R.E.M. Automatic For The People (*)

Transcript

R.E.M. Automatic For The People (*)
R.E.M.
Automatic For The People (*) - 1992
HOME
MENU
1. Drive
2. Try Not To Breathe
3. The Sidewinder Sleeps Tonite
4. Everybody Hurts
5. New Orleans Instrumental No.1
6. Sweetness Follows
7. Monty Got A Raw Deal
8. Ignoreland
9. Star Me Kitten
10. Man On The Moon
11. Nightswimming
12. Find The River
Drive
Spinta
Smack, crack, bushwhacked.
Smack, crack, ti sei dato alla macchia (1)
Tie another one to the racks, baby.
(Lascia ) che mettano qualcun altro sulla griglia
Hey kids, rock and roll.
Hey, ragazzi, rock & roll (2)
Nobody tells you where to go, baby.
Nessuno ti dice dove andare
What if I ride? What if you walk?
E se io cavalcassi? E se tu camminassi?
What if you rock around the clock?
E se tu ballassi il rock? (3)
Tick-tock. Tick-tock.
Tic-toc, tic-toc
What if you did? What if you walk?
E se lo facessi? E se tu camminassi?
What if you tried to get off, baby?
E se tu tentassi di scendere?
Hey, kids, where are you?
Hey, ragazzi, dove siete?
Nobody tells you what to do, baby.
Nessuno ti dice quello che devi fare
Hey kids, shake a leg.
Hey ragazzi, fate quattro salti
Maybe you're crazy in the head, baby.
Forse sei fuori di testa
Maybe you did. Maybe you walked.
Forse l'hai fatto. Forse hai camminato.
Maybe you rocked around the clock.
Forse hai ballato il rock.
Tick-tock. Tick-tock.
Tic-toc, tic-toc
Maybe I ride. Maybe you walk.
Forse ho cavalcato. Forse tu hai camminato
Maybe I drive to get off, baby.
Forse ho tentato di scendere
Hey kids, shake a leg.
Hei ragazzi, fate quattro salti.
Maybe you're crazy in the head, baby.
Forse sei fuori di testa, tesoro
Ollie, ollie.
Ollie, ollie.
Ollie ollie ollie.
Ollie ollie ollie.
Hey, kids, where are you?
(ripete le strofe precedenti)
Nobody tells you what to do, baby.
Smack, crack. Shack-a-lack.
Tie another one to your back, baby.
Hey kids, rock and roll.
Nobody tells you where to go, baby.
Maybe you did. Maybe you walk.
Maybe you rock around the clock
Tick-tock. Tick-tock.
Maybe I ride. Maybe you walk.
Maybe I drive to get off, baby.
Hey kids, where are you?
Nobody tells you what to do, baby.
Hey kids, rock and roll.
Nobody tells you where to go, baby, baby, baby.
Try Not To Breathe
Trattieni il fiato
I will try not to breathe.
Tenterò di trattenere il fiato
I can hold my head still with my hands at my knees.
Posso tenere ferma la mia testa con le mani sulle
ginocchia
These eyes are the eyes of the old, shiver and fold.
Questi occhi sono gli occhi di un vecchio, tremolanti e
piegati
I will try not to breathe.
Tenterò di trattenere il fiato
This decision is mine. I have lived a full life
Questa è una mia decisione. Ho avuto una vita piena
and these are the eyes that I want you to remember.
Oh.
e questi sono gli occhi che voglio che tu ricordi.
I need something to fly over my grave again.
Ho bisogno di qualcosa che voli ancora sopra la mia
tomba
I need something to breathe.
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere
I will try not to burden you.
Tenterò di non esserti di peso
I can hold these inside. I will hold my breath
Posso tenere tutto dentro. Tratterrò il respiro
until all these shivers subside,
fino a quando questi brividi spariranno.
just look in my eyes.
Guardami soltanto negli occhi
I will try not to worry you.
Tenterò di evitarti ogni preoccupazione
I have seen things that you will never see.
Ho visto cose che tu non vedrai mai
Leave it to memory me. I shudder to breathe.
