Apri in formato Pdf
Transcript
Apri in formato Pdf
STRUTTURA DIDATTICA SPECIALE DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE Corso di laurea in Mediazione linguistica e interculturale Anno accademico 2016/2017 - 2° anno LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 9 CFU - 2° semestre Docente titolare dell'insegnamento SONIA LIBORIO MARIA ALESSANDRA OBIETTIVI FORMATIVI Il corso si propone di rafforzare e approfondire le competenze lessicali, grammaticali e funzionali acquisite in precedenza e proseguire nello sviluppo delle conoscenze delle principali strutture morfosintattiche della lingua spagnola, in un approccio contrastivo. Parte del corso sarà dedicata ai contenuti morfosintattici, lessicali, pragmatici, funzionali e socio-culturali riconducibili al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue straniere (QCER) e al potenziamento delle competenze di comprensione orale e scritta, produzione orale e scritta, al fine di poter affrontare, nella seconda parte del corso, la traduzione (dall’italiano allo spagnolo e dallo spagnolo all’italiano) di brani di media difficoltà di diversa tipologia (prosa, poesia, giornalismo, testi regolativi). Verrà altresì posta l’attenzione sull’interazione e sulla mediazione, considerate come abilità integrate. Obiettivi del corso secondo i descrittori di Dublino Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente sarà in grado di comprendere le idee fondamentali di testi mediamente complessi su argomenti sia concreti sia astratti, nonché i linguaggi specifici. Capacità di Applicare Conoscenza e Capacità di Comprensione: Lo studente saprà intervenire in modo consapevole nei vari contesti socio-culturali. Autonomia di Giudizio: Lo studente svilupperà capacità critiche autonome che gli permetteranno di interpretare criticamente e con autonomia di giudizio i testi con cui si confronterà. Abilità comunicative: Lo studente acquisirà la capacità di esprimere il proprio pensiero e interagire con relativa scioltezza e spontaneità, veicolare efficacemente quanto appreso durante le lezioni. Saprà produrre testi chiari e articolati su un'ampia gamma di argomenti ed esprimere un'opinione su un argomento di attualità, esponendo i pro e i contro delle diverse opzioni. Capacità di apprendere: Lo studente sarà capace di formulare ipotesi, riconoscere nessi logici, di argomentare, di valutare interpretazioni diverse e di trarne adeguate conclusioni. PREREQUISITI RICHIESTI Livello A2-B1 FREQUENZA LEZIONI Non è obbligatoria ma vivamente consigliata la frequenza alle lezioni e ai lettorati. CONTENUTI DEL CORSO Per quanto riguarda le prime 36 ore, nello specifico, si presenteranno i seguenti contenuti: I tempi del passato. Uso dei passati. Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, esprimere un dubbio o una possibilità, esprimere una certezza, esprimere un giudizio di valore, esprimere un sentimento. Imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici. Frasi subordinate e relativi nessi. Preposizioni para e por. Contrasto ser ed estar. Contenuti lessicali e socioculturali all’interno del complesso labirinto degli stereotipi propri dell’immaginario collettivo. Per quanto riguarda la seconda parte del corso, si rafforzerà la pratica traduttiva attraverso l’analisi di testi che approfondiranno contenuti socio-culturali riferiti al mondo ispanico. TESTI DI RIFERIMENTO - Una grammatica a scelta tra le consigliate: a) Oscar Cerrolaza Gili (2005), Diccionario práctico de gramática, Edelsa b) C. Romero Dueñas y A. González Hermoso (Nueva edición), Gramática del español lengua extranjera, Edelsa. - Ortografia: - Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, Ortografía escolar de la lengua española, Madrid, Espasa, 2010 (o ultima ristampa). - Verbi. Uno a scelta tra i consigliati: 1. a) VV.AA., 2020 verbos españoles (con CD-Rom), Madrid: Santillana 2. b) González Hermoso, A. (ultima ed.) Conjugar es fácil en español de España y América 3. 