MAGAZINE - Pied à terre
Transcript
MAGAZINE - Pied à terre
Piedaterre Venezia Magazine N° 02 Summer 2013 - The - P I E DÀT E R R E MAGAZINE - 03 - Venezia Rialto S.Polo, 60 - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E MODIGLIANI RAMBAUD Rappresenta l’evoluzione dei tradizinali “scarpez” friulani, vengono resi più comodi configurandone la calzata destra e sinistra. Si avvalgono in oltre di una maggiore cura estetica e di un innovativo sviluppo dei particolari. // Represents the evolution of the traditional Friulan “scarpez”, made more comfortable by configuring the right and left fit. Greater aesthetic care is used in addition to an innovative development of details.// Les Modigliani représantent l’ évolution des traditionnelles “scarpez” friulàines , elles deviennent plus comodes avec la configuration de la chausse droite et gauche. De plus, elles sont plus élaborées esthétiquement avec un développement innovatif des particuliers. E’ il modello più antico e più classico della nostra collezione. Confezionato con materiale riciclato, stracci di cotone per l’interno, iuta e cartone per la suola che è rivestita con pneumatici di bicicletta usata. Camicie reciclate all’interno. Sempre più rare.// This is oldest and most classical model in our collection.Tailored with recycled materials, cotton rags for the interior, jute and cardboard for the sole covered with old bike tires. Lined with recycled shirt fabric. More unique than ever!.// C’est le modéle plus antique et plus classique de notre collection. Elles sont confectionnées avec des materiaux recyclés, fripes en coton à l’intérieur, juttes et cartons pour la semelle qui est revétue de pneus de vélo usés.Chemises recycleés à l’intérieur de plus en plus rares. PEGGY L’estro creativo di Alessandra, fashion designer di Piedàterre, dedica alle donne questo modello nato dall’incrocio tra una friulana e una ballerina classica. Una “friulana decollete” che viene realizzata solo in piccole serie limitate, utilizzando principalmente tessuti provenienti da vecchi abiti o da tessuti d’arredo riciclati. // The creative flair of Alessandra, Piedàterre fashion designer and owner, dedicates this model to her female customers, borne out of a cross between a“Friulana”and classic ballerina. A“friulane décolletée”, which is made only in limited series, mainly using old clothes or recycled furnishings fabrics.//L’essence créative d’Alessandra, fashion designer de Piedaterre , dédicasse aux femmes ce modèle né du mélange entre une friulane et une ballerine classique. Une “friulane décolletée “ qui vient réalizer seulement en série limitée, utilisant principalement de vieux tissus ou des tissus déco recyclés. - The - P I E DÀT E R R E WILDE Modello che sintetizza la fusione dell’artigianalità friulana con lo stile settecentesco della Serenissima Repubblica di Venezia. // A model summarizing the fusion of Friulan craftsmanship with the eighteenth-century style of the Serenissima Republic of Venice.// Modélle qui sintétise la fusion de l’artisanat friulan avec le stile du 18 eme siècle de la Republique de Venise. SAVOY Realizzato in shantung di seta, sottopiede in tessuto pregiato. // Made of shantung silk, insole of fine fabric.// Réalisé en shantung de soie, semelle en tissus noble. In questa pagina presentiamo tutti i modelli che si possono trovare nel nostro concept store a Venezia durante tutto l’anno. Una produzione artigianale che non è soggetta alla stagionalità. //In this page we present all the models that can be found in our Concept Sore in Venice all year round.A handicraft production which knows no season. M AG A Z I N E NUOVI PERCORSI A PALAZZO MOCENIGO. NEW ITINERARIES AT PALAZZO MOCENIGO. Nouveaux parcours au Palais Mocenigo entre mode et parfums. Tra moda e profumo// Between fashion and fragrances Dall’1 novembre 2013, Palazzo MocenigoCentro Studi di Storia del Tessuto e del Costume BRUMMAEL L’eleganza e la comodità in shantung di seta. // Elegance and comfort in silk shantung.// L’élégance et la commodité en shantung de soi. Un percorso tra tessuti e dipinti...un viaggio indispensabile per cogliere colori e atmosfere di Venezia. Da non perdere...// Between fashion and fragrances.From November 2013, Palazzo MocenigoCentro Studi di Storia del Tessuto e del Costume. A new path dedicated to the history of perfume and essences, necessary to get Venetian colors and atmospheres. Not to be missed...// Du 1er novembre 2013 , Palais Mocenigo centre d’étude de l’histoire du tissus et du costume.Un parcour entre tissus et peintures… un voyage indispensable pour recueillir les couleurs et l’atmosphère de Venise . Ane pas perdre. - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E SALOMÈ La Modigliani si rende preziosa, ristrette edizioni con inediti abbinamenti cromatici. Per collezzionisti.// The Modigliani becomes precious, restricted editions with original color combinations. Dedicated to collectors.