Lasciale ai miei ricordi. Tremo (all'idea) di respirare
I want you to remember. Oh. (you will never see)
Voglio che tu ricordi. (tu non vedrai mai)
I need something to fly (something to fly)
Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli)
over my grave again. (you will never see)
Ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai)
I need something to breathe. (something to breathe)
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere
Baby, don't shiver now.
Tesoro, non tremare ora
Why do you shiver now? (I will see things you will never
see)
Perché tremi adesso? (io vedrò cose che tu non vedrai
mai)
I need something to fly (something to fly)
Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli)
over my grave again. (I will see things you will never
see)
ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai)
I need something to breathe. Oh. Oh. Oh.
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere
I will try not to worry you.
Tenterò di evitarti ogni preoccupazione
I have seen things that you will never see.
Ho visto cose che tu non vedrai mai
Leave it to memory me. Don't dare me to breathe.
Lasciale ai miei ricordi. Tremo (all'idea) di respirare
I want you to remember. Oh. (you will never see)
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere
I need something to fly (something to fly)
Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli)
over my grave again. (you will never see)
ancora sulla mia tomba (tu non vedrai mai)
I need something to breathe. (something to breathe)
Ho bisogno di qualcosa per cui vivere
Baby, don't shiver now.
Tesoro, non tremare ora
Why do you shiver now? (I will see things you will never
see)
Perché tremi adesso? (io vedrò cose che tu non vedrai
mai)
I need something to breathe. (something to breathe - I
have seen things
Ho bisogno di qualcosa che voli (qualcosa che voli - ho
visto cose
you will never see)
Che voi non vedrete mai
I want you to remember.
Voglio che tu ricordi.
The Sidewinder Sleeps Tonight
Il serpente dorme stanotte (4)
This here is the place I will be staying.
Questo è il posto dove starò
There isn't a number. You can call the pay phone.
Non c'è il numero. Puoi chiamare da un telefono
pubblico
Let it ring a long, long, long, long time.
Lascialo suonare molto, molto a lungo
If I don't pick up, hang up, call back, let it ring some
more.
Se non rispondo, riattacca, chiama di nuovo, lascia
suonare ancora un po'
If I don't pick up, pick up... The sidewinder sleeps,
sleeps, sleeps in a coil
Se non rispondo… il serpente dorme, dorme, tutto
arrotolato
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
There are scratches all around the coin slot
Ci sono graffi tutto intorno alla fessura per le monete
like a heartbeat, baby trying to wake up,
come un battito del cuore, tesoro sto tentando di
alzarmi
but this machine can only swallow money.
Ma questa macchina sembra che sappia solo succhiare
monete
You can't lay a patch by computer design.
Non puoi mettere una pezza sul software
It's just a lot of stupid, stupid signs.
E' solo un mucchio di stupidi segnali
Tell her,
Dille
tell her she can kiss my ass, then laugh and say that
you were only kidding.
Dille che può baciarmi il culo, quindi mettersi a ridere e
dire che è solo uno scherzo
That way she'll know that it's really, really, really, really
me.
In questo modo lei saprà che sono realmente, realmente
io
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Baby, instant soup doesn't really grab me.
Tesoro, le minestre preparate non mi piacciono
Today I need something more sub-sub-sub-substantial.
Oggi ho bisogno di qualcosa di più sostanzioso
A can of beans or blackeyed peas, some Nescafe and
ice,
una scatola di fagioli rossi o bianchi, del Nescafè
ghiacciato
a candy bar, a falling star, or a reading of Doctor Seuss;
un dolce, una stella cadente, o una favola del Dottor
Seuss (5)
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
The cat in the hat came back, wrecked a lot of havoc on
the way,
Il gatto nel cappello è tornato, ha provocato un sacco di
danni per la strada
always had a smile and a reason to pretend.
(ma) ha sempre un sorriso e una scusa
But their world has flat backgrounds and little need to
sleep but to dream.
Ma il loro mondo ha sfondi piatti e nessuna necessità di
sognare, ma solo di dormire
The sidewinder sleeps on his back.
