Apri in formato Pdf

Transcript

Apri in formato Pdf
DIPARTIMENTO DI SCIENZE UMANISTICHE
Corso di laurea in Lingue e culture europee euroamericane
ed orientali
Anno accademico 2016/2017 - 2° anno
LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 2
6 CFU - Insegnamento annuale
Docente titolare dell'insegnamento
CONCETTINA RIZZO
Email: [email protected]
Edificio / Indirizzo: Piazza Dante n.32
Telefono: 095-7102590
Orario ricevimento: mercoledì /venerdì 9-11 ufficio 306
OBIETTIVI FORMATIVI
Sviluppare le competenze comunicative utilizzando metodologie integrate corrispondenti al livello B2 del
Quadro di riferimento europeo, attraverso l’utilizzo di documenti autentici, (cartacei, sonori, video).
Introdurre e analizzare le diverse tipologie testuali per una presentazione progressiva delle specificità del
discorso; introdurre le principali teorie della traduzione per lo sviluppo di una consapevolezza della prassi
traduttiva con l’ausilio di approcci contrastivi.
PREREQUISITI RICHIESTI
Livello di Lingua pari a A2+/ B1 del Quadro di riferimento europeo.
FREQUENZA LEZIONI
Obbligatoria
CONTENUTI DEL CORSO
A (4 CFU) - Fonetica, Morfosintassi, Studio dei Principali verbi irregolari e dei verbi regolari, Esercitazioni
sulle abilità ricettive e produttive (scritte e orali) di tipologie diversificate al fine di raggiungere il livello
B2.
B (2 CFU) - Riflessioni sulla traduzione: teorie e prassi attraverso esemplificazioni contrastive e
esercitazioni di difficoltà graduata.
TESTI DI RIFERIMENTO
A) Lingua
- S. Poisson-Quinton, Reine Mimran, Michèle Matéo-Le Coadic, Grammaire expliquée du français,
(exercices) niveau intermédiaire, CLE International, Paris, 2002.
- C. Dollez, S. Pons, Alter ego 4 (livre+cd audio+ cahier d’activités) Paris, Hachette, 2007.
B) Traduzione, Teorie e prassi
- M. Guidère, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010 (capitoli: 2/3/5/6).
- Dossier con una selezione di diverse tipologie testuali e alcune esemplificazioni di traduzione
contrastiva.
PROGRAMMAZIONE DEL CORSO
* Argomenti
Riferimenti testi
1 * conoscenza della morfologia, della sintassi, competenza nelle abilità
ricettive, produttive di livello B2
2 * conoscenza delle principali tipologie testuali
3
conoscenza delle teorie della traduzione
4
prrassi traduttiva
* Conoscenze minime irrinunciabili per il superamento dell'esame.
N.B. La conoscenza degli argomenti contrassegnati con l'asterisco è condizione necessaria ma non
sufficiente per il superamento dell'esame. Rispondere in maniera sufficiente o anche più che sufficiente
alle domande su tali argomenti non assicura, pertanto, il superamento dell'esame.
MATERIALE DIDATTICO
Il Materiale didattico, i documenti, le informazioni, sono sistematicamente inseriti sulla piattaforma
Studium.unicit.it sia dal docente che dai collaboratori ( lettori madrelingua)
PROVA D'ESAME
MODALITÀ D'ESAME
Per la valutazione dell'esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite,
dell'accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal
candidato.
DATE D'ESAME
http://www.disum.unict.it/corsi/l-11/esami
PROVE IN ITINERE
Verifiche in itinere scritte e orali per l’accertamento dei progressi nella morfosintassi, nel lessico, nella
traduzione, nella produzione scritta e nell’esposizione orale.
Le tipologie esemplificative sono inserite sulla piattaforma Studium
PROVE DI FINE CORSO
Prova scritta;
Prova orale.
Prove di diversa tipologia: versione, traduzione, morfosintassi, comprensione orale e scritta,
composizione, esposizione orale.
Per la valutazione dell’esame si terrà conto della padronanza dei contenuti e delle competenze acquisite,
dell’accuratezza linguistica e proprietà lessicale, nonché della capacità argomentativa dimostrata dal
candidato.
