Curriculum Spagnolo - Università di Cagliari

Transcript

Curriculum Spagnolo - Università di Cagliari
Curriculum Vitae
ALESSANDRO GHIGNOLI
ESTUDIOS CURSADOS

1997_ Licenciado en Materie Letterarie con 110/110 por la Universidad de Siena (Italia), habiendo
leído la tesis de Licenciatura en Lengua y Literatura Española: La poesia di Luis García Montero
(Directores: Catedrático de Literatura Española, Enzo Norti Gualdani; Catedrático de
Socioantropología, Vittorio Dini)

1999_Especialización/Master en Traducción Literaria (Español-Hispanoamericano), Universidad
de Siena (Italia), habiendo leído la tesina que versaba sobre la traducción: Camere separate-Luis
García Montero, (Director; Catedrático de Literatura Hispanoamericana, Antonio Melis) donde
obtuvo la máxima calificación (Altamente positivo)

2003_Curso de Doctorado en Literatura Española en el Departamento de Literatura Española,
Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, calificación: Sobresaliente

2004_Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Literatura Española, dirigida por Luis García
Montero (Catedrático de Literatura Española, Universidad de Granada) en el Departamento de
Literatura Española, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Granada, habiendo leído la
tesina: Poesía española 1939-1989. Confluencias con la poesía italiana, (Director: Catedrático de
Literatura Española, Luis García Montero) calificación: Sobresaliente

2005_Licenciado en Humanidades por la Universidad de Castilla-La Mancha, (Homologación)

2008_Doctor en Filología, dirigida por Aurora Conde Muñoz (Titular de Filología Italiana,
Universidad Complutense de Madrid) y Jesús G. Maestro (Titular de Teoría de la Literatura y
Literatura Comparada, Universidad de Vigo), Facultad de Filología, Universidad Complutense de
Madrid, habiendo leído la tesis: Diálogos entre las Hesperias. Confluencias entre poesía italiana y
española 1939-1989. Una propuesta de traducción, calificación: Sobresaliente Cum Laude

2009_ Acreditación:
Profesor Ayudante Doctor (ANECA Nacional)

2009_ Acreditación:
Profesor Contratado Doctor (AGAE - Andalucía)
Profesor Ayudante Doctor (AGAE - Andalucía)
Profesor de Universidad Privada (AGAE - Andalucía)

2009_ Acreditación:
Profesor Contratado Doctor (ACAP - Comunidad de Madrid)
Profesor Ayudante Doctor (ACAP - Comunidad de Madrid)
Profesor de Universidad Privada (ACAP - Comunidad de Madrid)
BECAS

Becario en el Marco del Programa Lengua 92-I-2100 de la Comunidad Europea, Facultad de
Filosofía y Letras, Universidad de Granada (E), año académico 1992/93, cursando las asignaturas
que se citan a continuación:
Literatura española (s. XVIII, XIX, XX)…sobresaliente
Literatura hispanoamericana ………..……sobresaliente

Becario en el Marco del Programa Lengua PIC 94-I-2009/20 de la Comunidad Europea,
Gesamthochschule – Germanistik/Anglistik/Romanistik, Universidad de Kassel (Alemania), año
académico 1994/95, como Asistente al Seminario de Literatura Española sobre la Traducción
Literaria (Español/Alemán):
Lyra Hispanica perennis – eine spanische Anthologie mit deutschen Übersetzungen

Beca concedida por la Universidad Complutense de Madrid para la realización del Curso de Verano
de El Escorial, titulado: El mapa de Alicia. Espacios de la imaginación social emergente, 2004

Beca concedida por la Universidad Complutense de Madrid para la realización del Curso de Verano
de El Escorial, titulado: Pier Paolo Pasolini. Cine de poesía, 2006
INVESTIGACIÓN

Colaborador en la Investigación de los Procesos Socioculturales de la Poesía Popular en Toscana
Meridional, Universidad de Siena: Departamento de Estudios Histórico-Sociales y Filosóficos, año
académico 1996-1997

Colaborador en el “Instituto Interregional de Estudios e Investigación de la Civilización Apenínica”
(Sestino – Arezzo, Italia) como Investigador y Ponente de la Literatura Popular y del Dialecto, en
los Cursos de verano años 1999-2000, renovado para los años 2001-2002

Investigador Doctor en el Grupo de Investigación Literatura Italiana (HUM – 744), Junta de
Andalucía, Universidad de Sevilla, 2010

Investigación en Comunicazione e Traduzione en el Departamento de Ciencias de la Comunicación
de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Salerno (Italia), desde el 14/06/2010 hasta
el 15/09/2010

Investigación en Traduzione letteraria. Aspetti traduttologici tra italiano e spagnolo dell’opera
poetica de F. T. Marinetti, en el Departamento de Literaturas Modernas y Ciencias de los Lenguajes
de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Siena (Italia), desde el 01/03/2011 hasta el
01/09/2011
ESTANCIAS: MISIONES DOCENTES

Misión docente (Erasmus+): Departamento ‘Studi Umanistici’, Universidad de Roma Tre “Tor
Vergata”, 4-8 de mayo, 2015, 10h

Misión docente (Erasmus+): Departamento ‘Scienze della Formazione, Scienze Umane e della
Comunicazione Interculturale’, Universidad de Siena, 18-22 de abril, 2016, 10h
PROYECTOS

Investigador en el Programa de Innovación Educativa, PIE 018 2013/15, CLIP. Contextos
Lingüísticos e Interpretativos Pragmáticos (Español, Italiano, Inglés), Universidad de Málaga

Director en el Programa de Innovación Educativa, PIE 15-129 2015/17, Teoría de la traducción y de
la interpretación en podcast para invidentes (Español, Inglés, Italiano), Universidad de Málaga
EXPERIENCIA DOCENTE

Profesor de Lengua y Cultura Italiana para extranjeros en “Asociación familiar para una Sociedad
Multirracial”, Arezzo: marzo/junio 1997 y de diciembre 1997 a junio 1998

Profesor de Lengua y Cultura Italiana, Intérprete Italiano-español en “Oxford Center”, Arezzo,
1998/99

Profesor de Lengua y Cultura Italiana para extranjeros en “Scuola del Corso”, Arezzo, octubre
1998/junio 1999

Profesor por Oposición en los cursos de Lengua Italiana (todos los niveles) en el Instituto Italiano de
Cultura de Madrid (Embajada de Italia), desde 2000 hasta 2003

Profesor Colaborador de Lengua y Cultura Italianas (todos los niveles), Centro de Lenguas
Extranjeras, Universidad de Alcalá, desde a.a. 2002-2003 hasta 2009-2010

Profesor Asociado de Filología Italiana, Dpto. de Filología Moderna, Facultad de Humanidades,
Universidad de Castilla-La Mancha, a.a. 2003-2004

Profesor Ayudante Doctor de Traducción e Interpretación-Lengua Italiana, Departamento de
“Traducción e Interpretación”, Facultad de “Filosofía y Letras” de la Universidad de Málaga, desde
a.a. 2009-2010

Profesor Contratado Doctor de Traducción e Interpretación-Lengua Italiana, Departamento de
“Traducción e Interpretación”, Facultad de “Filosofía y Letras” de la Universidad de Málaga, desde
a.a. 2010-2011

Colaboración en la asignatura de Interpretación Bilateral AB-BA (inglés-español), Departamento de
“Traducción e Interpretación”, Facultad de “Filosofía y Letras” de la Universidad de Málaga, a.a.
2012-2013 (9 horas), y a.a. 2013-2014 (9 horas)
DOCENCIA EN MASTERS

Conferencia de Lingüística Contrastiva Español/Italiano en el Master en la Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera, Facultad de Filología, Universidad de Alcalá, 26 de febrero 2004

Conferencia de Lingüística Contrastiva Español/Italiano en el Master en la Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera, Facultad de Filología, Universidad de Alcalá, 25 de febrero 2005

Conferencia de Lingüística Contrastiva Español/Italiano en el Master en la Enseñanza del Español
como Lengua Extranjera, Facultad de Filología, Universidad de Alcalá, 2 de febrero 2006

Conferencia La poesía visual futurista y el ‘paroliberismo’, Jornadas: “100 años del Futurismo”,
Máster Oficial de Periodismo, Facultad de CC. de la Información, Universidad Complutense de
Madrid, noviembre 2008

Docencia Tendencias literarias contemporáneas, Master Oficial Facultad de Traducción e
Interpretación en “Traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga, 2010-11 (1c.);
2011-12 (1c.); 2012-13 (1c.), 2013-14 (1c.)