Il serpente dorme sulla schiena
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
I can always sleep standing up. Call me when you try to
wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
I can always sleep standing up. Call me when you try to
wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
Call me when you try to wake her up. Call me when you
try to wake her.
Chiamami quando tenti di svegliarla
I can always sleep standing up. Call me when you try to
wake her.
Io dormo sempre stando in piedi. Chiamami quando
tenti di svegliarla
I can always sleep standing up. Call me when you try to
wake her.
Io dormo sempre stando in piedi. Chiamami quando
tenti di svegliarla
We've got to moogie, moogie, move on this one.
…. andiamo avanti per stavolta.
Everybody Hurts
Tutti soffrono (6)
When the day is long and the night, the night is yours
alone,
Quando il giorno è lungo, e la notte è tua soltanto
when you're sure you've had enough of this life, well
hang on.
Quando sei sicuro di averne avuto abbastanza di questa
vita, be', tieni duro
Don't let yourself go, everybody cries and everybody
hurts sometimes.
Non lasciarti andare, tutti piangono e tutti soffrono ogni
tanto
Sometimes everything is wrong. Now it's time to sing
along.
Qualche volta tutto va storto. Ora è tempo di cantare e
andare avanti.
When your day is night alone, (hold on, hold on)
Quando il tuo giorno è come una notte solitaria, (tieni
duro)
if you feel like letting go, (hold on)
Se ti senti cadere giù, (tieni duro)
when you think you've had too much of this life, well
hang on.
Quando pensi di averne avuto abbastanza di questa
vita, be', tieni duro
Everybody hurts. Take comfort in your friends.
Tutti soffrono. Chiedi ai tuoi amici
Everybody hurts. Don't throw your hand. Oh, no. Don't
throw your hand.
Tutti soffrono. Non passare la mano. No, non passare la
mano
If you feel like you're alone, no, no, no, you are not
alone
Se ti senti solo, no, no, tu non sei solo
If you're on your own in this life, the days and nights
are long,
se tu stai per conto tuo in questa vita, i giorni e le notti
sono lunghe
when you think you've had too much of this life to hang
on.
Quando pensi di averne avuto abbastanza di questa vita
per tenere (ancora) duro
Well, everybody hurts sometimes,
Bene, tutti soffrono ogni tanto
everybody cries. And everybody hurts sometimes.
Tutti piangono. E tutti soffrono ogni tanto
And everybody hurts sometimes. So, hold on, hold on.
E tutti soffrono ogni tanto. Quindi, tieni duro, tieni duro
Hold on, hold on. Hold on, hold on. Hold on, hold on.
(repeat & fade)
Tieni duro…
(Everybody hurts. You are not alone.)
(Tutti soffrono. Tu non sei solo)
Sweetness Follows
La dolcezza arriverà
Readying to bury your father and your mother,
Pronto a sotterrare tuo padre e tua madre,
what did you think when you lost another?
che cosa hai pensato quando hai perso qualcun altro?
I used to wonder why did you bother,
Ero solito chiedermi perché ti preoccupavi,
distanced from one, blind to the other?
distante da uno (dei due), cieco verso l'altro?
Listen here my sister and my brother
Ascoltatemi bene, miei fratello e sorella
what would you care if you lost the other?
vi importerebbe se uno perdesse l'altro?
I always wonder why did we bother,
Ero solito chiedermi perché ci preoccupavamo
distanced from one, deaf to the other.
distante da uno, sordo verso l'altro.
Oh, oh, but sweetness follows
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà
It's these little things, they can pull you under.
sono queste piccole cose, possono infilarsi sotto la pelle
Live your life filled with joy and wonder.
vivi la tua vita con gioia e con stupore
I always knew this altogether thunder
Ho sempre saputo che questo grande urlare
was lost in our little lives.
era disperso nelle nostre piccole vite.
Oh, oh, but sweetness follows.
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà
Oh, oh, but sweetness follows.
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà
It's these little things, they can pull you under.
sono queste piccole cose, possono infilarsi sotto la pelle
Live your life filled with joy and thunder.
Vivi la tua vita con la gioia e con il tuono
Yeah, yeah we were altogether
si, eravamo tutti insiema
lost in our little lives.
persi nelle nostre piccole vite.
