The new Barcelona

Transcript

The new Barcelona
58
blue reportage
reportage blue
Hotel W Ba rcel ona.
Nuova icona
architettonica della città,
nella punta più estrema di
Barceloneta, a picco sul
mare, è stato inaugurato
il 1° ottobre. Opera di
Ricardo Bofil, alto 100 m,
ha la forma di una
gigantesca vela
totalmente ricoperta di
lamine di cristallo. È stato
molto criticato da
numerosi urbanisti e
architetti perché crea,
secondo loro, una sorta di
barriera che interrompe
l’armonia del litorale
(www.hotels.com/barcelo
na, da 200 euro la doppia)
The city’s new
architectural icon,
inaugurated on 1 October
and standing at the far
end of Barceloneta, on a
sheer drop to the sea
below. Designed by
Ricardo Bofil and 100
metres high, it is shaped
like a gigantic sail,
completely covered in
glass plates. The building
has been highly criticised
by town planners and
architects who believe it
creates a kind of barrier
that interrupts the sea
front
(www.hotels.com/barcelo
na, from 200 euros for a
double room)
Barcelona
la
nueva
The new Barcelona
Parla il sindaco Jordi Hereu che sta lanciando le auto elettriche e
combattendo il degrado del Raval, il centro storico. La città però ha già
inglobato nel proprio tessuto un depuratore, una centrale termoelettrica,
un termovalorizzatore, un gigantesco impianto fotovoltaico per illuminare
un quartiere. E ha la moschea
Mayor Jordi Hereu speaks on the launch of electric cars and the fight
to prevent the decline of the historic centre, El Raval. The city is now
home to a purifier, a thermoelectric centre, a waste incinerator and a
huge photovoltaic plant which provides enough power to light up a
whole district. It even has a mosque
Testo e foto
Pietro Tarallo
59
blue reportage
reportage blue
61
T o r re A g b a r
F or um e d i ntor ni
Tutta l’area, dove spiccano
l’edificio blu-mare del
Forum e la Pergola
Fotovoltaica, è sottoposta
ad un’usura dovuta al
tempo e al degrado
ambientale che richiedono
un intervento costante e
continuativo di
manutenzione per la sua
completa valorizzazione
F o r u m an d
s u r ro u n d i n g s
The whole area, including
the sea blue Forum
building and the
Photovoltaic Pergola, are
subject to the wear and
tear of the weather and
environmental decay that
require constant
maintenance work to
ensure it can be used to
the best advantage
roteiforme e mutevole. Ma pur sempre uguale a se stessa. Barcellona
cambia per non cambiare”, sosteneva Manuel Vázquez Montalbán, lo scrittore catalano morto nel 2003, che ha creato il sornione investigatore Pepe Carvalho,
buongustaio e profondo conoscitore della città. “Cresce e si trasforma. Ma il suo cuore rimane sempre lo stesso. Fantasioso, eccentrico
e creativo, con una spiccata inclinazione per la
trasgressione”.
E non solo. Barcellona seduce soprattutto per
la sua luce inconfondibile, che esalta i contorni dei monumenti e per la costante ricerca del
nuovo. Città-laboratorio che ama la sperimentazione, melting pot, da sempre è il punto di
incontro di persone provenienti da ogni parte
del mondo. Città di mare e di terra, con Genova ha molti aspetti in comune.
Come racconta Gianni Parodi, 25 anni, infor-
“P
onstantly changing and evolving,
but always itself. Barcelona
changes to avoid changing,”
claims Manuel Vázquez Montalbán, the
Catalan writer who passed away in 2003,
creator of the cunning investigator Pepe
Carvalho, gourmet, and an expert on all
things Barcelona. “It grows and it changes.
But its heart remains the same. Imaginative,
eccentric and creative, and not really one for
sticking to the rules.”
Barcelona’s unmistakeable light, which
ignites the contours of its monuments, and
its constant quest for innovation are highly
seductive. A city-laboratory that loves to
experiment, a melting pot, a longestablished meeting point for people from
all over the world. A city of land and sea,
which has a lot in common with Genoa.
Gianni Parodi, 25, an IT technician from
“C
matico, genovese: “Tutta colpa prima della
borsa di studio Erasmus, che mi ha permesso
di studiare a Barcellona, e poi di Fabio Volo,
che tre anni fa ha condotto per Mtv un programma in diretta dal suo appartamento sulle Ramblas. Per questo ho deciso dopo la laurea di vivere qui, dove gli affitti sono meno
cari che a Genova e le occasioni di lavoro più
numerose.
È una città dove i sogni si possono realizzare,
soprattutto quelli di noi giovani. Se hai voglia
di fare e possiedi un po’ di fantasia, le opportunità non mancano.
Meno burocrazia e più futuro. Gli italiani che
hanno scelto di vivere a Barcellona sono più
di 22mila, di cui quasi mille liguri. Un numero che ogni anno aumenta, costituito in gran
parte da under 30. Purtroppo vi sono anche
molti latitanti mafiosi perché Bar, come la
chiamiamo affettuosamente noi expat, accoglie tutti, ma proprio tutti”.
