alla carta - Ristorante La Rocca Verucchio

Transcript

alla carta - Ristorante La Rocca Verucchio
Ai piedi del castello dei Malatesta, di
generazione in generazione continuiamo ad
accogliere i nostri ospiti facendoli sentire
come a casa, riportandoli alla scoperta di
gusti e sapori dimenticati, tradizioni che oggi
come sempre, hanno fatto cambiare tanto,
senza cambiare niente, così come il sapere
della nostra famiglia.
Michele
really near to the castle of the Malatesta
family, from generation to generation we
continue to welcome our guests and make them
feel at home, returning to the discovery of
forgotten flavors and tastes, as well as the
know of our family.
Michele
Antipa$ti
Appeti$er$
... Sempre accompagnati da piada, grissoni e pane fatto in casa con lievito madre
Served with... piada, grissoni and home-made bread
Gli affettati e i formaggi del territorio
€ 12,00
I sapori della nostra terra
€ 15,00
Local cured meats and typical cheeses
(assaggi di affettati nostrani, scquaquerone
composto... insalatine di stagione e sott’olio)
Local tasting plate
(local cured meats, mixed scquaquerone...
seasonal salads and vegetables in olive oil)
“La batlérda di furmai”
(formaggi tipici e marmellate fatte in casa)
€ 8,00
“La batlérda di furmai”
(typical cheeses and home-made and jams)
“I cassoni con le rosole crude macerate
nel sale di Cervia”
€ 6,00
Il tortino in foglia di verza con salsiccia
di mora e fonduta allo scoparolo
€ 8,00
“Cassone flatbread with raw poppy
shoots macerated in Cervia salt”
Savoy cabbage stuffed with mora
sausage and scoparolo cheese fonduta
i nostri affettati possono essere di mora romagnola e chianina
our cured meats can be made from mora romagnola pork and chianina beef
Primi piatti
Fir$t cour$e$
I cappelletti “della Rocca” in brodo
€12,00
Le tagliatelle al ragù antico
€ 9,00
I ravioli al burro d’erbe selvatiche
€ 10,00
Gli strozzapreti salsiccia e funghi
del sottobosco
€ 10,00
Gli stricchetti fatti a mano con ragù
di scottona tagliato a coltello
€ 10,00
Gli gnocchi di patate al pomodoro e basilico
€ 8,00
Il tris o il bis della casa (min. 2 persone)
€15,00
Cappelletti “della Rocca” in broth
Tagliatelle with traditional ragù
Ravioli with wild herb butter
Strozzapreti with sausage and wild
mushrooms
Home-made stricchetti with knife-cut
scottona beef ragù
Potato gnocchi with tomato and basil
House tasting of two or three dishes (min. 2 people)
Su prenotazione:
Must be booked in advance:
La pasta e fagioli alla vecchia maniera
€ 10,00
Le lasagne, i cannelloni e i nidi di
rondine alla moda della Margherita
€ 12,00
Old-style pasta and beans
Margherita’s lasagne, cannelloni and
nidi di rondine
Solo in inverno e quando nevica...
Only in winter...
“Le zavardone”
e “La minestra dello straccio”
€ 15,00
“Zavardone pasta” and Rolled savory
pastry baked in a linen cloth
tutta la nostra pasta è rigorosamente fatta in casa come da tradizione dal 1943
all our pasta is home-made, as our tradition since 1943
Secondi piatti
Main cour$e$
Gli arrosti della Margherita:
Margherita’s roasts:
Il coniglio in porchetta o alla cacciatora
€12,00
Lo stinco di maiale al forno steccato
al lardo di mora
€12,00
Porchetta or cacciatora style, rabbit
Roast pork shank with mora lardo
E nei dì di festa...
And in celebration day ...
