I was a man who stood in symbolic relations to the art and

Transcript

I was a man who stood in symbolic relations to the art and
OSCAR WILDE (1854 – 1900)
"I was a man who stood in symbolic relations to the art and culture of my age. The gods had given me almost everything. I had
genius, a distinguished name, high social position, brilliancy, intellectual daring; I made art a philosophy, and philosophy an art:
I altered the minds of men and the colour of things; there was nothing I said or did that did not make people wonder. I treated Art
as the supreme reality, and life as a mere mode of fiction. I awoke the imagination of my century so that it created myth and
legend around me. I summed up all systems in a phrase, and all existence in an epigram. But I let myself be lured into long spells
of senseless and sensual ease. I amused myself with being a flaneur, a dandy; a man of fashion. Tired of being on the heights, I
deliberately went to the depths in the search for new sensation. What the paradox was to me in the sphere of thought, perversity
became to me in the sphere of passion. Desire, at the end, was malady, or a madness, or both. I grew careless of the lives of
others, I took pleasure where it pleased me, and passed on. I forgot that every little action of the common day makes or unmakes
character, and that therefore what one has done in the secret chamber one has someday to cry aloud on the house-tops. I ceased
to be lord over myself. I was no longer the captain of my soul, and did not know it. I allowed pleasure to dominate me. I ended in
horrible disgrace.” (De Profundis, 1897)
The Picture of Dorian Gray (1891) - The Preface
1. The artist is the creator of beautiful things. To reveal art and conceal the artist is art's aim. The critic is he who can
translate into another manner or a new material his impression of beautiful things.
2. The highest as the lowest form of criticism is a mode of autobiography. Those who find ugly meanings in beautiful
things are corrupt without being charming. This is a fault.
3. Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated. For these there is hope. They are the elect to
whom beautiful things mean only beauty.
4. There is no such thing as a moral or an immoral book. Books are well written, or badly written. That is all.
5. The nineteenth century dislike of realism is the rage of Caliban seeing his own face in a glass.
6. The nineteenth century dislike of romanticism is the rage of Caliban not seeing his own face in a glass. The moral life
of man forms part of the subject-matter of the artist, but the morality of art consists in the perfect use of an imperfect
medium.
7. No artist desires to prove anything. Even things that are true can be proved. No artist has ethical sympathies. An
ethical sympathy in an artist is an unpardonable mannerism of style. No artist is ever morbid. The artist can express
everything.
8. Thought and language are to the artist instruments of an art. Vice and virtue are to the artist materials for an art. From
the point of view of form, the type of all the arts is the art of the musician. From the point of view of feeling, the
actor's craft is the type. All art is at once surface and symbol. Those who go beneath the surface do so at their peril.
9. Those who read the symbol do so at their peril. It is the spectator, and not life, that art really mirrors. Diversity of
opinion about a work of art shows that the work is new, complex, and vital. When critics disagree, the artist is in
accord with himself. We can forgive a man for making a useful thing as long as he does not admire it. The only excuse
for making a useless thing is that one admires it intensely.
10. All art is quite useless.
APHORISMS
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about.
The only way to get rid of a temptation is to yield to it.
Duty is what we expect from others.
I am not young enough to know everything.
Time is waste of money.
A truth ceases to be true when more than one person believes in it.
In examination the foolish ask questions that the wise cannot answer.
Public opinion exists only when there are no ideas.
It is well to remember from time to time that nothing that is worth knowing can be taught.
The first duty in life is to be as artificial as possible. What the second duty is no one has yet discovered.
In all unimportant matters style, not sincerity, is the essential.
I think that God in creating Man somewhat overestimated his ability.
It is a very sad thing that nowadays there is so little useless information.
Whenever people agree with me I always feel I must be wrong.
The pure and simple truth is rarely pure and never simple.
I love acting. It is so much more real than life.
Life is too important to be taken seriously.
Moderation is a fatal thing. Nothing succeeds like excess.
Experience is the name everyone gives to their mistakes.
In the world there are only two tragedies. One is not getting what one wants, and the other is getting it.
Man is a rational animal who always loses his temper when he is called upon to act in accordance with the
dictates of reason.
“The Picture of Dorian Gray”: testo con traduzione parallela
http://ercoleguidi.altervista.org/wilde/doriangray.htm
Capitolo primo (Lit & Lab p. 420-421)
Lo studio era pieno dell'odore intenso delle rose, e quando il venticello estivo passava tra gli alberi del giardino, penetrava dalla
porta aperta il profumo greve del glicine o la fragranza più delicata del biancospino.
Dall'angolo del divano di cuscini persiani sul quale stava disteso, fumando, com'era sua abitudine, numerose sigarette, Lord Henry
Wotton poteva appena intravedere lo splendore dei fiori di citiso, che hanno la dolcezza e il colore del miele. I rametti fragili
sembravano quasi incapaci di sostenere il peso di tanta scintillante bellezza. Le ombre fantastiche degli uccelli in volo
penetravano ogni tanto attraverso le lunghe tende di seta cruda, che, aperte davanti alla grande finestra, producevano quasi un
temporaneo effetto giapponese e facevano pensare a quei pallidi pittori di Tokyo, con la faccia di giada, che, impiegando come
strumento un'arte che è per forza di cose statica, cercano di darci il senso della velocità e del movimento. Il ronzio testardo delle
api che si facevano strada attraverso l'erba lunga, non rasata, o giravano con insistenza monotona intorno alle punte dorate e
impolverate del caprifoglio rampicante, pareva rendere il silenzio ancora più opprimente. Il rombo confuso di Londra sembrava
l'accompagnamento di un organo lontano.
