Pista nera(Rocco Schiavone #1)

Transcript

Pista nera(Rocco Schiavone #1)
Pista nera(Rocco Schiavone #1)
by Antonio Manzini
Frío, soledad, pequeñas comunidades rurales y cadáveres enterrados en la nieve. Enarbolando dichos elementos
como carta de presentación, es imposible no remitirse a esa época en la que el género noir parecía ser patrimonio
única y exclusivamente de las regiones nórdicas. Sin embargo, la primera novela de Antonio Manzini que se
publica en nuestro país poco o nada tiene que ver con parajes helados y apellidos impronunciables. En Pista
negra, la acción se desarrolla alrededor de una remota localidad de los Alpes italianos donde el subjefe de policía
Rocco Schiavone investiga un caso de presunto asesinato al que ha sido asignado como penitencia por su mala
conducta. Aunque quizá 'mala conducta' no sea la expresión más apropiada para definir el carácter agrio, cenizo y
despectivo que identifica al siempre deslenguado Schiavone, un hombre atormentado por una gran pérdida que
trata de minimizar su pesada carga emocional embistiendo verbalmente a diestro y siniestro, solicitando los
servicios de incontables prostitutas e incluso traicionando los valores de su propia profesión mediante el tráfico
de drogas. Sin duda, Rocco Shiavone es un personaje interesante, profundo y carismático, pero estas virtudes se
convierten rápidamente en problemas cuando eclipsan por completo el desarrollo de una trama policial bastante
rudimentaria que no logra despertar suficiente interés como para desear su pronta resolución. Por esa misma
razón, Pista negra me ha parecido una lectura amena y correcta, un inicio de saga prometedor, pero nada brillante
ni innovador. Espero que la próxima entrega protagonizada por Schiavone esté más trabajada en ese
sentido.|Grazie, anche no.
Ho scelto questo libro perché cercavo un romanzo ambientato in Valle d'Aosta per finire il mio viaggio in Italia. Vi
ho trovato l'ennesimo commissario - pardon: vicequestore - che fa cose, ma male.
Prima di tutto apprendiamo che è romano, ma solo perché ci viene detto: al contrario del collega Montalbano non
usa espressioni in lingua, e questa è forse l'unica similitudine che manca, ma che mi sarebbe piaciuta trovare. Non
ho sentito, come forse l'autore avrebbe voluto, lo stacco tra la rusticità dell'uomo dell'urbe e la riservatezza dei
montanari.
Secondo: di Catarella ce n'è uno solo, inutile sdoppiarlo in una coppia di sbirri un po' lenti per il solo gusto di far
apparire due poliziotti simili ai carabinieri delle barzellette. La loro goffaggine non è servita a nulla nell'indagine,
avrebbero potuto essere tagliati dalla storia senza che questa ne risentisse.
Terzo: sarà che l'ho letto poco dopo la sentenza sulla Diaz, ma un poliziotto che picchia un sospettato per fargli
apparire due poliziotti simili ai carabinieri delle barzellette. La loro goffaggine non è servita a nulla nell'indagine,
avrebbero potuto essere tagliati dalla storia senza che questa ne risentisse.
Terzo: sarà che l'ho letto poco dopo la sentenza sulla Diaz, ma un poliziotto che picchia un sospettato per fargli
uscire sangue dal naso e poterlo analizzare è semplicemente, banalmente triste.
Quarto: poliziotti anziani corrotti e giovani corruttibilissimi che rubano ai trafficanti. Perché lo stipendio da
poliziotto è così basso che è indispensabile, per poter vivere, vendere droga nel tempo libero.
Quinto: la legge sono io e me ne sbatto. Neanche nei peggiori bar di Caras. 'Sto commissario è un burino e basta,
quel genere di poliziotto che se vede uno scippatore menare una vecchietta per rubarle la borsa volta la testa
dall'altra parte perché intervenendo non avrebbe alcun guadagno personale
Insomma: è un ottimo racconto verista italiano.
Non so... ci sono tanti gialli e thriller in giro, come può fare un autore a rendere la propria saga diversa dalle altre?
Come ha fatto Camilleri a creare personaggi come Montalbano, Fazio e Augello, di cui il lettore si innamora? Ma
anche comprimari come il dottor Pasquano, Ingrid, persino Bonetti-Alderighi, che rimangono immpressi da subito.
