Consultez ici le guide du visiteur de l`exposition

Transcript

Consultez ici le guide du visiteur de l`exposition
Guida per il
visitatore
Guide du visiteur
Visitor’s guide
L’eccellenza del
know-how francese
L’excellence des savoir-faire français
The Excellence of French Know-How
Expo
Mil ano
2015
EXPO MILANO 2015
Padiglione Francia: un mercato
coperto sostenibile
Pavillon de la France :
un marché couvert durable
The France pavilion:
a sustainable covered market
www.patrimoine-vivant.com (FR)
www.frenchsavoirfaire.com (EN)
www.facebook.com/patrimoinevivant
twitter.com/labelepv
www.google.com/+PatrimoinevivantEPV
www.pinterest.com/labelEPV
www.youtube.com/user/patrimoinevivantEPV
www.dailymotion.com/patrimoinevivant
S
ommaire
Il Marchio Entreprise du Patrimoine Vivant
(Azienda del patrimonio vivente).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le Label Entreprise du Patrimoine Vivant. . . . . . . . . . . . . . . . .
p. 4
p. 5
The Entreprise du Patrimoine Vivant Label. . . . . . . . . . . . . . . . . p. 7
Biscuits Fossier. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 10
Champagne Gosset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 11
Chocolaterie de Puyricard .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 12
Cognac Frapin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 13
Confitures d’Andrésy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 14
Coutellerie Claude Dozorme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 15
Cristel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 16
Daum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 17
David Lange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 18
Distillerie Les Fils d’Emile Pernot .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 19
Eno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 20
Giraudet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 21
Haviland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 22
Jourdant et Fils . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 23
La Rochère . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 24
Loc Maria Biscuits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 25
Malongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 26
Marbrerie Gomet Granit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 27
Mulot & Petitjean . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 28
Poterie d’Albi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 29
Maggiori informazioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 30
Plus d’information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 30
More information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 30
Entreprise du Patrimoine Vivant
3
Esigi
l’eccellenza!
Le Aziende del
patrimonio vivente:
il know-how
francese
d’eccellenza
S
Il Marchio Entreprise du
Patrimoine Vivant (Azienda
del patrimonio vivente)
ai qual è il punto in comune tra Chanel, Dior, Christofle,
Baccarat, Van Cleef & Arpels, Lenôtre, Guerlain o l’hotel Plaza
Athénée di Parigi? A tutte queste prestigiose aziende lo Stato
francese ha assegnato il marchio Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV).
Questo marchio è un riconoscimento attribuito alle aziende francesi che
si contraddistinguono per un know-how di eccellenza e riunisce produttori
attenti all’elevata qualità del loro mestiere e dei loro prodotti.
Sei un privato che ama servizi e articoli di qualità elevata? Sei un professionista in cerca dei materiali migliori e degli strumenti più adatti ai tuoi prodotti? Ami il know-how “made in France” e sei sensibile alla ricchezza del
patrimonio manifatturiero francese?
Nella tua rubrica non possono mancare gli indirizzi delle Entreprises du
Patrimoine Vivant. In tutti i campi, dalla manifattura artigianale tradizionale
all’uso di tecniche all’avanguardia, queste aziende hanno un talento in comune: quello di proporre servizi su misura, articoli introvabili. Queste aziende, che al momento attuale ammontano a più di un migliaio, sono la vetrina
del know-how francese in settori emblematici: arte della tavola, gastronomia,
cultura e svago, decorazione, attrezzature professionali, moda e bellezza,
patrimonio edilizio.
Uno stand
Il marchio EPV riunisce attualmente più di 1.200 aziende tra le quali
d’onore EPV,
più di 250 svolgono un’attività legata alla gastronomia e all’arte della
pilastro centrale tavola. Una ventina di queste aziende con il marchio EPV, rappresendel padiglione
tative dell’arte di vivere e della gastronomia alla francese, è riunita in
della
uno stand d’onore, pilastro centrale dell’esposizione. Dalla porcellana
Francia
all’arte vetraria passando per la coltelleria o l’arte del marmo, l’eccellenza
francese si mette in mostra coniugando tradizione, innovazione, know-how,
creazione, lavoro e passione.
Questo allestimento prosegue negli alveoli e nelle farandole delle pratiche
culinarie. In questa esposizione scenografica i visitatori possono scoprire
talentuosi produttori di porcellana (Haviland, Manifattura francese di porcellana di Limoges dal 1842), di cristalleria (Daum, cristalleria fondata nel 1878 a
Nancy) o di oggetti in vetro (La Rochère, azienda creata nel 1475 che ancora
fabbrica in maniera tradizionale alcuni oggetto di vetro soffiato a «bocca»). In
4
Entreprise du Patrimoine Vivant
questo spazio sono messi in luce altri know-how, come quello di coltellinaio
(Coltelleria Claude Dozorme, fondata nel 1902 e specializzata nella fabbricazione di coltelleria di fascia alta in serie limitata), marmista (Gomet Granit),
vasaio (Poterie d’Albi), e produttore di mobili (David Lange). Anche alla
gastronomia è accordato un posto d’onore con la presenza di produtLe aziende
d’eccellenza EPV:
tori di biscotti (Loc Maria, Biscuits Fossier), di confetture (Confitures
una scenografia
d’Andrésy), cioccolatieri (Chocolaterie de Puyricard), produttori
da scoprire nel
di vini di champagne (Gosset) e di cognac (Domaine Château de
padiglione della
Fontpinot
/ Cognac Frapin), distillatori (Distillerie les Fils d’Emile
Francia
Pernot), produttori di quenelle e zuppe (Giraudet), di pain d’épices
(Mulot & Petitjean) o torrefattori (Malongo).