// Le modèle modigliani devient précieux, series limitées avec d’inédites combinations chromatiques. Pour collectionneur. GRACE Dalla commistione di tre modelli diversi,nasce Grace. Autentica rievocazione di passato eterno e futuro.// Grace was borne out of blending three different models. Authentic evocation of eternal past and future.// Du Mariage mélangé de trois modèles différents est né Grace. Authentique révolution du passé éternel et du futur. ODRY Tradizionale friulana usata dai piccoli scolari veneziani.// Traditional friulan used by Venetian schoolchildren.// Friulane traditionnelle utilisée par les petits écoliers venetiens. Pois A Venezia, da Piedàterre, puoi incontrare modelli insoliti, frutto della ricerca cromatica sui nostri tessuti.// In Venice, at the Piedàterre store, you can find unusual models, as a result of chromatic research on our fabrics.// A Venise, chez Piedàterre, on trouve des modèles insolites, fruit de la recherche sur nos tissus. - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E BAGS Piedàterre inizia un nuvo ambizioso progetto, quello di creare delle borse che possano mixare sapientemente il lino e la pelle. Questo per conferire al prodotto quell’aria vintage che caratterizza un pò tutte le collezione di questa boutique. Un gioco di rigidità e morbidezza per una borsa veramente contemporanea.//Piedàterre begins a new ambitious project: to create bags that can expertly mix linen and leather. This is to give the product that vintage look that more or less characterizes all the collection of this boutique. A play on rigid and soft for a truly contemporary bag. // Piedàterre entame un nouveau projet ambitieux, celui de créer des sacs à mains qui mélangent habilement lin et cuir.C’est pour donner au produit l’air vintage qui caractérise un peu toute la collection de cette boutique. Un jeu de rigidité et douceur pour un sac très contemporain. - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E Rambaud Wilde Salomè Savoy Vanity Velvet Brummael Dandy Grace Odry Modigliani Breton Brodsky In questa pagina presentiamo tutti i modelli che si possono trovare nel nostro concept store a Venezia durante tutto l’anno. Una produzione artigianale che non è soggetta alla stagionalità. //In this page we present all the models that can be found in our Concept Sore in Venice all year round.A handicraft production which knows no season. new for 2014 - The - P I E DÀT E R R E M AG A Z I N E Classic Piedàterre family Le “furlane”sono un tipico esempio di oggetto che contiene storia, cultura e tradizione e allo stesso tempo è proiettato nel futuro. Esse infatti nascono dalla cultura contadina delle campagne friulane, alla fine della seconda guerra mondiale. La grande capacità di sfruttare al meglio tutto ciò che è disponibile, nata dal profondo rapporto tra uomo e natura che si vive nelle terre coltivate del nordest, si mescola alla sapiente e già avanzatissima cultura del riciclo, che parla oggi al nostro mondo assillato da grandi problemi ecologici. I vecchi pneumatici delle biciclette sono usati per fare la suola, impermeabile e resistente; le tele dei sacchi di juta, che provengono dal trasporto delle sementi e granaglie, vengono trasformati in efficaci imbottiture; le stoffe, addirittura gli stracci di risulta, provenienti da vecchi vestiti, diventano le tomaie. Il basso costo di questa pantofola la rende accessibile a tutti al posto delle irraggiungibili scarpe in cuoio, la sua delicatezza e particolarità presto divengono un pregio, trasformando necessità in virtù. Si diffondono rapidamente, grazie all’intuito di alcuni friulani, anche a Venezia, dove i Gondolieri le usano trovandole perfette, con quella suola in gomma, per non rovinare la vernice delle gondole. Gruppi di donne friulane, fiere contadine ma anche infaticabil venditrici, attraversano con le loro ceste in vimini a tracolla, campi e calli della città lagunare, per proporre le loro pantofole. Ed è proprio il Comune di Venezia che assegna in concessione ad un friulano, un posto per aprire la prima bancarella, ai piedi del Ponte di Rialto. Ancor’oggi, a pochi metri dal maestoso ponte, si possono trovare le vecchie“furlane”fatte alla maniera tradizionale, insieme alle nuove generazioni di pantofole come ad esempio le”veneziane” e le “sabot”, ispirate ai fasti settecenteschi della Serenissima, impreziosite con velluto o con variopinte sete orientali, tutte rigorosamente cucite a mano. Ma per chi le vuole uniche è possibile portare o spedire il proprio tessuto: verrano fatte su misura. Utilizzando quella maestria artigiana che si tramanda da generazioni ed è già nel futuro. Furlane Slippers are a typical example of an object that contains history, culture and tradition and at the same time a sense of the contemporary. Their origin come from the peasant culture of the Friuli Venezia Giulia countryside at the end of World War II.The great capacity to exploit all that is available from the environment, arising from the deep relationship between man and nature that existed in the