manual industrial v2

Transcript

manual industrial v2
Av. Ramon Ciurans, 40 - Pol. Ind. Congost - Parcel.la 6
08530 La Garriga (Barcelona) Spain
Tel. +(34) 93 870 42 08 - Fax +(34) 93 870 98 11
E-mail: [email protected] - Website: www.cepex.com
Butterfly valve - Industrial Series
Vanne papillon - Série Industrielle
Válvula de mariposa - Serie Industrial
Characteristics
Caractéristiques
Características
Working pressure at 20°C (73°F) water temperature:
- D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.)
- D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.)
Pression de service à 20°C (73°F) température de
l`eau:
- D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.)
- D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.)
Presión de servicio a 20°C (73°F) temperatura de
agua:
- D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.)
- D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.)
Components / Composants / Componentes
ENGLISH
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
PP - GF
PVC-U / PVC-C / PP-H / PVDF / ABS
Food grade EPDM / FPM
AISI 630 Stainless Steel
Food grade EPDM / FPM
PP
POM
POM
PP - GF
AISI 304 Stainless Steel
PP - GF
AISI 304 Stainless Steel
PP
AISI 304 Stainless Steel
PP - GF
Aluminium
POM
Body / Corps / Cuerpo
Valve disc / Papillon / Compuerta
Sealing gasket / Garniture du papillon / Junta compuerta
Shaft / Axe / Eje
O-Ring seal / Joints toriques de l’axe / Junta eje
Cap / Bouchon / Tapón
Throttle plate / Sélecteur / Conjunto divisor
Lever-lock / Levier / Gatillo de la maneta
Handle / Poignée / Maneta
Elastic ring / Joint élastique / Anillo elástico
Bearing / Douille / Casquillo
Screw / Vis / Tornillo
Cap / Bouchon / Tapón
Screw / Vis / Tornillo
Bearing / Douille / Casquillo
Gear box / Réducteur manuel / Reductor manual
Locking pin / Tige de verrouillage / Pasador
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Instructions to remove the valve handle
Instructions pour démonter la poignée
• Remove the round cap (13) from the handle andtake
out the screw (14) using an Allen wrench.
• Squeeze the lever (8) and handle (9) together until
the lever lock an throttle plate (7) teeth disengage..
• Remove the handle from the shaft (4). The handle
and shaft are held in place by a friction fit. If
necessary, use a rubber mallet to gentle detach
handle from valve shaf
• Retirer le bouchon rond (13) de la poignée et
desserrer la vis (14) avec une clés “Allen”.
• Tirer sur le levier (8) vers le haut au maximum afin
que les dents de celui-ci dégagent totalement des
dents du sélecteur de débit (7).
• Sortir la poignée (4) de l’axe. Dû à l’ajustement entre
la poignée et l’axe il est préfèrable d’agir avec un
maillet caoutchouc afin de ne pas abimer la peinture.
• Extraer el tapón redondo (13) de la maneta y aflojar
el tornillo (14) con una llave “Allen”.
• Presionar la palanca (8) al máximo hacia arriba de
forma que los dientes de ésta liberen totalmente los
dientes de la palanca divisora (7).
• Sacar la maneta del eje (4).
Operating instructions
Instructions d’utilisation
Instrucciones de utilización
To operate the valve, extract first the locking pin (17),
then squeeze the lever lock (8) and handle (9)
together. The handle (9) will disengage from the
throttle plate (7). Rotate the handle (9) to desired
position and release lever (8) to lock the valve into
desired position.
To block the valve, put the locking pin (17) and,
optionally, assure it with a padlock.
Pour actionner la vanne, il faudra oter la tige de
verrouillage (17) et débloquer la poignée (9) en
appuyant le levier (8) vers la haut liberant les dents du
levier du sélecteur (7), et en tournant la poignée.
Pour bloquer la vanne, mettre la tige de verrouillage
(17) et, éventuellement, mettre un cadenas.
Para accionar la válvula, se procederá a desbloquear
la maneta (9) extrayendo el pasador (17) y
presionando la palanca (8) hacia arriba, liberando los
dientes de la misma del divisor (7) y girando la
maneta en el sentido conveniente.