Barcelona la nueva è la locomotiva della Catalogna e della Spagna. Grazie al suo dinamismo imprenditoriale, al buon governo, alla pace sociale, borghese e socialista nello
stesso tempo, pragmatica, profondamente
permissiva e liberal, registra, nonostante l’attuale crisi economica, indici in ascesa. Spiega il sindaco Jordi Hereu, esponente del Psc,
che fa parte del Psoe, il partito socialista al
potere in Spagna: “A partire dalle Olimpiadi
del 1992 abbiamo risanato intere zone abbandonate e degradate, impegnando illustri
Genoa, speaks of his experiences: “It all
started with the Erasmus student bursary,
which enabled me to study in Barcelona, and
then continued with Fabio Volo, who three
years ago shot a program for MTV live from
his apartment on La Rambla. That’s why I
decided to move here after my degree,
where rent is cheaper than in Genoa, and
there are more jobs available. It’s a city
where dreams can come true, especially for
us young people.
If you have the get-up-and-go, and a bit of
imagination, there are no end of
opportunities. Less bureaucracy, more future.
There are more than 22,000 Italians living in
Barcelona, including some one thousand
Ligurians. These numbers, which are
increasing each year, consist mostly of under
30s. However, there are also many mafia
fugitives, because Bar, as its affectionately
known among expats, welcomes everyone,
truly everyone.”
The new Barcelona is the link between
Catalonia and Spain. Thanks to its
entrepreneurial spirit, its strong government,
its social stability, both bourgeois and
socialist at the same time, and to its
pragmatic, deeply tolerant and liberal nature,
the city is achieving increasing indices,
despite the current economic crisis. Mayor
Jordi Hereu, representative of the PSC, a part
of PSOE (the Socialist party in power in
Spain), explains: “Since the Olympics in 1992,
Nuovo simbolo dello
skyline della città, ispirata
alla Sagrada Familia di
Gaudí, opera
dell’architetto francese
Jean Nouvel, la Torre
Agbar si erge dal 2005, in
Avenida Diagonal 211, in
un’area periferica che è
interessata da uno
sviluppo urbanistico
innovativo. Chiamata
ironicamente “La
supposta” per la singolare
forma cilindrica ovoidale,
sede dell’Aigües de
Barcelona (compagnia che
provvede al rifornimento
idrico della città), è
ricoperta da una capsula di
acciaio alta 142 m,
formata da 59.619 lamine
di cristallo di 40 colori
differenti
The new symbol of the
city’s skyline, inspired by
Gaudí’s Sagrada Familia
and designed by French
architect Jean Nouvel, the
Agbar Tower has stood at
Avenida Diagonal 211, in a
peripheral area of the city
undergoing innovative
urban development, since
2005. Ironically referred to
as “the suppository”,
owing to its singular ovoid
cylindrical shape, the
headquarters of Aigües de
Barcelona (the company
that supplies water to the
city) is enclosed in a 142
metre high steel capsule
consisting of 59,619 glass
plates in 40 different
colours
(www.torreagbar.com).
photo Macor
60
reportage blue
blue reportage
Prom otor Ci vil
Ormai sono un piccolo esercito. Si tratta di giovani donne,
disoccupate, immigrate ed ex-prostitute, che in gruppi di
due/quattro si occupano di pulire panchine, strade e muri
da locandine, piccoli annunci, adesivi e gomme da
masticare ecc. che deturpano panchine, muri e strade.
There is a small army of them now: young, unemployed,
immigrant women and former prostitutes who work in
teams of two to four, removing flyers, small ads, stickers
and chewing gum that spoil the appearance of benches,
walls and streets
E l R a v al
photo Macor
photo Macor
62
E l Ra v a l
Sempre più nell’occhio del
ciclone, il barrio più
controverso di Barcellona,
è anche quello che ha più
interventi sociali. Vi sono
ben 23 centri di assistenza
che si occupano di
prostitute, donne
maltrattate, drogati, senza
casa e bambini
abbandonati.
architetti e urbanisti. Anche il Fórum de las
culturas del 2005 è stato l’occasione per realizzare interventi radicali di riqualificazione
di alcune zone strategiche come il Parc de
Diagonal Mar, l’edificio della società Gas Natural di Eric Miralles e Benedetta Tagliabue,
la Torre Agbar di Jean Nouvel e l’Hotel Nova
Diagonal di Dominique Perrault. Soprattutto
Come arrivare
we have improved entire abandoned areas
which were once in decline, hiring renowned
architects and town planners. Also, the 2005
Fórum de las culturas was a chance to
radically restructure certain areas such as the
Parc de Diagonal Mar, the building which
houses the Society of Natural Gas by Eric
Miralles and Benedetta Tagliabue, Jean
In a ereo. Voli quotidiani low coast da Milano-Malpensa della Easy Jet (www.easyjet.com), da 19 € solo
andata.