Oh. Oh. Ah.
Oh. Oh. Ah.
Oh, oh, but sweetness follows.
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà
Oh, oh, but sweetness follows.
Oh, oh, ma la dolcezza arriverà
Monty Got A Raw Deal
A Monty (7) è andata male
Monty this seems strange to me.
Monty, tutto questo mi pare strano
The movies had that movie thing,
i film sono una cosa
but nonsense has a welcome ring
ma il nonsense ha qualcosa di piacevole
and heroes don't come easy.
e gli eroi non si trovano facilmente
Now, nonsense isn't new to me.
Ora, il nonsense non mi è nuovo
I know my head, I know my feet,
mi conosco, dalla testa ai piedi,
but mischief knocked me in the knees.
ma i guai mi hanno piegato le ginocchia
Said, Just let go. Just let go.
ti dico, lascia perdere, lascia perdere.
I saw the ocean meet the man.
Ho visto l'oceano incontrare l'uomo
I saw you buried in the sand.
Ti ho visto seppellito nella sabbia
A friend was there to hold your hand,
c'era un amico lì a tenerti la mano
Said, Walk on by.
Ti dico, vai avanti
So, I went walking through the street.
Così, ho attraversato la strada
I saw you strung up in a tree.
ti ho visto appeso ad un albero
A woman knelt there said to me,
una donna inginocchiata lì mi disse
said, Hold your tongue, man. Hold your tongue.
chiudi la bocca, fratello, chiudi la bocca.
You don't owe me anything.
Tu non mi devi nulla
You don't want this sympathy. [waste your breath]
tu non vuoi questa compassione [fiato sprecato]
Don't you waste your breath. [waste your breath]
non sprecare il fiato [fiato sprecato]
for the silver screen.
per l'industria del cinema
That nonsense doesn't mean a thing,
Questo nonsense non significa nulla
they tried to bust you in a sting,
hanno tentato di farti fallire di colpo
but virtue isn't everything
Ma la rettitudine non è da tutte le parti
so, don't waste time.
quindi, non sprecare tempo.
Now, here's a rhyme that you can steal.
Ora, ecco una rima che tu puoi rubare
Put this on your reel to reel.
Metti questo da parte
Mischief threw a rotten deal.
La cattiveria produce brutti affari.
Monty's laying low, man.
Monty è messo male, fratello
He is laying low.
è messo male
Just let go, y'all.
Quindi andate via tutti
Just let go.
Andate via.
You don't owe me anything.
Tu non mi devi nulla
You don't want this sympathy. [waste your breath]
tu non vuoi questa compassione [fiato sprecato]
Don't you waste your breath. [waste your breath]
non sprecare il fiato [fiato sprecato]
Monty this seems strange to me.
Monty tutto questo a me pare (molto) strano.
Ignoreland
Terra di ignoranti (8)
These bastards stole their power from the victims of the
Us v. Them years,
Questi bastardi hanno preso il loro potere dalle vittime
degli anni "USA contro il resto del mondo"
wrecking all things virtuous and true.
Rovinando tutto ciò che era giusto e vero
The undermining social democratic downhill slide into
abysmal
La spinta socialista è finita giù negli abissi
lost lamb off the precipice into the trickle down runoff
pool.
nel burrone spinta dalla teoria "trickle down" (9)
They hypnotised the summer, Nineteen seventy-nine.
Hanno ipnotizzato l'estate, nel 1979
Marched into the capital brooding duplicitous, wicked
and able, media-ready,
Il capitale marcia covando propositi subdoli e abili,
adatti per il mondo dei media
heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super
achiever,
spietati, e griffati. Super cittadini USA, rampanti
mega ultra power dosing. Relax.
cure di potenza extra. Relax
Defense, defense, defense, defense. Yeah, yeah, yeah.
Difesa, difesa, difesa, difesa
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah.
Ignoreland.
Terra di ignoranti
The information nation took their clues from all the
sound-bite gluttons.
La nazione della informazione prende le sui notizie da
tutti i golosi di suoni
Nineteen eighty, eighty-four, eighty-eight, ninety-two
too, too.
