502 Booklet.qxd
Transcript
502 Booklet.qxd
502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 1 CDS 502/1-2 D D D DIGITAL LIVE RECORDING Filippo Marchetti (Bolognola, 1831 - Rome, 1902) ROMEO E GIULIETTA Dramma lirico in four acts - Libretto by Marco Marcelliano Marcello Edition: BMG Ricordi, Milan - Revision by Lamberto Lugli A production of Festival della Valle d’Itria di Martina Franca - Artistic director: Sergio Segalini Première modern performance Cappellio de’ Cappelletti (baritone) Giulietta (soprano) Tebaldo (tenor) Paride (baritone) Romeo de’ Montecchi (tenor) Frate Lorenzo (bass) Baldassarre (bass) Marta (mezzo) A servant / An old man (bass) Mario Cassi Serena Daolio Giovanni Coletta Dario Solari Roberto Iuliano Emil Zhelev Andrea Mastroni Tiziana Portoghese Eugen Gáal THE BRATISLAVA CHAMBER CHOIR ORCHESTRA INTERNAZIONALE D’ITALIA Conductor: Andriy Yurkevych 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 2 CD 1 1 - Preludio 66:30 2:18 ACT ONE 2 - Balli, teatri, maschere (Coro) 3 - Signor, in questa tarda ora (Baldassarre) 4 - Se la vedessi... a un angelo (Romeo) 5 - Alla più bella un brindisi! (Coro) 6 - O veramente bello (Cappellio) 7 - Sarà felice, ve lo prometto (Paride) 8 - Dimmi: conosci quella donzella? (Romeo) 9 - Se con la man sacrilega (Romeo) 10 - Vostro padre vi chiama (Marta) 11 - Esci, o vil (Tebaldo) 4:44 4:26 5:37 2:49 2:57 1:54 3:51 2:43 5:11 2:41 ACT TWO 12 - Essa è là (Romeo) 13 - Ah, celarti del core il mistero (Giulietta) 14 - L’ombra è profonda (Coro) 15 - Donde vieni? (Tebaldo) 16 - Jam lucis orto sidere (Coro) 17 - Chi vien? (Fra Lorenzo) 18 - Tu Signor che sdegno ed odio (Fra Lorenzo) 5:17 4:20 1:42 2:49 2:57 7:03 3:00 2 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 3 CD 2 1 2 3 70:49 - Per tempo uscia Giulietta oltre l’usato? (Cappellio) - Esci, o Notte divina (Giulietta) - O signora... o figliuola!...(Marta) 2:51 2:55 8:14 ACT THREE 4 - Preludio 5 - Partir già vuoi? (Giulietta) 6 - Eccomi sola (Giulietta) 7 - Udisti, Marta? (Giulietta) 8 - Eppur io tremo (Giulietta) 9 - Ma, se deposta dentro il chiuso avello (Giulietta) 10 - Oh, come siete pallida! (Marta) 11 - Damigella! Giulietta... (Marta) 12 - Ahi, dura Morte, tutto m'hai tolto (Paride) 13 - Ti conobbi giovinetta (Paride) 2:13 5:48 3:00 4:52 1:58 3:45 4:12 2:28 4:01 5:54 ACT FOUR 14 - Ella qui posa (Baldassarre) 15 - O avara tomba (Romeo) 16 - O sacra notte (Romeo) 17 - Su questa terra la gioia, o cara (Romeo) 3:33 7:12 3:02 4:41 3 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina alla fondazione del Festival di Martina Franca il mito di Romeo e Giulietta è stato regolarmente presente in cartellone. La versione belliniana, che non poté chiamarsi “Romeo e Giulietta” a causa dello straordinario successo che ebbe all’epoca il capolavoro di Vaccai e che andò in scena alla Fenice di Venezia con il titolo di I Capuleti e i Montecchi, venne rappresentata nel cortile del Palazzo Ducale nel 1980. Nel 1992 è la volta della versione francese di Gounod Roméo et Juliette, mentre nel 1995 è riproposta la colossale visione di Berlioz, che porta lo stesso titolo. Accanto al ritorno, per la prima volta in tempi moderni, de I Capuleti e i Montecchi nella versione scritta da Bellini per la Scala di Milano, ci è sembrato opportuno riproporre il dramma lirico in quattro atti che Filippo Marchetti scrisse per il Teatro Verdi di Trieste, dove fu rappresentato il 25 ottobre 1865. Quest’opera, la cui revisione è firmata da Lamberto Lugli, offre un’immagine molto lontana da quella già conosciuta dai melomani, in cui sia Bellini che Gounod o Berlioz cercavano di confrontarsi coll’estetica shakesperiana. Il dramma degli amanti di Verona attraverso il libretto di Marco Marcelliano Marcello ci trasferisce questa volta in un’atmosfera di stampo prettamente verdiano, con echi sia della Traviata che del Ballo in maschera. Forse per gustare totalmente questa nuova riscoperta, anch’essa riproposta a Martina Franca per la prima volta in tempi moderni, bisogna dimenticare il titolo e rileggere la vicenda dei protagonisti pari pari a quella di Gilda e il Duca di Mantova, Leonora e Manrico, Luisa e Rodolfo. Anche la vocalità appartiene totalmente al periodo di un bel canto completamente tramontato, vissuto oramai con quegli accenti lirico, lirico-sfogati, quasi drammatici, che annunciano a momenti il Verismo. Molti saranno sorpresi di trovare in questa partitura delle vere e proprie citazioni musicali, quella della 4 Traviata è addirittura lampante anche per i non addetti ai lavori. Come Mercadante vive con Donizetti e Meyerbeer con Rossini, così Marchetti respira l’aria di Verdi. Massimo Gasparon ha avuto quindi ragione ad ambientare questo nuovo Romeo e Giulietta in un’estetica Secondo Impero, lontanissima dal Rinascimento inglese con cui la musica di Marchetti aveva poco da spartire. D Sergio Segalini Direttore Artistico del Festival di Martina Franca ince the foundation of the Martina Franca Festival, the myth of Romeo and Juliet has been a regular feature in its programming. Bellini’s version, which was not entitled “Romeo e Giulietta” because of the resounding success that Vaccai’s masterpiece was having in the same period, and was premièred at Venice’s La Fenice with the title of I Capuleti e i Montecchi, was first performed in the courtyard of the Palazzo Ducale in 1980. In 1992 it was the turn of Gounod’s Roméo et Juliette, and in 1995 of Berlioz’s colossal version, bearing the same title. Side by side with the first modern performance of Bellini’s La Scala version of I Capuleti e i Montecchi, last summer we decided to re-propose the dramma lirico in four acts written by Marchetti for Trieste’s Teatro Verdi, where it was premièred on 25th October 1865. This work, revised by Lamberto Lugli, gives a different perspective from that better-known to opera lovers, where Bellini, Gounod and Berlioz measured themselves with Shakespeare’s aesthetics. The tragedy of the two lovers from Verona, in Marco S 4 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 5 eit der Gründung des Festivals von Martina Franca war der Mythos von Romeo und Julia im Spielplan regelmäßig vertreten. Vincenzo Bellinis Werk (das wegen des außerordentlichen Erfolgs, den seinerzeit Nicola Vaccais Meisterwerk hatte, nicht „Romeo und Julia“ heißen sollte) ging unter dem Titel I Capuleti e i Montecchi am Teatro La Fenice in Venedig über die Bühne und wurde bei unserem Festival 1980 im Hof des Palazzo Ducale gegeben. 1992 war Charles Gounods französische Version Roméo et Juliette an der Reihe, während 1995 Hector Berlioz’ kolossale Vision, die den gleichen Titel trägt, gegeben wurde. Neben der Rückkehr – erstmals in moderner Zeit – von I Capuleti e i Montecchi in der von Bellini für die Mailänder Scala geschriebenen Fassung schien es uns richtig, das vieraktige dramma lirico vorzustellen, das Filippo Marchetti für das Triester Teatro Verdi schrieb, wo es am 25. Oktober 1865 uraufgeführt wurde. Diese Oper, deren kritische Bearbeitung von Lamberto Lugli stammt, bietet ein Bild, das sehr entfernt ist von dem, welches die Opernliebhaber bereits kennen, wo sowohl Bellini, als auch Gounod und Berlioz versuchten, sich an der Ästhetik Shakespeares zu messen. Durch das Libretto von Marco Marcelliano Marcello führt uns das Drama der Veroneser Liebenden diesmal in eine Atmosphäre, die echt von Verdis Schlag ist und sowohl an La Traviata, wie auch an Un ballo in maschera anklingt. Um diese weitere Neuentdeckung (die in Martina Franca gleichfalls erstmals in moderner Zeit gezeigt wurde) völlig zu genießen, muß man vielleicht den Titel vergessen und die Geschichte der Protagonisten so wie jene Gildas und des Herzogs von Mantua, Leonoras und Manricos, Luisas und Rodolfos lesen. Auch die Art des Singens gehört ganz in die Epoche eines völlig verschwundenen Belcantos und wird bereits mit jenen lyrischen und fast dramatischen Marcelliano Marcello’s libretto, transfers us to a Verdian mood, with echoes from Traviata and Ballo in maschera. Perhaps, to enjoy fully this revival – Martina Franca’s staging was also the first modern performance of this work – we must forget its title and re-read the story of the two lovers as we would those of Gilda and the Duke of Mantua, Leonora and Manrico, Luisa and Rodolfo. The vocal style is typical of a period of belcanto that has faded, having the forcefully – almost dramatic – lyrical accents heralding Verismo. Many will be surprised to find, in this score, some music quotes; the one from Traviata is very clear, even for an untrained ear. Just as Mercadante lived with Donizetti and Meyerbeer with Rossini, so Marchetti breathed Verdi’s air. Massimo Gasparon was right in setting this new Romeo e Giulietta within the aesthetics of a Second Empire, far from the English Renaissance with which Marchetti’s music has very little in common. S Sergio Segalini Artistic Director of the Martina Franca Festival (Translated by Daniela Pilarz) 5 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 6 il fut représenté le 25 octobre 1865. Cette œuvre, dont la révision a été réalisée par Lamberto Lugli, offre une vision très éloignée de celle que connaissent les mélomanes, celle de Bellini, Gounod et Berlioz désireux de se mesurer avec l’esthétique shakespearienne. Le drame des amants de Vérone traité dans le livret de Marco Marcelliano Marcello nous emmène cette fois dans une atmosphère tout à fait verdienne, qui évoque à la fois la Traviata et Un ballo in maschera. Mais pour apprécier pleinement cette redécouverte, proposée elle aussi à Martina Franca pour la première fois en des temps modernes, il convient d’oublier son titre et de comparer l’histoire des protagonistes à celle de Gilda et du Duc de Mantoue, de Leonora et Manrico, ou de Luisa et Rodolfo. L’écriture vocale appartient elle aussi à la période d’un belcanto désormais entièrement démodé, débordant d’accents lyriques, voire dramatiques, qui annoncent par moments le vérisme. D’aucuns seront surpris de trouver dans cette partition de véritables citations musicales – celle concernant la Traviata est absolument éclatante, même pour le simple mélomane. A l’instar de Mercadante qui vit avec Donizetti et Meyerbeer avec Rossini, Marchetti respire l’air de Verdi. Massimo Gasparon a donc eu raison de choisir pour ce nouveau Romeo e Giulietta une esthétique Second Empire, très éloignée de la Renaissance anglaise avec laquelle la musique de Marchetti avait bien peu en commun. Zwischenfachtönen erlebt, die den baldigen Verismo ankündigen. Viele Hörer werden überrascht sein, in dieser Partitur echte musikalische Zitate zu finden; das Zitat aus La Traviata ist auch für Uneingeweihte geradezu offensichtlich. Wie Mercadante mit Donizetti lebt und Meyerbeer mit Rossini, so atmet Marchetti die Luft Verdis. Massimo Gasparon hatte somit Recht, dieses neue Romeo e Giulietta in einer Ästhetik des Zweiten Kaiserreichs anzusiedeln, die weit entfernt ist von der englischen Renaissance, mit welcher Marchettis Musik wenig gemein hat. Sergio Segalini Künstlerischer Leiter des Festivals von Martina Franca (Übersetzung: Eva Pleus) epuis la fondation du Festival de Martina Franca, le mythe de Roméo et Juliette a été souvent proposé. La version de Bellini – qui ne put s’intituler Romeo e Giulietta en raison de l’immense succès remporté à l’époque par le chef-d’œuvre de Vaccai et qui fut représentée à la Felice de Venise sous le titre I Capuleti e i Montecchi – a été mise en scène dans la cour du Palais Ducal en 1980. En 1992, ce fut le tour de la version française de Gounod, Roméo et Juliette, puis en 1995 celui de la vision colossale de Berlioz, qui porte le même titre. A l’occasion du retour, pour la première fois en des temps modernes, de I Capuleti e Montecchi dans la version écrite par Bellini pour la Scala de Milan, nous avons souhaité proposer également le drame lyrique en quatre actes de Filippo Marchetti, composé pour le théâtre Verdi de Trieste où D Sergio Segalini Directeur artistique du Festival de Martina Franca (Traduit par Cécile Viars) 6 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 7 Serena Daolio (Giulietta), Roberto Iuliano (Romeo) 7 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina l 15 aprile 1864 Filippo Marchetti, trentatreenne, portò a termine la stesura della bozza del primo atto di Romeo e Giulietta. Fino a quel momento il compositore marchigiano (nato a Bolognola, nelle vicinanze di Camerino) si era guadagnato da vivere nel modo più naturale per chi, come lui, proveniva dall’élite della scuola napoletana: dedicandosi cioè a dar lezioni di canto, comporre pezzi da camera, eseguirli negli aristocratici salotti romani, potendo contare del resto sul sostegno economico di una famiglia benestante e sulle entrature del fratello Raffaele, noto avvocato e futuro deputato parlamentare. Nel cassetto c’erano anche tre opere: l’ultima scritta in ordine di tempo, Il Paria, era ancora inedita, ma le prime due, Gentile da Varano e La Demente, erano andate in scena a Torino nel 1856 con un successo lusinghiero sostenuto dall’ambiente politico di matrice liberale vicino al compositore. Proprio in quella città Marchetti, che dedicherà, tenace assertore del concetto della supremazia della scuola musicale italiana, gli ultimi anni della sua vita alla presidenza dell’Accademia di S. Cecilia e al sogno della realizzazione del Liceo Musicale romano, conobbe Marco Marcelliano Marcello. Il veronese Marcello si intendeva di musica, avendo studiato con lo stesso insegnante di Marchetti, Mercadante, a Napoli, città che lasciò poi nel ’48 per recarsi a Torino al seguito della famiglia che era stata lì esiliata da San Giovanni Lupatoto, dov’era nato nel 1818. Egli condivise da subito con Filippo aspirazioni politiche e passioni artistiche che ebbero modo di concretizzarsi, qualche anno più tardi, nel progetto della realizzazione del dramma lirico in quattro atti Romeo e Giulietta; ma la sua scomparsa prematura, avvenuta nel luglio 1865 a solo pochi mesi dalla prima dell’opera, interruppe, quasi sul nascere, un dialogo che non avrebbe potuto che essere estremamente proficuo per il futuro di entrambi gli artisti. 8 Teatro della collaborazione fra Marchetti e Marcello per il Romeo e Giulietta fu la città di Milano, dove si trovava il librettista, che aveva già fondato la rivista artistica «Il Trovatore», e dove il musicista, spolverato e messo sottobraccio l’ultimo spartito, si decise a trasferirsi spinto da familiari e amici. Milano, in quegli anni, oltre che sinonimo di Scala, era anche città dei fermenti scapigliati, che il compositore si limitò, soprattutto negli aspetti più astratti e irrazionali, ad osservare dall’esterno. Di certo egli non soffrì mai di ricerca intellettualistica né pensò, come molti all’epoca, di darsi a una vita dissipata; né, ancora, frequentò dall’interno i Caffè di quelle compagnie di artisti preferendo a questi conversazioni, amicizie, conquiste, circoli, tutti sempre e solo romani. Marcello propose al maestro di collaborare a un nuovo libretto che aveva in mente di scrivere, tratto di sana pianta dal dramma di Shakespeare Romeo e Giulietta, cui avrebbe conferito però un taglio decisamente nuovo, prendendo le distanze dalla tradizione e dai tre titoli più conosciuti che l’avevano preceduto. A suo modo di vedere infatti, la vasta risonanza che la vicenda era andata assumendo nel tempo andava ricercata nella carica patetica che investe la morte dei due giovani, che si palesava pienamente non nel formarsi del mito né nelle sue innumerevoli rielaborazioni, ma piuttosto nella splendida maturazione del frutto tardo cinquecentesco di esso, vale a dire il testo shakespeariano. Marchetti si convinse a tentare di ricomporre per il teatro musicale il noto intreccio drammatico secondo una dicitura rispettosa fin nei dettagli delle trame e del linguaggio proposti dal drammaturgo inglese, riuscendo in una operazione nuova per una tradizione operistica che, a ben vedere, fino a quel momento aveva privilegiato i rifacimenti piuttosto che direttamente la tragedia inglese. Nell’Avvertimento del loro libretto i due autori dichiararono di prendere le distanze dalle opere pre- I 8 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina cedentemente scritte sull’argomento, rilevando come i diversi testi fossero più aderenti agli intrecci delle novelle e come le somiglianze fra le varie versioni operistiche, così come fra le varie rielaborazioni dei racconti, derivassero in verità dalla fonte prima della storia ch’essi utilizzavano, cioè la novella di Luigi Da Porto. Attingendo ad essa direttamente o indirettamente, anche l’opera che ne deriva segue più da vicino nello svolgimento dei fatti il racconto della novella italiana piuttosto che non il dramma di Shakespeare, che si allontana da essa in alcuni particolari poiché giunta in Inghilterra modificata da traduttori e elaboratori stranieri. L’esempio più eclatante nel finale: a differenza che in Shakespeare naturalmente, il veleno ingerito da Romeo non ha ancora sortito i suoi effetti nel momento in cui Giulietta si risveglia, e i due amanti possono cantare l’ultimo, indispensabile duetto. Sia i libretti di Foppa che quelli di Felice Romani per Vaccaj e Bellini ricalcano dunque nel finale la tela novellistica. Romeo e Giulietta di Marchetti ebbe un totale di tredici edizioni di cui quattro le principali, Trieste (1865), Milano (1867), Venezia (1872) ed infine Roma (1876), per ognuna delle quali l’autore apportò in varia misura delle modifiche, tutte riscontrabili nelle altrettante edizioni dello spartito canto e pianoforte stampate dall’editore Lucca. L’opera andò in scena per la prima volta al Teatro Comunale di Trieste il 25 ottobre 1865 con il soprano Angiolina Ortolani, il baritono Leone Giraldoni, il basso Paolo Medini e finalmente un tenore, Mario Tiberini, nel ruolo di protagonista maschile. Così facendo, il maestro Marchetti ruppe con la consuetudine cui non erano venuti meno neanche Vaccaj e Bellini, di affidare il personaggio di Romeo ad una voce femminile. A Trieste l’opera non ebbe un esito soddisfacente. Lo scarso successo fu imputato al finale dell’opera, dove Romeo passa in rassegna i bei momenti trascorsi con l’amata Giulietta in un monolo- 9 go solitario e allucinato che, per realizzare efficacemente il momento tragico, aveva reso il quarto atto, nell’ultima scena, «lento e freddo». Marcello, rispettando una delle peculiarità della tragedia di Shakespeare, si era limitato in quel punto a tradurre il testo originale. Ma facendo ciò aveva tradito fortemente le attese dello spettatore che esigeva lo scioglimento dei nodi dell’intreccio. Marchetti ritoccò il libretto quando l’opera venne data a Venezia, lasciando che gli innamorati cantassero a due: «Voliamo insieme nel cielo... e là godrem di gioia l’eternità». Tra la prima di Trieste (1865) e la decisiva ripresa di Venezia (1872) c’è la tappa intermedia di Milano sulla quale è necessario soffermarsi in quanto la maggior parte di aggiustamenti, nella parte musicale e nella poesia, sono attestabili proprio a questa versione dell’opera che, andata in scena al Carcano nel dicembre 1867 con un’esecuzione non proprio impeccabile, oscurò il successo dell’opera omonima di Gounod che si dava contemporaneamente alla Scala. Molti dei primi cambiamenti ravvisabili nell’edizione dello spartito corrispondenti a questa ripresa sono modifiche marginali, ad eccezione di quella al Finale del primo atto, di cui Giulio Ricordi disse positivamente come di un «buon finale di colore tutt’affatto verdiano, e con effetti di bellissima sonorità». Marchetti rinuncia alla soluzione adottata a Trieste di far entrare in scena Frate Lorenzo a calmare gli animi e smorzare le tensioni dopo le parole velenose pronunciate da Tebaldo, decidendo di proseguire nel concertato in un crescendo. Altra modifica è quella apportata nell’aria di Giulietta del II atto, «Esci, o notte divina», che il maestro decise di accorciare di cinque battute, inserendo una cadenza con la puntatura sul re b. Dopo il successo ottenuto alla Fenice nel 1872, ma soprattutto sull’onda dell’entusiasmo che teneva oramai dietro, in quegli anni, all’esecuzione del Ruy Blas 9 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 10 n 15th April 1864 the thirty-three-year-old Filippo Marchetti completed the draft of the first act of Romeo e Giulietta. Up to then the composer from Bolognola (near Camerino, in the Marche region of Italy) had earned a living doing what someone like him who belonged to the élite of the Neapolitan school usually did: giving singing lessons, composing