martini_amm-trasp_15-17_cv_collaboratori
Transcript
martini_amm-trasp_15-17_cv_collaboratori
Allegato alla domanda di partecipazione Curriculum formativo, didattico, scientifico e professionale del candidato Dichiarazione sostitutiva di certificazioni (Art. 46, D.P.R. 28 dicembre 2000 n. 445) Dichiarazione sostitutiva dell’atto di notorietà (da sottoscrivere davanti all'impiegato addetto o da presentare o spedire con la fotocopia di un documento di identità) (Art. 47, D.P.R. 28 dicembre 2000 n. 445) Estremi del bando di selezione Avviso Pubblico 2/2014 del 15/07/2014 “Per il conferimento di incarichi di lavoro autonomo per attività nell’area della traduzione, interpretariato e revisione di testi da e verso il Francese, l’Inglese, Spagnolo e Tedesco per le esigenze del C.L.A., delle Direzioni, Dipartimenti, Centri dell’Università degli Studi di Cagliari e nell’ambito di eventuali Convenzioni, Progetti o altri accordi con soggetti esterni o privati che dovessero essere richiesti nel triennio 2015/2017” Informazioni aggiornate al 13/10/2016 Nome e Cognome Luogo di nascita Data di nascita Isabella Martini Piombino (LI) 21 giugno 1981 Si raccomanda di indicare con precisione tutti gli elementi valutabili ai sensi del bando di selezione (aggiungere o togliere righe secondo necessità). Esperienza professionale Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro a.a. 2011/2012 – a.a. 2014/2015 Docente a contratto di Lingua e Traduzione Inglese Docenza del corso di Lingua e Traduzione Inglese, 1° e 2° anno della Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi, 2° anno del Corso di Laurea in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (60 ore e 12 CFU ciascuno). Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università degli Studi di Cagliari Università Da settembre 2012 Docente a contratto Corsi di Fundamentals of Publishing (45 ore), PR communication and marketing in Publishing (45 ore), PR Strategies (45 ore), Writing for the Fashion Industry (15 ore), Social Media (45 ore), Italian, History of the Italian Renaissance (45 ore), iPhoneography (45 ore) Florence University of the Arts, Corso Tintori, 21, Firenze Tipo di attività o settore Università privata Date Da gennaio 2011 Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Traduttrice e sottotitolatrice Traduzione di testi letterari (ENG>ITA) e saggistici (ITA>ENG); adattatore e traduttore per la sottotitolazione multimediale (ITA>ENG, ITA>FRA; ENG>ITA, FRA>ITA) Cfr. Lista pubblicazioni in calce al CV Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Editoria, traduzione multimediale Dicembre 2011 – Aprile 2013 Redattore, consulente linguistico; agente letterario Cura della redazione di testi scolastici di microlingua inglese. Promozione di testi letterari italiani all'estero. Thèsis Contents, via Reginaldo Giuliani, 88 50141 Firenze Editoria, servizi editoriali. Novembre – Dicembre 2011 Consulente webmarketing e collaboratore redazionale Webmarketing, promozione attraverso canali web (blog, portali, contatti mail) di ebook e app; aggiornamento del sito con Joomla. Partecipazione al corso “eBook factory. Le nuove professioni dell’editoria” per un totale di 52 ore organizzato da goWare GoWare, via Mario Giuntini, 63, Navacchio, Pisa Editoria, editoria digitale. Dicembre 2010 – Dicembre 2014 Consulente editoriale e collaboratore redazionale; traduttore; responsabile dell'ufficio traduzione. Ricerca, compilazione e presentazione delle domande di finanziamento per la traduzione (Bandi europei ed extraeuropei); negoziazione dei diritti di traduzione; proposta, cura e traduzione delle collane Classici e Contemporanea Felici Editore, via Carducci 60, La Fontina – Ghezzano – S. Giuliano Terme (PI) Editoria Dicembre 2010 – Settembre 2012 Consulente progettuale Micro- e macroprogettazione dei contenuti dei corsi di inglese