Docencia Traducción editorial (4): textos sociopolíticos y filosóficos, Master Oficial Facultad de
Traducción e Interpretación en “Traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga, 201213 (1,5c.), 2013-14 (1,5c.), 2014-15 (1,5c.)

Docencia Traducción e interpretación en la mediación cultural: inmigración y encuentro de
civilizaciones, Master Oficial Facultad de Traducción e Interpretación en “Traducción para el mundo
editorial”, Universidad de Málaga, 2013-14 (0,5c.)

Docencia Traducción editorial (1): poesía, ensayo literario y teatro, Master Oficial Facultad de
Traducción e Interpretación en “Traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga, 201415 (1,5c.), 2015-16 (1,5c.), 2016-17 (3c.)

Docencia Traducción editorial (3): traducción de textos humanísticos, Master Oficial Facultad de
Traducción e Interpretación en “Traducción para el mundo editorial”, Universidad de Málaga, 201516 (1,5c.)
DIRECCIÓN DE TESIS DOCTORAL

Codirector de la Tesis Doctoral de Natalí Andrea Lescano Franco: Variación lingüística, literatura y
traducción del cocoliche. Estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su
influencia en el lunfardo, Universidad de Málaga (2014/15- )

Director de la Tesis Doctoral de Franca Mancinelli: Universidad de Málaga (2016/17- )
DIRECCIÓN DE TRABAJOS FIN DE MASTER (TFM)

Director de TFM de Valentina Padovani: Traducción y dialectólogia: la poesía genovesa de Roberto
Giannoni, Universidad de Málaga, 2011

Director de TFM de Christian Alcaide González: Traducción y literatura: la ciencia en la novela
‘L’energia del vuoto’, de Bruno Arpaia, Universidad de Málaga, 2012

Director de TFM de Natalí Lescano Franco: El cocoliche: historia de una lengua olvidada y la
traducción de la variación, Universidad de Málaga, 2014

Director de TFM de Estefanía Hernández Rodríguez: (Auto)traducción y postcolonialismo. El caso
de Boubacar Boris Diop, Universidad de Málaga, 2014

Director de TFM de Ana Lara Almarza: La traducción del humor en el teatro de Dario Fo: ‘Morte
accidentale di un anarchico’, Universidad de Málaga, 2015

Director de TFM de Beatriz Flores Silva: Reivindicación cultural, identidad y autotraducción: la
poesía de Xuan Bello del asturiano al español, Universidad de Málaga, 2016
DIRECCIÓN DE TESINAS, TFG
Italia (Tesi di Laurea)

Codirector de ‘Tesi di Laurea’ de Rachele Mattioli: Il potere e la seduzione dei linguaggi nella
poesia di Ana Rossetti, Universidad de Siena, 2011

Codirector de ‘Tesi di Laurea’ de Veronica Mattioli: La ricerca dell’identità e della pura
incarnazione della parola nella poesia di Andrea Luca, Universidad de Siena, 2012
España Tutor (Trabajos fin de Grado)TFG (empieza en el año 2013)

Carole Delmas Posada, Droits et devoirs du traducteur, Universidad de Málaga, julio 2013

María Gaona Ballester, Traducción y manipulación: el discurso político, Universidad de Málaga,
julio 2013

Cintia Grana, Interpretación en el ámbito turistico Español-Alemán. Recorrido histórico y casos
prácticos, Universidad de Málaga, julio 2013

Estafanía Hernández Rodríguez, Análisis lingüísticos y cultural del Wolof al Francés en Boubacar
Doris Diop, Universidad de Málaga, julio 2013

Natalí Lescano Franco, La influencia de la lengua italiana en Argentina: el cocoliche, Universidad
de Málaga, julio 2013

Thomas Salvatori, Análisis del doblaje del dialecto italiano al español en la película «Bienvenidos al
sur», Universidad de Málaga, julio 2013

Lidia Fernández Bayo, El spanenglish, origen, caso y traducción, Universidad de Málaga,
septiembre 2013

Ana García Díaz, Historia de la traducción: la traducción en la Edad Media, Universidad de
Málaga, septiembre 2013

Samuel García Martínez, Adaptaciones culturales y lingüísticas del cine francés al español. El
doblaje de la película «Amelie», Universidad de Málaga, septiembre 2013

África Montabes Ortiz, Análisis comparativo entre traducciones del ámbito periodístico del francés
al español, Universidad de Málaga, septiembre 2013

Teresa María Rosado Ruiz, La traducción tealtral de la obra de Natalia Ginzburg Ti ho sposato per
allegria: aspectos culturales y léxico-gramaticales, julio 2014

Beatriz Flores Silva, La traducción de la poesía y el trasvase cultural en los poemas de Charles
Simic, julio 2014

Alejandro Rengel Barragán, Análisis contrastivo de la traducción de la poesía de Charles
Baudelaire al español: Un fantôme, Les fleurs du mal, julio 2014

Irene María González Mostazo, Aproximación histórica a la edición editorial, julio 2014

Ragni Jiménez, Luigi, Traducción de la poesía italiana. Daniele Santoro al español, diciembre 2014

Rodríguez Belmonte, Marina, La traducción de la novela científica. Tom Holt, del inglés al español,
diciembre 2014

Ana María Sánchez Iñíguez, El teatro en lengua francésa del siglo XX. Una traducción al español,
marzo 2015

Alicia Varas Cano, ‘La habitación verde’: análisis de la adaptación cinematográfica y traducción
intersemiótica en la obra de François Truffaut, julio 2015

Ana Melanie Izquierdo González, La traducción de la poesía: ‘Le ceneri di Gramsci’ de Pier Paolo
Pasolini al español, julio 2015

Carla Garrido Jurado, Comentario de traducción de la ‘Divina Comedia’ de Dante Alighieri
(Francés y Español), septiembre 2015

Natalia Beatriz Palacios Guerrero, Aproximación a la comunicación intercultural, diciembre 2015

Marta Napiorkowska, Traducción comentada de un fragmento de ‘La confessione’ de Mario Soldati
del italiano al español, julio 2016
TRIBUNALES DE TESIS DOCTORALES

Tribunal de Tesis Doctoral de D. Hamad Mahdi M. Almoammar, La traducción de la poesía árabe
clásica: Al-Mutannabi, Director: Nicolás Roser Nebot, 29 de enero de 2016, Universidad de Málaga
DIRECCIÓN, COORDINACIÓN Y CURSOS IMPARTIDOS

Coordinador y Profesor del Curso: Traduzione Letteraria, Instituto Italiano de Cultura de Madrid,
(Embajada de Italia), abril-junio 2002; octubre-diciembre 2002; enero-marzo 2003

