martini_amm-trasp_15-17_cv_collaboratori

Transcript

martini_amm-trasp_15-17_cv_collaboratori
Allegato alla domanda di partecipazione
Curriculum formativo, didattico, scientifico e professionale del candidato
Dichiarazione sostitutiva di certificazioni
(Art. 46, D.P.R. 28 dicembre 2000 n. 445)
Dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà
(da sottoscrivere davanti all'impiegato addetto o da presentare o spedire con la fotocopia di un documento di identità)
(Art. 47, D.P.R. 28 dicembre 2000 n. 445)
Estremi del bando di
selezione
Avviso Pubblico 2/2014 del 15/07/2014 “Per il conferimento di incarichi di
lavoro autonomo per attività nell’area della traduzione, interpretariato e
revisione di testi da e verso il Francese, l’Inglese, Spagnolo e Tedesco per
le esigenze del C.L.A., delle Direzioni, Dipartimenti, Centri dell’Università
degli Studi di Cagliari e nell’ambito di eventuali Convenzioni, Progetti o
altri accordi con soggetti esterni o privati che dovessero essere richiesti nel
triennio 2015/2017”
Informazioni
aggiornate al
13/10/2016
Nome e Cognome
Luogo di nascita
Data di nascita
Isabella Martini
Piombino (LI)
21 giugno 1981
Si raccomanda di indicare con precisione tutti gli elementi valutabili ai sensi del bando di selezione (aggiungere o
togliere righe secondo necessità).
Esperienza professionale
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
a.a. 2011/2012 – a.a. 2014/2015
Docente a contratto di Lingua e Traduzione Inglese
Docenza del corso di Lingua e Traduzione Inglese, 1° e 2° anno della Laurea Magistrale in Traduzione
Specialistica dei Testi, 2° anno del Corso di Laurea in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (60
ore e 12 CFU ciascuno).
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Cagliari
Università
Da settembre 2012
Docente a contratto
Corsi di Fundamentals of Publishing (45 ore), PR communication and marketing in Publishing (45 ore), PR
Strategies (45 ore), Writing for the Fashion Industry (15 ore), Social Media (45 ore), Italian,
History of the Italian Renaissance (45 ore), iPhoneography (45 ore)
Florence University of the Arts, Corso Tintori, 21, Firenze
Tipo di attività o settore
Università privata
Date
Da gennaio 2011
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Traduttrice e sottotitolatrice
Traduzione di testi letterari (ENG>ITA) e saggistici (ITA>ENG); adattatore e traduttore per la
sottotitolazione multimediale (ITA>ENG, ITA>FRA; ENG>ITA, FRA>ITA)
Cfr. Lista pubblicazioni in calce al CV
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Editoria, traduzione multimediale
Dicembre 2011 – Aprile 2013
Redattore, consulente linguistico; agente letterario
Cura della redazione di testi scolastici di microlingua inglese. Promozione di testi letterari italiani all'estero.
Thèsis Contents, via Reginaldo Giuliani, 88 50141 Firenze
Editoria, servizi editoriali.
Novembre – Dicembre 2011
Consulente webmarketing e collaboratore redazionale
Webmarketing, promozione attraverso canali web (blog, portali, contatti mail) di ebook e app;
aggiornamento del sito con Joomla. Partecipazione al corso “eBook factory. Le nuove professioni
dell’editoria” per un totale di 52 ore organizzato da goWare
GoWare, via Mario Giuntini, 63, Navacchio, Pisa
Editoria, editoria digitale.
Dicembre 2010 – Dicembre 2014
Consulente editoriale e collaboratore redazionale; traduttore; responsabile dell'ufficio traduzione.
Ricerca, compilazione e presentazione delle domande di finanziamento per la traduzione (Bandi europei
ed extraeuropei); negoziazione dei diritti di traduzione; proposta, cura e traduzione delle collane Classici e
Contemporanea
Felici Editore, via Carducci 60, La Fontina – Ghezzano – S. Giuliano Terme (PI)
Editoria
Dicembre 2010 – Settembre 2012
Consulente progettuale
Micro- e macroprogettazione dei contenuti dei corsi di inglese professionale (A1, A2, B1), individuazione
degli strumenti e della metodologia didattica. Progettazione e creazione delle esercitazioni e-learning
relative ad ogni corso.
