The Rime of the Ancient Mariner
Transcript
The Rime of the Ancient Mariner
1 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale ARGUMENT = ar g oment o H ow a Shi p havi ng pas s ed t he Li ne w as dri ven Come una nave avendo pas s at o l a Li nea ( d e l l ’ e q u a t o r e ) f u s pi nt a by s t orm s t o t he col d Count ry t ow ards t he Sout h P ol e; dai t empor al i al Paes e f r eddo ver s o il Pol o Sud; and how f rom t hence s he m ade her cours e t o t he t ropi cal Lati tude e come da là es s a f ece l a s ua r ot t a ver s o l a Lat i t udi ne t r opi cal e of t he Great P acif ic O cean; and of t he s t range del Gr ande Oceano Paci f i co; e del le s t r ane t hi ngs t hat bef el l ; and i n w hat m anner t he anci ent cos e che accadder o; e i n che modo i l vecchio M ari ner came back to hi s ow n Count ry. M ar i nai o ri t or nò al suo pr opr i o Paes e. An anci ent M ari ner m eet et h t hree Gal l ant s bi dden = m eet s Un vecchi o M ar i nai o i ncont r a t re Zer bi notti di r ett i t o a w eddi ng-f eas t , and det ai net h one. = det ai ns a una f es t a di noz z e, e t r at ti ene uno. >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 2 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale Now w heref ore s t opp’ s t t hou m e? Or a per ché = you s t op mi f er mi t u? The B ri degroom’ s doors are opened w i de, Le por t e del l o Spos o sono s pal ancat e, (lett. aperte ampie) And I am next of ki n; Ed i o s ono un par ent e s t r et t o; The gues t s are m et , the f eas t i s s et : Gl i i nvi t at i si i ncontrano, l a f es t a è pr eparat a: M ay’ s t hear t he m erry di n. = may Puoi udi r e l ’ al l egr o chi as s o. H e hol ds hi m w it h his s ki nny hand, Lo t i ene con l a s ua s car na mano. ‘ There w as a s hi p’ quot h he, ‘ C’ er a una nave di s s e l ui , ‘ H ol d of f ! unhand m e, grey beard l oon! ‘ St ammi l ont ano! l as ci ami , s ci occo con l a bar ba gr i gi a! Ef t s oons hi s hand dropt he. = drop ped Subi t o l as ci ò cader e la s ua mano. The Weddi ng- Gues t i s s pel l bound by t he eye of t he L’ i nvi t at o al le noz z e è ammal i at o dal l ’ occhio del ol d s eaf ari ng m an, and cons t rai ned t o hear hi s t al e. vecchi o mar i nai o, e cos t r ett o ad udi r e l a s ua s t or i a. >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 3 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale And l i s t ens l i ke a t hree years ’ chil d: E as col t a come un bambi no di t r e anni : The M ari ner hat h his w i ll . = has I l M ari nai o ha l a s ua vol ont à. The Weddi ng- Gues t s at on a s t one: L’ i nvi t at o al le noz z e si s edet te s u una pi et r a: H e cannot choos e but hear; Egl i non può s cegl iere eccet t o ascol t are; (non può fare altro che ascoltare) And t hus s pake on t h at anci ent m an, = s o s po ke E cos ì par l ò quel vecchi o uomo, The bri ght - eyed M ari ner. I l M ari nai o dall ’ occhio br i l l ante. ‘ The s hi p w as cheered, t he harbour cl eared, ‘ La nave f u s al ut at a, il por t o ( f u ) l as ci at o, M erri l y di d w e drop Al l egr ament e pas s ammo B el ow t he ki rk, bel ow t he hi ll , Sot t o l a chies a, s ot t o l a col l i na, (oltre la chiesa…) B el ow t he li ght hous e t op. Sot t o l a ci ma del f ar o. >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 4 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale The M ari ner t ell s how t he s hi p s ail ed s out hw ard w i t h I l M ari nai o r accont a come l a nave navi gò ver s o s ud con a good w i nd and f ai r w eat her, ti l l he reached t he l i ne. un buon vento e bel tempo, fino a che egli raggiunse la linea (dell’equatore). The Sun cam e up up on t he l ef t , I l s