Tre anatre mandarine Three mandarin ducks
Transcript
Tre anatre mandarine Three mandarin ducks
Kanō Motonobu (attr.) Tre anatre mandarine Three mandarin ducks periodo Muromachi, XVI secolo/Muromachi period, 16th century rotolo verticale dipinto a inchiostro su carta/hanging scroll, ink on paper Roma, Museo Nazionale d’Arte Orientale, Inv. 1040 (cat. I.1) Figlio del fondatore Masanobu, Motonobu è esponente di spicco della Scuola Kanō. In questo dipinto mostra quanto importante fosse a quel tempo l’influenza della pittura cinese delle dinastie Song e Yuan. Motonobu was a leading representative of the Kanō school founded by his father, Masanobu. This painting shows the significant influence of Chinese painting from the Song and Yuan dynasties. Sen no Rikyū Lettera a Furuta Oribe Letter to Furuta Oribe periodo Momoyama, 1590 circa/Momoyama period, c. 1590 rotolo verticale dipinto a inchiostro su carta/hanging scroll, ink on paper Colonia, Museum für Ostasiatische Kunst, Inv. Acq. n. A 99,56 (cat. I.2) Per l’allievo Furuta Oribe anche una lettera inviatagli dal maestro Sen no Rikyū aveva dignità per diventare un oggetto d’arte. I due sono stati tra i personaggi più influenti della cultura giapponese tra XVI e XVII secolo. For the student Furuta Oribe even a letter sent by his master Sen no Rikyū was worthy of becoming a work of art. Oribe and Rikyū were two of the most influential men in Japanese culture in the late 16th and early 17th centuries. Hakuin Ekaku Poesia/Poem periodo Edo, metà del XVIII secolo circa/Edo period, c. mid 18th century coppia di rotoli verticali dipinti a inchiostro su carta pair of hanging scrolls, ink on paper Colonia, Museum für Ostasiatische Kunst, Inv. Acq. n. A 99,47 a+b (cat. I.3) Hakuin è stato uno dei più influenti monaci Zen della setta Rinzai nel periodo Edo. Convinto che l’arte aiutasse a raggiungere l’Illuminazione, fu abilissimo pittore e calligrafo. Hakuin Ekaku was one of the most important Zen monks of the Rinzai School during the Edo period. In the belief that art would help him achieve Enlightenment he was a highly skilled painter and calligrapher. Taidō Sōtō Ensō periodo Edo, prima metà del XIX secolo Edo period, first half 19th century rotolo verticale dipinto a inchiostro su carta/hanging scroll, ink on paper Collezione privata/Private collection (cat. I.4) I “dipinti con cerchio” (ensō) sono una delle più caratteristiche manifestazioni della pittura legata al Buddhismo Zen. Il cerchio simboleggia il vuoto e insieme la totalità di tutti i fenomeni. “Circle paintings” (ensō) are among the forms of painting most closely associated with Zen Buddhism. The circle symbolizes emptiness and, together, the total of all phenomena. Bollitore Tea kettle Ashiya, periodo Muromachi, XV secolo Ashiya, Muromachi period, 15th century ferro/iron Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 2001 “Importante Proprietà Culturale” “Important Cultural Propoerty” (Jūyō bunkazai) (cat. I.5) Realizzato da artigiani attivi nel distretto di Ashiya, questo importante bollitore usato nella Cerimonia del Tè presenta una decorazione con alberi di pino sulla spiaggia. Made by craftsmen working in the Ashiya district, this kettle used during the Tea Ceremony is decorated with a design of pine trees on a sandy beach. Bollitore Tea kettle Ashiya, periodo Muromachi, XV secolo Ashiya, Muromachi period, 15th century ferro/iron Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 2002‑C05 (cat. I.6) Realizzato da artigiani attivi nel distretto di Ashiya, questo bollitore, da usarsi nella Cerimonia del Tè, presenta una decorazione con piante, alberi, aironi e gru. Made by craftsmen working in the Ashiya district, this Tea-Ceremony kettle has a decorative design of plants, trees, cranes and herons. Bollitore Tea kettle periodo Edo, fine del XVII secolo/Edo period, late 17th century ferro battuto/cast iron Oxford, The Ashmolean Museum, dono del/gift of Prof. Hayashiya Seizō, Inv EA2010.17 (cat. I.7) Questo bollitore, strumento indispensabile per la Cerimonia del Tè, è stato realizzato a Tenmyō, nel nord-est dell’isola di Honshū, luogo noto per la sua produzione di manufatti in ferro. This kettle, an essential element of the Tea Ceremony, was made at Tenmyō in northeastern Honshū, a place renowned for its ironware production. Contenitore per acqua Container for fresh cold water periodo Edo, XVIII secolo/Edo period, 18th-19th century bronzo parzialmente argentato/bronze, silver Ivrea, Museo Civico Pier Alessandro Garda, Inv. 73 (cat. I.8) Questo genere di recipiente (mizusashi) era utilizzato durante la Cerimonia del Tè (Chanoyu) per contenere acqua fresca e pulita da far bollire all’occorrenza. This type of recipient (mizusashi) was used during the Tea Ceremony (Chanoyu) to hold fresh, cold water ready to be boiled as needed. Contenitore per il tè Tea caddy Seto, periodo Edo, XVII secolo Seto, Edo period, 17th century ceramica/ceramic Aichi, Aichi Prefectural Ceramic Museum (Aichiken tōji shiryōkan), Inv. 