1998, 1984, 1988, anche 1992
How to be what you can be, jump jam junking your
energies.
Come fare ad essere quello che puoi essere, salta come
una molla con tutte le tue energie
How to walk in dignity with throw-up on your shoes
Come camminare dignitosamente con qualcosa sulle
scarpe
They amplified the autumn, Nineteen seventy-nine.
Hanno allungato l'autunno nel 1979
Calculate the capital, up the republic my skinny ass.
Calcolate il capitale, ….
T.V. tells a million lies. The paper's terrified to report
La TV dice un milione di bugie. Il giornale ha paura di
riportare
anything that isn't handed on a presidential spoon,
ogni cosa che passa sul cucchiaio del presidente.
I'm just profoundly frustrated by all this. So, fuck you,
man. (fuck 'm)
Sono profondamente frustrato da tutto questo. ….
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah.
Ignoreland.
Terra di ignoranti.
If they weren't there we would have created them.
Maybe, it's true,
Se non esistessero li avremmo creati noi. Può essere, è
vero
but I'm resentful all the same. Someone's got to take
the blame.
Ma sono arrabbiato lo stesso. Qualcuno dovrà pur
prendersi la responsabilità
I know that this is vitriol. No solution, spleen-venting,
so che tutto questo è vetriolo. Nessuna soluzione, uno
sfogo.
But I feel better having screamed. Don't you?
Ma mi sento meglio ora che ho urlato, e tu?
They desecrated winter, Nineteen seventy-nine.
Hanno profanato l'inverno, nel 1979.
Capital collateral. Brooding duplicitous, wicked and able,
media-ready,
Capitali collaterali. Propositi subdoli e abili, adatti per il
mondo dei media
heartless, and labeled. Super U.S. citizen, super
achiever,
spietati, e griffati. Super cittadini USA, rampanti
mega ultra power dosing. Relax.
cure di potenza extra. Relax
Defense, defense, defense, defense. Yeah, yeah, yeah.
Difesa, difesa, difesa, difesa
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah.
Ignoreland.
Terra di ignoranti
Yeah, yeah, yeah. Ignoreland. Yeah, yeah, yeah.
Terra di ignoranti
Star Me Kitten
Baciami gattina (10)
Keys cut, three for the price of one.
Si duplicano chiavi, tre al prezzo di una
Nothing's free but guaranteed for a lifetime's use.
nulla è gratis, ma c'è la garanzia a vita
I've changed the locks
ho cambiato le serrature
and you can't have one.
e tu non puoi averne una copia
You, you know the other two.
tu, tu sai a chi ho dato le altre due.
The brakes have worn so thin that you could hear,
I freni sono così consumati che puoi sentirli
I hear them screeching through the door from our
driveway.
io posso sentirli stridere attraverso la porta nel nostro
viale
Hey love, look into your glovebox heart.
Ehi amore, guarda nel tuo cuore
What is there for me inside? This love is tired.
Cosa c'è lì dentro per me? Questo amore è stanco.
I've changed the locks. Have I misplaced you?
Ho cambiato le serrature. Ti ho spiazzato?
Have we lost our minds?
Abbiamo smarrito le nostre menti?
Will this never end?
Tutto questo finirà mai?
It could depend on your take.
Potrebbe dipendere da te.
You. Me. We used to be on fire.
Tu. Io. Un tempo eravamo pieni di fuoco.
If keys are all that stand between,
se le chiavi sono tutto quello che resta
Can I throw in the ring?
posso aggiungerci il portachiavi?
No gasoline.
La benzina è finita
Just fuck me kitten.
Quindi semplicemente scopami gattina
You are wild and I'm in your possesion.
Tu sei selvaggia, e io sono in tuo potere
Nothing's free so, fuck me kitten.
Nulla è gratis quindi, scopami gattina.
I'm in your possesion.
Io sono in tuo potere
So, fuck me kitten.
quindi, scopami gattina.
Man On The Moon
Uomo sulla luna (11)
Mott the Hoople and the game of Life. Yeah, yeah,
yeah, yeah.
