elenco dei materiali prodotti dalle regioni giornata
Transcript
elenco dei materiali prodotti dalle regioni giornata
ELENCO DEI MATERIALI PRODOTTI DALLE REGIONI GIORNATA EUROPEA DELLA LOGOPEDIA 6 MARZO 2014 PUBBLICATI SUL PORTALE FLI- SEZIONE PUBBLICA 1. “Bilingui e contenti- crescere parlando più di una lingua” miniguida per genitori nelle due versioni, on-line e stampabile a cura di Anne-Marie Hufty e Maria Pia Scipioni Sito: www.fli.it 2. “Madrelingua = lingua del cuore” disponibile in italiano, francese, tedesco, inglese, spagnolo, albanese www.fli.it 3. “INFORMASALUTE: Accesso al Servizio Sanitario Nazionale per i cittadini non comunitari” disponibile nelle lingue albanese, cinese, ucraino, rumeno, spagnolo,inglese, arabo, francese, italiano. Sito: www.fli.it 4. “Raccomandazioni per il lavoro con i bambini bilingui (Aggiornato nel maggio 2011)” A cura dell’Associazione Internazionale dei Logopedisti e dei Foniatri – IALP Traduzione e adattamento per l’italiano a cura di Renata Salvadorini (Fli- Toscana) in collaborazione con Linda Tieu e Roberta Nencioli. Sito: www.fli.it PORTALE FLI- SEZIONE ISCRITTI 5. “Bilingui e contenti- crescere parlando più di una lingua” miniguida per pediatri, psicologi, neuropsichiatri infantili, logopedisti a cura di Anne-Marie Hufty e Maria Pia Scipioni Sito: www.fli.it 6. MacArthur Communicative Development Inventories http://www.sci.sdsu.edu/cdi/cdiwelcome.htm Cliccando su "Adaptation in other languages" si accede alla lista delle lingue in cui il questionario è già disponibile. L'esistenza della versione del questionario in una determinata lingua non implica che siano disponibili i dati normativi per quella stessa lingua. PUBBLICATI SUI SITI REGIONALI 1. “Domande e risposte su …l’ Afasia”. Tradotto e adattato da National Aphasia Association in diverse lingue, a cura di FLI- Liguria. Sito: www.fliliguria.it 2. “Individuazione, sperimentazione e definizione di strumenti relativi all’analisi del linguaggio e degli apprendimenti del bambino in contesto multiculturale” a cura di FLI- Val d’Aosta Sito: www.alv.fli.it 3. “Come impara il mio bambino 2 lingue, l’italiano e la lingua materna? Piccola guida per i genitori di madrelingua non italiana” a cura di FLI-Campania. Sito: www.alc.fli.it 4. “Balbuzie e bilinguismo: raccomandazioni e suggerimenti per i logopedisti” tradotto e adattato da “The stuttering foundation” a cura di Vecchiuti C. (FLI-Triveneto), Muò R. e Ramella B. (FLI-Piemonte). Sito: www.alplogopedia.it 5. “Balbuzie e bilinguismo: domande e risposte per genitori” tradotto e adattato da “The stuttering foundation” a cura di Vecchiuti C. (FLI-Triveneto), Muò R. e Ramella B. (FLIPiemonte) Sito: www.alplogopedia.it 6. “Multilinguismo: quando imparare l’italiano è difficile” a cura di Bianchi A.M. e Ramella B. (FLI –Piemonte) Sito: www.alplogopedia.it 7. “Il mondo in cucina: alcuni consigli per quando mangiare è faticoso” a cura di Ghigo G. e Ramella B. (FLI- Piemonte) Sito: www.alplogopedia.it 8. “10 REGOLE PER UNA BUONA COMUNICAZIONE” disponibile in diverse lingue Sito: www.alplogopedia.it 9. “Autovalutazione delle competenze culturali: esecuzione di atti professionali” American Speech-Language-Hearing Association. (2010). Cultural Competence Checklist Service Delivery. Tradotto ed adattato all’italiano da V. Peretti www.alplogopedia.it 10. “Autovalutazione delle competenze culturali: riflessioni personali” American Speech-Language-Hearing Association. (2010). Cultural Competence Checklist Service Delivery. Tradotto ed adattato all’italiano da V. Peretti www.alplogopedia.it 11. “Come i logopedisti lavorano in una società multi linguistica e multiculturale?” How do Speech Pathologists work in a Multilingual and Culturally Diverse Society? Speech Pathology Association of Australia- Tradotto ed adattato all’italiano da V. Peretti www.alplogopedia.it 12. " il bambino bilingue- vademecum per gli insegnanti" www.anml.fli.it 13. "il bambino bilingue- vademecum per i genitori" www.anml.fli.it 14. " Afasia e bilinguismo" www.anml.fli.it