1537 (cat. I.9) Questo genere di vasetto era utilizzato per contenere il tè in polvere da usarsi nella Cerimonia del Tè. Le fornaci di Seto erano specializzate in questo genere di produzione raffinatissima. This type of small vase was used to hold powdered tea for the Tea Ceremony. The Seto kilns specialised in the production of this extremely elegant genre. Hon’ami Kōetsu Tazza per il tè nota come Murakumo Tea bowl known as Murakumo Kyoto, periodo Edo, XVII secolo/Kyoto, Edo period, 17th century ceramica Raku/black Raku ware Kyoto, Raku Museum (Raku bijutsukan) (cat. I.10) Questa straordinaria tazza da tè (chawan) del Maestro Hon’ami Kōetsu, esemplifica al meglio le caratteristiche dell’estetica raffinatissima, semplice e sobria, connessa con la Cerimonia del Tè. This extraordinary tea bowl (chawan) by master Hon’ami Kōetsu perfectly exemplifies the characteristics of the refined, simple and sober aesthetic of the Tea Ceremony. Contenitore per acqua Container for fresh cold water Shigaraki (?), periodo Edo, XVII secolo Shigaraki (?), Edo period, 17th century ceramica e legno laccato/stoneware with lacquered wood lid Berlino, Staatliche Museum für Asiatische Kunst, Inv. 1190 (cat. I.11) Il fascino di questo recipiente per l’acqua fresca (mizusashi) sta soprattutto nella sua bellezza imperfetta, ricercata dal ceramista che ha voluto evocare l’apparenza naturale della roccia. The charm of this container for fresh water (mizusashi) lies above all in its imperfect beauty, conceived by the ceramicist who aimed to evoke the natural appearance of the rock. Vaso da fiori Flower vase Mino, periodo Momoyama, XVI secolo Mino, Momoyama period, 16th century ceramica del tipo kiseto kiseto type ceramic Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 2007-C07 (cat. I.12) La forma di questo vaso da fiori riprende quella dei tamburi usati nell’orchestra del teatro Nō. Era usato nella Cerimonia del Tè. This flower vase is shaped like the handdrums used in the orchestra of the Nō theatre. It was used in the Tea Ceremony. Vaso da fiori Flower vase Iga, periodo Momoyama/periodo Edo, 1590-1630 Iga, Momoyama/Edo period, 1590-1630 ceramica ornata a motivi incisi e spatolati con vernice di cenere naturale stoneware with incised and paddled surface patterning and natural ash glaze Londra, Victoria and Albert Museum, Inv. 205-1877 (cat. I.13) La ceramica Iga è perfetta espressione degli ideali estetici e artistici di Furuta Oribe (1544-1615), il più influente maestro del Tè del suo tempo. Sono manufatti di superba creatività, emblema di simbiosi tra Uomo e Natura. Iga ware perfectly expresses the aesthetic and artistic ideals of Furuta Oribe (1544-1615), the most influential Tea Master of his time. The pieces show superb creativity, revealing the symbiosis between man and nature. Contenitore per verdure Vegetable bowl Negoroji, periodo Muromachi, inizio del XV secolo Negoroji, Muromachi period, early 15th century legno laccato/lacquered wood Berlino, Staatliche Museum für Asiatische Kunst, Inv. 2009-63 (cat. I.14) In origine riservate ai templi buddhisti, le lacche Negoro, con le loro forme essenziali, l’assenza di decorazioni e la meravigliosa patina che le riveste, furono molto apprezzate come recipienti nella Cerimonia del Tè. Originally only used in Buddhist temples, Negoro lacquerware pieces, with their simple shapes, absence of decorative designs and lovely patina were highly appreciated as containers for the Tea Ceremony. Contenitore per il tè Tea caddy periodo Edo, metà del XVII secolo/Edo period, mid 17th century legno laccato e parzialmente dorato/lacquered wood, gold Parigi, Musée national des Arts asiatiques‑Guimet, Inv. MG 9371 (cat. I.15) Questo genere di contenitore (natsume) serve a conservare il tè in polvere, ovvero quello usato nella Cerimonia. Gli esemplari in lacca sono molto apprezzati. In questo esemplare la decorazione è semplice ma suggestiva. Questo genere di contenitore (natsume) serve a conservare il tè in polvere, ovvero quello usato nella Cerimonia. Gli esemplari in lacca sono molto apprezzati. In questo esemplare la decorazione è semplice ma suggestiva. Hannya periodo Edo, XVIII secolo/Edo period, 18th century maschera Nō, in legno rivestito di gesso dipinto, metallo Nō mask, polychrome pigments and gesso over wood, metal Roma, Museo Nazionale Preistorico Etnografico “Luigi Pigorini”, Inv. n. 38467 (cat. I.19) La maschera di tipo Hannya, usata per personaggi femminili che per gelosia si trasformano in demoni, è una delle più note e amate del teatro Nō, per il grande impatto che produce nello spettatore. Hannya masks are used to portray women who, through jealousy, have been transformed into demons. These masks are some of the most well known and admired of the Nō theatre because of their intense visual impact. Shinkaku periodo Edo, XVII - XVIII secolo/Edo period, 17th-18th century maschera Nō in legno rivestito di gesso e dipinto, metallo Nō mask, polychrome pigments and gesso wood, metal