Moot The Hoople (12) e il gioco della vita
Andy Kaufman in the wrestling match. Yeah, yeah,
yeah, yeah.
Andy Kaufman e l'incontro di lotta libera [wrestling
americano]
Monopoly, Twenty one, checkers, and chess. Yeah,
yeah, yeah, yeah.
Monopoli, 21, dama e scacchi.
Mister Fred Blassie in a breakfast mess. Yeah, yeah,
yeah, yeah.
Il signor Fred Bassie nel casino del breakfast.
Let's play Twister, let's play Risk. Yeah, yeah, yeah,
yeah.
Giochiamo a Twister, giochiamo a Risiko.
See you heaven if you make the list. Yeah, yeah, yeah,
yeah.
Ci vediamo in paradiso se completi la lista.
Hey, Andy did you hear about this one? Tell me, are you
locked in the punch?
Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto
bolccato da una presa (di lotta libera)?
Hey Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are we
losing touch?
Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo
perdendo il contatto?
If you believed they put a man on the moon, man on
the moon.
Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna
(13)
If you believe there's nothing up my sleeve, then
nothing is cool.
Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va
bene
Moses went walking with the staff of wood. Yeah, yeah,
yeah, yeah.
Mosè andava camminando con il suo bastone di legno
Newton got beaned by the apple good. Yeah, yeah,
yeah, yeah.
Newton è stato colpito in piena testa dalla mela
Egypt was troubled by the horrible asp. Yeah, yeah,
yeah, yeah.
L'Egitto è stato sconvolto dall'orribile serpente (14)
Mister Charles Darwin had the gall to ask. Yeah, yeah,
yeah, yeah.
Il signor Charles Darwin ha la sfacciataggine di chidere.
Hey Andy did you hear about this one? Tell me, are you
locked in the punch?
Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto
bolccato da una presa (di lotta libera)?
Hey, Andy are you goofing on Elvis? Hey, baby. Are you
having fun?
Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo
perdendo il contatto?
If you believed they put a man on the moon, man on
the moon.
Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna
If you believe there's nothing up my sleeve, then
nothing is cool.
Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va
bene
Here's a little agit for the never-believer. Yeah, yeah,
Ecco un piccolo dibattito per gli scettici
yeah, yeah.
Here's a little ghost for the offering. Yeah, yeah, yeah,
yeah.
Ecco una piccola traccia fantasma per il miglior offerente
Here's a truck stop instead of Saint Peter's. Yeah, yeah,
yeah, yeah.
Ecco un camion che parcheggia nella chiesa di S.Pietro
Mister Andy Kaufman's gone wrestling [wrestling bears].
Yeah, yeah, yeah, yeah.
Il signor Andy Kaufman va a fare incontri di lotta libera
Hey Andy did you hear about this one? Tell me, are you
locked in the punch?
Ehi Andy, l'hai sentita questa? Dimmi, sei rimasto
bolccato da una presa (di lotta libera)?
Hey Andy are you goofing on Elvis, hey baby, are we
losing touch?
Ehi Andy, stai imitando Elvis (Presley)? Ehi, stiamo
perdendo il contatto?
If you believed they put a man on the moon, man on
the moon.
Se ci hai creduto che hanno portato un uomo sulla luna
If you believe there's nothing up my sleeve, then
nothing is cool.
Se credi che non sto nascondendo nulla, allora nulla va
bene
Nightswimming
Bagni notturni
Nightswimming deserves a quiet night.
I bagni notturni si meritano una notte tranquilla
The photograph on the dashboard, taken years ago,
la fotografia sul cruscotto, scattata anni fa
turned around backwards so the windshield shows.
capovolta in modo da riflettersi sul parabrezza
Every streetlight reveals the picture in reverse.
ogni lampione rivela la foto al contrario
Still, it's so much clearer.
ma ciononostante è così chiara
I forgot my shirt at the water's edge.
ho dimenticato la mia camicia sul bordo (della piscina)
Nightswimming deserves a quiet night.
i bagni notturni si meritano una notte tranquilla
I'm not sure all these people understand.
non sono sicuro che tutta questa gente lo comprenda
It's not like years ago,
non è più come anni fa
The fear of getting caught,
la paura di essere sorpresi
of recklessness and water.
dalla imprudenza e dall'acqua
They cannot see me naked.
non possono vedermi nudo
These things, they go away,
queste cose se ne vanno
replaced by everyday.
sostituite dalla quotidianità
Nightswimming, remembering that night.
