The new Barcelona
Transcript
The new Barcelona
58 blue reportage reportage blue Hotel W Ba rcel ona. Nuova icona architettonica della città, nella punta più estrema di Barceloneta, a picco sul mare, è stato inaugurato il 1° ottobre. Opera di Ricardo Bofil, alto 100 m, ha la forma di una gigantesca vela totalmente ricoperta di lamine di cristallo. È stato molto criticato da numerosi urbanisti e architetti perché crea, secondo loro, una sorta di barriera che interrompe l’armonia del litorale (www.hotels.com/barcelo na, da 200 euro la doppia) The city’s new architectural icon, inaugurated on 1 October and standing at the far end of Barceloneta, on a sheer drop to the sea below. Designed by Ricardo Bofil and 100 metres high, it is shaped like a gigantic sail, completely covered in glass plates. The building has been highly criticised by town planners and architects who believe it creates a kind of barrier that interrupts the sea front (www.hotels.com/barcelo na, from 200 euros for a double room) Barcelona la nueva The new Barcelona Parla il sindaco Jordi Hereu che sta lanciando le auto elettriche e combattendo il degrado del Raval, il centro storico. La città però ha già inglobato nel proprio tessuto un depuratore, una centrale termoelettrica, un termovalorizzatore, un gigantesco impianto fotovoltaico per illuminare un quartiere. E ha la moschea Mayor Jordi Hereu speaks on the launch of electric cars and the fight to prevent the decline of the historic centre, El Raval. The city is now home to a purifier, a thermoelectric centre, a waste incinerator and a huge photovoltaic plant which provides enough power to light up a whole district. It even has a mosque Testo e foto Pietro Tarallo 59 blue reportage reportage blue 61 T o r re A g b a r F or um e d i ntor ni Tutta l’area, dove spiccano l’edificio blu-mare del Forum e la Pergola Fotovoltaica, è sottoposta ad un’usura dovuta al tempo e al degrado ambientale che richiedono un intervento costante e continuativo di manutenzione per la sua completa valorizzazione F o r u m an d s u r ro u n d i n g s The whole area, including the sea blue Forum building and the Photovoltaic Pergola, are subject to the wear and tear of the weather and environmental decay that require constant maintenance work to ensure it can be used to the best advantage roteiforme e mutevole. Ma pur sempre uguale a se stessa. Barcellona cambia per non cambiare”, sosteneva Manuel Vázquez Montalbán, lo scrittore catalano morto nel 2003, che ha creato il sornione investigatore Pepe Carvalho, buongustaio e profondo conoscitore della città. “Cresce e si trasforma. Ma il suo cuore rimane sempre lo stesso. Fantasioso, eccentrico e creativo, con una spiccata inclinazione per la trasgressione”. E non solo. Barcellona seduce soprattutto per la sua luce inconfondibile, che esalta i contorni dei monumenti e per la costante ricerca del nuovo. Città-laboratorio che ama la sperimentazione, melting pot, da sempre è il punto di incontro di persone provenienti da ogni parte del mondo. Città di mare e di terra, con Genova ha molti aspetti in comune. Come racconta Gianni Parodi, 25 anni, infor- “P onstantly changing and evolving, but always itself. Barcelona changes to avoid changing,” claims Manuel Vázquez Montalbán, the Catalan writer who passed away in 2003, creator of the cunning investigator Pepe Carvalho, gourmet, and an expert on all things Barcelona. “It grows and it changes. But its heart remains the same. Imaginative, eccentric and creative, and not really one for sticking to the rules.” Barcelona’s unmistakeable light, which ignites the contours of its monuments, and its constant quest for innovation are highly seductive. A city-laboratory that loves to experiment, a melting pot, a longestablished meeting point for people from all over the world. A city of land and sea, which has a lot in common with Genoa. Gianni Parodi, 25, an IT technician from “C matico, genovese: “Tutta colpa prima della borsa di studio Erasmus, che mi ha permesso di studiare a Barcellona, e poi di Fabio Volo, che tre anni fa ha condotto per Mtv un programma in diretta dal suo appartamento sulle Ramblas. Per questo ho deciso dopo la laurea di vivere qui, dove gli affitti sono meno cari che a Genova e le occasioni di lavoro più numerose. È una città dove i sogni si possono realizzare, soprattutto quelli di noi giovani. Se hai voglia di fare e possiedi un po’ di fantasia, le opportunità non mancano. Meno burocrazia e più futuro. Gli italiani che hanno scelto di vivere a Barcellona sono più di 22mila, di cui quasi mille liguri. Un numero che ogni anno aumenta, costituito in gran parte da under 30. Purtroppo vi sono anche molti latitanti mafiosi perché Bar, come la chiamiamo affettuosamente noi expat, accoglie