Coordinador y Profesor del Curso: L’arte del Novecento in Italia, Instituto Italiano de Cultura de
Madrid, (Embajada de Italia), marzo-mayo 2003:
o
o
o
o
o
o
Futurismo, la frammentazione del tempo-spazio. Dal teatro sintetico alla performance, 24
de marzo 2003
Piero Manzoni, visione-occultamento dell’oggetto artistico, 31 de marzo 2003
Forma 1, l’astrattismo geometrico, 7 de abril 2003
Emilio Vedova, una prospettiva informale del realismo, 28 de abril 2003
Arte Povera, decostruzione del codice: la presentazione, 5 de mayo 2003
Transavanguardia, il recupero del figurativo, 12 de mayo 2003

Coordinador del encuentro Poesía contemporánea española-italiana, celebrado en la Facultad de
Letras, Universidad de Bologna, 28-31 de octubre de 2003

Director y Ponente del “I Ciclo de Cine Italiano”, Lo individual y lo social en la Italia de hoy: N.
Moretti – F. Ozpetek, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá, mayo 2005

Director y Ponente del Curso “Literatura y Traducción”: La literatura italiana en las traducciones
españolas, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá, diciembre 2007

Director y Ponente del “Curso de Cine Italiano”, El lenguaje de la incomunicación en el cine de
Michelangelo Antonioni, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alcalá, noviembre 2008

Director y Profesor del Curso/Taller Teatral Teatro de vanguardia y contemporáneo, Universidad
Complutense de Madrid, febrero-marzo 2009

Coordenador de la Ponencia de Matteo Lefèvre (Università Tor Vergata – Roma): Traducción
poética y poética de la traducción, Universidad de Málaga, 27 de octubre de 2011

Coordenador de la Jornada Traduzione e mediazione interculturale, Universidad de Málaga y
Universidad de Siena, Arezzo, febrero 2013

Coordenador de la Jornada Mosaico: La traduzione letteraria, Universidad de Siena, Arezzo, junio
2014
http://www.dfclam.unisi.it/it/notizie/26-giugno-2014-ad-arezzo-una-giornata-di-studio-sullatraduzione-letteraria

Comité Organizador del III Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, Universidad de Málaga,
abril 2015
http://seminariocamilleri.wix.com/ac2015#!contact/c24vq

Comité Organizador del IV Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, Universidad de Málaga,
mayo 2016
http://seminariocamilleri.wix.com/malaga
CONFERENCIAS, PONENCIAS Y COMUNICACIONES

Conferencia El juego de traducir, Asociación Cultural “La Tertulia”, Granada, 11 de febrero de 2002

Conferencia La poesia italiana contemporanea, Instituto Italiano de Cultura, (Embajada de Italia),
Madrid, 13 de enero de 2003

Conferencia L’ultima poesia italiana: Giancarlo Sissa, Instituto Italiano de Cultura, (Embajada de
Italia), Madrid, 15 de enero de 2003

Comunicación La poesía de Ana María Navales: empatía entre autor y traductor (una traducción al
italiano), III Congreso Internacional de Literatura Comparada, Facultad de Filología y Traducción,
Universidad de Vigo, noviembre 2003

Conferencia Gruppo ’63 – Novísimos: hacia la busqueda de una nueva poesía, Curso de Verano,
Universidad Rey Juan Carlos, 6 de julio de 2005

Ponencia La evolución en el discurso poético de los Panero a través de “El desencanto” de Jaime
Chávarri; IV Congreso Internacional de Literatura Comparada, Facultad de Filología y Traducción,
Universidad de Vigo, noviembre 2005

Comunicación Cancelaciones e imágenes desenfocadas en Emilio Isgrò IV Congreso Internacional
de Análisis Textual – Símbolos e Imágenes, Universidad de Valladolid, noviembre 2006

Ponencia Del texto teatral al radiodrama: Procesos de transducción en la obra de Gabriele Frasca,
V Congreso Internacional de Literatura Comparada y XII Congreso Internacional de la Asociación
Española de Semiótica: Intermediaciones, Facultad de Filología y Traducción, Universidad de Vigo,
noviembre 2007

Conferencia Poesía y Traducción. Teoría y práctica del acto creador, Escuela de Escritura, Facultad
de Filología, Universidad de Alcalá, abril 2008

Ponente en el “Laboratorio di traduzione letteraria” Seminario di Lingua Spagnola III: Tradurre
poesia. Un dialogo continuo, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Siena-Arezzo, 30-31 de
marzo de 2009

Comunicación El lenguaje erótico en la poesía femenina contemporánea entre España e Italia, X
Congreso Internacional de Literatura Española Contemporánea – Cilec, “La mujer en la literatura, la
sociedad y la historia: identidad, cambio social y progreso en las culturas mediterráneas”,
Universidad de A Coruña, mayo de 2009

Conferencia Futurismo después del Futurismo. Jornadas: “Futurismo y cuenta nueva. Cien años
después 1909-2009”, Instituto Municipal del Libro de Málaga, mayo de 2009

Ponente La poesía futurista de Filippo Tommaso Marinetti y su escenificación. Curso: “El Futurismo
de Filippo Tommaso Marinetti”, La Central, Madrid, junio de 2009

Ponente La transducción icónico-sonora en la poesía futurista, Jornadas “Bergson + Futurismo. La
velocidad en el pensamiento”, Facultad de Filosofía, Universidad Complutense de Madrid,
noviembre 2009

Comunicación Los actos comunicativos en Emilio Isgrò: cuestionamiento de la imagen y de la
palabra en los mass-media, VI Congreso Internacional de Literatura Comparada, Facultad de
Filología y Traducción, Universidad de Vigo, noviembre 2009

Conferencia La escritura marinettiana: entre poesía y poética, Jornadas “Futurismo: los grandes
temas”, Facultad de Humanidades, Universidad de Castilla-La Mancha, diciembre 2009

Conferencia Comunicazione e traduzione letteraria, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de
Siena-Arezzo, abril 2010

Conferencia La poesía feminina en los años ochenta en Italia y España, Facultad de Filosofía y
Letras, Universidad de Valladolid, marzo 2011
http://reunart.blogspot.com.es/2011_02_01_archive.html

Comunicación Filippo Tommaso Marinetti: comunicación, poder y palabra poética, XII Congreso
Internacional de Literatura Española Contemporánea – Cilec, UNED, Madrid, junio 2011
http://media.wix.com/ugd/31a651_e21c1b90e69ce68b46f20333872e182f.pdf

Conferencia La mediación transcultural en la traducción poética, IV Congreso “Industria de la
traducción en el ámbito de innovación, científico y profesional”, Universidad Politécnica Nacional
de Investigación de Perm (Rusia), febrero 2012

Comunicación El traductor-autor: una teoría traductólogica literaria, XIV Encuentros
Complutenses en torno a la Traducción, “Los hermanos Grimm: recepción, traducción,
interpretación” Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid, noviembre 2012
https://www.ucm.es/data/cont/docs/423-2013-11-25-programadefinitivo_encuentros_24_10_2012.pdf

Ponencia La traducción literaria: el transautor, 4º Congreso Internacional de Traducción e
Interpretación. La traducción de la(s) cultura(s): retos teóricos y aplicaciones prácticas. Eugene A.
Nida in memoriam. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga, diciembre 2012
http://www.congresotraduccion2012.uma.es/programa.html

Conferencia La traducción poética: teoría y praxis, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de
Málaga, enero 2013

Conferencia Traduzione letteraria e letteratura comparata, Jornada “Traduzione e mediazione
interculturale”, Universidad de Siena, febrero 2013

Conferencia La traducción teatral: análisis comparativo entre Italia y España en el siglo XX,
“Jornadas de metodología y didáctica en la tutela de Trabajo Fin de Grado en Artes Escénicas”,
Universidad de Nebrija (Madrid), abril 2013
http://www.nebrija.com/jornadas-trabajo-fin-grado-artes-escenicas/programa.php

Conferencia Lengua y traducción en el alto alemán antiguo, V Congreso “El sector de la
traducción”, Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), junio 2013
https://sites.google.com/site/conferenzia/