Bagni notturni, ricordando quella notte
September's coming soon.
settembre stava per arrivare
I'm pining for the moon.
sto attendendo impazientemente la luna
And what if there were two
e che cosa succederebbe se due (persone)
Side by side in orbit
fossero in orbita fianco a fianco
Around the fairest sun?
attorno al sole più sereno?
That bright, tight forever drum
Questo tamburo squillante, costante
could not describe nightswimming.
non può describere un bagno notturno
You, I thought I knew you.
Tu, penso di conoscerti
You I cannot judge.
tu, io non posso giudicare
You, I thought you knew me,
tu, io penso che tu conosca me
this one laughing quietly underneath my breath.
questo tipo che ride silenziosamente sotto (la pelle)
Nightswimming.
Bagni notturni.
The photograph reflects,
La fotografia si riflette
every streetlight a reminder.
ogni strada un ricordo
Nightswimming deserves a quiet night, deserves a quiet
night.
bagni notturni si meritano una notte tranquilla
Find The River
Trova il fiume (15)
Hey now, little speedyhead,
Hei, testolina svelta,
the read on the speedmeter says
la lancetta sul tachimetro dice
you have to go to task in the city
che tu devi chiedere in città
where people drown and people serve.
dov'è che la gente affoga e dove serve a tavola.
Don't be shy. Your just deserve
Non essere timido. Quello che ti meriti
is only just light years to go.
è soltanto a (pochi) anni luce di distanza.
Me, my thoughts are flower strewn
Io e i miei pensieri siamo fiori sparsi
ocean storm, bayberry moon.
un oceano in tempesta, una luna di alloro.
I have got to leave to find my way.
Devo partire per ritrovare la mia strada
Watch the road and memorize
guardare la strada e memorizzare
this life that pass before my eyes.
questa vita che mi passa davanti agli occhi.
Nothing is going my way.
Nulla va nella mia direzione.
The ocean is the river's goal,
L'oceano è l'obiettivo del fiume,
a need to leave the water knows
un bisogno di finire che le acque conoscono
We're closer now than light years to go.
siamo più vicini ora che anni luce (fa)
I have got to find the river,
io devo trovare il fiume
bergamot and vetiver
Bergamotto e …
run through my head and fall away.
attraversano la mia testa e cadono giù.
Leave the road and memorize
Lasciare la strada e memorizzare
this life that pass before my eyes.
questa vita che mi passa davanti agli occhi.
There's no one left to take the lead,
Non c'è rimasto nessuno per prendere la guida,
but I tell you and you can see
ma io lo dico a te e tu puoi vedere
we're closer now than light years to go.
siamo più vicini ora che anni luce (fa).
Pick up here and chase the ride.
Sali su qui e parti per il viaggio.
The river empties to the tide.
Il fiume diventa un'onda.
Fall into the ocean.
Irrompe nell'oceano.
The river to the ocean goes,
Il fiume va nell'oceano,
a fortune for the undertow.
una fortuna per le correnti.
None of this is going my way.
Niente di tutto ciò sta venendo nella mia direzione.
There is nothing left to throw
Non c'è rimasto niente da buttare
of Ginger, lemon, indigo,
di zenzero, limone, indaco,
coriander stem and rose of hay.
gambi di coriandolo e rose di fieno.
Strength and courage overrides
La forza ed il coraggio
the privileged and weary eyes
superano gli occhi stanchi e privilegiati
of river poet search naivete.
del poeta del fiume che cerca la semplicità.
Pick up here and chase the ride.
Sali qui e parti per il viaggio
All of this is coming your way.
Tutto questo sta venendo nella tua direzione.