Roma, Museo Nazionale Preistorico Etnografico “Luigi Pigorini”, Inv. n. 38469 (cat. I.20) La maschera di Shinkaku è così chiamata dal nome del maestro, un prete buddhista, che ne ha creato l’archetipo. È usata per ruoli di fantasmi travagliati di umili pescatori, contadini e cacciatori. The Shinkaku mask is named after the master, a Buddhist priest, who created the archetype. It is worn to represent the troubled spirits of humble fishermen, peasants or hunters. Kodama Ōmi Mitsumasa Yuki Oni periodo Edo, fine del XVII secolo/Edo period, late 17th century maschera Nō, scolpito e dipinto, lacca Nō mask, carand painted wood, lacquer Firenze, Museo Stibbert, Inv. 7715 (cat. I.21) Questa maschera era usata per interpretare un ruolo di demone in una dramma scritto da Han’ami e Zeami e da loro interpretato nel 1374 al cospetto dello shōgun Yoshimitsu. This mask was used to portray the role of the demon in a play written by Han’ami and Zeami and performed by them in 1374 for the shōgun Yoshimitsu. Ryōei (Ohara Katsunari) Coppo di elmo Helmet periodo Edo, fine XVII secolo/Edo period, late 17th century acciaio/steel Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8407 (cat. I.25) Questo elmo, di forma compatta e potente, è opera del celebre Ryōei e compare in un trattato del 1769. Myōchin Shikibu Munesuke, attivo nel tardo XVII secolo, ha perciò apposto la sua firma in un momento successivo. This compact and robust helmet is the work of the renowned Ryōei, a fact documented in a treatise from 1769. Myōchin Shikibu Munesuke, an artist from the late 17th century, must have added his signature at a later date to pass the work off as his own. Sella Saddle periodo Momoyama, 1605/Momoyama period, 1605 legno di quercia rossa, oro, polvere d’oro, lacca, seta red oak wood, gold, gold dust, lacquer, silk Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8305 (cat. I.26) Questa sella da parata (karakura) fu realizzata certamente per un membro del clan Tokugawa vicino allo shōgun Ieyasu: ne è prova la data di esecuzione (1605) e la presenza dell’emblema con foglie di malva di quella famiglia. This ceremonial saddle (karakura) was undoubtedly made for a member of the Tokugawa family who were close to the shōgun Ieyasu: this is proved by the date (1605) and the presence of the family’s emblem with mallow leaves. Minryūshi Toshizane Lama per wakizashi Blade for wakizashi periodo Edo, 1812/Edo period, 1812 acciaio/steel Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8566 (cat. I.29) La perfezione tecnica di questa lama è dimostrata dal suo hamon, il quale è realizzato in modo da creare il contorno di un paesaggio nel quale compare il Monte Fuji. The technical perfection of this blade is shown by its hamon, which is formed in such a way as to create an outline of a landscape with Mount Fuji. Yasutsugu III Lama per katana Blade for katana periodo Edo/Edo period acciaio/steel Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9809 (cat. I.30) Yasutsugu, autore di questa lama, è stato maestro di terza generazione di una fiorente scuola di spadai. Fu attivo a Edo e produsse opere di grande bellezza. The maker of this blade was Yasutsugu, a master of the third generation of a flourishing school of swordsmiths. He worked in Edo and produced beautiful pieces. Ikkanshi Tadatsuna Lama per naginata Blade for naginata periodo Edo, 1689/Edo period, 1689 acciaio/steel Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8172 (cat. I.31) I membri della scuola Tadatsuna furono attivi a Osaka nel periodo Edo (1615-1868). L’autore di questa lama per naginata (arma in asta) era noto anche per la sua straordinaria abilità di incisore. Members of the Tadatsuna school were active in Osaka in the Edo period (1615-1868). The maker of this blade for a naginata (pole weapon) was known for his extraordinary skill as an engraver. Iris Kyoto, periodo Muromachi, prima metà del XVI secolo Kyoto, Muromachi period, first half 16th century tsuba in acciaio e oro/tsuba, steel, gold Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8867 (cat. I.32) Nonostante le apparenze, questa tsuba è molto robusta, realizzata com’è in un acciaio di altissima qualità. L’ornato, elegantissimo, è impostato tutto sulle linee arcuate degli steli di iris. In spite of its delicate appearance this tsuba is very sturdy as it is made of high-quality steel. The elegant openwork decorative design is based on the curved lines of iris stems. Myōchin Munehide Padiglione in una giornata di pioggerella estiva Pavilion in a day of light summer rain periodo Edo, 1800 circa/Edo period, c. 1800 tsuba in acciaio/tsuba, steel Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8883 (cat. I.33) Quella dei Myōchin è considerata come la scuola più famosa di armaioli che il Giappone abbia mai avuto. In questo esemplare Munehide ha trattato un tema molto poetico, combinando elegantemente vuoti e pieni. The Myōchin are considered the most celebrated school of specialised armourers in Japan. In this