Formatica S.r.l., piazza del Pozzetto, 9 56127 Pisa
Insegnamento – Formazione Linguistica
Febbraio 2011 – Luglio 2011
Docente
Insegnamento superiore di inglese e francese (Classi A346, A246)
I.T.I.S. “L. Da Vinci”, via Contessa Matilde, 74 56123 Pisa; I.P.S.S.A.R. “G. Matteotti”, via Garibaldi, 194
56124 Pisa
Scuola
Ottobre 2010-Febbraio 2011
Tirocinio (250 ore) presso Edizioni ETS (Pisa)
Attività redazionale (revisione bozze); aggiornamento del catalogo sul motore di ricerca Google Libri e
digitalizzazione sperimentale dello stesso in formato ePub; addetta alla vendita presso lo stand ETS in
occasione del Pisa Book Festival 2010; traduzione di articoli dall'italiano all'inglese; richiesta e
negoziazione di diritti di traduzione per la pubblicazione di opere straniere in lingua italiana; ricerca di
progetti internazionali di finanziamento editoriale e compilazione dei documenti necessari alla richiesta
dei fondi. Ottenuto finanziamento SEPS.
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Tipo di attività o settore
ETS Edizioni, Piazza Carrara 16/19 Pisa
Editoria
Giugno-settembre 2010
Impiegata presso la Co.Ta.Pi (Cooperativa Tassisti Pisani)
Addetta alla centrale radiotaxi; ricezione e diramazione delle chiamate per i servizi radiotaxi e gestione del
servizio prenotazioni, via telefono e web, in lingua italiana, inglese, francese e tedesca; manutenzione
occasionale dei software dedicati e del sito della cooperativa (Joomla e FTP). Creazione e
manutenzione dei contenuti testuali in lingua inglese e italiana del servizio di prenotazioni online
http://www.cotapi.it/cotapiclient/index.php .
Co.Ta.Pi. SCARL, via di Capiteta, 6 56121 Ospedaletto (PI)
Impiegatizio
Marzo-maggio 2010
Docente Corso d’inglese (40 ore) presso la Co.Ta.Pi (Cooperativa Tassisti Pisani)
Docente
CEPU, Lungarno G. Galilei, 13 Pisa
Formazione linguistica – Insegnamento
14-18 maggio 2009 (Fiera Internazionale del Libro di Torino)
Edizioni PLUS – Pisa University Press
Gestione dello stand; pubbliche relazioni editoriali.
Edizioni PLUS – Pisa University Press
Editoria
2009
Membro dell'Unità di Ricerca dell'Università di Pisa per il PRIN 2008 “Declensions and Axiologies of risk:
figures of excess, contamination and margin in 19th and 20th Century Literature in English”, coordinato dalla
Prof. Biancamaria Rizzardi (Università di Pisa).
Ricerca bibliografica e traduzione di parte del progetto in inglese.
Settore universitario
2008-2011
Collaborazione con il Master in Traduzione di Testi Post-coloniali in Lingua Inglese: Letteratura,
Saggistica, Teatro e Cinema dell'Università di Pisa.
Webmaster del sito internet del Master (aggiornamento dei contenuti e delle news; partecipazione attiva
nell'organizzazione di conferenze e incontri.
Settore universitario
2006 – 2009
Conferenze
Conferenze sulle letterature Inglese e Anglo-canadese durante gli incontri nazionali e internazionali di
AISC (Associazione Italiana di Studi Canadesi), AISLI (Associazione Italiana per lo Studio delle Letterature
in Inglese), ENCS (European Network for Canadian Studies) e all'interno delle attività seminariali del
Dottorato in Letterature Straniere Moderne dell'Università di Pisa.
Università
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Marzo 2006 – Luglio 2006
Supporto alla Didattica per il Corso di Letteratura Inglese (Prof. Biancamaria Rizzardi), Facoltà di Lingue
e Letterature Straniere, Università di Pisa.
Ricevimenti periodici per supporto agli studenti durante la preparazione all'esame di Letteratura Inglese.
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Via Santa Maria 85, 56126 Pisa.
Università
2004 - 2005
Tutor del Master in Comunicazione Biosanitaria, Università di Pisa.
Principali attività e responsabilità
Supervisione della didattica durante i seminari,organizzazione del materiale didattico, aggiornamento del
sito internet del Master, organizzazione di incontri e seminari internazioniali all'interno del Master.