tutti, ma proprio tutti”. Barcelona la nueva è la locomotiva della Catalogna e della Spagna. Grazie al suo dinamismo imprenditoriale, al buon governo, alla pace sociale, borghese e socialista nello stesso tempo, pragmatica, profondamente permissiva e liberal, registra, nonostante l’attuale crisi economica, indici in ascesa. Spiega il sindaco Jordi Hereu, esponente del Psc, che fa parte del Psoe, il partito socialista al potere in Spagna: “A partire dalle Olimpiadi del 1992 abbiamo risanato intere zone abbandonate e degradate, impegnando illustri Genoa, speaks of his experiences: “It all started with the Erasmus student bursary, which enabled me to study in Barcelona, and then continued with Fabio Volo, who three years ago shot a program for MTV live from his apartment on La Rambla. That’s why I decided to move here after my degree, where rent is cheaper than in Genoa, and there are more jobs available. It’s a city where dreams can come true, especially for us young people. If you have the get-up-and-go, and a bit of imagination, there are no end of opportunities. Less bureaucracy, more future. There are more than 22,000 Italians living in Barcelona, including some one thousand Ligurians. These numbers, which are increasing each year, consist mostly of under 30s. However, there are also many mafia fugitives, because Bar, as its affectionately known among expats, welcomes everyone, truly everyone.” The new Barcelona is the link between Catalonia and Spain. Thanks to its entrepreneurial spirit, its strong government, its social stability, both bourgeois and socialist at the same time, and to its pragmatic, deeply tolerant and liberal nature, the city is achieving increasing indices, despite the current economic crisis. Mayor Jordi Hereu, representative of the PSC, a part of PSOE (the Socialist party in power in Spain), explains: “Since the Olympics in 1992, Nuovo simbolo dello skyline della città, ispirata alla Sagrada Familia di Gaudí, opera dell’architetto francese Jean Nouvel, la Torre Agbar si erge dal 2005, in Avenida Diagonal 211, in un’area periferica che è interessata da uno sviluppo urbanistico innovativo. Chiamata ironicamente “La supposta” per la singolare forma cilindrica ovoidale, sede dell’Aigües de Barcelona (compagnia che provvede al rifornimento idrico della città), è ricoperta da una capsula di acciaio alta 142 m, formata da 59.619 lamine di cristallo di 40 colori differenti The new symbol of the city’s skyline, inspired by Gaudí’s Sagrada Familia and designed by French architect Jean Nouvel, the Agbar Tower has stood at Avenida Diagonal 211, in a peripheral area of the city undergoing innovative urban development, since 2005. Ironically referred to as “the suppository”, owing to its singular ovoid cylindrical shape, the headquarters of Aigües de Barcelona (the company that supplies water to the city) is enclosed in a 142 metre high steel capsule consisting of 59,619 glass plates in 40 different colours (www.torreagbar.com). photo Macor 60 reportage blue blue reportage Prom otor Ci vil Ormai sono un piccolo esercito. Si tratta di giovani donne, disoccupate, immigrate ed ex-prostitute, che in gruppi di due/quattro si occupano di pulire panchine, strade e muri da locandine, piccoli annunci, adesivi e gomme da masticare ecc. che deturpano panchine, muri e strade. There is a small army of them now: young, unemployed, immigrant women and former prostitutes who work in teams of two to four, removing flyers, small ads, stickers and chewing gum that spoil the appearance of benches, walls and streets E l R a v al photo Macor photo Macor 62 E l Ra v a l Sempre più nell’occhio del ciclone, il barrio più controverso di Barcellona, è anche quello che ha più interventi sociali. Vi sono ben 23 centri di assistenza che si occupano di prostitute, donne maltrattate, drogati, senza casa e bambini abbandonati. architetti e urbanisti. Anche il Fórum de las culturas del 2005 è stato l’occasione per realizzare interventi radicali di riqualificazione di alcune zone strategiche come il Parc de Diagonal Mar, l’edificio della società Gas Natural di Eric Miralles e Benedetta Tagliabue, la Torre Agbar di Jean Nouvel e l’Hotel Nova Diagonal di Dominique Perrault. Soprattutto Come arrivare we have improved entire abandoned areas which were once in decline, hiring renowned architects and town planners. Also, the 2005 Fórum de las culturas was a chance to radically restructure certain areas such as the Parc de Diagonal Mar, the building which houses the Society of Natural Gas by Eric Miralles and Benedetta Tagliabue, Jean In a ereo. Voli quotidiani low coast da Milano-Malpensa della Easy Jet (www.easyjet.com), da 19 € solo andata. In n ave. Le Grandi Navi Veloci (tel. + 39 010 