professionale (A1, A2, B1), individuazione degli strumenti e della metodologia didattica. Progettazione e creazione delle esercitazioni e-learning relative ad ogni corso. Formatica S.r.l., piazza del Pozzetto, 9 56127 Pisa Insegnamento – Formazione Linguistica Febbraio 2011 – Luglio 2011 Docente Insegnamento superiore di inglese e francese (Classi A346, A246) I.T.I.S. “L. Da Vinci”, via Contessa Matilde, 74 56123 Pisa; I.P.S.S.A.R. “G. Matteotti”, via Garibaldi, 194 56124 Pisa Scuola Ottobre 2010-Febbraio 2011 Tirocinio (250 ore) presso Edizioni ETS (Pisa) Attività redazionale (revisione bozze); aggiornamento del catalogo sul motore di ricerca Google Libri e digitalizzazione sperimentale dello stesso in formato ePub; addetta alla vendita presso lo stand ETS in occasione del Pisa Book Festival 2010; traduzione di articoli dall'italiano all'inglese; richiesta e negoziazione di diritti di traduzione per la pubblicazione di opere straniere in lingua italiana; ricerca di progetti internazionali di finanziamento editoriale e compilazione dei documenti necessari alla richiesta dei fondi. Ottenuto finanziamento SEPS. Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Tipo di attività o settore ETS Edizioni, Piazza Carrara 16/19 Pisa Editoria Giugno-settembre 2010 Impiegata presso la Co.Ta.Pi (Cooperativa Tassisti Pisani) Addetta alla centrale radiotaxi; ricezione e diramazione delle chiamate per i servizi radiotaxi e gestione del servizio prenotazioni, via telefono e web, in lingua italiana, inglese, francese e tedesca; manutenzione occasionale dei software dedicati e del sito della cooperativa (Joomla e FTP). Creazione e manutenzione dei contenuti testuali in lingua inglese e italiana del servizio di prenotazioni online http://www.cotapi.it/cotapiclient/index.php . Co.Ta.Pi. SCARL, via di Capiteta, 6 56121 Ospedaletto (PI) Impiegatizio Marzo-maggio 2010 Docente Corso d’inglese (40 ore) presso la Co.Ta.Pi (Cooperativa Tassisti Pisani) Docente CEPU, Lungarno G. Galilei, 13 Pisa Formazione linguistica – Insegnamento 14-18 maggio 2009 (Fiera Internazionale del Libro di Torino) Edizioni PLUS – Pisa University Press Gestione dello stand; pubbliche relazioni editoriali. Edizioni PLUS – Pisa University Press Editoria 2009 Membro dell'Unità di Ricerca dell'Università di Pisa per il PRIN 2008 “Declensions and Axiologies of risk: figures of excess, contamination and margin in 19th and 20th Century Literature in English”, coordinato dalla Prof. Biancamaria Rizzardi (Università di Pisa). Ricerca bibliografica e traduzione di parte del progetto in inglese. Settore universitario 2008-2011 Collaborazione con il Master in Traduzione di Testi Post-coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema dell'Università di Pisa. Webmaster del sito internet del Master (aggiornamento dei contenuti e delle news; partecipazione attiva nell'organizzazione di conferenze e incontri. Settore universitario 2006 – 2009 Conferenze Conferenze sulle letterature Inglese e Anglo-canadese durante gli incontri nazionali e internazionali di AISC (Associazione Italiana di Studi Canadesi), AISLI (Associazione Italiana per lo Studio delle Letterature in Inglese), ENCS (European Network for Canadian Studies) e all'interno delle attività seminariali del Dottorato in Letterature Straniere Moderne dell'Università di Pisa. Università Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Marzo 2006 – Luglio 2006 Supporto alla Didattica per il Corso di Letteratura Inglese (Prof. Biancamaria Rizzardi), Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Università di Pisa. Ricevimenti periodici per supporto agli studenti durante la preparazione all'esame di Letteratura Inglese. Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Via Santa Maria 85, 56126 Pisa. Università 2004 - 2005 Tutor del Master in Comunicazione Biosanitaria, Università di Pisa. Principali attività e responsabilità Supervisione della didattica durante i seminari,organizzazione del materiale didattico, aggiornamento del sito internet del Master, organizzazione di incontri e seminari internazioniali all'interno del Master. Nome e indirizzo del datore di lavoro Dipartimento di Patologia Sperimentale, Biotecnologie Mediche, Infettivologia ed Epidemiologia, via San Zeno, 35/39 56127 Pisa. Tipo di attività o settore Università Date 2004-2009 Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Tipo di attività o settore Date Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Collaboratore alla didattica. Seminari sulla comunicazione medico-paziente. al Master in Comunicazione Biosanitaria dell'Università di Pisa, alla Facoltà di Medicina dell'Università di Pisa e all'Ospedale Santa Chiara di Pisa. Università 2003 Tirocinio presso il CTAP (Consorzio Turistico dell'Area Pisana). Informazioni turistiche e prenotazioni alberghiere. Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, via Santa Maria, 85 56126, Pisa. Turismo Istruzione e formazione Date Titolo della qualifica rilasciata Gennaio 2007 – Aprile 2011 Dottore di Ricerca in Letterature Straniere Moderne (Inglese) – L-LIN/10; Tesi: Spazi, luoghi, itinerari. Funzioni delle strutture tematico-topologiche nelle sequenze di racconti di Mavis Gallant. Principali tematiche/competenze - studio e approfondimento critico della letteratura inglese e delle letterature in lingua inglese professionali possedute (Canada, Australia,India) - studio e approfondimento critico della letteratura francese - sviluppo di metodologie di ricerca orientate all’analisi del racconto canadese di lingua inglese, con particolare attenzione ai cicli o sequenze di racconti di Mavis Gallant - conferenze e relazioni sull’attività di ricerca all’interno del corso di dottorato e a convegni nazionali e internazionali Nome e tipo d'organizzazione erogatrice dell'istruzione e formazione Livello nella classificazione nazionale o internazionale Date Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenze Università di Pisa (Italia) ISCED 6 Novembre 2009 – Febbraio 2011 Master Universitario di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali in Lingua Inglese: Letteratura, Saggistica, Teatro e Cinema – L-LIN/10, L-LIN/11, L-LIN/12 Translation studies; linguistica applicata; traduzione di varie tipologie di testi letterari, critici, professionali possedute Nome e tipo d'organizzazione erogatrice dell'istruzione e formazione Livello nella classificazione nazionale o internazionale Date teatrali in lingua inglese di area post-coloniale (Africa, Australia, Canada, Caraibi, Nuova Zelanda, India); sottotitolatura e doppiaggio cinematografici; 250 ore di tirocinio (presso ETS Edizioni,Pisa). Università di Pisa (Italia) ISCED 6 2006 Titolo della qualifica rilasciata Certificate of Proficiency in English (Grade B), Council of Europe Level C2 (Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: cfr. “Capacità e competenze personali”) Nome e tipo d'organizzazione erogatrice dell'istruzione e formazione University of Cambridge, ESOL (English for Speakers of Other Languages) Examinations Date Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenze professionali possedute Nome e tipo d'organizzazione erogatrice dell'istruzione e formazione Date Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenze professionali possedute Nome e tipo d'organizzazione erogatrice dell'istruzione e formazione 2006 Vincitore di Concorso SSIS (sospeso) Classi di concorso: A245 (Lingua Francese); A246 (Lingua e Civiltà Francese); A345 (Lingua Inglese); A346 (Lingua e Civiltà Inglese) Università di Pisa 2004-2006 Laurea Specialistica in Traduzione di Testi Letterari e Saggistici (110/110 e lode); Tesi: Sperimentazioni stilistiche nei racconti di Sinclair