ol e venne s u s ul l a s i ni s tr a, O ut of t he s ea cam e he! Fuor i dal mar e venne egl i ! And he s hone bri ght , and on t he ri ght E br i l l ò r is pl endent e, e a des t r a Went dow n i nt o t he sea. Andò gi ù dent r o i l mar e. H i gher and hi gher every day, Pi ù al t o e pi ù alt o ogni gi or no, (sempre più alto) Ti l l over t he m as t at noon” Fi no ( a d e s s e r e ) s ul l ’ alber o maes t r o a mez z ogi or no” The Weddi ng- Gues t here beat hi s breas t , L’ i nvi t at o qui s i bat t e i l pet t o, F or he heard t he l oud bas s oon. Per ché udì i l f or t e ( s u o n o d e l ) contr abbas s o >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 5 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale The Weddi ng- Gues t hearet h t he bri dal mus i c; L’ i nvi t at o ode = hears l a mus i ca del l a s pos a; but t he m ari ner conti nuet h hi s t al e. = cont i nues ma i l mar i nai o cont i nua l a s ua s t or i a The bri de hat h paced i nt o t he hal l , = ha s La s pos a è ent r at a nell a s al a, Red as a ros e i s s he; Ros s a come una r os a è es s a; Noddi ng t hei r heads bef ore her goes Accennando con l e l oro t es t e davant i a l ei va The m erry m i nst rel sy. L’ al l egr o ( g r u p p o d i ) mus i ci s ti . The Weddi ng- Gues t he beat hi s breas t , L’ i nvi t at o s i batt e il pet t o, Y et he cannot choos e but hear; Tut t avi a non può s cegl i er e eccet t o udi r e; (non può fare a meno di udire) And t hus s pake on t h at anci ent m an, = s o s pok e E cos ì cont i nuò a par lar e quel vecchi o uomo, The bri ght - eyed M ari ner. I l M ari nai o dall ’ occhio br i l l ante. >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 6 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale The s hi p dri ven by a s t orm t ow ard t he s out h pol e. La nave s pi nt a da una t empor al e ver s o il pol o s ud. ‘ And now t he st orm -bl as t cam e, and he Ed or a l a t empor al e venne, ed egl i Was t yrannous and s t rong: Fu t i r anno e f or te: H e s t ruck w i t h hi s o’ert aki ng w i ngs , = overt aki ng Egl i col pì con l e s ue tr avol genti al i , And chas ed us s out h al ong. E ci i ns egui va ver s o il s ud. Wi t h s l opi ng m as t s and di ppi ng prow , Con gl i al ber i i ncl i nat i e l a pr ua i mmer s a, (nell’acqua) As w ho purs ued w i t h yel l and bl ow Come chi i ns egui t o con gr i da e col pi St i l l treads t he s hadow of hi s f oe, Tut t avi a cal pes t a l’ ombr a del s uo nemi co, And f orw ard bends hi s head, E pi ega l a s ua t est a in avant i , The s hi p drove f ast , l oud roared t he bl as t, La nave cammi nava vel oce, f or te r uggi va la t empes t a, And s out hw ard aye w e f l ed. aye = yes E ver s o s ud cor r evamo. >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 7 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale And now t here cam e bot h m i s t and s now , Ed or a venne s i a l a f os chi a che l a neve, And i t grew w ondrous col d: E di venne t er ri bi l ment e f r eddo: And i ce, m as t - hi gh, cam e f l oati ng by, E ghi acci o, al t o quanto l ’ al ber o del l a nave, venne gal l eggi ando, As green as em eral d. Cos ì ver de come l o s mer al do. The l and of i ce, and f earf ul s ounds w here no La t er r a del ghi acci o, e paur os i s uoni dove nes s una l i vi ng t hi ng w as t o be s een. cos a vi vent e er a da es s er e vi st a. And t hrough t he dri f t s t he s now y cl if t s (si vedeva) = cl i f f s E at t r aver s o i bl occhi di ghi acci o all a der iva e l e r occe di neve Di d s end a di s m al s heen: I nvi avano un l ugubr e bagl i or e: Nor s hapes of men nor beas t w e ken Né f or me di uomi ni né bes t i e s cor gevamo The i ce