Qui c'è solo uno sborone che, per caso, fa il poliziotto e che, per obbligo, deve risolvere un caso mentre truffa e
minaccia e tenta di pucciare il biscotto. Non si salva nemmeno il gesto umanitario del "salvatagggio" dei cingalesi,
perché se ci pensate bene li porta a destinazione solo per avere un problema in meno da gestire e poco gliene
cale delle mani in cui finiranno questi clandestini. Dubito verranno trattati e nutriti come a casa della signora
Ginevra: lei e il marito sono stati l'unica macchia di colore della storia.
Chiudo come ho iniziato: ma anche no. Ci sono tanti altri rappresentanti della forza pubblica che meritano, dal
classico Maigret al più moderno Grissom.|L'uomo in Clarks.
È il vicequestore Rocco Schiavone, trasferito da quattro mesi ad Aosta per "punizione".
Un po' Coliandro e un po' Monnezza, romano de Trastevere, si aggira sulla scena del suo primo delitto valligiano
in loden e Clarks sulla neve dei campi da sci di Champoluc.
È un fattaccio, una rottura di coglioni di decimo grado, il non plus ultra, la madre di tutte le rotture di coglioni: il
caso sul groppone, come la definisce secondo la sua personale classifica di fastidi lo stesso Schiavone, cum laude,
per via del delitto.
Sciupafemmine (per ora tutto fumo e poco arrosto), un po' grezzo, strafottente e dai metodi non proprio
ortodossi, incline per vocazione naturale a oltrepassare il confine del consentito sia per convenienza d'indagine
che per tornaconto personale, Schiavone è però dotato di intelligenza finissima, che unita alla "classificazione
zoologica mentale" che utilizza per riconoscere in ogni persona che incontra l'animale al quale assomiglia, e a una
capacità intuitiva sempre utile alle indagini, riesce sempre a metterlo sulla pista giusta, anche quando si tratta di
una pista nera a tutti gli effetti.
Che il commissariato di Aosta, così come molti dei suoi occupanti, sia modellato sul calco di quello di Vigata non
lo scopro certo io, e se questo nel complesso risulta piacevole e non indispettisce durante la lettura, diventa
invece fastidioso nella descrizione del rapporto fra Schiavone e D'intino, che finisce per diventare un clone a tutti
gli effetti di quello fra Montalbano e Catarella.
Lettura comunque piacevole, disimpegnata e frizzante, caratterizzata da una venatura malinconica che si oppone
alla sfrontatezza esteriore del commiss... (ops!) vicequestore, capace di aggiungere un segno distintivo alla figura
di Schiavone e un alone di mistero intorno alla sua storia.
Il che, come in ogni giallo che si rispetti, non guasta mai.|What an outstanding detective novel. It's a real page
turner, not because of any excitement in the plot -- there is very little "action" per se -- but because it is
beautifully crafted. There is almost no extraneous information- everything in the book is there for a reason, and
adds to your understanding. The protagonist, who is the focus of virtually every page, is a rather imperfect but
extremely intelligent detective. We really get to know him as this novel unfolds. It's very well written, for its genre,
not chock full of clichés, though a few of the minor characters are familiar types for police novels. It's full of very
fun colloquial Italian. Is there a better language for swearing than Italian? I doubt it.
All in all a really fun read, and I'll be sure to look for more novels by Antonio Manzini.|Novel set in Champoluc,
Italian Alps (“The police can be your friend or your worst nightmare”)
Introducing deputy Police Chief Rocco Schiavone, recently transferred under duress to Val d’Aosta from Rome. His
natural habitat is not the sprawling land mass of the Alps in the month of February, covered in deep, freezing
snow – he is a townie born and bred. He has history. He also has a curmudgeonly and bullying manner. He has an
eye for the ladies. He seems to be a bit of misogynist. In other words, it’s a struggle to warm to him. Like many
natural habitat is not the sprawling land mass of the Alps in the month of February, covered in deep, freezing
snow – he is a townie born and bred. He has history. He also has a curmudgeonly and bullying manner. He has an
eye for the ladies. He seems to be a bit of misogynist. In other words, it’s a struggle to warm to him. Like many
other fictional police officers, he, too, has a quirk: when he meets people, he sums them up in his head and
allocates them an equivalent, often rare, in the animal world. For example, Alfonso Lorisaz is not filed away in his
mind simply as a rodent, no, he is a rodent from the suborder Sciuromorpha, specifically, a Castor Fiber, the
Eurasian beaver. (I guess the more ‘usual’ proclivities like eating, cooking, origami and drinking treble espressos
have already been “bagged” by other European detectives).