4. - Per la traduzione: 5. Matteo Lefévre, Tommaso Testaverde, Tradurre lo spagnolo, Carocci editore, 2011 6. 7. Altra bibliografia: 8. Un dizionario monolingue tra i consigliati: 9. Real Academia Española, Diccionario de la lengua española. Edición del tricentenario. 10. Clave (ultima edizione) Diccionario de uso del español actual, Madrid: Ediciones S.M. 11. Gran Diccionario de uso del español actual, Madrid: SGEL- Hoepli 12. María Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos In vista dell’esame, oltre ai testi affrontati in classe che saranno messi a disposizione sulla piattaforma e-learning anche per i non frequentanti, tutti sono tenuti a leggere 4 romanzi a scelta e a vedere 3 film tra quelli che saranno indicati nel corso delle lezioni. PROGRAMMAZIONE DEL CORSO * Argomenti 1 Riferimenti testi Presentazione del corso: programma, obiettivi, bibliografia, didattica e metodologia, modalità d’esame. Test d’ingresso. 2 * Le preposizioni: para vs. por. Dispense online. Grammatica di riferimento. 3 * Ser y Estar: la herejía de ser y estar, adjetivos con distinto significado (poema de Mario Benedetti), modismos ser-estar. Dispense online. Grammatica di riferimento. 4 * L’imperativo affermativo e negativo. Morfologia dell’imperativo con i pronomi enclitici. Dispense online e grammatica di riferimento 5 * Morfologia del congiuntivo. Uso del modo congiuntivo: esprimere un’opinione, trasmettere informazioni, divieti, consigli, richieste, esprimere un desiderio, un dubbio o una possibilità, un sentimento, un giudizio di valore. Dispense online. Grammatica di riferimento. 6 * I tempi del passato. Uso dei passati. Grammatica di riferimento. 7 * Verbi che esprimono cambiamento o divenire. Dispense online. Grammatica di riferimento. 8 9 Hablando de tópicos. * Lo stile indiretto: el discurso referido. Dispense online Dispense online. Grammatica di riferimento. 10 Introduzione alla traduzione: tradurre verso la propria lingua e tradurre verso una lingua straniera, differenze e punti in comune. Le problematiche fra le lingue affini. 11 Cattive traduzioni. Il cinema: malas traducciones de títulos de películas. Dispense online 12 La traduzione di testi giornalistici e argomentativi: parte teorica e parte pratica. Dispense online 13 La traduzione di poesie: parte teorica e parte pratica. Dispense online 14 Testi regolativi: la ricetta. Dispense online 15 La traduzione di testi narrativi e descrittivi: parte teorica e parte pratica. Dispense online 16 * Oraciones subordinadas. Oraciones condicionales: condiciones imposibles. Formas estúpidas de morir. Dispense online e grammatica di riferimento 17 * Los grados del adjetivo y los comparativos. Dispense online e grammatica di riferimento 18 Dispense online Traducir canciones: la traduzione interlinguistica con le canzoni di Jarabe de Palo * Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame. N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame. MATERIALE DIDATTICO In Studium unict: http://studium.unict.it/ PROVA D'ESAME MODALITÀ D'ESAME Prove in itinere durante il corso Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla fine delle 54 ore. Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall’italiano in spagnolo di testi brevi. Prova scritta di fine corso Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall’italiano allo spagnolo. DATE D'ESAME http://www.flingue.unict.it PROVE IN ITINERE Si faranno 2 prove in itinere: una di grammatica alla fine delle 36 ore e una di traduzione alla fine delle 54 ore. Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta Prova scritta di traduzione: traduzione dallo spagnolo in italiano e dall’italiano in spagnolo di testi brevi. PROVE DI FINE CORSO Prova scritta di grammatica: prova strutturata: a) comprensione del testo, b) riformulazione del testo, c) applicazione della grammatica, d) produzione scritta Prova scritta di traduzione: traduzione di testi brevi dallo spagnolo all'italiano e dall’italiano allo spagnolo.