ANDREA GuALANO UNA GRAMMATICA DI ITALIANO

Transcript

ANDREA GuALANO UNA GRAMMATICA DI ITALIANO
ANDREA GuALANO
UNA GRAMMATICA DI ITALIANO
PER ISPANOFONI DEL CINQUECENTO
I:Arte muy curiosa di Francisco Trenado de Ayll6n
(Medina del Campo, 1596)
Analisi linguistica e trascrizione ragionata
Prefazione di Francesca Geymonat
Franco Cesati Editore
INDICE
p.
11
»
15
hTI.ODUZIONE
»
21
l Prime grammatiche eli italiano e spagnolo
»
21
»
27
»
35
»
35
__:L'opera
»
36
m_ .-\.'\.-\LISI LINGUISTICA
»
45
Grafia
»
45
.J.L1
3.1.2
3.1.3
3.1.4
3.1.5
-;_1.6
;_1.7
3.1.8
»
45
»
46
48
Prefazione di Francesca Geymonat
P.:-emessa
-- l'apprendimento dell'italiano per gli ispanofoni nel Cinquecento
L'.~UTORE E L'OPERA
-
L'autore
Occlusiva velare
Affricata palata/e
Fricativa alveolare
Fricativa alveopalatale
Nasale palata/e
Laterale palata/e
Affricata alveolare
Altre grafie dotte: h etimologica
»
»
»
49
50
» 51
» 51
»
54
3 .2 Fonologia
»
54
»
»
54
Vocalismo tonico
3.2.1 Dittongamento toscano
3.2.2 Anafonesi
3 .2.3 Esiti di l e O
56
» 57
Vocalismo atono
3 .2 .4 e e i protoniche
3.2.5 o eu protoniche
3.2.6 ar intertonico
»
»
»
57
»
»
61
63
»
65
65
65
59
60
Consonantismo
3 .2.7 Esito di C+ vocale palata/e e di S]
3 .2 .8 Esito di ) e C davanti a vocale palata le
3.2.9 Raddoppiamento di g intervocalica
3 .2 .l O N G davanti a vocale palata/e
3.2.11 Pa!atalizzazione di .L]3.2.12
davanti a vocale palata/e
se
3 .3 Morfologia nominale
3.3 .l Suffisso -ARIUS > -aro
3.3.2 Numerale duoi 'due'
3 .3 .3 Orecchia/orecchio
3.4 Morfologia verbale
3.4 .l Verbo essere: sete per 'siete'
3.4.2 Indicativo presente: mancanza dell'esito generalizzato -iamo
per la I persona plurale
3.4.3 Indicativo imperfetto: I persona singolare in -a
3.4.4 Indicativo per/etto analogico sul congiuntivo imperfetto
3.4.5 Condizionale in -ia
»
»
»
67
»
68
»
»
68
69
69
»
70
»
70
»
»
70
»
72
»
72
»
74
3.5 Ispanismi
»
75
3.6 Lessico
»
75
N.
»
93
CRITERI Dl TRASCRIZIONE
cunosa
»
95
» 145
» 147
» 149
dei nomi
» 161
IV.
CRITERI DI TRASCRIZIONE
La presente trascrizione riproduce il testo dell'esemplare digitalizzato e con sultabile presso il sito del progetto H esperia 1•
Sono stati ricondotti all'uso attuale la punteggiatura, la distibuzione di u e v,
l'accento grafico, maiuscole e minuscole. Si è sempre conservata h diacritica o etimologica, si è mantenuta la distribuzione di c e q e l'oscillazione tra le consonanti
doppie e geminate. Sono state inoltre riprodotte, dove presenti, le legature re e et!, e
le grafie corrispondenti ae, et e &, quando adottate dal proto. La scelta di conservare illogogramma per et deriva dal fatto che esso è lemma dell'Abbecedario, ed è
figura per Trenado in uso nell'italiano e nel latino. Sono stati sciolti i segni abbreviativi, segnalando con il corsivo i completamenti che, di fatto, si limitano ad n e
a ue all'interno di parola. In corsivo sono evidenziati anche gli esempi esplicativi
dei fenomeni linguistici di volta in volta trattati. Le citazioni delle Tre corone non
sono state ricondotte alle convenzioni grafiche moderne per non interferire con le
osservazioni grafofonematiche di Trenado. I pochi interventi attuati sulla lettera
del testo sono indicati in note di chiusura (Apparato); tra questi sono accolte le Erratas (elencate nell'originale a 2 r), segnalate nelle note in grassetto. Si evidenziano
in grassetto i titoli e i lemmi dell'Abbecedario.
1
Cfr. cap. TI, n. 5.
93
52 r
52 v
53 r
Regia para entender de lo que sirven algunas senales
que se ponen sobre algunas letras
En la lengua italiana se usa poner una virgulilla sobre una letra en algunas diciones, y ansi todas las vezes que la dicha virgulilla, baxando de
sobre la mano yzquierda, estuviere sobre alguna letra, notani que sobre
aquella letra se ha de pronunciar el acento con un poco de fuerça, pues
con esta pronunciaci6n se da a entender el signifìcado de aquella dici6n,
como, por exemplo, diziendo en italiano el, indi se ne andò (esto es y de
alli se /ue), que se le pone aquella virgulilla, como esta dicho, para que la
pronunciaci6n aga la fuerça sobre la ò, y signifìque aquello, a diferencia
de lo que aquella palabra con las mesmas letras significa desta manera:
io me ne ando a piacere (esto es yo me voi a piacer), l que en este ando,
porque no hazezz fuerza la pronunciaci6n sobre la o, no se pone aquella
virgulilla sino en la vocal antes de la ultima, como luego se dini. I ansi
mesmo pesò, a diferencia de peso, pasò, a diferencia de paso, que lo uno
se pesò con el peso, y lo otro se pasò andando de paso.
También se pone esta virgulilla diziendo trinità, maestà, dirà, restò,
ritornò, haziendo la fuerza del acento sobre aquella letra que tuviere
aquella virgulilla.
Ansf mesmo se pone la virgulilla de la manera dicha en à sola, y en
è, y en ò. Exemplo de la a: Era giunto à salvamento. Exemplo de la e: Se
amor non è che dunque è quel ch'i sento. Exemplo de la o: In questo ò in
quello.
Donde huviere virgulilla en el principio, o en medio de la dici6n, que
deziende de sobre la mano derecha, tal como esta, d, seiiala que tiene de
hazer allf el acento, la fuerza; mas esta seiial es muy poco usada, y ansi
se topa raras vezes, bien que para los de la lengua castellana conviniera
que l estuvieran todos los acentos seiialados, porque los italianos, desde
su nacimiento, aprenden, con la costumbre del hablarla, el acentuarla,
y ansi no tienen tanta necessidad destas apuntaciones; pero a nosotros,
como nos es estrangera, teniamos necessidad de la apuntaci6n destos
acentos en las primeras y medias sylabas, porque de otra manera no se
dexani de errar el acentuarla, como por exemplo si dixéssemos gli huomini amano (esto es los hombres aman), que se tiene de apuntar desta
manera, dmano, haziendo el acento agudo allf en la primera d. Quiero
dezir que se tiene de levantar un poco la voz donde estuviere apuntado, y
de alli adelante yr baxando la vox, porque si se lebantase la voz en el medio o en el fin de la dici6n, deviéndose de lebantar allf, no se entenderia
lo que signifìcara; como por exemplo si yo dixesse en castellano su/ano
es corto o escaso: si aqui no lebantase la voz sobre la primera o, sino que
la lebantase al cabo sobre la ultima o (pues el acento siempre se seiiala
143