Tre anatre mandarine Three mandarin ducks

Transcript

Tre anatre mandarine Three mandarin ducks
Kanō Motonobu (attr.)
Tre anatre mandarine
Three mandarin ducks
periodo Muromachi, XVI secolo/Muromachi period, 16th century
rotolo verticale dipinto a inchiostro su carta/hanging scroll, ink on paper
Roma, Museo Nazionale d’Arte Orientale, Inv. 1040
(cat. I.1)
Figlio del fondatore Masanobu, Motonobu
è esponente di spicco della Scuola Kanō.
In questo dipinto mostra quanto importante
fosse a quel tempo l’influenza della pittura
cinese delle dinastie Song e Yuan.
Motonobu was a leading representative
of the Kanō school founded by his father,
Masanobu. This painting shows the significant influence of Chinese painting from the
Song and Yuan dynasties.
Sen no Rikyū
Lettera a Furuta Oribe
Letter to Furuta Oribe
periodo Momoyama, 1590 circa/Momoyama period, c. 1590
rotolo verticale dipinto a inchiostro su carta/hanging scroll, ink on paper
Colonia, Museum für Ostasiatische Kunst, Inv. Acq. n. A 99,56
(cat. I.2)
Per l’allievo Furuta Oribe anche una lettera
inviatagli dal maestro Sen no Rikyū aveva
dignità per diventare un oggetto d’arte.
I due sono stati tra i personaggi più influenti della cultura giapponese tra XVI e
XVII secolo.
For the student Furuta Oribe even a letter
sent by his master Sen no Rikyū was worthy of becoming a work of art. Oribe and
Rikyū were two of the most influential men
in Japanese culture in the late 16th and
early 17th centuries.
Hakuin Ekaku
Poesia/Poem
periodo Edo, metà del XVIII secolo circa/Edo period, c. mid 18th century
coppia di rotoli verticali dipinti a inchiostro su carta
pair of hanging scrolls, ink on paper
Colonia, Museum für Ostasiatische Kunst, Inv. Acq. n. A 99,47 a+b
(cat. I.3)
Hakuin è stato uno dei più influenti monaci Zen della setta Rinzai nel periodo Edo.
Convinto che l’arte aiutasse a raggiungere l’Illuminazione, fu abilissimo pittore e
calligrafo.
Hakuin Ekaku was one of the most important Zen monks of the Rinzai School during
the Edo period. In the belief that art would
help him achieve Enlightenment he was a
highly skilled painter and calligrapher.
Taidō Sōtō
Ensō
periodo Edo, prima metà del XIX secolo
Edo period, first half 19th century
rotolo verticale dipinto a inchiostro su carta/hanging scroll, ink on paper
Collezione privata/Private collection
(cat. I.4)
I “dipinti con cerchio” (ensō) sono una delle
più caratteristiche manifestazioni della
pittura legata al Buddhismo Zen. Il cerchio
simboleggia il vuoto e insieme la totalità di
tutti i fenomeni.
“Circle paintings” (ensō) are among the
forms of painting most closely associated
with Zen Buddhism. The circle symbolizes
emptiness and, together, the total of all
phenomena.
Bollitore
Tea kettle
Ashiya, periodo Muromachi, XV secolo
Ashiya, Muromachi period, 15th century
ferro/iron
Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 2001
“Importante Proprietà Culturale”
“Important Cultural Propoerty” (Jūyō bunkazai)
(cat. I.5)
Realizzato da artigiani attivi nel distretto di
Ashiya, questo importante bollitore usato
nella Cerimonia del Tè presenta una decorazione con alberi di pino sulla spiaggia.
Made by craftsmen working in the Ashiya
district, this kettle used during the Tea
Ceremony is decorated with a design of
pine trees on a sandy beach.
Bollitore
Tea kettle
Ashiya, periodo Muromachi, XV secolo
Ashiya, Muromachi period, 15th century
ferro/iron
Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 2002‑C05
(cat. I.6)
Realizzato da artigiani attivi nel distretto
di Ashiya, questo bollitore, da usarsi nella
Cerimonia del Tè, presenta una decorazione con piante, alberi, aironi e gru.
Made by craftsmen working in the Ashiya
district, this Tea-Ceremony kettle has a
decorative design of plants, trees, cranes
and herons.
Bollitore
Tea kettle
periodo Edo, fine del XVII secolo/Edo period, late 17th century
ferro battuto/cast iron
Oxford, The Ashmolean Museum,
dono del/gift of Prof. Hayashiya Seizō, Inv EA2010.17
(cat. I.7)
Questo bollitore, strumento indispensabile
per la Cerimonia del Tè, è stato realizzato a
Tenmyō, nel nord-est dell’isola di Honshū,
luogo noto per la sua produzione di manufatti in ferro.
This kettle, an essential element of the Tea
Ceremony, was made at Tenmyō in northeastern Honshū, a place renowned for its
ironware production.
Contenitore per acqua
Container for fresh cold water
periodo Edo, XVIII secolo/Edo period, 18th-19th century
bronzo parzialmente argentato/bronze, silver
Ivrea, Museo Civico Pier Alessandro Garda, Inv. 73
(cat. I.8)
Questo genere di recipiente (mizusashi)
era utilizzato durante la Cerimonia del Tè
(Chanoyu) per contenere acqua fresca e
pulita da far bollire all’occorrenza.
This type of recipient (mizusashi) was used
during the Tea Ceremony (Chanoyu) to
hold fresh, cold water ready to be boiled as
needed.
