Traduzione Attiva (Inglese 3)

Transcript

Traduzione Attiva (Inglese 3)
PROGRAMMA DEL CORSO
DENOMINAZIONE
TRADUZIONE ATTIVA (INGLESE 3)
INSEGNAMENTO
DOCENTE
A.A.
Prof.ssa Gaia Morandi
SSD
CFU
ORE DIDATTICA
FRONTALE
2016/2017
OBIETTIVI
FORMATIVI
L-LIN/12
Il corso si propone di consolidare il lavoro dei due anni precedenti e di rendere lo studente
autonomo nella gestione delle varie fasi del processo traduttivo: ricerca terminologica
cartacea e online, verifica dell’utilizzo dei termini in testi equipollenti nelle due lingue di
lavoro, strategie traduttive, strutture sintattiche, espressioni idiomatiche, termini tecnici.
CONTENUTI
Ogni lezione sarà caratterizzata dall’arricchimento del lessico, dallo studio delle sfumature,
espressioni idiomatiche, strategie traduttive, linguaggi settoriali. Un forte accento verrà
posto sulla ricerca terminologica su carta e online. I testi proposti saranno di attualità,
carattere diplomatico, criminologico, informatico, tecnico.
METODOLOGIA
Gli studenti dovranno svolgere le traduzioni a casa, i testi saranno commentati durante la
lezione in modo interattivo. In altre occasioni le traduzioni verranno svolte in aula a gruppi
utilizzando risorse terminologiche diverse e confrontando e analizzando i risultati delle
ricerche. È gradito l’utilizzo del computer in aula. Le lezioni si terranno in Inglese.
DIDATTICA
INTEGRAZIONE
STUDENTI NON
Il medesimo programma dei frequentanti.
FREQUENTANTI
MODALITA’ DI
SVOLGIMENTO
Prova scritta.
DELLA PROVA
Bibliografia obbligatoria:
BIBLIOGRAFIA
OBBLIGATORIA
 Appunti dalle lezioni, materiale su piattaforma.
 Michael Swan, Practical English Usage, Oxford;

Bibliografia non obbligatoria, ma fortemente consigliata:
 un dizionario bilingue Inglese-Italiano, Italiano-Inglese (Sansoni/Zanichelli/Hoepli);
Dizionario monolingue a scelta tra Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Longman
Advanced Learner’s Dictionary, Cambridge Advanced Learner’s dictionary;
Dizionario dei sinonimi ed antinomi in Inglese Roget’s Thesaurus, Longman Lexicon
of contemporary English; Dizionario delle collocazioni: Oxford Collocations
Dictionary; un dizionario dei sinonimi e antinomi in Italiano e/o dizionario
analogico Italiano.
 Lisa Badocco, Dire, fare, tradurre. Terminologie tecniche per la mediazione
linguistica. Inglese-Italiano, Hoepli.

Maeve Oloahn, Scientific and Technical Translation, 2016 Routledge
https://www.routledge.com/Scientific-and-TechnicalTranslation/Olohan/p/book/9780415837866
 Stella Cragie, Ian Higgins, Sandor Hervey, Patrizia Gambarotta, Thinking Italian
Translation, A course in Translation Method, Italian to English, (Thinking
nd
Translation)2 Edition, 2015, Routledge.
https://www.routledge.com/Thinking-Italian-Translation-A-course-in-translation-methodItalian-to/Cragie-Higgins-Hervey-Gambarotta/p/book/9781138799783
Va da sé che gli studenti sono tenuti a leggere quotidianamente i giornali e inglesi e italiani,
ad esporsi a tutte le forme di media, trasmissioni radiofoniche, video ecc. www.radio24.it
www.radio3.rai.it www.thetimes.co.uk www.theguardian.co.uk www.theindependent.co.uk
www.bbc.co.uk/radio4 www.nationalgeographic.com www.time.com
RICEVIMENTO
STUDENTI
[email protected]