Just Because You Love

Transcript

Just Because You Love
Catullus / Catullo
XLVIII
Mellitos oculos tuos, Iuventi,
si quis me sinat usque basiare,
usque ad milia basiem trecenta,
nec numquam videat satur futurus,
non si densior aridis aristis
sit nostrae seges osculationis.
48
Your honey-sweet eyes, Iuventius,
If someone should let me kiss again and again,
Again and again I would kiss three hundred thousend times
But never, it seems to me, am I going to be sated,
Not even if denser than the dry ears of corn
Will be the crops of our kissing.
48
Se i tuoi occhi di miele, Giovenzio,
mi fosse lecito baciare,
trecentomila volte io li bacerei
e non potrei esserne mai sazio,
anche se più fitta di spighe mature
fosse la messe dei miei baci.
Catullus / Catullo
L
Hesterno, Licini, die otiosi
multum lusimus in meis tabellis,
ut convenerat esse delicatos:
scribens versiculos uterque nostrum
ludebat numero modo hoc modo illoc,
reddens mutua per iocum atque vinum.
Atque illinc abii tuo lepore
incensus, Licini, facetiisque,
ut nec me miserum cibus iuvaret
nec somnus tegeret quiete ocellos,
sed toto indomitus furore lecto
versarer, cupiens videre lucem,
ut tecum loquerer simulque ut essem.
At defessa labore membra postquam
semimortua lectulo iacebant,
hoc, iucunde, tibi poema feci,
ex quo perspiceres meum dolorem.
Nunc audax cave sis, precesque nostras,
oramus, cave despuas, ocelle,
ne poenas Nemesis reposcat a te.
Est vemens dea: laedere hanc caveto.
50
Yesterday, Licinius, at leisure
we played much on my tablets,
as it was agreed that we would be self-indulgent:
and each of us writing our lines of poetry
was playing now in this meter now in that,
delivering lines in turn while laughing and drinking.
And I left from there, [so] piqued
by your charm and your wit, Licinius,
that neither did food placate poor old me
nor did sleep shut my poor little eyes in peace,
but rather I tossed about on the whole couch
from uncontrollable spasms, wishing to see the light,
so that I could speak with you and at the same time be with you.
My half-dead limbs lay strewn across the couch
exhausted by their exertion,
but, delightful friend, I made this poem for you,
from which you might discern my sorrow.
Now beware of being over-confident, and we beg you,
beware of spitting upon our prayers, my little jewel,
lest Nemesis exact punishment on you.
She is a powerful goddess: beware of displeasing her.
50
Ieri, Licinio, per passare il tempo
ci siamo divertiti a improvvisare
sui miei quaderni in delizioso accordo.
Scrivendo versi abbiamo perso l'anima
a misurarci su questo o quel metro,
uno dopo l'altro, nell'allegria del vino.
E me ne sono andato di là incantato,
Licinio, dalla grazia del tuo spirito,
così stranito da scordarmi di cenare,
da non riuscire nemmeno a chiudere occhio:
vinto dall'emozione mi son rivoltato
dentro il letto smaniando che facesse giorno
per poterti parlare, per stare con te.
Ma ora che, morto di stanchezza, il mio corpo
senza più forze sul letto ha trovato pace,
ho scritto per te, amico mio, questi versi,
perché tu potessi capire la mia pena.
Non essere sprezzante, non respingere
di grazia, occhi miei, le mie preghiere:
provocheresti il castigo di Nemesi.
È una dea terribile, non offenderla.
Catullus / Catullo
XCIX
Surripui tibi, dum ludis, mellite Iuventi,
suaviolum dulci dulcius ambrosia.
verum id non impune tuli: namque amplius horam
suffixum in summa me memini esse cruce,
dum tibi me purgo nec possum fletibus ullis
tantillum vestrae demere saevitiae.
nam simul id factum est, multis diluta labella
guttis abstersisti omnibus articulis,
ne quicquam nostro contractum ex ore maneret,
tamquam commictae spurca saliva lupae.
praeterea infesto miserum me tradere amori
non cessasti omnique excruciare modo,
ut mi ex ambrosia mutatum iam foret illud
suaviolum tristi tristius elleboro.
quam quoniam poenam misero proponis amori,
numquam iam posthac basia surripiam.
99
I stole from you, while you were playing, honey-sweet Juventius,
a kiss more sweet than sweet ambrosia.
Truly I did not lift this unpunished: for such a long hour
I remember that I was crucified on the highest cross,
while I purged myself to you, nor was I able to remove
with any tears so small a quantity of your ferocity.
For at the same time it was done, you wiped
your lips, having been washed by many tears, with all your fingers,
nor did anything having been received from my mouth remain,
just as if it were the filthy spit of a filthy prostitute.
Besides this, to hand over lovesick me, you did not hold back
from troubled love, and to torture in every way,
with the result that for me that kiss changed from ambrosia
to more bitter than bitter hellebore.
Because you put forth such a punishment for miserable love,
I will never steal a kiss after this.
99
Ti ho rubato, mentre giocavi, dolcissimo Giovenzio,
un bacetto dolce, più dolce del miele.
Ma l'ho pagato caro: più di un'ora
sono rimasto, ricordo, in croce,
mentre mi scusavo con te e con tutte le mie lacrime non riuscivo
a spegnere nemmeno un po' la tua collera.
Appena è successo, ti sei subito asciugato le labbra umide
d'ogni goccia con tutte e due le mani,
per non infettarti con la mia bocca
quasi fosse la sporca saliva d'una puttana corrotta.
E m'hai fatto subire tutte le torture
d'amore, ogni supplizio possibile:
così quel bacetto che m'era sembrato dolce come l'ambrosia
si è rivelato più amaro dell'amaro ellèboro.
Se questa è la pena a cui condanni un amore infelice
d'ora in poi mai più ti ruberò un bacio.