piece Munehide has portrayed a very poetic theme, elegantly combining open and solid spaces. ōtsuki Mitsuoki Foglie d’acero, clava e poesia Maple leaves, club and poem Kyoto, periodo Edo, fine XVIII - inizio XIX secolo Kyoto, Edo period, late 18th century-early 19th century tsuba in lega di rame sentokue oro/tsuba, copper alloy, sentoku, gold Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8555 (cat. I.34) La poesia fa riferimento al Monte Oe, località famosa per i suoi aceri, e ad una nota leggenda su Minamoto Yorimitsu che nel X secolo tra i suoi boschi uccise un orco che terrorizzava la popolazione. The poem refers to Mount Oe, a place famous for its maple trees and a famous legend about Minamoto Yorimitsu. Yorimitsu killed a monster that was terrorising the local people on its wooded slopes in the 10th century. ōtsuki Mitsuoki Daruma, cortigiana e poesia Daruma, courtesan and poem Kyoto, periodo Edo, fine del XVIII secolo Kyoto, Edo period, late 18th century tsuba in lega di rame sentoku, argento, rame tsuba, copper alloy, sentoku, silver, copper Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9216 (cat. I.35) Questa tsuba, opera di uno dei più dotati artisti in questo campo, raffigura un profilo di Daruma, patriarca del Buddhismo e fondatore dello Zen, una cortigiana e una poesia di Bashō. This tsuba, by one of the most gifted artists of the genre, portrays a silhouette of Daruma, the patriarch of Buddhism and the founder of Zen Buddhism, a courtesan and a poem by Bashō. ōtsuki Mitsuoki Corvo in volo Crow in flight Kyoto, periodo Edo, fine del XVIII secolo/ Kyoto, Edo period, late 18th century tsuba in lega di rame sentoku, argento e rame tsuba, cooper alloy sentoku, silver, copper Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9227 (cat. I.36) L’autore di questa elegantissima tsuba, Mitsuoki (1766-1834), IV maestro della scuola Otsuki, si formò come pittore nella scuola di Kishii Ganku (1749-1838). The maker of this elegant tsuba was Mitsuoki (1766-1834), the fourth master of the Otsuki school who trained as a painter in the school of Kishii Ganku (1749-1838). Fusti e foglie di bambù Bamboo trees and leaves periodo Edo, prima metà del XIX secolo Edo period, first half 19th century tsuba in ferro/tsuba, iron Roma, Museo Nazionale Preistorico ed Etnografico “Luigi Pigorini”, Inv. n. 131234 (cat. I.37) Questa tsuba esemplifica con eleganza le capacità di sintesi naturalista degli artisti giapponesi. Tutto l’oggetto è infatti il risultato della manipolazione virtuale di un fusto di bambù con le sue foglie. This tsuba elegantly exemplifies Japanese artists’ skill at naturalistic depictions. The entire object is the result of a virtual adaptation of a bamboo tree with its leaves. Hon’ami Kōetsu e/and Tawaraya Sōtatsu Poesia tra i glicini Poetry and wisteria periodo Momoyama, inizio del XVII secolo Momoyama period, early 17th century inchiostro, oro e argento su carta/ink, gold and silver on paper Colonia, Museum für Ostasiatische Kunst, Inv. Acq. n. A 99,57 (cat. I.41) Questa sezione di rotolo orizzontale è frutto della collaborazione di due protagonisti dell’arte grafica a Kyoto all’inizio del XVII secolo. La poesia, vergata in stile elegante e fluido dal calligrafo Kōetsu, si combina armoniosamente con la cascata di glicini concepita da Sōtatsu. This section of a horizontal scroll is the result of the collaboration between two protagonists of graphic art in Kyoto at the beginning of the 17th century. The poem, with the calligrapher Kōetsu’s elegant and fluid brushwork fits harmoniously with the wisteria blossoms painted by Sōtatsu. Scuola Tosa/Tosa School Ise Monogatari periodo Edo, fine del XVII - inizi del XVIII secolo Edo period, late 17th-early 18th century album dipinto a inchiostro, colori e oro su carta album, ink, colours and gold on paper Roma, Museo Nazionale d’Arte Orientale, Inv. n. 10934/12383 (cat. I.42) La scuola Tosa è nota per aver prodotto dipinti con temi legati alla tradizione del paese, predilegendo un’esuberante policromia e diffuse stesure dorate. Attivi a Kyoto nel XVXVI secolo, i Tosa si trasferirono in seguito nei pressi di Osaka, producendo opere per i ricchi mercanti di quella città. The Tosa school is known for its paintings with themes linked to Japanese traditions favouring exuberant use of colour and lavish use of gold dust and leaf. The Tosa school was active in Kyoto in the 15th to 16th centuries but later moved to Osaka and produced works for the rich merchants in the city. Suzuki Kiitsu Piante fiorite e uccelli dei dodici mesi dell’anno Flowering plants and birds of the twelve months periodo Edo, XIX secolo/Edo period,19th century album di dodici fogli, colori su seta/album of twelve sheets, colour on silk Kyoto, Hosomi Museum (Hosomi bijutsukan) (cat. I.46) Ognuna delle composizioni si riferisce ad un mese dell’anno, rappresentando gli aspetti peculiari della natura nei diversi periodi. These compositions symbolise the twelve months of the year and