2094591, www.gnv.it) partono da Genova martedì, giovedì e sabato, e da Barcellona lunedì, mercoledì, giovedì e venerdì. Il viaggio dura circa 18 ore. Tariffe: 1 adulto in poltrona con auto, 114 €, e 2 adulti + 2 bambini in cabina con auto, 341 €. I bimbi fino a 4 anni, viaggiano gratuitamente, quelli fino ai 12 non compiuti, godono di uno sconto del 50%. Spazi gioco attrezzati con animatori qualificati. Con i simpatici scienziati di “Mad Science”, i ragazzi scopriranno gli aspetti più divertenti della scienza. Nuovi servizi anche per gli amici a 4 zampe: “Pets, welcome on board” prevede cabine dove possano viaggiare coi padroni e diverse aree esterne riattrezzate per cani e gatti. ha permesso di bonificare l’intera periferia nord-orientale della città, delimitata dal Río Besòs, al fondo dell’Avinguda Diagonal. Un tempo degradata e chiamata la “Chernobyl” barcellonese, ha inglobato nel tessuto cittadino un depuratore, una centrale termoelettrica e un termovalorizzatore di ultima generazione, trasformandoli in un segno forte dell’arredo urbano ecologicamente corretti”. Come lo è pure la gigantesca Pergola Fotovoltaica, arditamente inclinata, con oltre mille pannelli solari, in grado di produrre energia pulita usata per illuminare Sant’Adriàn, il quartiere alle spalle della città dotato di un porto turistico. L’edificio-simbolo di questa zona è il gigantesco triangolo equilatero blu, progettato dagli architetti svizzeri Jaques Herzog e Pierre de Meuron, che misura 180 Ever more in the eye of the storm, Barcelona’s most controversial barrio is also the one that has undergone the most social interventions. There are a good 23 help centres that take care of prostitutes, mistreated women, drug addicts, the homeless and abandoned children. Nouvel’s Torre Agbar and Dominique Perrault’s Hotel Nova Diagonal. Most significantly, we were able to reclaim the whole of the north east suburb of the city, from Río Besòs, to the end of the Avinguda Diagonal. Once run-down and known as Barcelona’s “Chernobyl”, the area is now home to a purifier, a thermoelectric centre and a state-of-the-art waste incinerator, making this region symbolic of ecologically correct urban furniture. One such symbol is the huge Photovoltaic Pergola, daringly slanted, with over one thousand solar panels, capable of producing enough clean energy to light up Sant’Adrian, the uppermost district of the city, with a tourist port. The quarter’s most symbolic building is the gigantic blue equilateral H o w t o g e t th e r e By pla ne. Daily low cost flights from Milan-Malpensa with Easy Jet (www.easyjet.com), from 19 € one way. By bo at. Ships from Grandi Navi Veloci (tel. + 39 010 2094591, www.gnv.it) leave from Genoa on Tuesdays, Thursdays and Saturdays, and from Barcelona on Mondays, Wednesdays, Thursdays and Fridays. The trip is approximately 18 hours long. Rates: 1 adult seat plus car, €114, and 2 adults + 2 children with cabin and car, €341. Children under 4 travel for free, under 12s receive a 50% discount. Fully equipped play areas with qualified staff. With the friendly scientists from “Mad Science,” children can discover the fun side of science. New services for our four-legged friends: “Pets, welcome on board” provides cabins in which pets can travel with their owners and various outside areas equipped for cats and dogs. Il sindaco Jordi Hereu Mayor Jordi Hereu 63 reportage blue blue reportage photo Roberto Petagna Popola zione: 1.615.908 abitanti, 4.928.852 con l’hinterland. Su perficie: 101,4 kmq, 633 kmq con l’hinterland. Porto: 2569,6 migliaia di t. di containers TEU, 9549 navi mercantili; 889 navi da crociera; 258.208,8 navi di grande tonnellaggio (migliaia); 3.237.000 passeggeri, di cui 2.074.400 croceristi Popu lat ion: 1,615,908 inhabitants, 4,928,852 inhabitants including the hinterland. A rea: 101.4 km2, 633 km2 including the hinterland. Port : 2569.6 million tonnes of TEU containers, 9549 merchant ships, 889 cruise ships, 258,208.8 heavy duty ships (more than one thousand tonnes), 3,237,000 passengers, of which 2,074,400 are cruise tourists metri per ogni lato, con all’interno un auditorio da 3200 posti. Con i fianchi ricoperti da lamine di specchio che simulano cascate d’acqua pare un enorme frammento di mare sospeso su piloni. La sterminata Esplanada, piazza di 16.000 mq, agorà post-moderna che lo circonda, è il centro di eventi culturali e performances artistiche. “Per decongestionare il traffico nel centro cittadino abbiamo aderito alla proposta del governo di Madrid per la diffusione di automobili elettriche, punto di forza della Ley de economia sostenible che sarà varata prossimamente dal primo ministro Zapatero”, continua il sindaco socialista Hereu. “In città saranno istallati, entro il 2011, 191 punti