Para bloquear la válvula, colocar el pasador (17) y,
opcionalmente, asegurar con un candado.
Coupling
Accouplement
Acoplamiento
Mount valve between DIN or ANSI (supplied by
others) flanges as shown in Figure 1. Valve is
supplied with self-sealing gasket and requires no
additional rubber seal material. Follow flange
manufacturers bolt torque guidelines during fit-up.
Avec les brides, normes DIN et normes ISO (selon
schéma de la fig. 1). Dans l’accouplement, les joints
plats pour les collets ne sont pas nécessaires
puisqu’ils sont incorporées à la vanne.
Mediante bridas Normas DIN y Normas ISO
(esquema fig. 1). En el acoplamiento no son
necesarias juntas planas para los manguitos, por
llevarlas incorporadas la misma válvula.
Operations for replacing the self-sealing gasket
Operations pour le changement de la garniture du
papillon
Operaciones para el recambio de la junta de la
compuerta
Si la garniture du papillon doit être substitué, on
procedera de la façon suivante:
• Retirer la poignée, la plaque et les vis.
• Enlever le joint élastique (10). Sortir le bouchon (6)
et enlever le vis (12).
• Taper sur l’axe (4) avec un maillet jusqu’à ce que
sorte la douille (15) (schéma fig.2).
• Une fois la douille dehors, sortir l’axe (4), ensuite le
faire pivoter avant de le réintroduire (schéma fig.3)
par dessous.
• Continuer à taper jusqu’à ce que sorte la douille
(11), recommencer à sortir l’axe.
• Maintenant vos pouvez extraire la garniture et le
joint. Enfin les remplacer par des nouveaux.
ATTENTION: vérifier l’état des joints (5) avant le
remontage, après le changement la garniture ou le
papillon.
En caso de que fuera necesario cambiar la junta de la
válvula, se procederá de la siguiente manera:
• Extraer la maneta, la placa divisora y los tornillos.
• Quitar el anillo elástico (10). Sacar el tapón (6) y
quitar el tornillo (12).
• Picar sobre el eje (4) con una maza de nylon hasta
que salga el casquillo (15)por debajo. (Esquema
fig.2).
• Con el casquillo fuera, sacar el eje (4), rotarlo y
volver a introducirlo (esquema fig.3) por debajo.
• Seguir picando hasta que salga el casquillo (11) por
encima, volver a sacar el eje.
• Ahora se está en disposición de extraer la
compuerta y la junta. Sustituir por una nueva.
ATENCIÓN: revisar el estado de las juntas del eje (5)
antes de volver a montar, tras el cambio de junta o
compuerta.
PVC-U
PVC-C
PP-H
PVDF
ABS
Pressure / Pression / Presión
20
68
30
86
40
104
50
122
60
140
Temperature / Température / Temperatura
Torque graph
Diagramme de couple
Diagrama de par
80
176
300
280
260
240
220
200
180
160
140
120
100
80
60
40
20
D75
D90
D110
D125-D140
D160
• WE RESERVE THE RIGHT TO CHANGE ALL OR PART OF THE FEATURES OF THE
ARTICLES OR CONTENTS OF THIS DOCUMENT, WITHOUT PRIOR NOTICE.
D200-D225
D250
D315
• NOUS NOUS RÉSERVONS LE DROIT DE MODIFIER TOTALEMENT OU EN PARTIE
LES CARACTERISTIQUES DE NOS ARTICLES OU LE CONTENU DE CE DOCUMENT
SANS PRÉ-AVIS.
90
194
100
212
110
230
120
248
Pressure loss diagram
Diagramme de perte de charge
Diagrama de pérdidas de carga
Pressure loss / Perte de charge / Pérdida de carga
Nm
70
158
psi
bar
15
1
1,5
0,1
0,15
)
10
0
(4
”)
1
DN 25
15 (5”
)
0
(6
DN
”)
20
0
D
(
DN N 2 8”)
5
30 0 (
1
0
(1 0”)
2”
)
10
50
DN
0
32
DN
-10
14
(2
½
”)
Fig. 3
-20
-4
(3
”
-30
-22
65
-40
-40
20 years / water flow
20 années / fluide de l’eau
20 años / fluido de agua
DN
Pressure / temperature graph
Diagramme pression / température
Diagrama presión / temperatura
Instrucciones para desmontar la maneta de la
válvula
80
If disc (2) or self-sealing gasket (3) are to be
replaced, remove handle (9) as above and proceed
as follows:
• Remove bottom plug (6), loosen and remove screw
(12) and O-ring (10).