Contenitore per il tè
Tea caddy
Seto, periodo Edo, XVII secolo
Seto, Edo period, 17th century
ceramica/ceramic
Aichi, Aichi Prefectural Ceramic Museum (Aichiken tōji shiryōkan), Inv. 1537 
(cat. I.9)
Questo genere di vasetto era utilizzato per
contenere il tè in polvere da usarsi nella
Cerimonia del Tè. Le fornaci di Seto erano
specializzate in questo genere di produzione raffinatissima.
This type of small vase was used to hold
powdered tea for the Tea Ceremony. The
Seto kilns specialised in the production of
this extremely elegant genre.
Hon’ami Kōetsu
Tazza per il tè nota come Murakumo
Tea bowl known as Murakumo
Kyoto, periodo Edo, XVII secolo/Kyoto, Edo period, 17th century
ceramica Raku/black Raku ware
Kyoto, Raku Museum (Raku bijutsukan)
(cat. I.10)
Questa straordinaria tazza da tè (chawan)
del Maestro Hon’ami Kōetsu, esemplifica
al meglio le caratteristiche dell’estetica raffinatissima, semplice e sobria, connessa
con la Cerimonia del Tè.
This extraordinary tea bowl (chawan) by
master Hon’ami Kōetsu perfectly exemplifies the characteristics of the refined,
simple and sober aesthetic of the Tea
Ceremony.
Contenitore per acqua
Container for fresh cold water
Shigaraki (?), periodo Edo, XVII secolo
Shigaraki (?), Edo period, 17th century
ceramica e legno laccato/stoneware with lacquered wood lid
Berlino, Staatliche Museum für Asiatische Kunst, Inv. 1190
(cat. I.11)
Il fascino di questo recipiente per l’acqua
fresca (mizusashi) sta soprattutto nella sua
bellezza imperfetta, ricercata dal ceramista
che ha voluto evocare l’apparenza naturale
della roccia.
The charm of this container for fresh water
(mizusashi) lies above all in its imperfect
beauty, conceived by the ceramicist who
aimed to evoke the natural appearance of
the rock.
Vaso da fiori
Flower vase
Mino, periodo Momoyama, XVI secolo
Mino, Momoyama period, 16th century
ceramica del tipo kiseto
kiseto type ceramic
Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 2007-C07
(cat. I.12)
La forma di questo vaso da fiori riprende
quella dei tamburi usati nell’orchestra del
teatro Nō. Era usato nella Cerimonia del Tè.
This flower vase is shaped like the handdrums used in the orchestra of the Nō theatre. It was used in the Tea Ceremony.
Vaso da fiori
Flower vase
Iga, periodo Momoyama/periodo Edo, 1590-1630
Iga, Momoyama/Edo period, 1590-1630
ceramica ornata a motivi incisi e spatolati con vernice di cenere naturale
stoneware with incised and paddled surface patterning and natural ash glaze
Londra, Victoria and Albert Museum, Inv. 205-1877
(cat. I.13)
La ceramica Iga è perfetta espressione
degli ideali estetici e artistici di Furuta
Oribe (1544-1615), il più influente maestro
del Tè del suo tempo. Sono manufatti di
superba creatività, emblema di simbiosi
tra Uomo e Natura.
Iga ware perfectly expresses the aesthetic and artistic ideals of Furuta Oribe
(1544-1615), the most influential Tea
Master of his time. The pieces show superb
creativity, revealing the symbiosis between
man and nature.
Contenitore per verdure
Vegetable bowl
Negoroji, periodo Muromachi, inizio del XV secolo
Negoroji, Muromachi period, early 15th century
legno laccato/lacquered wood
Berlino, Staatliche Museum für Asiatische Kunst, Inv. 2009-63
(cat. I.14)
In origine riservate ai templi buddhisti, le
lacche Negoro, con le loro forme essenziali, l’assenza di decorazioni e la meravigliosa patina che le riveste, furono molto apprezzate come recipienti nella Cerimonia
del Tè.
Originally only used in Buddhist temples,
Negoro lacquerware pieces, with their
simple shapes, absence of decorative
designs and lovely patina were highly
appreciated as containers for the Tea
Ceremony.
Contenitore per il tè
Tea caddy
periodo Edo, metà del XVII secolo/Edo period, mid 17th century
legno laccato e parzialmente dorato/lacquered wood, gold
Parigi, Musée national des Arts asiatiques‑Guimet, Inv. MG 9371
(cat. I.15)
Questo genere di contenitore (natsume)
serve a conservare il tè in polvere, ovvero
quello usato nella Cerimonia. Gli esemplari
in lacca sono molto apprezzati. In questo
esemplare la decorazione è semplice ma
suggestiva.
Questo genere di contenitore (natsume)
serve a conservare il tè in polvere, ovvero
quello usato nella Cerimonia. Gli esemplari
in lacca sono molto apprezzati. In questo
esemplare la decorazione è semplice ma
suggestiva.
Hannya
periodo Edo, XVIII secolo/Edo period, 18th century
maschera Nō, in legno rivestito di gesso dipinto, metallo
Nō mask, polychrome pigments and gesso over wood, metal
Roma, Museo Nazionale Preistorico Etnografico “Luigi Pigorini”,
Inv. n. 38467
(cat. I.19)
La maschera di tipo Hannya, usata per
personaggi femminili che per gelosia si
trasformano in demoni, è una delle più
note e amate del teatro Nō, per il grande
impatto che produce nello spettatore.
