Visualizza il Curriculum Vitae

Transcript

Visualizza il Curriculum Vitae
Cognome,
nome:
e-mail:
Sandrelli, Annalisa
[email protected]
Tipo di
inquadramento
alla FIT:
Ricercatore, LIN /12
Insegnamenti
tenuti nell’anno
accademico
2010-2011
presso la FIT:
Interpretazione
consecutiva
con
italiano-inglese-italiano, gruppi A, B e C
Eventuale altro
inquadramento
o attività:
Traduttrice e interprete free-lance
(italiano, inglese, spagnolo)
Eventuali altri
incarichi:
avviamento
alla
simultanea
Direttore del Master di II livello in traduzione e interpretazione in ambito giuridicogiudiziario
Membro dell’International Advisory Board della rivista di traduttologia The Interpreter
and Translator Trainer, Manchester, St Jerome.
Ambiti di
specializzazione:
Eventuale altro
tipo di attività
professionale:
Interpretazione di conferenza in ambito calcistico per la UEFA
Interpretazione di conferenza sul mercato privato italiano
Interpretazione di trattativa sul mercato privato italiano (commerciale e fieristico)
Sottotitolazione di film per i festival del cinema (Venezia, Roma, Torino...)
2011 Corso di aggiornamento di interpretazione simultanea (inglese>italiano) per
interpreti-traduttori del Senato della Repubblica
Formazione di formatori
2008 secondo seminario AIIC della serie Training of Trainers, Roma: “New Resources
for Interpreter Training: Using High (and Low) Technology in the Classroom”;
1999-2002 seminari per docenti di interpretazione sull’uso delle nuove tecnologie presso
molte università europee, tra cui Lessius Hogeschool di Anversa, ISTI di Bruxelles,
Westminster di Londra, ESIT di Parigi (nell’ambito dello European Master’s in
Conference Interpreting), e le Università di Copenaghen, Aarhus, Granada e Leeds.
Attività di
ricerca:
Principali interessi di ricerca:
a) traduzione audiovisiva
Specializzata in traduzione audiovisiva a partire dalla tesi di laurea, una delle prime in
Italia sulla sottotitolazione (1996, Caro diario di Nanni Moretti. Analisi delle versioni
sottotitolate in inglese e spagnolo).
1997 Intensive Course in Media Translation, City University di Londra
Seminari sulla traduzione per il voice-over (Hull 2001 e Saarbruecken 2005), sullo
spotting in sottotitolazione (Forlì 2005), sul respeaking (Forlì 2006, Leiria 2007, Roma
2010) e sull'audiodescrizione (Leiría 2007, Londra 2011).
Dopo essersi occupata delle principali differenze tra sottotitolazione e doppiaggio, si
occupa soprattutto di sottotitolazione digitale nei festival del cinema, di audiodescrizione per i non vedenti e di respeaking per la produzione di sottotitoli in diretta.
b) CAIT (Computer Assisted Interpreter Training)
Dal 1999 al 2002 Borsista della Commissione Europea (Marie Curie-Training and
Mobility of Researchers) presso l’università di Hull per un progetto sull’uso della
tecnologia informatica nella formazione degli interpreti. Sviluppo di software per
l’apprendimento dell’interpretazione (www.melissi.co.uk/BlackBox).
c) corpora in interpretazione
Dal 2004 al 2006 Borsista della Scuola Superiore di Studi Umanistici dell’Università di
Bologna (SSSUB) diretta dal Prof. Umberto Eco, per il progetto “Direzionalità in
interpretazione: coppie di lingue e strategie”, che prevedeva lo sviluppo di un corpus per
lo studio dell’interpretazione simultanea (progetto EPIC - European Parliament
Interpreting Corpus) presso il SITLeC dell’Università di Bologna (http://sslmitdevonline.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php). La collaborazione al progetto con i colleghi
di Bologna continua tuttora.