Nello spazio farandola, si trovano altre aziende emblematiche del know-how
francese d’eccellenza: ENO, azienda centenaria che crea e produce apparecchi di cottura, soprattutto piastre per barbecue, e Cristel, produttore
di un’ampia gamma di utensili da cucina di fascia alta in acciaio inossidabile.
Infine Jourdant, unica azienda francese specializzata nella fabbricazione
di attrezzature per la lavorazione del terreno, presenta nel giardino del
Padiglione Francia un aratro a trazione animale e una piantatrice di patate,
simboli della risposta francese al tema dell’esposizione universale, produrre e nutrire diversamente.
Exigez
l’excellence !
Les Entreprises du
Patrimoine Vivant :
les savoir-faire
français
d’exception
Le Label Entreprise
du Patrimoine Vivant
avez-vous quel est le point commun entre Chanel, Dior, Christofle,
Baccarat, Van Cleef & Arpels, Lenôtre, Guerlain ou encore l’hôtel
Plaza Athénée à Paris ? Toutes ces prestigieuses maisons sont labellisées par l’État français Entreprise du Patrimoine Vivant (EPV). Cette
marque de reconnaissance distingue des entreprises françaises aux savoirfaire d’excellence, et rassemble des fabricants attachés à la haute performance de leur métier et de leurs produits.
S
Entreprise du Patrimoine Vivant
5
Vous êtes un particulier amateur de prestations et d’articles haut de
gamme ? Vous êtes un professionnel qui recherchez les meilleurs matériaux et les outils les plus adaptés pour vos produits ? Vous êtes attaché
au savoir-faire « made in France » et sensible à la richesse du patrimoine
manufacturier français ?
Les Entreprises du Patrimoine Vivant sont votre carnet d’adresses indispensable. Dans tous les domaines, issus de la tradition ou des techniques de pointe, elles ont un talent commun : celui de proposer la
prestation sur mesure, l’article introuvable. Actuellement plus d’un millier, ces entreprises sont la vitrine des savoir-faire français dans des
secteurs emblématiques : arts de la table, gastronomie, culture & loisirs,
décoration, équipements professionnels, mode & beauté, patrimoine
bâti.
Une table
de prestige
EPV, pilier
central du
Pavillon de la
France
Le Label EPV regroupe aujourd’hui plus de 1 200 maisons dont
plus de 250 ont une activité liée à la gastronomie et aux arts de
la table. Une vingtaine de ces entreprises labellisées EPV représentatives de l’art de vivre et la gastronomie à la française sont
mises en scène autour d’une table de prestige, pilier central de
l’exposition. De la porcelaine à la verrerie en passant par la coutellerie ou encore la marbrerie, l’excellence française s’expose alliant tradition, innovation ; savoir-faire, création ; travail et passion.
Cette mise en scène se poursuit dans les alvéoles et dans la farandole
des pratiques culinaires. Sur cette exposition scénographiée, les visiteurs peuvent découvrir aussi bien des talents de porcelainier (Haviland,
Manufacture française de Porcelaine de Limoges depuis 1842), de cristallier (Daum, cristallerie fondée en 1878 à nancy) ou encore de verrier
(La Rochère, maison créée en 1475 qui fabrique encore de façon traditionnelle certains objets en verre soufflé « bouche »). D’autres savoirfaire, comme celui de coutelier (Coutellerie Claude Dozorme, fondée en
1902 et spécialisée dans la coutellerie haut de gamme en petite série),
de marbrier (Gomet Granit), de potier (Poterie d’Albi) et de fabricant de
mobilier (David Lange) sont mis en lumière sur cet espace.
6
Entreprise du Patrimoine Vivant
La gastronomie est elle aussi mise à l’honneur, avec la présence de
biscuitiers (Loc Maria, Biscuits Fossier), confiturier (Confitures d’Andrésy), chocolatier (Chocolaterie de Puyricard), fabricants de vins de
champagne (Gosset) et de cognac (Domaine Château de Fontpinot /
Cognac Frapin), distillateur (Distillerie les Fils d’Emile Pernot), fabriLes entreprises
cant de quenelles et soupes (Giraudet), de pain d’épices (Mulot &
d’excellence EPV :
une scénographie
Petitjean) ou encore de torréfacteur (Malongo).
à découvrir sur le
Pavillon de
la France
Sur l’espace farandole, d’autres entreprises emblématiques des
savoir-faire français d’excellence : Eno, entreprise centenaire qui
conçoit et fabrique des appareils de cuisson, notamment les planchas ; et Cristel, fabricant d’une large collection d’ustensiles culinaires
haut de gamme en acier inoxydable. Enfin dans le jardin du Pavillon
de la France, Jourdant, seule entreprise française spécialisée dans la
fabrication d’outillages pour le travail du sol, présente une charrue à
traction animale et une planteuse de pommes de terre, symboles de
la réponse française au thème de l’exposition universelle, produire et
nourrir autrement.
Demand
excellence!
Entreprises du
Patrimoine Vivant:
exceptional
French
know-how
The Entreprise du Patrimoine
Vivant Label
you know what Chanel, Dior, Christofle, Baccarat, Van Cleef &
Arpels, Lenôtre, Guerlain and the Hotel Plaza Athénée in Paris
have in common? All these prestigious houses have received
the “EPV” (Entreprise du Patrimoine Vivant – Living Heritage Company)
label from the French State. This distinction recognises French businesses
whose know-how achieves excellence, bringing together producers who are
attached to obtaining the highest levels of performance in their trade and
their products.
