corso “l`adattatore dialoghista”

Transcript

corso “l`adattatore dialoghista”
CORSO
“L’ADATTATORE
DIALOGHISTA”
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
I tuoi docenti…i professionisti del cinema e della TV
L’Adattatore
Dialoghista
è
l'autore
cui
è
affidata
la
trasposizione,
l'elaborazione e l'adattamento in sincronismo ritmico e labiale dei dialoghi
di prodotti audiovisivi stranieri al fine di rendere nella lingua italiana lo
spirito originale dell'opera.
Professionisti qualificati del settore presentano gli aspetti tecnico-pratici, le
caratteristiche artistiche dell’adattamento ma anche le funzioni di contorno
della professione e l'intero ciclo di lavorazione, con particolare riferimento
al rapporto con la sala.
L’Adattatore-Dialoghista
è
una
delle
figure
professionali
legate
al
doppiaggio più affascinanti che la Scuola si propone di formare fornendo a
ciascun allievo le conoscenze tecniche necessarie per l’inserimento nel
mondo del lavoro. “PROFESSIONE DOPPIAGGIO” intende, attraverso un
Corso intensivo di 120 ore suddiviso in 40 incontri, formare una classe di
studenti a numero chiuso per questa attività. Professionisti qualificati del
settore presentano gli aspetti tecnico-pratici, le caratteristiche artistiche
dell’adattamento ma anche le funzioni di contorno della professione e
l'intero ciclo di lavorazione, con particolare riferimento al rapporto con la
sala. Il Corso di formazione per Adattatori Cine-Televisivi è rivolto a
chiunque, interessato al mondo delle lingue e del cinema, voglia
avvicinarsi alla professione di autore dei dialoghi; ovvero chi cura
2
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
l’adattamento nella propria lingua di opere audiovisive e cinematografiche.
La Scuola illustrerà le nozioni tecniche necessarie alla professione di
Adattatore-Dialoghista. Per questa attività la formazione professionale è
improntata su un assiduo esercizio pratico. E’ necessario sincronizzare
riflessi, occhio, tempistiche per le lunghezze e capacità di interpretare i
movimenti delle labbra. Di pari passo con la formazione tecnico-pratica, il
Corso porterà i propri iscritti a lavorare su e con la propria creatività. Il
percorso formativo dell’Adattatore-Dialoghista passa attraverso lo studio
dei vari generi di prodotti audiovisivi: dal seriale, al cartone, dal film al
documentario non a sync evidenziando differenze stilistico-tecniche tra i
vari tipi di lavorazione.
Il Corso prevede l’insegnamento progressivo delle seguenti materie
attraverso lezioni teoriche e pratiche nelle seguenti materie:
• Storia del cinema
• Linguaggio cinematografico e televisivo
• La traduzione della lista dialoghi
(approfondito nel corso per traduttore di audiovisivi)
• La story line
• Visione e contestualizzazione dell’opera originale
• Analisi dei personaggio
• Struttura del dialogo
• Revisione testo e controllo video
3
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
Per accedere al Corso è consigliato avere una laurea in materie
umanistiche o linguistiche oppure una buona attitudine per le lingue e per
la scrittura.
MATERIALI DIDATTICI
Ogni
allievo
avrà
a
disposizione
una
postazione
video-informatica
personale; saranno a disposizione di tutti dizionari di varie lingue. Le
lezioni avranno luogo presso una aula didattica attrezzata con video
proiettore. Inoltre gli allievi avranno la possibilità di assistere alle Il
numero di partecipanti per classe va da un minimo di 5 a un massimo di 8
allievi. La durata totale del Corso è di 120 ore suddivisa in 40 lezioni da 3
ore ciascuna.
IL MIGLIOR ALLIEVO AVRA' LA POSSIBILITA' DI PARTECIPARE AD UNO
STAGE DI 3 MESI IN UN'AZIENDA DEL SETTORE
DURATA: 8 MESI
FREQUENZA: Il corso ha una frequenza settimanale. Il giorno e l’orario
verrà scelto in modo da far conciliare le disponibilità degli allievi.
CLASSE: Numero minimo di allievi 5, numero massimo 8.
COSTO: Il costo del corso oltre alla quota d’iscrizione annuale alla scuola
di 250€, è di 3350€.
PROMOZIONE: Qualora l’allievo voglia saldare in un'unica soluzione al
momento dell’iscrizione avrà diritto ad uno sconto del 10%.
MODALITA’ DI PAGAMENTO: E’ possibile dilazionare il pagamento in 7
rate la cui prima di 600€ va versata al momento dell’iscrizione per
4
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
confermare il proprio posto in classe, le altre rate saranno poi da 500€
mensili.