Ross.Traduzione di The Lamp at Noon, The Painted Door, A Field of Wheat, Circus in Town, Cornet at Night, Nell. Translation Studies; linguistica applicata; traduzione di testi letterari e saggistici dall'inglese in italiano e dal francese in italiano; letteratura italiana; ricerca e uso delle risorse bibliografico-disciplinari ai fini della traduzione e del commento traduttivo. Università di Pisa Livello nella classificazione nazionale o internazionale ISCED 5A Date 2000-2004 Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenze professionali possedute Nome e tipo d'organizzazione erogatrice dell'istruzione e formazione Laurea in Lingue e Letterature Straniere Moderne (110/110 e lode): Tesi: Towards a deeper understanding of the use, of language in doctor-patient relationships. Traduzione: D. Tannen, Frames interattivi e schemi di conoscenza nelle interazioni: esempi da visite e colloqui medici. Lingua e letteratura inglese e francese, lingua tedesca, teoria della letteratura, linguistica applicata, informatica, letteratura italiana. Ricerca e uso delle risorse bibliografico-disciplinari. Università di Pisa Livello nella classificazione nazionale o internazionale ISCED 5A Date 1995-2000 Titolo della qualifica rilasciata Diploma di Maturità Linguistica (100/100) Principali tematiche/competenze Lingua e letteratura italiana, inglese, francese, tedesca e latina; matematica, filosofia, storia, professionali possedute biologia. Nome e tipo d'organizzazione erogatrice dell'istruzione e formazione Livello nella classificazione nazionale o internazionale Liceo Scientifico “Carlo Cattaneo”, 58022, Follonica (GR) ISCED 4 Pubblicazioni / Convegni - "Green Dimensions. A Phenomenology of Green Spaces in Mavis Gallant’s Fiction", in O. Plausci (ed.), Green Canada, P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, 2016, pp. 193-201. - “Appropriation of a Shakespearian Character in a Contemporary Short-Story Rewriting of The Tempest”, Rhesis. International Journal of Linguistics, Philology and Literature, Literature, Vol. 6/2 - 23 Feb 2016. - “Translating Alice Munro's Short Fiction: Suggesting Linguistic Tools and Strategies for a Case Study” (forthcoming with the proceedings of the AISC Conference, Università di Napoli “L’orientale”, Alice Munro and the anatomy of the short story, Naples, 2nd4th October 2014) - “Nota alla traduzione” in G. Gunn, Solitaria, ed. it. I. Martini, Felici Editore, Pisa, 2013, pp. 11-13. - “Manifold Borders And Encounters: Canada And Montreal In Mavis Gallant’s ‘Linnet Muir’”, International Journal of COMMUNICATION RESEARCH, volume 2, issue 3 July / September 2012, pp. 231-234. http://www.ijcr.eu/index.php?link=articole&anul=2012&nr=3&vol=2#a9 (per l’edizione online) -AISCLI 5th Conference, Contemporary Sites of Chaos, Naples, 29th-30th September. Paper: "Strategies to Deal with Chaos: 'Irma Voth' by Miriam Toews". (forthcoming with AISCLI 5th Conference, Contemporary Sites of Chaos, Naples, 29th-30th September proceedings). - “Luoghi ombra/Luoghi di ombre/Ombre di luoghi. L'appropriazione dello spazio canadese nelle opere di Mavis Gallant e Alice Munro”, in F. Cattani e L. Raimondi (eds.) Ombre. Quaderni di Synapsis X, Milano, Morellini (in press). - “'Where Is Your Silver Dream?': Le Farfalle di Sujata Bhatt”, Firenze, Le Lettere, Semicerchio, XLIII, pp.72-73. -“Living Within Two Cultures. Anglophone and Francophone Realities in Mavis Gallant's 'The Doctor'”, in L. Bruti Liberati, G. Dotoli (eds.) Lingue e linguaggi del Canada.Languages of Canada. Langues et Langages du Canada, Fasano, Schena, 2009, pp. 213-25. -“Patterns of Longing and Dislocation in Mavis Gallant's 'Varieties of Exile'”, in L. Bruti Liberati, G. Dotoli (eds.) La Donna nella città multietnica. Women in Multiethnic City. La femme dans la ville multiethnique. Atti del seminario internazionale di studi canadesi, Fasano, Schena, 2008. -“La traduzione di uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross”, in G. Dotoli (ed.), Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze. Atti del seminario internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Canadesi, Fasano, Schena, 2007. Convegni (con paper) 2014: FUA Conference, Genius Loci. Florence and Galileo, Florence, 7th-8th November. Paper: “Utopia, Dystopia, Imagination: Investigating the Controversial Connection(s) among Literature, Science, and the Empirical Method”. 