Visualizza il Curriculum Vitae
Transcript
Visualizza il Curriculum Vitae
Cognome, nome: e-mail: Sandrelli, Annalisa [email protected] Tipo di inquadramento alla FIT: Ricercatore, LIN /12 Insegnamenti tenuti nell’anno accademico 2010-2011 presso la FIT: Interpretazione consecutiva con italiano-inglese-italiano, gruppi A, B e C Eventuale altro inquadramento o attività: Traduttrice e interprete free-lance (italiano, inglese, spagnolo) Eventuali altri incarichi: avviamento alla simultanea Direttore del Master di II livello in traduzione e interpretazione in ambito giuridicogiudiziario Membro dell’International Advisory Board della rivista di traduttologia The Interpreter and Translator Trainer, Manchester, St Jerome. Ambiti di specializzazione: Eventuale altro tipo di attività professionale: Interpretazione di conferenza in ambito calcistico per la UEFA Interpretazione di conferenza sul mercato privato italiano Interpretazione di trattativa sul mercato privato italiano (commerciale e fieristico) Sottotitolazione di film per i festival del cinema (Venezia, Roma, Torino...) 2011 Corso di aggiornamento di interpretazione simultanea (inglese>italiano) per interpreti-traduttori del Senato della Repubblica Formazione di formatori 2008 secondo seminario AIIC della serie Training of Trainers, Roma: “New Resources for Interpreter Training: Using High (and Low) Technology in the Classroom”; 1999-2002 seminari per docenti di interpretazione sull’uso delle nuove tecnologie presso molte università europee, tra cui Lessius Hogeschool di Anversa, ISTI di Bruxelles, Westminster di Londra, ESIT di Parigi (nell’ambito dello European Master’s in Conference Interpreting), e le Università di Copenaghen, Aarhus, Granada e Leeds. Attività di ricerca: Principali interessi di ricerca: a) traduzione audiovisiva Specializzata in traduzione audiovisiva a partire dalla tesi di laurea, una delle prime in Italia sulla sottotitolazione (1996, Caro diario di Nanni Moretti. Analisi delle versioni sottotitolate in inglese e spagnolo). 1997 Intensive Course in Media Translation, City University di Londra Seminari sulla traduzione per il voice-over (Hull 2001 e Saarbruecken 2005), sullo spotting in sottotitolazione (Forlì 2005), sul respeaking (Forlì 2006, Leiria 2007, Roma 2010) e sull'audiodescrizione (Leiría 2007, Londra 2011). Dopo essersi occupata delle principali differenze tra sottotitolazione e doppiaggio, si occupa soprattutto di sottotitolazione digitale nei festival del cinema, di audiodescrizione per i non vedenti e di respeaking per la produzione di sottotitoli in diretta. b) CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) Dal 1999 al 2002 Borsista della Commissione Europea (Marie Curie-Training and Mobility of Researchers) presso l’università di Hull per un progetto sull’uso della tecnologia informatica nella formazione degli interpreti. Sviluppo di software per l’apprendimento dell’interpretazione (www.melissi.co.uk/BlackBox). c) corpora in interpretazione Dal 2004 al 2006 Borsista della Scuola Superiore di Studi Umanistici dell’Università di Bologna (SSSUB) diretta dal Prof. Umberto Eco, per il progetto “Direzionalità in interpretazione: coppie di lingue e strategie”, che prevedeva lo sviluppo di un corpus per lo studio dell’interpretazione simultanea (progetto EPIC - European Parliament Interpreting Corpus) presso il SITLeC dell’Università di Bologna (http://sslmitdevonline.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php). La collaborazione al progetto con i colleghi di Bologna continua tuttora. Nel 2008-2011 ha creato il corpus FOOTIE (Football in Europe) per studiare le caratteristiche della comunicazione mediata dall’interprete (interpretazione simultanea) nelle conferenze stampa di ambito calcistico. FOOTIE è una raccolta di conferenze stampa dal campionato europeo di calcio ospitato da Austria e Svizzera (EURO2008), trascritte mediante specifiche convenzioni in modo da permettere analisi semiautomatiche di determinati aspetti comunicativi. d) interpretazione in ambito giuridico-giudiziario Nel 2008-2011 ha partecipato al progetto Building mutual trust: a framework project for implementing EU common standards in legal interpreting and translating, finanziato dalla Commissione Europea. Il progetto ha visto