Wolfgang Mozart Text of Ch`io mi scordi di te? . . . Non temer, amato
Transcript
Wolfgang Mozart Text of Ch`io mi scordi di te? . . . Non temer, amato
Wolfgang Mozart Born January 27, 1756, Salzburg, Austria. Died December 5, 1791, Vienna, Austria. Text of Ch’io mi scordi di te? . . . Non temer, amato bene, K. 505 Ch’io mi scordi di te? . . . Non temer, amato bene Ch’io mi scordi di te?—Non temer, amato bene Recitativo Ch’io mi scordi di te? Che a lui mi doni puoi consigliarmi? E puoi voler che in vita . . . Ah no. Sarebbe il viver mio di morte assai peggior. Venga la morte, intrepida l’attendo. Ma, ch’io possa struggermi ad altra face, ad altr’oggetto donar gl’affetti miei, come tentarlo? Ah! di dolor morrei. Recitative I forget you? Can you counsel me to give myself to him, and still wish me to live? Ah, no! My life would be far worse than death. Let death come: I await it calmly. But that I could be consumed by another flame and bestow my love on another, how could I attempt it? Ah, I should die of sorrow. Rondò Non temer, amato bene, Per te sempre il cor sarà. Più non reggo a tante pene, L’alma mia mancando va. Rondo Don’t fear, my love, my heart shall be yours forever. I can no longer bear such pain; my spirit fails me. Tu sospiri? o duol funesto! Pensa almen, che istante è questo! Non mi posso, oh Dio! spiegar. Do you sigh? O bitter sorrow! But think at least of my predicament! O heaven! I cannot explain. Stelle barbare, stelle spietate! Perchè mai tanto rigor? Cruel stars, pitiless stars, why so harsh? Alme belle, che vedete Le mie pene in tal momento, Dite voi, s’egual tormento Può soffrir un fido cor? Kind souls who see my anguish at this moment, say if a faithful heart can suffer such torment as this. Bella mia fiamma! . . . Resta, oh cara Bella mia fiamma!—Resta, oh cara Bella mia fiamma, addio! Non piacque al cielo di renderci felici. Ecco reciso, prima d’esser compito, a quel purissimo nodo, che strinsero fra lor gli animi nostri con il solo voler. Vivi; cedi al destin, cedi al dovere. Dalla giurata fede la mia morte t’assolve. A più degno consorte, oh pene! unita vivi più lieta e più felice vita. Ricordati di me; ma non mai turbi d’un infelice sposo la rara rimembranza il tuo riposo. My lovely flame, farewell! Heaven wasn’t pleased to make us happy. Cut, before being completely tied, is that purest of knots with which our souls bound themselves together as one. Live: submit to destiny, submit to duty. My death absolves you from the faith you swore. With a worthier consort— oh, anguish!—live a happier and more joyful life. Remember me; but never let the infrequent remembrance of an unhappy husband trouble your rest. Regina, io vado ad ubbidirti; ah, tutto finisca il mio furor col morir mio. Cerere, Alfeo, diletta sposa, addio! My queen, I go to do your bidding; ah, may all my raving be ended with my death. Ceres, Alfeus, beloved wife, farewell! Aria Resta, oh cara, Acerba morte mi separa, oh Dio! da te. Aria Stay, O dear one, harsh death separates me— O God!—from you. [Type text] Prendi cura di sua sorte, consolarla almen procura. Vado, ahi lasso! addio, addio per sempre! Quest’ affanno, questo passo è terribile per me. Resta, oh cara, ecc. Ah! dov’è il tempio, dov’è l’ara? Vieni, affretta la vendetta! Vieni, vieni! Questa vita così amara più soffribile non è. Dov’è il tempio, ecc. Oh cara, addio, addio per sempre! Ah, questa vita così amara più soffribile non è. Look to her fate, at least find a way to console her. I go, alas! Farewell, farewell forever! This trouble, these straits are terrible for me. Stay, O dear one, etc. Ah! where is the temple, where is the altar? Come, let vengeance hurry! Come, come! This life so bitter is no longer to be borne. Where is the temple, etc. O dear one, farewell, farewell forever! Ah, this life so bitter is no longer to be borne! Giunse alfin il momento . . . Deh vieni, non tardar Giunse alfin il momento . . . Deh, vieni, non tardar Recitativo Giunse alfin il momento che godrò senza affanno in braccio all’idol mio! Timide cure, uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto! Oh, come par che all’amoroso foco l’amenità del loco, la terra e il ciel risponda! Come la notte i furti miei seconda! Recitative The moment’s finally here when I can freely rejoice In the arms of my beloved! I’ve done away with all those silly scruples which would only spoil my happiness! Oh, how the beauty of this place, and heaven and earth respond to my burning passion! How the night aids and abets my designs! Aria Deh vieni, non tardar, o gioia bella, Vieni ove amore per goder t’appella, Aria Come now, my darling, no more delaying, Come and answer the call of love, Finché non splende in ciel notturna face Finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace. Before heaven’s torch shines bright in the sky, While the night is still dark and the world at rest. Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, Che col dolce susurro il cor ristaura; Here the brook is babbling and the breezes are playing, And their sweet sounds refresh my heart; Qui ridono i fioretti, e l’erba è fresca: Ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Here the flowers are laughing and the grass is cool: Here everything welcomes the pleasures of love. Vieni, ben mio: tra queste piante ascose Ti vo’ la fronte incoronar di rose. Come now, my dear one: and among these sheltered trees I’ll crown your brow with roses. Temerari! . . . Come scoglio immoto resta Temerari!—Come scoglio immoto resta Recitativo accompagnato Temerari! Sortite fuori di questo loco! E non profani l’alito infausto degl’infami detti nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti! Invan per voi, per gli altri invan si cerca le nostre alme sedur: l’intatta fede che per noi già si diede ai cari amanti saprem loro serbar infino a morte, a dispetto del mondo e della sorte. Accompanied Recitative Have you ever seen such nerve? Now just get out of this house! We won’t let you corrupt our hearts and minds and senses with your terrible, vile words! It’s useless for you, and all the others, to try to win our trust: We’ll keep the faith we pledged to our sweethearts until the day we die, in spite of the rest of the world and our fate. Aria Come scoglio immoto resta Aria Like a rocky fortress [Type text] Contro i venti e la tempesta, Così ognor quest’alma è forte Nella fede e nell’amore. Against the winds and storms, This heart stands ever strong In its faith and love. Con noi nacque quella face Che ci piace e ci consola; E potrà la morte sola Far che cangi affetto il cor. Together we’ve kindled the flame That warms us and consoles us; And only death itself Could bring a change of heart. Rispettate, anime ingrate, Questo esempio di costanza; E una barbara speranza Non vi renda audaci ancor. Show some respect for our vows, You two miserable souls, And don’t ever let such outrageous hopes Make you so reckless again. © Chicago Symphony Orchestra. All rights reserved. Program notes may be reproduced only in their entirety and with express written permission from the Chicago Symphony Orchestra. These notes appear in galley files and may contain typographical or other errors. Programs subject to change without notice.