Do
Entreprise du Patrimoine Vivant
7
Are you a private individual looking for top-of-the-line products and services? Are you a professional looking for the finest materials and the best
tools for your products? Do you admire “made in France” craftsmanship
and the wealth of France’s manufacturing heritage?
The Entreprises du Patrimoine Vivant (Living Heritage Companies) are
your indispensable address book. In all fields dealing with tradition or
state-of-the-art techniques, they have one talent in common – offering customised services and items found nowhere else. There are currently over a
thousand EPV companies showcasing French know-how in such emblematic sectors as the arts of the table, gastronomy, culture & leisure, decoration, professional equipment, fashion & beauty and built heritage.
A prestigious
EPV table, the
centrepiece
of the French
Pavilion
The EPV Label now includes over 1,200 businesses, include over
250 working in the fields of gastronomy and the arts of the table.
Some twenty EPV companies representing the French art de vivre
and gastronomy are highlighted around a prestigious table, the exhibition’s centrepiece. Porcelain and glassworks, not to mention cutlery and
marble works, French excellence is on show, combining tradition, innovation, know-how, creation, work and passion.
This presentation continues in the compartments and in a farandole of culinary practices. Visitors to this staged exhibition can discover the talents
of porcelain manufacturers (Haviland, French Manufacturer of Limoges
Porcelain since 1842), crystal producers (Daum, manufacturer of crystal
ware founded in Nancy in 1878) and glass makers (La Rochère, founded
in 1475 and still using traditional production methods for certain “mouth”
blown glass items). Other skills, such as cutlery making (Coutellerie Claude
Dozorme, founded in 1902 and specialised in top-of-the-line cutlery in small
series), marble production (Gomet Granit), pottery (Poterie d’Albi) and furniture (David Lange) are showcased in this area.
Gastronomy is also highlighted with the participation of producers of biscuits (Loc Maria, Biscuits Fossier), jams & jellies (Confitures d’Andrésy), chocolates (Chocolaterie de Puyricard), Champagne wines (Gosset) and cognac
8
Entreprise du Patrimoine Vivant
(Domaine Château de Fontpinot / Cognac Frapin), distillers (Distillerie les
Fils d’Emile Pernot), quenelles & soups (Giraudet), gingerbread (Mulot &
Petitjean) and a coffee roaster (Malongo).
In the farandole area you will find other companies that are emblematic
of the excellence of French know-how: ENO, a century-old firm that
The
designs and produces cooking appliances, notably Plancha (hotexcellence
of EPV companies: plates); and Cristel, manufacturer of a wide-ranging collection of
a scenographic
top-of-the-line stainless steel kitchen utensils. Finally in the garden
presentation
of the Pavillon de la France, Jourdant, the only French company
at the French
specialised
in the manufacture of equipment for tilling the soil, has
Pavilion
on show an animal-drawn plough and a potato planter, symbols of the
French response to the theme of the Universal Exhibition, to produce and
feed alternatively.
Entreprise du Patrimoine Vivant
9
Biscuits Fossier
Biscottificio / Biscuiterie
Manufacture of biscuits
www.fossier.fr
20 rue Maurice Prévoteau
F-51721 Reims Cedex
+33 (0)3 26 40 67 67
[email protected]
Fondata a Reims nel 1756, l’azienda Fossier è il più antico
biscottificio francese.
Deve la sua fama a una ricetta, ideata dai panettieri della
Cité des Sacres verso il 1690, che i maestri biscottieri Fossier
sono gli unici a tramandare fino a oggi; quella di un biscotto
leggero, croccante, con un delicato strato di zucchero a velo,
cotto due volte: il Biscotto rosa di Reims.
Fondée à Reims en 1756, la maison Fossier est la plus
ancienne biscuiterie de France.
Elle doit sa renommée à une recette, imaginée par les boulangers de la Cité des Sacres vers 1690, que les maîtres
biscuitiers Fossier sont les seuls à perpétuer aujourd’hui.
Celle d’un biscuit léger, croustillant, délicatement poudré,
cuit par deux fois : le Biscuit Rose de Reims.
Founded in 1756 in Reims, the maison Fossier is the
oldest biscuit-maker in France.
It owes its fame to a recipe devised by the bakers of the
Cité des Sacres in around 1690 and which the Fossier biscuit
makers retain the exclusive domain over today. This recipe
produces a light, crunchy, lightly powdered biscuit that is
cooked twice: the Biscuit Rose de Reims.
10
Entreprise du Patrimoine Vivant
Champagne
Gosset
Produzione di vini di Champagne / Fabrication
de vins de Champagne / Champagne wine production
www.champagne-gosset.com
Fondata nel 1584 a Aÿ, Champagne Gosset è la più
antica azienda vinicola della Champagne. Da più di quattro
secoli perpetua il savoir-faire di una tradizione artigianale
familiare. L’azienda produce e vende esclusivamente vini di
Champagne, poco più di un milione di bottiglie l’anno. Tutti
i prodotti sono di fascia lata: Grande Réserve, Grand Rosé,
Grand Blanc de Blancs, Grand Millésime, gamma Gosset
Celebris in Extra Brut.