Nel centro della camera, posto su un cavalletto verticale, c'era il ritratto in piedi di un giovane di una straordinaria bellezza fisica;
e davanti, a una certa distanza, era seduto l'artista stesso, Basil Hallward, la repentina scomparsa del quale, qualche anno fa,
suscitò tanto scalpore quando avvenne e fece nascere parecchie strane congetture.
Mentre il pittore ammirava la forma graziosa e attraente che aveva così abilmente riflessa nella sua arte, passava e pareva
soffermarsi sul suo viso un sorriso di piacere. Improvvisamente però si alzò in piedi e, chiudendo gli occhi, si mise le dita sulle
palpebre, come se volesse imprigionare nel proprio cervello qualche sogno strano dal quale avesse paura di esser svegliato.
- E' la tua opera migliore, Basil, quanto di meglio tu abbia fatto - disse languidamente Lord Henry. - Devi mandarla senz'altro al
Grosvenor l'anno prossimo. L'Accademia è troppo grande e troppo volgare. Tutte le volte che ci sono andato c'era tanta gente che
non ho potuto vedere i quadri, cosa tremenda, oppure c'erano tanti quadri che non ho potuto vedere la gente, ciò che era anche
peggio. Il Grosvenor è veramente l'unico posto.
- Non credo che lo manderò da nessuna parte - rispose lui, piegando la testa all'indietro, in quel suo strano modo che a Oxford
faceva sempre ridere i suoi amici. - No, non lo manderò in nessun posto.
Lord Henry inarcò le sopracciglia e lo guardò meravigliato attraverso i sottili anelli di fumo che salivano dalla sua grossa sigaretta
oppiata. - Non lo manderai in nessun posto? E perché? E perché, mio caro? Hai qualche motivo? Che tipi strani siete voi pittori!
Fate tutto il possibile per conquistarvi la fama e appena l'avete conquistata sembra che vogliate gettarla via. E' sciocco, perché in
questo mondo c'è una sola cosa peggiore del far parlar di sé, ed è il non far parlar di sé. Un ritratto come questo ti metterebbe
molto al disopra di tutti i giovani in Inghilterra e ingelosirebbe terribilmente i vecchi, se pure i vecchi sono capaci di un'emozione
qualsiasi.
- So che riderai di me - rispose l'altro, - ma proprio non posso esporlo. Ci ho messo dentro troppo di me stesso.
Lord Henry si allungò sul divano, ridendo.
- Sì, lo sapevo che avresti riso; però è esattamente la verità.
- Troppo di te stesso! Parola d'onore, Basil non ti credevo tanto vanitoso. Non riesco davvero a vedere la minima somiglianza fra
te, colla tua faccia forte e angolosa, e questo giovane Adone che pare fatto d'avorio e di petali di rosa. Andiamo, caro Basil, lui è
un Narciso e tu - certo, naturalmente, tu hai un'espressione intellettuale e tutto il resto; ma la bellezza, la vera bellezza, finisce là
dove l'espressione intellettuale inizia. L'intelletto è per sua natura una forma di esagerazione e distrugge l'armonia di qualsiasi
volto. Appena uno si mette a pensare, diventa tutto naso o tutta fronte, o qualche cosa di orribile. Guarda gli uomini che hanno
avuto successo in una qualsiasi delle professioni dotte. Non fanno perfettamente schifo? Eccetto che nella Chiesa, naturalmente;
ma nella Chiesa non pensano. A ottant'anni un Vescovo continua a dire quello che gli hanno insegnato a dire quando ne aveva
diciotto, e naturalmente ne deriva che mantiene un aspetto assolutamente delizioso. Il tuo giovine amico, del quale non mi hai mai
detto il nome, ma il cui ritratto mi affascina per davvero, non pensa mai, ne sono assolutamente certo. E' un essere senza cervello,
bello, che dovrebbe essere sempre qui d'inverno, quando non abbiamo fiori da contemplare e sempre qui d'estate, quando ci serve
qualcosa che raffreddi la nostra intelligenza. Non lusingarti, Basil; tu non gli somigli per niente.
- Non mi capisci, Harry - rispose l'artista. - Certo che non gli assomiglio, lo so benissimo. Ti dirò che mi dispiacerebbe
assomigliargli. E' inutile che tu scrolli le spalle: quello che ti dico è la pura verità. Su qualsiasi distinzione, fisica o intellettuale
che sia, pesa una fatalità, la stessa fatalità che sembra che accompagni nella storia i passi incerti dei Re. E' meglio non essere
diversi dai propri simili. In questo mondo i brutti e gli stupidi hanno la sorte migliore; possono starsene comodamente seduti a
guardare la commedia. Non conoscono la vittoria, ma in compenso non sono costretti a conoscere la sconfitta; vivono come
dovremmo vivere tutti, indisturbati, indifferenti e senza fastidi. La tua ricchezza e il tuo rango, Harry, il mio talento, qualunque
esso sia, la mia arte, per quel che può valere, la bellezza di Dorian Gray - noi soffriremo per quello che gli Dèi ci hanno donato,
soffriremo terribilmente.