la partecipazione di docenti, ricercatori e linguisti provenienti da Regno Unito, Danimarca, Spagna, Belgio, Romania e Italia, portato allo sviluppo di un curriculum di studi europeo per la formazione degli interpreti-traduttori in ambito giuridico-giudiziario. La LUSPIO è stata l’unica università italiana partecipante, ospitando anche i lavori del seminario conclusivo nell’aprile 2010. Principali pubblicazioni: a) corpora in interpretazione • (in corso di stampa) “Interpreting football press conferences: the FOOTIE corpus”, in Jane Kellett (ed.). • (in corso di stampa) “Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football press conferences”, in Caterina Falbo (ed.), Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, 2011. • Sandrelli, Annalisa/ Bendazzoli, Claudio & Russo, Mariachiara (2011), “Disfluencies in simultaneous interpreting: a corpus-based analysis”, in Corpusbased Translation Studies: Research and Applications, edited by Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, Continuum Publishers. • (2010) “Corpus-Based Interpreting Studies and Interpreter Training: a Modest Proposal”, in Lew N. Zybatow (ed.) Translationswissenschaft- Stand und Perspektiven, Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI, (vol 12), Peter Lang, Frankfurt am Main: 69-90. • Sandrelli, Annalisa, Bendazzoli, Claudio & Russo, Mariachiara (2010) “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting”, in María Jesús Blasco Maryor, José Manuel Martínez Martínes (guest editors), Ujjal Singh Barhi (Founder Editor) and Harpree Kaur Bahri and Deepinder Singh Bahri (editors) IJT International Journal of Translation, vol. 22, No 1-2, Jan-Dec 2010, Barhi Publications: 165-203. • Bendazzoli, Claudio & Sandrelli, Annalisa (2009) “Corpus-based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects”, Revista Tradumàtica 07 L’aplicació dels corpus lingüístics a la traducció. ISSN: 1578-7559. URL: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm • Sandrelli, Annalisa & Bendazzoli, Claudio (2007) “An approach to corpusbased interpreting studies: developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, in Sandra Nauert (ed) Challenges of Multidimensional Translation. http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings. html • Sandrelli, Annalisa & Bendazzoli Claudio (2006) “Tagging a corpus of interpreted speeches: the European Parliament Interpreting Corpus (EPIC), Proceedings of the LREC 2006 Conference, Genova, Magazzini del Cotone 24-26 May 2006, Genoa. • Monti, Cristina/ Bendazzoli, Claudio/ Sandrelli, Annalisa/ Russo, Mariachiara (2005) “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus)”, Meta 50/4 (CD-ROM). b) interpretazione in ambito giuridico-giudiziario • (2011) “Computer Assisted Interpreter Training (CAIT) for Legal Interpreters and Translators (LITs)”, in Brooke Townsley (ed.) Building Mutual Trust: a Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation. http://www.lr.mdx.ac.uk/mutual-trust/ • (2011) “Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma”, inTRAlinea Vol. 13. ISSN 1827-000X. http://www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=936_0_2_0 b) CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) e didattica dell’interpretazione • (in corso di stampa) “Training in business interpreting and the role of technology”, in Medina Montero, J. F. e Tripepi Winteringham, S. (a cura di), La mediazione linguistica e culturale: è così facile?, Roma, Aracne, 2011. • (2009) “What CAIT did next”, The Linguist 48 (3), June/July 2009. • (2007) “Designing CAIT (Computer-Assisted Interpreter Training) Tools: Black Box”, in Sandra Nauert (ed) Challenges of Multidimensional Translation: http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings. html • Sandrelli, Annalisa & Jerez de Manuel, Jesús (2007) “The impact of information and communication technology (ICT) on interpreter training: state-of-the-art and future prospects”, The Interpreter and Translator Trainer, vol. 2, Manchester, St. Jerome Publishing: 269-303. • (2005) “La trattativa d’affari: osservazioni generali e strategie didattiche” in Mariachiara Russo & Gabriele Mack (eds) Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale, Milano, Editore Ulrico Hoepli, 2005: 77-91. • (2003a) “Herramientas