In n ave. Le Grandi Navi Veloci (tel. + 39 010 2094591, www.gnv.it) partono da Genova martedì, giovedì
e sabato, e da Barcellona lunedì, mercoledì, giovedì e venerdì. Il viaggio dura circa 18 ore. Tariffe: 1
adulto in poltrona con auto, 114 €, e 2 adulti + 2 bambini in cabina con auto, 341 €.
I bimbi fino a 4 anni, viaggiano gratuitamente, quelli fino ai 12 non compiuti, godono di uno sconto
del 50%. Spazi gioco attrezzati con animatori qualificati. Con i simpatici scienziati di “Mad Science”,
i ragazzi scopriranno gli aspetti più divertenti della scienza.
Nuovi servizi anche per gli amici a 4 zampe: “Pets, welcome on board” prevede cabine dove possano
viaggiare coi padroni e diverse aree esterne riattrezzate per cani e gatti.
ha permesso di bonificare l’intera periferia
nord-orientale della città, delimitata dal Río
Besòs, al fondo dell’Avinguda Diagonal. Un
tempo degradata e chiamata la “Chernobyl”
barcellonese, ha inglobato nel tessuto cittadino un depuratore, una centrale termoelettrica e un termovalorizzatore di ultima generazione, trasformandoli in un segno forte
dell’arredo urbano ecologicamente corretti”.
Come lo è pure la gigantesca Pergola Fotovoltaica, arditamente inclinata, con oltre mille pannelli solari, in grado di produrre energia pulita usata per illuminare Sant’Adriàn, il
quartiere alle spalle della città dotato di un
porto turistico. L’edificio-simbolo di questa
zona è il gigantesco triangolo equilatero blu,
progettato dagli architetti svizzeri Jaques
Herzog e Pierre de Meuron, che misura 180
Ever more in the eye of
the storm, Barcelona’s
most controversial barrio
is also the one that has
undergone the most social
interventions. There are a
good 23 help centres that
take care of prostitutes,
mistreated women, drug
addicts, the homeless and
abandoned children.
Nouvel’s Torre Agbar and Dominique
Perrault’s Hotel Nova Diagonal. Most
significantly, we were able to reclaim the
whole of the north east suburb of the city,
from Río Besòs, to the end of the Avinguda
Diagonal. Once run-down and known as
Barcelona’s “Chernobyl”, the area is now
home to a purifier, a thermoelectric centre
and a state-of-the-art waste incinerator,
making this region symbolic of ecologically
correct urban furniture.
One such symbol is the huge Photovoltaic
Pergola, daringly slanted, with over one
thousand solar panels, capable of producing
enough clean energy to light up Sant’Adrian,
the uppermost district of the city, with a
tourist port. The quarter’s most symbolic
building is the gigantic blue equilateral
H o w t o g e t th e r e
By pla ne. Daily low cost flights from Milan-Malpensa with Easy Jet (www.easyjet.com), from 19 € one
way.
By bo at. Ships from Grandi Navi Veloci (tel. + 39 010 2094591, www.gnv.it) leave from Genoa on
Tuesdays, Thursdays and Saturdays, and from Barcelona on Mondays, Wednesdays, Thursdays and
Fridays. The trip is approximately 18 hours long. Rates: 1 adult seat plus car, €114, and 2 adults + 2
children with cabin and car, €341. Children under 4 travel for free, under 12s receive a 50% discount.
Fully equipped play areas with qualified staff. With the friendly scientists from “Mad Science,” children
can discover the fun side of science. New services for our four-legged friends: “Pets, welcome on
board” provides cabins in which pets can travel with their owners and various outside areas equipped
for cats and dogs.
Il sindaco Jordi Hereu
Mayor Jordi Hereu
63
reportage blue
blue reportage
photo Roberto Petagna
Popola zione: 1.615.908 abitanti,
4.928.852 con l’hinterland.
Su perficie: 101,4 kmq, 633 kmq
con l’hinterland.
Porto: 2569,6 migliaia di t.
di containers TEU, 9549 navi mercantili; 889 navi da crociera;
258.208,8 navi di grande tonnellaggio (migliaia); 3.237.000 passeggeri, di cui 2.074.400 croceristi
Popu lat ion: 1,615,908 inhabitants, 4,928,852 inhabitants including the hinterland.
A rea: 101.4 km2, 633 km2 including the hinterland.
Port : 2569.6 million tonnes of
TEU containers, 9549 merchant
ships, 889 cruise ships, 258,208.8
heavy duty ships (more than one
thousand tonnes), 3,237,000 passengers, of which 2,074,400 are
cruise tourists
metri per ogni lato, con all’interno un auditorio da 3200 posti. Con i fianchi ricoperti da
lamine di specchio che simulano cascate
d’acqua pare un enorme frammento di mare
sospeso su piloni. La sterminata Esplanada,
piazza di 16.000 mq, agorà post-moderna
che lo circonda, è il centro di eventi culturali e performances artistiche.
“Per decongestionare il traffico nel centro cittadino abbiamo aderito alla proposta del governo di Madrid per la diffusione di automobili elettriche, punto di forza della Ley de
economia sostenible che sarà varata prossimamente dal primo ministro Zapatero”, continua
il sindaco socialista Hereu. “In città saranno
istallati, entro il 2011, 191 punti di ricarica per
circa 1000 veicoli Indica Vista, prodotti dal
gruppo indiano Tata Motors. Questo costituirà anche un notevole risparmio di benzina e
ridurrà le emissioni di CO2”.