Hannya masks are used to portray women
who, through jealousy, have been transformed into demons. These masks are
some of the most well known and admired
of the Nō theatre because of their intense
visual impact.
Shinkaku
periodo Edo, XVII - XVIII secolo/Edo period, 17th-18th century
maschera Nō in legno rivestito di gesso e dipinto, metallo
Nō mask, polychrome pigments and gesso wood, metal
Roma, Museo Nazionale Preistorico Etnografico “Luigi Pigorini”,
Inv. n. 38469
(cat. I.20)
La maschera di Shinkaku è così chiamata
dal nome del maestro, un prete buddhista,
che ne ha creato l’archetipo. È usata per
ruoli di fantasmi travagliati di umili pescatori, contadini e cacciatori.
The Shinkaku mask is named after the
master, a Buddhist priest, who created the
archetype. It is worn to represent the troubled spirits of humble fishermen, peasants
or hunters.
Kodama Ōmi Mitsumasa
Yuki Oni
periodo Edo, fine del XVII secolo/Edo period, late 17th century
maschera Nō, scolpito e dipinto, lacca
Nō mask, carand painted wood, lacquer
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 7715
(cat. I.21)
Questa maschera era usata per interpretare un ruolo di demone in una dramma
scritto da Han’ami e Zeami e da loro interpretato nel 1374 al cospetto dello shōgun
Yoshimitsu.
This mask was used to portray the role of
the demon in a play written by Han’ami and
Zeami and performed by them in 1374 for
the shōgun Yoshimitsu.
Ryōei (Ohara Katsunari)
Coppo di elmo
Helmet
periodo Edo, fine XVII secolo/Edo period, late 17th century
acciaio/steel
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8407
(cat. I.25)
Questo elmo, di forma compatta e potente, è opera del celebre Ryōei e compare
in un trattato del 1769. Myōchin Shikibu
Munesuke, attivo nel tardo XVII secolo, ha
perciò apposto la sua firma in un momento
successivo.
This compact and robust helmet is the work
of the renowned Ryōei, a fact documented
in a treatise from 1769. Myōchin Shikibu
Munesuke, an artist from the late 17th century, must have added his signature at a
later date to pass the work off as his own.
Sella
Saddle
periodo Momoyama, 1605/Momoyama period, 1605
legno di quercia rossa, oro, polvere d’oro, lacca, seta
red oak wood, gold, gold dust, lacquer, silk
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8305
(cat. I.26)
Questa sella da parata (karakura) fu realizzata certamente per un membro del clan
Tokugawa vicino allo shōgun Ieyasu: ne
è prova la data di esecuzione (1605) e la
presenza dell’emblema con foglie di malva
di quella famiglia.
This ceremonial saddle (karakura) was
undoubtedly made for a member of the
Tokugawa family who were close to the
shōgun Ieyasu: this is proved by the date
(1605) and the presence of the family’s
emblem with mallow leaves.
Minryūshi Toshizane
Lama per wakizashi
Blade for wakizashi
periodo Edo, 1812/Edo period, 1812
acciaio/steel
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8566
(cat. I.29)
La perfezione tecnica di questa lama è
dimostrata dal suo hamon, il quale è realizzato in modo da creare il contorno di un
paesaggio nel quale compare il Monte Fuji.
The technical perfection of this blade is
shown by its hamon, which is formed in
such a way as to create an outline of a
landscape with Mount Fuji.
Yasutsugu III
Lama per katana
Blade for katana
periodo Edo/Edo period
acciaio/steel
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9809
(cat. I.30)
Yasutsugu, autore di questa lama, è stato
maestro di terza generazione di una fiorente scuola di spadai. Fu attivo a Edo e
produsse opere di grande bellezza.
The maker of this blade was Yasutsugu, a
master of the third generation of a flourishing school of swordsmiths. He worked in
Edo and produced beautiful pieces.
Ikkanshi Tadatsuna
Lama per naginata
Blade for naginata
periodo Edo, 1689/Edo period, 1689
acciaio/steel
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8172
(cat. I.31)
I membri della scuola Tadatsuna furono attivi a Osaka nel periodo Edo (1615-1868).
L’autore di questa lama per naginata (arma
in asta) era noto anche per la sua straordinaria abilità di incisore.
Members of the Tadatsuna school were active in Osaka in the Edo period (1615-1868).
The maker of this blade for a naginata (pole
weapon) was known for his extraordinary
skill as an engraver.
Iris
Kyoto, periodo Muromachi, prima metà del XVI secolo
Kyoto, Muromachi period, first half 16th century
tsuba in acciaio e oro/tsuba, steel, gold
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8867
(cat. I.32)
Nonostante le apparenze, questa tsuba è
molto robusta, realizzata com’è in un acciaio di altissima qualità. L’ornato, elegantissimo, è impostato tutto sulle linee arcuate
degli steli di iris.
In spite of its delicate appearance this tsuba
is very sturdy as it is made of high-quality
steel. The elegant openwork decorative
design is based on the curved lines of iris
stems.
Myōchin Munehide
Padiglione in una giornata
di pioggerella estiva
Pavilion in a day of light summer rain
periodo Edo, 1800 circa/Edo period, c. 1800
tsuba in acciaio/tsuba, steel
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8883
(cat. I.33)
Quella dei Myōchin è considerata come
la scuola più famosa di armaioli che il
Giappone abbia mai avuto. In questo
esemplare Munehide ha trattato un tema
molto poetico, combinando elegantemente
vuoti e pieni.
