manual industrial v2
Transcript
manual industrial v2
Av. Ramon Ciurans, 40 - Pol. Ind. Congost - Parcel.la 6 08530 La Garriga (Barcelona) Spain Tel. +(34) 93 870 42 08 - Fax +(34) 93 870 98 11 E-mail: [email protected] - Website: www.cepex.com Butterfly valve - Industrial Series Vanne papillon - Série Industrielle Válvula de mariposa - Serie Industrial Characteristics Caractéristiques Características Working pressure at 20°C (73°F) water temperature: - D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.) - D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.) Pression de service à 20°C (73°F) température de l`eau: - D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.) - D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.) Presión de servicio a 20°C (73°F) temperatura de agua: - D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.) - D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.) Components / Composants / Componentes ENGLISH 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. PP - GF PVC-U / PVC-C / PP-H / PVDF / ABS Food grade EPDM / FPM AISI 630 Stainless Steel Food grade EPDM / FPM PP POM POM PP - GF AISI 304 Stainless Steel PP - GF AISI 304 Stainless Steel PP AISI 304 Stainless Steel PP - GF Aluminium POM Body / Corps / Cuerpo Valve disc / Papillon / Compuerta Sealing gasket / Garniture du papillon / Junta compuerta Shaft / Axe / Eje O-Ring seal / Joints toriques de l’axe / Junta eje Cap / Bouchon / Tapón Throttle plate / Sélecteur / Conjunto divisor Lever-lock / Levier / Gatillo de la maneta Handle / Poignée / Maneta Elastic ring / Joint élastique / Anillo elástico Bearing / Douille / Casquillo Screw / Vis / Tornillo Cap / Bouchon / Tapón Screw / Vis / Tornillo Bearing / Douille / Casquillo Gear box / Réducteur manuel / Reductor manual Locking pin / Tige de verrouillage / Pasador FRANÇAIS ESPAÑOL Instructions to remove the valve handle Instructions pour démonter la poignée • Remove the round cap (13) from the handle andtake out the screw (14) using an Allen wrench. • Squeeze the lever (8) and handle (9) together until the lever lock an throttle plate (7) teeth disengage.. • Remove the handle from the shaft (4). The handle and shaft are held in place by a friction fit. If necessary, use a rubber mallet to gentle detach handle from valve shaf • Retirer le bouchon rond (13) de la poignée et desserrer la vis (14) avec une clés “Allen”. • Tirer sur le levier (8) vers le haut au maximum afin que les dents de celui-ci dégagent totalement des dents du sélecteur de débit (7). • Sortir la poignée (4) de l’axe. Dû à l’ajustement entre la poignée et l’axe il est préfèrable d’agir avec un maillet caoutchouc afin de ne pas abimer la peinture. • Extraer el tapón redondo (13) de la maneta y aflojar el tornillo (14) con una llave “Allen”. • Presionar la palanca (8) al máximo hacia arriba de forma que los dientes de ésta liberen totalmente los dientes de la palanca divisora (7). • Sacar la maneta del eje (4). Operating instructions Instructions d’utilisation Instrucciones de utilización To operate the valve, extract first the locking pin (17), then squeeze the lever lock (8) and handle (9) together. The handle (9) will disengage from the throttle plate (7). Rotate the handle (9) to desired position and release lever (8) to lock the valve into desired position. To block the valve, put the locking pin (17) and, optionally, assure it with a padlock. Pour actionner la vanne, il faudra oter la tige