2014: AISC Conference, Università di Napoli “L’orientale”, Alice Munro and the anatomy of the short story, Naples, 2nd-4th October 2014. Paper: “Translating Alice Munro's Short Fiction: Suggesting Linguistic Tools and Strategies for a Case Study” 2014: Seminario Camilleriano, Facoltà di Studi Umanistici, Cagliari, 25th February. Paper: “The Snack Thief – Spunti per un’analisi. I sottotitoli negli episodi di BBC4”. 2013: FUA Conference, Florence and its Many Appetites, Florence, 8th-9th Novemeber. Paper: “Appetite for Food, appetite for Art, appetite for Magic and appetite for Mystery: a literary path through edible Florences”. 2011: AISCLI 5th Conference, Contemporary Sites of Chaos, Naples, 29th-30th September. Paper: "Strategies to Deal with Chaos: 'Irma Voth' by Miriam Toews". 2011: AISC International Conference, Green Canada, Salerno-Naples, 7th-10th September. Paper: "A 'green dimension' in the work by Mavis Gallant: an excursus through the phenomenology of green spaces in her fiction." 2008: ENCS 17th European Seminar for Graduate Students in Canadian Studies, Dublin, 23rd-25th October. Paper: “The Poetics of Space in Mavis Gallant's Short Story Sequences”. 2008: AISC International Seminar, Lingue e linguaggi del Canada, Languages of Canada, Langues et Langages du Canada, Monopoli (BA), 27th-28th September. Paper: “Living Within Two Cultures. Anglophone and Francophone Realities in Mavis Gallant's 'The Doctor'”. 2008: AISC International Conference, Women in the Multiethnic City- La femme dans la ville multiethnique, Milan, 25th-26th January. Paper: “Longing and Dislocation in Mavis Gallant’s 'Varieties of Exile'”. 2007: AISLI Seminar, The Indiscreet Charm of Empire, Turin, 19th October. Paper: “Ambivalence of the Will To Power. An Example in Contemporary Short Stories”. 2007: Seminars of the Doctoral School in Modern Literatures and Philologies of the University of Pisa, Testo e commento, 4th-5th June. Paper: “Ipertesto e ipotesto a confronto: Medea di Robinson Jeffers”, and 10th-11th September, Paper: “Nessi ipertestuali. Due Racconti da The Tempest”. 2006: AISC Seminar of Canadian Studies, Culture e letterature canadesi di lingua inglese e di lingua francese. Dialogo, confronto, influenze, Capitolo, Monopoli (BA) 15th-16th December. Paper: “La traduzione di uno stile: ‘The Painted Door’ di Sinclair Ross”. Convegni (senza paper) 2013: Full-time academic course in Translation: contemporary fiction, publishing and cinema. San Rossore, Pisa, 30th August-4th September, organized by the University of Pisa 2009: “Jazz/Opera in Canada: George Elliott Clarke on Postcolonialism and Multiculturalism”, Linda and Michael Hutcheon, University of Pisa, 21st October. 2009: European School for Comparative Studies “Synapsis”, Bertinoro, 6th-13th September. 2009: “Incroci di Civiltà. Incontri Internazionali di Letteratura a Venezia”: Salman Rushdie, Venezia, 21st May. 2009: AISLI Seminar, Tutta mia la città: visioni urbane del mondo postcoloniale, Bologna, 26th March. 2009: AIA Seminar, The Challenge of Cultural Studies Today, Naples, 12th-13th February. 2008: International Conference, Cultural Crossings: The Case Studies of Canada and Italy, Pisa, 27th-29th November. 2005-2008: AISLI Summer School Courses, Asiago (VI – Italy) and Grottammare (AP – Italy). 