The Myōchin are considered the most
celebrated school of specialised armourers in Japan. In this piece Munehide has
portrayed a very poetic theme, elegantly
combining open and solid spaces.
ōtsuki Mitsuoki
Foglie d’acero, clava e poesia
Maple leaves, club and poem
Kyoto, periodo Edo, fine XVIII - inizio XIX secolo
Kyoto, Edo period, late 18th century-early 19th century
tsuba in lega di rame sentokue oro/tsuba, copper alloy, sentoku, gold
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8555
(cat. I.34)
La poesia fa riferimento al Monte Oe, località famosa per i suoi aceri, e ad una nota
leggenda su Minamoto Yorimitsu che nel
X secolo tra i suoi boschi uccise un orco
che terrorizzava la popolazione.
The poem refers to Mount Oe, a place famous for its maple trees and a famous legend about Minamoto Yorimitsu. Yorimitsu
killed a monster that was terrorising the
local people on its wooded slopes in the
10th century.
ōtsuki Mitsuoki
Daruma, cortigiana e poesia
Daruma, courtesan and poem
Kyoto, periodo Edo, fine del XVIII secolo
Kyoto, Edo period, late 18th century
tsuba in lega di rame sentoku, argento, rame
tsuba, copper alloy, sentoku, silver, copper
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9216
(cat. I.35)
Questa tsuba, opera di uno dei più dotati
artisti in questo campo, raffigura un profilo di Daruma, patriarca del Buddhismo e
fondatore dello Zen, una cortigiana e una
poesia di Bashō.
This tsuba, by one of the most gifted artists of the genre, portrays a silhouette of
Daruma, the patriarch of Buddhism and the
founder of Zen Buddhism, a courtesan and
a poem by Bashō.
ōtsuki Mitsuoki
Corvo in volo
Crow in flight
Kyoto, periodo Edo, fine del XVIII secolo/
Kyoto, Edo period, late 18th century
tsuba in lega di rame sentoku, argento e rame
tsuba, cooper alloy sentoku, silver, copper
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9227
(cat. I.36)
L’autore di questa elegantissima tsuba,
Mitsuoki (1766-1834), IV maestro della
scuola Otsuki, si formò come pittore nella
scuola di Kishii Ganku (1749-1838).
The maker of this elegant tsuba was
Mitsuoki (1766-1834), the fourth master of
the Otsuki school who trained as a painter
in the school of Kishii Ganku (1749-1838).
Fusti e foglie di bambù
Bamboo trees and leaves
periodo Edo, prima metà del XIX secolo
Edo period, first half 19th century
tsuba in ferro/tsuba, iron
Roma, Museo Nazionale Preistorico ed Etnografico “Luigi Pigorini”, Inv. n. 131234
(cat. I.37)
Questa tsuba esemplifica con eleganza le
capacità di sintesi naturalista degli artisti
giapponesi. Tutto l’oggetto è infatti il risultato della manipolazione virtuale di un fusto
di bambù con le sue foglie.
This tsuba elegantly exemplifies Japanese
artists’ skill at naturalistic depictions. The
entire object is the result of a virtual adaptation of a bamboo tree with its leaves.
Hon’ami Kōetsu e/and Tawaraya Sōtatsu
Poesia tra i glicini
Poetry and wisteria
periodo Momoyama, inizio del XVII secolo
Momoyama period, early 17th century
inchiostro, oro e argento su carta/ink, gold and silver on paper
Colonia, Museum für Ostasiatische Kunst, Inv. Acq. n. A 99,57
(cat. I.41)
Questa sezione di rotolo orizzontale è
frutto della collaborazione di due protagonisti dell’arte grafica a Kyoto all’inizio del
XVII secolo. La poesia, vergata in stile
elegante e fluido dal calligrafo Kōetsu, si
combina armoniosamente con la cascata
di glicini concepita da Sōtatsu.
This section of a horizontal scroll is the
result of the collaboration between two
protagonists of graphic art in Kyoto at the
beginning of the 17th century. The poem,
with the calligrapher Kōetsu’s elegant and
fluid brushwork fits harmoniously with the
wisteria blossoms painted by Sōtatsu.
Scuola Tosa/Tosa School
Ise Monogatari
periodo Edo, fine del XVII - inizi del XVIII secolo
Edo period, late 17th-early 18th century
album dipinto a inchiostro, colori e oro su carta
album, ink, colours and gold on paper
Roma, Museo Nazionale d’Arte Orientale, Inv. n. 10934/12383
(cat. I.42)
La scuola Tosa è nota per aver prodotto dipinti con temi legati alla tradizione del paese,
predilegendo un’esuberante policromia e
diffuse stesure dorate. Attivi a Kyoto nel XVXVI secolo, i Tosa si trasferirono in seguito
nei pressi di Osaka, producendo opere per i
ricchi mercanti di quella città.
The Tosa school is known for its paintings with
themes linked to Japanese traditions favouring exuberant use of colour and lavish use of
gold dust and leaf. The Tosa school was active in Kyoto in the 15th to 16th centuries but
later moved to Osaka and produced works for
the rich merchants in the city.
Suzuki Kiitsu
Piante fiorite e uccelli
dei dodici mesi dell’anno
Flowering plants and birds
of the twelve months
periodo Edo, XIX secolo/Edo period,19th century
album di dodici fogli, colori su seta/album of twelve sheets, colour on silk
Kyoto, Hosomi Museum (Hosomi bijutsukan)
(cat. I.46)
Ognuna delle composizioni si riferisce ad
un mese dell’anno, rappresentando gli
aspetti peculiari della natura nei diversi
periodi.