Entro breve tempo l’amministrazione cittadina vuole risolvere l’annoso problema del El
Raval, un “barrio prostituido que se hunde
cual Titanic en un mar de crimen y sexo en
las calles”, come ha scritto lo scrittore Javier
Calvo su El Pais. Il quartiere, nel cuore del casco antiguo di Barcellona, è molto simile, per
il suo tessuto sociale problematico e la sua
storia, al centro storico genovese. Nel deda-
triangle, designed by Swiss architects
Jacques Herzog and Pierre de Meuron, each
side of which measures 180 metres, and
which houses an auditorium of 3200 seats.
Its sides are mirrored and resemble
waterfalls; the building appears to be an
enormous fragment of the sea suspended in
the air. The endless Esplanada, a piazza of
16,000 m2, which surrounds the triangle, is a
centre for arts and culture.
“To reduce congestion in the city centre, we
are pursuing Madrid city council’s proposal
of introducing electric cars, the focus of the
Law of Sustainable Economics which will
shortly be passed by Prime Minister
Zapatero,” continues Socialist Mayor Hereu.
“By 2011, 191 charging centres will be
installed throughout the city, to cater to
approximately 1000 Indica Vista vehicles,
manufactured by Indian group Tata Motors.
This will represent a significant reduction in
both the use of petrol, and in CO2 emissions.”
The city hopes to soon resolve the age-old
problem of El Raval, “a prostitute’s
neighbourhood which is sinking like the
Titanic in a sea of crime and sex,” according
to writer Javier Calvo in Spanish newspaper
El Pais. The district, at the heart of
Barcelona’s casco antiguo, is very similar in
photo Macor
64
lo delle sue viuzze si affollano immigrati,
prostitute e spacciatori di droga.
Una maggiore presenza delle forze di polizia
non ha modificato la situazione. Ora i programmi della municipalità prevedono di rendere più accessibile il quartiere ai turisti che
arrivano con le navi da crociera, di dotarlo di
biblioteche, impianti sportivi, musei e facoltà universitarie e di dare vita ad un piano radicale di ristrutturazione delle case.
“Il Raval è e sarà il quartiere di chi vi è nato
e vi risiede”, assicura il sindaco. “Nessuno
verrà allontanato. Secondo i principi di città
coesa territorialmente e socialmente, accogliente e sicura che sono il fondamento di
Barcellona”.
Sulla base di questi principi che regolano la
convivenza civile della capitale catalana, il
primo cittadino ha perseguito l’integrazione
dei numerosi immigrati e ha consentito che
tutti avessero i luoghi di culto dove professare il proprio credo religioso liberamente.
Mussulmani compresi.
terms of its social problems and its history, to
Genoa’s historic centre. The maze of
alleyways are home to crowds of immigrants,
prostitutes and drug dealers.
A stronger police presence has not made a
difference. Current town plans aim to make
the district more accessible to cruise tourists,
to build libraries, sports centres, museums
and university faculties and to put in place a
radical home restoration plan. “Raval is, and
will be, the district to live and stay in,”
assures the Mayor. “Nobody will be sent
away. We will adhere to Barcelona’s
principles of maintaining a socially and
territorially cohesive city, both welcoming
and safe.” In accordance with these
principles, which strive for social cohesion in
the Catalan capital, the city is working
towards the integration of large numbers of
immigrants and agrees that everyone should
have their place of worship, somewhere to
practise their own religious beliefs, Muslims
included.
N el nom e d i Colo mb o e d egl i af f ar i. Sulle
Ramblas, luogo preferito dello “struscio” cittadino, gli happening si susseguono. Tra i
banchetti di fiori e souvenir, si esibiscono mimi, madonnari che disegnano iperrealiste figurazioni sacre e pittori di strada che ese-
In the name of Columbus and of business.
The Ramblas, a favourite location for city
strolls, are a hive of activity. Between the
rows of flowers and souvenirs, mime artists
perform, street painters depict surreal sacred
figures, and artists create portraits and
L a c it t à d e i p r im a t i
9 sono gli edifici dichiarati
patrimonio dell'umanità
dall'Unesco,
5 è la quinta città del mondo
per turismo congressuale,
1 è il primo porto d'Europa per
le crociere e il quinto del
mondo,
9 i milioni di turisti che
arrivano ogni anno
17 le stelle Michelin
35000 i negozi per lo shopping
d'autore
10 è la decima città al mondo
per il turismo
100 km di piste ciclabili
T h e c i t y o f l e a d e rs
9 The number of buildings in
Barcelona declared as UNESCO
World Heritage Sites
5 The fifth city in the world for
congress tourism
1 The most popular port in
Europe for cruises, and the
fifth most popular in the world
9 T he mil lions of tourists who
arrive each year
17 The Michelin stars
35000 The number of shops
for designer shopping
10 The tenth most popular
tourist destination in the world
100 km of cycle paths
65
66
blue reportage
Mus ei
Sono 72. Da Casa Batiló,
costruito da Antoni Gaudí, il
mitico ideatore della
Sagrada Familia, al
“dolcissimo” Museu de la
Xocolata. Fra questi un
ruolo di primo piano è
ricoperto dal Museu d’Art
Contemporani de Barcelona
(MACBA) che insieme al
contiguo Centre de Cultura
Contemporània de
Barcelona (CCCB), alla
Caixaforum e alle 140
gallerie d’arte private fanno
della capitale catalana uno
dei centri di ricerca artistica
più all’avanguardia del
mondo
M u s e u ms
There are 72. From Casa Batiló,
built by Antoni Gaudí, the
legendary creator of the
Sagrada Familia, to the ‘very
sweet’ Museu de la Xocolata
(chocolate museum).