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Dipartimento di Patologia Sperimentale, Biotecnologie Mediche, Infettivologia ed Epidemiologia, via San
Zeno, 35/39 56127 Pisa.
Tipo di attività o settore
Università
Date
2004-2009
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Tipo di attività o settore
Date
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di
lavoro
Tipo di attività o settore
Collaboratore alla didattica.
Seminari sulla comunicazione medico-paziente. al Master in Comunicazione Biosanitaria dell'Università di
Pisa, alla Facoltà di Medicina dell'Università di Pisa e all'Ospedale Santa Chiara di Pisa.
Università
2003
Tirocinio presso il CTAP (Consorzio Turistico dell'Area Pisana).
Informazioni turistiche e prenotazioni alberghiere.
Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, via Santa Maria, 85 56126, Pisa.
Turismo
Istruzione e formazione
Date
Titolo della qualifica rilasciata
Gennaio 2007 – Aprile 2011
Dottore di Ricerca in Letterature Straniere Moderne (Inglese) – L-LIN/10; Tesi: Spazi,
luoghi, itinerari. Funzioni delle strutture tematico-topologiche nelle sequenze di racconti di
Mavis Gallant.
Principali tematiche/competenze - studio e approfondimento critico della letteratura inglese e delle letterature in lingua inglese
professionali possedute (Canada, Australia,India)
- studio e approfondimento critico della letteratura francese
- sviluppo di metodologie di ricerca orientate all’analisi del racconto canadese di lingua inglese,
con particolare attenzione ai cicli o sequenze di racconti di Mavis Gallant
- conferenze e relazioni sull’attività di ricerca all’interno del corso di dottorato e a convegni
nazionali e internazionali
Nome e tipo d'organizzazione
erogatrice dell'istruzione e
formazione
Livello nella classificazione
nazionale o internazionale
Date
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenze
Università di Pisa (Italia)
ISCED 6
Novembre 2009 – Febbraio 2011
Master Universitario di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali in Lingua Inglese:
Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema – L-LIN/10, L-LIN/11, L-LIN/12
Translation studies; linguistica applicata; traduzione di varie tipologie di testi letterari, critici,
professionali possedute
Nome e tipo d'organizzazione
erogatrice dell'istruzione e
formazione
Livello nella classificazione
nazionale o internazionale
Date
teatrali in lingua inglese di area post-coloniale (Africa, Australia, Canada, Caraibi, Nuova
Zelanda, India); sottotitolatura e doppiaggio cinematografici; 250 ore di tirocinio (presso ETS
Edizioni,Pisa).
Università di Pisa (Italia)
ISCED 6
2006
Titolo della qualifica rilasciata
Certificate of Proficiency in English (Grade B), Council of Europe Level C2 (Quadro
comune europeo di riferimento per le lingue: cfr. “Capacità e competenze personali”)
Nome e tipo d'organizzazione
erogatrice dell'istruzione e
formazione
University of Cambridge, ESOL (English for Speakers of Other Languages) Examinations
Date
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenze
professionali possedute
Nome e tipo d'organizzazione
erogatrice dell'istruzione e
formazione
Date
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenze
professionali possedute
Nome e tipo d'organizzazione
erogatrice dell'istruzione e
formazione
2006
Vincitore di Concorso SSIS (sospeso)
Classi di concorso: A245 (Lingua Francese); A246 (Lingua e Civiltà Francese); A345 (Lingua
Inglese); A346 (Lingua e Civiltà Inglese)
Università di Pisa
2004-2006
Laurea Specialistica in Traduzione di Testi Letterari e Saggistici (110/110 e lode); Tesi:
Sperimentazioni stilistiche nei racconti di Sinclair Ross.Traduzione di The Lamp at Noon,
The Painted Door, A Field of Wheat, Circus in Town, Cornet at Night, Nell.
Translation Studies; linguistica applicata; traduzione di testi letterari e saggistici dall'inglese
in italiano e dal francese in italiano; letteratura italiana; ricerca e uso delle risorse
bibliografico-disciplinari ai fini della traduzione e del commento traduttivo.