BP 7
69 rue Jules Blondeau
F-51160 Aÿ
+33 (0)3 26 56 99 56
nathalie.doucet@
champagne-gosset.com
Créée en 1584 à Aÿ, Champagne Gosset est la plus ancienne maison de vins de la Champagne. Depuis plus de
quatre siècles, tout est mis en œuvre afin de perpétuer le
savoir-faire d’un artisanat familial. L’entreprise produit et
vend exclusivement des vins de Champagne, un peu plus
d’un million de bouteilles par an. L’ensemble des produits
se classe dans le très haut de gamme : Grande Réserve,
Grand Rosé, Grand Blanc de Blancs, Grand Millésime,
gamme Gosset Celebris en Extra Brut.
Founded in 1584 in Aÿ, Champagne Gosset is the oldest
wine producer in Champagne. For more than four centuries,
everything has been done to perpetuate the know-how of
its family-based artisanal expertise. The company exclusively
produces and sells champagnes, totalling just over a million
bottles a year. All of the products are extremely high-end
wines: Grande Réserve, Grand Rosé, Grand Blanc de Blancs,
Grand Millésime, and the Gosset Celebris Extra Brut range.
Entreprise du Patrimoine Vivant
11
Chocolaterie
de Puyricard
Bonbon al cioccolato e confetteria / Bonbons de
chocolats et confiseries / Chocolate sweets and confectionary
www.puyricard.fr
Avenue Georges de Fabry
F-13540 Puyricard
+33 (0)4 42 92 24 24
[email protected]
Creata nel 1967 e punto di riferimento nell’universo
del cioccolato di fascia alta francese, la Chocolaterie de
Puyricard è animata dalla volontà di offrire un cioccolato di
qualità ineguagliabile. Gli oltre 80 diversi tipi di bonbon al
cioccolato sono prodotti a mano nel rispetto della tradizione
e del know-how artigianale, proscrivendo il congelamento,
l’aggiunta di conservanti e coloranti. Gli ingredienti sono
selezionati con la massima cura. Il risultato è all’altezza degli
sforzi di produzione: prodotti eccezionali dal gusto autentico.
Créée en 1967 et référence dans l’univers du chocolat haut
de gamme français, la Chocolaterie de Puyricard est animée
par la volonté d’offrir des chocolats d’une qualité inégalable.
La gamme de plus de 80 bonbons de chocolats différents est
fabriquée à la main dans le respect des traditions et du savoirfaire artisanal, proscrivant la congélation, l’ajout de conservateurs et colorants. Les ingrédients sont sélectionnés avec la
plus grande exigence. Le résultat est à la hauteur des efforts
de fabrication : des produits d’exception au goût authentique.
Founded in 1967 and a reference in the French top-of-theline chocolate world, Chocolaterie de Puyricard is driven by
a desire to offer chocolates of unequalled quality. The line
includes over 80 different chocolates that are handmade
in keeping with tradition and artisanal know-how. Freezing
and adding preservatives are forbidden. The ingredients are
selected with the most exacting care. The results are equal to
the efforts put into production – exceptional products with an
authentic taste.
12
Entreprise du Patrimoine Vivant
Cognac Frapin - Domaine
Château de Fontpinot
Produzione di cognac / Fabrication de cognac
Manufacture of cognac
www.cognac-frapin.com
Il Domaine Château Fontpinot rappresenta la grande
tradizione della famiglia Frapin presente nella regione
Charente dal 1270.
L’azienda si occupa dell’intero ciclo produttivo “dalla
radice della vigna al collo della bottiglia”: la coltivazione
dell’uva, il mosto, il vino, la distillazione, l’assemblaggio,
l’invecchiamento e l’imbottigliamento.
1 rue Pierre Frapin
F-16130 Segonzac
+33 (0)5 45 83 40 03
[email protected]
Le Domaine Château Fontpinot incarne la grande tradition d’une famille installée en Charente depuis 1270.
L’entreprise maîtrise entièrement la production « de la racine de la vigne à la bouteille » : la culture du raisin, le
moût, le vin, la distillation, l’assemblage, le vieillissement et
la mise en bouteille.
Established in the Charente since 1270, Domaine
Château Fontpinot is the personification of great family
tradition with centuries of experience and an exceptional
vineyard estate.
The company manufactures cognac exclusively. It has
full control over production, ‘from the vine to the bottle’:
growing grapes, grape must, wine, distillation, blending,
aging and bottling.
Entreprise du Patrimoine Vivant
13
Confitures
d’Andrésy
Confetture e preparati a base di frutta / Confitures et
préparation à base de fruits / Jams and fruit-based preparations
www.andresy-confitures.com
24 rue Maurice Berteaux
F-78780 Maurecourt
+33 (0)1 39 74 68 94
[email protected]
L’azienda, impiantata da oltre sessant’anni vicino ai
frutteti della Val d’Oise, detiene un know-how raro nella
produzione di confetture che riguarda sia la complessità
della cottura che la qualità dei prodotti garantita dalle
ricette e dal rigore nella scelta delle materie prime.
Implantée depuis plus de soixante ans à proximité
des vergers du Val d’oise, l’entreprise détient un savoirfaire rare en fabrication de confitures qui tient autant
à la complexité de la cuisson qu’à la qualité des produits assurée par les recettes et la rigueur des approvisionnements.
Located for over 60 years close to the orchards in Val
d’Oise, the company has rare jam-making expertise, due
to the complexity of the cooking process, the quality of
the products and the strict selection of supplies.
14
Entreprise du Patrimoine Vivant
Coutellerie
Claude Dozorme
Produzione di articoli di coltelleria / Fabrication
d’articles de coutellerie / Manufacture of cutlery articles
L’azienda, fondata nel 1902 è specializzata nella coltelleria di fascia alta prodotta in serie ridotta: da svago, da
cucina, da regalare, ecc.