chamber pieces and performing them in the salons of the Roman nobility; in addition, he could count on the economic support of his well-to-do family and on the entrées of his brother Raffaele, a renowned lawyer and future member of parliament. Marchetti had already composed three operas: the most recent one, Il Paria, had not been staged yet; but the first two, Gentile da Varano and La Demente, had been performed in Turin in 1856 to considerable success, favoured by the liberalist political milieu close to the composer. It was in Turin that Marchetti, who was a strong champion of the superiority of the Italian school of music and would dedicate the last years of his life to the direction of the S. Cecilia Academy and to the project of founding a Music High School in Rome, met Marco Marcelliano Marcello. Marcello, from Verona, knew about music having studied it in Naples with Marchetti’s own teacher, Mercadante. In 1848 he had moved to Turin, following his family who had left San Giovanni Lupatoto, where Marcello had been born in 1818. Marcello shared with Marchetti political ideas and a passion for music, which led, a few years later, to the project of the “dramma lirico” in four acts Romeo e Giulietta. His premature death in July 1865, a few months prior to the opera’s première, cut short a partnership that could have been quite profitable for both artists. Theatre of the collaboration between Marchetti and Marcello for Romeo e Giulietta was the city of Milan, where the librettist lived and had founded the arts andato in scena alla Scala nel ’69, il Romeo e Giulietta registrò una discreta circolazione. L’opera, ora di un autore non più sconosciuto ma balzato di colpo agli onori delle cronache, fu ben accolta nei teatri di Carpi, Udine, Genova, Parma, Brescia, Cuneo, in alcuni casi in più di una edizione. L’ultima rappresentazione si ebbe nel 1876 al Teatro Apollo di Roma con Wanda Miller e Italo Campanini sotto la direzione di Terziani. Il tenore in un primo tempo però, malgrado un’amicizia di vecchia data lo legasse al maestro, sembrava non voler accettare la parte del protagonista. Questo creò grandi dubbi sull’esecuzione, e probabilmente spinse Marchetti, in vena di lusinghe, a dedicargli il Valzer del primo atto con cui aveva appena sostituito il Ballabile che seguiva la Romanza di Paride «Sarà felice, ve lo prometto». Siamo giunti così alla versione definitiva dell’opera, quella che si ha oggi l’opportunità di ascoltare per la prima volta riproposta dall’ottocento nell’allestimento del Festival di Martina Franca; a questa stesura, di gran lunga la più matura e ragionata, apprezzata da pubblico e critica, l’autore non mise più mano; di ciò si è voluto tenere conto nel lavoro di revisione, considerando doveroso muoversi nel rispetto della volontà dell’autore senza tradire altresì l’esigenza di permettere che un’opera di fatto sconosciuta, di un autore per inciso ancora da riscoprire, venga apprezzata da un vasto pubblico nella sua reale, definitiva dimensione. Registriamo, infine, come la revisione dell’opera, realizzata sulla base dell’autografo tenendo quindi come base l’edizione dell’ultimo spartito, sia stata completata provvedendo, da parte del revisore, all’orchestrazione sia del Valzer del primo atto che della cabaletta «E’ in questa ampolla» della Scena e Aria di Giulietta «Eppur io tremo… Ma se deposta». O Lamberto Lugli 10 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina magazine Il Trovatore, and where the musician moved on the spur of relatives and friends. Milan, in those years, was not only a synonym of La Scala but also one of the cities stirred by Scapigliatura ferments; the composer, however, kept a safe distance from the movement, especially with regards to its more abstract and irrational aspects. He certainly never felt the call of intellectualism, nor did he ever give himself to loose living, like many in his day did. And he did not frequent the Cafés where those artists kept company, always preferring friendships, conquests and circles from Rome. Marcello asked the composer if he was interested in collaborating on a new libretto he had in mind to write, taken directly from Shakespeare’s Romeo and Juliet but which he would develop using a new perspective, swerving from tradition and the three more well-known titles on the same subject that had preceded it. In his opinion, in fact, the story, which owed its vast resonance to the pathos aroused by the two youths’ death, had been best expressed by Shakespeare’s late 16thcentury work rather than by the myth that had formed around it or its numberless re-elaborations. Marchetti agreed to try and reorganise for the music theatre the well-known story in a way that would respect in detail the plot and language of the English playwright, something that was new for the world of opera, which had, up to then, privileged other re-elaborations over the famous English play. In the Avvertimento (foreword) of the libretto the two authors declare that they wish to differ from the other works both literary and music - written on the same subject, pointing out how they all followed, ultimately, the plot of the original source of the story, that is to say the novella by Luigi Da Porto. Any work that were to take directly or indirectly from it would diverge from Shakespeare’s play, which shows some differences with regards to the Italian novella, due to the modifi- 11 cations made by translators and foreign re-elaborators. The most striking example is the finale: in Foppa’s and Felice Romani’s librettos for Vaccaj and Bellini, which follow the novella and not Shakespeare, Romeo is still alive when Juliet reawakens, and the two lovers can thus sing a last duet. Marchetti’s Romeo e Giulietta was staged thirteen times. Its four most important productions were those of Trieste (1865), Milan (1867), Venice (1872) and Rome (1867), for each of which the author made some changes, all documented in the respective vocal scores printed by Lucca. The opera debuted at Trieste’s Teatro Comunale on 25th October 1865 with the soprano Angiolina Ortolani, the baritone Leone Giraldoni, the bass Paolo Medini and a tenor, Mario Tiberini in the role of the male protagonist. Marchetti thus broke also with the tradition, followed by Vaccaj and Bellini, of entrusting the role of Romeo to a female voice. The audience’s lukewarm response was attributed to the opera’s finale, where Romeo remembers the happy moments spent with Giulietta in a hallucinated monologue that made the last scene “slow and cold”. Marcello, respecting Shakespeare’s play, had limited himself virtually to translating the playwright’s text, letting down the audience, who wanted a proper dénouement. When the opera was given in Venice Marchetti thus changed the libretto and had the two lovers sing the duet “Voliamo insieme nel cielo... e là godrem di gioia l’eternità”. Between Trieste (1865) and Venice (1872) there was Milan’s production, on which we need to linger: most of the changes, both in the text and the music, were in fact made for this version staged at Teatro Carcano in December 1867, which overshadowed the homonymous work by Gounod that was being performed in the same period at La Scala. While many of the modifications, dutifully marked on this version’s score, are 11 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina marginal, not so is that made to the First Act finale; this is described by Giulio Ricordi as a “fine finale, not unlike Verdi and with beautiful sound effects”. Marchetti changed the version presented in Trieste, where Father Lorenzo arrived to pacify the quarrellers and ease tensions after Tebaldo’s venomous words, and decided to extend the concertato in a crescendo. Another relevant change was made to Juliet’s Second Act aria “Esci, o notte divina”, which the composer decided to shorten by five measures, inserting a cadenza with a puntatura on D flat. After the success obtained at Venice’s La Fenice in 1872, and on the wake of the enthusiasm raised by Ruy Blas, which had been premièred at La Scala in 1869, Romeo e Giulietta was picked up by several theatres. The opera, by a composer who was then no longer unknown, was staged in Carpi, Udine, Genoa, Parma, Brescia and Cuneo, sometimes in more than one version. Its last performance took place in 1876 at Rome’s Teatro Apollo, with Wanda Miller and Italo Campanini under the baton of Terziani. Despite having been a friend of Marchetti’s for a long time, the tenor initially had qualms about accepting the part of Romeo. This endangered the performance of the work and probably prompted Marchetti to dedicate to him the First Act Valzer with which he had substituted the Ballabile following Paride’s Romanza “Sarà felice, ve lo prometto”. And so we have come to the final version of Romeo e Giulietta, the one that we now have the opportunity to listen to for the first time in our century thanks to the production staged at the Martina Franca Festival. This version, by far the most mature and well-developed, appreciated both by audiences and critics, was no longer modified by the composer. In his work the reviser kept this well in mind, wanting to respect the author’s will and give the public the opportunity to 12 enjoy this virtually unknown opera by a composer well worth rediscovering in its full, definitive dimension. In underlining that the revision was thus made on the basis of the last autograph score, we also wish to point out that the reviser completed it with the missing orchestration of the first act Valzer and of the cabaletta “É in questa ampolla” from Juliet scene and aria “Eppur io tremo... Ma se deposta”. Lamberto Lugli (Translated by Daniela Pilarz) 12 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina m 15. April 1864 beendete der dreiunddreißig Jahre alte Filippo Marchetti den Entwurf für den ersten Akt von Romeo e Giulietta. Der Komponist aus den Marken (geboren in Bolognola in der Nähe von Camerino) hatte sich bis dahin seinen Lebensunterhalt auf eine Weise verdient, die für jemanden wie ihn, der aus der Elite der neapolitanischen Schule stammte, auf der Hand lag – indem er nämlich Gesangsstunden gab und Kammermusikstücke schrieb, die er in den römischen Adelssalons aufführte. Im übrigen konnte er mit der finanziellen Unterstützung einer wohlhabenden Familie und den Beziehungen seines Bruders Raffaele rechnen, der ein bekannter Anwalt und künftiger Abgeordneter zum Parlament war. In Marchettis Schublade lagen auch drei Opern; die zuletzt entstandene mit dem Titel Il Paria war noch unaufgeführt, aber die ersten beiden – Gentile da Varano und La Demente – waren 1856 in Turin mit schmeichelhaftem Erfolg über die Bühne gegangen, der vom liberalen politischen Ambiente, dem der Komponist nahe stand, unterstützt wurde. In dieser Stadt lernte Marchetti (der als hartnäckiger Verfechter der Auffassung von der Überlegenheit der italienischen Musikschule seine letzten Lebensjahre der Präsidentschaft der Accademia di Santa Cecilia und dem Traum von der Realisierung des römischen Musiklyzeums widmen sollte) Marco Marcelliano Marcello kennen. Marcello stammte aus der Gegend von Verona und hatte, ebenso wie Marchetti, in Neapel bei Mercadante Musik studiert. Er verließ die Stadt 1848, um seiner Familie, die aus San Giovanni Lupatoto, wo er 1818 geboren wurde, verbannt worden war, nach Turin zu folgen. Mit Marchetti teilte er sofort politische Bestrebungen und künstlerische Leidenschaften, die einige Jahre später mit dem Plan der Komposition der vieraktigen Oper Romeo e Giulietta konkrete Formen 13 annehmen sollten. Marcellos im Juli 1865 erfolgter vorzeitiger Tod nur wenige Monate vor der Uraufführung der Oper unterbrach aber einen im Entstehen begriffenen Dialog, der für die Zukunft beider Künstler nicht anders als äußerst nutzbringend ausgefallen wäre. Die Zusammenarbeit von Marchetti und Marcello für Romeo e Giulietta fand in Mailand statt, wo sich der Librettist befand, der bereits die Kunstzeitschrift «Il Trovatore» gegründet hatte, und wohin der Komponist, von Familie und Freunden gedrängt, übersiedelte, nachdem er seine jüngste Komposition wieder hervorgeholt und mitgebracht hatte. In jenen Jahren war Mailand nicht nur ein Synonym für „Scala“, sondern auch die Stadt der Gärungen der scapigliatura – Marchetti beschränkte sich darauf, dies (vor allem hinsichtlich der abstraktesten und irrationalsten Aspekte) von außen zu beobachten. Jedenfalls litt er nie an intellektualisierenden Versuchen und dachte nicht daran, sich, wie damals so viele, einem verschwenderischen Leben hinzugeben. Auch frequentierte er keineswegs die Kaffeehäuser dieser Künstlergruppen und zog ihnen Gespräche, Freundschaften, Eroberungen und Klubs vor, die immer einzig und allein römisch waren. Marcello schlug dem Komponisten die Zusammenarbeit an einem neuen Libretto vor, das er im Sinn hatte. Es sollte von Grund auf aus Shakespeares Drama abgeleitet werden, aber von entschieden neuem Zuschnitt sein und von der Tradition und den drei bekanntesten der bereits bestehenden Vertonungen Abstand halten. Seiner Ansicht nach mußte das starke Echo, auf das die Geschichte im Laufe der Zeit gestoßen war, nämlich in dem Pathos gesucht werden, das den Tod der beiden jungen Menschen umgibt und das sich weder in der Mythosbildung, noch in dessen zahllosen Weiterverarbeitungen voll entfaltete, sondern eher im pracht- A 13 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina vollen Heranreifen seines Ergebnisses aus dem späten 16. Jahrhundert, das heißt, in Shakespeares Text. Marchetti beschloß, eine neue Vertonung der bekannten dramatischen Handlung auf einen Text zu versuchen, der sich bis in die Details an die von dem englischen Dichter erdachten Handlungsfäden und Sprache hielt und bei etwas Erfolg zu haben, das in einer Operntradition neu war, die eigentlich bis dahin den Bearbeitungen vor der eigentlichen englischen Tragödie den Vorzug gegeben hatte. Die beiden Autoren erklärten im Hinweis zu ihrem Libretto, daß sie sich von den zuvor zu diesem Thema geschriebenen Opern distanzierten, weil die verschiedenen Texte enger mit der Novellenhandlung zu tun hatten und die Ähnlichkeiten zwischen den verschiedenen Opernfassungen (wie auch zwischen den verschiedenen Bearbeitungen der Erzählungen) in Wirklichkeit aus der Quelle stammten, die vor der von ihnen verwendeten Geschichte lag, nämlich aus der Novelle von Luigi Da Porto. Indem sie direkt oder indirekt aus ihr schöpft, folgt auch die daraus entstehende Oper im Handlungsablauf enger der Erzählung der italienischen Novelle als Shakespeares Drama. Dieses entfernt sich in einigen Details von der Erzählung, da es von ausländischen Übersetzern und Bearbeitern verändert England erreichte. Das eklatanteste Beispiel findet sich im Finale: Im Unterschied zu Shakespeare hat das von Romeo genommene Gift seine Wirkung noch nicht entfaltet, wenn Giulietta erwacht, und die beiden Liebenden können ihr letztes, unerläßliches Duett singen. Sowohl Foppas Libretti, als auch jene von Felice Romani für Vaccaj und Bellini folgen also im Finale dem Hergang der Novelle. Marchettis Romeo e Giulietta erlebte insgesamt dreizehn Produktionen, die vier wichtigsten davon in Triest (1865), Mailand (1867), Venedig (1872) und schließlich Rom (1876). Für jede davon brachte der 14 Komponist Änderungen verschiedenen Ausmaßes an, die alle in den ebenso vielen vom Verleger Lucca gedruckten Ausgaben des Klavierauszugs festgehalten sind. Die Uraufführung der Oper fand am 25. Oktober 1865 am Teatro Comunale in Triest mit dem Sopran Angiolina Ortolani, dem Bariton Leone Giraldoni, dem Baß Paolo Medini und endlich einem Tenor, Mario Tiberini, als männlichem Protagonisten statt. Damit brach Marchetti mit der auch von Vaccaj und Bellini gepflegten Gewohnheit, die Figur des Romeo einer weiblichen Stimme anzuvertrauen. Die Oper hatte in Triest nicht viel Erfolg, was auf das Finale zurückgeführt wurde, in welchem Romeo in einem einsamen, wie halluzinierenden Monolog sich der schönen Momente erinnert, die er mit seiner geliebten Giulietta erlebt hat. Um diesen tragischen Moment entsprechend zu realisieren, hatte der Monolog den vierten Akt in der letzten Szene «langsam und kalt» gemacht. Marcello hielt sich an eine der Besonderheiten von Shakespeares Tragödie und beschränkte sich an dieser Stelle auf die Übersetzung des Originaltextes. Damit hatte er aber den Zuschauer um seine Erwartungen betrogen, denn dieser wünschte die Lösung des Handlungsknotens. Marchetti besserte das Libretto nach, als die Oper in Venedig gegeben wurde und ließ die Liebenden zusammen singen («Voliamo insieme nel cielo... e là godremo di gioia l’eternità»). Zwischen der Uraufführung in Triest und der entscheidenden Wiederaufnahme in Venedig liegt Mailand. Hierzu muß gesagt werden, daß der Großteil der Änderungen in Text und Musik in eben dieser Fassung erfolgt ist, die im Dezember 1867 im Teatro Carcano in einer nicht wirklich tadellosen Aufführung über die Bühne ging und den Erfolg von Gounods gleichnamiger Oper, die gleichzeitig an der Scala gegeben wurde, verdunkelte. Viele der ersten Änderungen, die in der Ausgabe der Partitur festzustellen sind, die die14 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina ser Wiederaufnahme entspricht, sind marginaler Art, mit Ausnahme der Stelle im Finale des ersten Akts, von dem Giulio Ricordi positiv als von einem «guten Finale ganz in der Farbe Verdis und mit wunderschönen Klangwirkungen» sprach. Marchetti verzichtet auf die in Triest vorgestellte Lösung, Bruder Lorenzo auftreten zu lassen, damit er die Gemüter beruhigt und die Spannungen nach den von Tybalt gesagten giftigen Worten glättet, und beschließt, das Ensemble mit einem crescendo fortzusetzen. Eine weitere Änderung betrifft Giuliettas Arie im zweiten Akt «Esci, o notte divina», die um fünf Takte verkürzt wurde und eine Kadenz mit der Fermate auf dem des einfügte. Nach dem Erfolg von 1872 am Teatro La Fenice, aber vor allem auf der Welle der Begeisterung, die in jenen Jahren die Aufführung an der Scala (1869) von Ruy Blas bewirkte, wurde Romeo e Giulietta an weiteren Häusern gespielt. Die Oper, die nun nicht mehr von einem unbekannten Komponisten stammte, sondern von jemandem, der rasch berühmt geworden war, wurde in Carpi, Udine, Genua, Parma, Brescia und Cuneo gut aufgenommen, wobei es in einigen Fällen zu mehr als einer Inszenierung kam. Die letzte Aufführung fand 1876 am Teatro Apollo in Rom mit Wanda Miller und Italo Campanini unter der Leitung von Terziani statt. Obwohl den Tenor mit dem Komponisten eine alte Freundschaft verband, schien es aber zunächst, als wollte er die Rolle des Romeo nicht übernehmen. Dies führte zu großen Zweifeln an der Möglichkeit einer Aufführung und brachte den zu Schmeicheleien aufgelegten Marchetti vermutlich dazu, ihm den Walzer des ersten Aktes zu widmen, gegen den er soeben das Tanzstück ausgetauscht hatte, welches der Arie des Paris «Sarà felice, ve lo prometto» folgte. So haben wir die endgültige Fassung der Oper erreicht, die heute erstmals seit dem 19. Jahrhundert 15 in der Inszenierung des Festivals von Martina Franca zu hören ist. Der Komponist legte an diese bei weitem reifste und überlegteste Arbeit, die von Publikum und Kritik geschätzt wurde, nicht mehr Hand an. Dem wollten wir bei der Überarbeitung Rechnung tragen und betrachteten es als eine Pflicht, unter Einhaltung des Komponistenwillens vorzugehen, ohne aber das Bedürfnis zu vergessen, daß es möglich sein muß, eine effektiv unbekannte Oper (eines im übrigen erst wiederzuentdeckenden Komponisten) einem großen Publikum in ihrer tatsächlichen, endgültigen Dimension vorzustellen. Endlich wollen wir festhalten, daß die auf Basis des Autographen und somit auf der Grundlage der Ausgabe der letzten Partitur erstellte Revision durch den Bearbeiter mit der Orchestrierung sowohl des Walzers im ersten Akt, als auch der Cabaletta «E’ in questa ampolla» von Szene und Arie der Giulietta «Eppur io tremo... Ma se deposta» vervollständigt wurde. Lamberto Lugli (Übersetzung: Eva Pleus) 15 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina e 15 avril 1864, Filippo Marchetti, alors âgé de trente ans, terminait l’ébauche du premier acte de Romeo e Giulietta. Jusqu’à ce moment, le compositeur originaire des Marches (né à Bolognola, près de Camerino) avait gagné sa vie de la façon la plus naturelle pour ceux qui, comme lui, provenaient de l’élite de l’école napolitaine, à savoir en donnant des leçons de chant, en composant de la musique de chambre et en l’exécutant dans les salons de la noblesse