L’agnello al girarrosto profumato
al gineprino
€15,00
Spit roast lamb scented with juniper
Dal tegame di terracotta:
And from the terracotta pot:
Il piccione nostrano “ripieno”
delle sue rigaglie
€15,00
Le lumache della vigna (solo in stagione)
€13,00
Local pigeon stuffed with its giblets
Vineyard snails (only when in season)
Dalla griglia in onore della
Margherita e solo su prenotazione:
From the grill and only
booked in advance:
Il pollo alla diavola cotto
sotto il mattone
Chicken alla diavola cooked
under a brick
€12,00
Secondi piatti
Main cour$e$
dal camino, il tutto cotto sulla legna della macchia del Doccio
from the grill, and cooked whit local wood
La Gran degustazione di mora romagnola:
Great mix of mora pork:
La pancetta, la braciola, la salsiccia,
le costoline, gli spiedini e i filettini
avvolti nel lardo e i fegatelli con la
rete e l’alloro
€25,00
Pork belly, pork chop, sausage, pork
ribs, skewers and tenderloin wrapped
in lardo and pig’s liver with caul fat
and bay leaves
Il misto alla brace della Rocca:
The Rocca mix grill:
Il castrato, vitello o braciola di maiale,
salsiccia, pancetta, costole
€18,00
La costata nazionale alla brace
al hg.
€ 3,50
La costata di chianina alla brace
al hg.
€ 4,50
La fiorentina nazionale alla brace
al hg.
€ 4,50
La fiorentina di chianina alla brace
al hg.
€ 6,00
Il filetto di manzo alla brace
al hg.
€ 5,00
Mutton, veal or pork chop, sausage,
pork belly, pork ribs
Grilled italian ribeye steak
Grilled Chianina ribeye steak
Grilled italian fiorentina steak
Grilled Chianina fiorentina steak
Grilled beef fillet
Il castrato del nostro appennino
Appennine mutton
€15,00
Il nodino di vitello
€15,00
La braciola di maiale
€ 9,00
Le costole di maiale
€ 8,00
La salsiccia di maiale
€ 8,00
Veal chop
Pork chop
Pork ribs
Pork sausage
Le costate e le fiorentine possono essere romagnole o marchigiane
Our fiorentina and steaks can be from romagna or marche
Contorni
Side di$he$
Le patate al forno gratinate
e profumate alle erbe fini
€ 5,00
I pomodori gratinati
€ 5,00
Le melanzane grigliate
€ 5,00
I peperoni al forno
€ 5,00
Le zucchine grigliate
€ 5,00
Le cipolle al forno
€ 5,00
L’insalata mista
€ 4,00
Le erbe di campagna saltate al tegame
€ 5,00
Roasted potatoes
Gratin tomatoes
Grilled eggplant
Roast peppers
Grilled courgettes
Baked onions
Mixed salad
(solo in stagione)
Sautéed wild greens
(only in season)
I contorni misti
Mixed vegetables
€ 5,00
Propo$te Vegetariane e Vegane
Vegetarian and Vegan Menù
Il tofu spadellato con primizie di
stagione e olio alle erbe fini
€10,00
Lo strozzaprete al ragù di verdure
e basilico
€10,00
La misticanza mista di campo con
bazzotto di San Mauro, ciliegini e
vinaigrette al balsamico e miele
€10,00
Il Mucchino di San Patrignano gratinato
con verdure grigliate
€10,00
Tofu sautéed with vegetables and olive
oil and season herbs
Strozzaprete pasta whith vegetables
ragù and basil
The mixed salad with mixed field
bazzotto of San Mauro, cherry tomatoes
and balsamic vinaigrette and honey
Mucchino San Patrignano cheese baked
with grilled vegetables
Menù della Margherita
Margherita Menù
La storia del ristorante, inizia 50 anni fa da una frase che
la Margherita rivolse un giorno al marito Sante detto “Santoin:
“basta tota sta zinta at chèsa, quest un è mega un risturènt!”.
Since 50 years old we continue to welcome our guests
and make them feel at home.
Gli affettati e formaggi del nostro Appennino
Sliced meats and cheeses of our Appennino
Il raviolo al burro d’erbe
Ravioli with butter herb
La tagliatella al ragù antico
Tagliatelle pasta with ragù meat sauce
La grigliata della Rocca rigorosamente
cotta sul carbone di legna
The Rocca mix grill, cooked whit local wood
I contorni di stagione
Season vegetables
Il dolce dell’Azdora
Typical home-made sweet
€ 32,00
a persona / per person
bevande escluse
drinks not included
Menù Artu$iano
Artu$ian Menu
Pellegrino Artusi (1820-1911) è stato uno scrittore,
gastronomo e critico letterario italiano.