Conferencia Presenza marinettiana nella poesia spagnola d’avanguardia, Universidad de Siena,
noviembre 2013

Conferencia I trattati d’architettura italiani tradotti in spagnolo, Studio d’Architettura, Arezzo,
febrero 2014

Comunicación Interpreting performed by professional of others fields: the case of sports
commentators, 2nd International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation
(NPIT2), Mainz University, Departament for Intercultural Communication and Cultural Studies,
Germersheim, Alemania mayo 2014
http://www.fb06.uni-mainz.de/ikk/402.php

Conferencia Para una teoría de la traducción literaria, VI Congreso “Industria de la traducción”,
Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), junio 2014

Conferencia La traduzione letteraria: un’ipotesi di teoria, Jornada “Mosaico. La traduzione
letteraria”, Universidad de Siena, junio 2014

Comunicación Traducción y cultura: la poesía de Antonella Anedda en español, XV Congreso
Internacional de la Sociedad Española de Italianistas, El Mediodía italiano: Reflejos e imágenes
culturales del sur de Italia, Universidad de Córdoba, octubre 2014
http://www.uco.es/sei/docs/Programa%20Congreso.pdf

Comunicación Per una didattica della cinesica in italiano: teoria e prassi, en Curso de reciclaje:
“Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica
dell’italiano LS/L2 rivolta ad alunni ispanofoni”, Universidad de Málaga, octubre 2014
http://corsoaggiornamento.wix.com/corso2014#!programma/c5hf

Comunicación Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings: a help for the assessment of
simultaneous interpreting, 2nd TRANSLATA International Conference on Translation and
Interpreting Studies: “Translations Studies and Translation Practice”, Department of Translation
Studies, University of Innsbruck, Austria, octubre/noviembre 2014
www.translata.info

Comunicación La poesia di Mariella Bettarini: tra sperimentalismo e funzione sociale, I Jornada de
Estudos de Género. As mulheres e a escrita no contexto lusófono e italiano, Facultade de Letras,
Universidad de Lisboa, noviembre 2014
http://www.letras.ulisboa.pt/images/agenda/Programa_Jornada-Estudos-Genero_Novembro2014.pdf

Conferencia Le voci nel teatro d’avanguardia: dal silenzio al grido, Jornadas ‘Opera Contro.
L’oeuvre de rupture sur la scène italienne contemporanie’, Faculté de Université de Toulose-Le
Mirail, marzo 2015

Conferencia Le lingue di Andrea Camilleri: per una traduzione possibile, III Seminario sobre la obra
de Andrea Camilleri, Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la
Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga, abril 2015
http://seminariocamilleri.wix.com/ac2015#!programa/cbnd

Conferencia La poesía de Alda Merini: recepción y traducción, Centro Andaluz de las Letras,
Agencia Andaluza de Instituciones Culturales – Conserjería de Cultura, Málaga, junio 2015

Conferencia La traducción de la filosofía en España, VII Congreso “Industria de la traducción”,
Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), junio 2015
https://sites.google.com/site/conferenzia/industria-2015

Mesa redonda II Curso de reciclaje: La ludodidattica. Il gioco come strumento didattico
nell’apprendimento dell’italiano LS, Universidad de Málaga – Società Dante Alighieri, octubre 2015
http://corsoaggiornamento.wix.com/italiano

Conferencia La poesía de Pier Paolo Pasolini. La construcción de un cánon, Centro Andaluz de las
Letras, Agencia Andaluza de Instituciones Culturales – Conserjería de Cultura, Málaga, noviembre
2015

Seminario Il ‘rilancio’ del metatesto nel metodo traduttivo: Italia e Spagna a confronto, Universidad
de Siena, (5h) febrero 2016

Comunicación: La traducción del discurso político y la información manipulada, III Convegno
Internazionale Lingue. Linguaggi e Politica: “Lingue e Comunicazione Politiche nella
Globalizzazione”, Dpto. de Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali
– Dpto. de Studi Umanistici, Universidad de Macerata, febrero 2016

Conferencia Invitado: Per una poetica della traduzione letteraria. Camilleri in spagnolo, IV
Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, Departamento de Filología Española, Italiana,
Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga, mayo 2016

Comunicación La traduzione del personaggio: Giovanni Verga in spagnolo, I Congreso
Internacional de ASELIT, Universidad de Málaga, octubre 2016
GESTIÓN CULTURAL

Coordinador de los Talleres de Autor de la Escuela de Escritura de la Universidad de Alcalá, 2009

Vocal en la comisión asesora para la baremación de una plaza Profesor Sustituto Interino (Italiano),
Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga, noviembre 2009

Suplente Representante de la Junta de Facultad, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de
Málaga desde 2012 hasta 2016

Vicesecretario Académico de la Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga, marzo-abril
2012

Consejo de Redacción de la Revista Académica Trans. Revista de traductología, Departamento de
Traducción e Interpretación, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga, desde febrero
2014

Colaborador con la revista académica Bulletin of Hispanic Studies, University of Liverpool, desde
2014

Vocal en la comisión asesora para la baremación de una plaza Profesor Sustituto Interino (Italiano),
Universidad de Málaga, noviembre 2014

Colaborador con la revista Cuadernos, AISPI, desde 2014

Comité Científico Quaderni camilleriani. Oltre il poliziesco: letteratura/multilinguismo/traduzioni
nell’area del mediterraneo, Le Collane di Rhesis. International Journal Linguistics, Philology and
Literature, Università di Cagliari (Italia), desde 2016

Miembro de la Comisión de Reconocimiento de Estudios de Grado en Traducción e Interpretación,
Universidad de Málaga, desde 2016
PRESENTACIONES

Presentación del libro en “Caffè Giubbe Rosse” Firenze el 17 de noviembre de 1999 Lettera a un
fagiano mai nato, AA.VV., (Gazebo, Firenze, 1999)

Presentación del libro en “La Central”, Madrid el 22 de mayo de 2008, La dramaturgia futurista di
Filippo Tommaso Marinetti. El discurso artistico de la modernidad de Llanos Gómez, (Academia
del Hispanismo, Vigo, 2008)

Presentación del libro en “La Central”, Madrid el 22 de enero de 2009, F. T. Marinetti – Expresiones
sintéticas del futurismo de Llanos Gómez, (DVD, Barcelona, 2008)

Presentanción del libro en el “Centro Andaluz de las Letras – Junta de Andalucía”, Málaga el 04 de
noviembre de 2015, Pasolini o la noche de las luciérnagas de José M.ª García López, (Nocturna,
Madrid, 2015)
PUBLICACIONES
Libros:
Monografías

Un diálogo transpoético. Confluencias entre poesía española e italiana (1939-1989), Academia del
Hispanismo, Vigo, 2009, pp. 136.

Transmediazioni. Lingua e Poesia, Kolibris, Bologna, 2011, pp. 106.

La comunicazione in poesia. Aspetti comparativi nel Novecento spagnolo, Fara, Rimini, 2013, pp.
128.

La palabra ilusa. Transcodificaciones de vanguardia en Italia, Comares, Granada, 2014, pp. 104.

La traducción humanística. Reflexiones teóricas, Comares, Granada, 2015, pp. 106.

Interpreta(dos). Material didáctico para la interpretación de lenguas y la comprensión oral
(español-inglés-italiano) (con Giovanni Caprara y María Gracia Torres Díaz) CD, Comares,
Granada, 2016 (Resultado del Proyecto de Innovación Educativa PIE 018 2013-2015 CLIP
Universidad de Málaga).
Ediciones críticas

La notte dell’assedio – Quattro poeti spagnoli contemporanei, Orizzonti Meridionali, Cosenza,
2005, pp. 120.

Futurismo. La explosión de la vanguardia, (con Llanos Gómez), Vaso Roto, Madrid, 2011, pp. 126.