romaine, fort du soutien économique d’une famille aisée et des accointances de son frère Raffaele, avocat réputé et futur député. Il avait également déjà composé trois opéras : le plus récent, Il Paria, était encore inédit, mais les deux premiers, Gentile da Varano et La Demente, avaient été mis en scène à Turin en 1856 et avaient enregistré un succès flatteur soutenu par le milieu politique libéral proche du compositeur. Et c’est dans cette ville que Marchetti – partisan tenace du concept de la suprématie de l’école musicale italienne qui consacra les dernières années de sa vie à la présidence de l’Accademia di S. Cecilia et au rêve de la création du Lycée Musical romain – rencontra Marco Marcelliano Marcello. Né en 1818 à San Giovanni Lupatoto, près de Vérone, Marcello avait eu à Naples le même professeur de musique que Marchetti, Mercadante, puis en 1848, il avait rejoint sa famille exilée à Turin. Il partagea immédiatement avec Filippo des aspirations politiques et des passions artistiques communes qui se concrétisèrent quelques années plus tard à travers la réalisation d’un drame lyrique en quatre actes, Romeo e Giulietta ; mais sa disparition prématurée, survenue en juillet 1865 à quelques mois de la première de l’opéra, interrompit presque à sa naissance un dialogue qui n’aurait pu qu’être fructueux pour l’avenir des deux artistes. La collaboration entre Marchetti et Marcello pour Romeo e Giulietta se déroula à Milan, où le librettiste 16 séjournait et avait déjà fondé la revue artistique “Il Trovatore”, et où le musicien, ayant dépoussiéré et mis sous son bras sa dernière partition, s’était enfin décidé à s’installer, poussé par sa famille et ses amis. En ces années-là, Milan était bien sûr synonyme de Scala mais était aussi le théâtre de ferments provoqués par le mouvement des Scompigliati que le compositeur se limita à observer de l’extérieur, notamment en ce qui concerne les aspects les plus abstraits et irrationnels. Il est certain qu’il ne fut pas attiré par la recherche intellectuelle et qu’il ne pensa jamais, comme bien d’autres à l’époque, à s’adonner à une vie dissolue. De même, il ne fréquenta pas de l’intérieur ces cafés où se réunissaient des groupes d’artistes, leur préférant des conversations, des amitiés, des conquêtes, des cercles exclusivement romains. Marcello proposa au compositeur de collaborer à un nouveau livret qu’il avait l’intention d’écrire à partir du drame de Shakespeare, Romeo e Giulietta, auquel il voulait donner une empreinte plus moderne, prenant ainsi ses distances par rapport à la tradition et aux trois titres plus connus qui l’avait précédé. A son avis, en effet, la résonance croissante de l’histoire au fil du temps était due au pathos qui investit la mort des deux jeunes gens, que le texte de Shakespeare écrit au seizième siècle exprimait bien mieux que les innombrables remaniements successifs. Marchetti se persuada de tenter de recomposer pour le théâtre musical la fameuse intrigue dramatique en suivant scrupuleusement le tissu et le langage proposés par le dramaturge anglais, donnant ainsi naissance à quelque chose de neuf par rapport à une tradition lyrique qui, tout compte fait, avait toujours préféré les remaniements à la tragédie anglaise. Dans l’Avertissement au début de leur livret, les deux auteurs déclaraient prendre leurs distances par rapport aux œuvres écrites précédemment sur le même L 16 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina sujet, soulignant que les divers textes adhéraient plus étroitement aux intrigues des nouvelles et que les ressemblances entre les différentes versions lyriques, de même qu’entre les divers remaniements des nouvelles, dérivaient en fait de la source première de l’histoire qu’ils utilisaient, à savoir la nouvelle de Luigi Da Porto. Que l’opéra qui en dérive s’inspire directement ou indirectement de cette dernière, son intrigue est plus proche de la nouvelle italienne que du drame de Shakespeare, car celui-ci présente des différences dues aux différentes traductions et adaptations. L’exemple le plus éclatant est représenté par le dénouement : dans le drame de Shakespeare, naturellement, le poison bu par Roméo n’a pas encore produit d’effet lorsque Juliette se réveille, ce qui permet aux deux amants de chanter l’indispensable dernier duo. Les livrets de Foppa et de Felice Romani pour Vaccai et Bellini sont en revanche fidèles au dénouement de la nouvelle italienne. Romeo e Giulietta de Marchetti eut treize représentations ; pour les principales – Trieste (1865), Milan (1867), Venise (1872) et Rome (1876) – l’auteur apporta différentes modifications, toutes présentes dans les partitions chant et piano parues au fur et à mesure aux éditions Lucca. La première eut lieu au Teatro Comunale de Trieste le 25 octobre 1865 avec la soprano Angiolina Ortolani, le baryton Leone Giraldoni, la basse Paolo Medini et un ténor, Mario Tiberini, dans le rôle principal masculin. Ce faisant, Marchetti brisait la tradition qu’avaient respecté Vaccai et Bellini, consistant à confier le rôle de Roméo à une voix féminine. Trieste accueillit froidement l’opéra et l’on imputa l’insuccès au finale, dans lequel Romeo évoque les beaux moments passés avec Giulietta à travers un monologue solitaire et halluciné qui, pour souligner de façon efficace ce moment tragique, avait rendu la dernière scène du quatrième acte “lente et froide ”. 17 Marcello, désireux de respecter l’une des particularités de la tragédie de Shakespeare, s’était borné à traduire le texte original de cette partie de l’œuvre. Mais ce faisant, il avait profondément déçu les spectateurs qui exigeaient le dénouement des nœuds de l’intrigue. Marchetti retoucha le livret quand l’opéra fut donné à Venise, laissant les deux amoureux chanter en duo “Voliamo insieme nel cielo... e là godrem di gioia l’eternità”. Entre la première de Trieste (1865) et la reprise décisive de Venise (1872) se situe l’étape intermédiaire de Milan, sur laquelle il convient de s’arrêter car la plupart des retouches concernant la partie musicale et poétique furent apportées à cette version de l’opéra, représentée au théâtre Carcano en décembre 1867. Malheureusement, l’exécution laissait à désirer et assombrit également le succès de l’œuvre homonyme de Gounod que l’on donnait en même temps à la Scala. Nombre de modifications contenues dans l’édition de la partition correspondant à cette représentation sont marginales, hormis celle du Finale du premier acte, que Giulio Ricordi jugea positive, affirmant qu’il s’agissait d’un “bon finale pas du tout verdien et riche de magnifiques effets sonores”. Marchetti renonçait à la solution choisie à Trieste – qui consistait à faire entrer en scène Frère Lorenzo pour calmer les esprits et réduire les tensions provoquées par les paroles venimeuses de Tebaldo – préférant poursuivre le concertato en crescendo. Une autre modification concernait l’aria de Giulietta au second acte, “Esci, o notte divina”, que le compositeur voulut raccourcir de cinq mesures, introduisant une cadence avec la puntatura sur le ré b. Après le succès remporté à la Fenice en 1872, et surtout dans le sillage de l’enthousiasme provoqué ces années-là par le Ruy Blas mis en scène à la Scala en 1869, Romeo e Giulietta enregistra un certain succès. L’œuvre, écrite par un auteur autrefois inconnu mais 17 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina désormais célèbre, fut bien accueillie à Carpi, Udine, Gênes, Parme, Brescia, Cuneo, et fut représentée plusieurs fois dans certains cas. La dernière représentation eut lieu en 1876 au théâtre Apollo de Rome avec Wanda Miller et Italo Campanini sous la direction de Terziani. Dans un premier temps, le ténor semblait ne pas vouloir accepter le rôle principal, malgré la longue amitié qui le liait au compositeur. Des doutes planèrent sur l’exécution, ce qui incita sans doute Marchetti, désireux d’amadouer le chanteur, à lui consacrer la Valse du premier acte à la place du Ballabile qui suivait la Romance de Paride “Sarà felice, ve lo prometto”. Nous en arrivons ainsi à la version définitive de l’œuvre, celle que nous pouvons entendre aujourd’hui pour la première fois en des temps modernes dans le cadre du Festival de Martina Franca ; l’auteur ne modifia plus cette version, à la fois la plus mûre et réfléchie, et la plus appréciée du public et de la critique. Nous avons voulu en tenir compte lors de la révision, jugeant qu’il nous fallait respecter la volonté de l’auteur sans trahir cependant une exigence importante : faire en sorte qu’une œuvre inconnue d’un auteur dont il reste beaucoup à découvrir soit appréciée d’un vaste public dans sa forme définitive et réelle. Soulignons aussi que la révision de l’œuvre – réalisée à partir du manuscrit autographe et donc de l’édition de la dernière partition – comprend également l’orchestration, de la part du réviseur, aussi bien la Valse du premier acte que la cabalette “E’ in questa ampolla” de la Scène et de l’aria de Giulietta “Eppur io tremo… Ma se deposta”. Lamberto Lugli (Traduit par Cécile Viars) 18 18 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 19 Serena Daolio (Giulietta), Mario Cassi (Cappellio) 19 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 20 Serena Daolio (Giulietta), Emil Zhelev (Frate Lorenzo), Roberto Iuliano (Romeo) 20 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 21 Dario Solari (Paride), Giovanni Coletta (Tebaldo) 21 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 22 ve lo prometto”). Alla vista di Giulietta intanto, Romeo ha provato un istantaneo coup de foudre. I due giovani si sono scambiati delicate frasi d’amore (“Se con la man sacrilega”), ma l’estasi è stata bruscamente interrotta dalla scoperta di appartenere a famiglie rivali e dall’arrivo di Tebaldo, che riconosciuto Romeo, tenta d’aggredirlo. Il rissoso Cappelletti viene però fermato da Paride, che interviene in difesa dell’amico (“S’avvi qualcuno”). L’atto si conclude con le accuse degli invitati a Romeo, cui si alterna il lamento dei due innamorati unito alle parole di conforto della nutrice Marta. Tebaldo però, come una serpe, riesce ad insinuarsi nelle pieghe dell’amore, pronunciando parole velenose nei confronti dei Montecchi. TRAMA ATTO PRIMO Nel XIV secolo, a Verona, si consuma la lotta tra le due famiglie rivali dei Cappelletti e dei Montecchi. Durante i festeggiamenti del Carnevale, nella notte, i veronesi si riversano in piazza per partecipare ai baccanali (“Balli, teatri, maschere”). Tebaldo trattiene le maschere che si incamminano cantando, e chiede spiegazione a Baldassarre degl’“infami detti” rivolti di lontano contro la sua famiglia. L’alterco si esaurisce in poche battute, poiché nessuno ha voglia di rovinare il clima di festa con un incidente, ma la tensione fra i partigiani delle due famiglie è alta. Dopo qualche istante avanza dal fondo della piazza Romeo che, assorto nei pensieri d’amore per Rosalia (“Se la vedessi… a un angelo”), non si accorge neanche della presenza di Baldassarre; questi lo esorta alla prudenza e a tenere pronte le armi, poi si allontana, deciso a vegliare sul familiare. Nella piazza intanto si trova a passare Paride che, riconosciuto Romeo, gli si avvicina e gli chiede il motivo di tanta tristezza, convincendolo che la distrazione è il solo modo che possa guarire le pene d’amore. Romeo accetta l’invito a recarsi in casa Cappelletti, dove è in corso una sfarzosa festa mascherata, ma è turbato da sinistri presentimenti. A palazzo, l’arrivo di Giulietta, incantevole figlia dei padroni di casa, suscita l’ammirazione degli invitati che brindano alla sua avvenenza (“Alla più bella un brindisi”). Fra loro si aggirano mascherati anche Paride e Romeo, la cui presenza viene subito notata dal sospettoso Tebaldo che, pungolato da Cappellio, suggerisce l’idea di dare in sposa la cugina proprio a Paride, dei Signori della Scala. Questi, che ha inavvertitamente inteso l’argomento del colloquio, si fa riconoscere e chiede a Cappellio la mano della giovane, di cui è invaghito da più di un anno (“Sarà felice, ATTO SECONDO Uscito nella notte da casa Cappelletti inseguito dagli scherani di Tebaldo, Romeo si incammina sulla riva dell’Adige quando scorge Giulietta affacciata al balcone del palazzo. Si introduce dunque nel giardino e scambia con la giovane tenere promesse d’amore (“Ah, celarti del core il mistero”). Giulietta si ritrae dopo aver convenuto di ritrovarsi insieme a Romeo appena l’alba, presso la cella di frate Lorenzo per celebrare le nozze. Pochi istanti dopo essersi separato dall’amata, il giovane Montecchi viene raggiunto dagli scherani e da Tebaldo (“L’ombra è profonda”), che lo hanno visto scendere dal muro e lo circondano (“Donde vieni”); arriva ancora una volta Paride a difesa di Romeo, ma la situazione evolve fatalmente. Il duello fra Tebaldo Cappelletti e Romeo Montecchi è solo rimandato all’indomani. Alle prime luci dell’alba, frate Lorenzo è già in preghiera quando Romeo lo supplica di benedire il suo amore per Giulietta. Di lì a poco arriva anche la giovane accompagnata dalla fedele nutrice. Frate Lorenzo, sperando di veder placato l’odio delle famiglie rivali, unisce i due giovani in matrimonio (“Benché non brilli 22 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina il tempio”). Gli sposi, dopo il rito, si separano momentaneamente, ma la giovane non sa che Romeo tra poco dovrà battersi con Tebaldo. Più tardi a casa Cappelletti, mentre Giulietta attende con impazienza il trascorrere delle ore e l’arrivo della notte che le regalerà finalmente l’abbraccio del suo sposo (“Esci, o notte divina”), accorre Marta con una notizia tremenda: Romeo ha ucciso Tebaldo in duello. La gioia per la salvezza di Romeo si mescola nella giovane allo sconforto per la morte del cugino. Le dame e i cavalieri al seguito di Cappellio apprendono intanto da Paride che il duello si è svolto in maniera leale e che Romeo è stato bandito da Verona. Alla notizia dell’esilio del suo sposo, Giulietta prorompe in un pianto sconsolato che Paride e Cappellio attribuiscono al dolore della giovane per la triste sorte toccata a Tebaldo (“Ah, potessi sol la morte”). Marta sola riesce a consolarla, quando le sussurra di sapere dov’è Romeo e di essere disposta a rintracciarlo nella notte per il loro ultimo incontro, prima dell’improrogabile partenza del giovane per Mantova. 23 sta”). Poco dopo Giulietta viene trovata esanime: tutti la credono morta. Anche Paride, nelle vesti da sposo, accorre al capezzale (“Ov’è Giulietta?”) ed esprime nel ricordo della giovane la disperazione dell’amara perdita (“Ti conobbi giovinetta”). Lo sgomento di parenti e amici, che devono apprestare un funerale anziché un matrimonio, è generale (“La gioja è volta in lutto”). ATTO QUARTO Romeo, appresa fatalmente la notizia della morte di Giulietta, giunge nella cripta dove ella è sepolta. Non sa però che la condizione di morte è solo apparente e, quasi allucinato alla vista del corpo senza vita della sua sposa, inizia a ricordare i bei momenti passati (“O avara tomba”). Incapace di resistere oltre allo strazio, dopo un ultimo bacio all’amata, ingoia del veleno proprio qualche attimo prima del risveglio di Giulietta (“Se in questi freddi marmi”). Riavutasi, la giovane si getta nelle braccia di Romeo, ma la loro gioia è di breve durata. Giulietta spiega quanto è successo, poi dalle parole dell’amato comprende che egli ha bevuto il veleno e decide quindi di seguirne la sorte, dandosi la morte con un pugnale. Gli amanti spirano insieme, confidando nella felicità eterna. ATTO TERZO Dopo aver trascorso insieme la notte, i due amanti si separano al canto della messaggera del giorno, l’allodola, che segna, con l’avvicinarsi dell’alba, il momento dell’addio (“Partir già vuoi”). Giunge Cappellio, che deve preparare la figlia alle nozze con Paride, rese ancora più imminenti dalla necessità di far tacere le malelingue. Frate Lorenzo, mandato a chiamare dalla giovane che non intende rassegnarsi al volere paterno, convince Giulietta a bere una pozione che provoca uno stato di morte apparente (“Qui dentro un farmaco”). Penserà lui stesso poi ad avvertire Romeo e preparare la fuga. La giovane coraggiosamente si appresta a compiere il gesto estremo, unico mezzo che può consentirle di evitare un matrimonio impossibile e rimanere fedele al suo Romeo (“Ma se depo23 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 24 tion for each other (“Se con la man sacrilega”). Their bliss, however, is brusquely interrupted by Tybalt, who has recognised Romeo and reveals him. Tybalt would hurl himself against Romeo, but Paris takes his friend’s defence (“S’avvi qualcuno”). The act ends with the guests accusing Romeo, while the two lovers bemoan their fate and Marta tries to comfort Juliet. THE PLOT ACT ONE 14th-century Verona is the theatre of the feud between the Capulets and Montagues rival families. During carnival, at night, people flood into the main square to take part in the festivities (“Balli, teatri, maschere”). Tybalt, who is watching from a distance, stops some of them and confronts Baldassarre for the “infamous words” he has heard pronounced against his family. Their quarrel does not last long, for no one wants to spoil the cheerful carnival atmosphere, but the tension between the partisans of the two families remains high. Enters Romeo, in a melancholy mood; his thoughts keep going to a maid, Rosalia, who does not return his love (“Se la vedessi…a un angelo”) and he does not even notice Baldassarre. This warns him to be cautious and keep his weapons ready, then leaves, determined to watch over him from a distance. Now Paris appears in the square; he sees Romeo and approaches him. Having learnt the cause of Romeo’s sadness, Paris convinces him that to cure his problems of love he must accompany him to a ball which is being given in the Capulets’ palace; Romeo reluctantly accepts, relying on not being spotted in his costume. At the feast, the fair Juliet, daughter of the master of the house, is at the centre of everyone’s attention (“Alla più bella un brindisi”). Paris and Romeo, hiding behind their masks, arrive, and their presence is immediately noticed by the suspicious Tybalt. When Tybalt suggests to Cappellio that his daughter Juliet should be given in marriage to Paris, this, having overheard the conversation, unmasks himself and formally asks Cappellio for his daughter’s hand in marriage, saying that he has been in love with her for more than a year (“Sarà felice, ve lo prometto”). In the meantime Romeo and Juliet have met and felt an instant attrac- ACT TWO At night Romeo climbs over a wall and introduces himself into the Capulet estate to catch another glimpse of Juliet. In the famous balcony scene the two youths declare their love for each other (“Ah, celarti del core il mistero”) and decide to meet at dawn at the monastery of Father Lorenzo to get married; Juliet withdraws. When Romeo climbs over the wall again, he finds himself surrounded by Tybalt and his guards (“L’ombra è profonda”), who mistake him for a criminal (“Donde vieni”). Romeo makes himself recognised; the two youths are about to draw their swords when Paris once again arrives and takes Romeo’s defence. But the duel is only postponed to the following day. At dawn Father Lorenzo hears a knock on his door: it is Romeo, who asks him to bless his union with Juliet. A moment later she too arrives, accompanied by Marta. Father Lorenzo sees in their love a means to reconcile the two warring families and consents to celebrate the marriage (“Benché non brilli il tempio”). The newlyweds must temporarily separate again; Juliet ignores that Romeo is about to meet Tybalt in a duel. Later, in the Capulet palace, Juliet is waiting impatiently for the night to fall so that she can see Romeo again (“Esci, o notte divina”), when Marta brings the terrible news: Tybalt is dead, killed by Romeo. Juliet is torn between joy for Romeo’s safety and sorrow for her cousin’s death. Paris declares that the duel was a fair one and that Romeo has been ban24 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina ished from Verona. At the news Juliet bursts into tears, but Paris and Cappellio think she is grieving for Tybalt’s death (“Ah, potessi sol la morte”). Seeing Juliet’s deep sorrow Marta whispers to her that she knows the whereabouts of Romeo and she will bring him to her for a last farewell before the young man leaves the city. 25 and that he is dying, and decides to follow his fate, stabbing herself to death. The two lovers die in each other’s arms, comforted by the thought that they will enjoy