di ricarica per circa 1000 veicoli Indica Vista, prodotti dal gruppo indiano Tata Motors. Questo costituirà anche un notevole risparmio di benzina e ridurrà le emissioni di CO2”. Entro breve tempo l’amministrazione cittadina vuole risolvere l’annoso problema del El Raval, un “barrio prostituido que se hunde cual Titanic en un mar de crimen y sexo en las calles”, come ha scritto lo scrittore Javier Calvo su El Pais. Il quartiere, nel cuore del casco antiguo di Barcellona, è molto simile, per il suo tessuto sociale problematico e la sua storia, al centro storico genovese. Nel deda- triangle, designed by Swiss architects Jacques Herzog and Pierre de Meuron, each side of which measures 180 metres, and which houses an auditorium of 3200 seats. Its sides are mirrored and resemble waterfalls; the building appears to be an enormous fragment of the sea suspended in the air. The endless Esplanada, a piazza of 16,000 m2, which surrounds the triangle, is a centre for arts and culture. “To reduce congestion in the city centre, we are pursuing Madrid city council’s proposal of introducing electric cars, the focus of the Law of Sustainable Economics which will shortly be passed by Prime Minister Zapatero,” continues Socialist Mayor Hereu. “By 2011, 191 charging centres will be installed throughout the city, to cater to approximately 1000 Indica Vista vehicles, manufactured by Indian group Tata Motors. This will represent a significant reduction in both the use of petrol, and in CO2 emissions.” The city hopes to soon resolve the age-old problem of El Raval, “a prostitute’s neighbourhood which is sinking like the Titanic in a sea of crime and sex,” according to writer Javier Calvo in Spanish newspaper El Pais. The district, at the heart of Barcelona’s casco antiguo, is very similar in photo Macor 64 lo delle sue viuzze si affollano immigrati, prostitute e spacciatori di droga. Una maggiore presenza delle forze di polizia non ha modificato la situazione. Ora i programmi della municipalità prevedono di rendere più accessibile il quartiere ai turisti che arrivano con le navi da crociera, di dotarlo di biblioteche, impianti sportivi, musei e facoltà universitarie e di dare vita ad un piano radicale di ristrutturazione delle case. “Il Raval è e sarà il quartiere di chi vi è nato e vi risiede”, assicura il sindaco. “Nessuno verrà allontanato. Secondo i principi di città coesa territorialmente e socialmente, accogliente e sicura che sono il fondamento di Barcellona”. Sulla base di questi principi che regolano la convivenza civile della capitale catalana, il primo cittadino ha perseguito l’integrazione dei numerosi immigrati e ha consentito che tutti avessero i luoghi di culto dove professare il proprio credo religioso liberamente. Mussulmani compresi. terms of its social problems and its history, to Genoa’s historic centre. The maze of alleyways are home to crowds of immigrants, prostitutes and drug dealers. A stronger police presence has not made a difference. Current town plans aim to make the district more accessible to cruise tourists, to build libraries, sports centres, museums and university faculties and to put in place a radical home restoration plan. “Raval is, and will be, the district to live and stay in,” assures the Mayor. “Nobody will be sent away. We will adhere to Barcelona’s principles of maintaining a socially and territorially cohesive city, both welcoming and safe.” In accordance with these principles, which strive for social cohesion in the Catalan capital, the city is working towards the integration of large numbers of immigrants and agrees that everyone should have their place of worship, somewhere to practise their own religious beliefs, Muslims included. N el nom e d i Colo mb o e d egl i af f ar i. Sulle Ramblas, luogo preferito dello “struscio” cittadino, gli happening si susseguono. Tra i banchetti di fiori e souvenir, si esibiscono mimi, madonnari che disegnano iperrealiste figurazioni sacre e pittori di strada che ese- In the name of Columbus and of business. The Ramblas, a favourite location for city strolls, are a hive of activity. Between the rows of flowers and souvenirs, mime artists perform, street painters depict surreal sacred figures, and artists create portraits and L a c it t à d e i p r im a t i 9 sono gli edifici dichiarati patrimonio dell'umanità dall'Unesco, 5 è la quinta città del mondo per turismo congressuale, 1 è il primo porto d'Europa per le crociere e il quinto del mondo, 9 i milioni di turisti che arrivano ogni anno 17 le stelle Michelin 35000 i negozi per lo shopping d'autore 10 è la decima città al mondo per il turismo 100 km di piste ciclabili T h e c i t y o f l e a d e rs 9 The number of buildings in Barcelona declared as UNESCO World