- Dorian Gray? Si chiama così? - chiese Lord Henry, dirigendosi attraverso lo studio verso il pittore.
- Sì. Non volevo dirti il suo nome.
- E perché?
- Oh, non saprei spiegartelo. Quando voglio enormemente bene a qualcuno non ne dico mai il nome a nessuno. E' come cederne
una parte. Mi sono abituato ad amare la segretezza; mi pare la sola cosa che possa rendere misteriosa e meravigliosa la vita
moderna per noi. La cosa più ordinaria diventa deliziosa quando è tenuta nascosta. Quando mi allontano dalla città non dico mai
ai miei dove vado; se lo dicessi mi rovinerei tutto il piacere. Sarà un'abitudine sciocca, lo ammetto, ma a me sembra che introduca
nella vita un grande elemento romanzesco. Sono sicuro che mi trovi terribilmente sciocco, non è vero?
- Proprio per niente - rispose Lord Henry - proprio per niente, mio caro Basil. Mi sembra che tu dimentichi che ho moglie; e
l'unico pregio del matrimonio è di rendere assolutamente necessaria per tutti e due una vita di inganno reciproco. Io non so mai
dove sia mia moglie e mia moglie non sa mai quello che faccio io. Quando ci incontriamo, poiché qualche volta ci incontriamo,
quando siamo invitati a pranzo insieme, oppure quando andiamo dal Duca, ci raccontiamo a vicenda le storie più assurde con la
faccia più seria del mondo. In questo mia moglie è bravissima, molto più brava di me. Lei non confonde mai le date, io sempre;
però quando mi coglie in fallo non fa mai scene. A volte mi piacerebbe che ne facesse; e invece si limita a ridere di me.
- Non mi piace sentirti parlare così della tua vita matrimoniale, Harry - disse il pittore, dirigendosi lentamente verso la porta che
dava sul giardino. - Credo che in realtà tu sia un ottimo marito, ma che tu ti vergogni della tua virtù. Sei un tipo straordinario; non
dici mai una cosa che sia morale e non fai mai una cosa che non sia giusta. Il tuo cinismo è semplicemente un atteggiamento.
- Essere naturale è semplicemente un atteggiamento, e il più fastidioso che io conosca - esclamò ridendo Lord Henry. I due
giovani uscirono insieme in giardino e si sedettero su una lunga panchina di bambù, all'ombra di un alto cespuglio di alloro. I
raggi del sole scivolavano sulle foglie lucide e nell'erba tremolavano bianche le margheritine.
Test yourself
1. Read the text and answer the following questions.
1. What elements of the room furniture are described? A divan of Persian saddle-bags (line 5), the long tussore-silk curtains (line
10), the fulllength portrait of a young man on an upright easel (lines 19-20) are described.
2. What connects the room to the outside? A huge window (line 11).
3. What are the characters doing? The painter is watching his portrait, Lord Henry is lying on the divan smoking (lines 5-6).
4. What are they speaking about? They are speaking about the portrait of a handsome young man made by the painter and the fact
that he does not want to exhibit his picture (lines 29-30; 35-37).
2. Describe Lord Henry's attitude. He has a languid, hedonistic attitude.
3. Fill in the table with words in the text that refer to the senses.
HEARING light summer wind (lines 12); sullen murmur of the bees (line 14); dim roar of London (line 17); bourdon note of an
organ (lines 17-18); laughed (line 49)
TOUCH long tussore silk curtains (line 10); placed his fingers (lines 26-27)
SIGHT
roses (line 1); light summer wind stirred (lines 1-2); lilacs (line 3); pink flowering thorn (lines 34); catch the gleam of the honey. ..
blossoms (line 7); a beauty so flame-like (line 9); shadows of birds (line 9); pallid jade-faced (line 12); swiftness motion (lines 1314); circling (line 15); dusty guilt horns (line 15); looked (line 24); close the eyes (line 26); elevated his eyebrows (line 38); thin
blue wreaths of smoke (line 39); curled... whirls (line 391
SMELL rich odour of roses (line 1); heavy scent of the lilacs (line 3); delicate perfume of pink (lines 34); smoking cigarettes (line
6)
TASTE honeysweet (line 7); honey coloured (line 7)
What atmosphere is conveyed? The atmosphere conveyed is sensuous and decadent.
Capitolo secondo (Lit & Lab p. 511-512)
Un giorno, quando sarà vecchio, rugoso, brutto, quando il pensiero avrà segnato (to sear = far avvizzire) di rughe la sua fronte e
quando la passione avrà marcato le sue labbra del suo orrendo fuoco, le sembrerà, le sembrerà terribilmente. Ora, dovunque vada,
lei affascina il mondo. Sarà sempre così?... Ha un viso meraviglioso, signor Gray. Non si accigli: lo ha. E la bellezza è una
manifestazione del genio. In realtà è più elevata del genio, perché non ha bisogno di spiegazioni. È una delle grandi cose del
mondo, come la luce del sole o la primavera, o come il riflesso nell'acqua cupa di quella conchiglia argentea che chiamiamo luna.