eternal happiness together. ACT THREE After spending the night together, the two lovers separate (“Partir già vuoi”). Enters Cappellio, who informs his daughter that before night she will marry Paris: a malicious rumour is spreading through the city and the marriage will put an end to it. Father Lorenzo, who has been summoned for the celebration, offers Juliet her only way out: a drug that will put her in a death-like coma (“Qui dentro un farmaco”). Meanwhile he will inform Romeo so that he can rejoin her when she awakes. The two can then leave and live happily ever after. Juliet courageously takes the potion, the only means she has to escape an impossible marriage and remain faithful to Romeo (“Ma se deposta”). Soon after, Marta and Cappellio find Juliet and believe her to be dead. Paris too arrives (“Ov’è Juliet?”) and grieves for the loss of her bride (“Ti conobbi giovinetta”). What was to be a day of happiness has turned into a day of mourning (“La gioja è volta in lutto”). ACT FOUR Romeo, who has learnt of Juliet’s death, breaks into the Capulets’ crypt. He does not know that Juliet is only asleep; broken-hearted, he remembers their past happiness (“O avara tomba”). Then, unable to go on living without her, he kisses Juliet one last time and drinks some poison, moments before his beloved reawakens (“Se in questi freddi marmi”). When Juliet wakes up she finds Romeo beside her; but her joy is short-lived: she understands what Romeo has done 25 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 26 seine Cousine Paris von der Familie della Scala zur Frau zu geben. Paris, der unbemerkt das Gesprächsthema erfaßt hat, gibt sich zu erkennen und bittet Capulet um die Hand des Mädchens, in das er seit über einem Jahr verliebt ist („Sarà felice, ve lo prometto“). Inzwischen wurde Romeo beim Anblick Giuliettas wie vom Blitz getroffen. Die beiden jungen Menschen tauschten zarte Liebesworte („Se con la man sacrilega“), doch wird ihre Verzückung durch die Entdeckung, daß sie rivalisierenden Familien angehören, brüsk unterbrochen, und auch durch Tybalt, der Romeo erkannt hat und einen Angriff auf ihn versucht. Der rauflustige Capulet wird aber von Paris angehalten, der den Freund verteidigt („S’avvi qualcuno“). Der Akt endet mit den Vorwürfen der Gäste für Romeo, mit denen die Klage der beiden Verliebten abwechselt, gemeinsam mit den tröstenden Worten von Giuliettas Amme Marta. Tybalt gelingt es aber, sich schlangengleich in die Liebe einzunisten, indem er giftige Worte gegen die Montagues schleudert. DIE HANDLUNG ERSTER AKT Im Verona des 14. Jahrhunderts tobt der Kampf zwischen den rivalisierenden Familien der Capulet und der Montague. Die Bewohner von Verona ergehen sich während der Festivitäten zum Karneval nachts auf der Piazza, um an den Gelagen teilzunehmen („Balli, teatro, maschere“). Tybalt hält die singend vorüberziehenden Maskierten an und verlangt von Baldassare eine Erklärung für die „infamen Sprüche“, die von weitem gegen seine Familie gerichtet wurden. Der Wortwechsel endet bald, weil niemand Lust hat, mit einem Zwischenfall die festliche Stimmung zu ruinieren, aber die Atmosphäre der Spannung zwischen den beiden Familien bleibt bestehen. Bald darauf kommt Romeo, der in seine Liebesgedanken an Rosalia vertieft ist („Se la vedessi... a un angelo“) und die Anwesenheit von Baldassare nicht einmal bemerkt. Dieser fordert ihn auf, vorsichtig zu sein und die Waffen bereit zu halten; dann entfernt er sich, entschlossen über den Familienangehörigen zu wachen. Inzwischen kommt Paris auf der Piazza vorbei. Er erkennt Romeo, nähert sich ihm und fragt ihn um den Grund für so große Traurigkeit. Dann überzeugt er ihn davon, daß die Zerstreuung das einzige Mittel ist, um Liebeskummer zu heilen. Romeo nimmt die Einladung in das Haus der Capulet an, wo ein prunkvolles Maskenfest stattfindet, doch verstören ihn düstere Vorahnungen. Das Erscheinen Giuliettas, der zauberhaften Tochter des Hauses, ruft im Palast die Bewunderung der Gäste hervor, die auf ihre Schönheit anstoßen („Alla più bella un brindisi“). Unter ihnen befinden sich auch die maskierten Paris und Romeo, deren Anwesenheit von dem argwöhnischen Tybalt gleich bemerkt wird. Von Capulet angestachelt, macht er den Vorschlag, ZWEITER AKT Nachdem Romeo nachts das Haus der Capulet, von Tybalts Schergen verfolgt, verlassen hat, geht er am Ufer der Etsch entlang, als er Giulietta auf dem Balkon des Palastes sieht. Er schleicht sich in den Garten und tauscht mit dem Mädchen zarte Liebesschwüre („Ah, celarti del core il mistero“). Giulietta zieht sich zurück, nachdem sie mit Romeo vereinbart hat, sich am frühen Morgen in der Zelle von Bruder Lorenzo zu treffen, um Hochzeit zu feiern. Wenige Augenblicke später trifft der junge Montague auf die Schergen und auf Tybalt („L’ombra è profonda“), die ihn von der Mauer herabsteigen sahen und ihn einkreisen („Donde vieni“). Wieder erscheint Paris und verteidigt Romeo, aber die Situation entwickelt sich unheilvoll, denn der Zweikampf von Tybalt Capulet und Romeo Montague ist nur auf den nächsten Tag verschoben. 26 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina In der ersten Morgenröte betet Bruder Lorenzo bereits, als Romeo ihn anfleht, seine Liebe zu Giulietta zu segnen. Kurz darauf erscheint auch das junge Mädchen in Begleitung seiner getreuen Amme. In der Hoffnung, den Haß der verfeindeten Familien besänftigt zu sehen, eint Bruder Lorenzo die beiden Liebenden im Bund der Ehe („Benché non brilli il tempio“). Nach der Zeremonie trennen sich die Brautleute vorübergehend, aber Giulietta weiß nicht, daß Romeo sich in Kürze mit Tybalt schlagen soll. Während sie später im Hause Capulet ungeduldig wartet, daß die Stunden vergehen und die Nacht anhebt, die ihr endlich die Umarmung des Geliebten schenken wird („Esci, o notte divina“), eilt Marta mit der schrecklichen Nachricht herbei, daß Romeo den Tybalt im Zweikampf getötet hat. Die Freude darüber, daß Romeo heil ist, vermischt sich in Giuliettas Herz mit dem Kummer über den Tod ihres Cousins. Die Damen und Herren von Capulets Gefolge erfahren inzwischen von Paris, daß der Kampf fair verlaufen ist und Romeo aus Verona verbannt wurde. Bei dieser Nachricht bricht Giulietta in Tränen aus, die Paris und Capulet ihrem Schmerz wegen Tybalts traurigem Schicksal zuschreiben („Ah, potessi sol la morte“). Nur Marta gelingt es, Giulietta Trost zu spenden, als sie ihr zuflüstert, sie wisse, wo Romeo ist und sei bereit, ihn in der Nacht für ein letztes Beisammensein zu ihr zu führen, bevor der Jüngling unausweichlich nach Mantua aufbrechen muß. 27 Giulietta, die sich dem väterlichen Willen nicht unterwerfen will, hat Bruder Lorenzo kommen lassen, der sie überredet, eine Arznei zu nehmen, die den Scheintod bewirkt („Qui dentro un farmaco“). Er wird dann Romeo benachrichtigen und für die Flucht der Liebenden sorgen. Giulietta bereitet sich mutig auf diese äußerste Tat vor, durch die allein sie eine unmögliche Eheschließung vermeiden und ihrem Romeo treu bleiben kann („Ma se deposta“). Kurz darauf wird sie leblos aufgefunden; alle halten sie für tot. Auch ihr Bräutigam Paris eilt herbei („Ov’è Giulietta?“) und bringt in der Erinnerung an die Geliebte seine Verzweiflung über den schweren Verlust zum Ausdruck („Ti conobbi giovinetta“). Allgemeine Erschütterung von Verwandten und Freunden, die anstatt einer Hochzeit ein Begräbnis vorbereiten müssen („La gioja è volta in lutto“). VIERTER AKT Romeo, der unseligerweise von Giuliettas Tod erfahren hat, kommt in die Krypta, in welcher sie begraben wurde. Er weiß aber nicht, daß sie nur scheintot ist, und beginnt sich beim Anblick ihres leblosen Körpers wie halluziniert der gemeinsam verbrachten Stunden zu entsinnen („O avara tomba“). Er ist unfähig, diese Qual noch länger zu ertragen und nimmt, nachdem er die Geliebte ein letztes Mal geküßt hat, Gift, kurz bevor Giulietta erwacht („Se in questi freddi marmi“). Nachdem sie sich gefaßt hat, wirft sie sich in Romeos Arme, aber die Freude des Paares ist von kurzer Dauer. Giulietta erzählt, was sich ereignet hat, erfährt von Romeo aber, daß er Gift genommen hat. Sie beschließt, ihm zu folgen und gibt sich mit einem Dolch den Tod. In der Hoffnung auf ewiges Glück verscheiden die Liebenden gemeinsam. DRITTER AKT Nachdem die Liebenden die Nacht gemeinsam verbracht haben, müssen sie sich beim Gesang der den Tagesanbruch ankündigenden Lerche („Partir già vuoi“) trennen. Capulet, der seine Tochter für die Hochzeit mit Paris vorbereiten muß, erscheint. Die Notwendigkeit, die Lästermäuler zum Schweigen zu bringen, macht die Zeremonie noch dringlicher. 27 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 28 Cependant, Romeo est tombé amoureux fou de Giulietta dès qu’il l’a vue. Les deux jeunes gens ont échangé des mots d’amour (“Se con la man sacrilega”), mais cet instant magique est brusquement interrompu par la découverte qu’ils appartiennent à deux familles rivales et par l’arrivée de Tebaldo qui, ayant reconnu Romeo, tente de se jeter sur lui. Paride retient le coléreux Cappelletti et prend la défense de son ami (“S’avvi qualcuno”). L’acte s’achève sur les accusations que les invités lancent à Romeo, entrecoupées par les plaintes des deux amants et les paroles de réconfort de la nourrice Marta. Tebaldo s’insinue sournoisement dans cet échange amoureux en injuriant les Montecchi. INTRIGUE ACTE PREMIER Au quatorzième siècle, à Vérone, théâtre de la lutte acharnée entre deux familles rivales, les Montecchi et les Cappelletti. Pendant le Carnaval, les habitants de Vérone se déversent de nuit sur les places pour participer aux bacchanales (“Danses, théâtre, masques ”). Tebaldo arrêtent les masques qui passent en chantant et demande à Baldassare de lui expliquer les “paroles infâmes ” adressées de loin à sa famille. La dispute se termine rapidement car personne ne veut assombrir le climat de fête en créant un incident, mais la tension entre les partisans des deux familles est élevée. Au fond de la place surgit Romeo qui, absorbé par son amour pour Rosalia (“Se la vedessi… a un angelo”), ne se rend même pas compte de la présence de Baldassarre ; ce dernier l’exhorte à la prudence et lui dit de préparer ses armes puis il s’éloigne, bien décidé à protéger son parent. Paride, lui aussi présent sur la place, aperçoit Romeo et lui demande la raison de sa tristesse ; puis il le convainc que la seule façon de guérir d’un mal d’amour est de se distraire. Romeo accepte l’invitation à se rendre chez les Cappelletti où a lieu un grand bal masqué, mais il est troublé par de mauvais pressentiments. Au palais, l’arrivée de Giulietta, la délicieuse fille des maîtres de maison, suscite l’admiration des invités qui louent sa beauté (“Alla più bella un brindisi”). Paride et Romeo, tous deux masqués, se sont mêlés aux convives mais sont immédiatement remarqués par le soupçonneux Tebaldo qui, stimulé par Cappellio, suggère l’idée de donner la main de sa cousine à Paride, de la famille des Scala. Celui-ci, qui a entendu la discussion par hasard, déclare son identité et demande à Cappellio la main de la jeune fille, dont il est épris depuis plus d’un an (“Sarà felice, ve lo prometto”). ACTE DEUXIEME Romeo a quitté la maison Cappelletti, suivi par les hommes de Tebaldo, et marche le long de l’Adige quand il aperçoit Giulietta au balcon du palais. Il pénètre alors dans le jardin et échange avec la jeune fille de tendres promesses d’amour (“Ah, celarti del core il mistero”). Giulietta se retire après avoir convenu avec Romeo de le retrouver à l’aube dans la cellule du frère Lorenzo pour qu’il célèbre leurs noces. Quelques instants après avoir quitté sa bien-aimée, le jeune Montecchi est encerclé par Tebaldo et ses hommes (“L’ombra è profonda”), qui l’ont vu quitter le jardin ; Paride survient encore une fois pour défendre son ami, mais la situation empire fatalement. Le duel entre Tebaldo Cappelletti et Romeo Montecchi est fixé au lendemain. Aux premières lueurs de l’aube, frère Lorenzo est déjà en train de prier quand Romeo vient le supplier de bénir son amour pour Giulietta. Quelques instants plus tard, la jeune fille arrive, accompagnée de sa fidèle nourrice. Frère Lorenzo, qui espère voir ainsi s’apaiser la haine entre les deux familles, unit les deux jeunes gens en mariage (“Benché non brilli 28 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina il tempio”). Après la bénédiction, les époux se séparent momentanément mais Giulietta ne sait pas que Romeo doit bientôt se battre en duel avec Tebaldo. Au palais Cappelletti, alors que Giulietta attend avec impatience la tombée de la nuit pour retrouver enfin son bien-aimé (“Esci, o notte divina”), Marta vient annoncer une terrible nouvelle : Romeo a tué Tebaldo en duel. La joie de Giulietta de savoir Romeo vivant est troublée par sa tristesse d’avoir perdu son cousin. Paride apprend aux dames et aux chevaliers de la suite de Cappellio que le duel a été loyal et que Romeo a été chassé de Vérone. A l’annonce de la condamnation à l’exil de son époux, Giulietta verse des larmes que Paride et Cappellio attribuent à la douleur de la jeune fille devant la mort de Tebaldo (“Ah, potessi sol la morte”). Seule Marta parvient à la consoler en lui disant qu’elle connaît la cachette de Romeo et qu’elle fera en sorte que les deux jeunes gens se retrouvent une dernière fois avant le départ du jeune homme pour Mantoue. 29 accourt à son chevet (“Ov’è Giulietta?”) et exprime tout son désespoir d’avoir perdu sa bien-aimée (“Ti conobbi giovinetta”). La stupeur des parents et des amis est générale à l’annonce d’un enterrement à la place des noces prévues (“La gioja è volta in lutto”). ACTE QUATRIEME Ayant appris la nouvelle de la mort de Giulietta, Romeo s’introduit dans la crypte où elle repose, sans savoir que cette mort n’est qu’apparente. Dans un état proche de l’hallucination devant le corps inanimé de sa bien-aimée, il commence à évoquer les beaux moments passés avec elle (“O avara tomba”). Incapable de résister à tant de douleur, il donne un long baiser à Giulietta avant de boire un poison quelques instants à peine avant qu’elle ne se réveille (“Se in questi freddi marmi”). Lorsqu’elle revient à elle, la jeune femme se jette dans les bras de Romeo, mais leur joie est de courte durée. Giulietta explique ce qui s’est passé puis comprend, à travers les paroles de son bien-aimé, qu’il a bu le poison. Elle décide alors de partager son sort et se donne la mort d’un coup de poignard. Les deux amants expirent ensemble en espérant atteindre le bonheur éternel. ACTE TROISIEME Après avoir passé la nuit ensemble, les deux amants se séparent au chant de la messagère du jour, l’alouette, qui marque avec l’approche de l’aube le moment de l’adieu (“Partir già vuoi”). Survient Cappellio, qui doit préparer sa fille aux noces avec Paride, anticipées pour faire taire les mauvaises langues. Frère Lorenzo, appelé par la jeune femme qui ne veut pas se plier à la volonté paternelle, convainc Giulietta de boire une potion qui provoque une mort apparente (“Qui dentro un farmaco”). Il pensera ensuite à avertir Romeo et à préparer la fuite. Giulietta s’apprête courageusement à accomplir ce geste extrême, la seule issue pour éviter une union impossible et rester fidèle à Romeo (“Ma se deposta”). Peu après, l’on retrouve Giulietta inanimée, et tous la croient morte. Paride en habit de marié 29 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 30 LIBRETTO Filippo Marchetti ROMEO E GIULIETTA Dramma lirico in four acts Libretto by Marco Marcelliano Marcello 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina CD 1 CD 1 1 31 Preludio 1 Prelude PRIMO ATTO ACT ONE Scena Prima La piazza dei Signori di Verona. É notte. La piazza è deserta ed illuminata da qualche fanale qua e là. Dopo qualche tempo escono e si riuniscono nella piazza, saltando e schiamazzando, parecchie mascherate popolari, uomini e donne, che si salutano allegramente. First Scene The Dei Signori square in Verona. It is night. The square is deserted and illuminated by some lamps. After a few moments groups of men and women dressed in carnival costumes flood into the square, running and shouting, and greeting one another cheerfully. 2 Coro – Balli, teatri, maschere, corse, tornei, veglioni, più bello mai non resero il nostro carnoval. Fra canti, balli e suoni, noi passerem la notte. Su, gente allegra, a frotte, corriamo al baccanal! Un vecchio popolano – (facendosi innanzi) E non si presti orecchi a cabale, a sospetti! Tutti – No, no! Alcuni – Al diavolo Montecchi! Altri – Al diavol Cappelletti! (Tebaldo, che passa in fondo alla piazza, si arresta non veduto a udire siffatte grida) Il vecchio – Siam tutti Veronesi. Coro – Siam figli di San Zen. Cantiam, balliam, corriamo al baccanal! Alcuni – La mano! (Si stringono la mano scambievolmente) Altri – Siamo intesi... Tutti – Andare omai convien. (S’incamminano tumultuosamente per uscire) 2 Chorus – Dances, theatre, masquerades, races, jousts, never was our carnival more beautiful. Songs, dances and music will delight us throughout the night. Let us go, merry people, let us hurry off to have a good time! An old man – (coming forward) And let’s put behind us intrigues, suspicions! All – No, no! Some people – To hell with the Montagues! Others – To hell with the Capulets! (Tebaldo, who is passing by, stops, unnoticed, when he hears their shouts) Old man – We are all from Verona. Chorus – We are all children of Saint Zeno. Let us go, let us dance, let us hurry off to have a good time! Some people – Let’s shake hands on it! (They shake hands) Others – We are agreed... All – Off we go. (They make as if to rush out) 31 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 32 Scena II Tebaldo poi Baldassarre e Detti. Scene II Tebaldo, then Baldassarre and the above. Tebaldo – No! (Impedendo che partano) T’arresta, o volgo insano. Coro – Che vuol? (Parlando fra loro) Tebaldo – Contro a Cappelletti ho sentito di lontano profferir infami detti... Guai! (Minacciando) Coro – Gli è pazzo! (Tra loro) Tebaldo – (con disprezzo) Adunque voi de’ Montecchi siete eroi? Vili tutti! Baldassarre – (che finora era restato ad udire in fondo, si presenta in mezzo) Oh questo no! (A Tebaldo) Onta egual non soffrirò. Vi sarebbero parecchi, o messere, fra i Montecchi, che potrebber la parola ricacciarvi bene in gola. Coro – Un sfida! Tebaldo – (a Baldassarre) E tu sei tale? Baldassarre – Se volete, tale io son. (Tebaldo cava lo stocco; Baldassarre fa lo stesso) Coro – (frapponendosi e separandoli) Eh, via, siamo in carnovale... Differite la tenzon. Tebaldo – (rimettendo lo stocco, e volgendosi a Baldassarre con disprezzo) Con quel misero plebeo io contendere non vo’. Baldassarre – Evitate pur Romeo; ch’egli uccidere vi può! Coro – (dopo partiti i contendenti, tornando allegri a schiamazzare) Più a lungo non ci secchi il suon de’ loro detti. Alcuni – Al diavolo Montecchi! Altri – Al diavol Cappelletti!... Tebaldo – No! (Stopping them) Wait, you fools. Chorus – What does he want? (To each other) Tebaldo – Against the Capulets from a distance I heard infamous words... Beware! (Threateningly) Chorus – He is mad! (To each other) Tebaldo – (with scorn) Are you then partisans of the Montagues? Cowards! Baldassarre – (who was listening at the back, coming forward) Ah, no! (To Tebaldo) I will not stand such an insult. Many a Montague, sir, could make you eat your words. Chorus – A challenge! Tebaldo – (to Baldassarre) And you would be one of them? Baldassarre – I will be, if you want. (Tebaldo draws his sword; Baldassarre does too) Chorus – (separating them) Come now, it’s carnival... Put off the duel. Tebaldo – (sheathing his sword, to Baldassarre disdainfully) I will not duel with a miserable commoner. Baldassarre – Keep away from Romeo as well; he would kill you! Chorus – (after the two rivals have left, cheerfully again) Let’s not be bothered by their words. Some people – To hell with the Montagues! Others – To hell with the Capulets! 