de verrouillage (17) et débloquer la poignée (9) en appuyant le levier (8) vers la haut liberant les dents du levier du sélecteur (7), et en tournant la poignée. Pour bloquer la vanne, mettre la tige de verrouillage (17) et, éventuellement, mettre un cadenas. Para accionar la válvula, se procederá a desbloquear la maneta (9) extrayendo el pasador (17) y presionando la palanca (8) hacia arriba, liberando los dientes de la misma del divisor (7) y girando la maneta en el sentido conveniente. Para bloquear la válvula, colocar el pasador (17) y, opcionalmente, asegurar con un candado. Coupling Accouplement Acoplamiento Mount valve between DIN or ANSI (supplied by others) flanges as shown in Figure 1. Valve is supplied with self-sealing gasket and requires no additional rubber seal material. Follow flange manufacturers bolt torque guidelines during fit-up. Avec les brides, normes DIN et normes ISO (selon schéma de la fig. 1). Dans l’accouplement, les joints plats pour les collets ne sont pas nécessaires puisqu’ils sont incorporées à la vanne. Mediante bridas Normas DIN y Normas ISO (esquema fig. 1). En el acoplamiento no son necesarias juntas planas para los manguitos, por llevarlas incorporadas la misma válvula. Operations for replacing the self-sealing gasket Operations pour le changement de la garniture du papillon Operaciones para el recambio de la junta de la compuerta Si la garniture du papillon doit être substitué, on procedera de la façon suivante: • Retirer la poignée, la plaque et les vis. • Enlever le joint élastique (10). Sortir le bouchon (6) et enlever le vis (12). • Taper sur l’axe (4) avec un maillet jusqu’à ce que sorte la douille (15) (schéma fig.2). • Une fois la douille dehors, sortir l’axe (4), ensuite le faire pivoter avant de le réintroduire (schéma fig.3) par dessous. • Continuer à taper jusqu’à ce que sorte la douille (11), recommencer à sortir l’axe. • Maintenant vos pouvez extraire la garniture et le joint. Enfin les remplacer par des nouveaux. ATTENTION: vérifier l’état des joints (5) avant le remontage, après le changement la garniture ou le papillon. En caso de que fuera necesario cambiar la junta de la válvula, se procederá de la siguiente manera: • Extraer la maneta, la placa divisora y los tornillos. • Quitar el anillo elástico (10). Sacar el tapón (6) y quitar el tornillo (12). • Picar sobre el eje (4) con una maza de nylon hasta que salga el casquillo (15)por debajo. (Esquema fig.2). • Con el casquillo fuera, sacar el eje (4), rotarlo y volver a introducirlo (esquema fig.3) por debajo. • Seguir picando hasta que salga el casquillo (11) por encima, volver a sacar el eje. • Ahora se está en disposición de extraer la compuerta y la junta. Sustituir por una nueva. ATENCIÓN: revisar el estado de las juntas del eje (5) antes de volver a montar, tras el cambio de junta o compuerta. PVC-U PVC-C PP-H PVDF ABS Pressure / Pression / Presión 20 68 30 86 40 104 50 122 60 140 Temperature / Température / Temperatura Torque graph Diagramme de couple Diagrama de par 80 176 300 280 260 240 220 200 180 160 140 120 100 80 60 40 20 D75 D90 D110 D125-D140 D160 • WE RESERVE THE RIGHT TO CHANGE ALL OR PART OF THE FEATURES OF THE ARTICLES OR CONTENTS OF THIS DOCUMENT, WITHOUT PRIOR NOTICE. D200-D225 D250 D315 • NOUS NOUS RÉSERVONS LE DROIT DE MODIFIER TOTALEMENT OU EN PARTIE LES CARACTERISTIQUES DE NOS ARTICLES OU LE CONTENU DE CE DOCUMENT SANS PRÉ-AVIS. 90 194 100 212 110 230 120 248 Pressure loss diagram