These compositions symbolise the twelve
months of the year and portray the common aspects of nature found during each
month.
Nonomura Ninsei
Brucia incenso/Incense burner
Kyoto, fornace Omuro, periodo Edo, 1660-1680
Kyoto, Omuro kiln Edo period, 1660-1680
ceramica con decorazione di smalto ferroso punteggiato su smalto chiaro/
stoneware with stippled iron-brown decoration under a clear glaze
Londra, Victoria and Albert Museum, Inv. 260-1877
(cat. I.48)
Ninsei fu uno degli artisti che maggiormente
influenzò l’arte della ceramica a Kyoto nel
XVII secolo, creando vasellame destinato
soprattutto alla Cerimonia del Tè di grande
raffinatezza. Pur avendo propensione per i
colori vivaci, Ninsei sperimentò anche accostamenti più sobri puntando, come in questo
incensiere, sull’originalità delle forme.
Ninsei was one of the artists who significantly influenced ceramic art in Kyoto in
the 17th century. He created refined ceramics above all for use in the Tea Ceremony.
Although he had a propensity for bright
colours Ninsei also experimented with more
sober tones focusing on originality of form,
as exemplified by this incense burner.
Nonomura Ninsei
Giara per le foglie di tè
Tea jar
Kyoto, periodo Edo, XVII secolo/Kyoto, Edo period, 17th century
ceramica/stoneware
Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 1984‑
“Importante Proprietà Culturale”/“Important Cultural Property” (Jûyō bunkazai)
(cat. I.49)
Questo vaso è uno tra i più noti capolavori di Nonomura Ninsei, il ceramista più
influente a Kyoto nel XVII secolo. La sua
decorazione a smalti policromi, di giovani
pini, camelie e picchi montani, ha affinità
stilistiche con i dipinti della Scuola Rinpa.
This vase is one of the most well known
masterpieces of Nonomura Ninsei, the
most influential ceramicist in Kyoto in
the 17th century. The decorative design
of young pines, camellias and mountain
peaks in coloured glazes is stylistically
similar to Rinpa-school paintings.
Ciotola
Bowl
Kyoto, periodo Edo, XVIII secolo
Kyoto, Edo period, 17th century
ceramica dipinta e invetriata
stoneware with polychrome overglaze enamels
Berlino, Staatliche Museum für Asiatische Kunst, Inv. 2009-193
(cat. I.50)
L’attività di Nonomura Ninsei stimolò a
Kyoto una produzione ceramica che molto
doveva allo stile del Maestro. Nota come
Kiyomizu-yaki, “ceramica Kiyomizu”, questa ceramica si distingue per l’uso di vivaci
smalti policromi. Le forme, come in questo
caso, possono essere molto originali.
Nonomura Ninsei’s work in Kyoto stimulated a style of ceramic production that was,
to a great extent, based on the master’s
style. Known as Kiyomizu-yaki, “Kiyomizu
stoneware”, this style is marked by the use
of brightly coloured glazes. The shapes of
the pieces, as in this case, were often very
original.
Ogata Kenzan
Cinque piattini
Five plates
periodo Edo, 1712-1730/Edo period, 1712-1730
ceramica dipinta e invetriata/painted and glazed ceramic,
Berlino, Staatliche Museum für Asiatische Kunst, Inv. 1972-13 a-e
(cat. I.51)
Fratello del pittore Kōrin, Kenzan è stato
valente pittore e straordinario calligrafo.
Tuttavia egli è noto soprattutto come ceramista. Successore ideale di Nonomura
Ninsei, produsse ceramiche di grande bellezza, ornate di smalti policromi e decorate
con motivi molto eleganti in stile Rinpa,
spesso ispirati dal mondo della natura.
The painter Kōrin’s brother Kenzan was a
talented painter and an extraordinary calligrapher. He became known, however,
as a ceramicist. The ideal successor to
Nonomura Ninsei, he produced beautiful
ceramics decorated with coloured glazes
and very elegant motifs in the Rinpa style,
often inspired by nature.
Ogata Kenzan
Serie di dodici piatti con motivo di uccelli e fiori
dai dodici mesi dell’anno (recto)
e poesie di Fujiwara Teika (verso)
Set of twelve square dishes with birds
and flower motifs of the twelve months in the front
and poems by Fujiwara teika on back
Kyoto, periodo Edo, 1702/Kyoto, Edo period, 1702
ceramica/stoneware
Shizuoka, MOA Museum of Art (MOA bijutsukan)
(cat. I.52)
Più che decorazioni, Kenzan ha in questo caso prodotto dei veri e propri dipinti
su ceramica. Ognuna delle composizioni,
da riferire a un particolare mese dell’anno,
mostra uno scorcio di paesaggio abitato da
piante e uccelli.
In this work Kenzan created fully conceived paintings on ceramics and not just
decorative designs. Each composition refers to a month of the year and shows a
foreshortened view of the landscape with
plants and birds.
Camelie
Camellia
periodo Edo, inizio del XVIII secolo
Edo period, early 18th century
piatto in porcellana dipinta e invetriata
glazed and painted porcelain
Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 7224
(cat. I.53)
La porcellana Nabeshima è uno dei prodotti ceramici più raffinati del periodo Edo
(1615-1868). Queste particolari porcellane non erano in vendita, bensì usate solo
come doni per i membri della famiglia degli
shōgun Tokugawa.