Le tipologie di prove sono inserite sulla piattaforma Studium
ESEMPI DI DOMANDE E/O ESERCIZI FREQUENTI
COMPRÉHENSION ÉCRITE
(ET VERSION)
Le difficile retour des expatriés
Les raisons du départ à l’étranger sont nombreuses : études, travail, vie sentimentale. En 2013, nous
nous intéressions déjà à l’envie d’ailleurs des jeunes français. On estime que 2 à 3,5 millions de Français
résident à l'étranger.Pour diverses raisons, les parlementaires se sont également saisis du sujet. En
2000, le sénateur Jean François-Poncet rédigeait un rapport d’information dans lequel il notait un
phénomène en accélération. En 2014, l’Assemblée nationale se saisissait du sujet via une commission
d’enquête parlementaire sur "la fuite des cerveaux". Mais leur retour? Sait-on combien de Français
décident de rentrer ? Quels sont leurs profils, leurs parcours ? Le sujet intéresse beaucoup moins. A tel
point que les expatriés sont confrontés à de nombreux obstacles au moment de revenir en France. Les
témoignages autour de "l'impatriation" ont en commun une appréhension du retour et des tracasseries
administratives dont l'ampleur augmente avec l’"originalité" administrative de la famille.[…]
(Abdelhak El Idrissi, France culture, 11-06-2016)
1) Quelle est l’organisation de l’article?
2) Quelle est la typologie dominante de ce texte ?
Compréhension du
texte-source
Qualité de
l’expression
Cohésionstylistique
Grammaire
Réponses aux questions de la CE
4/8
Respect du sens global du T-S
3/8
Traductiondutitre
1/8
Clarté
3/8
Souplesse
3/8
Précision
2/8
Registre de langue
2/4
Transphrastique
2/4
Correctionorthographique
2/4
Correction morphosyntaxique
2/4
8/30
8/30
4/30
4/30
Traitementdesexpressionsidiomatiques 1/6
Médiationlinguistique Solutions aumanqueculturel
et culturelle
Créativitédessolutions
2/6
6/30
3/6
Pertinence des réponses
6/30
Exemplification
3/30
Compétence en
linguistique textuelle
6/30
Correction grammaticale
6/30
Etendue lexicale
3/30
Cohérence et cohésion
3/30
Capacité à argumenter
3/30
TRADUCTION
1. Lisez entièrement le document-source avec attention pour bien le comprendre.
2. Appliquez-vous à une démarche d’étude linguistique du document, cherchant des solutions
possibles.
3. Rédigez enfin votre document-cible.
La lingua parlata è una brutta copia della lingua scritta?
Un luogo comune molto diffuso, con ampie ricadute sull'insegnamento in generale e su quello delle
lingue straniere in particolare, è che la lingua parlata sia una versione di lingua inferiore a quella scritta.
Contemporaneamente, e contraddittoriamente, nella communisopinio la lingua scritta è semplicemente
la lingua parlata messa per iscritto.
L'idea di base è che la lingua parlata sarebbe scorretta, incoerente, difettosa, illogica e così via. Da un
punto di vista linguistico, la tesi è chiaramente indifendibile per almeno due ragioni. La prima è che tutte
le lingue letterarie sono state parlate per almeno decine di migliaia di anni prima che venissero scritte:
come è possibile allora che delle forme linguistiche così grossolane abbiano dato origine a lingue così
"logiche", "corrette", "coerenti", ecc.? La seconda è che se lingua parlata e lingua scritta fossero
veramente due lingue diverse, dovrebbero avere grammatiche diverse; tuttavia, all'osservazione
linguistica non si riscontra alcuna differenza nelle regole grammaticali che esse seguono.