farmlands of northeast Italy, mixes with the already advanced culture of recycling, that speaks today to our world beset by major environmental problems. Old bicycle tires are used to make the sole, which are waterproof and durable; jute canvas bags, which come from the seed transportation, are transformed into effective padding and fabrics, even the rags from old clothes, become uppers for these slippers. At that time the low cost of these slipper made them accessible to everybody as opposed to expensive leather shoes. As well as being affordable, the slippers’delicacy and uniqueness turned them into a product that is still aesthetically pleasing as well as practical.Thanks to the inventiveness of the peasants of Friuli, the success of these slippers/shoes spread rapidly, reaching Venice, where the gondoliers found them perfect, as the shoes’ rubber soles prevented the paint of their gondolas from being ruined. Groups of Friulian women, proud countrywomen but also tireless sellers, carried their wicker baskets through Venetian “calli & campielli” (streets and squares), to sell their slippers. And it is the City of Venice which granted concessions to a Friulian for a place to open the first stand at the foot of the Rialto Bridge to sell their slippers. Even today, a few meters from the magnificent bridge, you can find the old“Furlane”made in the traditional manner together with new generations of slippers, such as the “Venetian” and “Sabot”. These latest two designs were inspired by the glories of eighteenth-century Venice, embellished with velvet or with colorful oriental silks, but strictly hand sewn. And for those who want them exclusively, just bring or send your own fabric: they will be made to measure, always using the craftsmanship handed down from generation to generation. Les frioulaines sont l’exemple tipique de l’objet qui représente l’histoire, la culture et la tradition et qui en même temps se projette dans le futur. Elles naissent en effet de la culture paysanne des campagnes frioulaines à la fin de la seconde guerre mondiale. Elles exploitent au mieux tous ce qui est disponible; le profond rapport entre homme et nature des terres cultivées du nord est, qui se mélange à la connaissance et savoir-faire trés avancé de la culture du recyclage, car notre environement aujourd’hui est confronté à d’énormes problèmes écologiques. Les vieux pneus des bicyclettes sont réutilisés pour fabriquer des semelles impermiables et résistantes; les toiles des sacs de jute, qui proviennent du transport des semences et grains sont transofomés en d’éfficaces rembourrage; les tissues , voir même les chiffons, provenant de vieux vêtements deviennent les empeignes. Le bas cout de cette pantoufle la rend accessible à tous comparée aux chaussures en cuir plus couteuses , sa delicatesse et particularité vite devienent une considération transformant nécéssité en virtue. Elles se diffusent rapidement grace à l’intuition de certains frioulans, comme Venise, où les gondoliers les utilisent les trouvant parfaite, (avec cette semelle en caoutchouc), pour ne pas abimer les vernis des gondoles. Des groupes de femmes frioulanes, orgueilleuses paysannes mais surtout vendeuses entreprenantes parcourrent avec leurs panniers en osier en bandouliére, place et rue de la ville lagunaire pour proposer leurs pantoufles. Et c’est justement la mairie de Venise qui attribute à un frioulan la concession du premier stand aux pieds du pont de rialto. Aujourd’hui encore, à quelques métres du majestueux pont , on peut y trouver les fameuses“frioulanes”confectionnées comme la tradition exige., à coté des nouvelles générations de pantoufles comme par exemple ”les vénétiennes”ou les“sabots”, inspirées des fastes du 18 eme siécles de la Sereine République de Venise, enrichient de velours bariolés ou soies orientales toutes rigoureusement cousues à la main. Qui desire un modéle unique, il est possible d’amener ou d’expédier son propre tissus: elles seront confectionnées sur mesure en respectant l’art artigianal, qui se transmet de génération en génération. www.matteoscorsini.com www.piedaterre-venice.com Venezia | Rialto / S.Polo, 60 | tel. Fax 041 5285513 cell. 348 5646548/5 | [email protected] Se co nd li fe? Less CO2 Date nuova porta vi tele d a Pied ta alle vost re cam àterre . ice e a . d iverra per le biti, n n n ostre o la m Give n n uove c ateria ew life r prima e bring a t z o ioni. your s them t hirts a o Pied nd àterre the ra w mat ….the dresses, erial o y will f our n becom e ew cre ations . BRODSKY Conoscere la tradizione per innovarla. Piedàterre rintraccia negli archivi storici della produzione friulana, il modello con la punta verso l’alto.//To know the tradition to innovate it. Piedàterre goes back over in the historical archives of the friulan production, finding the upwards tip model.// Connaitre la tradition pour la renouveller. Piedaterre retrouve dans les archives de la production friulane, le modèle avec la pointe vers le haut.