Università di Pisa
Livello nella classificazione
nazionale o internazionale
ISCED 5A
Date
2000-2004
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenze
professionali possedute
Nome e tipo d'organizzazione
erogatrice dell'istruzione e
formazione
Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (110/110 e lode): Tesi: Towards a
deeper understanding of the use, of language in doctor-patient relationships. Traduzione:
D. Tannen, Frames interattivi e schemi di conoscenza nelle interazioni: esempi da visite e
colloqui medici.
Lingua e letteratura inglese e francese, lingua tedesca, teoria della letteratura, linguistica
applicata, informatica, letteratura italiana. Ricerca e uso delle risorse bibliografico-disciplinari.
Università di Pisa
Livello nella classificazione
nazionale o internazionale
ISCED 5A
Date
1995-2000
Titolo della qualifica rilasciata
Diploma di Maturità Linguistica (100/100)
Principali tematiche/competenze Lingua e letteratura italiana, inglese, francese, tedesca e latina; matematica, filosofia, storia,
professionali possedute biologia.
Nome e tipo d'organizzazione
erogatrice dell'istruzione e
formazione
Livello nella classificazione
nazionale o internazionale
Liceo Scientifico “Carlo Cattaneo”, 58022, Follonica (GR)
ISCED 4
Pubblicazioni / Convegni
- "Green Dimensions. A Phenomenology of Green Spaces in Mavis Gallant’s Fiction", in O. Plausci (ed.), Green Canada, P.I.E-Peter
Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, 2016, pp. 193-201.
- “Appropriation of a Shakespearian Character in a Contemporary Short-Story Rewriting of The Tempest”, Rhesis. International
Journal of Linguistics, Philology and Literature, Literature, Vol. 6/2 - 23 Feb 2016.
- “Translating Alice Munro's Short Fiction: Suggesting Linguistic Tools and Strategies for a Case Study” (forthcoming with the
proceedings of the AISC Conference, Università di Napoli “L’orientale”, Alice Munro and the anatomy of the short story, Naples, 2nd4th October 2014)
- “Nota alla traduzione” in G. Gunn, Solitaria, ed. it. I. Martini, Felici Editore, Pisa, 2013, pp. 11-13.
- “Manifold Borders And Encounters: Canada And Montreal In Mavis Gallant’s ‘Linnet Muir’”, International Journal of
COMMUNICATION RESEARCH, volume 2, issue 3 July / September 2012, pp. 231-234.
http://www.ijcr.eu/index.php?link=articole&anul=2012&nr=3&vol=2#a9 (per l’edizione online)
-AISCLI 5th Conference, Contemporary Sites of Chaos, Naples, 29th-30th September. Paper: "Strategies to Deal with Chaos: 'Irma
Voth' by Miriam Toews". (forthcoming with AISCLI 5th Conference, Contemporary Sites of Chaos, Naples, 29th-30th September
proceedings).
- “Luoghi ombra/Luoghi di ombre/Ombre di luoghi. L'appropriazione dello spazio canadese nelle opere di Mavis Gallant e Alice
Munro”, in F. Cattani e L. Raimondi (eds.) Ombre. Quaderni di Synapsis X, Milano, Morellini (in press).
- “'Where Is Your Silver Dream?': Le Farfalle di Sujata Bhatt”, Firenze, Le Lettere, Semicerchio, XLIII, pp.72-73.
-“Living Within Two Cultures. Anglophone and Francophone Realities in Mavis Gallant's 'The Doctor'”, in L. Bruti Liberati, G. Dotoli
(eds.) Lingue e linguaggi del Canada.Languages of Canada. Langues et Langages du Canada, Fasano, Schena, 2009, pp. 213-25.
-“Patterns of Longing and Dislocation in Mavis Gallant's 'Varieties of Exile'”, in L. Bruti Liberati, G. Dotoli (eds.) La Donna nella città
multietnica. Women in Multiethnic City. La femme dans la ville multiethnique. Atti del seminario internazionale di studi canadesi,
Fasano, Schena, 2008.
-“La traduzione di uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross”, in G. Dotoli (ed.), Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di
lingua francese. Dialogo, confronto, influenze. Atti del seminario internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Canadesi, Fasano,
Schena, 2007.
Convegni (con paper)
2014: FUA Conference, Genius Loci. Florence and Galileo, Florence, 7th-8th November. Paper: “Utopia, Dystopia, Imagination:
Investigating the Controversial Connection(s) among Literature, Science, and the Empirical Method”.