portray the common aspects of nature found during each month. Nonomura Ninsei Brucia incenso/Incense burner Kyoto, fornace Omuro, periodo Edo, 1660-1680 Kyoto, Omuro kiln Edo period, 1660-1680 ceramica con decorazione di smalto ferroso punteggiato su smalto chiaro/ stoneware with stippled iron-brown decoration under a clear glaze Londra, Victoria and Albert Museum, Inv. 260-1877 (cat. I.48) Ninsei fu uno degli artisti che maggiormente influenzò l’arte della ceramica a Kyoto nel XVII secolo, creando vasellame destinato soprattutto alla Cerimonia del Tè di grande raffinatezza. Pur avendo propensione per i colori vivaci, Ninsei sperimentò anche accostamenti più sobri puntando, come in questo incensiere, sull’originalità delle forme. Ninsei was one of the artists who significantly influenced ceramic art in Kyoto in the 17th century. He created refined ceramics above all for use in the Tea Ceremony. Although he had a propensity for bright colours Ninsei also experimented with more sober tones focusing on originality of form, as exemplified by this incense burner. Nonomura Ninsei Giara per le foglie di tè Tea jar Kyoto, periodo Edo, XVII secolo/Kyoto, Edo period, 17th century ceramica/stoneware Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 1984‑ “Importante Proprietà Culturale”/“Important Cultural Property” (Jûyō bunkazai) (cat. I.49) Questo vaso è uno tra i più noti capolavori di Nonomura Ninsei, il ceramista più influente a Kyoto nel XVII secolo. La sua decorazione a smalti policromi, di giovani pini, camelie e picchi montani, ha affinità stilistiche con i dipinti della Scuola Rinpa. This vase is one of the most well known masterpieces of Nonomura Ninsei, the most influential ceramicist in Kyoto in the 17th century. The decorative design of young pines, camellias and mountain peaks in coloured glazes is stylistically similar to Rinpa-school paintings. Ciotola Bowl Kyoto, periodo Edo, XVIII secolo Kyoto, Edo period, 17th century ceramica dipinta e invetriata stoneware with polychrome overglaze enamels Berlino, Staatliche Museum für Asiatische Kunst, Inv. 2009-193 (cat. I.50) L’attività di Nonomura Ninsei stimolò a Kyoto una produzione ceramica che molto doveva allo stile del Maestro. Nota come Kiyomizu-yaki, “ceramica Kiyomizu”, questa ceramica si distingue per l’uso di vivaci smalti policromi. Le forme, come in questo caso, possono essere molto originali. Nonomura Ninsei’s work in Kyoto stimulated a style of ceramic production that was, to a great extent, based on the master’s style. Known as Kiyomizu-yaki, “Kiyomizu stoneware”, this style is marked by the use of brightly coloured glazes. The shapes of the pieces, as in this case, were often very original. Ogata Kenzan Cinque piattini Five plates periodo Edo, 1712-1730/Edo period, 1712-1730 ceramica dipinta e invetriata/painted and glazed ceramic, Berlino, Staatliche Museum für Asiatische Kunst, Inv. 1972-13 a-e (cat. I.51) Fratello del pittore Kōrin, Kenzan è stato valente pittore e straordinario calligrafo. Tuttavia egli è noto soprattutto come ceramista. Successore ideale di Nonomura Ninsei, produsse ceramiche di grande bellezza, ornate di smalti policromi e decorate con motivi molto eleganti in stile Rinpa, spesso ispirati dal mondo della natura. The painter Kōrin’s brother Kenzan was a talented painter and an extraordinary calligrapher. He became known, however, as a ceramicist. The ideal successor to Nonomura Ninsei, he produced beautiful ceramics decorated with coloured glazes and very elegant motifs in the Rinpa style, often inspired by nature. Ogata Kenzan Serie di dodici piatti con motivo di uccelli e fiori dai dodici mesi dell’anno (recto) e poesie di Fujiwara Teika (verso) Set of twelve square dishes with birds and flower motifs of the twelve months in the front and poems by Fujiwara teika on back Kyoto, periodo Edo, 1702/Kyoto, Edo period, 1702 ceramica/stoneware Shizuoka, MOA Museum of Art (MOA bijutsukan) (cat. I.52) Più che decorazioni, Kenzan ha in questo caso prodotto dei veri e propri dipinti su ceramica. Ognuna delle composizioni, da riferire a un particolare mese dell’anno, mostra uno scorcio di paesaggio abitato da piante e uccelli. In this work Kenzan created fully conceived paintings on ceramics and not just decorative designs. Each composition refers to a month of the year and shows a foreshortened view of the landscape with plants and birds. Camelie Camellia periodo Edo, inizio del XVIII secolo Edo period, early 18th century piatto in porcellana dipinta e invetriata glazed and painted porcelain Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 7224 (cat. I.53) La porcellana Nabeshima è uno dei prodotti ceramici più raffinati del periodo Edo (1615-1868). Queste particolari porcellane non erano in vendita, bensì usate solo come doni per i membri della famiglia degli shōgun Tokugawa. Nabeshima porcelain is one of the finest types of ceramics of the Edo period (1615-1868). These beautiful porcelain pieces were not for sale but used