Nabeshima porcelain is one of the finest types of ceramics of the Edo period
(1615-1868). These beautiful porcelain
pieces were not for sale but used only as
gifts for members of shōgun Tokugawa’s
family.
Convolvoli e siepi
Convolvulus
periodo Edo, inizio del XVIII secolo/Edo period, early 18th century
piatto in porcellana dipinta e invetriata/glazed and painted porcelain
Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 7223
(cat. I.54)
La decorazione a smalti policromi che orna
le porcellane Nabeshima si caratterizza per
un impaginato di gusto tipicamente giapponese, in cui prevale una forte asimmetria.
Il risultato è molto elegante e suggestivo.
The style of the decorative designs in
coloured glazes on Nabeshima porcelain
is purely Japanese with its asymmetrical
components arranged only on one portion
of the surface. The resulting effect is very
elegant and evocative.
Eiraku Hozen
Contenitore per acqua
Fresh water container
Kyoto, periodo Edo, XIX secolo/Kyoto, Edo period, 19th century
ceramica/stoneware
Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 1997-C02
(cat. I.55)
Eiraku Hozen è stato uno dei maggiori ceramisti di Kyoto del XIX secolo.
Sperimentò con successo diverse tecniche. Una di quelle in cui eccelleva era il
rilievo quindi invetriato, esemplificata in
questo pezzo.
Eiraku Hozen was one of the foremost ceramicists in Kyoto in the 19th century. He
successfully experimented with various
techniques. One technique in which he excelled was designs depicted in relief and
then glazed as seen in this piece.
Scatola da scrittura
Writing box
Kyoto, periodo Edo, prima metà del XVIII secolo
Kyoto, Edo period, first half 18th century
legno laccato e parzialmente dorato
con incrostazioni di madreperla e foglia di piombo
acquered wood, gold, mother-of-pearl, lead leaf
Parigi, Musée national des Arts asiatiques-Guimet, Inv. EO 82
(cat. I.56)
Contenitori come questo erano tra gli oggetti
essenziali per chi prativa l’arte della scrittura.
Al suo interno si conservavano inchiostro,
pennelli, pietra per sciogliere l’inchiostro,
boccettine e altri strumenti per la calligrafia.
Lo stile ha affinità con quello di Ogata Kōrin,
protagonista della Scuola Rinpa.
Boxes like this one were indispensable for
people who practiced calligraphy as an art
or for writing documents. Inside they were divided into compartments for ink, pens, the ink
stone, the water dropper and other writing implements. The style is similar to that of Ogata
Kōrin, a protagonist of the Rinpa School.
Scatola per cancelleria
Document box
periodo Edo, 1637-1639/Edo period, 1637-1639
legno, lacca, oro, corallo, argento, rame dorato
wood, lacquer, gold, coral, silver, gilded copper
Milano, Raccolte Extraeuropee del Castello Sforzesco, Inv. n. G758
(cat. I.57)
Questa scatola per cancelleria mostra un
decoro ispirato al capitolo Hatsune del
Genji monogatari (“Il Romanzo del Principe
Splendente”). Faceva parte di uno straordinario corredo realizzato dal famoso laccatore di Kyoto Chōjū (1599-1651) per il
matrimonio di Chiyohime, nobildonna del
casato dei Tokugawa.
The chapter Hatsune from the Genji monogatari (“The Tale of Genji”) inspired the
decorative motif on this document box. It
was part of an extraordinary wedding trousseau made by the famous Kyoto lacquermaker Chōjū (1599-1651) for the marriage
of Chiyohime, a noblewoman from the
Tokugawa family.
Kesa
periodo Edo, inizio del XIX secolo
Edo period, early 19th century
broccato in seta e oro cartaceo a strisce
silk brocade and gold paper strips
Torino, Museo d’Arte Orientale, Inv. Jt 3
(I. 65)
I kesa sono indumenti indossati dai monaci
buddhisti. Di forma semplicemente rettangolare, essi venivano confezionati utilizzando le sontuose vesti che i fedeli più abbienti
donavano al monastero. L’inserimento in
questo esemplare dei riquadri arancioni
richiama le posizioni delle divinità in un
mandala.
The kesa is a garment worn by Buddhist
monks. It is a simple rectangular piece of
cloth made from the rich fabrics the more
affluent worshippers donated to the monastery. The orange sections inserted in this
piece evoke the positions of a divinity in a
mandala, a symbolic representation of the
Buddhist universe.
Furuyama Moromasa
Shin Yoshiwara, il quartiere dei piaceri di Edo
Shin Yoshiwara, the pleasure quarter in Edo
periodo Edo, 1706/Edo period, 1706
rotolo orizzontale dipinto a inchiostro e colori su carta
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 7808
(cat. I.70)
Lo Shin Yoshiwara fu inaugurato nel 1657,
a Edo. Al suo interno si concentravano attività licenziose, riservate a un pubblico di
adulti gaudenti e spensierati. Soprattutto le
case da tè, che ospitavano le più attraenti e
raffinate cortigiane della città. In questo eccezionale rotolo orizzontale (emakimono),
Furuyama Moromasa lo ha descritto fin nei
minimi particolari.
The Shin Yoshiwara quarter was inaugurated in Edo in 1657. Licentious activities
took place in this area, which was reserved
for pleasure-seeking, carefree adults. The
tea houses in particular housed the most
attractive and refined courtesans of the
city. Furuyama Moromasa describes the
activities of the area in minute detail in this
exceptional horizontal scroll (emakimono).