2014: AISC Conference, Università di Napoli “L’orientale”, Alice Munro and the anatomy of the short story, Naples, 2nd-4th October
2014. Paper: “Translating Alice Munro's Short Fiction: Suggesting Linguistic Tools and Strategies for a Case Study”
2014: Seminario Camilleriano, Facoltà di Studi Umanistici, Cagliari, 25th February. Paper: “The Snack Thief – Spunti per un’analisi. I
sottotitoli negli episodi di BBC4”.
2013: FUA Conference, Florence and its Many Appetites, Florence, 8th-9th Novemeber. Paper: “Appetite for Food, appetite for Art,
appetite for Magic and appetite for Mystery: a literary path through edible Florences”.
2011: AISCLI 5th Conference, Contemporary Sites of Chaos, Naples, 29th-30th September. Paper: "Strategies to Deal with Chaos:
'Irma Voth' by Miriam Toews".
2011: AISC International Conference, Green Canada, Salerno-Naples, 7th-10th September. Paper: "A 'green dimension' in the work
by Mavis Gallant: an excursus through the phenomenology of green spaces in her fiction."
2008: ENCS 17th European Seminar for Graduate Students in Canadian Studies, Dublin, 23rd-25th October. Paper: “The Poetics of
Space in Mavis Gallant's Short Story Sequences”.
2008: AISC International Seminar, Lingue e linguaggi del Canada, Languages of Canada, Langues et Langages du Canada,
Monopoli (BA), 27th-28th September. Paper: “Living Within Two Cultures. Anglophone and Francophone Realities in Mavis Gallant's
'The Doctor'”.
2008: AISC International Conference, Women in the Multiethnic City- La femme dans la ville multiethnique, Milan, 25th-26th January.
Paper: “Longing and Dislocation in Mavis Gallant’s 'Varieties of Exile'”.
2007: AISLI Seminar, The Indiscreet Charm of Empire, Turin, 19th October. Paper: “Ambivalence of the Will To Power. An Example in
Contemporary Short Stories”.
2007: Seminars of the Doctoral School in Modern Literatures and Philologies of the University of Pisa, Testo e commento, 4th-5th June.
Paper: “Ipertesto e ipotesto a confronto: Medea di Robinson Jeffers”, and 10th-11th September, Paper: “Nessi ipertestuali. Due
Racconti da The Tempest”.
2006: AISC Seminar of Canadian Studies, Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto,
influenze, Capitolo, Monopoli (BA) 15th-16th December. Paper: “La traduzione di uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross”.
Convegni (senza paper)
2013: Full-time academic course in Translation: contemporary fiction, publishing and cinema. San Rossore, Pisa, 30th August-4th
September, organized by the University of Pisa
2009: “Jazz/Opera in Canada: George Elliott Clarke on Postcolonialism and Multiculturalism”, Linda and Michael Hutcheon, University
of Pisa, 21st October.
2009: European School for Comparative Studies “Synapsis”, Bertinoro, 6th-13th September.
2009: “Incroci di Civiltà. Incontri Internazionali di Letteratura a Venezia”: Salman Rushdie, Venezia, 21st May.
2009: AISLI Seminar, Tutta mia la città: visioni urbane del mondo postcoloniale, Bologna, 26th March. 2009: AIA Seminar, The
Challenge of Cultural Studies Today, Naples, 12th-13th February.
2008: International Conference, Cultural Crossings: The Case Studies of Canada and Italy, Pisa, 27th-29th November.
2005-2008: AISLI Summer School Courses, Asiago (VI – Italy) and Grottammare (AP – Italy).
2008: “Michael Ondaaje Reading in Siena”, Centro Siena-Toronto, Siena, 22nd September.
2008: “Interview on Stage with Jane Urquarth”, Centro Siena-Toronto, Siena, 6th May.
2007: AIA XXIIIrd International Conference, Forms of Migration, Migration of Forms, Bari, 20th-22nd September.
2006: AISC International Conference, Boundaries, Sanctuaries & Passages, Facoltà di Giurisprudenza, University of Genoa, 27th-28th
October.
2003-2006: Conferenze del ciclo “La traduzione d’autore” e seminari organizzati dalla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
dell’Università di Pisa.