Among these, the Museu
d’Art Contemporani de
Barcelona (MACBA) covers a
leading role, and together
with the neighbouring
Centre de Cultura
Contemporània de
Barcelona (CCCB), the
Caixaforum and the 140
private art galleries, make
the Catalan capital one of
the most avant-garde
centres of artistic research
in the world
reportage blue
guono ritratti e caricature. Ma anche artisti
di fama espongono le loro opere più recenti.
Al termine delle Ramblas, nella vasta piazza
del Mirador de Colón, profumo di Genova.
Cristoforo Colombo monta la guardia, dall’alto della colonna su cui è stato collocata
la sua statua, al porto pieno di yacht e navi.
Qui il grande navigatore era di casa prima e
dopo aver scoperto il Nuovo Mondo e il monumento testimonia gli stretti rapporti fra la
Superba e Barcellona. Rivali, ma anche alleate ancora oggi per la conquista del primato
del Mediterraneo.
Lo scalo catalano accoglie ogni anno 9549
navi mercantili e 889 navi da crociera. Fra
queste spiccano quelle delle Grandi Navi Veloci che collegano Genova e Barcellona. Per
i mesi estivi è stata inoltre noleggiata
un’unità aggiuntiva interamente adibita al
trasporto merci, per poter rispondere all’accresciuta domanda di passeggeri senza però
sacrificare le esigenze del trasporto pesante.
caricatures. Even famous artists come to
exhibit their latest works. At the end of the
Ramblas, in the vast piazza del Mirador de
Colón, there is a flavour of Genoa.
Christopher Columbus stands guard, from
the top of the column on which his statue
sits, in the port full of yachts and ships. The
great navigator was at home here, both
before and after he discovered the New
World and the monument pays tribute to
the close relationship between Genoa la
Superba and Barcelona - rivals, but still allies
of the Mediterranean Conquest even today.
The Catalan port welcomes 9549 merchant
ships and 889 cruise ships each year, among
them those of the Grandi Navi Veloci
shipping company, which travel between
Genoa and Barcelona. During the summer
months an additional unit is hired, which is
devoted solely to freight transportation, in
order to be able to respond to the increasing
passenger demand without sacrificing the
“Siamo stati i primi a fare sea shipping tra
Genova e Barcellona forti di un’intuizione
chiave dell’importanza dei traffici tra Italia e
Spagna che interessano comparti importanti della nostra economia”, puntualizza Ariodante Valeri, direttore generale di Grandi
Navi Veloci. “Lavoriamo bene con il porto
catalano ed è per questo che consideriamo
Barcellona una realtà essenziale per i nostri
piani di sviluppo ed anche uno scalo intermedio fondamentale nelle nuove rotte verso un’area in forte crescita com’è quella del
Magreb”.
Ma non solo. Il Salon Nautico, che si svolge
dal 7 al 15 novembre ed è arrivato alla 48°
edizione, è la risposta di Barcellona all’omologo genovese, da anni leader del settore.
Guidato dal nuovo presidente, l’economista
Luis Conde, 58 anni, ha sostituito Enric Puig
scomparso l’anno scorso. Si prevede la presenza di oltre 600 espositori di 19 paesi, 2000
imbarcazioni e 150.000 visitatori. b
heavy goods transportation. “We were the
first to carry out sea shipping between
Genoa and Barcelona, armed with the
knowledge of the importance of traffic
between Italy and Spain which supports key
areas of our economy,” points out Ariodante
Valeri, Director-General of Grandi Navi
Veloci. “We work efficiently with the Catalan
ports and it is for this reason that we
consider Barcelona essential to our
development plans and also a fundamental
port of call on the new routes towards
developing areas such as the Maghreb.”
That’s not all. The Boat Show, which takes
place from November 7th - 15th and is now
on its 48th edition, is Barcelona’s reply to its
Genoese counterpart, long-established
leader in the sector. The new president,
economist Luis Conde, 58, has replaced Enric
Puig, who passed away last year. More than
600 exhibitors from 19 countries, 2000 crafts
and 150,000 visitors are expected. b
I n fo
I nfo
Ca t al u n y a Tu ri sm, via Montebello 27, Milano,
tel. + 39 02 87393573, e Rambla de Catalunya 123, Barcelona,
tel. 0034 933689700, www.barcelonaturisme.com;
Uf f i ci o s pag no lo del tu r i smo, via Broletto 30, Milano,
tel. + 39 02 72004617, www.turismospagnolo.it.
