Traduzione Attiva (Inglese 3)
Transcript
Traduzione Attiva (Inglese 3)
PROGRAMMA DEL CORSO DENOMINAZIONE TRADUZIONE ATTIVA (INGLESE 3) INSEGNAMENTO DOCENTE A.A. Prof.ssa Gaia Morandi SSD CFU ORE DIDATTICA FRONTALE 2016/2017 OBIETTIVI FORMATIVI L-LIN/12 Il corso si propone di consolidare il lavoro dei due anni precedenti e di rendere lo studente autonomo nella gestione delle varie fasi del processo traduttivo: ricerca terminologica cartacea e online, verifica dell’utilizzo dei termini in testi equipollenti nelle due lingue di lavoro, strategie traduttive, strutture sintattiche, espressioni idiomatiche, termini tecnici. CONTENUTI Ogni lezione sarà caratterizzata dall’arricchimento del lessico, dallo studio delle sfumature, espressioni idiomatiche, strategie traduttive, linguaggi settoriali. Un forte accento verrà posto sulla ricerca terminologica su carta e online. I testi proposti saranno di attualità, carattere diplomatico, criminologico, informatico, tecnico. METODOLOGIA Gli studenti dovranno svolgere le traduzioni a casa, i testi saranno commentati durante la lezione in modo interattivo. In altre occasioni le traduzioni verranno svolte in aula a gruppi utilizzando risorse terminologiche diverse e confrontando e analizzando i risultati delle ricerche. È gradito l’utilizzo del computer in aula. Le lezioni si terranno in Inglese. DIDATTICA INTEGRAZIONE STUDENTI NON Il medesimo programma dei frequentanti. FREQUENTANTI MODALITA’ DI SVOLGIMENTO Prova scritta. DELLA PROVA Bibliografia obbligatoria: BIBLIOGRAFIA OBBLIGATORIA Appunti dalle lezioni, materiale su piattaforma. Michael Swan, Practical English Usage, Oxford; Bibliografia non obbligatoria, ma fortemente consigliata: un dizionario bilingue Inglese-Italiano, Italiano-Inglese (Sansoni/Zanichelli/Hoepli); Dizionario monolingue a scelta tra Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Longman Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge Advanced Learner’s dictionary; Dizionario dei sinonimi ed antinomi in Inglese Roget’s Thesaurus, Longman Lexicon of contemporary English; Dizionario delle collocazioni: Oxford Collocations Dictionary; un dizionario dei sinonimi e antinomi in Italiano e/o dizionario analogico Italiano. Lisa Badocco, Dire, fare, tradurre. Terminologie tecniche per la mediazione linguistica. Inglese-Italiano, Hoepli. Maeve Oloahn, Scientific and Technical Translation, 2016 Routledge https://www.routledge.com/Scientific-and-TechnicalTranslation/Olohan/p/book/9780415837866 Stella Cragie, Ian Higgins, Sandor Hervey, Patrizia Gambarotta, Thinking Italian Translation, A course in Translation Method, Italian to English, (Thinking nd Translation)2 Edition, 2015, Routledge. https://www.routledge.com/Thinking-Italian-Translation-A-course-in-translation-methodItalian-to/Cragie-Higgins-Hervey-Gambarotta/p/book/9781138799783 Va da sé che gli studenti sono tenuti a leggere quotidianamente i giornali e inglesi e italiani, ad esporsi a tutte le forme di media, trasmissioni radiofoniche, video ecc. www.radio24.it www.radio3.rai.it www.thetimes.co.uk www.theguardian.co.uk www.theindependent.co.uk www.bbc.co.uk/radio4 www.nationalgeographic.com www.time.com RICEVIMENTO STUDENTI [email protected]