Pellegrino Artusi (1820-1911) was a writer,
Italian gastronome and literary critic.
Lo sformato di piselli e balsamella
€ 8,00
La pappardella con sugo di coniglio
€12,00
Lo stufatino di muscolo e patate
€15,00
La crema dell’azdora nella ricetta
dell’Artusi
€ 5,00
In degustazione (min. 2 persone)
€ 38,00
Pea flan with béchamel
Pappardella with rabbit
Beef and potato stew
Artusi’s “azdora” cream
Tasting menu (min. 2 people)
a persona / per person
bevande incluse / All inclusive
su prenotazione
must be booked in advance
insieme al menù verranno rigorosamente serviti vini del territorio
local wines will be served with the menù
Menù dei Malate$ta
Malate$ta Menu
I Malatesta, signori di Verucchio, furono una famiglia italiana che tra il
XIV e il XV secolo dominarono numerose città della Romagna e delle Marche.
The Malatesta family from Verucchio, between Fourteenth and fifteenth
centuries dominated many cities of Romagna and Marche.
La Battuta al coltello di bestia, marinata
con misticanza alla moda del castrum
€ 15,00
Il cappelletto alla corte dei Malatesta
in ristretto nobile del XIII secolo
€12,00
La faraona del cortigiano farcita con
la “mora” del doccio, cotta sulla
legna di nocciolo, nel tegame ramato
€15,00
Il latte brulè, adagio a bagno maria
nella ricetta delle monache benedettine
€ 5,00
In degustazione (min. 2 persone)
€ 45,00
Knife-cut beef tartare, marinated with
mixed leaves in castrum style
Malatesta court cappelletto in
3th century style noble broth
Courtier’s guinea hen stuffed with
mora pork, cooked over hazelnut wood
in a copper pan
Milk brulè cooked slowly over a bain-marie
according to the benedictine nuns’ recipe
Tasting menù (min. 2 people)
a persona / per person
bevande incluse / All inclusive
su prenotazione
must be booked in advance
insieme al menù verranno rigorosamente serviti vini del territorio
strictly local wines will be served with the menu
Il bue
The ox
Da più di 100 anni i buoi venivano usati da lavoro,
questo perchè non consoni alla riproduzione.
Con l’evoluzione e il progresso della tecnologia
si sono perse le loro tracce.
Il bue di razza Chianina era nel nostro appennino
quello più pregiato e in ogni stalla che si
rispettasse, non doveva mai mancare!
Il nonno Santoin e lo zio Dauro erano due
esperti e già da piccoli riuscivano a capire se
con il crescere, quel vitello poteva diventare
toro, oppure era da lavoro e castrarlo per
usare i suoi muscoli. Oggi, grazie a chi ancora
crede nella qualità della carne, per due volte
all’anno riusciamo a far assaggiare le carni di
questo animale. I periodi sono Pasqua e Natale
riuscendo sempre a lasciare i nostri clienti
senza parole!
For over 100 years, oxen (castrated male cattle)
were used as draught animals rather than
reproduction. But over time, as technology
evolved, the tradition was lost.
A Chianina breed ox used to be the most prized
in our region, and every self-respecting
cattleshed had to have one!
Grandpa Santoin and uncle Dauro were both
experts, and even from a young age they could
tell if a male calf was going to grow up to be
a bull, or whether it was a working animal
and would be castrated and its muscles put to
use. Today, thanks to those who still believe
in quality meat, we can still offer beef from
these animals twice a year, at Christmas and
Easter. Diners are always left speechless!
La no$tra $toria
“Santoin, basta tota sta zinta at chèsa, quest
un è mega un risturènt!”
La nostra storia inizia proprio così, la nonna
Margherita, presa dalla disperazione per
la gente che ogni giorno arrivava a casa per
mangiare “qualcosa”, si rivolgeva così al marito
Sante, detto Santoin, e lui, che non mancava
di iniziativa e forse non aspettava altro, pensò
di intraprendere una nuova avventura.
Con la sua prima affettatrice rossa “Bizerba”
sul piccolo piazzale adiacente la casa, il nonno
iniziò a servire piada con prosciutto e qualche
formaggio, insalata e contorni.