È l’erede di una tradizione molto antica. L’abitudine di
portare un coltello si è generalizzata in Francia a partire dal
XIII secolo contribuendo allo sviluppo della professione e
all’organizzazione in corporazioni nel XIV secolo.
www.dozorme-claude.fr
ZA Racine – BP 19
F-63650 La Monnerie
Le Montel
+33 (0)4 73 51 41 06
[email protected]
L’entreprise, fondée en 1902, est spécialisée dans la coutellerie haut de gamme en petite série : loisirs, cuisine, cadeaux, etc.
Elle est l’héritière d’une tradition très ancienne. Le port
d’un couteau individuel s’est généralisé en France dès le
xiiie siècle, conduisant à un développement de la profession
et à l’organisation en corporations au xive siècle.
The company was founded in 1902 and is specialised
in limited series of high-end knives for sports, kitchen,
gifts, etc.
It has inherited a very old tradition. It became common
to carry a knife in France in the 13th century, thus leading
to development of the profession and organisation in
corporations in the 14th century.
Entreprise du Patrimoine Vivant
15
Cristel
Articoli di cottura in acciaio inox di fascia alta / Articles
de cuisson en inox haut de gamme / Up-market stainless steel
www.cristel.com
Parc d’Activités du Moulin
BP 10
F-25490 Fesches le Châtel
+33 (0)3 81 96 17 52
[email protected]
Cristel produce un’ampia gamma di utensili da cucina di
fascia alta in acciaio inossidabile. La sua identità culturale
si iscrive in un iter di controllo degli standard qualitativi dei
prodotti e dei servizi.
Oggi l’azienda è leader in Francia sul mercato degli utensili
da cucina in acciaio inox di fascia alta.
Primo produttore francese, Cristel produce quasi il 92% dei
prodotti commercializzati in 35 paesi nello stabilimento di
Fesches-le-Châtel.
Cristel fabrique une large collection d’ustensiles culinaires haut de gamme en acier inoxydable. Son identité
culturelle s’inscrit dans une démarche d’exigence qualité
sur les produits et sur les services.
L’entreprise est aujourd’hui leader en France sur le marché du culinaire inox haut de gamme.
Premier fabricant français, Cristel produit sur son site de
Fesches-le-Châtel près de 92 % de ce qu’elle commercialise à travers plus de 35 pays.
Cristel produces a wide-ranging collection of high-end
stainless steel kitchen utensils. Cristel’s cultural identity
is part of an approach based on a demand for quality for
products and services.
The company is now the leader in France in the high-end
stainless steel kitchen market. Cristel is the premier French
manufacturer, producing nearly 92% of what they sell in
more than 35 countries at their site in Fesches-le-Châtel.
16
Entreprise du Patrimoine Vivant
Daum
Royale de Champagne
Cristalleria / Cristallerie
Cut glass work
Caposcuola della vetreria moderna all’alba del XX secolo,
Daum mostra fin da subito la sua ambizione in materia di
creazione.
Vero e proprio Marco Polo dell’arte, l’azienda oggi ha come
missione di proporre ai collezionisti di tutto il mondo pezzi
pittoreschi, rari e preziosi.
Con, ancora e sempre, la natura e il colore come fonti
di ispirazione. Creazioni esclusive realizzate a mano e
numerate.
www.haviland.fr
22 rue de la Trémoille
F-75008 Paris
+33 (0)1 42 66 36 36
[email protected]
Initiateur de la verrerie moderne à l’aube du xxe siècle,
Daum affiche dès la première heure son ambition en matière
de création.
En véritable Marco Polo de l’Art, la maison se donne aujourd’hui pour mission de proposer aux collectionneurs
du monde entier, des pièces hautes en couleur, rares et
précieuses.
Avec encore et toujours, la nature et la couleur, comme
sources d’inspiration. Des créations exclusives, réalisées à
la main et numérotées.
Initiator of modern glass-making at the dawn of the
20th century, from the very start, Daum demonstrated his
ambition regarding creation.
As a genuine Marco Polo of Art, today the house has given
itself the mission of proposing highly colourful, rare and
precious pieces to collectors the world over.
As always and forever using nature and colour as sources of
inspiration. Exclusive creations, hand-made and numbered.
Entreprise du Patrimoine Vivant
17
David Lange
Produzione di mobili contemporanei / Fabrication de
meubles contemporains / Contemporary furniture making
www.davidlange.com
ZI de l’Etang
F-58210 Varzy
+33 (0)3 86 29 40 73
[email protected]
David Lange produce mobili contemporanei da 40 anni.
Si contraddistingue all’interno del settore per l’uso di un
materiale esclusivo del quale detiene i diritti sul marchio, il
DAQUACRYL®, inedito nell’universo del mobile.
Il know-how di alto livello necessario alla realizzazione dei
prodotti ne garantisce l’eccellenza.
David Lange fabrique des meubles contemporains
depuis 40 ans. Elle se distingue dans le métier par l’utilisation d’un matériau exclusif dont elle détient les droits
de marque, le DAQUACRYL®, inédit dans l’univers du
meuble.
Le savoir-faire de haut niveau nécessaire à sa mise en
œuvre garantit l’excellence des produits.
The David Lange company has been producing contemporary furniture for 40 years. It stands out in the profession
by its use of an exclusive, patented material, DAqUACRyL®,
unique in the furniture world.
The high level of expertise required for using it ensures
product excellence.