Traducir literatura. Ocho escritores italianos, Universidad de Málaga, 2014, pp. 140.

Tendencias culturales en Italia. Entre literatura, arte y traducción, (con Giovanni Caprara),
Comares, Granada, 2015, pp. 104

Mosaico. La traduzione letteraria (con Daniele Corsi, Julio Pérez-Ugena), Bibliotheca Aretina,
Arezzo, 2016, (en prensa)
Ediciones críticas y traducciones

Rimanere senza città e altre prose - Luis García Montero, Via del Vento, Pistoia, 1999, pp. 32.
(Apoyo a la traducción - Ministerio de Educación y Cultura de España)

Tempo di camere separate - Luis García Montero, Le Lettere, Firenze, 2000, pp. 150. (Apoyo a la
traducción - Ministerio de Educación y Cultura de España)

Quel lungo albeggiare e altre poesie - Ana María Navales, Via del Vento, Pistoia, 2000, pp. 32.
(Apoyo a la traducción - Ministerio de Educación y Cultura de España)

Indizi e altre poesie - Benjamín Prado, Via del Vento, Pistoia, 2001, pp. 32. (Apoyo a la traducción Ministerio de Educación y Cultura de España)

Calice e altre poesie - Juana Castro, Via del Vento, Pistoia, 2001, pp. 32.

Nettunaria e altre poesie - Eloy Santos, Via del Vento, Pistoia, 2002, pp. 32.

Quasi e altre poesie - Mário de Sá-Carneiro, Via del Vento, Pistoia, 2003, pp. 32.

Finale e altre poesie - Camilo Pessanha, Via del Vento, Pistoia, 2003, pp. 32.

Simmetria e altre poesie - Felipe Benítez Reyes, Via del Vento, Pistoia, 2004, pp. 32.

Poesie scelte - José Hierro, Raffaelli, Rimini, 2004, pp. 90.

Cuore e altre poesie - Federico García Lorca, Via del Vento, Pistoia, 2006, pp. 36.

Poesie scelte - Hugo Mujica, Raffaelli, Rimini, 2008, pp. 112.

Completamente venerdì - Luis García Montero, Atelier, Borgomanero (NO), 2009, pp. 144. (Apoyo
a la traducción - Fondazione della Banca Popolare di Intra)

Poesie (1991-2003) - Luis García Montero, ETS, Pisa, 2009, pp. 96. (Apoyo a la traducción Ministerio de Educación y Cultura de España)

Sotto - Juan Gelman, Kolibris, Bologna, 2011, pp. 86.

E sempre dopo il vento - Hugo Mujica, Raffaelli, Rimini, 2013, pp. 128.

Quando tutto tace - Hugo Mujica, Raffaelli, Rimini, 2016, pp. 120.
Capítulos de libro, artículos, traducciones, reseñas

Traducción: Poemas de Federico García Lorca (inéditos), Revista de Poesía Comparada
“Semicerchio” XVIII (1998, 1), Firenze, pp. 45-47.

Artículo y Traducción: Ángel González-Poeta della generazione del 50, Revista de Arte, Cultura y
Poesía “Il Faro”, n° 9-10, enero-junio 1998, Riposto (CT), p.2.

Artículo: La poesia realista in Spagna nella prima metà del Novecento, Revista “Il Foglio
Clandestino – La Bottega di Poesia”, Sesto S. Giovanni (MI), año VI n° 26, septiembre 1998, pp. 2026.

Artículo: La poesia complice di Luis García Montero, Revista “Logos”, Patti (ME), año III n° 5,
septiembre-octubre 1998, pp. 24-29.

Artículo: La molteplicità nella poesia spagnola dell’Ottanta, Revista “Logos”, Patti (ME), año III n°
6, noviembre-diciembre 1998, pp. 22-25.

Artículo: Lectura sociológica de la poesía de Luis García Montero, Revista “Extramuros”, Granada,
año IV n° 13, febrero 1999, p. 50-51.

Traducción de Eugénio de Andrade: Sillaba su sillaba, Revista “L’area di Broca”, Firenze, año
XXV-XXVI n° 68-69, junio 1998-julio 1999, p. 22.

Traducción de Luis García Montero: I viaggi, Revista “L’area di Broca”, Firenze, año XXVI n° 70,
julio-diciembre 1999, pp. 7-8.

Artículo: Simbolico e interazione sociale nella poesia di Luis García Montero, Revista “Logos”,
Patti (ME), año IV n° 5, septiembre-octubre 1999, pp. 13-16.

Artículo y Traducción: Festival con Ángel de Gerardo Diego (inédito), Revista de Poesía Comparada
“Semicerchio” XXII, Firenze, 2000, pp. 74-75.

Traducción: Prose poetiche de Luis García Montero, Revista “Anterem”, Verona, año XXV, n° 60,
junio 2000, pp. 54-57. [después en la Antología: Poesia europea contemporanea, Anterem Edizioni,
Verona, 2001, pp. 34-37.]

Artículo y Traducción: Luis García Montero, Tempo di camere separate, Revista “Poesia”
(Mensual, Internacional de Cultura Poética), Milano, año XIII n° 145, diciembre 2000, pp. 45-54.

Traducción (con una Nota di Massimo Cacciari): Poesie de José Ángel Valente, Revista “Anterem”,
Verona, año XXV n° 61, diciembre 2000, pp. 24-25. [después en la Antología: Poesia europea
contemporanea, Anterem Edizioni, Verona, 2001, pp. 66-69.]

Artículo y Traducción: José Hierro, Passione e ragione, Revista “Poesia” (Mensual, Internacional
de Cultura Poética), Milano, año XIV n° 149, abril 2001, pp. 2-16.

Traducción: Scritture de José Mármol, Revista “Anterem”, Verona, año XXVI n° 62, junio 2001, pp.
70-73.

Artículo y Traducción: Benjamín Prado e la poesia della “tormenta”, Revista “Logos”, Patti (ME),
año VI n° 2, marzo-abril-mayo 2001, pp. 5-11.

Artículo: La narrativa spagnola del Novecento: dalla Guerra Civile agli anni Ottanta, Revista
“L’Ortica”, Forlì, año 16, n° 83, julio-septiembre 2001, pp. 12-15.

Traducción de Alfonso Costafreda: Una poesia, Revista “L’area di Broca”, Firenze año XXVIII, n°
73-74 enero-diciembre 2001, p. 7.

Artículo: La poetica machadiana nella poesia di Luis García Montero, Revista “Logos” (Nuova
edizione), Patti (ME), anno 1, n° 1, abril 2002, pp. 24-28.

Traducción: Poesie de Ana María Navales, Revista “Anterem”, Verona, año XXVII n° 64, junio
2002, pp. 40-41.

Traducción de Ángel González: Canzone triste d’amico, Revista “L’area di Broca”, Firenze año
XXIX, n° 75 enero-junio 2002, p. 7.

Artículo: Traduttore in-amicizia, Revista “L’area di Broca”, Firenze año XXIX, n° 75 enero-junio
2002, pp. 17-18.

Traducción: Scritture de José Ángel Valente, Revista “Anterem”, Verona, año XXVIII n° 66, junio
2003, pp. 60-61.

Traducción: Lo sguardo fragile della realtà di Luis García Montero; Poesie di Javier Rodríguez
Marcos, Revista “Atelier”, Borgomanero (NO), año VIII, n° 30 junio 2003, pp. 20-27.

Traducción: Naufragio con spettatore, de Luis Manuel Ruiz en “Racconti senza dogana – Giovani
scrittori per la nuova Europa”, Gremese (Ministero degli Affari Esteri), Roma, 2003, pp. 355-364.

Reseña: Viaggio con ritorno – “Tinture disumane” di Marco Amendolara, periódico “Agire”,
Salerno, 10 de enero 2004, p. 3.