http://host.uniroma3.it/docenti/svolacchia/3.pdf
Nom __________________________ Prénom_____________________
Barème / grille d’évaluation :
Traduction
Langue
française
Compréhension du texte source
3/13
Approche sourcière
3/13
Médiation linguistique et culturelle
7/13
Grammaire
8/17
Orthographe
2/17
Lexique
3/17
Absence d’italianismes
4/17
13/30
17/30
Nom :_____________________________
Prénom :___________________________
N° matr :_____________________
COMPRÉHENSION ORALE
1. Lisez rapidement les questions
2. Écoutez une première fois le document enregistré sans faire les activités
3. Relisez rapidement les questions
3. Écoutez une deuxième fois pour faire les activités
4. Écoutez une dernière fois pour compléter les activités
Nom__________________________ Prénom_____________________________
COMPRÉHENSION ORALE
1. Lisez rapidement les questions
2. Écoutez une première fois le document enregistré sans faire les activités
3. Relisez rapidement les questions
3. Écoutez une deuxième fois pour faire les activités
4. Écoutez une dernière fois pour compléter les activités
1/ Quel est le sujet principal de cet entretien ?
……………………………………………………………………………….………...........................
………………………………………………………………………………………………….……… …/3
2/Erik Orsenna : quel est son rapport avec les SMS ? (Cochez la bonne réponse)
Il aime les SMS et les utilise car c’est pratique.
Il trouve les SMS inutile et dangereux pour l’écrit.
Il ne se prononce pas. … / 2
3/Combien de SMS envoie-t-il en moyenne par jour à son entourage ?(Cochez la bonne
réponse)
deux SMS
trois SMS …/ 3
aucun
4/ D’après Erik Orsenna, l’usage des SMS renforce-t-il la maîtrise de la langue?
oui …/ 2
non
5/ Selon E. Orsenna, qu’est-ce qui a changé dans notre société depuis 15 ans par rapport à la
maîtrise de la langue ?
…………………………………………………………………………………………………………… … / 3
…………………………………………………………………………………………………………...
6/ Qui est de plus en plus touché par ce phénomène ?
les seniors
les jeunes … / 3
aussi bien les jeunes que les adultes
7/ À quels risques s’expose de nos jours un jeune qui ne maîtrise pas la langue écrite de sa
communauté ?
(2 réponses attendues).
…………………………………………………………………………………………………………. … / 4
………………………………………………………………………………………………………….
…./ 20
Nom__________________________ Prénom____________________________
DICTEE-COMPOSITION
1. Écoutez (avec pauses prévues) et faites en même temps l’exercice à trous
2. Réécoutez pour relire et/ou compléter éventuellement les trous (pas de pauses prévues)
3. Relisez votre copie et RENDEZ-LA IMMÉDIATEMENT aux correcteurs.
Erik Orsenna : Il y a un grand mot quand même de la langue française, c’est « l’usage ».
Alors, on peut soit avoir le bon usage, le mauvais usage, mais c’est d’abord l’usage. Moi, je
vois dans tous ces outils …………………………………………………………..., mais en même temps un
grand rendez-vous. Un rendez-vous terrible …………………………
………………………………………….parce que, jusqu’à une date relativement récente,
……………………………, quelqu’un qui ne maîtrisait pas ………………………………………………………….,
pouvait encore trouver un emploi. Ce n’est plus le cas. Tout est écrit et tout passe par des
écrans.
Donc, le drame c’est que, …………………………………………………………… qui ne maîtrisent pas la
langue - on dit 15-16 % en sixième, en fait, c’est plus, ça doit être 17-18 %. Surtout, ça se
dégrade d’année en année, il y a des tas de gens qui sont privés de cette maîtrise de la
langue.
… /10
Note finale : … / 30
EPREUVE DE SYNTAXE
De l’oral à l’écrit
L’opposition entre langage écrit et langage oral a longtemps été une affaire de lutte entre la langue du
bon français, l’écrit, et la langue du mauvais français, le parlé. Cette dichotomie renvoie également à la
distinction des classes sociales : la langue écrite réservée aux « riches » et la langue parlée « aux
pauvres ». Quelle est la légitimité d’une telle opposition ? La langue écrite est-elle radicalement distincte
de la langue parlée ? Pourquoi aujourd’hui encore, nombreux sont ceux qui considèrent que la langue
s’identifie dans sa forme écrite ? En témoignent les évaluations nationales réalisées chaque année en
ce2 et en 6e et qui considèrent la maîtrise de la langue uniquement dans sa modalité écrite. Pourtant, la
langue existe bien avant que l’on ne l’écrive et le langage oral occupe une place prépondérante y
compris dans nos sociétés modernes.