Heritage Sites 5 The fifth city in the world for congress tourism 1 The most popular port in Europe for cruises, and the fifth most popular in the world 9 T he mil lions of tourists who arrive each year 17 The Michelin stars 35000 The number of shops for designer shopping 10 The tenth most popular tourist destination in the world 100 km of cycle paths 65 66 blue reportage Mus ei Sono 72. Da Casa Batiló, costruito da Antoni Gaudí, il mitico ideatore della Sagrada Familia, al “dolcissimo” Museu de la Xocolata. Fra questi un ruolo di primo piano è ricoperto dal Museu d’Art Contemporani de Barcelona (MACBA) che insieme al contiguo Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), alla Caixaforum e alle 140 gallerie d’arte private fanno della capitale catalana uno dei centri di ricerca artistica più all’avanguardia del mondo M u s e u ms There are 72. From Casa Batiló, built by Antoni Gaudí, the legendary creator of the Sagrada Familia, to the ‘very sweet’ Museu de la Xocolata (chocolate museum). Among these, the Museu d’Art Contemporani de Barcelona (MACBA) covers a leading role, and together with the neighbouring Centre de Cultura Contemporània de Barcelona (CCCB), the Caixaforum and the 140 private art galleries, make the Catalan capital one of the most avant-garde centres of artistic research in the world reportage blue guono ritratti e caricature. Ma anche artisti di fama espongono le loro opere più recenti. Al termine delle Ramblas, nella vasta piazza del Mirador de Colón, profumo di Genova. Cristoforo Colombo monta la guardia, dall’alto della colonna su cui è stato collocata la sua statua, al porto pieno di yacht e navi. Qui il grande navigatore era di casa prima e dopo aver scoperto il Nuovo Mondo e il monumento testimonia gli stretti rapporti fra la Superba e Barcellona. Rivali, ma anche alleate ancora oggi per la conquista del primato del Mediterraneo. Lo scalo catalano accoglie ogni anno 9549 navi mercantili e 889 navi da crociera. Fra queste spiccano quelle delle Grandi Navi Veloci che collegano Genova e Barcellona. Per i mesi estivi è stata inoltre noleggiata un’unità aggiuntiva interamente adibita al trasporto merci, per poter rispondere all’accresciuta domanda di passeggeri senza però sacrificare le esigenze del trasporto pesante. caricatures. Even famous artists come to exhibit their latest works. At the end of the Ramblas, in the vast piazza del Mirador de Colón, there is a flavour of Genoa. Christopher Columbus stands guard, from the top of the column on which his statue sits, in the port full of yachts and ships. The great navigator was at home here, both before and after he discovered the New World and the monument pays tribute to the close relationship between Genoa la Superba and Barcelona - rivals, but still allies of the Mediterranean Conquest even today. The Catalan port welcomes 9549 merchant ships and 889 cruise ships each year, among them those of the Grandi Navi Veloci shipping company, which travel between Genoa and Barcelona. During the summer months an additional unit is hired, which is devoted solely to freight transportation, in order to be able to respond to the increasing passenger demand without sacrificing the “Siamo stati i primi a fare sea shipping tra Genova e Barcellona forti di un’intuizione chiave dell’importanza dei traffici tra Italia e Spagna che interessano comparti importanti della nostra economia”, puntualizza Ariodante Valeri, direttore generale di Grandi Navi Veloci. “Lavoriamo bene con il porto catalano ed è per questo che consideriamo Barcellona una realtà essenziale per i nostri piani di sviluppo ed anche uno scalo intermedio fondamentale nelle nuove rotte verso un’area in forte crescita com’è quella del Magreb”. Ma non solo. Il Salon Nautico, che si svolge dal 7 al 15 novembre ed è arrivato alla 48° edizione, è la risposta di Barcellona all’omologo genovese, da anni leader del settore. Guidato dal nuovo presidente, l’economista Luis Conde, 58 anni, ha sostituito Enric Puig scomparso l’anno scorso. Si prevede la presenza di oltre 600 espositori di 19 paesi, 2000 imbarcazioni e 150.000 visitatori. b heavy goods transportation. “We were the first to carry out sea shipping between Genoa and Barcelona, armed with the knowledge of the importance of traffic between Italy and Spain which supports key areas of our economy,” points out Ariodante Valeri, Director-General of Grandi Navi Veloci. “We work efficiently with the Catalan ports and it is for this reason that we consider Barcelona essential to our development plans and also a fundamental port of call on the new routes towards developing areas such as the Maghreb.” That’s not all. The Boat Show, which takes place from November 7th - 15th and is now on its 48th edition, is