18
Entreprise du Patrimoine Vivant
Distillerie Les Fils
d’Emile Pernot
Distilleria / Distillerie
Distillery
www.emilepernot.fr
Le origini dell’azienda Emile Pernot sono direttamente
collegate alla bevanda solforosa chiamata “assenzio”. I
suoi alambicchi di pelle vecchi di oltre un secolo utilizzati
per la distillazione dell’assenzio sono gli unici alambicchi
di questo tipo ancora funzionanti al mondo, permettendo
così alla Distillerie Les Fils d’Emile Pernot di produrre non
solo assenzio ma anche bevande all’anice e liquori di qualità eccezionale con metodi rimasti immutati da più di 100
anni.
18-20 Le Frambourg
F-25300 La Cluse et Mijoux
+33 0)3 81 39 04 28
[email protected]
La maison Emile Pernot a une lignée directe ancrée dans
les origines de la boisson sulfureuse nommée « absinthe ». Ses
alambics en cuivre vieux de plus d’un siècle utilisés pour la distillation d’absinthe sont les seuls alambics de ce type encore
en fonction dans le monde, permettant ainsi à la Distillerie Les
Fils d’Emile Pernot de produire des absinthes mais aussi des
anisés et des liqueurs d’une qualité exceptionnelle selon des
méthodes restées inchangées depuis plus de 100 ans.
The Emile Pernot house is a direct descendent from the
origins of that drink of ill repute, «absinthe”. Their copper stills,
over a century old, are used for distilling absinthe and are
the only stills of this kind still in use in the world, enabling Les
Fils d’Emile Pernot Distillery to produce absinthes as well as
anise-based drinks and liqueurs with exceptional quality using
methods that have remained unchanged for over 100 years.
Entreprise du Patrimoine Vivant
19
Eno
Apparecchi di cottura per il settore nautico e Piastre /
Équipements de cuisson pour le nautisme et Planchas /
Cooking appliances for boats and Planchas
www.eno.fr
95 rue de la Terraudière
F-79000 Niort
Tel : +33 (0)5 49 28 60 01
[email protected]
Azienda centenaria, ENO progetta e produce apparecchi di cottura nel suo stabilimento di Niort. Leader
mondiale nel settore delle cucine per imbarcazioni, il
marchio è famoso per le sue piastre per barbecue. Da
oltre 20 anni l’azienda sviluppa, mette a punto e sperimenta varie tecniche di fabbricazione di piastre per
barbecue, il che gli ha permesso di lanciare “La Plancha
ENO”, un concept di piastre per barbecue di fascia alta
grazie alla quale l’azienda si è imposta come uno dei leader mondiale del settore.
Entreprise centenaire, Eno conçoit et fabrique des
appareils de cuisson à niort. Leader mondial pour les cuisinières de bateau, la marque est célèbre pour ses planchas.
Depuis plus de 20 ans, l’entreprise développe, met au point
et expérimente différentes techniques de fabrication de
planchas, ce qui lui a permis de lancer « La Plancha Eno »,
un concept de plancha haut de gamme grâce à laquelle
l’entreprise s’impose comme l’un des leaders mondiaux du
secteur.
A century-old firm, ENO designs and makes cooking
appliances. A world leader for boat kitchens, the brand
is famous for its planchas. For more than 20 years, the
company has developed and experimented with different
techniques for planchas, which led to it launching “La
Plancha ENO”, a concept of high-end planchas, thanks
to which the firm has become one of the world leaders in
the sector.
20
Entreprise du Patrimoine Vivant
Giraudet
Quenelle, salse, zuppe, ecc. / Quenelles,
sauces, soupes, etc. / Quenelles, sauces, soups, etc
www.giraudet.fr
Fondata nel 1910, la Maison Giraudet si è imposta come
specialista della quenelle.
Propone anche salse fresche. Anticipatore delle tendenze,
la Maison Giraudet ha contribuito anche a riportare la
zuppa al centro della tavola.
Al fine di garantire la qualità irreprensibile delle sue
ricette, si impegna a selezionare i prodotti migliori e, di
conseguenza, a circondarsi dei migliori produttori.
10 avenue Arsène d’Arsonval
F-01007 Bourg-en-Bresse
cedex
+33 (0)4 74 22 16 88
[email protected]
Créée en 1910, la Maison Giraudet s’est imposée comme
la grande spécialiste de la quenelle.
Elle propose également des sauces fraîches. Défricheur de
tendances, la Maison Giraudet a également remis la soupe
au centre de la table.
Afin de garantir la qualité irréprochable de ses recettes,
elle s’attache à sélectionner les meilleurs produits et, par
conséquent, à s’entourer des meilleurs producteurs.
Founded in 1910, Giraudet is established as the greatest
specialist in “quenelles”, a traditional product from the Bresse
region, made using durum wheat semolina.
Giraudet offers a range of fresh sauces, made from
house sauce bases that include essence of wild shrimp or
farmhouse poultry stock. As a taste pioneer, Giraudet is
also responsible for putting soup back at the heart of the
dining table.
To maintain their irreproachable reputation for quality
recipes, Giraudet insists on selecting the best produce, and,
as such, works with the very best suppliers.
Entreprise du Patrimoine Vivant
21
Haviland
Articoli di porcellana / Articles de porcelaine
Porcelain articles
www.haviland.fr
ZI Nord
25 rue Philippe Lebon
BP 2052
F- 87073 Limoges Cedex
Tel : +33 (0)1 53 05 12 12
[email protected]
Haviland, il cui nome è associato all’età d’oro della
porcellana di Limoges, è tuttora uno dei produttori più
importanti di Limoges. Specialista della porcellana da
tavola e decorativa, in particolare delle incrostazioni o a
mano, Haviland prosegue un tipo di produzione basato sulle
tecniche tradizionali. Fedele a una tradizione di collaborazione
con artisti e scultori, l’azienda crea regolarmente nuovi
modelli: sono state create più di 40 decorazioni differenti in
collaborazione con artisti di tutto il mondo.