only as gifts for members of shōgun Tokugawa’s family. Convolvoli e siepi Convolvulus periodo Edo, inizio del XVIII secolo/Edo period, early 18th century piatto in porcellana dipinta e invetriata/glazed and painted porcelain Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 7223 (cat. I.54) La decorazione a smalti policromi che orna le porcellane Nabeshima si caratterizza per un impaginato di gusto tipicamente giapponese, in cui prevale una forte asimmetria. Il risultato è molto elegante e suggestivo. The style of the decorative designs in coloured glazes on Nabeshima porcelain is purely Japanese with its asymmetrical components arranged only on one portion of the surface. The resulting effect is very elegant and evocative. Eiraku Hozen Contenitore per acqua Fresh water container Kyoto, periodo Edo, XIX secolo/Kyoto, Edo period, 19th century ceramica/stoneware Tokyo, Agency for Cultural Affairs (Bunkachō), Inv. 1997-C02 (cat. I.55) Eiraku Hozen è stato uno dei maggiori ceramisti di Kyoto del XIX secolo. Sperimentò con successo diverse tecniche. Una di quelle in cui eccelleva era il rilievo quindi invetriato, esemplificata in questo pezzo. Eiraku Hozen was one of the foremost ceramicists in Kyoto in the 19th century. He successfully experimented with various techniques. One technique in which he excelled was designs depicted in relief and then glazed as seen in this piece. Scatola da scrittura Writing box Kyoto, periodo Edo, prima metà del XVIII secolo Kyoto, Edo period, first half 18th century legno laccato e parzialmente dorato con incrostazioni di madreperla e foglia di piombo acquered wood, gold, mother-of-pearl, lead leaf Parigi, Musée national des Arts asiatiques-Guimet, Inv. EO 82 (cat. I.56) Contenitori come questo erano tra gli oggetti essenziali per chi prativa l’arte della scrittura. Al suo interno si conservavano inchiostro, pennelli, pietra per sciogliere l’inchiostro, boccettine e altri strumenti per la calligrafia. Lo stile ha affinità con quello di Ogata Kōrin, protagonista della Scuola Rinpa. Boxes like this one were indispensable for people who practiced calligraphy as an art or for writing documents. Inside they were divided into compartments for ink, pens, the ink stone, the water dropper and other writing implements. The style is similar to that of Ogata Kōrin, a protagonist of the Rinpa School. Scatola per cancelleria Document box periodo Edo, 1637-1639/Edo period, 1637-1639 legno, lacca, oro, corallo, argento, rame dorato wood, lacquer, gold, coral, silver, gilded copper Milano, Raccolte Extraeuropee del Castello Sforzesco, Inv. n. G758 (cat. I.57) Questa scatola per cancelleria mostra un decoro ispirato al capitolo Hatsune del Genji monogatari (“Il Romanzo del Principe Splendente”). Faceva parte di uno straordinario corredo realizzato dal famoso laccatore di Kyoto Chōjū (1599-1651) per il matrimonio di Chiyohime, nobildonna del casato dei Tokugawa. The chapter Hatsune from the Genji monogatari (“The Tale of Genji”) inspired the decorative motif on this document box. It was part of an extraordinary wedding trousseau made by the famous Kyoto lacquermaker Chōjū (1599-1651) for the marriage of Chiyohime, a noblewoman from the Tokugawa family. Kesa periodo Edo, inizio del XIX secolo Edo period, early 19th century broccato in seta e oro cartaceo a strisce silk brocade and gold paper strips Torino, Museo d’Arte Orientale, Inv. Jt 3 (I. 65) I kesa sono indumenti indossati dai monaci buddhisti. Di forma semplicemente rettangolare, essi venivano confezionati utilizzando le sontuose vesti che i fedeli più abbienti donavano al monastero. L’inserimento in questo esemplare dei riquadri arancioni richiama le posizioni delle divinità in un mandala. The kesa is a garment worn by Buddhist monks. It is a simple rectangular piece of cloth made from the rich fabrics the more affluent worshippers donated to the monastery. The orange sections inserted in this piece evoke the positions of a divinity in a mandala, a symbolic representation of the Buddhist universe. Furuyama Moromasa Shin Yoshiwara, il quartiere dei piaceri di Edo Shin Yoshiwara, the pleasure quarter in Edo periodo Edo, 1706/Edo period, 1706 rotolo orizzontale dipinto a inchiostro e colori su carta Firenze, Museo Stibbert, Inv. 7808 (cat. I.70) Lo Shin Yoshiwara fu inaugurato nel 1657, a Edo. Al suo interno si concentravano attività licenziose, riservate a un pubblico di adulti gaudenti e spensierati. Soprattutto le case da tè, che ospitavano le più attraenti e raffinate cortigiane della città. In questo eccezionale rotolo orizzontale (emakimono), Furuyama Moromasa lo ha descritto fin nei minimi particolari. The Shin Yoshiwara quarter was inaugurated in Edo in 1657. Licentious activities took place in this area, which was reserved for pleasure-seeking, carefree adults. The tea houses in particular housed the most attractive and refined courtesans of the city. Furuyama Moromasa describes the activities of the area in minute detail in this