2005: International Seminar La sanità del domani:convergenze fra modello ideale e processo economico nella comunicazione della
salute, Auditorium Ospedale Versilia – Lido di Camaiore (LU), 1st July.
2004: International Seminari Salute e comunicazione: esperienze a confronto, Azienza Usl Prato, 2nd July. 2004: Seminar WWW e
l’accessibilità all’informazione, Scuola Normale Superiore di Pisa, 9th June.
Altre attività scientifiche
Traduzioni
A. Corsale, G. Sistu (eds.) Surrounded by Water. Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia, Cambridge Scholars
Publishing, 2016. (Italian>English translation, ch. I, VIII, X, XII, XIX, XX, and partial translation of chapters IV and XVIII).
G. Gunn, Solitaria, Felici Editore, Pisa, 2013.
S. Aylett, Slaughtermatic (in lavorazione)
G. Gunn, Tracing Iris (in lavorazione)
Aesop, Bilingual Fables, Best Bilingual Solutions, Cambridge, MA, 2012.
C. Delli, Creating out of Nature in the Migliarino San Rossore Massaciuccoli Park, Edizioni Ets, Pisa, 2011, 144 pp. (Italian>English
translation)
AA.VV., Sicur For. A Transnational Experience and Workplace Safety Training, Edizioni Ets, Pisa, 2011, 110 pp. (Italian>English
translation)
Sujata Bhatt, “Pseudofavola, con farfalla”, Firenze, Le Lettere, Semicerchio, 2011, XLIII, pp.79-80.
Jean “Binta” Breeze, “Io poeta”, “Per sperare” in Eena Me Corner, Arroyo Records, 2009.
Shukla Bose, “Teaching one child at a time” (traduzione)
http://www.ted.com/talks/lang/ita/shukla_bose_teaching_one_child_at_a_time.html
Frederick Balagadde, “Bio-lab on a microchip” (traduzione)
http://www.ted.com/talks/lang/ita/frederick_balagadde_bio_lab_on_a_microchip.html
Ayah Bdeir: Building blocks that blink, beep and teach
http://www.ted.com/talks/ayah_bdeir_building_blocks_that_blink_beep_and_teach.html
Jonathan Drori, “Every pollen grain has a story” (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/ita/jonathan_drori_every_pollen_grain_has_a_story.html
Gary Flake, “Is Pivot a turning point for web exploration?” (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/ita/gary_flake_is_pivot_a_turning_point_for_web_exploration.html
Sharmeen Obaid-Chinoy, “Inside a school for suicide bombers” (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/ita/sharmeen_obaid_chinoy_inside_a_school_for_suicide_bombers.html
Adam Sadowsky, “Adam Sadowsky engineers a viral music video” (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/ita/adam_sadowsky_engineers_a_viral_music_video.html
Tom Wujec, “Tom Wujec Demos the 13th-century astrolabe” (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/ita/tom_wujec_demos_the_13th_century_astrolabe.html
Rob Harmon: How the market can keep streams flowing in Italian (revisione; traduzione di Daniel Alegi)
http://www.ted.com/talks/lang/eng/rob_harmon_how_the_market_can_keep_streams_flowing.html
Beau Lotto + Amy O’Toole: La scienza è per tutti, bambini compresi. (traduzione)
http://www.ted.com/talks/lang/it/beau_lotto_amy_o_toole_science_is_for_everyone_kids_included.html
Ryan Merkley: Video online -- annotati, remixati e a comparsa (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/it/ryan_merkley_online_video_annotated_remixed_and_popped.html
Munir Virani : Pourquoi j'aime les vautours (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/fr/munir_virani_why_i_love_vultures.html
Paolo Cardini: Dimenticatevi il multitasking, provate il monotasking (traduzione)
http://www.ted.com/talks/lang/it/paolo_cardini_forget_multitasking_try_monotasking.html
Pankaj Ghemawat: In realtà il mondo non è piatto (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/it/pankaj_ghemawat_actually_the_world_isn_t_flat.html