• Tap top of shaft (4) with a rubber mallet until Noryl
sleeve (15) is exposed and can be removed from
bottom as seen in figure 2.
• Remove shaft (4) from valve body; invert shaft (4)
end re-insert from bottom of valve body as seen in
figure 3.
• Tap sahft (4) with rubber mallet until Noryl sleeve
(11) is exposed and can be removed.
• Remove disc (2) or self sealing gasket (3). Follow
reverse procedure to re-assemble valve.
ATTENTION: review the state of the o-rings (5)
before the re-assembly, after the change of the gasket
or disk.
Fig. 2
Material / Matière / Material
DN
Fig. 1
Description / Description / Descripción
EDICIÓN: ABRIL 2006 - D. L. B.XXXXXXXXX - COPYRIGHT © CEPEX HOLDING, S.A. - ALL RIGHTS RESERVED
17
0,01
V=2m/s
0,015 0,001
0,001
0,01
0,1
1
2,12
21,19
211,90
2.119
Flow / Débit / Caudal
• NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CAMBIAR TOTAL O PARCIALMENTE LAS
CARACTERISTICAS DE NUESTROS ARTICULOS O CONTENIDO DE ESTE DOCUMENTO
SIN PREVIO AVISO.
m3/s
ft3/min
Av. Ramon Ciurans, 40 - Pol. Ind. Congost - Parcel.la 6
08530 La Garriga (Barcelona) Spain
Tel. +(34) 93 870 42 08 - Fax +(34) 93 870 98 11
E-mail: [email protected] - Website: www.cepex.com
Valvole a farfalla - Serie Industrial
Absperrklappen - Serie Industrie
Válvula de borboleta - Série Industrial
Caratteristiche
Merkmale
Características
Presione di servizio a 20°C (73°F) temperatura
dell’acqua:
- D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.)
- D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.)
Arbeitsdruck bei 20°C (73°F) Wassertemperatur:
- D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.)
- D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.)
Pressão de serviço a 20°C (73°F) temperatura de
água:
- D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.)
- D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.)
Componenti / Bauteile / Componentes
17
ITALIANO
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
PP - GF
PVC-U / PVC-C / PP-H / PVDF / ABS
Food grade EPDM / FPM
AISI 630 Stainless Steel
Food grade EPDM / FPM
PP
POM
POM
PP - GF
AISI 304 Stainless Steel
PP - GF
AISI 304 Stainless Steel
PP
AISI 304 Stainless Steel
PP - GF
Aluminium
POM
Corpo / Gehäuse / Corpo
Lente / Klappenteller / Comporta
Guarnizione corpo / Klappendichtring / Junta comporta
Perno / Achse / Eixo
O-Ring perno / Achsendichtring / Junta eixo
Calotte / Kappen / Tappo
Gruppo divisore / Rasterplatte / Conjunto divisor
Leva di blocco / Stellhebel / Gatillo do manípulo
Maniglia / Handhebel / Manípulo
Anello elastico / Dichtring / Anel de plástico
Boccola / Lagerbuchse / Casquilho
Vite / Schrauben / Parafuso
Calotte / Kappen / Tappo
Vite / Schrauben / Parafuso
Boccola / Lagerbuchse / Casquilho
Riduttore manuale / Handgetriebe / Manípulo
Fermo / Arretierstift / Passador
PORTUGUES
Anleitung zur Demontage des Handhebels
Instruções para a desmontagem do manípulo da
válvula
• Estrarre il distintivo rotondo (13) dalla maniglia e
svitarre la vite (14) con una chiave “Allen”.
• Premere la leva di sblocco (8) al massimo verso
l’alto in modo che i suoi denti liberino totalmente la
parte dentellata del divisore (7).