exceptional horizontal scroll (emakimono). Utagawa Toyokuni (attr.) Illustrazioni di usi e costumi quotidiani di Edo Various People in Edo periodo Edo, XIX secolo/Edo period, 19th century rotolo orizzontale, colore su carta/handscroll, colour on paper, Kyoto, Hosomi Museum (Hosomi bijutsukan) (cat. I.71) Questo lungo rotolo raffigura ventisei abitanti di Edo (attuale Tokyo) verso la fine del XVIII secolo. Ogni figura è accompagnata da un commento scritto. La prefazione è di Santō Kyōden (1761-1816). This long roll depicts twenty-six inhabitants of Edo (present-day Tokyo) towards the end of the 18th century. Each figure is accompanied by a written comment. The preface is by Santō Kyōden (1761-1816). Scatola da viaggio per il gioco dell’incenso Travelling box for the incense game periodo Edo, XVIII secolo/Edo period, 18th century legno, lacca, maki-e/lacquer, maki-e Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 8294/9949 (cat. I.73) Nel periodo Edo (1615-1868) questo genere di oggetto faceva parte del corredo nuziale che si concedevano le dame della nobiltà e delle famiglie di mercanti più facoltosi. Il gioco dell’incenso consisteva nel far bruciare le essenze, riconoscerle e associarle a poesie o brani letterari. Le sue origini risalgono al periodo Heian (794-1185). During the Edo period (1615-1868) this type of object was part of wedding trousseaus given to noble women and women from more affluent merchant families. The incense game involved burning incense, recognizing the scent and associating it with poems or literary passages. It originated during the Heian period (794-1185). Contenitore per conchiglie e conchiglie dipinte Shell container and painted shells periodo Edo, fine del XVII secolo/Edo period, late 17th century legno, foglia d’oro e colori su carta wood, gold leaf and colour on paper Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 11005/15381, Inv. nn. 11128, 16854, 16853, 16851, 11132, 16848, 16846 (cat. I.74) La decorazione che orna l’esterno di questo contenitore per conchiglie (kaioke) è ispirata da un episodio del Genji monogatari, capolavoro letterario del periodo Heian (794-1185). La stessa origine di questo colto gioco, nel quale i partecipanti devono associare le conchiglie ad un brano letterario o a una poesia, si situa in quell’epoca d’oro della cultura giapponese. The decorative design on this container for shells (kaioke) is inspired by an episode from the Genji monogatari, a literary masterpiece from the Heian period (794-1185). The shell game, a refined pastime in which participants had to associate shells with literary passages or poems, originates in the same golden age of Japanese culture. Koto periodo Edo, prima metà del XIX secolo Edo period, first half 19th century legno parzialmente laccato, argentato e dorato, tartaruga, avorio, seta, metallo lacquered wood, gold, silver, tortoise shell, ivory, silk, metal Roma, Museo Nazionale Preistorico ed Etnografico “Luigi Pigorini”, Inv. n. 38025 (cat. I.75) Il koto è uno degli strumenti musicali più rappresentativi del Giappone. Ispirato a analoghi strumenti cinesi, nel periodo Heian (794-1185) le sue dolci sonorità si associavano a sentimenti amorosi. Tra il XVII e il XIX secolo quelle che erano fino allora più che altro improvvisazioni, divennero sonate ben codificate, ancora oggi nel repertorio dei musicisti. The koto is the national instrument of Japan. Inspired by similar instruments in China during the Heian period (794-1185), its soft sound evoked loving feelings. Between the 17th and 19th centuries the sounds musicians produced were rather improvised, but they later became clearly codified sonatas that are still part of musicians’ repertoires today. Shamisen periodo Edo, XVII-XIX secolo Edo period, 17th-19th century legno parzialmente laccato e dorato, argento, pelle di gatto lacquered wood, gold, silver, metal, mother-of-pearl, cat-skin Venezia, Museo d’Arte Orientale, inv n. 7439/4275 (cat. I.76) Originario della Cina, lo shamisen ha avuto grande diffusione in Giappone nel periodo Edo (1615-1868), entrando a far parte delle orchestre del teatro Kabuki e del teatro delle marionette Bunraku. In questo esemplare si distinguono per raffinatezza le decorazioni in lacca dorata, applicate con la tecnica del maki-e (“pittura a oro cosparso”). Originally from China, the shamisen was widely used in Japan during the Edo period (1615-1868) and became part of the orchestra for the Kabuki theatre and the Bunraku puppet theatre. The wonderful gilded-lacquer designs on this instrument have been applied with the maki-e technique (“sprinkled picture”). Shō periodo Edo, XVII-XIX secolo Edo period, 17th-19th century legno parzialmente laccato e dorato, bambù, metallo lacquered wood, gold, bamboo Venezia, Museo d’Arte orientale, inv 7442/4255 (cat. I.77) Lo shō è un organo a bocca dal quale si producono sonorità molto evanescenti, di grande suggestione. Questo esemplare è notevole per la sopraffina decorazione in lacca dorata