Apri in formato Pdf

Transcript

Apri in formato Pdf
STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E
LETTERATURE STRANIERE
Corso di laurea in Mediazione linguistica e interculturale
Anno accademico 2016/2017 - 2° anno
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2
9 CFU - 2° semestre
Docente titolare dell'insegnamento
SONIA LIBORIO MARIA ALESSANDRA
OBIETTIVI FORMATIVI
Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali
acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture
morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo. Parte del corso sarà dedicata ai
contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali riconducibili al livello B2 del
Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e al potenziamento delle
competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta, al fine di poter affrontare, nella
seconda parte del corso, la traduzione (dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) di brani di
media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi). Verrà altresì posta
l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate.
Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino
Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente sarà in grado di comprendere le idee
fondamentali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti, nonché i linguaggi
specifici.
Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente saprà intervenire in
modo consapevole nei vari contesti socio-culturali.
Autonomia di Giudizio: Lo studente svilupperà capacità critiche autonome che gli permetteranno di
interpretare criticamente e con autonomia di giudizio i testi con cui si confronterà.
Abilità comunicative: Lo studente acquisirà la capacità di esprimere il proprio pensiero e interagire con
relativa scioltezza e spontaneità, veicolare efficacemente quanto appreso durante le lezioni.
Saprà produrre testi chiari e articolati su un'ampia gamma di argomenti ed esprimere un'opinione su un
argomento di attualità, esponendo i pro e i contro delle diverse opzioni.
Capacità di apprendere: Lo studente sarà capace di formulare ipotesi, riconoscere nessi logici, di
argomentare, di valutare interpretazioni diverse e di trarne adeguate conclusioni.
PREREQUISITI RICHIESTI
Livello A2-B1
FREQUENZA LEZIONI
Non è obbligatoria ma vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati.
CONTENUTI DEL CORSO
Per quanto riguarda le prime 36 ore, nello specifico, si presenteranno i seguenti contenuti:
I tempi del passato. Uso dei passati.
Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere
informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, esprimere un dubbio o una
possibilità, esprimere una certezza, esprimere un giudizio di valore, esprimere un sentimento.
Imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici.
Frasi subordinate e relativi nessi.
Preposizioni para e por.
Contrasto ser ed estar.
Contenuti lessicali e socioculturali all’interno del complesso labirinto degli stereotipi propri
dell’immaginario collettivo.
Per quanto riguarda la seconda parte del corso, si rafforzerà la pratica traduttiva attraverso l’analisi
di testi che approfondiranno contenuti socio-culturali riferiti al mondo ispanico.
TESTI DI RIFERIMENTO
- Una grammatica a scelta tra le consigliate:
a) Oscar Cerrolaza Gili (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa
b) C. Romero Dueñas y A. González Hermoso (Nueva edición), Gramática del español lengua
extranjera, Edelsa.
- Ortografia: - Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española,
Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa).
- Verbi. Uno a scelta tra i consigliati:
1. a) VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana
2. b) González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América
3.
4. - Per la traduzione:
5. Matteo Lefévre, Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Carocci editore, 2011
6.
7. Altra bibliografia:
8. Un dizionario monolingue tra i consigliati:
9. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario.
10. Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual, Madrid: Ediciones S.M.
11. Gran Diccionario de uso del español actual, Madrid: SGEL- Hoepli
12. María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos
In vista dell’esame, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione sulla
piattaforma e-learning anche per i non frequentanti, tutti sono tenuti a leggere 4 romanzi a scelta
e a vedere 3 film tra quelli che saranno indicati nel corso delle lezioni.
PROGRAMMAZIONE DEL CORSO
* Argomenti
1
Riferimenti testi
Presentazione del corso: programma, obiettivi, bibliografia,
didattica e metodologia, modalità d’esame. Test d’ingresso.
2
* Le preposizioni: para vs. por.
Dispense online. Grammatica
di riferimento.
3
* Ser y Estar: la herejía de ser y estar, adjetivos con distinto
significado (poema de Mario Benedetti), modismos ser-estar.
Dispense online. Grammatica
di riferimento.
4
* L’imperativo affermativo e negativo. Morfologia
dell’imperativo con i pronomi enclitici.
Dispense online e grammatica
di riferimento
5
* Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo:
esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti,
consigli, richieste, esprimere un desiderio, un dubbio o una
possibilità, un sentimento, un giudizio di valore.
Dispense online. Grammatica
di riferimento.
6
* I tempi del passato. Uso dei passati.
Grammatica di riferimento.
7
* Verbi che esprimono cambiamento o divenire.
Dispense online. Grammatica
di riferimento.
8
9
Hablando de tópicos.
* Lo stile indiretto: el discurso referido.
Dispense online
Dispense online. Grammatica
di riferimento.
10
Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e
tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in
comune. Le problematiche fra le lingue affini.
11
Cattive traduzioni. Il cinema: malas traducciones de títulos de
películas.
Dispense online
12
La traduzione di testi giornalistici e argomentativi: parte
teorica e parte pratica.
Dispense online
13
La traduzione di poesie: parte teorica e parte pratica.
Dispense online
14
Testi regolativi: la ricetta.
Dispense online
15
La traduzione di testi narrativi e descrittivi: parte teorica e
parte pratica.
Dispense online
16 * Oraciones subordinadas. Oraciones condicionales: condiciones
imposibles. Formas estúpidas de morir.
Dispense online e grammatica
di riferimento
17 * Los grados del adjetivo y los comparativos.
Dispense online e grammatica
di riferimento
18
Dispense online
Traducir canciones: la traduzione interlinguistica con le
canzoni di Jarabe de Palo
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non
sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente
alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
MATERIALE DIDATTICO
In Studium unict: http://studium.unict.it/
PROVA D'ESAME
MODALITÀ D'ESAME
Prove in itinere durante il corso
Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla
fine delle 54 ore.
Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del
testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta
Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall’italiano in spagnolo di
testi brevi.
Prova scritta di fine corso
Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del
testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta
Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall’italiano allo
spagnolo.
DATE D'ESAME
http://www.flingue.unict.it
PROVE IN ITINERE
Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla
fine delle 54 ore.
Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del
testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta
Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall’italiano in spagnolo di
testi brevi.
PROVE DI FINE CORSO
Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del
testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta
Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall’italiano allo
spagnolo.