Utagawa Toyokuni (attr.)
Illustrazioni di usi
e costumi quotidiani di Edo
Various People in Edo
periodo Edo, XIX secolo/Edo period, 19th century
rotolo orizzontale, colore su carta/handscroll, colour on paper,
Kyoto, Hosomi Museum (Hosomi bijutsukan)
(cat. I.71)
Questo lungo rotolo raffigura ventisei abitanti di Edo (attuale Tokyo) verso la fine del
XVIII secolo. Ogni figura è accompagnata
da un commento scritto. La prefazione è di
Santō Kyōden (1761-1816).
This long roll depicts twenty-six inhabitants of Edo (present-day Tokyo) towards
the end of the 18th century. Each figure is
accompanied by a written comment. The
preface is by Santō Kyōden (1761-1816).
Scatola da viaggio
per il gioco dell’incenso
Travelling box for the incense game
periodo Edo, XVIII secolo/Edo period, 18th century
legno, lacca, maki-e/lacquer, maki-e
Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 8294/9949
(cat. I.73)
Nel periodo Edo (1615-1868) questo genere di oggetto faceva parte del corredo
nuziale che si concedevano le dame della
nobiltà e delle famiglie di mercanti più facoltosi. Il gioco dell’incenso consisteva nel far
bruciare le essenze, riconoscerle e associarle a poesie o brani letterari. Le sue origini risalgono al periodo Heian (794-1185).
During the Edo period (1615-1868) this
type of object was part of wedding trousseaus given to noble women and women
from more affluent merchant families. The
incense game involved burning incense,
recognizing the scent and associating it
with poems or literary passages. It originated during the Heian period (794-1185).
Contenitore per conchiglie e conchiglie dipinte
Shell container and painted shells
periodo Edo, fine del XVII secolo/Edo period, late 17th century
legno, foglia d’oro e colori su carta
wood, gold leaf and colour on paper
Venezia, Museo d’Arte Orientale,
Inv. n. 11005/15381, Inv. nn. 11128, 16854, 16853, 16851, 11132, 16848, 16846
(cat. I.74)
La decorazione che orna l’esterno di questo
contenitore per conchiglie (kaioke) è ispirata da
un episodio del Genji monogatari, capolavoro
letterario del periodo Heian (794-1185). La
stessa origine di questo colto gioco, nel quale
i partecipanti devono associare le conchiglie
ad un brano letterario o a una poesia, si situa
in quell’epoca d’oro della cultura giapponese.
The decorative design on this container for
shells (kaioke) is inspired by an episode
from the Genji monogatari, a literary masterpiece from the Heian period (794-1185).
The shell game, a refined pastime in which
participants had to associate shells with literary passages or poems, originates in the
same golden age of Japanese culture.
Koto
periodo Edo, prima metà del XIX secolo
Edo period, first half 19th century
legno parzialmente laccato, argentato e dorato,
tartaruga, avorio, seta, metallo
lacquered wood, gold, silver, tortoise shell, ivory, silk, metal
Roma, Museo Nazionale Preistorico ed Etnografico “Luigi Pigorini”, Inv. n. 38025
(cat. I.75)
Il koto è uno degli strumenti musicali più
rappresentativi del Giappone. Ispirato
a analoghi strumenti cinesi, nel periodo
Heian (794-1185) le sue dolci sonorità si
associavano a sentimenti amorosi. Tra il
XVII e il XIX secolo quelle che erano fino
allora più che altro improvvisazioni, divennero sonate ben codificate, ancora oggi nel
repertorio dei musicisti.
The koto is the national instrument of
Japan. Inspired by similar instruments in
China during the Heian period (794-1185),
its soft sound evoked loving feelings.
Between the 17th and 19th centuries the
sounds musicians produced were rather
improvised, but they later became clearly
codified sonatas that are still part of musicians’ repertoires today.
Shamisen
periodo Edo, XVII-XIX secolo
Edo period, 17th-19th century
legno parzialmente laccato e dorato, argento, pelle di gatto
lacquered wood, gold, silver, metal, mother-of-pearl, cat-skin
Venezia, Museo d’Arte Orientale, inv n. 7439/4275
(cat. I.76)
Originario della Cina, lo shamisen ha avuto
grande diffusione in Giappone nel periodo
Edo (1615-1868), entrando a far parte delle
orchestre del teatro Kabuki e del teatro delle
marionette Bunraku. In questo esemplare si
distinguono per raffinatezza le decorazioni
in lacca dorata, applicate con la tecnica del
maki-e (“pittura a oro cosparso”).
Originally from China, the shamisen was
widely used in Japan during the Edo period (1615-1868) and became part of the
orchestra for the Kabuki theatre and the
Bunraku puppet theatre. The wonderful
gilded-lacquer designs on this instrument
have been applied with the maki-e technique (“sprinkled picture”).
Shō
periodo Edo, XVII-XIX secolo
Edo period, 17th-19th century
legno parzialmente laccato e dorato, bambù, metallo
lacquered wood, gold, bamboo
Venezia, Museo d’Arte orientale, inv 7442/4255
(cat. I.77)
Lo shō è un organo a bocca dal quale si producono sonorità molto evanescenti, di grande
suggestione. Questo esemplare è notevole
per la sopraffina decorazione in lacca dorata
maki-e, con motivi vegetali di vario genere,
ai quali si aggiunge l’emblema araldico del
clan dei Tokugawa, al qualle appartennero gli
shōgun al governo dal 1615 al 1868.