• Togliere la maniglia dall’asse (4). A causa della
connessione tra asse e maniglia, sarà necessario
percuotere delicatamente la maniglia, possibilmente
con una mazzetta in nylon, al fine di non
danneggiarne la vernice.
• Die obere runde Kappe (13) des Handhebels
entfernen und die Schraube (14) mittels InbusSchlüssel Iösen.
• Den Handhebel (8) nun kräftig soweit nach oben
ziehen, bis der Stellhebel nicht mehr in Kontakt mit
den Zähnen der Rasterplatte (7) ist.
• Nun den Handhebel von der Achse (4) abziehen.
Aufgrund des Press-Sitzes zwischen Achse und
Handhebel ist es notwendig, beide durch leichte
Schläge zu lösen; am besten mittels Nylonhammer
damit die Lackierung nicht beschädigt wird.
• Extraia o disco redondo (13) do manípulo e relaxe o
parafuso (14) usando uma chave "Allen ".
• Pressione o manípulo (8) ao máximo para cima até
ambos jogos dos dentes liberem totalmente aos
dentes do divisor do manípulo (7).
• Extraia o manípulo do eixo (4). Devido ao ajuste
entre o manípulo e o eixo, será necessário dar um
par de sopros suaves ao manípulo (se possível com
um mace de nylon) com a finalidade de não danificar
a pintura desta.
Istruzioni di utilizzo
Bedienungsanleitung
Instruções de utilização
Per muovere la valvola, estarre il fermo (17) e si
procederà nello sblocco della maniglia (9) premendo
la leva (8) verso l’alto, liberando i denti della stessa
dal divisore (7) e girando la maniglia nel verso
desiderato.
Per bloccare la valvola collocare il fermo (17) e in
opzione, inserire un luchetto di sicurezza.
Zum Steuern des Stellhebels den Arretierstift (17)
herausnehmen und Stellhebel (9) nach oben drücken,
da dadurch gleichzeitig die Zähne aus der
Rasterplatte (7) gehoben werden. Der Hand-hebel
kann nun in die gewünschte Stellung gedreht werden.
Zum Verriegeln des Ventils den Arretierstift (17)
wieder einsetzen und eventuell mit dem
Vorhängeschloss sichern.
Para operar a válvula, extrair o passador (17) e livre o
manípulo (9) pressionando o gatilho (8) para o
manípulo, liberando-se dos dentes do divisor (7) e ao
girar o punho.
Para bloquear a válvula, colocar o passador (17) e,
opcionalmente, assegurar com um cadeado.
Accoppiamento
Einbau und Anschluss
Acoplamento
Mediante flange Norme DIN e Normae ISO (schema
fig. 1). Nell’accoppiamento non sono necessarie
guarnizioni tra i manicotti, poichè sono già
incorporate nella valvola.
Dieser kahn mit Losflanschen gemäß DIN und ISO
(siehe fig.1) erfolgen. Dazu sind keine zusätzlichen
Flach-dichtungen für die Bundbuchsen notwending,
da die Absperrklappe die Dichtungsringe mit in der
Klappen-dichtung integriert hat.
Acoplar usando flanges DIN e ISO (veja fig. 1). As
juntas planas não são necessárias para acoplar os
colarinhos porque estes são incorporados na própria
válvula.
Operazioni per la sostituzione della guarnizione
Anleitung zum Wechsel der Klappendichtung
Operações para substituir a junta da comporta
INel caso sia necessaria la sostituzione della
guarnizione del corpo, si proceda nel seguente modo:
• Estarre la maniglia, il divisore e le viti.
• Togliere l'anello elastico (10). Rimuovere il tappo (6)
e togliere la vite (12).
• Percuotere sopra il perno (4) con una mazza di
nylon fino all'uscita della bussola (15). (Schema fig.
2).
• Con la bussola rimossa, togliere il perno (4), girarlo
e reintrodurlo (schema fig. 3) in basso.
• Continuare a percuotere fino all'uscita della bussola
(11), rimuovere il perno.
• A questo punto si può estrarre la lente e la
guarnizione. Sostituirla con una nuova.
ATTENZIONE: controllare lo stato degli O-ring (5) del
perno prima di rimontare, poi sostituire la guarnizione
o la lente.
Sollte die Klappendichtung auszu-wechseln sein, wird
dabei wie folgt vorgegangen.