Il nonno era commerciante di bestiame
e acquistava i formaggi da quei bravi contadini
sparsi nelle campagne, li portava a casa e li
distribuiva, con molta parsimonia.
A questo ben presto si aggiunse l’eccezionale
salsiccia dello zio Dauro, il macellaio del paese,
e... i clienti aumentavano, così come aumentavano
le loro richieste.
“Al dmandèm ma Dauro se us dà enca è castred
da cos sla gradèla?”
La nonna Margherita, da vera “azdora romagnola”
iniziò le sue grigliate, ma si mise a fare anche
tagliatelle, cappelletti, arrosti e sughi che
dovevano sobbollire per ore... Intanto il figlio
Vittorio cresceva e con lui anche il ristorante;
fu proprio in quel periodo che si presentò
a chiedere di lavorare una ragazzina di nome
Luciana, alla quale servivano i soldi per studiare
e diventare maestra.
Fra Vittorio e Luciana nacque l’amore ed
iniziarono la loro avventura insieme nella vita
e nel lavoro, ma chi comandava era la nonna
Margherita che dalla cucina non mancava di
dispensare consigli difficilmente discutibili,
uniti a pillole di saggezza.
Con il tempo i ruoli sono cambiati e Vittorio
dotato di grande intuito, non sbagliava mai una
mossa, Luciana (per tutti la Margherita) dal
canto suo sapeva sapientemente completare
la sua opera.
Insieme erano una forza, hanno raggiunto
traguardi difficili da migliorare e ancor di più
da mantenere; è proprio vero il detto: accanto
ad un grande uomo c’è sempre una grande donna!
Da questa unione sono nati due figli: Michele
e Marta, la loro strada è certamente in discesa,
dovranno però avere la stessa abilità dei loro
genitori cercando di non sbagliare le loro
scelte, forti delle loro radici che affondano
nelle tradizioni, le stesse che da 50 anni
portano il nome del RISTORANTE LA ROCCA
in tutto il mondo!
Our hi$tory
“Santoin, enough of all these people at the
house, it’s not like this is a restaurant!”
That’s how our story begins, with grandma
Margherita, despairing at all the people who
came to the house every day to eat “something”,
complaining to her husband Sante, known as
Santoin. Not lacking initiative, and perhaps
waiting for nothing more, he decided to set out
on a new adventure.
With his first red “Bizerba” meat slicer set up in
the small square next to the house, grandfather
began serving piada flatbreads with prosciutto
and some cheeses, salad and vegetables.
Grandfather was a livestock trader and bought
cheese from hard-working farmers dotted
around the countryside, brought it home and
distributed it, with great thrift.
This was soon joined by the excellent sausages
made by uncle Dauro, the village butcher, and
as the number of customers grew, so did their
demands.
“Can’t we ask Dauro if he’ll give you some mutton
to cook on the grill?”
Grandma Margherita, a true romagnola “azdora”
(housewife), began preparing her grilled
meats, but she also started making tagliatelle,
cappelletti, roasts and sauces that would simmer
for hours… Meanwhile their son Vittorio grew
and with him so did the restaurant.
One day a girl called Luciana came asking for
a job, as she needed to pay for her studies to
become a teacher.
Vittorio and Luciana fell in love, and their
adventures together in life and work began,
though there was no doubt that grandma
Margherita was still the one in charge.
From the kitchen she would dispense advice that
was hard to dispute, along with pearls of wisdom.
Over time, however, the roles changed, and
Vittorio, with great intuition, did not put a
foot wrong. For her part, Luciana (the new
Margherita) was skilfully able to complement
his work. Together they were a force of nature,
achieving incredible milestones that would be
hard to match. The saying that next to every
great man is always a great woman is really true!
Two children were born out of the union,
Michele and Marta, and while their path was
certainly easier, they still had to have the same
skill as their parents, seeking always to make
the right decisions. Along the way, though, they
were always able to rely on their roots and the
traditions that for 50 years have taken the name
of RISTORANTE LA ROCCA around the world.
Se ti piace mangiar bene
ferma qui che, ti conviene.
Qui c’è cuoca Margherita
elisir di lunga vita!
(E.Pazzini)