Come la polarità fa fare strane cose all'acqua - Christina Kleinberg (traduzione)
http://www.youtube.com/watch?v=ASLUY2U1M-8 Illuminare la fotografia: dalla camera oscura ai cellulari – Eva Timothy (traduzione)
http://www.youtube.com/watch?v=XaGUL8B-BrE Gli albori della scientifica e i chimici-detective – Deborah Blum (traduzione)
http://www.youtube.com/watch?v=ORpeZP0jiCk Jackson Katz: La violenza sulle donne -- è una questione maschile (revisione)
http://www.ted.com/talks/lang/it/jackson_katz_violence_against_women_it_s_a_men_s_issue.html
Mining literature for deeper meanings - Amy E. Harter (traduzione)
http://ed.ted.com/lessons/mining-literature-for-deeper-meanings-amy-e-harter Andrew McAfee: What will future jobs look like? (traduzione)
http://www.ted.com/talks/andrew_mcafee_what_will_future_jobs_look_like.html
Are Elvish, Klingon, Dothraki and Na'vi real languages? - John McWhorter (traduzione)
http://www.amara.org/it/videos/sxIDhD5Vw79s/info/are-elvish-klingon-dothraki-and-navi-real-languages-john-mcwhorter/
A trip through space to calculate distance - Heather Tunnell (traduzione)
http://www.amara.org/it/videos/kJCG3I2IExvW/info/a-trip-through-space-to-calculate-distance-heather-tunnell/
Light waves, visible and invisible - Lucianne Walkowicz (traduzione)
http://www.amara.org/it/videos/125audqIcExr/info/light-waves-visible-and-invisible-lucianne-walkowicz/
The basics of the Higgs boson - Dave Barney and Steve Goldfarb (revisione)
http://ed.ted.com/lessons/the-basics-of-boson-dave-barney-and-steve-goldfarb
Amara (www.universalsubtitles.org):
Trenton Doyle Hancock: "The Former and the Ladder or Ascension and a Cinchin'" | "Exclusive" | Art21 (traduzione)
http://www.amara.org/it/videos/1MBLdh6Ngcpe/info/trenton-doyle-hancock-the-former-and-the-ladder-or-ascension-and-a-cinchinexclusive-art21/
El Anatsui: "Broken Bridge II" | "Exclusive" | Art21 (traduzione)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=FzenSFQuiBA
Jonathan Safran Foer: Novels can learn from poetry (traduzione)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=AAeCa93_0lE
Watch Pope Francis Make His First Appearance (traduzione verso il francese)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=8szDFB30azA
Sarah Sze: Improvisation | "Exclusive" | Art21 (traduzione)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=xk1597J5g50
Welcome to Twitter! (traduzione)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=69-zan2fNMU
El Anatsui: Language & Symbols | "Exclusive" | Art21 (traduzione)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=25eGwinKugs
Rafeef Ziadah - 'Shades of anger', London, 12.11.11 (revisione)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=m2vFJE93LTI
Monty Python's Flying Circus - "Working Class Playwright" (traduzione con gli studenti del II anno di TST)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=rQDeU6dHX-c
International Short Film Festival 2014 “Passaggi d’autore” – Sant’Antioco
Une tasse de café turc, Nazli Eda Noyan Celayir, Daghan Celayir, Turchia/Francia, 2013, 8’ (traduzione)
Red Hulk, Asimina Proedrou, Grecia, 27’ (revisione)
Abstenerse agencias, Gaizka Urresti, Spagna, 15’ (revisione)
The chicken, Una Gunjak, Croazia/Bosnia, 15’ (revisione)
Selma, Mohamed Ben Attia, Tunisia, 20’ (revisione)
Ice Cream, Serhat Karaaslan, Turchia, 16’ (revisione)
Studio Beyrouth, Mokhtar Beyrouth, Libano, 14’ (revisione)
La contre-allée, Cécile Ducrocq, Francia, 29’ (revisione)
Carte Postale, Mahassine El Hachadi, Marocco, 24’ (revisione)
Kam (Where to), Katarina Morano, Slovenia, 19’ (revisione)
Aïssa, Clément Tréhin-Lalanne, Francia, 8’ (revisione)