Nel 2008-2011 ha creato il corpus FOOTIE (Football in Europe) per studiare le
caratteristiche della comunicazione mediata dall’interprete (interpretazione simultanea)
nelle conferenze stampa di ambito calcistico. FOOTIE è una raccolta di conferenze
stampa dal campionato europeo di calcio ospitato da Austria e Svizzera (EURO2008),
trascritte mediante specifiche convenzioni in modo da permettere analisi semiautomatiche di determinati aspetti comunicativi.
d) interpretazione in ambito giuridico-giudiziario
Nel 2008-2011 ha partecipato al progetto Building mutual trust: a framework project for
implementing EU common standards in legal interpreting and translating, finanziato
dalla Commissione Europea. Il progetto ha visto la partecipazione di docenti, ricercatori
e linguisti provenienti da Regno Unito, Danimarca, Spagna, Belgio, Romania e Italia,
portato allo sviluppo di un curriculum di studi europeo per la formazione degli
interpreti-traduttori in ambito giuridico-giudiziario. La LUSPIO è stata l’unica università
italiana partecipante, ospitando anche i lavori del seminario conclusivo nell’aprile 2010.
Principali
pubblicazioni:
a) corpora in interpretazione
• (in corso di stampa) “Interpreting football press conferences: the FOOTIE
corpus”, in Jane Kellett (ed.).
• (in corso di stampa) “Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous
interpreting in football press conferences”, in Caterina Falbo (ed.), Breaking
Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, 2011.
• Sandrelli, Annalisa/ Bendazzoli, Claudio & Russo, Mariachiara (2011),
“Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Corpusbased Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim
Wallmach and Jeremy Munday, Continuum Publishers.
• (2010) “Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest
Proposal”, in Lew N. Zybatow (ed.) Translationswissenschaft- Stand und
Perspektiven, Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI, (vol
12), Peter Lang, Frankfurt am Main: 69-90.
• Sandrelli, Annalisa, Bendazzoli, Claudio & Russo, Mariachiara (2010)
“European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and
Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting”, in María
Jesús Blasco Maryor, José Manuel Martínez Martínes (guest editors), Ujjal Singh
Barhi (Founder Editor) and Harpree Kaur Bahri and Deepinder Singh Bahri
(editors) IJT International Journal of Translation, vol. 22, No 1-2, Jan-Dec 2010,
Barhi Publications: 165-203.
• Bendazzoli, Claudio & Sandrelli, Annalisa (2009) “Corpus-based Interpreting
Studies: Early Work and Future Prospects”, Revista Tradumàtica 07 L’aplicació
dels corpus lingüístics a la traducció. ISSN: 1578-7559. URL:
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm
• Sandrelli, Annalisa & Bendazzoli, Claudio (2007) “An approach to corpusbased interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus)”, in Sandra Nauert (ed) Challenges of Multidimensional Translation.
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.
html
• Sandrelli, Annalisa & Bendazzoli Claudio (2006) “Tagging a corpus of
interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC),
Proceedings of the LREC 2006 Conference, Genova, Magazzini del Cotone 24-26
May 2006, Genoa.
• Monti, Cristina/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa/ Russo, Mariachiara
(2005) “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic
corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, Meta 50/4 (CD-ROM).
b) interpretazione in ambito giuridico-giudiziario
• (2011) “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT) for Legal Interpreters
and Translators (LITs)”, in Brooke Townsley (ed.) Building Mutual Trust: a
Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting
and Translation. http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/
• (2011) “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma”, inTRAlinea Vol. 13.
ISSN 1827-000X. http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=936_0_2_0
b) CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) e didattica dell’interpretazione
• (in corso di stampa) “Training in business interpreting and the role of
technology”, in Medina Montero, J. F. e Tripepi Winteringham, S. (a cura di), La
mediazione linguistica e culturale: è così facile?, Roma, Aracne, 2011.
• (2009) “What CAIT did next”, The Linguist 48 (3), June/July 2009.
•
(2007) “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black
Box”, in Sandra Nauert (ed) Challenges of Multidimensional Translation:
http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.
html
• Sandrelli, Annalisa & Jerez de Manuel, Jesús (2007) “The impact of information
and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and
future prospects”, The Interpreter and Translator Trainer, vol. 2, Manchester, St.
Jerome Publishing: 269-303.
• (2005) “La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche” in
Mariachiara Russo & Gabriele Mack (eds) Interpretazione di trattativa. La
mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano,
Editore Ulrico Hoepli, 2005: 77-91.
• (2003a) “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes:
Interpretations y The Black Box”, in Nuevas tecnologías y formación de intérpretes,
a cura di Jesús de Manuel Jerez, Granada, Editorial Atrio: 67-112.