Non può venire contestata. Regna per diritto divino e rende principi coloro che la possiedono. Lei sorride? Ah! quando l'avrà
perduta non sorriderà più... a volte la gente dice che la bellezza è solo superficiale. Può darsi. Ma perlomeno non è superficiale
quanto il pensiero. Per me, la bellezza è la meraviglia delle meraviglie. Solo la gente mediocre non giudica dalle apparenze. Il
vero mistero del mondo è ciò che si vede, non l'invisibile... Sì, signor Gray, gli dei le sono stati propizi. Ma ciò che gli dei danno,
lo tolgono in fretta. Lei ha solo pochi anni da vivere realmente, perfettamente e pienamente. Quando la sua giovinezza se ne sarà
andata, la sua bellezza la seguirà e allora improvvisamente si renderà conto che non ci saranno più trionfi per lei, oppure dovrà
accontentarsi di quei mediocri trionfi che il ricordo del passato renderà amari più di sconfitte. Ogni mese che passa la avvicina a
qualcosa di tremendo. Il tempo è geloso di lei e combatte contro i suoi gigli e le sue rose. Il suo colorito si spegnerà (sallow =
gialliccio, olivastro), le guance si incaveranno, gli occhi perderanno luminosità. Soffrirà, orrendamente... Ah! approfitti della
giovinezza finché la possiede. Non sprechi l'oro dei suoi giorni ascoltando gente noiosa, cercando di migliorare un fallimento
senza speranza o gettando la sua vita agli ignoranti, alla gente mediocre, ai malvagi. Questi sono gli obiettivi malsani, i falsi ideali
della nostra società. Deve vivere! Vivere la vita meravigliosa che è in lei! Non lasci perdere nulla! Cerchi sempre sensazioni
nuove. Non abbia paura di nulla... Un nuovo edonismo... ecco che cosa vuole il nostro secolo. Lei potrebbe esserne il simbolo
palese. Con la sua personalità non c'è nulla che lei non possa fare. Il mondo le appartiene per una stagione... Quando l'ho
conosciuta ho capito che lei non si rende conto di chi in realtà è, o di chi in realtà potrebbe essere. Così tante cose mi hanno
affascinato in lei, che ho sentito di doverle comunicare qualcosa sul suo conto. Ho pensato quale tragedia sarebbe se lei sprecasse
la sua vita. Perché la sua giovinezza sarà così breve... così breve. I semplici fiori di campo appassiscono, ma ritornano a fiorire. Il
prossimo giugno l'avorio sarà giallo come ora. Tra un mese questa clematide sarà ricoperta di stelle purpuree e un anno dopo
l'altro la verde notte delle sue foglie racchiuderà altre stelle purpuree.
Ma la nostra giovinezza, non ritorna mai, i palpiti di gioia che battono dentro di noi a vent'anni si fanno confusi (sluggish =
fiacco), le nostre membra si indeboliscono, i sensi si corrompono. Degeneriamo in ripugnanti fantocci, nell'ossessione del ricordo
di passioni che abbiamo troppo temuto e di squisite tentazioni cui non abbiamo avuto il coraggio di abbandonarci. Giovinezza!
Giovinezza! Non c'è assolutamente nulla al mondo, fuorché la giovinezza!»
Dorian Gray lo ascoltava meravigliato, a occhi spalancati.
(…)
«Completamente finito,» ripeté il pittore. «E oggi hai posato magnificamente. Te ne sono davvero riconoscente.»
«È tutto merito mio,» intervenne Lord Henry. «Non è vero signor Gray?»
Dorian non rispose, ma passò con aria svogliata davanti al quadro e si voltò per osservarlo. Quando lo vide arretrò leggermente e
per un attimo arrossì di piacere. Gli occhi gli si illuminarono di gioia, come se per la prima volta si fosse riconosciuto. Rimase
immobile, stupito. Sentiva debolmente che Hallward gli diceva qualcosa, ma non capiva il significato delle parole.
Il senso della sua bellezza lo colpì come una rivelazione. Non se ne era mai reso conto, prima. I complimenti di Basil Hallward gli
erano sembrati solo le piacevoli esagerazioni di un amico; li aveva ascoltati, ne aveva riso, li aveva dimenticati. Non avevano
avuto nessuna influenza sul suo carattere. Poi era venuto Lord Henry Wotton con quel suo strano panegirico sulla giovinezza e il
terribile avvertimento della sua brevità.
Sul momento la cosa lo aveva colpito e ora, mentre contemplava l'ombra della propria bellezza, la piena realtà di quella
descrizione lo attraversò come un lampo. Sì, un giorno il suo volto sarebbe divenuto rugoso e avvizzito (to wizen = avvizzire), gli
occhi deboli e scoloriti, la grazia della sua figura rotta e deforme. Le labbra avrebbero perduto il colore scarlatto, l'oro sarebbe
scomparso dai capelli. La vita, che avrebbe formato la sua anima, avrebbe distrutto (to mar = guastare) il suo corpo. Sarebbe
diventato orribile, ripugnante, goffo.
Mentre pensava a queste cose, un'acuta fitta di dolore lo attraversò come una coltellata, facendo rabbrividire ogni nervo della sua
delicata natura. Gli occhi assunsero un color ametista e li velò una nebbia di lacrime. Gli sembrò che una mano di ghiaccio gli
avesse stretto il cuore.
«Non ti piace?» esclamò finalmente Basil Hallward un poco colpito dal silenzio del giovane e non comprendendone il motivo.
«Certo che gli piace,» disse Lord Henry. «A chi non piacerebbe? È una delle migliori opere dell'arte moderna. Ti darò tutto quello
che vorrai chiedermi. Devo averlo.»
«Non è mio, Harry.»