Gli italiani a Barcellona sono su www.italianibarcellona.com. Tutto sui locali di tendenza e
design su www.b-guided.com. Si incontra il sindaco Jordi Hereu su www.bcn.es/alcalde.
Il Salon Nautico (tel. 0034 932332000, www.salonnautico.com) si tiene alla Fiera di Barcellona,
Nuovo Quartiere Fieristico Gran Vía, e al Porto di Barcellona–Marina Port Vell. Tutti i giorni,
dalle 10 alle 20.
Rappresentante per l’Italia Expo Consulting, via Riva Reno 56, Bologna, tel. + 39 051 6493189.
Catalonia Tourism, via Montebello 27, Milano,
tel. + 39 02 87393573, and Rambla de Catalunya 123, Barcelona,
tel. 0034 933689700, www.barcelonaturisme.com;
Span ish Tou ri st In format ion, via Broletto 30, Milano,
tel. + 39 02 72004617, www.turismospagnolo.it.
Italians in Barcelona are at www.italianibarcellona.com. Everything you need to know about where
to be on www.b-guided.com. Meet the Mayor, Jordi Hereu on www.bcn.es/alcalde.
The Boat Show (tel. 0034 932332000, www.salonnautico.com) takes place at the Fiera di Barcellona,
Nuovo Quartiere Fieristico Gran Vía, and at the Porto di Barcellona–Marina Port Vell. Daily from
10am to 8pm.
Representative for Italia Expo Consulting, via Riva Reno 56, Bologna, tel. + 39 051 6493189.
Effetto Obama
Anche nel trasporto urbano
scelte ecologiche. La rete della
metropolitana e dei treni
urbani ed extra urbani si è
ampliata (vi sono oltre 11
linee). Sono state tracciate
piste ciclabili ovunque ed è
diffuso il noleggio di biciclette.
Il traffico è drasticamente
diminuito, come pure le
emissioni di CO2
Environmental choices have
also been made in the field of
public transport. The
underground and urban trains
network has been expanded to
over 11 lines covering the
entire metropolitan area. Cycle
paths have been laid
everywhere and bicycles can
be hired all over the city. Car
and motorcycle traffic has
fallen dramatically, as have
CO2 emissions
67
68
blue reportage
reportage blue
69
Mangiare bene e divertirsi
Eat well and have fun
photo Roberto Petagna
B
Any Cerdà. Sono passati 150 anni da quando Ildefons Cerdà (1815-1876) ha tracciato il piano urbanistico di Barcellona della metà dell’Ottocento,
creando l’area chiamata Eixample, costituita da una sorta di “isole” ottagonali con edifici in stile “modernista”. Moduli razionalisti che sono stati ripresi
anche nel nuovo piano urbanistico della città. Gli spazi interni dei singoli blocchi sono ora valorizzati e trasformati in spazi verdi e giardini pubblici
150 years have passed since Ildefons Cerdà (1815-1876) sketched the mid-nineteenth century urban plan for Barcelona, creating the area known as
Eixample, consisting of octagonal “islands” with “modernist” style buildings. These rationalistic modules have been copied in the city’s new urban plan.
The internal spaces among the individual blocks are now being enhanced and transformed into green areas and public parks (www.anycerda.com)
arcelona
offers
a
thousand
opportunities for an enjoyable trip. A
world of fine food, where the evenings
are truly all about having fun. Woody Allen
chose the city as the setting for his penultimate
film, Vicky Cristina Barcelona, and the song
“Italiano a Barcelona”, released in 2007, is still
on the charts. If you would like to read the
latest bestsellers on the city before you travel,
be sure to get hold of copies of The Shadow of
the Wind and The Angel’s Game, by Carlos Ruiz
Zafón (Mondadori) and Cathedral of the Sea,
by Ildefonso Falcones (Longanesi). Here is a
short guide to making the most out of the city.
The “war” between ports has also become a
“war” between chefs. Marc Singla, one of the
most famous cooks in Spain, who combines
Catalonian culinary tradition with his own
personal innovation, has discovered the
balsamic vinegar from Genoese district Prà,
and made it a crucial ingredient in his dishes.
Ferran Adrià, nominated at the beginning of
2009 as Cook of the Year by The Culinary
Institute of America responded immediately.
Basle in his sorbets and also in his most
original interpretation of pesto can be
enjoyed at his restaurant, El Bulli, in Roses, a
little village further north on the Costa Brava,
where to guarantee a table, you have to book
B
photo Flikr/cebete
arcellona offre mille occasioni per un
viaggio piacevole. Si mangia bene e la
notte è davvero tutta da godere. Woody Allen l’ha scelta come scenario di Vicky Cristina Barcelona, il suo penultimo film. “Italiano a Barcelona”, canzone uscita nel 2007, è
ancora nelle hit- parade. Se prima di partire
volete leggere gli ultimi best sellers sulla città
compratevi L’ombra del vento e Il gioco dell’angelo, di Carlos Ruiz Zafón (Mondadori) e La
cattedrale del mare, di Ildefonso Falcones
(Longanesi). Ecco una guida breve per trovarvi bene in città.