Artículo y Traducción: Piccola antologia di poeti spagnoli, Revista “Capoverso”, Cosenza, año IV,
nº 7 enero-junio 2004, pp. 75-80.

Traducción: Criptomemorie de José Ángel Valente, Revista “Anterem”, Verona, año XXIX n° 69,
diciembre 2004, pp. 30-31.

Reseña: Julio Llamazares, Memoria della neve, Revista “Atelier”, Borgomanero (NO), año X, n° 37
marzo 2005, pp. 95-96.

Traducción: Tre lezioni di tenebre de José Ángel Valente, Revista “Anterem”, Verona, año XXX n°
70, junio 2005, pp. 26-31.

Artículo: La poesía de Ana María Navales: empatía entre autor y traductor (una traducción al
italiano), Revista “Lecturas : Imágenes”, Pontevedra, n° 4, octubre 2005, pp. 267-273.

Traducción: Poesie de Jaime Siles, Revista “Anterem”, Verona, año XXX n° 71, diciembre 2005,
pp. 36-37.

Artículo: Nuovi percorsi della poesia spagnola, Revista “Incontri Euromediterranei”, Fossato
Serralta (CZ), año VII n° 3-4, diciembre 2005, pp. 11-14.

Artículo: La lingua nelle lingue. (Approssimazione ad un dizionario etimologico spagnolo-arabo),
Revista “L’area di Broca”, Firenze año XXXI-XXXII, n° 82-83 julio 2005-junio 2006, pp. 19-20.

Capítulo/libro: Le memorie della ferocia: il martirio delle due Giralda, en DINI, Vittorio, GÜNTER,
Roland, “Goti – Longobardi – Franchi – Lanzi – Austriaci – Tedeschi: Nelle memorie popolari
toscane – Immaginario e realtà fra bene e male 541 d.c.- 1918”, Istituto Studi e Ricerche sulla
Civiltà Appenninica, Sestino (Ar), 2006, p. 188.

Epílogo/libro: L’idea di una poesia responsabile (traducido al polaco por Paweł Krupka) Idea poezji
odpowiedzialnej en CIPPARRONE, Carlo, Il tempo successivo / Czas, który nadejdzie, Heliodor,
Warszawa, 2006, pp. 128-133.

Artículo: Die spanische Lyrik seit den neunziger Jahren (traducido al alemán por Georg Pichler),
Revista "Ostragehege“, Dresden n° 45 marzo 2007, p. 20.

Reseña: Marco Amendolara – La passione prima del gelo, Poesie 1985/2006, Revista “Capoverso”,
Cosenza, año VII n° 13 junio 2007, pp. 113-114.

Artículo: La evolución del discurso poético de Leopoldo Panero a través de El Desencanto de Jaime
Chávarri, Revista “Lecturas : Imágenes”, Vigo, n° 5, octubre 2007, pp. 23-28.

Reseña: Daniele Santoro – Diario del disertore alle Termopili, Revista “Hebenon”, Burolo (To), año
XII n° 9 noviembre 2007, p. 165.

Traducción: Poesie de Hugo Mujica, Revista “Anterem”, Verona, año XXXII n° 75, diciembre 2007,
pp. 64-66.

Traducción: Teoria de José Hierro, Revista “Poesia”, Milano, año XXI n° 223, enero 2008, p. 136.

Artículo: Roberto Voller, una voce di poesia, Revista “L’area di Broca”, Firenze año XXXIVXXXV, n° 86-87 julio 2007-junio 2008, p. 23.

Capítulo de libro: La Musa è nuda, en “Mio caro amico Marco…” (ed. de Mario Fresa), l’Arca
Felice, Salerno, 2008, pp. 23-26.

Reseña: Luciano Troisio – Strawberry-stop, Revista “Capoverso”, Cosenza, año VIII n° 16
diciembre 2008, pp. 121-122.

Reseña (con Llanos Gómez): «Un cuerpo parecemos y una vida». Doppie identità nella narrativa
spagnola del Secolo d’Oro, de Flavia Gherardi, Revista “Crítica Bibliographica”,
http://www.academiaeditorial.com/cms/index.php?page=critica-bibliographica vol. G, enero 2009,
pp. 1-4.

Artículo y Traducción: Hugo Mujica: L’ultima parola al silenzio, Revista “Trivio”, Salerno,
(Universidad de Salerno), año I, n° 0, 2009, pp. 53-69

Artículo: Novísimos – Novissimi: intersecciones entre la poesía española e italiana, Revista digital
de
estudios
literarios
“Espéculo”
Universidad
Complutense
de
Madrid
www.ucm.es/info/especulo/numero41/novissim.html n° 41, 2009

Traducción: Scritture de José Ángel Valente, Revista “Anterem”, Verona, año XXXIV n° 78, junio
2009, pp. 28-29

Traducción: Poesia de Juan Carlos Mestre, Revista “il Verri”, Milano, año LIV n° 40, junio 2009,
pp. 81-82

Artículo: Linguaggio e canto simbolico-traduttivo nella poesia di Antonella Anedda, Revista “Testo
a Fronte – Teoria e pratica della traduzione letteraria”, Milano, año XX n° 40, junio 2009, pp. 57-62

Capítulo de libro: Del texto teatral al radiodrama: Procesos de transducción en la obra de Gabriele
Frasca, en “Intermediaciones”, Carmen Becerra y Carmen Luna (eds.), Academia del Hispanismo,
Vigo, 2009, pp. 229-236

Reseña (con Llanos Gómez): Archivos y fondos documentales para el arte contemporáneo de José
A. Agúndez García y otros (eds.), Revista digital de estudios literarios “Espéculo” Universidad
Complutense de Madrid http://www.ucm.es/info/especulo/numero43/archarte.html n° 43, 2009

Capítulo de libro: Linguaggi paralleli: la poesia femminile degli anni Ottanta tra Italia e Spagna, en
“Donne, identità e progresso nelle culture mediterranee”, Mercedes González de Sande (ed.),
Aracne, Roma, 2009, pp. 295-300

Artículo: La poesía visual de Emilio Isgrò: el discurso entre imagen y palabra en los mass-media,
Revista digital de estudios literarios “Espéculo” Universidad Complutense de Madrid
http://www.ucm.es/info/especulo/numero45/poevisu.html n° 45, 2010

Artículo: El lenguaje erótico en la poesía feminina contemporánea entre España e Italia, Revista
digital
“Entreculturas.
Revista
de
Traducción
y
Comunicación
Intercultural”,
http://www.entreculturas.uma.es Universidad de Málaga, n° 2, 2010

Reseña: La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas, Revista digital
“Entreculturas.
Revista
de
Traducción
y
Comunicación
Intercultural”,
http://www.entreculturas.uma.es Universidad de Málaga, n° 3, 2011
Índice de Calidad: SPI Books in humanities and Social Sciencies, 8.05 Comares puesto 22 de 201.