SEDE DEL CORSO:
ROMA- VIA CALTAGIRONE, 16;
MILANO- VIA LUIGI CANONICA, 69
L’inizio del corso è subordinato al raggiungimento minimo di allievi che
potrebbe quindi far slittare l’inizio del corso.
COME ISCRIVERSI: Per formalizzare la propria iscrizione è necessario
effettuare un bonifico bancario di 600€ a favore di:
PROFESSIONE DOPPIAGGIO srl
BANCA UNICREDIT
IBAN IT26V0200805165000101411187
Indicando nella CAUSALE : Iscr. ADATTATORE + (nome e cognome).
IMPORTANTE
Una volta effettuato il bonifico è necessario inviare il numero di CRO
dell’operazione o la ricevuta del bonifico a:
[email protected]
con i propri recapiti telefonici
Oppure: Fissare un appuntamento con la segreteria chiamando al
numero verde 800.984.577 o allo 0645494903 e formalizzare la propria
iscrizione direttamente presso la sede dei corsi
5
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
[email protected]
www.professionedoppiaggio.com
VITTORIO GUERRIERI
Alcuni attori e personaggi doppiati
FILM CINEMA
Ben Stiller in: "Ti presento i miei", "Mi presenti i tuoi?" e "Vi presento i nostri" (Greg
Fotter); "I Tenenbaum" (Chas Tenenbaum); "Zoolander" (Derek Zoolander); "Hard night"
(Jerry Stahl), "...e alla fine arriva Polly" (Reuben Feffer); "Duplex - Un appartamento per
tre" (Alex Rose); "Starsky & Hutch" (Dave Starsky), "Una notte al museo" e "Una notte al
museo 2: la fuga" (Larry Daley); "Tenacious D e il destino del rock" (Venditore di chitarre);
"Lo spaccacuori" (Eddie Cantrow); "Tropic Thunder" (Tugg Speedman); "Lo stravagante
mondo di Greenberg" (Roger Greenberg); "Tower Heist - Colpo ad alto livello" (Josh
Kovacs).
John Corbett in: "Il mio grosso grasso matrimonio greco" (Ian Miller); "Quando meno te lo
aspetti" (Pastore Dan Parker); "Se ti investo mi sposi?" (Miles Taylor); "Nata per vincere"
(Sig. Torvald); "Sex and the City 2" (Aidan Shaw); "5 appuntamenti per farla innamorare"
(Greg Gatlin); "Sesso, bugie e... difetti di fabbrica" (Danny Chambers).
Jeremy Northam in: "Possession - Una storia romantica" (Randolph Henry Ash); "Un
marito ideale" (Sir Robert Chiltern); "Gosford Park" (Ivor Novello); "The Golden Bowl"
(Principe Amerigo); "Enigma" (Wigram)
6
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
Jean-Claude Van Damme in: "Senza esclusione di colpi" (Frank Dux); "Kickboxers Vendetta personale" (Ivan)
Steve Carell in: "40 anni vergine" (Andy Stitzer); "A cena con un cretino" (Barry Speck)
Christian Slater in: "Contratto mortale" (Vincent Palmer); "Alone in the Dark" (Edward
Carnby)
Tommy Flanagan in: "Il Gladiatore" (Cicero)
Owen Wilson in: "Io & Marley" (John Grogan); "Un anno da leoni" (Kenny Bostick)
Richard Coyle in: "The Libertine" (Alcock)
Emilio Estevez in: "Rated X" (Jim Mitchell)
TELEFILM
David James Elliott in: "JAG - Avvocati in divisa" (Cap./Com. Harmon Rabb Jr.); "Close to
Home - Giustizia ad ogni costo" (James Conlon); "Scoundrels - Criminali in famiglia"
(Wolfgang "Wolf" West)
Mark Feuerstein in: "Ancora una volta" (Leo); "Good Morning Miami" (Jake Silver); "3
Libbre" (Dott. Jonathan Seger)
Jamie Walters in: "Beverly Hills 90210" (Ray Pruit); "The Heights" (Alex O'Brien)
Jay Harrington in: "Summerland" (Dott. Simon O'Keefe); "Better Off Ted" (Ted Crisp)
Scott Baio in: "Happy Days" (Chachi, 2^ voce); "Baby Sitter" (Charles)
7
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
Hill Harper in: "C.S.I.: NY" (Dott. Sheldon Hawkes)
Alexis Denisof in: "Buffy" e "Angel" (Wesley Wyndham-Pryce)
Matthew Fox in: "Lost" (Jack Shephard)
Thomas Gibson in: "Criminal Minds" (Ag. Aaron "Hotch" Hotchner)
Misha Collins in: "Supernatural" (Castiel)
Michael Rapaport in: "Prison Break" (Donald Self)
Kieren Hutchison in: "One Tree Hill" (Andy Hargrove)
T.W. King in: "Streghe" (Andy Trudeau)
Parker Stevenson in: "Baywatch" (Craig Pomeroy)
FILM TV E MINISERIE
Cameron Bancroft in: "Liddy, faccia d'angelo" (Jed Benton); "La casa nella prateria" (Charles
Ingalls)
Henry Arnold in: "Heimat 3 - Cronaca di un cambiamento epocale" (Hermann Simon)
Erick Deshors in: "Elizabeth I" (Jean de Simier)
Vincent Elbaz in: "D'Artagnan e i tre moschettieri" (D'Artagnan)
Rick Schroeder in: "Mio figlio è un assassino"
Peter Scolari in: "Perry Mason: La bara di vetro" (David Katz)
Johannes Brandrup in: "Una ragazza speciale" (Hoffmann)
Thomas Kretschmann in: "Lady Diamante" (Tim Kaiser)
Simon Verhoeven in: "Rosamunde Pilcher - Al cuor non si comanda" (William)
CARTONI ANIMATI
Mago Ding in "Aladdin"
Freakazoid in "Freakazoid!"
