e Shiro, due cuori nella pallavolo" e "Mila e Shiro - Il sogno continua" Mark Lenders in "Holly e Benji due fuoriclasse", "Che campioni, Holly e Benji!" e "Holly e Benji Forever" Masaru Ohinata in "Grand Prix e il campionissimo" Goemon Ishikawa in "Lupin, l'incorreggibile Lupin" DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO Telefilm: "A sud del Paradiso", "Il killer delle vergini", "Countdown" (ESP), "Mandrake", "Flics", "Better Off Ted", "Bored to Death - Investigatore per noia", "Beck" Telenovelas: "Ninì" Cartoni animati: "Young Justice" GUALTIERO CANNARSI: Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, molto noto (anche col nickname di Shito) specialmente tra gli appassionati italiani di animazione giapponese, per aver caratterizzato col suo stile preciso e fedele di adattamento dialoghi e direzione del doppiaggio l'animazione giapponese della 'seconda invasione', ovvero quella cominciata a partire dagli anni '90, quando i manga e gli anime iniziarono a sbarcare in Italia venendo 9 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA infine presentati come 'prodotti giapponesi'. Attivo sia nell'ambito audiovisivo che in quello editoriale, ha iniziato sin dal 1993 ad accumulare una grande esperienza in tutti i campi produttivi in cui ha operato, arrivando alla sue prime direzione di doppiaggio individuali già nel 2002, alla giovane (per il ruolo) età di 25 anni. Nel doppiaggio ha lavorato come adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio, traduttore dall'inglese, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo) e direttore di postproduzione audio e video per prodotti televisivi, home-video e cinematografici. Nella lunga lista dei suoi lavori di localizzazione, quelli che sono ritenuti maggiormente significativi sono relativi ad alcune tra le più famose opere dello studio di animazione Gainax, come 'Neon Genesis Evangelion', FLCL, 'Punta al Top! - GunBuster', 'Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia', e molti dei film prodotti dallo Studio Ghibli, tra cui i recenti 'Il castello errante di Howl' e 'Ponyo sulla scogliera'. E' stato spesso rappresentante e portavoce di compagnie in occasione di eventi pubblici, soprattutto fiere di fumetto e animazione 10 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA quali Lucca Comics, Expocartoon e Romics di Roma, Future Film Festival di Bologna. A seguito del suo particolare interesse e conoscenza nel campo, ha anche tenuto diverse letture pubbliche (in biblioteche civiche, cineforum, fiere di settore) riguardanti i campi del doppiaggio degli anime e dei manga, concentrandosi sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico. Ha tenuto una conferenza personale, sempre a tema di doppiaggio, all'interno della fiera Lucca Comics del 2005 ed è stato invitato come ospite a Tiferno Comics 2008, dove ha rilasciato una lunga intervista poi resa disponibile in formato video sul sito Nanoda.com. Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospite esperto di doppiaggio e di entertainment giapponese. Cannarsi è anche tra i referenti più citati in una tesi di laurea in Scienze della Comunicazione presentata da Simone Villa presso l'Università degli Studi di Milano, che riporta in appendice anche un'intervista inedita e ben focalizzata sull'opera e sulla deontologia professionale di Cannarsi. [email protected] www.professionedoppiaggio.com 11 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA FAQ ADATTATORE DIALOGHISTA Devo avere dei requisiti particolari per accedere al corso? Non è prevista una selezione per poter frequentare il corso di adattatore dialoghista. Tuttavia è preferibile avere un titolo di studio in discipline umanistiche e/o linguistiche e possedere una buona attitudine alla scrittura e/o alle lingue. Quali sono gli obiettivi del corso della scuola “PROFESSIONE DOPPIAGGIO”? L'obiettivo del corso è trasmettere a tutti gli allievi i principali aspetti tecnico-pratici e le possibilità artistiche di questo mestiere. Per le sue caratteristiche il corso prevede un "cammino" che parte dallo studio della sincronizzazione, delle tempistiche per la lunghezza e la capacità di interpretare i movimenti delle labbra degli attori fino ad arrivare all'espressione della propria creatività.Il percorso passa attraverso lo studio dei vari generi audiovisivi: dal seriale al cartone, dal film al documentario non a sync. Ogni allievo avrà a disposizione una postazione video-informatica personale che gli consentirà di mettere in pratica il lavoro svolto come anche la revisione del testo ed il controllo video. I risultati di questo "cammino" possono essere verificati attraverso una prova, un esame in cui ci si può confrontare concretamente con le capacità acquisite fino a quel momento. In quali giorni si svolgono le lezioni e quali sono gli orari? Il corso si terrà nel pomeriggio d’accordo con le disponibilità che verranno date dagli iscritti. Qual è la durata del corso? Il corso ha una durata di 8 mesi. Qual è il numero di partecipanti per ogni classe? Il numero di partecipanti per classe va da un minimo di 5 ad un massimo di 8 allievi per poter garantire ad ogni partecipante un' attenzione costante da parte dei docenti. 12 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA Ci sarà del materiale didattico a disposizione degli allievi? Ogni allievo avrà a sua disposizione un computer e vari dizionari oltre che cartacei anche su supporto informatico che sono a disposizione degli allievi. Durante lo svolgimento del corso gli allievi lavoreranno di volta in volta sia in classe che a casa su prodotti audiovisivi forniti dalla scuola. Quali sono le modalità di pagamento? Per fermare il posto in classe è necessario versare una prima rata di acconto di 600€ ed il resto è possibile dilazionarlo in rate mensili. E' possibile dilazionare il costo del corso? Assolutamente si. Per maggiori info contatta la segreteria al numero verde. Viene rilasciato un attestato alla fine del corso? Alla fine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza ed eventuale profitto che, ci sentiamo di specificare, ha più un valore simbolico che concreto in quanto il talento, la preparazione, l'impegno costante segnano la strada per il futuro di ogni allievo. Esistono concrete possibilità d’inserimento nel mondo del lavoro alla fine del percorso di studio? Non ce la sentiamo di garantire il lavoro a nessuno. “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” ha come mira il reale inserimento professionale che è frutto oltre che della didattica, anche delle motivazioni e attitudini personali. Per favorire questo inserimento la scuola mette a disposizione per il miglior allievo della classe la possibilità di partecipare ad uno stage di 3 mesi in un'azienda del settore e a tutti la possibilità di studiare in un ambiente professionale di altissimo livello. Non trovo una risposta alla mia domanda come posso mettermi in contatto con voi? Lo puoi fare attraverso il numero verde gratuito o fissando un appuntamento con la segreteria direttamente nella sede dei corsi (la segreteria riceve solo su appuntamento) oppure compila il form che trovi cliccando sul pulsante INFO che trovi sulla pagina del corso che ti interessa 13 Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA oppure puoi contattare il numero verde , o lo 0645454903 da cellulare ed estero. Il Numero Verde gratuito è attivo dal lunedì al venerdì dalle 10:00 alle 18:00 oppure puoi scrivere una email ad [email protected] 14