«E di chi é?»
«Di Dorian, naturalmente,» rispose il pittore.
«È davvero un individuo fortunato.»
«Che cosa triste!» mormorò Dorian Gray, sempre tenendo gli occhi fissi sul ritratto. «Che cosa triste! Io diventerò vecchio,
orribile, disgustoso, ma questo quadro resterà sempre giovane. Non sarà mai più vecchio di quanto è oggi, in questa giornata di
giugno... Se solo potesse essere il contrario! Se potessi io rimanere sempre giovane e invecchiasse il quadro, invece! Per questo...
per questo darei qualunque cosa! Sì, non c'è nulla al mondo che non darei! Darei l'anima!»
WORK ON THE TEXT
Contents
1. Read the text from line 1 to line 40 and answer the following questions.
1. What does Lord Henry tell Dorian about beauty?
Lord Henry tells Dorian that beauty matters more than anything else, it is a form of h genius (lines 5 - 12).
2. What is youth according to him?
Youth is Dorian's greatest gift, but it will leave him soon (lines 13-21)
3. What does he implore Dorian to do?
He implores Dorian to enjoy his youth while he can (line 22).
4. What advice does he give Dorian?
He suggests that he should not give his life to "the ignorant, the common and the vulgar" (lines 23-24.)
5. What does their age require?
Their age needs a new form of Hedonism, that is the pursuit of pleasure as the greatest goal in life (lines 26-27).
6. What could Dorian be the symbol of?
Dorian could be the visible symbol of a new form of Hedonism (lines 26-27).
2. Read the rest of the passage and say:
1. what Dorian realises looking at his portrait;
He realises that he is as beautiful as Lord Henry has told him (lines 42-53).
2. what feelings the picture has created in his soul;
He has fallen in love with his portrait (lines 42-45). .
3. what will happen to the portrait and to Dorian himself in the future;
The painting will always be beautiful but he will not (lines 53-61).
4. what Dorian wishes.
He wishes the rules of time might be reversed (lines 71-77).
3. State which kind of narrator tells this story, and if he openly intervenes in the narration. Whose point of view is adopted
throughout?
The story is told by a third-person narrator who is unobtrusive, since he never intervenes in the narration and he never addresses
the reader directly. The point of view adopted is Lord Henry's in the first part and Dorian's in the second part of the extract.
4. Focus on the characters presented in this passage, Lord Henry, Basil Hallward, and Dorian Gray.
1. What social class do they belong to?
They belong to the upper middle class.
2. What kind of man is Lord Henry?
He is the typical dandy. He speaks through paradox; find some examples in the first part of the text. Lines 8-13.
3. Say how Lord Henry exerts his influence on Dorian Gray.
The power of his words succeeds in dominating Dorian and making Dorian live his life for art and forget moral responsibility.
4. Lord Henry's speech contains words and phrases conveying the ideas of youth, beauty and old age. Underline them in the text
and collect your data in a table.
YOUTH
only a few years (lines 14- 15); your youth goes (line 15); Time is jealous with you (line 19); lilies and roses (line 20); you realise
your youth (line 21); gold of your days (line 22); wonderful life (line 25); for a season (line 28), such a little time that your youth
will last…(lines 30-31); we never get back our youth (line 36); pulse of joy... at twenty (line 36); youth youth.., youth (line 40).
BEAUTY
you charm the world (lines 3-4); wonderfully beautiful face (line 4); beauty is a form of genius (line 6); one of the greatest facts of
the world (line 6); cannot be questioned (line 8); it has its divine right of sovereignty (line 8); it makes princes... (line 9); the
wonder of wonders (lines 11- 12); your beauty will go with your youth (lines 1516); lilies and roses (line 20), much in you that
charmed me (line 30).
OLD AGE
old, wrinkled, ugly (line 1); when thought has seared your forehead with its lines (line 2); passion branded your lips with its
hideous fires (line 2); when your youth goes (line 15); those mean triumphs that the memory of your past (lines 17-18); every
month as it wanes brings you nearer to something dreadful (lines 18-19); sallow. hollow-cheeked, dull-eyed you will suffer
horribly (lines 20-21); wither (line 33); sluggish (line 37); own limbs foul (line 37); our senses rot (line 37); degenerate into
hideous puppets haunted by... (line 38).
5. What image of youth, beauty and old age are depicted by Lord Henry?
Youth is beautiful and divine, it makes people who have it unique. Old age stands for physical and mental decadence: what only
matters in life is being young and beautiful.
5. Identify the theme of the text.
The main theme of the text is the relationship between beauty and morality and the carpe diem theme.
6. Recognise the Victorian values emerging from this extract and Wilde's attitude to them. Then share your findings with the rest
of the class. Student's speaking activity.
Capitolo venti (Lit & Lab p. 513-515)
Era una bella nottata, così tiepida che gettò il soprabito sul braccio e non si avvolse nemmeno la sciarpa di seta intorno al collo.
Mentre si dirigeva verso casa fumando una sigaretta, due giovani in abito da sera gli passarono accanto. Sentì uno dei due
sussurrare all'altro: «Quello è Dorian Gray.» Ricordò come gli faceva piacere una volta quando lo indicavano, lo fissavano o
parlavano di lui. Adesso era stanco di sentire ripetere il suo nome. Il fascino del piccolo villaggio dove era stato tanto spesso negli
ultimi tempi era dovuto per metà al fatto che nessuno sapeva chi fosse. Aveva detto molte volte alla ragazza che aveva lusingato
(to lure = adescare, attrarre) a innamorarsi di lui, di essere povero e lei gli aveva creduto.