2008: “Michael Ondaaje Reading in Siena”, Centro Siena-Toronto, Siena, 22nd September. 2008: “Interview on Stage with Jane Urquarth”, Centro Siena-Toronto, Siena, 6th May. 2007: AIA XXIIIrd International Conference, Forms of Migration, Migration of Forms, Bari, 20th-22nd September. 2006: AISC International Conference, Boundaries, Sanctuaries & Passages, Facoltà di Giurisprudenza, University of Genoa, 27th-28th October. 2003-2006: Conferenze del ciclo “La traduzione d’autore” e seminari organizzati dalla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Pisa. 2005: International Seminar La sanità del domani:convergenze fra modello ideale e processo economico nella comunicazione della salute, Auditorium Ospedale Versilia – Lido di Camaiore (LU), 1st July. 2004: International Seminari Salute e comunicazione: esperienze a confronto, Azienza Usl Prato, 2nd July. 2004: Seminar WWW e l’accessibilità all’informazione, Scuola Normale Superiore di Pisa, 9th June. Altre attività scientifiche Traduzioni A. Corsale, G. Sistu (eds.) Surrounded by Water. Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia, Cambridge Scholars Publishing, 2016. (Italian>English translation, ch. I, VIII, X, XII, XIX, XX, and partial translation of chapters IV and XVIII). G. Gunn, Solitaria, Felici Editore, Pisa, 2013. S. Aylett, Slaughtermatic (in lavorazione) G. Gunn, Tracing Iris (in lavorazione) Aesop, Bilingual Fables, Best Bilingual Solutions, Cambridge, MA, 2012. C. Delli, Creating out of Nature in the Migliarino San Rossore Massaciuccoli Park, Edizioni Ets, Pisa, 2011, 144 pp. (Italian>English translation) AA.VV., Sicur For. A Transnational Experience and Workplace Safety Training, Edizioni Ets, Pisa, 2011, 110 pp. (Italian>English translation) Sujata Bhatt, “Pseudofavola, con farfalla”, Firenze, Le Lettere, Semicerchio, 2011, XLIII, pp.79-80. Jean “Binta” Breeze, “Io poeta”, “Per sperare” in Eena Me Corner, Arroyo Records, 2009. Shukla Bose, “Teaching one child at a time” (traduzione) http://www.ted.com/talks/lang/ita/shukla_bose_teaching_one_child_at_a_time.html Frederick Balagadde, “Bio-lab on a microchip” (traduzione) http://www.ted.com/talks/lang/ita/frederick_balagadde_bio_lab_on_a_microchip.html Ayah Bdeir: Building blocks that blink, beep and teach http://www.ted.com/talks/ayah_bdeir_building_blocks_that_blink_beep_and_teach.html Jonathan Drori, “Every pollen grain has a story” (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/ita/jonathan_drori_every_pollen_grain_has_a_story.html Gary Flake, “Is Pivot a turning point for web exploration?” (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/ita/gary_flake_is_pivot_a_turning_point_for_web_exploration.html Sharmeen Obaid-Chinoy, “Inside a school for suicide bombers” (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/ita/sharmeen_obaid_chinoy_inside_a_school_for_suicide_bombers.html Adam Sadowsky, “Adam Sadowsky engineers a viral music video” (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/ita/adam_sadowsky_engineers_a_viral_music_video.html Tom Wujec, “Tom Wujec Demos the 13th-century astrolabe” (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/ita/tom_wujec_demos_the_13th_century_astrolabe.html Rob Harmon: How the market can keep streams flowing in Italian (revisione; traduzione di Daniel Alegi) http://www.ted.com/talks/lang/eng/rob_harmon_how_the_market_can_keep_streams_flowing.html Beau Lotto + Amy O’Toole: La scienza è per tutti, bambini compresi. (traduzione) http://www.ted.com/talks/lang/it/beau_lotto_amy_o_toole_science_is_for_everyone_kids_included.html Ryan Merkley: Video online -- annotati, remixati e a comparsa (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/it/ryan_merkley_online_video_annotated_remixed_and_popped.html Munir Virani : Pourquoi j'aime les vautours (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/fr/munir_virani_why_i_love_vultures.html Paolo Cardini: Dimenticatevi il multitasking, provate il monotasking (traduzione) http://www.ted.com/talks/lang/it/paolo_cardini_forget_multitasking_try_monotasking.html Pankaj Ghemawat: In realtà il mondo non è piatto (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/it/pankaj_ghemawat_actually_the_world_isn_t_flat.html Come la polarità fa fare strane cose all'acqua - Christina Kleinberg (traduzione) http://www.youtube.com/watch?v=ASLUY2U1M-8 Illuminare la fotografia: dalla camera oscura ai cellulari – Eva Timothy (traduzione) http://www.youtube.com/watch?v=XaGUL8B-BrE Gli albori della scientifica e i chimici-detective – Deborah Blum (traduzione) http://www.youtube.com/watch?v=ORpeZP0jiCk Jackson Katz: La violenza sulle donne -- è una questione maschile (revisione) http://www.ted.com/talks/lang/it/jackson_katz_violence_against_women_it_s_a_men_s_issue.html Mining literature for deeper meanings - Amy E. Harter (traduzione) http://ed.ted.com/lessons/mining-literature-for-deeper-meanings-amy-e-harter Andrew McAfee: What will future jobs look like? (traduzione) http://www.ted.com/talks/andrew_mcafee_what_will_future_jobs_look_like.html Are Elvish, Klingon, Dothraki and Na'vi real languages? - John McWhorter (traduzione) http://www.amara.org/it/videos/sxIDhD5Vw79s/info/are-elvish-klingon-dothraki-and-navi-real-languages-john-mcwhorter/ A trip through space to calculate distance - Heather Tunnell (traduzione) http://www.amara.org/it/videos/kJCG3I2IExvW/info/a-trip-through-space-to-calculate-distance-heather-tunnell/ Light waves, visible and invisible - Lucianne Walkowicz (traduzione) http://www.amara.org/it/videos/125audqIcExr/info/light-waves-visible-and-invisible-lucianne-walkowicz/ The basics of the Higgs boson - Dave Barney and Steve Goldfarb (revisione) http://ed.ted.com/lessons/the-basics-of-boson-dave-barney-and-steve-goldfarb Amara (www.universalsubtitles.org): Trenton Doyle Hancock: "The Former and the Ladder or Ascension and a Cinchin'" | "Exclusive" | Art21 (traduzione) http://www.amara.org/it/videos/1MBLdh6Ngcpe/info/trenton-doyle-hancock-the-former-and-the-ladder-or-ascension-and-a-cinchinexclusive-art21/ El Anatsui: "Broken Bridge II" | "Exclusive" | Art21 (traduzione) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=FzenSFQuiBA Jonathan Safran Foer: Novels can learn from poetry (traduzione) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=AAeCa93_0lE Watch Pope Francis Make His First Appearance (traduzione verso il francese) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=8szDFB30azA Sarah Sze: Improvisation | "Exclusive" | Art21 (traduzione) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=xk1597J5g50 Welcome to Twitter! (traduzione) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=69-zan2fNMU El Anatsui: Language & Symbols | "Exclusive" | Art21 (traduzione) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=25eGwinKugs Rafeef Ziadah - 'Shades of anger', London, 12.11.11 (revisione) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=m2vFJE93LTI Monty Python's Flying Circus - "Working Class Playwright" (traduzione con gli studenti del II anno di TST) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=rQDeU6dHX-c International Short Film Festival 2014 “Passaggi d’autore” – Sant’Antioco Une tasse de café turc, Nazli Eda Noyan Celayir, Daghan Celayir, Turchia/Francia, 2013, 8’ (traduzione) Red Hulk, Asimina Proedrou, Grecia, 27’ (revisione) Abstenerse agencias, Gaizka Urresti, Spagna, 15’ (revisione) The chicken, Una Gunjak, Croazia/Bosnia, 15’ (revisione) Selma, Mohamed Ben Attia, Tunisia, 20’ (revisione) Ice Cream, Serhat Karaaslan, Turchia, 16’ (revisione) Studio Beyrouth, Mokhtar Beyrouth, Libano, 14’ (revisione) La contre-allée, Cécile Ducrocq, Francia, 29’ (revisione) Carte Postale, Mahassine