32 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 33 Tutti – (tornando a schiamazzare) Fra canti, balli e suoni, noi passerem la notte. Su, gente allegra, a frotte, Corriamo al baccanal! (Partono tutti tumultuosamente. La piazza per poco rimane vuota) All – (loudly) Songs, dances and music will delight us throughout the night. Come on, merry people, let’s hurry off to have a good time! (They all rush out. The square remains temporarily empty) Scena III Dopo qualche istante si avanza dal fondo lentamente e pensoso Romeo; Baldassarre, che ritorna, gli si accosta. Scene III After a few moments Romeo enters, absorbed in thought; Baldassarre returns and approaches him. 3 Baldassarre – Signor, in questa tarda ora, sì solo vagar per la città?... Quando accaniti nemici vi circondano, non parmi che sia prudente andarsene senz’armi. Testé, pur... (Romeo assorto ne’ suoi pensieri non gli bada) (Ei non m’ode.) Romeo – (accorgendosi di Baldassarre) O mio fido, ten va. D’ombra, di notte, d’orror, di solitudine ho mestieri. Lasciami in compagnia de’ miei pensieri; o meglio con un solo, unico, eterno, che fa di questo cor aspro governo. Baldassarre – Deh, lasciate... (volendo persuaderlo) Romeo – Il vo’. (facendogli un cenno risoluto di partire) Baldassarre – (Non veduto da lunge io veglierò.) (Si ritrae) Romeo – (dando sfogo al suo cordoglio) Oh, vergogna! L’amor, ch’ho per costei è turpe, indegna cosa, io lo conosco; ma vincerlo non so... Questa novella Circe, è malvagia e bella del pari: tutti e nessuno ell’ama: adoratori e schiavi aver sol brama. E di questa sirena ancor trascinerò l’aspra catena? O Romeo sventurato! (Paride passando si accorge di Romeo e lo riconosce) 3 Baldassarre – My lord, so late at night wandering all alone?... With relentless enemies surrounding you, I do not think it wise to go around without a weapon. Just now... (Romeo doesn’t pay him any attention) (He is not listening to me.) Romeo – (noticing Baldassarre) Go, my faithful friend. I’m accustomed to shadows, darkness, horror and loneliness. Leave me in the company of my thoughts; or rather of my constant, only one, which has this heart in a harsh grip. Baldassarre – Ah, allow me... (wanting to persuade him) Romeo – Go. (with a resolute gesture to leave) Baldassarre – (I’ll watch over him from a distance.) (He withdraws) Romeo – (giving vent to his grief) Oh, shame! The love I feel for her is foul, unworthy and cowardly, I recognise it; but I cannot overcome it... This second Circe is just as wicked and beautiful: she loves every man and no one: she wants them all as adoring slaves. And such a siren should have me in chains? O, wretched Romeo! (Paris, passing by, notices Romeo and recognises him) 33 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 34 Scena IV Paride e Romeo Scene IV Paris and Romeo Paride – Chi si lamenta? Un qualche innamorato. (Paride si accosta a Romeo e gli stringe la mano) Romeo – O Paride, l’hai detto! Paride – Giovane illustre e di gentile aspetto, quand’essere dovresti il sospiro di cento e cento belle, vai di notte alla luna ed alle stelle narrando i tuoi martiri! Fuor di tempo, Romeo, sono i sospiri. Romeo – O Paride, le tue parole il vento disperde... Addio! (fa per incamminarsi) Paride – (trattenendolo) No, te seguire io voglio... (Romeo vorrebbe di nuovo andarsene) Se mi lasci, mel reco a grave offesa. (Romeo, suo malgrado, si arresta ad ascoltare) Ma saper puossi il nome di colei che ti fa tanto infelice? Romeo – Senza duol profferirlo a me non lice. (Paride è attento alla rivelazione di Romeo) 4 Se la vedessi... a un angelo sembiante la diresti; tanto ha gli sguardi languidi e gli atti suoi modesti... Ma volubil, leggera, come la primavera, è dessa senza fede, è dessa senza amor... Paride – E di cotal sirena il nome? Romeo – Rosalia. Paride – Alfin! Il credo appena: per essa hai gelosia?... Ad altre belle volgere, Romeo, tu devi gli occhi. Romeo – Qual’altra fia che l’anima con tal poter mi tocchi? Paride – Stanotte nel palagio de’ Cappelletti è festa; Paris – Who is moaning? A man in love. (Paris approaches Romeo and shakes his hand) Romeo – Oh, Paris, quite so! Paris – A distinguished and handsome young man such as you ought to be in every maid’s dreams, and yet you wander at night telling your troubles to the moon and stars! Your sighs, Romeo, are inappropriate. Romeo – O Paris, your words are scattered by the wind... Farewell! (He makes as if to leave) Paris – (withholding him) Wait, I will go along... (Romeo tries again to leave) If you leave me, I’ll take offence. (Unwillingly, Romeo stops and listens) May I know the name of the lady who makes you so unhappy? Romeo – I cannot pronounce it without pain. (Paris waits expectantly for Romeo’s revelation) 4 If you saw her... you’d say she is like an angel; so languishing her gaze is and innocent her ways... But she is as changeable, as inconstant as springtime, she has no faith, she has no love... Paris – And the name of such a siren is? Romeo – Rosalia. Paris – At long last! I can hardly believe it: you, pining away for her?... Other fair maids, Romeo, should catch your eye. Romeo – Which other woman can touch my soul so deeply? Paris – Tonight in the Capulet palace there will be a ball; 34 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 35 hide behind a mask and come to it. Romeo – To my enemy’s home!... Paris – You’ll be with me: I am a friend... Romeo – No, no! Paris – (with determination) You must come! Romeo – Why? Paris – I will heal your heart. Romeo – You’d be my god. Paris – Will you come then? Romeo – I will. Paris – Gathered there you shall see the most beautiful maids of Verona; who embellish proud Love’s crown. Who knows, perhaps... near such beauties you will find the ray of your goddess eclipsed. (Romeo has become increasingly sombre and pensive) What are you thinking of?... Why are you silent?... Let’s go, it’s late... Romeo – (as if prophetically) Ah, too early rather, I fear! Paris – What are you saying? Romeo – (grimly) I have an unpleasant presentiment. A sinister influence from the stars makes me foresee doom... I see the candelabra at that feast cast an ominous light on people’s faces... A tomb opens up under my feet, and I am forcefully dragged into it... Love and Death, joined together, will come with me to this ball! Paris – (astonished) How to recognise the former Romeo? What foolish words! Romeo – (drawing back) Farewell! Paris – You promised me. (Insisting) Romeo – (after a moment of hesitation) I will go with you, then... coperto d’una maschera ivi a venir t’appresta. Romeo – In casa al mio nemico!... Paride – Sei meco: io sono amico... Romeo – No, no! Paride – (con sicurezza) Verrai! Romeo – Perché? Paride – Il cor ti guarirò. Romeo – Saresti un dio per me. Paride – Dunque verrai? Romeo – Verrò. Paride – Vedrai là raccolto il fiore delle belle di Verona; onde fa superbo Amore la più bella sua corona. Chi sa forse... nel paraggio di sì splendide beltà, ch’ecclissar non vegga il raggio della tua divinità. (Romeo intanto a poco a poco è divenuto tetro e meditabondo) Che pensi mai?... Perché mi guardi e taci?... Andiam, ché si fa tardi... Romeo – (come profeticamente) Ah, troppo presto che ancor sia pavento! Paride – Che parli? Romeo – (cupamente) Ho in me fatal presentimento. Sinistro influsso muove dagli astri che mi predice neri disastri... Veggo i doppieri di quella festa mandar sui volti luce funesta... Sotto i miei passi s’apre una tomba, in cui mi è forza ch’io pur soccomba... Amore e Morte, coppia indivisa, a questo ballo verran con me! Paride – (stupito) Chi più l’antico Romeo ravvisa? Questo linguaggio saggio non è! Romeo – (ricusando d’andare) Addio! Paride – Me l’hai promesso. (Insistendo) Romeo – (dopo aver riflettuto un poco) E teco io son... 35 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 36 Al voler del Destin nullo s’oppon! Paride – Andiam, su presto andiam! Paride/ Romeo – Andiam! (Partono insieme rapidamente) No one can oppose Destiny! Paride – Let’s hurry, let’s go! Paride/ Romeo – Let’s go! (They hurry off) Scena V Sala in casa Cappelletti. É illuminata per una festa. S’odono di dentro gioconde voci; essendo la cena in sul fluire. Vengono a suo tempo Cappellio, Tebaldo, Signori e Dame, poi Paride e Romeo. Scene V A hall in the Capulet palace, brightly lit for a feast. Cheerful voices offstage; a banquet under way. Enter in turn Cappellio, Tebaldo, Gentlemen and Ladies, then Paris and Romeo. 5 Voci di dentro – Alla più bella un brindisi! Altre voci – Un brindisi a Giulietta! (Si avanzano Tebaldo e Cappellio con alcuni signori) Tebaldo – (vedendo giungere altre maschere) Arrivan nuove maschere... Cappellio – A tempo per danzar. (Infatti giungono alcune maschere, tra cui Paride e Romeo, ambi mascherati: quest’ultimo è mascherato da pellegrino; Cappellio li saluta) I benvenuti siano! Tebaldo – (osservando attentamente i nuovi venuti che vanno nell’altra sala e tenendoli d’occhio) (Li voglio interrogar.) (Tebaldo parte seguendo le maschere. Dalla sala della mensa escono intanto coppie di Cavalieri e Dame, quindi altri Signori che vanno a congratularsi con Cappellio, parlando con lui) Coro di Cavalieri e Dame – (con entusiasmo) Ci trascini la carola ne’ suoi vortici frequenti: l’esistenza così vola bella d’ore sorridenti. A svegliare il sol l’aurora domattina tarderà; e sorgendo il sole, ancora a danzar ci troverà Cappellio e i vecchi Signori – (parlando tra loro) Oh, quanta gioia freme in quegli ardenti cor! Le mani strette insieme parlano d’amor... 5 Voices offstage – A toast to the most beautiful maid! Other voices – A toast to Juliet! (Tebaldo e Cappellio approach with some gentlemen) Tebaldo – (seeing other masked people enter) More maskers are arriving... Cappellio – Just in time for the dancing. (Indeed more people enter, among them Paris and Romeo, both in costume: the latter is dressed as a pilgrim; Cappellio greets them) Welcome! Tebaldo – (studying the newcomers, who move off to the adjoining hall, and following them with his eyes) (I want to question them.) (Tebaldo goes off after the maskers. Gentlemen and Ladies, in couples, meanwhile are coming out of the banquet hall; then other Gentlemen, who go to congratulate Cappellio and linger with him) Chorus of Gentlemen and Ladies – (lively) May the music sweep us into endless whirling: and the hours thus fly by in delight. Tomorrow dawn will tarry; and when the sun rises, it will find us still dancing. Cappellio and old Gentlemen – (to each other) Oh, what joy fills those burning hearts! Holding hands, they tell each others words of love... 36 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 37 Un così bel spettacolo ringiovanir ci fa; e ci ridesta i palpiti d’una trascorsa età! 6 Cappellio – Oh, veramente bello è riuscito questo mio festino! La mia Giulietta ne sarà felice... La vedesti Tebaldo! (Che gli è presso) Tebaldo – E vado altero d’essere a lei cugino. I più cospicui cavalier di Verona la vagheggian, l’adorano... Cappellio – (chiamando a sé Tebaldo seriamente) E s’appressa il giorno in cui dovrò darle marito. Sarò lieto, se ad uomo di lei degno potrò lasciarla. Tebaldo – Io credo ch’a Paride, nipote dei Signor della Scala, essa talenti. Cappellio – Sarebbe gloria aver tali parenti! Com’è ch’ei non si vede finora? Tebaldo – Sarà forse mascherato. (Paride, che uscendo ha udito, si leva la maschere s’avanza) Such a beautiful sight makes us feel younger; and reawakens the throbs of that younger age! 6 Cappellio – Oh, this feast of mine has turned out wonderfully! My Juliet must be happy... Have you seen her, Tebaldo? (Who has got near him) Tebaldo – And I am proud to be her cousin. The most distinguished gentlemen in Verona dream of her, adore her... Cappellio – (to Tebaldo, turning serious) And soon the day will come that I must give her a husband. I will be happy if I can entrust her to a man worthy of her. Tebaldo – I believe that Paris, the nephew of the Lords Della Scala, is in love with her. Cappellio – It would be an honour to become related to such a family! Why hasn’t he showed up yet? Tebaldo – He may be masked. (Paris, who has entered and overheard them, removes his mask and approaches) Scena VI Paride, Cappellio e Tebaldo Scena VI Paris, Cappellio and Tebaldo Paride – É ver, Tebaldo; non t’eri ingannato. Signor. (Stendendo la mano a Cappellio) Cappellio – Diletto Paride, vedeste la mia figlia? Paride – E più che a donna ad angelo del cielo ella somiglia. Tebaldo – Non ve lo dissi? (Sottovoce a Cappellio) Paride – (a Cappellio con espansione) Ebbene, svelare or mi conviene un fervido desio, che nutro nel cor mio da un anno... Paris – You are right, Tebaldo; you are not mistaken. My Lord. (Holding out his hand to Cappellio) Cappellio – Dear Paris, have you seen my daughter? Paris – She has the features of an angel, rather than of a maid. Tebaldo – What did I tell you? (Aside to Cappellio) Paris – (to Cappellio warmly) My Lord, this is the time to make known to you the fervent hope I’ve cherished in my heart for the past year... 37 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 38 Cappellio – Ed è? Paride – Vi chiedo di Giulietta la man. Cappellio – Opporsi nulla io credo... Paride – (dimostrando tutta la sua soddisfazione) Non l’avrei chiesta invan! (con dolcezza ed affettuosamente a Cappellio) 7 Sarà felice, ve lo prometto; ché per lei sento verace affetto. A me congiunta, fia la sua vita d’amor, di bene sol redimita; ché le catene del nostro imene saran di fior: Che rispondete? (A Cappellio) Cappellio – Affatto straniera al mondo è la mia figlia, e troppo giovane ancor... Assiduo la corteggiate, o cavalier gentile. E ne vincete il cor. S’ella consente, fia consolata l’età mia cadente. (Comincia la musica da ballo di dentro. Cappellio invita Paride a prender parte alle danze, rimanendo a favellare con Tebaldo. Dopo poco esce dalla sala Romeo, assorto tuttavia a contemplare estatico entro la sala qualche cosa; incontrandosi con un servo lo ferma e gli accenna alcuno nell’altra sala) Cappellio – Which is? Paris – I ask you Juliet’s hand in marriage. Cappellio – Nothing stands against it... Paris – (showing his delight) Then I haven’t asked in vain! (gently and warmly to Cappellio) 7 She will be happy, I promise you; for my love for her is sincere. As my wife her life will be filled with love and good things; for the chains that will bind us will be garlands of flowers: What is your answer? (To Cappellio) Cappellio – My daughter knows nothing of the world, and is still too young... Court her, kind knight. And conquer her heart. If she consents, my old age will have found comfort. (The dance music begins offstage. Cappellio urges Paris to take part in the dances while he himself remains to talk with Tebaldo. After a moment Romeo comes out of the hall, though he keeps staring at something inside it; when a servant passes by, he stops him and points someone out to him) Scena VII Romeo ed un Servo; poi Giulietta e Marta Scene VII Romeo and a Servant; then Juliet and Marta Romeo – (indicandogli alcuno entro la sala da ballo) 8 Dimmi: conosci quella donzella? Servo – No. (Dopo aver guardato, ritirandosi) Romeo – Gentil volto! Oh com’è bella! Giulietta – Quel cavaliere sai tu chi sia? Marta – No. Giulietta – Mai nol vedesti? Marta – No, mai. Romeo – Ah, nel suo sguardo sfavilla l’amore e ogni altra immagin fuga dal cor. Ah, dolcezza arcana, tutto m’investe. Romeo – (showing him someone inside the dance hall) 8 Tell me: do you know that maid? Servant – No. (He withdraws) Romeo – What gentle features! Oh, how fair she is! Juliet – Do you know that young man? Marta – No. Juliet – Have you never seen him? Marta – No, never. Romeo – Ah, love sparkles in her eyes, chasing every other image from my heart. Ah, a mysterious sweetness spreads through me. 38 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 39 Giulietta – Marta, vedi com’ei guarda vedi, e sembra commosso. Certo egli è fiore di leggiadria. Marta – Giulietta, andiam. Giulietta – No. Un sol momento ancor. Mi guarda e tace. Ah! S’egli è l’angelo che sogno e bramo perché non parla, non dice, ah, t’amo! Romeo – L’amo, l’amo, caduto è il velo; l’altra era inferno, e questa è il cielo. Juliet – Marta, look, he is glancing this way and appears deeply touched. He is so handsome. Marta – Let’s leave, Juliet. Juliet – No, not just yet. He looks at me in silence. Ah! If he is the angel I yearn for why doesn’t he speak and say ‘I love you’! Romeo – I love her, I love her, the veil has fallen; the other woman was hell, this one is heaven. Scena VIII Romeo e Giulietta Scene VIII Romeo and Juliet 9 Romeo – (gentile) Se colla man sacrilega santo tesor profano, questo mio labbro fervido la colpa espierà. Giulietta – (ingenua) I santi ponno stringere de’ pellegrin la mano; e non per questo pèrdono la loro santità! E palma a palma giungere non è qual bacio? Romeo – É vero... Ma non han labbra, o vergine, il santo ed il palmiero? Giulietta – Ma per pregar!... Romeo – E pregano... Adempi il prego lor! Giulietta – I santi nel far grazia usan restar immoti. Romeo – Accogli dunque i voti del mio fedele cor. (La bacia, ed ambedue rimangono come affascinati) A 2 – (Oh, questi arcani moti son palpiti d’amor!) (Marta accorre in cerca di Giulietta) 9 Romeo – (gently) If with my unworthy hand I profane a holy shrine, my fervent lips will atone for my sin. Juliet – (innocently) Saints have hands that palmers can touch; they do not, for this, lose their holiness! But isn’t joining palm to palm like kissing? Romeo – It is... But haven’t saints lips, maid and palmers too? Juliet – But to be used in prayer!... Romeo – And they pray... Do grant their prayer! Juliet – Saints grant their favours, though they do not move. Romeo – Then accept the offering of my faithful heart. (He kisses her and both remain entranced) Together – (Oh, these mysterious feelings are throbs of love!) (Marta rushes in looking for Juliet) 39 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 40 Scena IX Marta e Detti Scene IX Marta and the above 10 Marta – Vostro padre vi chiama. (A Giulietta, che si sveglia come da un sogno e fugge) Romeo – Il suo padre chi è? (A Marta) Marta – Di questa casa il padrone; e colei ch’ora fuggia è Giulietta, sua figlia, allevata da me. (S’inchina e parte) Romeo – (colpito da questa rivelazione) Dunque ella è stirpe de’ nemici miei! Ahi, troppo caro prezzo! Or me ne avveggio; colla mia vita sol pagar lo deggio! (Si rimette la maschera; ma mentre fa per incamminarsi verso la sala, escono molte persone) 10 Marta – Your father is calling you. (To Juliet, who shakes out of her daydreaming and rushes out) Romeo – Who is her father? (To Marta) Marta – The master of this house; and the maid who just left is Juliet, his daughter, whom I have raised. (She curtsies and leaves) Romeo – (struck by this revelation) Then she is blood of my enemies! Alas, too dear the price! I now realise it; only with my own life can I pay for it! (He puts his mask back on; as he is about to enter the hall, many people come out of it) Scena X Romeo, Paride, Tebaldo, Cavalieri; quindi Giulietta, Marta e Dame Scene X Romeo, Paris, Tebaldo, Gentlemen; then Juliet, Marta and Ladies Paride – Al suo fine già volge la festa. Romeo – (La mia pace per sempre finì!) Paride – Noi dobbiamo partir... (a Romeo) Tebaldo – (impedendo il passo a Romeo) No! T’arresta, ché partir non t’è dato così. (Chiamando tutti intorno a sè) O signori, parenti ed amici, vendicarci dobbiamo. Coro – (meravigliati) Che dici? Tebaldo – Non osava un infame Montecchio questa notte alla festa venir! Alcuni – Non può darsi! Altri – Non può darsi! Tutti – É impossibile! Tebaldo – Ecco, è desso Romeo! (Gli strappa la maschera) Tutti – Egli! Giulietta – (che esce appunto in quel momento e ode le parole di Tebaldo, appoggiandosi a Marta) Paris – The feast is already ending. Romeo – (My peace has already ended!) Paris – Let us leave... (to Romeo) Tebaldo – (blocking Romeo’s passage) No! Stop, you shall not leave like this. (Calling everybody around him) Gentlemen, relatives and friends, we must avenge ourselves. Chorus – (in surprise) What are you saying? Tebaldo – A vile Montague has dared come to our feast tonight! Some people – It cannot be! Others – It cannot be! All – It is impossible! Tebaldo – Look, this is Romeo! (He removes Romeo’s mask) All – He! Juliet – (having just entered and heard Tebaldo’s words, leaning on Marta for support) 40 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 41 (I am going to die!) (Tebaldo and some Gentlemen want to rush against Romeo) Paris – (courageously taking Romeo’s defence and defying the wrath of Tebaldo and the others) If anyone dares to raise his sword, his hands on him, he will have to face me, for I will draw my own sword. Tebaldo – An enemy of our house, and someone here dares defend him? My heart is overwhelmed with fury; I will heed no advice. Gentlemen – (aside to each other) To come masked among the Capulets is an outrageous act of arrogance. He’d better leave immediately or he’ll pay for such an insult. Juliet – (Oh! This love is born from hatred: it can end only in death. Why did I find his features so attractive if I was meant to hate him?) Romeo – (Oh, what pallor, what sudden wanness appears on her cheeks! Like a delicate flower she will wither if a cloud casts its shadow over her.) Marta – (aside to Juliet) Oh, my child, you look so confused... you make me shudder. You seem so frightened here; come away, and recover. Ladies – (aside, pitying Romeo) (Such a kind, handsome young man cannot mean any harm. Oh, who would not be moved to pity? May he be granted a safe escape!) 