Diagramme de perte de charge Diagrama de pérdidas de carga Pressure loss / Perte de charge / Pérdida de carga Nm 70 158 psi bar 15 1 1,5 0,1 0,15 ) 10 0 (4 ”) 1 DN 25 15 (5” ) 0 (6 DN ”) 20 0 D ( DN N 2 8”) 5 30 0 ( 1 0 (1 0”) 2” ) 10 50 DN 0 32 DN -10 14 (2 ½ ”) Fig. 3 -20 -4 (3 ” -30 -22 65 -40 -40 20 years / water flow 20 années / fluide de l’eau 20 años / fluido de agua DN Pressure / temperature graph Diagramme pression / température Diagrama presión / temperatura Instrucciones para desmontar la maneta de la válvula 80 If disc (2) or self-sealing gasket (3) are to be replaced, remove handle (9) as above and proceed as follows: • Remove bottom plug (6), loosen and remove screw (12) and O-ring (10). • Tap top of shaft (4) with a rubber mallet until Noryl sleeve (15) is exposed and can be removed from bottom as seen in figure 2. • Remove shaft (4) from valve body; invert shaft (4) end re-insert from bottom of valve body as seen in figure 3. • Tap sahft (4) with rubber mallet until Noryl sleeve (11) is exposed and can be removed. • Remove disc (2) or self sealing gasket (3). Follow reverse procedure to re-assemble valve. ATTENTION: review the state of the o-rings (5) before the re-assembly, after the change of the gasket or disk. Fig. 2 Material / Matière / Material DN Fig. 1 Description / Description / Descripción EDICIÓN: ABRIL 2006 - D. L. B.XXXXXXXXX - COPYRIGHT © CEPEX HOLDING, S.A. - ALL RIGHTS RESERVED 17 0,01 V=2m/s 0,015 0,001 0,001 0,01 0,1 1 2,12 21,19 211,90 2.119 Flow / Débit / Caudal • NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CAMBIAR TOTAL O PARCIALMENTE LAS CARACTERISTICAS DE NUESTROS ARTICULOS O CONTENIDO DE ESTE DOCUMENTO SIN PREVIO AVISO. m3/s ft3/min Av. Ramon Ciurans, 40 - Pol. Ind. Congost - Parcel.la 6 08530 La Garriga (Barcelona) Spain Tel. +(34) 93 870 42 08 - Fax +(34) 93 870 98 11 E-mail: [email protected] - Website: www.cepex.com Valvole a farfalla - Serie Industrial Absperrklappen - Serie Industrie Válvula de borboleta - Série Industrial Caratteristiche Merkmale Características Presione di servizio a 20°C (73°F) temperatura dell’acqua: - D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.) - D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.) Arbeitsdruck bei 20°C (73°F) Wassertemperatur: - D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.) - D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.) Pressão de serviço a 20°C (73°F) temperatura de água: - D63 - D225 (2”-8”): PN 10 bar (150 p.s.i.) - D250 - D315 (10”-12”): PN 6 bar (90 p.s.i.) Componenti / Bauteile / Componentes 17 ITALIANO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. PP - GF PVC-U / PVC-C / PP-H / PVDF / ABS Food grade EPDM / FPM AISI 630 Stainless Steel Food grade EPDM / FPM PP POM POM PP - GF AISI 304 Stainless Steel PP - GF AISI 304 Stainless Steel PP AISI 304 Stainless Steel PP - GF Aluminium POM Corpo / Gehäuse / Corpo Lente / Klappenteller / Comporta Guarnizione corpo / Klappendichtring / Junta comporta Perno / Achse / Eixo O-Ring perno / Achsendichtring / Junta eixo Calotte / Kappen / Tappo Gruppo divisore / Rasterplatte / Conjunto divisor Leva di blocco / Stellhebel / Gatillo do manípulo Maniglia / Handhebel / Manípulo Anello elastico / Dichtring / Anel de plástico Boccola / Lagerbuchse / Casquilho Vite / Schrauben / Parafuso Calotte / Kappen / Tappo Vite / Schrauben / Parafuso Boccola / Lagerbuchse / Casquilho Riduttore manuale / Handgetriebe / Manípulo Fermo / Arretierstift / Passador PORTUGUES Anleitung zur Demontage des Handhebels Instruções para a desmontagem do manípulo da válvula • Estrarre il distintivo rotondo (13) dalla maniglia e svitarre la vite (14) con una chiave “Allen”. • Premere la leva di sblocco (8) al massimo verso l’alto in modo che i suoi denti liberino totalmente la parte dentellata del divisore (7). • Togliere la maniglia dall’asse (4). A causa della connessione tra asse e maniglia, sarà necessario percuotere delicatamente la maniglia, possibilmente con una mazzetta in nylon, al fine di non danneggiarne la vernice. • Die obere runde Kappe (13) des Handhebels entfernen und die Schraube (14) mittels InbusSchlüssel Iösen. • Den Handhebel (8) nun kräftig soweit nach oben ziehen, bis der Stellhebel nicht mehr in Kontakt mit den Zähnen der Rasterplatte (7) ist. • Nun den Handhebel von der Achse (4) abziehen. Aufgrund des Press-Sitzes zwischen Achse und Handhebel ist es notwendig, beide durch leichte Schläge zu lösen; am besten mittels Nylonhammer damit die Lackierung nicht beschädigt wird. • Extraia o disco redondo (13) do manípulo e relaxe o parafuso (14) usando uma chave "Allen ". • Pressione o manípulo (8) ao máximo para cima até ambos jogos dos dentes liberem totalmente aos dentes do divisor do manípulo (7). • Extraia o manípulo do eixo (4). Devido ao ajuste entre o manípulo e o eixo, será necessário dar um par de sopros suaves ao manípulo (se possível com um mace de nylon) com a finalidade de não danificar a pintura desta. Istruzioni di utilizzo Bedienungsanleitung Instruções de utilização Per muovere la valvola, estarre il fermo (17) e si procederà nello sblocco della maniglia (9) premendo la leva (8) verso l’alto, liberando i denti della stessa dal divisore (7) e girando la maniglia nel verso desiderato. Per bloccare la valvola collocare il fermo (17) e in opzione, inserire un luchetto di sicurezza. Zum Steuern des Stellhebels den Arretierstift (17) herausnehmen und Stellhebel (9) nach oben drücken, da dadurch gleichzeitig die Zähne aus der Rasterplatte (7) gehoben werden. Der Hand-hebel kann nun in die gewünschte Stellung gedreht werden. Zum Verriegeln des Ventils den Arretierstift (17) wieder einsetzen und eventuell mit dem Vorhängeschloss sichern. Para operar a válvula, extrair o passador (17) e livre o manípulo (9) pressionando o gatilho (8) para o manípulo, liberando-se dos dentes do divisor (7) e ao girar o punho. Para bloquear a válvula, colocar o passador (17) e, opcionalmente, assegurar com um cadeado. Accoppiamento Einbau und Anschluss Acoplamento Mediante flange Norme DIN e Normae ISO (schema fig. 1). Nell’accoppiamento non sono necessarie guarnizioni tra i manicotti, poichè sono già incorporate nella valvola. Dieser kahn mit Losflanschen gemäß DIN und ISO (siehe fig.1) erfolgen. Dazu sind keine zusätzlichen Flach-dichtungen für die Bundbuchsen notwending, da die Absperrklappe die Dichtungsringe mit in der Klappen-dichtung integriert hat. Acoplar usando flanges DIN e ISO (veja fig. 1). As juntas planas não são necessárias para acoplar os colarinhos porque estes são incorporados na própria válvula. Operazioni per la sostituzione della guarnizione Anleitung zum Wechsel der Klappendichtung Operações para substituir a junta da comporta INel caso sia necessaria la sostituzione della guarnizione del corpo, si proceda nel seguente modo: • Estarre la maniglia, il divisore e le viti. • Togliere l'anello elastico (10). Rimuovere il tappo (6) e togliere