Note:
(*) Il titolo "Automatic For The People" allude allo sogan di un ristorante della Georgia, Waver D, "La gente
è servita", quindi "Il nuovo disco è servito", dopo la forte attesa ingenerata dal successo mondiale di "Out Of
Time"
(1) Include probabilmente un gioco di parole riferito al cognome dell'allora preseidente USA George Bush;
tutta la canzone è interpretata come una esortazione ai giovani a non farsi mettere i piedi in testa dal potere
(2) Strofa di una canzone rock inglese degli anni '70, di David Essex "Rock On"
(3) Ovvia allusione alla celebre canzone di Bill Haley & The Comets, Rock Around The Clock, che a sua volta
era praticamente un gioco di parole, un non-sense
(4) Citazione di un notissimo successo internazionale degli anni '60 "The Lion Sleeps Tonight", cantata dai
Tokens, riproposizione da un brano sudafricano precedente, degli anni '50, si Salomon Linda, Mbube; venne
proposta anche in italiano dove ebbe successo l'ambientazione e l'inususale cadenza "africana"; la canzone
descrive il mondo di un senza-casa, associato per analogia al serpente arrotolato qua e là
(5) Noto autore di libri per bambini in USA. Il libro più famoso "The Cat In The Hat" è citato nel brano
(6) La canzone ha come tema la incitazione ad uscire dalle spinte depressive e autodistruttive
(7) Il Monty al quale è dedicata la canzone è il noto attore degli anni '50 e '60 Montgomery Clift, uno dei più
popolari dell'epoca fino all'incidente d'auto che lo lasciò semisfigurato e poi alla morte precoce. Indimentabile
interprete de "Il fiume rosso", "Improvvisamente l'estate scorsa", "Da qui all'eternità"
(8) E' una canzone politica, uno sfogo di Stipe e dei REM contro i repubblicani (chiamati nel primo verso
"bastardi") all'epoca al governo negli Stati Uniti; le date citate nel testo sono quelle delle elezioni
presidenziali nelle quali hanno prevalso i repubblicani. NB: tutta la canzone è una specie di sfogo e la
traduzione in alcuni casi è a senso.
(9) Teoria economica di Reagan secondo la quale se i ricchi diventano più ricchi il benessere scende anche
alle classi inferiori, quindi presa a giustificazione dei tagli di tasse ai redditi più alti. Come noto invece la
forbice tra ricchi e poveri negli anni del "reaganismo" si è allargata.
(10) La canzone doveva chiamarsi "Fuck Me Kitten", il titolo è stato modificato per ovvi motivi, non così i
versi.
(11) La canzone è dedicata al singolare comico americano Andy Kaufman, scomparso prematuramente.
Proprio questa canzone ha fatto rinascere l'interesse intorno a questo personaggio ed ha ispirato l'omonimo
film di Milos Forman del 1999, con protagonista un eccezionale Jim Carrey. Tra le sue bizzarre iniziative (del
vero Kaufman) incontri di lotta libera (wrestling) tra uomini (lui stesso) e donne, non si sa combinati o veri,
abbondantemente citati nel resto della canzone.
(12) Complesso rock inglese, in tutta la canzone sono disseminati riferimenti a personaggi contemporanei o
storici.
(13) Si riferisce ad una nota leggenda metropolitana americana (e quindi mondiale) secondo la quale l'uomo
non è mai arrivato sulla luna ( APPROFONDIMENTO)
(14) Allusione al serpente velenoso, aspide, che la regina Cleopatra, secondo la tradizione, usò per
suicidarsi.
(15) E' un brano tutto costruito su immagini poetiche, metafore spesso indecifrabili, la traduzione è quindi
tendenzialmente letterale e lascia al lettore una possibile interpretazione, dal testo originale.
Naturalmemente la metafora più immediata è quella del fiume come simbolo della vita che quietamente va
nell'oceano, obiettivo della vita stessa.
_______________
Testi originali R.E.M. trascritti da Hal Leonard. Copyright implicito (© R.E.M./Athens Ltd. per tutti i brani
originali).
Traduzioni di A.M. Truffi. Riproduzione per usi commerciali non consentita
Note esplicative derivate da REM Lyrics Annotations FAQ e dal libro "Le canzoni dei REM" di G. Sibilla (Editori
Riuniti)