11 Tebaldo – (drawing his sword against Romeo) Step out, you coward. Paris – (to Tebaldo, impetuously) No, I defend him. (Vo’ morir!) (Tebaldo ed altri Cavalieri fanno per scagliarsi su Romeo) Paride – (mettendosi arditamente in difesa di Romeo, affrontando l’ira di Tebaldo e degli altri) S’avvi qualcuno che contro ad esso osi la spada, la mano alzar, a me si volga, che io son quel desso che a lui rispondere dee coll’acciar. Tebaldo – Ed un nemico di nostra casa avvi taluno che vuol salvar? Sol di furore l’anima ho invasa; nessun consiglio voglio ascoltar. Cavalieri – (favellando tra loro in segreto) Venire ignoto fra i Cappelletti, oltracotanza troppa ci par. Quinci a sgombrare tosto s’affretti, o tanto oltraggio debbe pagar. Giulietta – (Oh! Quest’amore dall’odio nacque: sol colla morte dee terminar. Perché il suo volto tanto mi piacque, s’io lo doveva poi detestar!) Romeo – (Oh, qual pallore, smorto, improvviso sulle sue gote commosse appar! Quel fragil fiore sarà reciso, se deve il nembo su lui passar.) Marta – (sottovoce a Giulietta) Oh mia figliuola, così smarrita... me pure fate raccapricciar. Io qui vi veggo troppo commossa; venite altrove per respirar. Dame – (da sé, compiangendo Romeo) (Così gentile, tanto avvenente, non dee nel petto cruccio covar. Oh, chi pietade per lui non sente? Salvo potesse di qui ne andar!) 11 Tebaldo – (sfoderando la spada contro Romeo) Esci, o vil. Paride – (a Tebaldo con calore) No, io lo difendo. 41 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 42 Scena XI Cappellio accorrendo, e Detti Scene XI Cappellio rushing in, and the above Cappellio – Qual rumor!... Che avvenne mai? Cavalieri – (mostrando Romeo) Un Montecchio! Dame – O caso orrendo! Tebaldo – (a Romeo, furente) Per mia mano tu morrai. Romeo – Andiamo! (A Tebaldo) Tebaldo – Andiam. Giulietta – (con grido soffocato alzando le braccia in atto di preghiera) No!... Cappellio – (mostrando lo smarrimento di Giulietta per calmare i due furenti) Quest’angelo vi prega!... Tebaldo – (non volendo udire) Ei paghi il fio. Giulietta – (supplichevole a Tebaldo e Romeo) Ah! Vi muovan le mie lagrime, pietà del mio dolor; cessate o fieri spiriti, o a me squarciate il cor. Romeo – (a Tebaldo) (Mi strazian quelle lagrime, m’opprime il suo dolor! Cediam! Sia breve indugio, ci rivedremo ancor.) Tebaldo – (a Romeo) (Io cedo alle sue lagrime, ci rivedremo ancor; più tarda e più terribile diventa il mio furor.) Paride – (a Cappellio) (Perdona, deh! la causa son’io di tant’orror!) Cappellio – (a Paride) (É un fato inesorabile che mi persegue ognor.) Marta – (Il pianto di quell’angelo sopisce ogni rancor.) Uomini e Donne – (Ahi! le vendette e gli odii Cappellio – What commotion!... What happened? Gentlemen – (showing Romeo) A Montague! Ladies – O horror! Tebaldo – (to Romeo, furiously) I will kill you. Romeo – Let us go! (To Tebaldo) Tebaldo – Let us go. Juliet – (with a stifled cry, raising her hands in a pleading gesture) No!... Cappellio – (showing Juliet’s distress to calm down the two angry men) This angel implores you!... Tebaldo – (refusing to stand down) He must pay. Juliet – (beseechingly, to Tebaldo and Romeo) Ah! Let my tears move you to pity, have mercy on me; cease, you raging spirits, or you will break my heart. Romeo – (to Tebaldo) (Her tears rend my heart, her sorrow oppresses me! Let’s desist! It is only a short delay, we will meet again.) Tebaldo – (to Romeo) (I yield to her tears, we will meet again; the longer the wait, the fiercer my fury will be.) Paris – (to Cappellio) (Forgive me, alas! I am the cause of so much distress!) Cappellio – (to Paris) (A relentless fate keeps persecuting me.) Marta – (This angel’s weeping has placated their anger.) Gentlemeng/ Ladies – (Alas! Vengeance and hatred 42 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 43 non son finiti ancor, festa si bella e splendida finisce nel terror.) Romeo – Cedete, e un breve indugio. Tebaldo – Sì... ci rivedremo ancor! Giulietta – Ah! Grazie ti rendo o ciel! (Giulietta segue collo sguardo Romeo che è condotto via da Paride. Cala la tela.) are still alive, such a beautiful feast ends in terror.) Romeo – Desist, it’s only a short delay. Tebaldo – Yes... we will meet again! Giulietta – Ah! Thank you, heaven! (Juliet follows with her eyes Romeo, who is led away by Paris. Curtain.) SECONDO ATTO ACT TWO Scena Prima Riva dell’Adige. Da una parte strada remota, dall’altra un giardino, un muro che divide dalla via: tra gli alberi del giardino si scorge un fianco del palazzo Cappelletti ed un verone alquanto sporgente. É notte: e il silenzio è interrotto solo dal rumore dell’onda e dallo stormire delle foglie agitate dal vento notturno. Dopo poco s’avanza Romeo sulla via, guardando il palagio: quindi Giulietta sul verone. First Scene A bank of the Adige river. On one side a secluded road, on the other, a garden and a wall separating it from the road: through the trees one can see a side wall of the Capulets’ palace with a balcony. It is night: the silence is broken only by the noise of the river and by the rustling of leaves in the night breeze. After a moment Romeo appears on the road, looking towards the palace; then Juliet on the balcony. 12 Romeo – Essa è là. Quanto grande è l’universo luogo non ha più dilettoso e caro di questa riva... Irresistibil forza qui mi trascina, dove ella respira e vive. Oh, se potessi valicar questo muro, a me parria del suo respiro udir la melodia!... Dovessi attraversar le sabbie ardenti del deserto e del mar gli amari flutti, per giunger sino a lei, ogni periglio ardito affronterei. (Si accosta al muro e dopo averlo guardato rapidamente lo scavalca. Appena si trova nel giardino vede aprirsi il verone e presentarsi a quello Giulietta) Romeo – Qual luce appar!... O mio contento!... É dessa!... É Giulietta!... Giulietta – (parlando tra sé) O Romeo! Perché Romeo tu sei? Cangia il tuo nome, o quello io cangerò degli avi miei. 12 Romeo – She is there. In the entire universe no place is more pleasant and dearer than this river bank... A compelling force has dragged me here, where she breathes and lives. Ah, if only I could climb over this wall! I could almost hear the music of her breathing!... Should I have to cross the burning sand of a desert and the enraged billows of the sea, to reach her I would boldly face any danger. (He approaches the wall and after a moment of hesitation climbs over it. As soon as he sets foot in the garden he sees Juliet come out onto the balcony) Romeo – A light!... O joy!... It is she!... It is Juliet!... Juliet – (to herself) O Romeo! Why are you Romeo? Change your name, or I will change that of my ancestors. 43 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina Romeo – (volgendosi verso il verone e rispondendo) Mi chiama l’amor tuo. Giulietta – (come smarrita) Ma chi mai sei, che vieni a conturbar gli affanni miei? Romeo – Nome abborrito io porto... Giulietta – Sei tu... sei tu!... Ma, come (atterrita) cimentarti così? Se alcun de’ miei qui ti vedesse mai, ti ucciderebbe! Romeo – O Giulietta, rispondi: e ten dorrebbe? 13 Giulietta – Ah, celarti del core il mistero, o Montecchio gentil, saria vano; poi che già mi precorse il pensiero, e il segreto a te pria disvelò. Romeo – Non fu dunque il desio menzognero di rapirti del core l’arcano? Più di nulla, Giulietta, dispero, se da te corrisposto sarò. Giulietta – Dunque m’ami?... Il tuo labbro non mente... Romeo – Io ti giuro... Giulietta – Romeo, non giurar! La parola è mendace sovente. Romeo – Non potrei te, volendo, ingannar. Giulietta – (É vero, è vero... ei m’ama) Romeo – T’amo, t’amo! Giulietta – Dal pio frate verresti domani? Romeo – Non appena si mostri l’albor. Giulietta – Ei congiunger vorrà queste mani come i cor ci congiunse l’amor. Romeo – Doman. Giulietta – Doman. Romeo – Quando spunta l’albor. A 2 – Or addio! Le tue dolci parole di speranza e di gioia m’empir. Fin che torni a risplendere il sole, di me serba un fedel sovvenir! Giulietta – Or vanne, vanne. Romeo – Sì, sì. Giulietta – Addio! Romeo – Addio! (Giulietta si ritrae e chiude il verone. Romeo dopo 44 Romeo – (looking up at the balcony and answering her) Call me your love. Juliet – (taken aback) Who are you, who come here and overhear my troubles? Romeo – The name I carry is hateful... Juliet – It is you... it is you!... How dare you (frightened) venture here? If anyone should see you, they would murder you! Romeo – O Juliet, tell me: would you mourn my death? 13 Juliet – Ah, to hide the secret of my heart, kind Montague, would be vain; for my thoughts have forestalled me and revealed it to you. Romeo – Was my desire then not deceitful in wanting to steal your heart’s secret? Nothing, Juliet, can frighten me if you return my love. Juliet – Do you then love me?... Your lips are not lying... Romeo – I promise you... Juliet – Do not promise, Romeo! Words often lie. Romeo – I could never deceive you. Juliet – (It’s true, it’s true... he loves me) Romeo – I love you, I love you! Juliet – Would you come to the pious friar tomorrow? Romeo – At the first light of dawn. Juliet – He will join our hands in marriage as love has united our hearts. Romeo – Tomorrow. Juliet – Tomorrow. Romeo – At the first light of dawn. Together – Farewell, now! Your words have filled me with hope, with joy. Till the sun shines again think of me! Juliet – Now go, leave. Romeo – Yes, yes. Juliet – Farewell! Romeo – Farewell! (Juliet withdraws and closes the balcony door. 44 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 45 aver ascoltato, udendo avvicinarsi gente, si appiatta per aspettare che passi, acciocché non veduto possa rivarcare il muro) Romeo, hearing people approaching, crouches in hiding and waits for them to go by so that he can climb unseen over the wall again) Scena II Escono quatti quatti sulla via alcuni Scherani e Domestici condotti da Tebaldo, che spiano intorno se veggono alcuno scendere dal muro del giardino, poi Romeo. Scene II Some Retainers and Servants appear on the road, silently led by Tebaldo; they look around watching if anybody can be seen; then Romeo. 14 Coro – L’ombra è profonda: non s’ode alcun rumor, se non dell’onda, che percuote la sponda e fugge ognor. Fra l’ombra oscura fu veduto salir su quelle mura un uomo e disparir. Appiattiamoci costà: ei di nuovo uscir dovrà, e la morte troverà. (Si nascondono lungo la riva con cautela. Romeo, tornato il silenzio, credendoli partiti, scavalca di nuovo il muro e scende rapidamente; ma in quello che fa per andarsene, si trova circondato dai Scherani e da Tebaldo) 15 Tebaldo – Donde vieni? Romeo – (coraggiosamente) E qual dritto hai di chiederlo? Tebaldo – (senza conoscerlo) Ribaldo, qui tu mediti un delitto! Romeo – (riconoscendolo e cavando la spada) Sì... d’ucciderti, o Tebaldo, se non sgombri il mio cammino, se d’opporti ardisci a me. Vanne: scansa il tuo destino; Ché Romeo sta innanzi a te! (Facendosi conoscere) Tebaldo – Tu, Romeo! Romeo – Io rammento ancor l’oltraggio ricevuto nella festa... 14 Chorus – The night is dark: not a sound can be heard, other than the water beating against the river bank and flowing on. With the cover of darkness a man was seen climbing over the wall and disappearing. Let’s hide: he will have to come out, and will find death on his path. (They hide along the river bank. Hearing no more sounds and thinking they have left, Romeo quickly climbs over the wall and lets himself drop on the ground; when he turns to leave, though, he finds himself surrounded by Tebaldo and his men) 15 Tebaldo – Whence do you come? Romeo – (boldly) What right have you to ask me? Tebaldo – (not recognising him) Rogue, you are planning some crime! Romeo – (recognising him and drawing his sword) Yes... to kill you, Tebaldo, if you don’t move aside, if you dare stand against me. Go: elude your fate; for this before you is Romeo! (Making himself known) Tebaldo – You, Romeo! Romeo – I haven’t forgotten the offence I received at the feast... 45 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 46 Di pagarlo l’ora è questa. Tebaldo – Ed accetto. (Un po’ di chiaro di luna si mostra) Romeo – Ve’, la luna rischiarar la notte bruna... Ma non qui... là, presso l’onda, ché la riva ci nasconda... (Oh, così, così Giulietta non udrà dell’armi il suon!) (S’incamminano per battersi, quando esce Paride con alcuni Cavalieri) The time has come to pay for it. Tebaldo – I agree. (A ray of moonlight shines through) Romeo – Look, the moon is out to light the dark night... But not here... there, near the river, let the bank hide us... (Ah, this way Juliet will not hear the clash of weapons!) (They start on their way when Paris enters with some Gentlemen) Scena III Paride, Romeo, Tebaldo, Scherani, Domestici e Cavalieri Scene III Paris, Romeo, Tebaldo, Retainers, Slaves and Gentlemen Paride – Dove traete furenti il piede? Non sono l’ire sopite ancora!... E che dir puote s’altri vi vede? Degli assassini è questa l’ora! Tebaldo – Costui fu visto da questo muro scender furtivo... Paride – Sognasti, io giuro... (Tebaldo vorrebbe parlare; Paride s’oppone) Se di combattere tanto hai desio, sia colle leggi di cavalier. Tebaldo – Sì. Romeo – Sì. Fra noi giudice s’eriga Iddio. Tebaldo – Doman. (Dandogli l’appuntamento) Romeo – Domani. Tebaldo – (a Romeo) Tu dei cader. Romeo – (Ah, così, così Giulietta non udrà dell’armi il suon.) Tebaldo – (Piena vo’ di lui vendetta; fia mortale la tenzon.) Paride – (Odio tal in essi alletta, che non ode più ragion.) Coro – (L’uno e l’altro morte aspetta: sanguinosa è la tenzon.) (Si dividono silenziosi chi di qua, chi di là) Paris – Where are you storming off to? Isn’t your fury appeased yet? And what will you say if anyone sees you? This is the hour of murderers! Tebaldo – This man was seen climbing down that wall furtively... Paris – You are dreaming, I swear... (Tebaldo wants to speak; Paris stops him) If you are determined to duel do it according to the rules of chivalry. Tebaldo – Yes. Romeo – Yes. May God be our judge. Tebaldo – Tomorrow. (Fixing a rendezvous) Romeo – Tomorrow. Tebaldo – (to Romeo) You will die. Romeo – (Ah, this way Juliet will not hear the clash of weapons.) Tebaldo – (I want complete revenge; this duel shall be to the death.) Paris – (They nurture such deep hatred that they won’t listen to reason.) Chorus – (Death awaits them both: this duel will be a bloody one.) (They part silently, leaving in opposite directions) 46 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 47 Scena IV Cella di Fra Lorenzo; da una finestra si vede il giardino del convento, ed in fondo la chiesa. É sul far dell’alba. Fra Lorenzo andando a schiudere la finestra. S’ode un preludio d’organo e poi un canto religioso nella chiesa. Quindi Romeo. Scene IV The cell of Father Lorenzo; from a window one can see the friary’s garden and, in the distance, the church. It is dawn. Father Lorenzo opens his window. Organ music comes from the church, then chanting. Romeo. 16 Coro – Jam lucis orto sidere Deum praecemur supplices ut in diurnis actibus nos servet a nocentibus. Fra Lorenzo – L’aurora dagli azzurri occhi sorride al balzo d’oriente: ombre e fantasmi al suo riso sparirono veloci. Coro – Linguam refraenans temperet ne litis orror insonet visum fovendo contegat nec vanitatis hauriat. Fra Lorenzo – Tutte le cose han voci: de’ fior l’olezzo, degli augelli il canto e de’ fratelli il salmeggiare alterno di grazia un inno mandano all’Eterno. Coro – Amen, amen. (S’ode picchiar alla porta della cella) 17 Fra Lorenzo – Chi vien? (Va ad aprire) Romeo – (gettandosi fra le braccia del frate) Padre Lorenzo! Fra Lorenzo – O figlio mio, così tosto, perché? Qualche sventura... Romeo – D’uopo ho di voi, del vostro ministero, della vostra prudenza... Amo Giulietta di Cappelletti! Fra Lorenzo – (quasi atterrito) Voi?... Un Montecchio! Romeo – Ella m’ama, giurammo essere sposi; e qui fra poco ella verrà, perché sia benedetto de’ nostri cori il casto, ardente affetto. Fra Lorenzo – Forse provvido Iddio di questo strano amor l’alma v’invase, per amicar le vostre avverse case. 16 Chorus – Jam lucis orto sidere Deum praecemur supplices ut in diurnis actibus nos servet a nocentibus. Father Lorenzo – Blue-eyed dawn smiles in the east: shadows and ghosts swiftly vanished at her laughter. Chorus – Linguam refraenans temperet ne litis orror in sonet visum fovendo contegat nec vanitatis hauriat. Father Lorenzo – All things have voices: flowers with their sweet scent, birds with their songs and the brothers’ with their psalm singing send up a hymn of thanks to the Lord. Chorus – Amen, amen. (There is a knock on the door) 17 Father Lorenzo – Who can it be? (He goes to open it) Romeo – (throwing himself into the friar’s arms) Father Lorenzo! Father Lorenzo – Son, so early, why? What misfortune... Romeo – I need your help, your ministry, your prudence... I love Juliet the Capulet! Father Lorenzo – (bewildered) You?... A Montague! Romeo – She loves me, we pledged to get married; and she is on her way here, so you can bless our innocent, ardent passion. Father Lorenzo – Perhaps provident God has put this strange love inside your hearts to make peace between your rival families. 47 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 48 Romeo – Congiungi tu le nostre destre; e poscia sfido qualunque angoscia, anche la morte d’amor divoratrice Fra Lorenzo – (guardando verso la porta) Giulietta é qui. Romeo – Join us in matrimony; and after I will face any torments, even death, that destroyer of love. Father Lorenzo – (glancing towards the door) Here is Juliet. Scena V Giulietta accompagnata da Marta, Romeo e Fra Lorenzo Scene V Juliet with Marta, Romeo and Father Lorenzo Romeo – (correndole incontro) Mia sposa!... Io son felice. (Giulietta si china ai piedi del frate e gli bacia la mano; egli le impone le mani sul capo in atto di benedirla e la rialza) (E fra un’ora dovrò contro la spada di Tebaldo la vita cimantar!... Quando già raggiungo il cielo!... Io tutto a lui perdono; tanto beato in quest’istante io sono!) (Fra Lorenzo chiama attorno a sé Giulietta e Romeo, i quali si prostrano devotamente) Fra Lorenzo – Benché non brilli il tempio d’insolito splendor, né s’odan canti ed organi, né sia l’ara per voi sparsa di fior; pur a tal rito pronubo lo spirto del Signor verrà benigno ed auspice a benedire un così fido amor. Ami Romeo, Giulietta? Giulietta – Io l’amo, io l’amo! Fra Lorenzo – La vuoi sposa, Romeo? Romeo – Null’altro io bramo. Fra Lorenzo – (congiungendo le loro destre e benedicendoli) Con sacrosanto vincolo v’unisce il poter mio, l’uomo quaggiù non separi quel che congiunge Iddio. Il santo nodo, stretto da sacra autorità, Romeo – (rushing to her) My bride!... I am happy. (Juliet kneels before the friar and kisses his hand; he places his hands on her head in blessing and makes her rise) (And in one hour I must face Tebaldo’s sword and risk my life!... Now that I have attained paradise!... I forgive him everything; so blissful do I feel in this moment!) (Father Lorenzo summons Juliet and Romeo, who kneel devoutly before him) Father Lorenzo – Even though the church is not beautifully illuminated and neither singing nor organ music can be herd, and no flowers adorn the altar; yet the spirit of the Lord will come to this wedding, benign and protecting, to bless your faithful love. Juliet, do you love Romeo? Juliet – Io love him, I do! Father Lorenzo – Romeo, will you marry her? Romeo – I desire nothing else. Father Lorenzo – (joining their right hands and blessing them) May the sacred bond unite you through my power, let no man separate what God has joined together. May this holy knot, tied through my sacred ministry, 48 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 49 in terra benedetto come nel ciel sarà. (Torna ad udirsi nella chiesa l’armonia dell’organo, ed i canti dei frati che intuonano il Veni Creator Spiritus) Romeo/ Giulietta – É un sogno questo, è quest’un’estasi d’eterea voluttà! Sola oggimai disgiungere la morte ci potrà. (Giulietta abbraccia Romeo e partono insieme) 18 Fra Lorenzo – Tu Signor che sdegno ed odio non volesti all’uom retaggio, di mitezza piovi un raggio su due stirpi avverse ancor. Come sorsero ne’ figli puri affetti onnipossenti sorga in petto de’ parenti santo un moto di pietà. Ah... tal connubio sia l’aurora d’una pace che verrà. Signor, Signor, pace, Signor. be blessed on earth as it is in heaven. (Once again organ music floats out of the church, and the friars singing Veni Creator Spiritus) Romeo/ Juliet – This is a dream, this is an ecstasy of spiritual delight! Now only death can separate us. (Juliet embraces Romeo and they leave) 18 Father Lorenzo – Lord, who did not want rage and hatred to be man’s inheritance, send a ray of mildness over two warring families. Just as pure and powerful love sprang in the children’s hearts, may their families feel a holy impulse of compassion. Ah... may this union be the dawn of a peace to come. Lord, Lord, peace, Lord. CD 2 CD 2 Scena VI Una sala in casa de’ Cappelletti. Esce da una parte Cappellio che s’incontra con un Servo; poi Giulietta e Marta Scene VI A hall in the house of the Capulets. Cappellio enters from one side and meets a Servant; then Juliet and Marta 1 Cappellio – Per tempo uscia Giulietta oltre l’usato? Servo – Ita è al tempio. Cappellio – E Tebaldo? Servo – Fece affilar la spada... (Titubante) Cappellio – Ah, ti comprendo! Una sfida per certo con quel Montecchio, con Romeo... Pavento. Non gl’incolga sventura! Giulietta – (avanzandosi serena e radiante) O padre mio! Cappellio – Per tuo cugino hai tu pregato Iddio? 