Una volta le aveva detto di essere malvagio e lei aveva riso, dicendogli che i malvagi sono sempre vecchi e brutti. Quella sua
risata pareva il canto di un tordo (=thrush). E come era bella con i suoi vestitini di cotone e i suoi grandi cappelli! Non sapeva
nulla ma aveva tutto ciò che lui aveva perduto.
A casa trovò il cameriere che lo attendeva. Lo mandò a letto, si distese sul divano della biblioteca e cominciò a pensare ad alcune
delle cose che Lord Henry gli aveva detto.
Era proprio vero che è impossibile cambiare? Provava un desiderio sfrenato per l'immacolata purezza dell'adolescenza: la sua
infanzia bianco rosata, come l'aveva chiamata una volta Lord Henry. Sapeva di essersi macchiato (to tarnish = annerire;
appannare), di aver colmato lo spirito di corruzioni, di aver nutrito di orrori la sua fantasia; sapeva di aver avuto un'influenza
maligna sugli altri e di aver provato una gioia terribile nel farlo; e sapeva che delle vite che avevano attraversato la sua, proprio le
più belle e le più ricche di promesse, erano state da lui condotte all'infamia. Ma era irreparabile, tutto questo? Non aveva nessuna
speranza?
Ah! in quale mostruoso attimo di orgoglio e di passione aveva invocato che il ritratto portasse il peso dei suoi giorni, lasciando a
lui l'immacolato (unsullied = senza macchie) candore dell'eterna giovinezza! A questo era dovuto il suo fallimento. Sarebbe stato
meglio, per lui, se ogni peccato avesse portato con sé il suo castigo certo e immediato. Il castigo purifica. Non «perdona i nostri
peccati», ma «colpiscici per le nostre iniquità» dovrebbe essere la preghiera dell'uomo nei confronti di un Dio più giusto.
Lo specchio stranamente intagliato che Lord Henry gli aveva regalato molti anni prima era sulla tavola e, come un tempo (= as of
old), gli amorini dalle bianche membra ridevano tutto intorno alla cornice. Lo sollevò, come aveva fatto in quella notte tremenda
quando per la prima volta aveva notato il cambiamento nel quadro fatale, e guardò la liscia superficie con occhi disperati e colmi
di lacrime (to dim = offiscare, velare). Una volta, una persona che lo aveva amato terribilmente gli aveva scritto una lettera folle
che terminava con queste parole di adorazione: «Il mondo è cambiato perché tu sei fatto di avorio e d'oro. La curva delle tue
labbra riscrive la storia.» La frase gli ritornò alla mente e la ripeté più volte tra sé, poi imprecò contro la propria bellezza e, gettato
lo specchio sul pavimento, lo ridusse a schegge d'argento sotto i tacchi. La bellezza lo aveva rovinato, la bellezza e la giovinezza
da lui invocata. Senza queste due cose, la sua vita avrebbe potuto essere senza macchie. La sua bellezza era stata solo una
maschera, la gioventù solo una beffa. Che cos'era la gioventù, nel migliore dei casi? Un'età verde, acerba, un'età di amori (mood =
stato d’animo, disposizione; inclinazione) superficiali e di pensieri morbosi. Perché ne aveva indossato la livrea? La gioventù lo
aveva rovinato.
Meglio non pensare al passato. Nulla poteva mutarlo. A se stesso, al suo futuro, doveva pensare. James Vane era sepolto in una
tomba senza nome nel cimitero di Selby. Alan Campbell si era sparato una sera nel suo laboratorio, senza però rivelare il segreto
che era stato costretto a conoscere. L'eccitazione per la scomparsa di Basil Hallward si sarebbe esaurita presto. Stava già
affievolendosi. Da quel lato si sentiva al sicuro. E, d'altra parte, non era la morte di Basil Hallward che gli opprimeva la mente. Lo
preoccupava piuttosto la morte vivente della sua anima. Basil aveva dipinto il ritratto e gli aveva rovinato la vita. Non glielo
poteva perdonare. Il ritratto era la causa di tutto. Basil gli aveva detto delle cose intollerabili e tuttavia le aveva sopportate
pazientemente. L'omicidio era stato solo un atto di follia momentanea. Per quanto riguardava Alan Campbell, poi, era lui che si
era ucciso. Lo aveva fatto di sua volontà, la cosa non lo riguardava affatto.
Una nuova vita! Ecco che cosa voleva. Ecco che cosa attendeva. Certo l'aveva già iniziata. In ogni caso aveva risparmiato una
creatura innocente. Non avrebbe mai più insidiato l'innocenza, sarebbe stato buono.
Pensando a Hetty Merton, si domandò se il ritratto nella camera chiusa fosse cambiato. Certo, non doveva più essere così orribile.
Forse, se fosse riuscito a purificare la sua vita, sarebbe stato in grado di eliminare dal viso le tracce di ignobili passioni. Forse le
tracce del male erano già scomparse. Sarebbe andato a vedere.
Prese la lampada sulla tavola e salì cautamente (to creep = muoversi furtivamente) le scale. Mentre apriva la porta, un sorriso di
gioia gli sfiorò (to flit = balenare, attraversare) il viso stranamente giovane e indugiò un attimo sulle labbra. Sì, sarebbe stato
buono e l'orrenda cosa nascosta non lo avrebbe più terrorizzato. Gli parve che il peso gli fosse già stato tolto di dosso.