Artículo: Identità e immagine: la ricezione della poesia italiana contemporanea in Spagna. Il
“transautore” nella comunicazione letteraria tradotta, Revista digital “Diacronie”,
http://www.studistorici.com/2011/01/29/ghignoli_numero_5/ 2011, pp. 1-21

Capítulo de libro: Los lenguajes poéticos marinettianos en el futurismo: de lo visual a lo sonoro, en
“Futurismo. La explosión de la vanguardia” (Dir. Alessandro Ghignoli y Llanos Gómez), Vaso Roto,
Madrid, 2011, pp. 39-55

Artículo y Traducción: Riflessione critica su Alejandra Pizarnik, Revista “Anterem”, Verona, año
XXXVI nº 83, diciembre 2011, pp. 12-18

Capítulo de libro: La mediación transcultural en la traducción poética, en AA. VV., “Industria de la
traducción en el ámbito de innovación, científico y profesional”, Universidad Politécnica Nacional
de Investigación de Perm (Rusia), 2012, pp. 160-163

Traducción de Poemas Manuel Cohen (al español), revista intercultural Óminibus, 2012,
http://www.omnibus.com/n42/sites.google.com/site/omnibusrevistainterculturaln42/creacion/manuel-cohen.html

Traducción de Poemas Giovanni Stefano Savino (al español), en Versi d’attesa. Anni solari IX
(Gazebo, Firenze, 2013), pp. 282-284

Capítulo de libro: La lengua y la traducción en el alto alemán antiguo; en AA. VV., “El sector de la
traducción”, Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), 2013, pp. 8-13

Artículo y traducción: Hugo Mujica. Tra corpo e silenzio, Revista “Anterem”, Verona, año n° 87,
diciembre 2013, pp. 60-66

Artículo: La traducción teatral o la endíadis de un texto. Una reflexión comparativa, Revista
“Mutatis Mutandis”, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 6, nº 2, 2013, pp. 321-330
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/17215/15437

Capítulo de libro: La transduzione verbovisiva nella poesia di Antonio Porta, en “Traduzione e
autotraduzione”, Monica Lupetti, Valeria Tocco (eds.), ETS, Pisa, 2013, pp. 335-343

Capítulo de libro: Literatura comparada y traducción: un diálogo (im)posible, en Emilio Ortega
Arjonilla (dir.) “Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la Cultura”, Comares, Granada,
2013, pp. 1133-1140

Artículo: Il transautore nella comunicazione letteraria tradotta, Revista “Testo a Fronte – Teoria e
pratica della traduzione letteraria”, Milano, año XX n° 50, junio 2014, pp. 31-47

Artículo (con África Montabes Ortiz): La traducción y los géneros periodisticos, Revista “Mutatis
Mutandis”, Universidad de Antioquia, Medellín, vol. 8, nº 2, 2014, pp. 386-400
https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/19664/17411

Artículo: La escritura de Depero: una transducción poética, Catálogo “Depero Futurista 19131950”, Fundación Juan March, Madrid, 2014, pp. 299-303

Artículo: Poesia e impegno civile in Mariella Bettarini: gli inizi 1966-1979, Il Laboratorioline@editoriale, Université de Toulouse-Le Mirail, Toulose, 2014, pp. 18-23
http://e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/lineaeditoriale/article.xsp?numero=6&id_article=article_002574

Capítulo de libro: Para una teoría de la traducción literaria, en AA. VV., “El sector de la
traducción”, Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), 2014, pp. 82-86

Artículo: Sull’avanguardia poetica ispanoamericana, Diacritica, I-4, 2015,
http://diacritica.it/traduzione-e-inediti/sullavanguardia-poetica-ispanoamericana.html

Artículo: La narrativa del Novecento tra Spagna e Italia 1939-1989, Analecta Malacitana, Revista
de Filología, Universidad de Málaga, 2015, nº 39, pp. 73-86.
http://www.anmal.uma.es/numero39/Narrativa_Novecento.pdf

Capítulo de libro: La lingua orale della modernità in Italia e Spagna, en “Tecniche, testi, strategie
didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell’italiano LS rivolta ad
alunni ispanofoni”, edición de Giovanni Caprara, Comares, Granada, 2015, pp. 53-60.

Capítulo de libro (con María Gracia Torres Díaz): Interpreting performed by professionals of other
fields: the case of sports commentators, en “Non-profesional Interpreting and Traslation in the
Media”, Rachele Antonini, Chiara Bucaria (eds.), Peter Lang, Frankfurt am Main, 2015, pp. 193208.

Artículo: La traducción de la filosofía en España, en AA. VV., “Translation Industry”, Universidad
Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), 2015, pp. 9-12

Capítulo de libro: (con Estefanía Hernández Rodríguez): La autotraducción literaria. Una escritura
postcolonial, en “Mosaico. La traduzione letteraria”, Daniele Corsi, Alessandro Ghignoli, Julio
Pérez-Ugena (eds.), Bibliotheca Aretina, Arezzo, 2016, (en prensa)

Postfacio: Tra scrittura e corporeità nella poesia di Marco Amendolara, en “La passione prima del
gelo. Poesie 1985-2008”, de Marco Amendolara, La Vita Felice, Milano, 2016, pp. 263-269.

Capítulo de libro: Desperimentare la traduzione: per una possibilità teorica della letteratura
tradotta, en “Il Mezzogiorno italiano. Riflessioni e immagini culturali nel sud d’Italia”, Carmen F.
Blanco Valdés, Linda Garosi, Giorgia Marangon, Francisco Rodríguez Mesa (eds.), Cesati, Firenze,
2016, pp. 783-791.

Artículo: La lengua performativa de Llanos Gómez Menéndez: entre poesía y teatro, Poéticas.
Revista de Estudios Literarios, 2016, (en prensa)

Artículo: La poesía verbovisual uruguaya: el discurso lingüístico de la imagen, Cuadernos
hispanoamericanos, 2016, (en prensa)

Artículo: Linguaggi poetici femminili in Spagna 1980-1989. Una problematica traduttologica,
Smerilliana, 2016, (en prensa)

Capítulo de libro: La voce nel teatro d’avanguardia. Italia e Spagna a confronto, en “OPERA
CONTRO: l’ouvres de rupture sur la scène italienne” actes des journées d’étude, Margherita Orsino
(ed.), Université Le Mirail-Toulouse, collectin de l’E.C.R.I.T, 2017, (en prensa)
pp.
61-76
CURSOS RECIBIDOS

Curso trimestral de Lengua Española, Nivel Alto, Centro Lingüístico del Ateneo, Universidad de
Siena, 1992

Universidad de Granada, Centro de Lenguas Modernas, Curso intensivo de Lengua Española,
Notable (8), noviembre/diciembre 1992

Delegación Provincial de Educación (Arezzo) – Curso de formación-actualización, Gli alfabeti
dell’integrazione (l’Insegnamento dell’Italiano come Lingua Seconda), 15 horas, febrero/marzo
1998

Universidad para Extranjeros de Siena – Departamento de Ciencia Humanas - Curso sobre el tema:
FARE ETIMOLOGIA – Passato, presente e futuro nella ricerca etimologica, Siena, octubre 1998

Universidad de Castilla-La Mancha, Curso de Formación para Profesores: Lo sfruttamento del testo
letterario nella lezione di lingua, Ciudad Real-Almagro, 30 horas, marzo/abril 2000

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso: Prima e dopo il neorealismo (otto esempi di
linguaggio cinematografico in Italia), 40 horas, febrero/abril 2000

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso de reciclaje: Uso di audiovisivi in classe (Dilit Ih),
21 horas, noviembre 2000

Universidad de Cassino (Italia) – Dpto. de Lingüística, Literaturas Comparadas – Curso: Il ritmo del
linguaggio. Poesia e traduzione, marzo 2001

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso de reciclaje: Ricostruzione di conversazione (Dilit
Ih), 35 horas, octubre 2001

XV Congreso Internacional Expolingua: Italia: La Lingua Italiana, Madrid, 11 horas, abril 2002

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso de reciclaje: Puzzle linguistico e Produzione libera
scritta (Dilit Ih), 35 horas, octubre 2002

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Curso de reciclaje: La comunicazione in classe: analisi,
metodi e pratica didattica (Universidad para Extranjeros de Perugia), 12 horas marzo 2003

III Congreso Internacional de Literatura Comparada, Facultad de Filología y Traducción,
Universidad de Vigo, 30 horas, noviembre 2003

Universidad de Florencia – Dpto. Lingua e Letterature Neolatine – Convenio: Miguel de Cervantes y
el Teatro – V Congreso Internacional de Theatralia, 20 horas, diciembre 2003