Barcelona’s reply to its Genoese counterpart, long-established leader in the sector. The new president, economist Luis Conde, 58, has replaced Enric Puig, who passed away last year. More than 600 exhibitors from 19 countries, 2000 crafts and 150,000 visitors are expected. b I n fo I nfo Ca t al u n y a Tu ri sm, via Montebello 27, Milano, tel. + 39 02 87393573, e Rambla de Catalunya 123, Barcelona, tel. 0034 933689700, www.barcelonaturisme.com; Uf f i ci o s pag no lo del tu r i smo, via Broletto 30, Milano, tel. + 39 02 72004617, www.turismospagnolo.it. Gli italiani a Barcellona sono su www.italianibarcellona.com. Tutto sui locali di tendenza e design su www.b-guided.com. Si incontra il sindaco Jordi Hereu su www.bcn.es/alcalde. Il Salon Nautico (tel. 0034 932332000, www.salonnautico.com) si tiene alla Fiera di Barcellona, Nuovo Quartiere Fieristico Gran Vía, e al Porto di Barcellona–Marina Port Vell. Tutti i giorni, dalle 10 alle 20. Rappresentante per l’Italia Expo Consulting, via Riva Reno 56, Bologna, tel. + 39 051 6493189. Catalonia Tourism, via Montebello 27, Milano, tel. + 39 02 87393573, and Rambla de Catalunya 123, Barcelona, tel. 0034 933689700, www.barcelonaturisme.com; Span ish Tou ri st In format ion, via Broletto 30, Milano, tel. + 39 02 72004617, www.turismospagnolo.it. Italians in Barcelona are at www.italianibarcellona.com. Everything you need to know about where to be on www.b-guided.com. Meet the Mayor, Jordi Hereu on www.bcn.es/alcalde. The Boat Show (tel. 0034 932332000, www.salonnautico.com) takes place at the Fiera di Barcellona, Nuovo Quartiere Fieristico Gran Vía, and at the Porto di Barcellona–Marina Port Vell. Daily from 10am to 8pm. Representative for Italia Expo Consulting, via Riva Reno 56, Bologna, tel. + 39 051 6493189. Effetto Obama Anche nel trasporto urbano scelte ecologiche. La rete della metropolitana e dei treni urbani ed extra urbani si è ampliata (vi sono oltre 11 linee). Sono state tracciate piste ciclabili ovunque ed è diffuso il noleggio di biciclette. Il traffico è drasticamente diminuito, come pure le emissioni di CO2 Environmental choices have also been made in the field of public transport. The underground and urban trains network has been expanded to over 11 lines covering the entire metropolitan area. Cycle paths have been laid everywhere and bicycles can be hired all over the city. Car and motorcycle traffic has fallen dramatically, as have CO2 emissions 67 68 blue reportage reportage blue 69 Mangiare bene e divertirsi Eat well and have fun photo Roberto Petagna B Any Cerdà. Sono passati 150 anni da quando Ildefons Cerdà (1815-1876) ha tracciato il piano urbanistico di Barcellona della metà dell’Ottocento, creando l’area chiamata Eixample, costituita da una sorta di “isole” ottagonali con edifici in stile “modernista”. Moduli razionalisti che sono stati ripresi anche nel nuovo piano urbanistico della città. Gli spazi interni dei singoli blocchi sono ora valorizzati e trasformati in spazi verdi e giardini pubblici 150 years have passed since Ildefons Cerdà (1815-1876) sketched the mid-nineteenth century urban plan for Barcelona, creating the area known as Eixample, consisting of octagonal “islands” with “modernist” style buildings. These rationalistic modules have been copied in the city’s new urban plan. The internal spaces among the individual blocks are now being enhanced and transformed into green areas and public parks (www.anycerda.com) arcelona offers a thousand opportunities for an enjoyable trip. A world of fine food, where the evenings are truly all about having fun. Woody Allen chose the city as the setting for his penultimate film, Vicky Cristina Barcelona, and the song “Italiano a Barcelona”, released in 2007, is still on the charts. If you would like to read the latest bestsellers on the city before you travel, be sure to get hold of copies of The Shadow of the Wind and The Angel’s Game, by Carlos Ruiz Zafón (Mondadori) and Cathedral of the Sea, by Ildefonso Falcones (Longanesi). Here is a short guide to making the most out of the city. The “war” between ports has also become a “war” between chefs. Marc Singla, one of the most famous cooks in Spain, who combines Catalonian culinary tradition with his own personal innovation, has discovered the balsamic vinegar from Genoese district Prà, and made it a crucial ingredient in his dishes. Ferran Adrià, nominated at the beginning of 2009 as Cook of the Year by The Culinary Institute of America responded immediately. Basle in his sorbets and also in his most original interpretation of pesto can be enjoyed at his restaurant, El Bulli, in Roses, a little village further north on the Costa Brava, where to guarantee a table, you have to book B photo Flikr/cebete arcellona