El Hachadi, Marocco, 24’ (revisione) Kam (Where to), Katarina Morano, Slovenia, 19’ (revisione) Aïssa, Clément Tréhin-Lalanne, Francia, 8’ (revisione) War on famous canvas, Amjad Wardeh, Siria, 2’ (revisione) Où je mets ma pudeur, Sébastien Bailly, Francia, 20’ (revisione) Balavica, Igor Mirkovic, Croazia, 17’ (revisione) Om Amira, Naji Ismail, Egitto, 25’ (revisione) Les Oiseaux-Tonnerre, Léa Mysius, Francia, 22’ (revisione) Eramos pocos, Borja Cobeaga, Spagna, 16’ (revisione) 7.35 de la manana, Nacho Vigalondo, Spagna, 8’ (revisione) Sintonia, Jose Mari Goenaga, Spagna, 10’ (revisione) Passage à niveau, Anis Djaad, Algeria, 23’ (revisione) Deserted, Yoav Hornung, Israele, 25’ (revisione) International Short Film Festival 2013 “Passaggi d’autore” – Sant’Antioco À la limite… traces, Kamel Regaya, Anne Toussaint, France, 2009, 32’ (traduzione) Abu Rami, Sabah Haider, Lebanon, 2012, 18’ (traduzione) Marios and the raven, Yannis Bougioukas, Greece, 2010, 23’ (revisione) Cut damn, Vassilis Kalamakis, Greece, 2011, 14’ (revisione) Anna, Spiros Chalarambous, Greece, 2012, 22’ (revisione) Thirteen blue, Jacqueline Lentzou, Greece, 2013, 18’ (revisione) Mercedes, Simos Korexenides, Greece, 2004, 22’ (revisione) Coat fitting, Ilias Dimitrou, Greece, 2006, 22’ (revisione) The Curse, Fyzal Boulifa, Morocco/GB, 2012, 16’ (revisione) Atlantic Avenue, Laure de Clermont, France, 2013, 13’ (revisione) Aquel no era yo, Esteban Crespo, Spain, 2012, 20’ (revisione) Le mur vous demande: Ça va!, Ahmed Hermassi, Tunisia, 2012 (revisione) The cup reader, Suha Araj, Palestine, 2012, 12’ (revisione) 37° 4S, Adriano Valerio, France, 2013, 12’ (revisione) Sabbat el Äid, Anis Lassoued, Tunisia, 2012, 30’ (revisione) Buhar, Abdurrahman Öner, Turkey, 2012, 12’ (revisione) Mali Debeli Rakun, Barbara Vekarič, Croatia, 2013, 25’ (revisione) Une journée ordinaire, Bahia Allouache, Algeria, 2012, 22’ (revisione) About Ndugu, David Munoz, Spain, 2013, 15’ (revisione) Welcome and… our condolences, Leon Prudovsky, Israel, 2012, 27’ (edito revisione r) The House Game, Mohamad El Wassify, Egypt, 2012, 10’ (revisione) Capacità e competenze personali Madrelingua(e) Altra(e) lingua(e) Italiana Inglese, Francese, Tedesco, Russo (principiante), Arabo (principiante), Cinese (principiante) Autovalutazione Comprensione Livello europeo (*) Ascolto Parlato Lettura Interazione orale Scritto Produzione orale Inglese C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato Francese C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato B1 Intermedio B1 Intermedio B1 Intermedio B1 Intermedio B1 Intermedio Tedesco (*) Quadro comune europeo di riferimento per le lingue Capacità e competenze sociali Buono spirito di gruppo, capacità di adeguamento ad ambienti multiculturali, ottime capacità di comunicazione. Competenze acquisite nel percorso formativo. Capacità e competenze Senso dell'organizzazione e ottima attitudine nella gestione di progetti e gruppi, acquisiti nel percorso formativo. organizzative Capacità e competenze tecniche Capacità e competenze informatiche Esperienza nella gestione di dispositivi multimediali, acquisita nel contesto professionale. Padronanza ottimale del pacchetto Microsoft OfficeTM (WordTM, ExcelTM e Power PointTM), Open OfficeTM (WriterTM, CalcTM, ImpressTM) e iWorkTM (PagesTM, NumbersTM, KeynoteTM); padronanza dei client di posta elettronica (Outlook ExpressTM, Windows MailTM e ThunderbirdTM), del World Wide Web, delle ricerche su database e della manutenzione di Windows (98, XP, Vista, Seven) e Mac OSX. Padronanza dei programmi PhotoshopTM e InDesignTM. Padronanza ottimale di tablet e smartphone (iOS, Android) Conoscenza dei linguaggi HTML e PHP, del protocollo FTP. Competenze acquisite nel percorso formativo, nel contesto professionale e nel tempo libero. Luogo, data e firma Firenze, 13/10/2016