1 Cappellio – Did Juliet leave earlier than usual? Servant – She went to church. Cappellio – And Tebaldo? Servant – He had his sword sharpened... (Hesitantly) Cappellio – Ah, I understand! Certainly a duel with that Montague, with Romeo... I fear for him. May nothing bad happen to him! Juliet – (cheerful and radiant, approaching) Oh father! Cappellio – Have you prayed God for your cousin? 49 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 50 Son tremante per esso... (Forse a quest’ora si scontra con Romeo!) (Salutando la figlia) Fra poco io torno. (Giulietta si getta al collo del padre con trasporto) Addio... Sei molto lieta in questo giorno! (Cappellio parte col Servo. Marta cava il velo a Giulietta e parte. Giulietta rimane sola) I tremble for him... (Perhaps at this very moment he is duelling with Romeo!) (Leaving) I’ll be back shortly. (Juliet throws her arms around her father’s neck) Good-bye... You seem very happy today! (Cappellio leaves with the Servant. Marta removes Juliet’s veil and leaves. Juliet remains alone) Scena VII Giulietta, poi Marta Scene VII Juliet, then Marta Giulietta – (va alla finestra e guarda il cielo esaltata) Perché Fetonte non conduce il cocchio oggi del sol? Precipite all’occaso ei volgerebbe... Orsù, destrieri ardenti, generati dai venti, indocili del morso, raddoppiate per me l’usato corso. 2 Esci, o Notte divina, e desiata scendi: la nera tua cortina sovra il creato stendi; onde non visto e udito all’amoroso rito venga Romeo diletto su quest’ansante petto. Ah, spessi, innumerevoli saranno i nostri baci, al par de’ raggi tredipi delle infinite faci, che splenderanno pronube lassù nel queto ciel, e come gemme adornano dell’alma Notte il vel! 3 Marta – (accorrendo pallida e trafelata) O signora... o figliuola!... Giulietta – (senza avvedersi del turbamento di Marta) Hai tu recate le funi, onde salir debba Romeo insino a me stanotte? Marta – (desolatamente) O acerbo caso! O tremendo sconforto! Juliet – (she goes to the window and looks at the sky) Why isn’t Phaeton steering the sun’s chariot today? He would rush to the west... Gallop, fiery steeds, conceived by the winds, not broken to the bit, double your speed. 2 Fall, divine, longed-for Night: spread your dark veil over the Earth; so that, unseen and unheard, my beloved Romeo may come to my loving embrace, to my panting bosom. Ah, deep, numberless will our kisses be, as trembling as the stars that will twinkle for us up in the quiet sky, like jewels adorning Night’s curtain. 3 Marta – (rushing in pale and out of breath) O my lady... o my child!... Juliet – (without noticing Marta’s distress) Have you brought the rope with which Romeo will climb up to me tonight? Marta – (dejectedly) O bitter fate! O terrible distress! 50 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 51 Giulietta – Ma che avvenne? Marta – Che avvenne?... É morto! Giulietta – (come fulminata) É morto? Tanta invidia ebbe il ciel?... Mio cor, ti spezza! Alla tua polve, o vil polve, ritorna!... Romeo, teco verrò! Marta – (scandolezzata) Con lui! Se ucciso per sua man fu Tebaldo? Giulietta – Ah, ei vive, Romeo... vive... Romeo! E Tebaldo... quale orror! (Giulietta rimane come impietrita alla notizia, non accorgendosi del venir della gente) Juliet – What happened? Marta – What happened?... He is dead! Juliet – (struck) He is dead? Can heaven be so envious?...Break, my heart! Turn back to earth, vile earth!... Romeo, I will go with you! Marta – (shocked) With him! He killed Tebaldo! Juliet – Ah, Romeo is alive... alive! And Tebaldo... what horror! (Juliet becomes petrified at the news and takes no notice of the people entering) Scena VIII Cappellio, Paride, Cavalieri, Dame e Detti Scene VIII Cappellio, Paris, Gentlemen, Ladies and the above Cappellio – Non udisti, figliuola?... Tebald non è più! Dame – Fredda salma là giace. Cavalieri – L’uccideva un Montecchio, un ribaldo. Cappellio – Io rinuncio ad ogni offerta di pace. Giulietta – (Oh Dio!) Cavalieri – Sangue per sangue! Paride – Ma reo non è quanto credete Romeo. Fu duello leal: testimone mi trovai dell’infausta tenzone. Coro – E del Prence qual fu la sentenza? Paride – All’esilio Romeo condannò. Coro – Solo il bando?... Soverchia clemenza. Giulietta – (affranta dal cordoglio, all’udir questa novella) (Sposa e vedova a un tempo sarò!) (Paride chiama da una parte Cappellio, mentre Giulietta rimane dall’altra con Marta. I Cavalieri e le Dame osservano e compassionano Giulietta) Giulietta – (a Marta) Oh, potessi sol la morte ricordar del mio parente. Marta – (a Giulietta) Per amor di Dio, Giulietta, moderate il dolor vostro... Giulietta – Ma dolore assai più forte mi conturba il cor, la mente. Marta – ...ché se il padre sa... vi getta Cappellio – Have you not heard, my child?... Tebaldo is dead! Ladies – He lies there, a cold body. Gentlemen – He was killed by a Montague, a rogue. Cappellio – I will reject any offer of peace. Juliet – (Oh heaven!) Gentlemen – Blood calls for blood! Paris – But Romeo is not guilty as you believe him to be. The duel was fair: I witnessed the unfortunate dispute. Chorus – And what has the Prince decreed? Paris – He banished Romeo. Chorus – Banished only?... He was very generous. Juliet – (overcome with grief at these news) (I am to be at once wife and widow!) (Paris calls Cappellio to one side, while Juliet remains on the other with Marta. The Gentlemen and Ladies cast on Juliet compassionate glances) Juliet – (to Marta) Oh, if only I could mourn for the death of my relative! Marta – (to Juliet) For the love of God, Juliet, moderate your grief... Juliet – But a much deeper woe troubles my heart, my mind. Marta – If your father should know... he’d 51 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina a languire dentro a un chiostro!... Giulietta – É Romeo cacciato in bando: altro duol per me non v’ha. Il suo nome sospirando questa misera morrà! Marta – Per amor di Dio, Giulietta, moderate il dolor vostro Oh, qual cumolo di guai quest’amor vi costerà! Giulietta, coraggio... per l’amor di Dio! (Con quei pianti, con quei lai lacerari il cor mi fa.) Paride/ Cappellio – (fra loro guardando Giulietta) Non potea quel gentil fiore sopportar sì cruda pena, al vedere il suo dolore il mio pianto freno appena. Ah, potessi darle aita, il suo spirto consolar! Ben darei la stessa vita i suoi giorni a rallegrar. Dame – (Sciolta è in lagrime Giulietta: desta il suo martir pietà.) Cavalieri – (Ah, Tebaldo vuol vendetta: e vendetta certo avrà.) Marta – (commossa dall’affanno di Giulietta, la chiama in disparte e rapidamente le parla sottovoce) Non disperate... il so dov’é Romeo... vo di lui tosto in traccia... Sarà stanotte nelle vostre braccia. Giulietta – (mal trattenendo la sua gioia, pur sottovoce a Marta per non dar sospetto) Sarebbe ver?... Deh, va dall’amor mio... digli che gli vo’ dar l’ultimo addio! Marta – Calmatevi. (Giulietta si ricompone tosto ad un cenno di Marta, quindi si allontana con essa salutando tutti, che la guardano con compassione) 4 52 leave you to languish inside a cloister!... Juliet – Romeo is banished: no other sorrow is there for me. Whispering his name this wretched woman will die! Marta – (to Juliet) For the love of God, Juliet, moderate your grief... Oh, how many troubles this love will cause you! Courage, Giulietta, for God’s sake! (Her tears, her moans rend my heart.) Paris/ Cappellio – (to each other, looking at Juliet) This delicate flower cannot stand such cruel suffering, as I witness her grief I can hardly hold back my tears. Ah, if only I could help her, comfort her soul! I would give up my own life if this could make her happy again. Ladies – (How bitterly Juliet is crying: her suffering moves us to pity.) Gentlemen – (Ah, Tebaldo must be avenged: and he will be.) Marta – (touched by Juliet’s suffering calls her aside and whispers quickly) Do not despair... I know where Romeo is... I’ll go to him... Tonight he will be in your arms. Juliet – (hardly able to contain her joy, also whispering not to arise any suspicion) Is it true?... Ah, go to my beloved... tell him I want to give him my last farewell! Marta – Calm down. (Urged by Marta, Juliet regains her composure and takes her leave; she exits with Marta, followed by the compassionate gaze of those present) Preludio 4 52 Prelude 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 53 TERZO ATTO ACT THREE Scena Prima Camera di Giulietta. Nel fondo un’alcova con cortine calate; a destra un verone, da cui si vede il cielo, e le cime di alcuni alberi, da lunge si scorgono le colline; un tavolino dall’altra parte, su cui arde una lampada semispenta; porta a sinistra. É ancora notte: la scena è vuota. Dopo qualche tempo escono dall’alcova abbracciati Romeo e Giulietta, ancora estatici di voluttà, poi Marta. First Scene Juliet’s apartment. In the back, an alcove behind curtains; on the right, a balcony; through it one can see the sky and some treetops, and hills in the distance; on the other side, a small table with a lamp dying out; a door is on the left. It is still night: the scene is deserted. After a moment Romeo and Juliet emerge from the alcove, holding each other, still enraptured; then Marta. 5 Giulietta – Partir già vuoi?... Deh resta anche un momento solo!... Odi, la voce è questa del flebile usignolo: non è l’allodoletta che il primo albore affretta. Romeo – (indicando fuori del verone) Non vedi là?... S’indora la cima di quel monte... L’invidiosa aurora già mostra il roseo fronte... Io debbo ormai partire: restare egli è morire! Giulietta – (abbracciandolo supplichevolmente) Un poco ancor, deh, resta!... La notte è ancora bruna... Vedi, la luce è questa della cadente luna... Romeo – (vinto dalla preghiera seducente di Giulietta) Ebben, non è l’allodola che canta, è l’usignolo; invia quel raggio pallido la luna e non il sol... Oh, venga pur la morte, io cedo al tuo desir... Qual v’ha più bella sorte che presso a te morir! Giulietta – Oh gioia! (volgesi alla finestra e vede il chiarore dell’alba) É il mattin, è il mattin!... Fuggi, t’affretta!... 5 Juliet – Would you already leave?... Ah stay one moment longer!... Listen, that is the faint voice of the nightingale: not of the lark, announcing dawn. Romeo – (pointing to something outside) See over there?... That mountain top is turning gold... Envious dawn already shows her rosy brow... I must be gone: or stay and die! Juliet – (holding him, pleadingly) Ah, stay yet a little longer!... The night is still dark... See, that is the light of the setting moon... Romeo – (won by Juliet’s pleading) Well then, it is not the lark singing, it’s the nightingale; that pale light is the moon’s, not the sun’s... Oh, let death come then, I yield to your will... What better fate than to die near you? Juliet – Oh joy! (turning to the window and seeing the light of dawn) It is dawn, it is dawn!... Be gone, hurry!... 53 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina Romeo – E quando mai ti rivedrò?... Giulietta – Non so! Mi si spezza il cor! Romeo – Mio ben, mio ben, ti calma! Giulietta – Ahimè! Romeo – Se vuoi ch’io parta, tergi il mesto ciglio. (Giulietta si asciuga le lacrime e si sforza a parer tranquilla) Le tue novelle avrò dal buon Lorenzo. Giulietta – (tornando a piangere) No! Sopportare non so duolo sì rio... Un bacio ancor!... Romeo – Un altro bacio ancora... A 2 – (con accento di sconforto immenso) Addio! Giulietta – (singhiozzando lo abbraccia, appoggiando la testa su lui) Or, che da me ti separi rio dubbio in cor mi piomba... Mi par vederti scendere vivente in una tomba... Ah, forse al seno stringere non ti potrò mai più! Romeo – Come alla tua bell’anima ridar poss’io conforto, quando il timor medesimo nella mia mente è sorto? Ah, questa volta è l’ultima che ne veggiam quaggiù! A 2 – Addio! Giulietta – T’apri o veron: tu lasci entrare il giorno e la mia vita uscir. Romeo – Giulietta, il giuro: a te farò ritorno... non fosse ch’a morir! Romeo/ Giulietta – Addio!/ Ahimè! (Si abbracciano per l’ultima volta. Romeo scende e scompare: Giulietta lo guarda dileguarsi e rimane appoggiata, per non cadere, ai fianchi della finestra. Dopo qualche tempo di scuote come da un sogno, guarda di nuovo fuori dal verone e lentamente si lascia cadere sopra una sedia) 6 Giulietta – Eccomi sola. Qual mesto deserto mi circonda! Che giorni dolorosi e che squallide notti m’attendono... chi sa per quanto ancora!... 54 Romeo – When will I ever see you again?... Juliet – I do not know! My heart is breaking! Romeo – Calm down, my beloved! Juliet – Alas! Romeo – If you want me to leave, dry your tears. (Juliet dries her tears and strives to appear calm) The good Lorenzo will give me your news. Juliet – (bursting into tears again) No! I cannot stand such cruel suffering... One more kiss!... Romeo – One more kiss... Together – (deeply dejected) Farewell! Juliet – (sobbing, she hugs him and leans her head against him) Now that you are parting from me a horrible misgiving seizes my heart... I think I see you descend alive into a grave... Ah, I might never hold you in my arms! Romeo – How can I comfort your fair soul, when the same fear has entered my own heart? Ah, this is the last time we are together in this life! Together – Farewell! Juliet – Open up, balcony: let light in and my life out. Romeo – I promise you, Juliet: I will return to you... were it only to die! Romeo/ Juliet – Farewell!/ Alas! (They hug one last time. Romeo climbs down and disappears: Juliet watches him go and remains leaning onto the window frame for support. After some time she rouses as if from a dream, glances one last time out of the window and lets herself drop to sit on a chair) 6 Juliet – Here I am, alone. What gloomy solitude surrounds me! What painful days and desolate nights await me... and for how long!... 54 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 55 Pur ch’io di cruccio e di desir non mora! (Ella rimane assorta ne’ suoi pensieri quando entra suo padre) If I don’t die of grief and love! (She is still absorbed in thought when her father enters) Scena II Cappellio si mostra accigliato sulla porta, seguito da Marta, e Detta Scene II Cappellio frowning, appearing at the door, followed by Marta, and the above Cappellio – (senza guardar in faccia Giulietta) Maligne voci intorno serpeggian contro la mia figlia... Fede a lor non presto: ma smentirle io voglio. Giulietta – Come? (Sorgendo d’improvviso) Cappellio – (deliberatamente) Prima che annotti, sposa a Paride andrai! Giulietta – (con coraggio) No, no! Cappellio – É forza. Per prepararti al rito di qui venir pregai Padre Lorenzo; Paride verrà poi. Giulietta – M’ascoltate... deh! Cappellio – (seccamente) Ritrarti or più non puoi. (Invano Giulietta vorrebbe parlare. Cappellio parte immediatamente) 7 Giuletta – (partito il padre, volgendosi a Marta) Udisti, Marta? Marta – Qual abisso è questo, povera figlia! Giulietta – (smarrita) Oh, venga, venga presto Fra Lorenzo, e sostenga il pensier mio! Marta – Eccolo, ei vien. (Additandolo sulla porta) (Fra Lorenzo s’inoltra, e Marta inchinandosi si ritira) Cappellio – (without looking at Juliet) A malicious rumour is being spread against my daughter... I give it no credit: but I will prove it wrong. Juliet – How? (Jumping to her feet) Cappellio – (deliberately) Before night, you will marry Paris! Juliet – (courageously) No, no! Cappellio – You will. To prepare you for the rite, I summoned father Lorenzo; Paris is to arrive later. Juliet – Hear me... ah! Cappellio – (brusquely) You cannot refuse. (Juliet tries in vain to speak. Cappellio leaves abruptly) 7 Giuletta – (after her father has left, to Marta) Have you heard, Marta? Marta – What an abyss, poor child! Juliet – (confused) Oh, may Father Lorenzo come soon and ease my mind! Marta – Here he is, he is coming. (Pointing to the door) (Father Lorenzo enters, and Marta curtseys and leaves) Scena III Fra Lorenzo e Giulietta Scene III Father Lorenzo and Juliet Giulietta – (corre incontro a Fra Lorenzo, s’inginocchia e gli bacia la mano) Fra Lorenzo – (mettendole la mano sul capo) Ti benedica Iddio. Giulietta – Deh, tu padre, mi salva! Fra Lorenzo – Un mezzo io t’offro, Juliet – (runs to meet Father Lorenzo, kneels before him and kisses his hand) Father Lorenzo – (placing his hand on her head) May God bless you. Juliet – Ah, father, save me! Father Lorenzo – I offer you a means, 55 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 56 è il solo che rimane, onde queste evitar funeste nozze. Avrai core? Giulietta – Sì. Fra Lorenzo – Allora, ascolta ciò che far tu dei. (Trae dalla cintura una piccola ampolla) Qui dentro un farmaco tale si chiude, ch’ha d’addormirti pronta virtude. Tu, non appena bevuto avrai, un gel di morte ti sentirai: fia che ti colga mortale affanno; gli stessi polsi ti cesseranno... Pallida, fredda, creduta morta nel cimitero ti si trasporta... Quarantott’ore così tu resti: poi, qual da dolce sonno ti desti: il tuo consorte, da me chiamato, entro Verona verrà celato; Fra le sua braccia ti desterai: ti sarà dato con lui fuggir. Giulietta – Dammi l’ampolla. Mi tarda omai che venga l’ora del mio... morir! Fra Lorenzo – Fa core. Giulietta – Oh, Dio... io tremo... ahimè! (Fra Lorenzo le dà l’ampolla, l’incoraggia, raccomandandola a Dio a parte) the only one that is left, to avoid this fateful marriage. Will you have courage? Juliet – I will! Father Lorenzo – Hear, then, what you must do. (He produces a phial from his belt) This vial contains a drug that will make you drowsy. As soon as you drink it you will feel a deathlike chill: you will experience the pangs of death; your very heartbeat will cease... Pale, cold, believed dead, you will be carried to the cemetery... Thus will you remain for eight-and-forty hours: then you’ll awake as from a pleasant sleep: your spouse, whom I shall summon, will be hiding in Verona; You will reawaken in his arms: and together you will flee. Juliet – Give me the vial. I am looking forward to the hour of my... death! Father Lorenzo – Have courage. Giulietta – Oh, God... I tremble... alas! (Father Lorenzo gives her the vial, encourages her, entrusts her to God and leaves) Scena IV Giulietta sola, poi Marta Scene IV Juliet alone, then Marta 8 Giulietta – Eppur io tremo... Ieri, ancor fanciulla innocente e serena; ed oggi, in preda a così rie tempeste. (S’abbandona sopra una sedia; scuotendosi) Più tardar non si de’! (Riflettendo) Ma, se quel frate porto un velen m’avesse, perché non si sapesse il nodo clandestino ond’ei mi strinse al più crudel nemico di nostra schiatta?... No, no! 8 Juliet – Yet I am trembling... Yesterday, a maid, innocent and serene; and today, prey to such cruel distress. (She collapses onto a chair; rousing herself) I must tarry no longer! (Thoughtfully) But, what if the friar has given me a poison, to keep the people from learning of the clandestine knot with which he tied me to the fiercest enemy of our family?... No, no! 56 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 57 I must dismiss such an infamous thought. (She becomes pensive again) 9 And what if, laid in the tomb, I wake up before Romeo arrives?... What horror, to find myself in that lonely place, surrounded