Associée à l’âge d’or de la porcelaine de Limoges,
Haviland reste encore l’une des manufactures les plus importantes de Limoges. Spécialisé dans la porcelaine de
table et de décoration, notamment dans les incrustations
or à la main, Haviland maintient une production aux techniques traditionnelles. Fidèle à une tradition de collaboration
avec des artistes et des sculpteurs, l’entreprise développe
régulièrement de nouveaux modèles : plus de 40 décors différents ont été créés avec des artistes du monde entier.
Associated with the golden age of Limoges porcelain, the
“Haviland” company made its mark on the local industrial
economy and still remains one of the most important factories
in Limoges. Specialised in table and decorative porcelain,
notably with hand inlaid gold, Haviland upholds a production
using traditional techniques. Loyal to a tradition of collaborating
with artists and sculptors (notably in the Twenties and Thirties),
the company regularly develops new models: over 40 different
decorations have been created with artists from all over the world.
22
Entreprise du Patrimoine Vivant
www.larocher
re.com
Jourdant et Fils
Fabbricazione di attrezzature per la lavorazione del
terreno / Fabrication d’outillages pour le travail du sol
Manufacture of tools for working the soil
www.jourdant.fr
Dal 1969 l’azienda Jourdant è specializzata nella produzione di attrezzature per la lavorazione del terreno per
motocoltivatori, microtrattori e veicoli a trazione animale.
Per il suo know-how, le sue conoscenze, il suo servizio e la
sua reattività è un punto di riferimento nel settore. Il lavoro realizzato richiede un apprendistato specifico in seno
all’azienda: uso delle presse antiche, tecniche di assemblaggio, lavorazione manuale, caratteristiche peculiari di
ogni attrezzo prodotto, ecc.
ZA les Grands Champs
F-36210 Dun le Poëlier
+33 (0)2 54 40 63 26
[email protected]
Depuis 1969, l’entreprise est spécialisée en fabrication
d’outillages pour le travail du sol pour motoculteurs, micro-tracteurs et traction animale.
Elle est une référence dans son métier pour son savoirfaire, ses connaissances, son service et sa réactivité. Le
travail réalisé requiert un apprentissage particulier dans
l’entreprise : utilisation des anciennes presses, techniques
d’assemblages, travail à la main, spécificité de chaque outil fabriqué, etc.
Founded in 1969, the company is specialised in making
labouring tools for tilling machines, mini-tractors and animaldrawn machines.
It is a reference in its field for its know-how, its knowledge, its
service and its responsiveness. The work requires a special
apprenticeship in the company to learn to use old presses,
to learn assembly techniques, manual work, the specificity of
each tool made, etc.
Entreprise du Patrimoine Vivant
23
La Rochère
Articoli in vetro per la tavola e decorativi / Articles en
verre pour la table et la décoration / Decorative glass articles
www.larochere.com
4 rue de la Verrerie
F-70210 PassavantLa-Rochere
+33 (0)3 84 78 61 00
L’azienda, fondata nel 1475 da Simon de Thysac, gentiluomo vetraio, ha attraversato i secoli e prosegue la sua
attività in edifici i più antichi dei quali risalgono al 1840.
[email protected]
Produce in maniera tradizionale oggetti in vetro soffiato
per la tavola e decorativi. Produce anche articoli soffiati
meccanicamente per l’arte della tavola e la ristorazione
nonché per il settore delle costruzioni (mattoni, mattonelle,
lastrico in vetro).
L’entreprise, fondée en 1475 par Simon de Thysac,
gentilhomme verrier, a traversé les siècles et poursuit
son activité dans des bâtiments de 1840 pour les plus
anciens.
Elle fabrique de façon traditionnelle des objets en verre
soufflé pour la table et la décoration. Elle produit également des articles de verrerie mécanique pour les arts de la
table et la restauration ainsi que pour le bâtiment (briques,
tuiles, pavés de verre).
The company, founded in 1475 by Simon de Thysac,
a glass-maker, has travelled through the centuries and
continues its activity in buildings dating from 1840.
It makes objects out of blown glass for tableware and
decorative purposes, using traditional methods. It also
makes glass architectural items for the building sector
(bricks, tiles and glass floor tiles).
24
Entreprise du Patrimoine Vivant
Loc Maria Biscuits
Biscottificio, produzione di crêpes dentelle (Gavottes®)
Biscuiterie, fabrication de crêpes dentelle (Gavottes®)
Biscuit making, manufacturing of crêpes dentelles (Gavottes®)
www.gavottes.fr
Loc Maria produce crêpes dentelle (Gavottes®), inventate
a Quimper nel 1893 da Marie-Catherine Cornic. Dopo
aver lasciato una crêpe troppo a lungo sul fuoco, decise di
piegarla, arrotolarla e assaggiarla.
La crêpe dentelle è nata in questo ambiente autentico
rimasto immutato da allora.
L’azienda è l’unica a disporre di un’attrezzatura industriale
per la fabbricazione di crêpes dentelle: uno strumento
unico al mondo.
BP 56344
13 rue de la longeraie
F-35763 Saint-Gregoire
+33 (0)2 99 84 82 00
[email protected]
Loc Maria fabrique des crêpes dentelle (Gavottes®),
inventées à Quimper en 1893 par Marie-Catherine Cornic
qui avait laissé une crêpe trop longtemps sur le feu. Elle
décida alors de la plier, de l’enrouler, de la goûter.