Rainer Wolfcastle "McBain" (3^ voce) in "I Simpson"
Super Bunny in "Bunnytown - La città dei coniglietti"
8
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
Steve Wilson in "Pattuglia volante"
John F. Kennedy in "Clone High"
Alex in "Una sirenetta tra noi"
Icaro in "C'era una volta... Pollon"
Sandy in "Charlotte"
Miran in "Il Tulipano Nero"
Shiro in "Mila e Shiro, due cuori nella pallavolo" e "Mila e Shiro - Il sogno continua"
Mark Lenders in "Holly e Benji due fuoriclasse", "Che campioni, Holly e Benji!" e "Holly e
Benji Forever"
Masaru Ohinata in "Grand Prix e il campionissimo"
Goemon Ishikawa in "Lupin, l'incorreggibile Lupin"
DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO
Telefilm: "A sud del Paradiso", "Il killer delle vergini", "Countdown" (ESP), "Mandrake",
"Flics", "Better Off Ted", "Bored to Death - Investigatore per noia", "Beck"
Telenovelas: "Ninì"
Cartoni animati: "Young Justice"
GUALTIERO CANNARSI:
Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio
italiano, molto noto (anche col nickname
di Shito) specialmente tra gli appassionati italiani di animazione giapponese, per aver
caratterizzato col suo stile preciso e fedele di
adattamento dialoghi e direzione del doppiaggio l'animazione giapponese della 'seconda
invasione', ovvero quella cominciata a
partire dagli anni '90, quando i manga e gli anime iniziarono a sbarcare in Italia venendo
9
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
infine presentati come 'prodotti
giapponesi'.
Attivo sia nell'ambito audiovisivo che in quello editoriale, ha iniziato sin dal 1993 ad
accumulare una grande esperienza in tutti i
campi produttivi in cui ha operato, arrivando alla sue prime direzione di doppiaggio
individuali già nel 2002, alla giovane (per il
ruolo) età di 25 anni.
Nel doppiaggio ha lavorato come adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al
doppiaggio, traduttore dall'inglese,
direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo) e direttore di postproduzione audio e video per prodotti
televisivi, home-video e cinematografici. Nella lunga lista dei suoi lavori di localizzazione,
quelli che sono ritenuti maggiormente
significativi sono relativi ad alcune tra le più famose opere dello studio di animazione Gainax,
come 'Neon Genesis Evangelion',
FLCL, 'Punta al Top! - GunBuster', 'Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia', e molti
dei film prodotti dallo Studio Ghibli,
tra cui i recenti 'Il castello errante di Howl' e 'Ponyo sulla scogliera'.
E' stato spesso rappresentante e portavoce di compagnie in occasione di eventi pubblici,
soprattutto fiere di fumetto e animazione
10
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
quali Lucca Comics, Expocartoon e Romics di Roma, Future Film Festival di Bologna. A
seguito del suo particolare interesse e
conoscenza nel campo, ha anche tenuto diverse letture pubbliche (in biblioteche civiche,
cineforum, fiere di settore) riguardanti i
campi del doppiaggio degli anime e dei manga, concentrandosi sia sull'aspetto tecnico che su
quello sociale e artistico. Ha tenuto
una conferenza personale, sempre a tema di doppiaggio, all'interno della fiera Lucca Comics
del 2005 ed è stato invitato come
ospite a Tiferno Comics 2008, dove ha rilasciato una lunga intervista poi resa disponibile in
formato video sul sito Nanoda.com.
Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospite esperto
di doppiaggio e di entertainment
giapponese. Cannarsi è anche tra i referenti più citati in una tesi di laurea in Scienze della
Comunicazione presentata da Simone
Villa presso l'Università degli Studi di Milano, che riporta in appendice anche un'intervista
inedita e ben focalizzata sull'opera e
sulla deontologia professionale di Cannarsi.
[email protected]
www.professionedoppiaggio.com
11
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
FAQ ADATTATORE DIALOGHISTA
Devo avere dei requisiti particolari per accedere al corso?
Non è prevista una selezione per poter frequentare il corso di adattatore
dialoghista. Tuttavia è preferibile avere un titolo di studio in discipline
umanistiche e/o linguistiche e possedere una buona attitudine alla
scrittura e/o alle lingue.
Quali sono gli obiettivi del corso della scuola “PROFESSIONE
DOPPIAGGIO”?
L'obiettivo del corso è trasmettere a tutti gli allievi i principali aspetti
tecnico-pratici e le possibilità artistiche di questo mestiere.
Per le sue caratteristiche il corso prevede un "cammino" che parte dallo
studio della sincronizzazione, delle tempistiche per la lunghezza e la
capacità di interpretare i movimenti delle labbra degli attori fino ad
arrivare all'espressione della propria creatività.Il percorso passa attraverso
lo studio dei vari generi audiovisivi: dal seriale al cartone, dal film al
documentario non a sync.
Ogni allievo avrà a disposizione una postazione video-informatica
personale che gli consentirà di mettere in pratica il lavoro svolto come
anche la revisione del testo ed il controllo video.
I risultati di questo "cammino" possono essere verificati attraverso una
prova, un esame in cui ci si può confrontare concretamente con le capacità
acquisite fino a quel momento.
In quali giorni si svolgono le lezioni e quali sono gli orari?
Il corso si terrà nel pomeriggio d’accordo con le disponibilità che verranno
date dagli iscritti.
Qual è la durata del corso?
Il corso ha una durata di 8 mesi.
Qual è il numero di partecipanti per ogni classe?
Il numero di partecipanti per classe va da un minimo di 5 ad un massimo
di 8 allievi per poter garantire ad ogni partecipante un' attenzione costante
da parte dei docenti.
12
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
Ci sarà del materiale didattico a disposizione degli allievi?
Ogni allievo avrà a sua disposizione un computer e vari dizionari oltre che
cartacei anche su supporto informatico che sono a disposizione degli
allievi. Durante lo svolgimento del corso gli allievi lavoreranno di volta in
volta sia in classe che a casa su prodotti audiovisivi forniti dalla scuola.
Quali sono le modalità di pagamento?
Per fermare il posto in classe è necessario versare una prima rata di
acconto di 600€ ed il resto è possibile dilazionarlo in rate mensili.
E' possibile dilazionare il costo del corso?
Assolutamente si. Per maggiori info contatta la segreteria al numero
verde.
Viene rilasciato un attestato alla fine del corso?
Alla fine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza ed eventuale
profitto che, ci sentiamo di specificare, ha più un valore simbolico che
concreto in quanto il talento, la preparazione, l'impegno costante segnano
la strada per il futuro di ogni allievo.
Esistono concrete possibilità d’inserimento nel mondo del lavoro
alla fine del percorso di studio?
Non ce la sentiamo di garantire il lavoro a nessuno. “PROFESSIONE
DOPPIAGGIO” ha come mira il reale inserimento professionale che è frutto
oltre che della didattica, anche delle motivazioni e attitudini personali. Per
favorire questo inserimento la scuola mette a disposizione per il miglior
allievo della classe la possibilità di partecipare ad uno stage di 3 mesi in
un'azienda del settore e a tutti la possibilità di studiare in un ambiente
professionale di altissimo livello.
Non trovo una risposta alla mia domanda come posso mettermi in
contatto con voi?
Lo puoi fare attraverso il numero verde gratuito o fissando un
appuntamento con la segreteria direttamente nella sede dei corsi (la
segreteria riceve solo su appuntamento) oppure compila il form che trovi
cliccando sul pulsante INFO che trovi sulla pagina del corso che ti interessa
13
Professione Doppiaggio – L’ADATTATORE DIALOGHISTA
oppure puoi contattare il numero verde
, o lo 0645454903 da
cellulare ed estero.
Il Numero Verde gratuito è attivo dal lunedì al venerdì dalle 10:00 alle
18:00
oppure puoi scrivere una email ad [email protected]
14