by the cold stones of a grave!... Oh God! What distress, what horror! Holy Virgin, ah, come to my rescue, fair Virgin, have mercy on me! Ah, alone, distressed and frightened, after rising again, this wretch would die... (She drops panting and listless on a chair) 10 Marta – (enters silently; seeing her so distraught, she approaches) Oh, how pale you are! Juliet – What news do you bring me? Marta – (dejectedly) Paris will be here soon... Juliet – (rising in fright) No! Say it’s not true. Marta – (meekly) The rite is to take place tonight as for your father’s orders. Juliet – Alas, wretched me! (Dejectedly) Marta – What is there to do? Juliet – (pacing anxiously) Be gone!... Leave me! (Marta is reluctant to leave her, but Juliet orders her; as soon as Marta has left, Juliet grabs the vial and looks at it) Your salvation is in this vial... Put it to your lips... why be afraid?... My will is strengthened if my mind turns to the one I adore. Ah... my God... I tremble... alas... Courage! (She drinks the drug) I win! (She shudders, pacing anxiously but still showing determination; then, slowly, she calms down and begins to feel drowsy) Farewell my life... for a few hours, farewell... A chill of death... runs in my bosom... Dead.... I descend... into my grave... Questo infame pensier nutrir non vo’. (Torna a immergersi in più tetre meditazioni) 9 Ma, se deposta dentro il chiuso avello, pria che Romeo venisse io mi destassi?... Che orror, trovarsi in quel deserto ostello, cinta dal gelo de’ funerei sassi!... O Dio, che strazio, che strazio! Che orror! Vergine santa, ah, tu mi presta aita, Vergine bella, abbi di me pietà! Ah, sola, desolata ed atterrita, l’infelice risorta allor morrà... (Si getta anelante e senza forze su una sedia) 10 Marta – (entra tacitamente e vedendola così affranta le si avvicina) Oh, come siete pallida! Giulietta – Qual nuova rechi a me? Marta – (avvilita) Fra poco giunge Paride... Giulietta – (levandosi come spaventata) No! Di’ che ver non è. Marta – (umilmente) Per questa sera il rito dal padre è stabilito. Giulietta – Ahi, lassa me! (Desolata) Marta – Che far? Giulietta – (dopo aver passeggiato convulsamente) Va!... Va! (Marta non vorrebbe abbandonarla, Giuletta gliel’impone; appena partita Marta, Giulietta riprende l’ampolla e la guarda) É in quest’ampolla la tua salvezza... L’accosta al labbro... perché temer?... Essa raddoppia la mia fermezza, s’a lui ch’adoro, volgo il pensier. Ah... mio Dio... io tremo... ahimè... Coraggio! (Beve sino all’ultima stilla) Ho vinto! (rabbrividisce e passeggia convulsa ma sempre con aria risoluta; a poco a poco si calma e prova i sintomi del sonno) Addio mia vita, per poco... addio... Un gel di morte... mi scorre in petto... Già morta... io scendo... nell’avel mio.... 57 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 58 Vieni... a destarmi!... Romeo.... t’aspetto! (A lenti passi e tentoni si avvicina all’alcova, la voce le si spegne: a stento guadagna il letto su cui si corca. Calano le cortine) Come... to reawaken me!... Romeo.... I await you! (She staggers towards the alcove, and her voice falters: she is barely able to reach the bed, on which she lies down. The curtains fall closed) Scena V Dopo alquanto silenzio accorre Marta, quindi Cappellio Scene V Marta, rushing in after a long moment of silence, then Cappellio 11 Marta – (guardandosi attorno e non vedendo Giulietta) Damigella! Giulietta... Dove sarà?... Forse è del sonno in preda, poi che vegliò quant’è lunga la notte. (Andando a levar le cortine dell’alcova) Vi destate! (Con un grido di spavento) Buon Dio! Com’é pallida in volto!... (Andandole accanto) Il suo respiro, ohimé, più non ascolto?... (Mettendosi a gridare disperatamente) Ell’è morta!... É morta!.... Cappellio – (che entra in questo punto) Chi? Marta – Giulietta! Cappellio – (non credendo) No, no! Vederla io voglio... Figlia!... Mia figlia!... Qual funesto arcano! (Cade sopra una sedia colla testa fra le mani) 11 Marta – (looking around and not seeing Juliet) Mistress! Juliet... Where can she be?... She may have fallen asleep, since she was up all night long. (drawing back the curtains of the alcove) Rouse yourself! (Crying out in fright) Good Lord! How pale her face is!... (Going near her) Her breathing – alas, I cannot hear it! (Shouting in despair) She is dead!... She is dead!.... Cappellio – (entering) Who is? Marta – Juliet! Cappellio – (unable to believe it) No, no! Let me see her... Daughter!... My daughter!... What a tragic mystery! (He collapses onto a chair with his head in his hands) Scena VI Paride vestito da sposo, indi Fra Lorenzo, e Detti. Scene VI Paris dressed for the wedding, then Father Lorenzo, and the above. Paride – Ov’é Giulietta? L’ora del rito s’avvicina. Marta – (piangendo sconsolata) Ahi, figlia! Paride – (accorrendo presso Marta) Marta, che fu? (Marta seguita a singhiozzare) Non mi rispondi?... Or dì, che avvenne? (Marta seguita a piangere) Tu taci! (Colpito si volge e vede Cappellio) Padre!... Cappellio – (sempre seduto) Paris – Where is Juliet? The hour of our marriage is nigh. Marta – (crying bitterly) Alas, daughter! Paris – (rushing to Marta) Marta, what happened? (Marta keeps sobbing) Do you not answer?... Speak, what happened? (Marta cannot stop crying) You say nothing! (Struck, he turns and sees Cappellio) Father!... Cappellio – (still seated) 58 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 59 Ahi, più padre non sono! La mira! (Additandogli l’alcova, a cui si precipita Paride; alzando la cortina) Paride – Giulietta... fredda! Giulietta... morta! (Rimane un istante immobile, quindi prorompe) 12 Ahi, dura Morte, tutto m’hai tolto. Quanto avea caro su questa terra. Morte spietata, nell’aspra guerra m’hai lacerato per sempre il cor... Ahimè! Nella gramaglia sia tutto avvolto, ché mai sventura non fu maggior! Fra Lorenzo – Non disperar, o giovane, ch’ella salì nel cielo; perch’era dessa un angelo coperto d’uman vel... Il cielo n’ebbe invidia, e a sé la richiamò. Coro – Viva Giulietta! (S’odono in istrada i giulivi suoni del corteo nuziale) Cappellio – Che fia? Fra Lorenzo – Son gl’invitati. Cappellio – Va dir loro qual funesta sventura ci colpì. Ah, I am no longer a father! Look! (He points to the alcove, and Paris rushes to it; raising the curtains) Paris – Juliet... she is cold! Juliet... dead! (Prey to bitter despair, after a moment of silence) 12 Ah, harsh Death, you have robbed me of all. All that was dear to me here on this earth. Cruel Death, with your fierce claws you have rent my heart forevermore... Woe is me! Let everything be wrapped in mourning, for never was there a greatest tragedy! Father Lorenzo – Do not be in despair, young man, for she went up to heaven; because she was an angel disguised in mortal features... Heaven was envious of her and called her back. Chorus – Long live Juliet! (The merry sounds of the bridal procession are heard from the street) Cappellio – What is it? Father Lorenzo – The guests are arriving. Cappellio – Go and tell them what dreadful tragedy has befallen us. Scena VII Alcuni Cavalieri e Dame riccamente vestiti, ma compresi di dolore si avanzano, e Detti Scene VII Gentlemen and Ladies, in sumptuous attire but looking dejected, and the above Fra Lorenzo – (andando ad essi incontro e indicando loro l’alcova di Giulietta) La gioia è volta in lutto; il giorno delle nozze apre una tomba. Coro – Misero padre! Tutto l’orror del fero evento in cor ci piomba. Paride – (scuotendosi dal suo dolore e andando al letto di Giuletta) O mia Giulietta... tu mi ascolterai... Ora ti posso dir quanto t’amai. (Tutti lo guardano commossi, compiangendolo) 13 Ti conobbi giovinetta, Father Lorenzo – (going to meet them and showing Juliet’s alcove) Joy has been turned into mourning; the wedding day has opened up a tomb. Chorus – Wretched father!... The horror of this cruel circumstance oppresses our hearts. Paris – (rousing himself from his grieving and going to Juliet’s bed) Oh my Juliet... hear me... Now I can tell you how much I loved you. (Everyone looks at him, moved to pity) 13 I knew you as a young girl, 59 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 60 della vita nell’aprile: come un angelo, Giulietta, eri pura, eri gentile. Io serbava nel mio petto un tesor per te d’affetto... Ed allora che la porta vedea schiudersi del ciel, io trovarti deggio morta, muta, esanime, di gel! Giulietta! Ahimè! Tutti – Infelice, ti conforta, troppo è il tuo dolor crudel! Paride – (dopo un momento di cupa meditazione si scuote ad un tratto disperatamente, accorrendo vicino all’alcova) A che dunque or più vivere dovrei, s’ogni mio bene ho perduto con lei? Io vo’ morir!... (Cavando un pugnale) Fra Lorenzo – (arrestandolo) Forsennato, ti calma... (S’ode il lento rintocco d’una campana) Ascolta! (Gettando via il pugnale carpito a Paride) Piangi e prega!... Ella ti udrà! Paride – (ravveduto e commosso si lascia cadere in ginocchio levando gli occhi al cielo) Là, dal soggiorno dell’eterna calma, del mio martir, Giuletta, abbi pietà! Coro – (tutti si prostrano) Là, dal soggiorno dell’eterna calma, del suo martir, Giuletta, abbi pietà! (Rimangono tutti immobili in ginocchio) in the springtime of your life: like an angel, Juliet, you were innocent and kind. Locked in my breast was a treasure of love for you... And just when the doors of paradise were opening up for me, alas, I must find you dead, silent, still, cold! Juliet! Woe is me! All – Wretched youth, take heart, your suffering is too cruel! Paris – (after a moment, shaking from his grim meditation and rushing in deep despair to the alcove) Why should I go on living if with her I have lost all that is dear to me? I will die!... (Producing a dagger) Father Lorenzo – (stopping him) Fool, calm down... (The slow toll of a bell is heard) Listen! (Throwing away the dagger he seized from Paris) Weep and pray!... She will hear you! Paris – (Coming to his senses, falling on his knees and raising his eyes to the heavens) From the reign of eternal peace, Juliet, take pity on my suffering! Chorus – (kneeling down) From the reign of eternal peace, Juliet, take pity on his suffering! (They all remain on their knees) QUARTO ATTO ACT FOUR Scena Prima Cimitero. Squallido recinto sparso di sepolcri, chiuso nel fondo da una cancellata di ferro, oltre cui cipressi: arcate all’intorno in cui sono tombe, statue, lapidi ed iscrizioni mortuarie: nel mezzo un recente avello, su First Scene A cemetery. A gloomy vault with several graves, closed in the back by an iron gate behind which are cypress trees: arches all around set with graves, statues, tombstones and sepulchral inscriptions: in the 60 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 61 cui sono corone di fiori appena deposte. É notte, appena rischiarata da un fioco raggio di luna, il cielo è annuvolato. Dopo qualche istante si vedono al di là de’ cancelli avanzarsi Baldassarre e Romeo, il primo con una lanterna ed una leva di ferro. Si arrestano e guardano entro il cimitero con cautela; poi sforzano la serratura del cancello ed entrano. middle, a recent grave covered with wreaths. It is night; faintly lit by a pale moonlight, the sky cloudy. After a few moments Baldassarre and Romeo appear approaching from behind the gate; the former carries a lamp and an iron crowbar. They stop and cautiously look inside the cemetery; then force the gate open and enter. 14 Baldassarre – Ella qui posa. Romeo – (dopo essersi prostrato ai piedi della tomba, togliendo di mano a Baldassarre la leva ed accomiatandolo) Addio. Baldassarre – (guardandolo in volto, impaurito) Pietà di voi!... Romeo – Non opporti... (con forza) Baldassarre – (per inginocchiarsi) Signor!... Romeo – (sollevandolo e conducendolo al cancello) Mi lascia. Baldassarre – (piangendo abbraccia Romeo) Addio!... Romeo – (dopo di aver rinchiuso il cancello e aver veduto sparire Baldassarre) Alla fine con lei solo son io. 14 Baldassarre – She rests there. Romeo – (after kneeling by the tomb, grabbing the crowbar from Baldassarre and dismissing him) Be gone. Baldassarre – (eyeing him, in fright) Have pity on yourself!... Romeo – Do not go against me... (resolutely) Baldassarre – (kneeling) My lord!... Romeo – (raising him and leading him to the gate) Leave me. Baldassarre – (weeping and hugging Romeo) Farewell!... Romeo – (having closed the gate, watching Baldassarre disappear) Al last I am alone with her. Scena II Romeo solo Scene II Romeo alone 15 O avara tomba, a forza il rapito tesor mi renderai: o nuova preda nel tuo seno avrai. (Colla leva alza il coperchio del sepolcro: si vede Giulietta bianco vestita, pallida, con una corona di rose in fronte, coricata in esso) O Giulietta, Giulietta! É il tuo Romeo che ti chiama... Perché non apri gli occhi? Perché non rispondi? Oh, forse stanca d’aspettarmi e di piangere, le ciglia al sonno chiuse, dal cordoglio vinta; Un bacio, un altro bacio, e si risveglierà... Giulietta mia! Son io che ti bacio, son io, io tuo Romeo! 15 O greedy tomb, by force will you give back the treasure that was robbed from me: or else welcome a new victim within you. (He forces the tomb open: Juliet is seen lain out, dressed in white, pale and with a garland of roses circling her brow) Ah, Juliet, Juliet! Your Romeo calls out to you... Will you not open your eyes? Will you not answer? Oh, perchance weary of waiting and of weeping, she closed her eyelids conquered by sleep, overcome by grief. A kiss, one more kiss, and she will rouse... my Juliet! It is I kissing you. it is I, your Romeo! 61 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 62 (Chiamandola e mettendole una mano sul cuore) Il suo cor non si scuote! Un riso cerco invan sulle sue gote... Dunque è ben ver?... Non è nel sonno assorta... O sventura... sventura! É morta, è morta! Se in questi freddi marmi è il suo terrestre vel, salita è ad aspettarmi la sua bell’alma in ciel. (Traendo dal seno una piccola fiala, ch’ei bacia) Vien, mia fidata scorta; tu sola omai puoi ricondurmi a lei, unica meta dei sospiri miei. (Accostandosi la fiala alle labbra) Io bevo all’amor mio: addio, patria, parenti... o vita, addio! (Beve e tosto si sente come preso da vertigine) Ho nelle vene un gel: ho sovra gli occhi un vel... Notte profonda mi circonda... (Comincia a delirare) Ben lunga è questa via ch’a te mi dee condur, Giulietta mia... (Il suo volto tetro si rischiara: rifà le sue memorie) Quai concenti!... Chi è mai quella donzella verginalmente bella?... Chi è mai? La gentil mi saluta e mi favella... Oh, se mi amasse! 16 O sacra notte, notte d’amor, perché non fosti eterna!... O notte! (Si scuote) Io delirai... (Rabbrividisce) Tremendo orror mi agghiaccia... E vivo ancor?... (Torna verso la tomba) Giulietta! (L’abbraccia convulso) Ecco la morte... con gelate braccia ella mi cinge...Muovi, Giulietta, ad incontrarmi... a te ne vengo... (Calling her and putting a hand on her heart) Her heart is not beating! In vain do I search a smile on her lips... Is it true, then?... She is not asleep... O woe... o woe! She is dead, dead! If these cold stones are her earthly resting place, her fair soul has gone up to wait for me in heaven. (Producing a small vial, which he kisses) Come, my faithful succour; you alone now can lead me back to her, the only object of my desires. (Raising the vial to his lips) I drink to my love: farewell home, kinsmen... life, farewell! (He drinks and suddenly staggers) A chill runs through my veins: a veil covers my eyes... Darkness surrounds me... (He begins to rave) Long is the path that will lead me to you, my Juliet... (His face brightens up: he remembers) What harmonies!... Who is that beautiful maid?... Who can she be? The kind girl waves and speaks to me... Oh, if she loved me! 16 Oh sacred night, night of love, why were you not eternal!... On, night! (Coming to his senses) I was but raving... (Shuddering) A dreadful horror seizes me... And I still live?... (Going back to the tomb) Juliet! (He embraces her) Here comes death... her icy arms enfold me... Oh, move Juliet, to meet me... I am coming to you... Scena III Romeo e Giulietta Scene III Romeo and Juliet Giulietta – (con voce fioca, svegliandosi, ma senza Juliet – (weakly, awakening but not moving) 62 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 63 Romeo! Romeo – I hear you... my angel I am already with you... (faltering) Juliet – (lifting her head, when she hears Romeo’s words) I had not held such hope. Ah, thank you, God! Romeo – Heaven, Juliet... Juliet lives! Juliet – She lives, yes she lives! Romeo – Oh, God! Juliet – A drug saved me from harm: do not tarry, my love, rise. Romeo – Ah, Juliet! My beloved! Juliet – Rise, what withholds you? Happy, let us flee together. Romeo – Oh God... happy? What are you saying! 17 On this earth, my beloved, happiness was as short lived for us as a blossom. Juliet – What have you done, Romeo, speak... Romeo – It was in sorrow, before the altar, that our destinies were joined. Juliet – Great Good! A vial! Ah! I understand! Wicked star, so cruel a fate, then, had you in store for me! Romeo – The hour of death has struck for your Romeo, my Juliet! Juliet – Speak, Romeo, say that I am raving, ah, save me from such suffering! God, have mercy on me! Romeo – I feel faint... Juliet... farewell! Juliet – No, I will follow you! Your dagger, here through my heart. (She stabs herself) Romeo – Thank you... Juliet... for your love... Together – Romeo/ My beloved let us fly up to heaven... there we will enjoy eternal happiness. moversi ancora) Romeo! Romeo – Io t’odo... angelo mio. E già son teco... (mancando) Giulietta – (levando languidamente il capo, all’udir la voce di Romeo) Tanto io non sperai. Dio, ti ringrazio, ah! Romeo – Ciel, Giulietta... Giulietta vive! Giulietta – Vive, sì, vive! Romeo – Oh, Dio! Giulietta – Un filtro m’ha protetta: non indugiar, ben mio, sorgi. Romeo – Ah, Giulietta! Mio bene! Giulietta – Ebbene, che ti trattien? Felici fuggiam insieme. Romeo – Oh Dio... felici? Che dici! 17 Su questa terra la gioia, o cara, per noi del fiore ebbe la vita. Giulietta – Che mai facesti, Romeo, favella... Romeo – Fu nel dolore d’innanzi all’ara la nostra sorte per sempre unita. Giulietta – Gran Dio! Una fiala! Ah! Tutto comprendo! A questo dunque, perfida stella, m’hai tu serbata, destino orrendo! Romeo – Suonata è l’ora dell’agonia pel tuo Romeo, Giulietta mia! Giulietta – Dimmi, Romeo, dì ch’io deliro, ah, deh, mi togli a tal martiro! Dio, pietà di me! Romeo – Mancar mi sento... Giulietta... addio! Giulietta – No, vuo’ seguirti! Il tuo pugnale, qui sul mio cor. (Si ferisce) Romeo – Grazie... Giulietta... di tanto amor... A 2 – Romeo/ Mio ben voliamo insieme nel ciel... e là godrem di gioia l’eternità. 63 502 Booklet.qxd 13/04/2006 18.55 Pagina 64 Orchestra Internazionale d’Italia Violins: Emilian Piedicuta*, Ildiko Antallfy, Oxana Apahidean, Virginia Burca, Joseph Cardas, Sophie Chang, Venetia Rili Onofrei, Olivier Pastor, Vladimir Piedicuta, Antonella Piscitelli, Silvana Pomarico, Adriana Stoica, Csilla Sule Szoverdi, Mircea Tataru, Sandor Tekeres, Angie Tirelli, Robert Dan Trut Violas: Gabriel Bala*, Dana Bala, Cristian Ifrim, Erzsebet Kiraly, Massimiliano Monopoli, Alberto Pollesel, Michela Zanotti Cellos: Marin Cazacu*, Giuseppe Grassi, Sylva Jabloska, Olga Manescu, Gabriel Suma Double basses: Fabio Serafini*, Luigi Lamberti, Roberto Pomili Flutes: Federica Bacchi*, Costanta Cazacu, Monica Crazzolara Oboes: Diane Lacelle*, Luca Stocco, Giuseppe Longo Clarinets: Michele Naglieri*, Angelo Clemente Bassoons: Massimo Data*, Deborah Luciani Horns: Ioan Luca*, Giovanni D'Aprile, Sebastiano Panebianco, Giovanni Pompeo Trumpets: Riccardo Diano*, Francesco Panico Trombones: Francesco Tritto*, Luciano Macchia, Marcello Dabanda Tuba: Domenico Zizzi* Timpani: Torino I. Tudorache, Antonio Di Lorenzo Harp: Carmela Cataldo Bratislava Chamber Choir First Sopranos: Stanislava Dubanová, Zuzana Limpárová, Irena Lukáchová, Milada Macháková, Henrieta Palkovichová, Alena Prádlovská Second Sopranos: Lucia Kubeková, Katarína Majerníková, Katarína Pobochíková, Martina Svitková, Rebeka Trebulová Mezzos: Lýdia Drahošová, Anna Kováchová, Lucia Markus, Dagmar Pecková Altos: Margot Kobzová, Elena Matušová, Katarína Sroková, Anna Stefaniková First Tenors: Pavol Bozek, Matúš Dobšovich, Juraj Chlpîk, L’ubomír Kizek, Dušan Kuchár Second Tenors: Jakub Krištofík, Valter Mikuš, Matej Vaník, Stanislav Vozáf, Michal Vrábel Baritones: Adam Blazo, Ivan Kubovich, Martin Lampert, Ján Procházka, Martin Smolnický Basses: Eugen Gáal, Štefan Gemza, Kamil Kamberovich, Ivan Kudlík, Jakub Vlasák 64