Entrò tranquillamente, chiuse la porta alle sue spalle, come era solito fare, e tolse il panno cremisi dal ritratto. Un grido di dolore e
di indignazione gli sfuggì dalle labbra. Non riusciva a scorgere nessun cambiamento, se non negli occhi che avevano assunto
un'espressione scaltra e nella bocca sulla quale erano apparse le rughe dell'ipocrisia. La cosa era sempre disgustosa - più
ripugnante di prima, se possibile - e la rugiada scarlatta che macchiava la mano sembrava più brillante, più simile a sangue appena
versato. Allora cominciò a tremare. Solo per vanità aveva compiuto la sua unica buona azione? Oppure per desiderio di una nuova
sensazione, come aveva suggerito Lord Henry con la sua risata beffarda? O per quel desiderio di recitare una parte che a volte ci
fa compiere azioni migliori di noi? O forse per tutte queste cose insieme? E come mai la macchia rossa si era allargata? Pareva
essersi diffusa come un'orribile malattia sulle dita rugose. C'era del sangue sui piedi come se fosse colato - sangue anche sulla
mano che non aveva impugnato il coltello. Confessare? Voleva dire che doveva confessare? Denunciarsi e farsi condannare a
morte? Rise. L'idea gli sembrava mostruosa. D'altra parte, se anche avesse confessato, chi gli avrebbe creduto?
Della vittima non rimanevano tracce. Tutto quello che gli apparteneva era stato distrutto. Lui stesso aveva bruciato le cose che
erano rimaste dabbasso. La gente avrebbe detto semplicemente che era matto. Se avesse insistito lo avrebbero chiuso in
manicomio... Tuttavia era suo dovere confessare per soffrire pubblicamente la vergogna che gliene sarebbe venuta e per espiare
davanti a tutti. C'era un Dio che imponeva agli uomini di rivelare i peccati in terra così come in cielo. Qualunque sua azione non
lo avrebbe mondato finché non avesse confessato la sua colpa.
La sua colpa? Scosse le spalle. La morte di Basil Hallward gli sembrava una cosa di minima importanza. Pensava a Hatty Merton:
non era infedele, questo specchio della sua anima che stava fissando. Vanità? Curiosità? Ipocrisia? Solo questi erano i motivi della
sua rinuncia? No, c'era stato qualche cosa di più. Almeno così pensava. Ma chi poteva dirlo? ... No, non c'era stato nient'altro.
L'aveva risparmiata per vanità, per ipocrisia aveva indossato la maschera della bontà, per curiosità era stato spinto alla rinuncia.
Ora se ne rendeva conto.
Ma questo delitto... lo avrebbe perseguitato (= to dog) per tutta la vita? Sarebbe sempre stato costretto a sopportare il peso del suo
passato? Doveva proprio confessare? Mai. Era rimasto solo un elemento di prova contro di lui. Il ritratto: ecco la prova. Lo
avrebbe distrutto. Perché lo aveva conservato per tanto tempo? Una volta gli faceva piacere vederlo cambiare e invecchiare. Negli
ultimi tempi (= of late) questo piacere era scomparso. Lo teneva sveglio la notte. Quando era lontano lo terrorizzava l'idea che
(lest = (per timore) che) altri potessero vederlo, aveva portato la malinconia nelle sue passioni, il suo ricordo gli aveva rovinato
diversi momenti di gioia. Per lui aveva rappresentato la coscienza. Sì, era stato una coscienza. L'avrebbe distrutto.
Si guardò in giro e vide il coltello che aveva colpito Basil Hallward. Lo aveva pulito molte volte e non vi era rimasta nessuna
macchia: era liscio e lucente. Come aveva ucciso il pittore così avrebbe ucciso la sua opera e tutto ciò che essa significava.
Avrebbe ucciso il passato e, quando il passato fosse morto, sarebbe stato libero. Avrebbe ucciso la mostruosa vita della sua anima
(=soul-life) e, senza i suoi infami avvertimenti, si sarebbe sentito in pace. Afferrò il coltello e colpì la tela.
Si udì un grido poi un tonfo. Un grido di agonia così terribile che i domestici si svegliarono spaventati e uscirono intimoriti dalle
loro stanze. Due signori che passavano nella piazza si fermarono e guardarono in alto, verso la grande casa. Proseguirono finché
incontrarono un poliziotto e lo condussero lì. L'uomo suonò diverse volte il campanello ma non ottenne risposta. Tranne una
finestra illuminata all'ultimo piano, la casa era immersa nell'oscurità. Dopo un poco si allontanò, si fermò sotto un portico vicino e
rimase a osservare.
«Di chi è questa casa, agente?» domandò il più giovane dei due.
«Del signor Dorian Gray, signore,» rispose il poliziotto.
I due uomini si guardarono e si allontanarono con una smorfia di scherno. Uno dei due era lo zio di Sir Henry Ashton.
All'interno, nei quartieri della servitù, i domestici semisvestiti (half-clad (pass. e p. p. arc. di to clothe) = (clad nei composti =
vestito) parlavano tra loro a bassa voce. La vecchia signora Leaf piangeva e si torceva le mani. Francis era pallido come un morto.