maki-e, con motivi vegetali di vario genere, ai quali si aggiunge l’emblema araldico del clan dei Tokugawa, al qualle appartennero gli shōgun al governo dal 1615 al 1868. The shō is a mouth organ that produces very evanescent, evocative sounds. This instrument is notable for its exceptional decorative designs in maki-e gilded lacquer with various types of foliage motifs and the heraldic emblem of the Tokugawa clan. The shōgun in power from 1615 to 1868 belonged to the Tokugawa clan. Tamburo Drum periodo Edo, XVIII secolo Edo period, 18th century legno laccato e dorato/lacquered wood, gold Parigi, Musée national des Arts asiatiques-Guimet, Inv. MG 9371 (cat. I.78) Questo tipo di tamburo (kotsuzumi) è usato per l’accompagnamento musicale negli spettacoli del Nō, la sofisticata forma di teatro giapponese messa a punto tra il XIV e il XV secolo. I paesaggi che lo ornano sono invece noti insieme come le Otto Vedute di Ōmi (Ōmi hakkei), nei pressi del lago Biwa. This type of drum (kotsuzumi) is used as a musical accompaniment in Nō, a sophisticated form of Japanese theatre that flourished in the 14th and 15th centuries. The landscapes depict Eight Views of Ōmi (Ōmi hakkei) near Lake Biwa. Sugiura Jōi Kanzan e/and Jittoku Edo, periodo Edo, metà del XVIII secolo Edo, Edo period, mid 18th century tsuba in rame inciso e parzialmente dorato tsuba, engraved and partially gilded copper Roma, Museo Nazionale Preistorico ed Etnografico “Luigi Pigorini”, Inv. n. 131205 (cat. I.120) Kanzan e Jittoku sono due monaci buddhisti inseparabili che vissero in Cina nell’epoca Tang (618-907), molto amati per la loro saggezza e umiltà. Kanzan and Jittoku were two inseparable Buddhist monks who lived in China in the Tang period (618-907). Scuola Hirata/Hirata School Set di tsuba e kodogu Set of tsuba and kodogu periodo Edo, terzo quarto del XVIII secolo/Edo period, c. 1750-1775 lega di rame shakudō, oro, smalti policromi cloisonné shakudō, gold, polychrome cloisonné enamel Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9228 (cat. I.121) Questo set di fornimenti per spada è opera degli artisti della Scuola Hirata. La sua qualità più evidente è l’elegante connubio della patina nera dello shakudō con la brillantezza degli smalti policromi. This set of fittings for a sword is by artists of the Hirata School. The extraordinary beauty of this piece lies in the black patina of the shakudō in graceful contrast with the brightly coloured enamel. ōmori Teruhide Chōryō e/and Kosekikō periodo Edo, seconda metà del XVIII secolo Edo period, second half 18th century tsuba in lega di rame shakudō, oro, argento/tsuba, shakudō, , silver Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9224 (cat. I.122) Secondo una famosa leggenda cinese Chōryō (III secolo a.C.) ricevette da Kosekikō un prezioso trattato militare dopo avergli ritrovato un sandalo finito nelle fauci di un drago. According to a famous Chinese legend Kosekikō gave Chōryō (3rd century bc) a precious military treatise after Chōryō retrieved a sandal for him from the mouth of a dragon. Ōmori Terumasa Serpente Serpent periodo Edo, metà del XVIII secolo Edo period, mid 18th century tsuba in leghe di rame shibuichi, sentoku, oro tsuba, shibuichi, sentoku, gold Firenze, Museo Stibbert, Inv. 9266 (cat. I.123) Questa tsuba, di superba qualità tecnica e elegante disegno, è opera di Terumasa (1702-1775), secondo maestro della scuola Ōmori. This technically brilliant and elegantly designed tsuba is by Terumasa (1702-1775), the second master of the Ōmori School. Gōto Mitsuaki Corredo di fornimenti per la spada costituito da kōgai, kozuka e menuki Set of sword trappings consisting of kōgai, kozuka and menuki periodo Edo, metà XIX secolo/Edo period, mid 19th century Venezia, Museo d’Arte Orientale, Inv. n. 6820/2696 (cat. I.124) Questo completo di fornimenti per spada, opera di Gōto Mitsuaki (1816-1876), raffigura le celebri Otto vedute di Omi (Omi hakkei), nei pressi del lago Biwa. This set of fittings for a sword is by Gōto Mitsuaki (1816-1876) and depicts the celebrated Eight Views of Omi (Omi hakkei) near Lake Biwa. Montatura di spada Sword mount periodo Momoyama, fine del XVI - inizio del XVII secolo (lama), periodo Edo/periodo Meiji, terzo quarto del XIX secolo (montatura) Momoyama period, late 16th–early 17th century (blade), Edo/Meiji period, third quarter 19th century (mount) legno di olmo giapponese, legno di bosso, palissandro, ebano, avorio, corno, tartaruga, malachite, madreperla wood, ivory, horn, tortoise-shell, malachite, mother-of-pearl Firenze, Museo Stibbert, Inv. 8500 (cat. I.125) Questa montatura rappresenta un Giappone delicato, attento ai particolari, seguace di una visione naturale delle cose; la lama al suo interno, del XVI secolo, è invece emblema di forza e potenza. This sword mount can be seen as representative of Japan: delicate, with attention to detail and pursuing a natural vision of the world while the 16th-century blade inside is a symbol of strength and power.