la vite (12). • Percuotere sopra il perno (4) con una mazza di nylon fino all'uscita della bussola (15). (Schema fig. 2). • Con la bussola rimossa, togliere il perno (4), girarlo e reintrodurlo (schema fig. 3) in basso. • Continuare a percuotere fino all'uscita della bussola (11), rimuovere il perno. • A questo punto si può estrarre la lente e la guarnizione. Sostituirla con una nuova. ATTENZIONE: controllare lo stato degli O-ring (5) del perno prima di rimontare, poi sostituire la guarnizione o la lente. Sollte die Klappendichtung auszu-wechseln sein, wird dabei wie folgt vorgegangen. • Den Handhebel, Rasterplatte und dazugehörige Schrauben entfernen. • Dichtring (10), Deckel (6) und Schraube (12) herausnehmen. •·Solange mit Gummihammer auf die Achse einwirken bis die Lagerbuchse (15) heraustritt (siehe Abb. 2) • Die Achse (4) herausziehen, umdrehen und von unten erneut in die Lagerbuchse einführen (siehe Abb. 3) • Erneut die Achse durchschlagen bis die obere Lagerbuchse (11) heraustritt, danach die Achse wieder herausziehen. • Jetzt Klappenteller und Klappendichtring herausnehmen und den neuen Klappenteller einsetzen. ACHTUNG: vor erneutem Einbau, Dichtung- oder Klappentellerwechsels die Achsendichtungen (5) auf ihren Zustand überprüfen. Se a junta da comporta tiver que ser substituída prosseguem como segue: • Extraia o manípulo, a placa divisora e os parafusos. • Retirar o anel de plástico (10). Retirar o tampão (6) e extrair o parafuso (12). • Picar sobre o eixo (4) com uma massa de nylon até que saia um casquilho (15). (Esquema fig.2). • Com o casquilho fora, sacar o eixo (4), rodar e voltar a introduzir (esquema fig.3) por debaixo. • Continuar picando até que saia um casquilho (11), voltar a sacar o eixo. • Agora pode-se extrair a comporta e a junta. Substituir por uma nova. ATENÇÃO: Inspeccionar o estado das juntas do eixo (5) antes de voltar a montar, após a mudança da junta ou da comporta. PVC-U PVC-C PP-H PVDF ABS 40 104 50 122 Temperatura / Temperatur / Temperatura Diagramma di copia Drehmoment-Diagramm Diagrama de par 70 158 80 176 300 280 260 240 220 200 180 160 140 120 100 80 60 40 20 D75 D90 D110 D125-D140 D160 D200-D225 D250 90 194 100 212 110 230 120 248 Diagramma delle perdite di carico Druckverlust - Diagramm Diagrama das perdas de carga Perdita di carico / Druckverlust / Perdas de carga Nm 60 140 psi bar 15 1 1,5 0,1 0,15 ) 10 0 (4 ”) 1 DN 25 15 (5” ) 0 (6 DN ”) 20 0 D ( DN N 2 8”) 5 30 0 ( 1 0 (1 0”) 2” ) 30 86 DN 20 68 DN 10 50 (2 ½ ”) 0 32 (3 ” -10 14 65 Fig. 3 -20 -4 80 -30 -22 DN -40 -40 20 anni / fluido acqua 20 Jahre / Wasserfluss 20 anos / caudal de água DN Diagrama pressione / temperatura Druck - Temperatur - Diagram Diagrama de pressão / temperatura Pressione / Druck / Pressão Fig. 2 Material / Matière / Material DEUTSCH Istruzioni per la rimozione della maniglia della valvola Fig. 1 Descrizione / Beschreibung / Descrição 0,01 V=2m/s 0,015 0,001 0,001 0,01 0,1 1 2,12 21,19 211,90 2.119 D315 Portata / Durchfluss / Caudal • CI RESERVIAMO IL DIRITTO DI MODIFICARE, IN TUTTO O IN PARTE, LE CARATTERISTICHE DEI NOSTRI PRODOTTI E IL CONTENUTO DI QUESTO DOCUMENTO, SENZA PREAVVISO. • DER HERAUSGEBER BEHÄLT SICH DAS RECHT VOR, DIE IM DOKUMENT ENTHALTENEN PRODUKT MERKMALE OHNE VORHERIGE ANKÜNDIGUNG GANZ ODER TEILWEISE ZU ÄNDERN. • RESERVAMO-NOS O DIREITO DE MODIFICAR TOTAL OU PARCIALMENTE AS CARACTERÍSTICAS DOS NOSSOS PRODUTOS E O CONTEÚDO DESTE DOCUMENTO, SEM PRÉVIO AVISO . m3/s ft3/min