offre mille occasioni per un viaggio piacevole. Si mangia bene e la notte è davvero tutta da godere. Woody Allen l’ha scelta come scenario di Vicky Cristina Barcelona, il suo penultimo film. “Italiano a Barcelona”, canzone uscita nel 2007, è ancora nelle hit- parade. Se prima di partire volete leggere gli ultimi best sellers sulla città compratevi L’ombra del vento e Il gioco dell’angelo, di Carlos Ruiz Zafón (Mondadori) e La cattedrale del mare, di Ildefonso Falcones (Longanesi). Ecco una guida breve per trovarvi bene in città. Del resto la “guerra” fra porti è diventata anche “guerra” fra chef. Marc Singla, uno dei più noti cuochi di tutta la Spagna, che coniuga le tradizioni gastronomiche catalane con innovazioni personalissime, ha scoperto il basilico di Prà e ne ha fatto un must fra i componenti dei suoi piatti. Gli ha risposto prontamente Ferran Adrià, nominato all’inizio del 2009 dal The Culinary Institute of America il miglior cuoco dell’anno. Basilico nel suo sorbetto e nella sua interpretazione molto originale del pesto si gustano nel ristorante El Bulli a Roses, paesino più a nord sulla Costa Brava, dove per assicurarsi un posto a tavola occorre prenotarsi almeno un 70 reportage blue blue reportage anno prima. Lunghe attese e prezzi elevati, più di 240 €, per grand gourmand doc. Ma ngia re Per una sosta golosa si va da Escribà, Rambla de les Flores 83, tel. 0034.933016027, www.escriba.es, pasticceria di fine Ottocento con decori e specchi liberty. Tutta al femminile, in cucina e dietro il banco e nella piccola saletta, dai tavoli rotondi in marmo e le sedie di ferro, fanciulle sorridenti preparano e spiegano piatti e dolci legati alle tradizioni gastronomiche della città. Alle 18 gli uffici chiudono e inizia il rito del tapear. Le migliori tapas, stuzzichini di pesce, carne, formaggio e verdure, si gustano a pochi metri dalla Pedrera, da El Mussol, Calle Casp 19, tel. 0034.933017610. Con in mano l’immancabile bicchiere di cerveza, si intrecciano chiacchiere e commenti con scrittori e giornalisti curiosi dell’Italia, molto chiacchierata dopo i piccanti scandali nostrani. Con il gusto caustico della battuta, sono pronti a “sparare” le ultime malignità e battute sul el Señor Papi. Sono in molti a sostenere che uno dei migliori ristoranti della città è Talaia, Calle Marina 16, tel. 0034.932219090, affacciato sul Port Olímpic, con una vetrata panoramica che svela le mille luci della baia. Da tre generazioni la famiglia Ferrer è leader nel settore della ristorazione, tanto da formare il Grup Gavina, di cui fanno parte due ristoranti doc, nell’area di Barceloneta: L’Arroz (Passeig Joan de Barbó 4612, tel. 932212646, ww.larros.es) propone 70 tipi di riso cucinati in altrettanti modi differenti, paella compresa, e La Gavina (Plaça Pau Vila 1, Palau de Mar, tel. 932210595, www.lagavina.es), romantico ristorante affacciato sul mare e specializzato in piatti di pesce. La focaccia è diventata un must: Patrizio Restepo è approdato da Genova a Barcellona 10 anni fa e ha costruito un piccolo impero dal sapore di Liguria. Focaccia, torta pasqualina, pasta con il pesto e polpettone sono i piatti più di successo nelle sue nove focaccerie, Buenas Migas, dislocate nei maggiori centri commerciali e nelle zone più animate e di tendenza della città (www.buenasmigas.com). Comprare Da Vingon, Passeig de Grácia 98, tel. almost a year in advance. A long wait and high prices, more than € 240 to satisfy the great gourmets among us. Focaccia has become a must: Patrizio Restepo relocated from Genoa to Barcelona 10 years ago, and he has built his own little empire of Ligurian flavours. Focaccia, torta pasqualina, pasta with pesto and meatloaf are the most popular dishes at Buenas Migas, his chain of nine focacceria restaurants scattered throughout the business district and in the busiest and trendiest parts of the city (www.buenasmigas.com). E a t i ng For a gluttonous treat, go to Escribà (Rambla de les Flores 83, tel. 0034.933016027, www.escriba.es), a fine nineteenth century cake shop with Liberty decor and mirrors. Extremely feminine, both in the kitchen and behind it in the small salon, with its round marble tables and iron chairs, smiling young people prepare and explain dishes and desserts based on the city’s culinary traditions. At 6p.m. offices close and the tapas bar ritual begins. The best tapas, delicious chunks of meat, fish, cheese and vegetables, can be tasted a few metres from the Pedrera, at El Mussol (Calle Casp 19, tel. 0034.933017610), along with the compulsory glass of beer, of course. Many people claim that the best restaurant in Barcelona is Talaia (Calle Marina 16, tel. 0034.932219090), which looks out over Port Olímpic, with a panoramic glass door which reveals the thousands