Del resto la “guerra” fra porti è diventata anche “guerra” fra chef. Marc Singla, uno dei
più noti cuochi di tutta la Spagna, che coniuga le tradizioni gastronomiche catalane
con innovazioni personalissime, ha scoperto
il basilico di Prà e ne ha fatto un must fra i
componenti dei suoi piatti. Gli ha risposto
prontamente Ferran Adrià, nominato all’inizio del 2009 dal The Culinary Institute of
America il miglior cuoco dell’anno. Basilico
nel suo sorbetto e nella sua interpretazione
molto originale del pesto si gustano nel ristorante El Bulli a Roses, paesino più a nord
sulla Costa Brava, dove per assicurarsi un posto a tavola occorre prenotarsi almeno un
70
reportage blue
blue reportage
anno prima. Lunghe attese e prezzi elevati,
più di 240 €, per grand gourmand doc.
Ma ngia re
Per una sosta golosa si va da Escribà, Rambla
de les Flores 83, tel. 0034.933016027,
www.escriba.es, pasticceria di fine Ottocento
con decori e specchi liberty. Tutta al femminile, in cucina e dietro il banco e nella piccola saletta, dai tavoli rotondi in marmo e le sedie di ferro, fanciulle sorridenti preparano e
spiegano piatti e dolci legati alle tradizioni
gastronomiche della città.
Alle 18 gli uffici chiudono e inizia il rito del
tapear. Le migliori tapas, stuzzichini di pesce,
carne, formaggio e verdure, si gustano a pochi metri dalla Pedrera, da El Mussol, Calle
Casp 19, tel. 0034.933017610. Con in mano
l’immancabile bicchiere di cerveza, si intrecciano chiacchiere e commenti con scrittori e
giornalisti curiosi dell’Italia, molto chiacchierata dopo i piccanti scandali nostrani.
Con il gusto caustico della battuta, sono
pronti a “sparare” le ultime malignità e battute sul el Señor Papi.
Sono in molti a sostenere che uno dei migliori ristoranti della città è Talaia, Calle Marina 16,
tel. 0034.932219090, affacciato sul Port Olímpic, con una vetrata panoramica che svela le
mille luci della baia.
Da tre generazioni la famiglia Ferrer è leader
nel settore della ristorazione, tanto da formare il Grup Gavina, di cui fanno parte due ristoranti doc, nell’area di Barceloneta: L’Arroz (Passeig Joan de Barbó 4612, tel. 932212646,
ww.larros.es) propone 70 tipi di riso cucinati in
altrettanti modi differenti, paella compresa, e
La Gavina (Plaça Pau Vila 1, Palau de Mar, tel.
932210595, www.lagavina.es), romantico ristorante affacciato sul mare e specializzato in
piatti di pesce.
La focaccia è diventata un must: Patrizio Restepo è approdato da Genova a Barcellona 10
anni fa e ha costruito un piccolo impero dal
sapore di Liguria. Focaccia, torta pasqualina,
pasta con il pesto e polpettone sono i piatti più
di successo nelle sue nove focaccerie, Buenas
Migas, dislocate nei maggiori centri commerciali e nelle zone più animate e di tendenza
della città (www.buenasmigas.com).
Comprare
Da Vingon, Passeig de Grácia 98, tel.
almost a year in advance. A long wait and
high prices, more than € 240 to satisfy the
great gourmets among us.
Focaccia has become a must: Patrizio Restepo
relocated from Genoa to Barcelona 10 years
ago, and he has built his own little empire of
Ligurian flavours. Focaccia, torta pasqualina,
pasta with pesto and meatloaf are the most
popular dishes at Buenas Migas, his chain of
nine focacceria restaurants scattered
throughout the business district and in the
busiest and trendiest parts of the city
(www.buenasmigas.com).
E a t i ng
For a gluttonous treat, go to Escribà (Rambla
de les Flores 83, tel. 0034.933016027,
www.escriba.es), a fine nineteenth century cake
shop with Liberty decor and mirrors. Extremely
feminine, both in the kitchen and behind it in
the small salon, with its round marble tables
and iron chairs, smiling young people prepare
and explain dishes and desserts based on the
city’s culinary traditions.
At 6p.m. offices close and the tapas bar ritual
begins. The best tapas, delicious chunks of
meat, fish, cheese and vegetables, can be
tasted a few metres from the Pedrera, at El
Mussol (Calle Casp 19, tel. 0034.933017610),
along with the compulsory glass of beer, of
course.
Many people claim that the best restaurant
in Barcelona is Talaia (Calle Marina 16, tel.
0034.932219090), which looks out over
Port Olímpic, with a panoramic glass door
which reveals the thousands sparkling lights
of the bay.