• Den Handhebel, Rasterplatte und dazugehörige
Schrauben entfernen.
• Dichtring (10), Deckel (6) und Schraube (12)
herausnehmen.
•·Solange mit Gummihammer auf die Achse einwirken
bis die Lagerbuchse (15) heraustritt (siehe Abb. 2)
• Die Achse (4) herausziehen, umdrehen und von
unten erneut in die Lagerbuchse einführen (siehe
Abb. 3)
• Erneut die Achse durchschlagen bis die obere
Lagerbuchse (11) heraustritt, danach die Achse
wieder herausziehen.
• Jetzt Klappenteller und Klappendichtring
herausnehmen und den neuen Klappenteller
einsetzen.
ACHTUNG: vor erneutem Einbau, Dichtung- oder
Klappentellerwechsels die Achsendichtungen (5) auf
ihren Zustand überprüfen.
Se a junta da comporta tiver que ser substituída
prosseguem como segue:
• Extraia o manípulo, a placa divisora e os parafusos.
• Retirar o anel de plástico (10). Retirar o tampão (6)
e extrair o parafuso (12).
• Picar sobre o eixo (4) com uma massa de nylon até
que saia um casquilho (15). (Esquema fig.2).
• Com o casquilho fora, sacar o eixo (4), rodar e voltar
a introduzir (esquema fig.3) por debaixo.
• Continuar picando até que saia um casquilho (11),
voltar a sacar o eixo.
• Agora pode-se extrair a comporta e a junta.
Substituir por uma nova.
ATENÇÃO: Inspeccionar o estado das juntas do eixo
(5) antes de voltar a montar, após a mudança da
junta ou da comporta.
PVC-U
PVC-C
PP-H
PVDF
ABS
40
104
50
122
Temperatura / Temperatur / Temperatura
Diagramma di copia
Drehmoment-Diagramm
Diagrama de par
70
158
80
176
300
280
260
240
220
200
180
160
140
120
100
80
60
40
20
D75
D90
D110
D125-D140
D160
D200-D225
D250
90
194
100
212
110
230
120
248
Diagramma delle perdite di carico
Druckverlust - Diagramm
Diagrama das perdas de carga
Perdita di carico / Druckverlust / Perdas de carga
Nm
60
140
psi
bar
15
1
1,5
0,1
0,15
)
10
0
(4
”)
1
DN 25
15 (5”
)
0
(6
DN
”)
20
0
D
(
DN N 2 8”)
5
30 0 (
1
0
(1 0”)
2”
)
30
86
DN
20
68
DN
10
50
(2
½
”)
0
32
(3
”
-10
14
65
Fig. 3
-20
-4
80
-30
-22
DN
-40
-40
20 anni / fluido acqua
20 Jahre / Wasserfluss
20 anos / caudal de água
DN
Diagrama pressione / temperatura
Druck - Temperatur - Diagram
Diagrama de pressão / temperatura
Pressione / Druck / Pressão
Fig. 2
Material / Matière / Material
DEUTSCH
Istruzioni per la rimozione della maniglia della
valvola
Fig. 1
Descrizione / Beschreibung / Descrição
0,01
V=2m/s
0,015 0,001
0,001
0,01
0,1
1
2,12
21,19
211,90
2.119
D315
Portata / Durchfluss / Caudal
• CI RESERVIAMO IL DIRITTO DI MODIFICARE, IN TUTTO O IN PARTE, LE
CARATTERISTICHE DEI NOSTRI PRODOTTI E IL CONTENUTO DI QUESTO
DOCUMENTO, SENZA PREAVVISO.
• DER HERAUSGEBER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, DIE IM DOKUMENT
ENTHALTENEN PRODUKT MERKMALE OHNE VORHERIGE ANKÜNDIGUNG GANZ
ODER TEILWEISE ZU ÄNDERN.
• RESERVAMO-NOS O DIREITO DE MODIFICAR TOTAL OU PARCIALMENTE AS
CARACTERÍSTICAS DOS NOSSOS PRODUTOS E O CONTEÚDO DESTE DOCUMENTO,
SEM PRÉVIO AVISO .
m3/s
ft3/min