En tant que mode d’expression, la langue orale apparaît plus naturelle que la langue écrite. Plusieurs
raisons sont avancées : la première est l’universalité de la parole en ce que toutes les sociétés
communiquent oralement alors que nombreuses sont celles qui n’ont pas de système de référence écrit ;
la deuxième renvoie à la primauté de la parole. La langue orale est le mode fondateur de nos
communications alors que le système d’écriture en est un moyen d’expression dérivé. La troisième raison
concerne les aspects développementaux : le processus d’acquisition du langage oral est naturel et quasi
irrépressible tandis que le langage écrit est le fruit d’un apprentissage scolaire spécifique. Enfin, la
dernière souligne la prédisposition biologique spécifique pour la parole, ce qui ne semble pas être le cas
pour l’écrit. L’écrit utilise certaines de ces ressources, mais il en engage d’autres, non destinées à des
fins langagières. Selon le linguiste Hagège, l’être humain semble prédisposé biologiquement à devenir «
un homme de parole » qui deviendra éventuellement mais pas nécessairement « un homme de l’écrit ».
Eric Bidaud, De l’oral à l’écrit
EPREUVE DE SYNTAXE
Nom________________________________________ Prénom____________________________
1. « Nombreux sont ceux qui considèrent que la langue s’identifie dans sa forme écrite. » : remplacez
« s’identifier dans » par « se traduire par » et réécrivez la phrase. (3 points)
1. Reprenez la phrase que vous avez transformée à la question précédente, remplacez « considèrent
» par « ne croient pas » et réécrivez la phrase. (3 points)
1. Reprenez la phrase que vous avez transformée à la question précédente, supprimez la relative et
réécrivez la phrase. (3 points)
1. « La langue existe bien avant que l’on ne l’écrive. » : remplacez « avant que » par « même si »,
mettez le verbe de la subordonnée à la forme négative et réécrivez la phrase. (3 points)
1. Reprenez la phrase que vous avez transformée à la question précédente, mettez le verbe de la
principale au conditionnel présent et réécrivez la phrase. (3 points)
1. « La langue orale apparaît plus naturelle que la langue écrite. » : remplacez le complément du
comparatif par une proposition subordonnée circonstancielle de comparaison. (3 points)
1. « alors que nombreuses sont celles qui n’ont pas de système de référence écrit » : définissez la
circonstance de cette proposition subordonnée (1,5 point) et remplacez « alors que » par une
conjonction synonyme. (1,5 point)
1. « ce qui ne semble pas être le cas pour l’écrit » : remplacez cette proposition subordonnée par une
proposition indépendante. (3 points)
1. « L’écrit utilise certaines de ces ressources, mais il en engage d’autres. » : remplacez « mais » par
« bien que » et « engager » par prévoir », et réécrivez la phrase. (3 points)
1. « L’être humain semble prédisposé biologiquement à devenir « un homme de parole » qui
deviendra éventuellement mais pas nécessairement « un homme de l’écrit ». : remplacez « semble
» par « il semblait que » et réécrivez toute la phrase . (1,5 point pour chaque verbe)
COMPOSITION
Un sujet au choix :
Sujet 1 : (avec support) : Les spécificités du langage oral contribuent-elles à l’enrichissement de la
langue ? Argumentez en présentant le français conversationnel et ses dérivés.
Sujet 2 : Les grands ensembles font partie du paysage urbain depuis les années soixante du siècle
dernier mais, de nos jours, on a tendance à remettre de plus en plus en question ce genre d’architecture.
Représentent-ils donc encore l’avenir de l’urbanisme ?
Nom __________________________ Prénom_______________________________
Barème / grille d’évaluation :
Introduction
Développement:
Arguments (4/30)
Exemples (4/30)
3/30
8/30
Cohérence
5/30
Lexique et orthographe lexicale
4/30
Syntaxe et orthographe
grammaticale
4/30
Emploi de structures complexes
2/30
Clarté et lisibilité
2/30
Conclusion
2/30
Note finale ......../30