The shō is a mouth organ that produces
very evanescent, evocative sounds. This
instrument is notable for its exceptional
decorative designs in maki-e gilded lacquer
with various types of foliage motifs and the
heraldic emblem of the Tokugawa clan.
The shōgun in power from 1615 to 1868
belonged to the Tokugawa clan.
Tamburo
Drum
periodo Edo, XVIII secolo
Edo period, 18th century
legno laccato e dorato/lacquered wood, gold
Parigi, Musée national des Arts asiatiques-Guimet,
Inv. MG 9371
(cat. I.78)
Questo tipo di tamburo (kotsuzumi) è usato
per l’accompagnamento musicale negli
spettacoli del Nō, la sofisticata forma di teatro giapponese messa a punto tra il XIV e
il XV secolo. I paesaggi che lo ornano sono
invece noti insieme come le Otto Vedute di
Ōmi (Ōmi hakkei), nei pressi del lago Biwa.
This type of drum (kotsuzumi) is used as
a musical accompaniment in Nō, a sophisticated form of Japanese theatre that
flourished in the 14th and 15th centuries. The landscapes depict Eight Views
of Ōmi (Ōmi hakkei) near Lake Biwa.
Sugiura Jōi
Kanzan e/and Jittoku
Edo, periodo Edo, metà del XVIII secolo
Edo, Edo period, mid 18th century
tsuba in rame inciso e parzialmente dorato
tsuba, engraved and partially gilded copper
Roma, Museo Nazionale Preistorico ed Etnografico “Luigi Pigorini”, Inv. n. 131205
(cat. I.120)
Kanzan e Jittoku sono due monaci buddhisti inseparabili che vissero in Cina nell’epoca Tang (618-907), molto amati per la loro
saggezza e umiltà.
Kanzan and Jittoku were two inseparable
Buddhist monks who lived in China in the
Tang period (618-907).
Scuola Hirata/Hirata School
Set di tsuba e kodogu
Set of tsuba and kodogu
periodo Edo, terzo quarto del XVIII secolo/Edo period, c. 1750-1775
lega di rame shakudō, oro, smalti policromi cloisonné
shakudō, gold, polychrome cloisonné enamel
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9228
(cat. I.121)
Questo set di fornimenti per spada è opera
degli artisti della Scuola Hirata. La sua
qualità più evidente è l’elegante connubio
della patina nera dello shakudō con la brillantezza degli smalti policromi.
This set of fittings for a sword is by artists
of the Hirata School. The extraordinary
beauty of this piece lies in the black patina
of the shakudō in graceful contrast with the
brightly coloured enamel.
ōmori Teruhide
Chōryō e/and Kosekikō
periodo Edo, seconda metà del XVIII secolo
Edo period, second half 18th century
tsuba in lega di rame shakudō, oro, argento/tsuba, shakudō, , silver
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9224
(cat. I.122)
Secondo una famosa leggenda cinese Chōryō (III secolo a.C.) ricevette da
Kosekikō un prezioso trattato militare dopo
avergli ritrovato un sandalo finito nelle fauci
di un drago.
According to a famous Chinese legend
Kosekikō gave Chōryō (3rd century bc) a
precious military treatise after Chōryō retrieved a sandal for him from the mouth of
a dragon.
Ōmori Terumasa
Serpente
Serpent
periodo Edo, metà del XVIII secolo
Edo period, mid 18th century
tsuba in leghe di rame shibuichi, sentoku, oro
tsuba, shibuichi, sentoku, gold
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9266
(cat. I.123)
Questa tsuba, di superba qualità tecnica
e elegante disegno, è opera di Terumasa
(1702-1775), secondo maestro della scuola Ōmori.
This technically brilliant and elegantly designed tsuba is by Terumasa (1702-1775),
the second master of the Ōmori School.
Gōto Mitsuaki
Corredo di fornimenti per la spada
costituito da kōgai, kozuka e menuki
Set of sword trappings consisting of
kōgai, kozuka and menuki
periodo Edo, metà XIX secolo/Edo period, mid 19th century
Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 6820/2696
(cat. I.124)
Questo completo di fornimenti per spada,
opera di Gōto Mitsuaki (1816-1876), raffigura le celebri Otto vedute di Omi (Omi
hakkei), nei pressi del lago Biwa.
This set of fittings for a sword is by Gōto
Mitsuaki (1816-1876) and depicts the celebrated Eight Views of Omi (Omi hakkei)
near Lake Biwa.
Montatura di spada
Sword mount
periodo Momoyama, fine del XVI - inizio del XVII secolo (lama),
periodo Edo/periodo Meiji, terzo quarto del XIX secolo (montatura)
Momoyama period, late 16th–early 17th century (blade),
Edo/Meiji period, third quarter 19th century (mount)
legno di olmo giapponese, legno di bosso, palissandro, ebano,
avorio, corno, tartaruga, malachite, madreperla
wood, ivory, horn, tortoise-shell, malachite, mother-of-pearl
Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8500
(cat. I.125)
Questa montatura rappresenta un Giappone delicato, attento ai particolari, seguace
di una visione naturale delle cose; la lama
al suo interno, del XVI secolo, è invece emblema di forza e potenza.
This sword mount can be seen as representative of Japan: delicate, with attention
to detail and pursuing a natural vision of the
world while the 16th-century blade inside is
a symbol of strength and power.