• (2003b) “New technologies in interpreter training: CAIT” in Heidrun
Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajičová & Petr Sgall, Zuzana Jettmarová, Annely
Rothkegel and Dorothee Rothfuß-Bastian (eds) Textologie und Translation,
Tübingen, Gunter Narr Verlag: 261-293.
• (2003c) “El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación
simultánea: Interpretations” in A. Collados Aís, M.M. Fernández Sánchez, E. M.
Pradas Macías, C. Sánchez Adam & E. Stévaux (eds.) La evaluación de la calidad
en interpretación: docencia y profesión, Granada, Editorial Comares: 211-223.
• (2002) “Computers in the training of interpreters: curriculum design issues” in
Giuliana Garzone, Maurizio Viezzi & Peter Mead (eds.) Perspectives on
interpreting, Bologna, CLUEB: 189-204.
• (2001) “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation”, in
Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges, Manchester, St Jerome Publishing: 173- 196.
d) traduzione audiovisiva
• (2006) “La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi”, in
Graziano Benelli & Giampaolo Tonini (eds.) Studi in ricordo di Carmen Sánchez
Montero, vol II, Trieste, Università degli Studi di Trieste, SSLMIT e DISLIT: 481494.
• (2002) “Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?”, Il
traduttore nuovo, Multimedia 2000, vol LVII, ottobre 2002:. 45-73.
• (2001) “The cinema of Roberto Benigni”, in George Talbot & Pamela Williams
(eds) Essays in Italian Literature and History, Dublin, Four Courts Press: 195-215.
• (2000) “Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx” in Christopher
Taylor (ed.) Tradurre il cinema, Trieste, DISLIT: 101-115.
• (1999) “La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche,
prospettive” in Sergio Patou-Patucchi (a cura di) L’italiano del doppiaggio, primo
Convegno per la Ricerca: ‘L’influenza del linguaggio cinetelevisivo sulla lingua
italiana parlata’, Roma: 47-66.
Recensioni per The Bibliography of Translation Studies, Translation Studies Abstracts,
The Translator, Italian Studies.
Breve profilo
biografico:
Nata a Piombino (Livorno), consegue nel 1996 la Laurea in Interpretazione di
Conferenza (inglese e spagnolo) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Trieste (110/110 cum laude e dignità
di pubblicazione della tesi).
Fin dalla laurea ha associato alla docenza universitaria e alla ricerca la libera professione
come interprete e traduttrice, sul mercato italiano e internazionale.
Dal 1996 al 2002 Lettrice di italiano presso l’Università di Hull (Regno Unito), tenendo
corsi di lingua e cultura italiana, interpretazione di trattativa e interpretazione
consecutiva nei corsi di laurea in lingua e cultura italiana e europea. Ha inoltre tenuto
lezioni sulla cinematografia italiana nell’ambito del Master sul Cinema Europeo.
Dal 2002 al 2004 docente a contratto presso la SSLMIT dell’Università di Trieste
(interpretazione di trattativa nelle sezioni di spagnolo e di inglese) e presso la SSLMIT
dell’Università di Bologna a Forlì (interpretazione di trattativa nelle sezioni di spagnolo
e di inglese; interpretazione consecutiva spagnolo-italiano; interpretazione simultanea
italiano>inglese).
Dl 2003 al 2007 Commissario Esterno per il Master in Conference Interpreting
dell’Università di Westminster (Londra). Dal 2006 al 2008 docente a contratto presso la
SSLMIT dell’Università di Bologna a Forlì (interpretazione di trattativa spagnoloitaliano).
Dal 2006 al 2008 docente a contratto presso la FIT della LUSPIO: nel 2006-2007
interpretazione simultanea spagnolo - italiano I e II e interpretazione consecutiva
spagnolo-italiano I nella laurea specialistica in interpretariato di conferenza; nel 20072008 interpretazione consecutiva italiano-inglese-italiano I.
Dal 1 ottobre 2008 Ricercatrice in Lingua e Traduzione Inglese, settore scientificodisciplinare L-LIN 12, presso la FIT della LUSPIO di Roma. Titolare del corso
interpretazione consecutiva italiano-inglese-italiano I nell’ambito del corso di laurea
magistrale in interpretariato e traduzione.