War on famous canvas, Amjad Wardeh, Siria, 2’ (revisione)
Où je mets ma pudeur, Sébastien Bailly, Francia, 20’ (revisione)
Balavica, Igor Mirkovic, Croazia, 17’ (revisione)
Om Amira, Naji Ismail, Egitto, 25’ (revisione)
Les Oiseaux-Tonnerre, Léa Mysius, Francia, 22’ (revisione)
Eramos pocos, Borja Cobeaga, Spagna, 16’ (revisione)
7.35 de la manana, Nacho Vigalondo, Spagna, 8’ (revisione)
Sintonia, Jose Mari Goenaga, Spagna, 10’ (revisione)
Passage à niveau, Anis Djaad, Algeria, 23’ (revisione)
Deserted, Yoav Hornung, Israele, 25’ (revisione)
International Short Film Festival 2013 “Passaggi d’autore” – Sant’Antioco
À la limite… traces, Kamel Regaya, Anne Toussaint, France, 2009, 32’ (traduzione)
Abu Rami, Sabah Haider, Lebanon, 2012, 18’ (traduzione)
Marios and the raven, Yannis Bougioukas, Greece, 2010, 23’ (revisione)
Cut damn, Vassilis Kalamakis, Greece, 2011, 14’ (revisione)
Anna, Spiros Chalarambous, Greece, 2012, 22’ (revisione)
Thirteen blue, Jacqueline Lentzou, Greece, 2013, 18’ (revisione)
Mercedes, Simos Korexenides, Greece, 2004, 22’ (revisione)
Coat fitting, Ilias Dimitrou, Greece, 2006, 22’ (revisione)
The Curse, Fyzal Boulifa, Morocco/GB, 2012, 16’ (revisione)
Atlantic Avenue, Laure de Clermont, France, 2013, 13’ (revisione)
Aquel no era yo, Esteban Crespo, Spain, 2012, 20’ (revisione)
Le mur vous demande: Ça va!, Ahmed Hermassi, Tunisia, 2012 (revisione)
The cup reader, Suha Araj, Palestine, 2012, 12’ (revisione)
37° 4S, Adriano Valerio, France, 2013, 12’ (revisione)
Sabbat el Äid, Anis Lassoued, Tunisia, 2012, 30’ (revisione)
Buhar, Abdurrahman Öner, Turkey, 2012, 12’ (revisione)
Mali Debeli Rakun, Barbara Vekarič, Croatia, 2013, 25’ (revisione)
Une journée ordinaire, Bahia Allouache, Algeria, 2012, 22’ (revisione)
About Ndugu, David Munoz, Spain, 2013, 15’ (revisione)
Welcome and… our condolences, Leon Prudovsky, Israel, 2012, 27’ (edito revisione r)
The House Game, Mohamad El Wassify, Egypt, 2012, 10’ (revisione)
Capacità e
competenze
personali
Madrelingua(e)
Altra(e) lingua(e)
Italiana
Inglese, Francese, Tedesco, Russo (principiante), Arabo (principiante), Cinese
(principiante)
Autovalutazione
Comprensione
Livello europeo (*)
Ascolto
Parlato
Lettura
Interazione orale
Scritto
Produzione orale
Inglese
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
Francese
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
B1
Intermedio
B1
Intermedio
B1
Intermedio
B1
Intermedio
B1
Intermedio
Tedesco
(*) Quadro comune europeo di riferimento per le lingue
Capacità e
competenze
sociali
Buono spirito di gruppo, capacità di adeguamento ad ambienti multiculturali, ottime capacità di
comunicazione. Competenze acquisite nel percorso formativo.
Capacità e
competenze
Senso dell'organizzazione e ottima attitudine nella gestione di progetti e gruppi, acquisiti nel percorso
formativo.
organizzative
Capacità e
competenze
tecniche
Capacità e
competenze
informatiche
Esperienza nella gestione di dispositivi multimediali, acquisita nel contesto professionale.
Padronanza ottimale del pacchetto Microsoft OfficeTM (WordTM, ExcelTM e Power PointTM), Open OfficeTM
(WriterTM, CalcTM, ImpressTM) e iWorkTM (PagesTM, NumbersTM, KeynoteTM); padronanza dei client di posta
elettronica (Outlook ExpressTM, Windows MailTM e ThunderbirdTM), del World Wide Web, delle ricerche su
database e della manutenzione di Windows (98, XP, Vista, Seven) e Mac OSX. Padronanza dei
programmi PhotoshopTM e InDesignTM.
Padronanza ottimale di tablet e smartphone (iOS, Android)
Conoscenza dei linguaggi HTML e PHP, del protocollo FTP. Competenze acquisite nel percorso
formativo, nel contesto professionale e nel tempo libero.
Luogo, data e firma
Firenze, 13/10/2016