informáticas para la formación de intérpretes: Interpretations y The Black Box”, in Nuevas tecnologías y formación de intérpretes, a cura di Jesús de Manuel Jerez, Granada, Editorial Atrio: 67-112. • (2003b) “New technologies in interpreter training: CAIT” in Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Eva Hajičová & Petr Sgall, Zuzana Jettmarová, Annely Rothkegel and Dorothee Rothfuß-Bastian (eds) Textologie und Translation, Tübingen, Gunter Narr Verlag: 261-293. • (2003c) “El papel de las nuevas tecnologías en la enseñanza de la interpretación simultánea: Interpretations” in A. Collados Aís, M.M. Fernández Sánchez, E. M. Pradas Macías, C. Sánchez Adam & E. Stévaux (eds.) La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, Granada, Editorial Comares: 211-223. • (2002) “Computers in the training of interpreters: curriculum design issues” in Giuliana Garzone, Maurizio Viezzi & Peter Mead (eds.) Perspectives on interpreting, Bologna, CLUEB: 189-204. • (2001) “Teaching Liaison Interpreting: Combining Tradition and Innovation”, in Mason, Ian (ed.) Triadic exchanges, Manchester, St Jerome Publishing: 173- 196. d) traduzione audiovisiva • (2006) “La traduzione dei proverbi in sottotitolazione: I cento passi”, in Graziano Benelli & Giampaolo Tonini (eds.) Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, vol II, Trieste, Università degli Studi di Trieste, SSLMIT e DISLIT: 481494. • (2002) “Comicità italiana e humour inglese: un matrimonio felice?”, Il traduttore nuovo, Multimedia 2000, vol LVII, ottobre 2002:. 45-73. • (2001) “The cinema of Roberto Benigni”, in George Talbot & Pamela Williams (eds) Essays in Italian Literature and History, Dublin, Four Courts Press: 195-215. • (2000) “Doppiaggio e sottotitolazione: il caso dei Fratelli Marx” in Christopher Taylor (ed.) Tradurre il cinema, Trieste, DISLIT: 101-115. • (1999) “La ricerca sulla traduzione multimediale: materiali, tematiche, prospettive” in Sergio Patou-Patucchi (a cura di) L’italiano del doppiaggio, primo Convegno per la Ricerca: ‘L’influenza del linguaggio cinetelevisivo sulla lingua italiana parlata’, Roma: 47-66. Recensioni per The Bibliography of Translation Studies, Translation Studies Abstracts, The Translator, Italian Studies. Breve profilo biografico: Nata a Piombino (Livorno), consegue nel 1996 la Laurea in Interpretazione di Conferenza (inglese e spagnolo) presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) dell’Università di Trieste (110/110 cum laude e dignità di pubblicazione della tesi). Fin dalla laurea ha associato alla docenza universitaria e alla ricerca la libera professione come interprete e traduttrice, sul mercato italiano e internazionale. Dal 1996 al 2002 Lettrice di italiano presso l’Università di Hull (Regno Unito), tenendo corsi di lingua e cultura italiana, interpretazione di trattativa e interpretazione consecutiva nei corsi di laurea in lingua e cultura italiana e europea. Ha inoltre tenuto lezioni sulla cinematografia italiana nell’ambito del Master sul Cinema Europeo. Dal 2002 al 2004 docente a contratto presso la SSLMIT dell’Università di Trieste (interpretazione di trattativa nelle sezioni di spagnolo e di inglese) e presso la SSLMIT dell’Università di Bologna a Forlì (interpretazione di trattativa nelle sezioni di spagnolo e di inglese; interpretazione consecutiva spagnolo-italiano; interpretazione simultanea italiano>inglese). Dl 2003 al 2007 Commissario Esterno per il Master in Conference Interpreting dell’Università di Westminster (Londra). Dal 2006 al 2008 docente a contratto presso la SSLMIT dell’Università di Bologna a Forlì (interpretazione di trattativa spagnoloitaliano). Dal 2006 al 2008 docente a contratto presso la FIT della LUSPIO: nel 2006-2007 interpretazione simultanea spagnolo - italiano I e II e interpretazione consecutiva spagnolo-italiano I nella laurea specialistica in interpretariato di conferenza; nel 20072008 interpretazione consecutiva italiano-inglese-italiano I. Dal 1 ottobre 2008 Ricercatrice in Lingua e Traduzione Inglese, settore scientificodisciplinare L-LIN 12, presso la FIT della LUSPIO di Roma. Titolare del corso interpretazione consecutiva italiano-inglese-italiano I nell’ambito del corso di laurea magistrale in interpretariato e traduzione.