The Ferrer family has been a leader in the
catering sector for three generations. Their
success has led to the creation of the Gavina
Group, which includes two first class
restaurants in the Barcelona area: L’Arroz
(Passeig Joan de Barbó 4612, tel. 932212646,
ww.larros.es) serves 70 types of rice dishes
cooked in as many different ways, including
paella, and La Gavina (Plaça Pau Vila 1, Palau de
Mar, tel. 932210595, www.lagavina.es) is a
romantic restaurant overlooking the sea and
specialising in fish dishes.
Shopping. At Vingon (Passeig de Grácia 98, tel.
0034.932156050), you can find the latest and
most avant-garde items for your home,
0034.932156050, si trovano gli oggetti per la
casa più nuovi e all’avanguardia, compresi gli
attrezzi per la cucina.
I vestiti più innovativi sono quelli disegnati dagli stilisti Adolfo Domínguez, che li vende nella sua boutique di Passeig de Grácia 32, tel.
0034.934874170, e da Antonio Miró, che li
propone nel suo negozio Groc, in Rambla de
Catalunya 100, tel. 0034.932157778.
Boulevard Rosa, in Passeig de Grácia 53, tel.
0034.934879770, è un centro commerciale
molto trendy con circa cento negozi di abbigliamento di moda giovane, accessori, dischi e
gadgets tecnologici.
L a n o tte
Mille i locali nelle vie del barrio La Ribera e di
quello di El Raval. Quartieri frequentati da modaioli, creativi, artisti e fotomodelle. Pare che
qui Pedro Aldomóvar abbia trovato molti degli
interpreti del suo film “Tutto su mia madre”.
Intorno all’una di notte sono in molti ad andare a La Luna Mora, Calle Marina 19-21, tel.
0034.932216161, la discoteca dal designer
avveniristico per tutti i gusti, visto che nelle
sue sale suonano complessi rock, reggae, salsa e paso doble. Al KGB, Calle Alegre de Dalt
55, tel. 0034.932105906, musica live con artisti emergenti pop. Nelle tre sale del Fish,
Passeig Andreu Nin, s/n Edificio Mar, 2ª y 3ª
planta, armonie (si fa per dire) house, ambient e chill out.
Dormire
Fashion House, Calle Bruc 13, tel.
0034.637904044, bcn-fashionhouse.com, di
più proprietà di due italiani, è un gradevole
bed&breakfast, molto centrale e accogliente,
in un palazzo dei primi del Novecento, con solarium e grande terrazza fiorita. Da 80 € la
doppia.
Hotel Omm, Calle Rosselló 265, tel.
0034.934454000, www.hotelomm.es, dal nome di un mantra indiano, è stato realizzato da
Juli Capella, architetto emergente con linee ardite. Da 175 € la doppia. Il suo ristorante fusion Moo è molto trendy.
Hotel Arts, Calle Marina 19, tel.
0034.932211000, hotelartsbarcelona.com
com, progettato da Bruce Graham e Frank O.
Gehry, tutto legno, cristalli e alluminio, è uno
degli edifici più rappresentativi della Barcellona moderna. Da 320 € la doppia. b
including kitchen implements.
The most innovative clothes are created by
designer Adolfo Domínguez, who sells them
from his boutique (Passeig de Grácia 32, tel.
0034.934874170) Antonio Miró also offers his
creations from his shop, Groc (Rambla de
Catalunya 100, tel. 0034.932157778).
Boulevard Rosa, (Passeig de Grácia 53, tel.
0034.934879770), is a stylish shopping centre,
with around one hundred shops selling a range
of young fashions, CDs and gadgets.
At night
A plethora of bars can be found on the streets
of La Ribera and El Raval. These districts are
frequented by fashionistas, designers, artists
and models. It appears that Pedro Aldomóvar
found much of the cast for his film “All about
my mother” here.
Around 1a.m., many move on to La Luna Mora
(Calle Marina 19-21, tel. 0034.932216161), the
futuristic designer night club with something
to suit all tastes, hosting rock groups, reggae
artists, salsa and paso doble. At KGB (Calle
Alegre de Dalt 55, tel. 0034.932105906), you
will find live music from up and coming pop
musicians. In the three rooms at Fish (Passeig
Andreu Nin, s/n Edificio Mar, 2ª y 3ª planta) you
can hear house music harmonies (if they can
be called as such!), ambience and chill out.
Sleeping
Fashion House (Calle Bruc 13, tel.
0034.637904044, bcn-fashionhouse.com),
owned by two Italians, is a pleasant bed and
breakfast, central and welcoming, in an early
twentieth century palace, with a solarium and
a large flower-filled terrace. From €80 for a
double room.
Hotel Omm (Calle Rosselló 265, tel.
0034.934454000, www.hotelomm.es), named
after an Indian mantra, was created by Juli
Capella, an up-and-coming architect who uses
daring lines. From €175 for a double room. The
hotel’s restaurant, Moo, is very popular.
Hotel Arts (Calle Marina 19, tel. 0034.932211000,
www.hotelartsbarcelona.com), designed by
Bruce Graham and Frank O. Gehry and created
using wood, crystal and aluminium, is one of
the buildings which best represents modern
Barcelona. From €320 for a double room. b
P. Tar.
71