One evening, as the snowcats (or piste bashers) prepare the slopes for another day of skiing, driver Amedeo is
minding his own business as he ploughs back and forth across the pistes, joint in hand, earbuds blasting music. He
is ordered to take a lane down from the ‘Crest’, and as he motors down he crunches over something that turns out
to be a body, the snowcat having ground it up with its tillers and splattered corpse components across the snow.
It is the body of Leone Miccichè, with the remains of a red cloth wedged down his throat. The unfortunate victim
may hale from Sicily but Schiavone decides this is clearly not a Mafia killing- the Mafia either leave the body
somewhere really evident, or they hide it completely, so it can never be found (and they often insert a male body
part into the mouth, not a piece of cloth, he muses). This is therefore not the work of the Mafia, and he concludes
he is looking for a local (he’s clever like that).
This is Rocco Schiavone’s investigation. The people of the close knit communities in the Alps are another species,
nothing like the good (and not so good) folk of Rome. Everyone is seemingly related to everyone else. And it is his
job to establish the motive and the perpetrator. He is a ball buster, he intimidates and gets his own way. He is not
averse to breaking the law himself and is only too willing to team up with his old mate Sebastiano, who has a tipoff to intercept a lorry smuggling drugs from Rotterdam to Turin. They work out the percentage they can cream
off. This is a side story, somewhat relevant to the overall plot.
Early on Omar Borghetti, head of the ski school, is in the frame as the primary suspect. He is an old – and
seemingly persistent – lover of Miccichè’s wife, Luisa Pec, and Schiavone soon discovers that they regularly still
meet up. Is he the culprit, or is he not?
This is a story that will transport you to the Alps, the cold slopes, the stunning scenery, the business of skiing and
the community behind a successful resort. We also learn that Aosta, the town where Schiavone is based, is ‘the
richest city in Italy, with a per capita income to rival Luxembourg’s‘ – to me, a surprising and interesting fact. The
author captures the mix of French and Italian flavour in this part of the Alps, the wonderfully woody architecture of
the rascard (the typical Alpine building of the area), and describes the mind numbing cold- Schiavone is adamant
that he will stick to wearing his Clarks desert shoes, totally unsuited to the snow conditions underfoot, and that is
something we hear about on several – equally mind numbing – occasions, until he is forced to buy a more hardy
pair of boots. Similarly, early on, the author refers time and again to the inebriated Brits who hang around the
resort like a Brahms and Liszt chorus group, singing ‘You’ll never walk alone” (monotonous information and adds
nothing to the story or the ambience). And as the book ground to its conclusion, I felt the storyline had been
incredibly thin. Quite how Schiavone has become Italy’s No.1 Detective (as trumpeted on the cover of my copy,
see photos) I have no idea.
“Forget Montalbano” states L’Uomo Vogue on the back cover. Montalbano is the Sicilian Commissario who
features in the very successful crime novels by Andrea Camilleri. But Montalbano is lovingly engraved on the heart
of many and asking a reader to forget him is akin to ostracising your favourite uncle. It’s just not credible.
Ultimately, I know who I would choose to forget.
To be frank, I don’t really think the translation helped. This is a translation for the English speaking market, that is
to say the American market. For sure, I am by now used to reading ‘sidewalk’ ‘tire iron’ ‘gotten’ and so forth, but
spare me phrases like “..the guy’s holed up with some chippie..” “..he pulled a plastic baggie out his pocket..” (yes,
really, a baggie?) or “..the birdies were once again tweeting..” (I got no sense that irony was intended in this
particular usage of birdies). The book has essentially lost much of its European provenance (although there are
smatterings of Italian to keep the reader on track that it is actually set in Italy). Measurements have been changed
from metres (used in Italy) to feet and inches (used in much of the English speaking world, although UK folk are
more than used to dealing with metres these days)- and shoe sizes are, frankly, all over the place, mainly American
from metres (used in Italy) to feet and inches (used in much of the English speaking world, although UK folk are
more than used to dealing with metres these days)- and shoe sizes are, frankly, all over the place, mainly American
sizing but a pair of forty fours (European sizing) slipped in when Schiavone was choosing his new boots.
So, judge for yourself whether – as the back cover of my copy exclaims – Schiavone comes from the “dark
metropolis of a novel by James Ellroy” (L’Indice)- or “..echoes Dudley Smith from L.A Confidential..” (La Stampa)- or
even whether Schiavone is “..as bad a cop as Lt. Kojak..” (Repubblica). Have you noticed these are all American
comparisons? What possible conclusion might be drawn from this observation, I wonder…..
This review first appeared on our blog: http://www.tripfiction.com/novel-set-...