Universidad Complutense de Madrid, Curso de Verano de El Escorial, titulado: El mapa de Alicia.
Espacios de la imaginación social emergente, 30 horas, 28 de junio – 2 de julio 2004

Instituto Italiano de Cultura de Madrid – Jornadas-Congreso de la “IV Edición de la Lengua Italiana
en el Mundo” sobre el tema: Lingua e Linguaggio poetico, 25 horas, octubre 2004

IV Congreso Internacional de Análisis Textual – Símbolos e Imágenes, Universidad de Valladolid,
32 horas, noviembre 2006
http://www.tramayfondo.com/actividades/IV_Congreso/IVCongreso.pdf

V Congreso Internacional de Literatura Comparada y XII Congreso de la Asociación Española de
Semiótica: Intermediaciones, Facultad de Filología y Traducción, Universidad de Vigo, 40 horas,
noviembre 2007
http://www.semioticaes.es/congresos/2007

X Congreso Internacional de Literatura Española Contemporánea – Cilec, “La mujer en la literatura,
la sociedad y la historia: identidad, cambio social y progreso en las culturas mediterráneas”,
Universidad de A Coruña, mayo de 2009
http://www.unibg.it/struttura/struttura.asp?cerca=dllc_cilec09

I Congreso Internacional “Los Estudios de Comunicación en el EEES”, Universidad Abat Oliva
CEU, 20 horas, octubre 2010

XII Congreso Internacional de Literatura Española Contemporánea – Cilec, “El papel de la literatura,
el cine y la prensa (TV/Internet/MAV) en la configuración y promoción de criterios, valores y
actitudes sociales”, UNED, Madrid, junio de 2011
http://media.wix.com/ugd/31a651_e21c1b90e69ce68b46f20333872e182f.pdf

IV Congreso Internacional de Traducción, “Industria de la traducción en el ámbito de innovación,
científico y profesional”, Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia),
febrero 2012

Curso “La Interpretación Bilateral: Teoría y Práctica”, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de
Málaga, 9 horas, septiembre 2012

V Congreso Internacional de Traducción, “El sector de la traducción”, Universidad Politécnica
Nacional de Investigación de Perm (Rusia), junio 2013

Curso de Lengua Francesa A1, Centro de Idiomas, Fundación de la Universidad de Málaga, 100h,
nota: 92,50/100, a.a. 2013-14

IX Curso de Especialización de Literatura Infantil y Juvenil, “Docere et delectare”, Facultad de
Didáctica de la Lengua y la Literatura, Universidad de Málaga, 20 horas, abril-mayo 2014

II Congreso International “Non-Professional Interpreting and Traslation (NPIT2)”, Departamento de
Intercultural Communication and Cultural Studies, Mainz University, Alemania mayo 2104

VI Congreso Internacional de Traducción, “Lengua rusa en el discurso traductivo bilingüe”,
Universidad Politécnica Nacional de Investigación de Perm (Rusia), 36 horas junio 2014

XV Congreso Internacional de la Sociedad Española de Italianistas, El Mediodía italiano: Reflejos e
imágenes culturales del sur de Italia, Universidad de Córdoba, octubre 2014

Curso de reciclaje: Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale
nella didattica dell’italiano LS/L2 rivolta ad alunni ispanofoni, Departamento de Filología Española,
Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga –
Società Dante Alighieri, 11 horas octubre 2014
http://corsoaggiornamento.wix.com/corso2014

II Congreso Internacional TRANSLATA II, Translationswissenschaft und Translationspraxis, 2.
Innsbruck Konferenz zur translationswissenschafttlichen Grundlagenforschung, 30. Oktober bis 1.
November 2014, Universität Innsbruck (Austria)
www.translata.info

I Jornada de Estudos de Género. As mulheres e a escrita no contexto lusófono e italiano,
Universidade de Lisboa, noviembre 2014
http://www.letras.ulisboa.pt/images/agenda/Programa_Jornada-Estudos-Genero_Novembro2014.pdf

Jornadas ‘Opera Contro. L’oeuvre de rupture sur la scène italienne contemporanie’, Faculté de
Université de Toulose-Le Mirail, marzo 2015

III Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, 25h, Departamento de Filología Española, Italiana,
Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga, abril 2015
http://seminariocamilleri.wix.com/ac2015

Curso de Lengua Francesa A2, Centro de Idiomas, Fundación de la Universidad de Málaga, 100h,
nota: 86,50/100, a.a. 2014-15

II Curso de reciclaje: La ludodidattica. Il gioco come strumento didattico nell’apprendimento
dell’italiano LS, Departamento de Filología Española, Italiana, Románica, Teoría de la Literatura y
Literatura Comparada, Universidad de Málaga – Società Dante Alighieri, 11 horas, octubre 2015
http://corsoaggiornamento.wix.com/italiano

III Convegno Internazionale Lingue. Linguaggi e Politica: “Lingue e Comunicazione Politiche nella
Globalizzazione”, Dpto. de Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali
– Dpto. de Studi Umanistici, Universidad de Macerata, febrero 2016

IV Seminario sobre la obra de Andrea Camilleri, 25h, Departamento de Filología Española, Italiana,
Románica, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Universidad de Málaga, mayo 2016

Curso de Lengua Francesa B1, Centro de Idiomas, Fundación de la Universidad de Málaga, 100h,
nota: 89,50/100, a.a. 2015-16
CREACIÓN LITERARIA

La prossima impronta, Gazebo, Firenze, 1999

Silenzio rosso e altre prose, Via del Vento, Pistoia, 2003

Fabulosi parlari, Gazebo, Firenze, 2006 (Finalista ‘Premio Lorenzo Montano’, Verona, 2007)

Amarore, Kolibris, Bologna, 2009 (Ganador ‘Premio Lorenzo Montano’, Verona, 2010)

La trasmutanza, Sigismundus, Ascoli Piceno, 2014 (Mención Especial ‘Premio Città di Morlupo’,
Roma, 2015)
OTROS MÉRITOS

Redactor de la Revista, Semestral de Literatura y Pensamiento, “L’area di Broca”, www.emt.it/broca
Firenze desde 1998

Director de los “Quaderni di poesia europea”, Orizzonti Meridionali, Cosenza desde 2005

Comité Científico “Premio Marecchia Senatello” – Centro di documentazione sulla narrativa
popolare della cultura fluviale e montana, Ayuntamiento de Casteldelci (PU), 2005

Socio de la Asociación ‘Gazebo libri’, carnet n° 5, desde 2006

Montaje teatral: Serata futurista, Grupo teatral I-realidades, estrenada en el Paraninfo de la
Universidad Complutense, 19 de diciembre de 2008

Subdirector del prográma radiofónico “Sala de Ensayo” en Radio Círculo de Bellas Artes
www.saladensayo.wordpress.com Madrid, desde 2010 hasta 2012

Miembro de la SEI (Sociedad Española de Italianistas) desde 2010
http://www.italianistas.com/

Redactor del blog literario “La dimora del tempo sospeso”, http://rebstein.wordpress.com 2011-2015

Redactor de la Casa Editorial, “L’Arca Felice”, (responsable de la poesía española e
hispanoamericana) www.arcafelice.com/redazione Salerno, desde 2011

Comité Científico, Revista Crítica de Reseñas de Libros Científicos y Académicos, Academia del
Hispanismo, Vigo, desde 2011
http://www.academiaeditorial.com/web/hispanismo/critica_bibliographica/

Miembro de la SELGYC (Socidedad de Literatura General y Comparada) desde 2013

Jurado en el Premio de Teatro LANAU (Madrid), 2014
http://www.lanauespaciocreativo.com/#!artes-esc/cyb6

Miembro de la AISPI (Associazione Ispanisti Italiani) desde 2015
www.aispi.it

Miembro de la ASELIT (Asociación Española de Lengua Italiana y Traducción) desde 2016
www.aselit.es