sparkling lights of the bay. The Ferrer family has been a leader in the catering sector for three generations. Their success has led to the creation of the Gavina Group, which includes two first class restaurants in the Barcelona area: L’Arroz (Passeig Joan de Barbó 4612, tel. 932212646, ww.larros.es) serves 70 types of rice dishes cooked in as many different ways, including paella, and La Gavina (Plaça Pau Vila 1, Palau de Mar, tel. 932210595, www.lagavina.es) is a romantic restaurant overlooking the sea and specialising in fish dishes. Shopping. At Vingon (Passeig de Grácia 98, tel. 0034.932156050), you can find the latest and most avant-garde items for your home, 0034.932156050, si trovano gli oggetti per la casa più nuovi e all’avanguardia, compresi gli attrezzi per la cucina. I vestiti più innovativi sono quelli disegnati dagli stilisti Adolfo Domínguez, che li vende nella sua boutique di Passeig de Grácia 32, tel. 0034.934874170, e da Antonio Miró, che li propone nel suo negozio Groc, in Rambla de Catalunya 100, tel. 0034.932157778. Boulevard Rosa, in Passeig de Grácia 53, tel. 0034.934879770, è un centro commerciale molto trendy con circa cento negozi di abbigliamento di moda giovane, accessori, dischi e gadgets tecnologici. L a n o tte Mille i locali nelle vie del barrio La Ribera e di quello di El Raval. Quartieri frequentati da modaioli, creativi, artisti e fotomodelle. Pare che qui Pedro Aldomóvar abbia trovato molti degli interpreti del suo film “Tutto su mia madre”. Intorno all’una di notte sono in molti ad andare a La Luna Mora, Calle Marina 19-21, tel. 0034.932216161, la discoteca dal designer avveniristico per tutti i gusti, visto che nelle sue sale suonano complessi rock, reggae, salsa e paso doble. Al KGB, Calle Alegre de Dalt 55, tel. 0034.932105906, musica live con artisti emergenti pop. Nelle tre sale del Fish, Passeig Andreu Nin, s/n Edificio Mar, 2ª y 3ª planta, armonie (si fa per dire) house, ambient e chill out. Dormire Fashion House, Calle Bruc 13, tel. 0034.637904044, bcn-fashionhouse.com, di più proprietà di due italiani, è un gradevole bed&breakfast, molto centrale e accogliente, in un palazzo dei primi del Novecento, con solarium e grande terrazza fiorita. Da 80 € la doppia. Hotel Omm, Calle Rosselló 265, tel. 0034.934454000, www.hotelomm.es, dal nome di un mantra indiano, è stato realizzato da Juli Capella, architetto emergente con linee ardite. Da 175 € la doppia. Il suo ristorante fusion Moo è molto trendy. Hotel Arts, Calle Marina 19, tel. 0034.932211000, hotelartsbarcelona.com com, progettato da Bruce Graham e Frank O. Gehry, tutto legno, cristalli e alluminio, è uno degli edifici più rappresentativi della Barcellona moderna. Da 320 € la doppia. b including kitchen implements. The most innovative clothes are created by designer Adolfo Domínguez, who sells them from his boutique (Passeig de Grácia 32, tel. 0034.934874170) Antonio Miró also offers his creations from his shop, Groc (Rambla de Catalunya 100, tel. 0034.932157778). Boulevard Rosa, (Passeig de Grácia 53, tel. 0034.934879770), is a stylish shopping centre, with around one hundred shops selling a range of young fashions, CDs and gadgets. At night A plethora of bars can be found on the streets of La Ribera and El Raval. These districts are frequented by fashionistas, designers, artists and models. It appears that Pedro Aldomóvar found much of the cast for his film “All about my mother” here. Around 1a.m., many move on to La Luna Mora (Calle Marina 19-21, tel. 0034.932216161), the futuristic designer night club with something to suit all tastes, hosting rock groups, reggae artists, salsa and paso doble. At KGB (Calle Alegre de Dalt 55, tel. 0034.932105906), you will find live music from up and coming pop musicians. In the three rooms at Fish (Passeig Andreu Nin, s/n Edificio Mar, 2ª y 3ª planta) you can hear house music harmonies (if they can be called as such!), ambience and chill out. Sleeping Fashion House (Calle Bruc 13, tel. 0034.637904044, bcn-fashionhouse.com), owned by two Italians, is a pleasant bed and breakfast, central and welcoming, in an early twentieth century palace, with a solarium and a large flower-filled terrace. From €80 for a double room. Hotel Omm (Calle Rosselló 265, tel. 0034.934454000, www.hotelomm.es), named after an Indian mantra, was created by Juli Capella, an up-and-coming architect who uses daring lines. From €175 for a double room. The hotel’s restaurant, Moo, is very popular. Hotel Arts (Calle Marina 19, tel. 0034.932211000, www.hotelartsbarcelona.com), designed by Bruce Graham and Frank O. Gehry and created using wood, crystal and aluminium, is one of the buildings which best represents modern Barcelona. From €320 for a double room. b P. Tar. 71