Dopo un quarto d'ora circa prese con sé un cocchiere e uno degli uomini di fatica. Bussarono, ma non ottennero risposta.
Chiamarono. Tutto era silenzioso. Alla fine, dopo aver tentato invano di forzare la porta, salirono sul tetto e si calarono sul
balcone. La finestra cedette facilmente: la serratura era vecchia.
Quando furono entrati, videro appeso alla parete uno splendido ritratto del loro padrone come lo avevano visto l'ultima volta, in
tutto lo splendore della sua gioventù e della sua bellezza. Disteso sul pavimento c'era un uomo, in abito da sera, con un coltello
piantato nel cuore. Era sfiorito, rugoso, con un volto ripugnante. Solo quando esaminarono i suoi anelli lo riconobbero.
WORK ON THE TEXT
Contents
1. As you read find:
1. what references Dorian Gray makes to his past;
Dorian Gray makes references to his unstained boyhood (line 18) and to the sins committed during his maturity (lines
19-21).
2. how he tries to justify himself;
he tries to justify himself by expressing his wish for repentance (line 23).
3. what he thinks about his beauty;
he hates his beauty (line 38), since it has ruined him (lines 3940). His beauty has been but a mask to him, and youth but
a mockery (lines 41-42).
4. what the portrait makes him understand about his recent actions;
The portrait represents all the negative actions and the murders he committed in the past (lines 53-54); it makes him
understand that it is the mirror of his corrupted soul (lines 9293).
5. what he decides to do; To destroy the picture (lines 110-111).
5. why he does this; To kill his past and free himself (lines 112-113).
7. what happens as a result.
He kills himself in stabbing the picture, which becomes beautiful again (lines 133-134). Dorian, instead, becomes
repellent, old and his face shows the signs of his sins (lines 113, 135-137).
2. Concentrate on the character of Dorian Gray.
1. Say what feelings he shows while looking at the picture. How does he judge his own behaviour?
A cry of pain and indignation broke from him (line 71). He considers his portrait loathsome (line 74), and he feels sorry and
guilty towards his way of behaving (lines 88-89).
2. What does the portrait mean to Dorian? Does he see it as the reflection of his own soul or as an independent being,
extraneous to himself?
He sees it as the reflection of his own soul (lines 92-93).
3. Read lines 17-111 again. Here Dorian Gray is aware of his sins and crimes, which are reflected on the picture, as
well as of the fact that it is impossible to escape old age and death. In the attempt to change his reality, he looks back at
his "unstained" boyhood with a sort of nostalgia and wonders if it is possible to destroy his maturity, which has become
hideous to him, and put an end to his life of corruption. Before reaching the final decision to destroy the picture,
Dorian's thought follows different steps. Link each of them to the corresponding lines in the passage.
a. nostalgia for his pure boyhood
b. awareness of his corruption
c. recollection of his pact to keep eternal youth
d. wish for repentance and purification
e. awareness that youth and beauty have caused his ruin
f. wish to free himself from the past
g. understanding that repentance was pure illusion
h. decision to destroy the picture
lines 17-19
lines 19-23
lines 24-26
lines 26-29
lines 39-44
line 58
lines 71-98
lines 101- 107
3. Why does Dorian kill himself in stabbing the portrait? What does the portrait symbolise?
Because the portrait symbolises the dark side of his own soul (lines 92-93).
4. Examine the language of the passage.
1. Consider the examples of parallelisms in lines 8-98 and complete the scheme below. An example has been provided
for you:
a. wicked people: always very old and ugly line 10
b. his beauty: had been but a mask lines 41-42
c. his youth: but a mockery line 42
d. his youth: a green and unripe time, a time of shallow moods and sickly thoughts lines 42-43
e. the picture: unjust mirror, mirror of his soul lines 92-93
f. the picture: evidence line 101
2. The first parallelism is the creed that has inspired the whole life of Dorian Gray, which seems to be contradicted by
the other statements. Why?
Beauty and youth have only caused his ruin.
3. Which sentences are used to express Dorian's doubts (and hopes) about his salvation? Underline them. They are in
lines 62-64.
4. Find the references to the mirror. Comment on the meaning of this suggestive detail in the story. References to the mirror
are in lines 30-34 and 38-39. It is the symbol of Dorian's double personality.
5. Circle the nouns, verbs, adjectives and adverbs which describe the picture in lines 70-83. Which semantic area do
they belong to?
They belong to the semantic area of crime.
6. Class discussion
Consider the conclusion of the book. Do you think the Victorian age with its taste for purity and respectability might
have influenced Wilde or do you think that this ending is consistent with Wilde's theories of art and life? Discuss in
groups. Student's speaking activity
Suggestion: Art is more important than life and it is art that wins in the end, since Dorian Gray dies and the picture
recovers all its past perfection.
Teaching Tip
The teacher may expand the topic dealt with the text asking the students to connect Wilde's work with the production of
his contemporaries in Italy, Gabriele D'Annunzio and his novel Il Piacere (1889), and in France, Joris-Karl Huysmans
and his work A Rebours (1884). The students should focus on the setting, the main character, his tastes and
experiences.
Suggestion: Dorian Gray, Andrea Sperelli and Des Essenteis are the protagonists of the mentioned novels, they are all
typical dandies who live looking for beauty and elegance; they despise whatever is trivial and mediocre. Their
provoking, amoral experiences are described in a refined language.