w as all betw een. I l ghi acci o er a ovunque. >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 8 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale The i ce w as here, t he i ce w as t here, I l ghi acci o er a qui , il ghi acci o er a lì , The i ce w as all around: I l ghi acci o er a t utt o int or no: I t cracked and grow led, and roared and h ow l ed, Si s paccava e r i nghi ava, e r uggi va e ul ul ava, Li ke noi s es i n a sw ound! Come r umor i i n un del i qui o! = s w oon (Come rumori uditi in un deliquio) Ti l l a great s ea- bi rd, cal l ed t he Al bat ros s cam e Fi no a quando un gr ande uccel l o mar i no, chi amat o l ’ Al batr o venne Through t he s now -f og, and w as recei ved w i t h great j oy and hos pi t al it y. At t r aver s o al neve- nebbi a, e f u r i cevut o con gr ande gi oi a e os pital i t à. At l engt h di d cros s an Al bat ros s , Fi nal ment e at tr aver s ò ( a p p a r v e ) un Al bat r o, Through t he f og i t cam e; At t r aver s o l a nebbi a venne; As i f i t had been a Chri s t i an s oul , Come s e f os s e s t at o un’ ani ma Cr i s t i ana, We hai l ed i t i n God’ s nam e. Noi l o s al ut ammo i n nome di Di o. >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 9 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale I t at e t he f ood it ne' er had eat , M angi ò i l ci bo che mai aveva mangi at o, And round and roun d i t f l ew . E vol ava f acendo gi ri . (lett. attorno e attorno) The i ce di d s pl i t w i t h a t hunder- f i t ; I l ghi acci o s i s paccò con i l r ombo di un t uono; The hel m s m an s t eered us t hrough! I l t i moni er e ci gui dò at t r aver s o! (attraverso il ghiaccio) And l o! t he Al bat ros s provet h a bi rd of good om en, and f oll ow ed Ed ecco! l ’ Al bat r o s i di mos t r ò un uccell o di buon augur i o; e s eguì t he s hi p as i t ret urned nort hw ard t hrough f og and f l oat i ng i ce. l a nave ment r e r it or nava ver s o nor d at t r aver s o l a nebbi a e il ghiacci o gal l eggi ant e. And a good s out h w ind s prung up behi nd ; = s prang E un buon vendo del s ud s or s e di et r o; The Al bat ros s di d f oll ow , E l ’ Al bat r o s eguì , And every day, f or f ood or pl ay, Ed ogni gi or no, per cibo o gi oco, Cam e t o t he m ari ners ’ hol l o! Veni va al r i chi amo dei mar i nai . >>> s egue Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 10 The Rime of the Ancient Mariner Part I Samuel Coleridge Traduzione Letterale I n m i s t or cl oud, on m as t or s hroud, Nel l a f os chi a o nube, s ul l ’ al ber o o s ar ti a, I t perched f or ves pers ni ne; Si appol l ai ò per nove s er e; Whi l es all t he ni ght , t hrough f og-s m oke whi t e, = w hil e M ent r e t ut t a l a not t e, at t r aver s o l a bi anca nebbi a- f umo, Gl i m m ered t he w hit e M oon- s hi ne.’ Lucci cava i l bi anco bagl i or e dell a l una.’ The anci ent M ari ner i nhos pi t abl y ki ll et h the pi ous bi rd of good om en. I l vecchi o M ar i nai o ‘ inos pi t abil ment e’ uccis e i l pi o uccel l o di buon augur i o. ki l l et h = ki l l ed ‘ God s ave t hee, anci ent M ari ner! = you ‘ Di o t i s al vi , vecchi o M ar i nai o! F rom t he f i ends , t hat pl ague t hee t hus ! Dai demoni , che t i t orment ano cos ì ! Why l ook’ s t t hou s o?’ - Wi t h m y cros s bow l ook you ( d o y o u l o o k ) Per ché guar di cos ì ?’ - Con l a mi a bal es t r a I s hot t he Al bat ros s .’ Spar ai al l ’ Al bat r o.’ Carmelo Mangano – http://www.englishforitalians.com – for private or academic use only. 11 Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com Se hai bisogno della traduzione di una poesia non presente nel sito, contattami, cercherò di accontentarti. [email protected]