La recette de la crêpe dentelle est née dans cette authenticité depuis conservée.
L’entreprise est la seule à disposer d’un outil industriel
de fabrication de crêpes dentelle : cet outil est unique
au monde.
Loc Maria makes “crêpes dentelle”, very thin pancakes
also known as Gavottes®, invented by Catherine Cornic in
quimper in 1893 when she left a crêpe on the stove for too
long. She decided to fold, roll and taste the pancake.
This is the authentic origin of the «crêpe dentelle», and the
recipe has been conserved for generations.
Loc Maria is the only company with an industrial tool to
manufacture crêpes dentelle: the tool it uses is unique.
Entreprise du Patrimoine Vivant
25
Malongo
Selezione e torrefazione di caffè / Sélection et
torréfaction de cafés / Selection and roasting of coffees
www.malongo.com
Zone Industrielle
1re avenue 9e rue
F-06513 Carros Cedex
+33 (0)4 93 29 08 98
[email protected]
Azienda di torrefazione, Malongo svolge la sua attività
nella Costa azzurra dal 1934. L’azienda si è guadagnata
la sua notorietà in Francia grazie a questa ricchezza di
sapori, ma oramai deve la sua fama anche al suo impegno
pionieristico nel commercio equosolidale e nell’agricoltura
biologica, nell’ottica di u no sviluppo sostenibile. La forte
identità di Malongo riposa sull’alleanza, rara e preziosa,
di tradizione e innovazione che è garanzia di questa
qualità superiore.
Entreprise de torréfaction, Malongo est implantée sur la
Côte d’Azur depuis 1934. Si c’est sur cette richesse des saveurs que l’entreprise a bâti sa notoriété en France, elle doit
désormais également sa renommée à son engagement pionnier pour le commerce équitable et l’agriculture biologique,
dans le souci du développement durable. La forte identité
de Malongo repose sur l’alliance, rare et précieuse, entre
tradition et innovation qui garantit cette qualité supérieure.
A coffee roasting company, Malongo is a flagship of
the Cote d’Azur where it has been established since 1934.
Malongo’s strong identity is based on the rare and special
combination of tradition and innovation which ensures
this superior quality. But the brand is equally attached
to respect for the soil and the people cultivating it and
these priorities add to the appreciation of the aromas
in the cup. This true commitment undoubtedly brings an
added value to Malongo coffee.
26
Entreprise du Patrimoine Vivant
Marbrerie
Gomet Granit
Marmi decorativi / Marbrerie de décoration
Decorative marble
www.gometgranit.fr
La Marbrerie Gomet Granit, laboratorio familiare, detiene
dal 1936 un know-how di alto livello nella produzione di elementi in marmo, granito, ardesia e composito di fascia alta
per l’arredamento di interni.
ZI Stelytec
F-42400 Saint-Chamond
+33 (0)4 77 32 83 93
[email protected]
Questi elementi sono utilizzati per la cucina, il bagno e
l’ufficio.
La Marbrerie Gomet Granit, atelier familial, détient
depuis 1936 un savoir-faire de haut niveau en fabrication
d’éléments en marbre, granit, ardoise et composite pour
l’aménagement intérieur haut de gamme.
Ces éléments sont utilisés pour la cuisine, la salle de bain
et le bureau.
The Gomet Granite Marbrerie, a family business
since 1936, provides expertise in manufacturing high-level
marble, granite, slate and composite fittings for upscale
interior furnishings.
These pieces are used for the kitchen, bathroom and
office.
Entreprise du Patrimoine Vivant
27
Mulot &
Petitjean
Produzione di pain d’épices / Fabrication
de pain d’épices / Manufacture of gingerbread
www.mulotpetitjean.fr
13 place Bossuet
F-21000 Dijon
+33 (0)3 80 30 07 10
mulotpetitjean@
mulotpetitjean.fr
Fondata nel 1796, la Maison Mulot & Petitjean è l’ultima
azienda erede dei pani dei droghieri di Digione del XIX secolo.
In questa azienda i valori e la tradizione si trasmettono di padre
in figlio e figlia. Specialista nella produzione di pain d’épices,
custodisce il segreto della fabbricazione dei suoi prodotti,
attenta a rispettare le ricette originali e l’esperienza degli
uomini: parte della produzione è realizzata ancora a mano.
Fondée en 1796, la Maison Mulot & Petitjean est la dernière entreprise héritière des pains d’épiciers dijonnais du
xixe siècle. Dans cette maison, les valeurs et la tradition se
transmettent de pères en fils et en filles. Spécialisée dans la
fabrication du pain d’épices, elle veille à cultiver le secret de
fabrication de ses produits, à respecter les recettes d’origine
et le savoir-faire des hommes : une partie de la production
s’effectue toujours à la main.
Founded in 1796, Mulot & Petitjean is the heir to a long
tradition of gingerbread-making in Dijon. Here, values and
tradition are passed on from father to son and daughters.
Specialised in making gingerbread, it nurtures its manufacturing
secret, adheres to the original recipes and still produces some
products by hand.
28
Entreprise du Patrimoine Vivant
Poterie d’Albi
Produzione di vasellame in terracotta / Fabrication
de poteries en terre cuite / Manufacture of terracotta potteries
www.poterie-albi.fr
Erede di un mattonificio fondato nel 1891 in prossimità
dei filoni d’argilla della regione di Albi, l’azienda produce
vasellame per orticoltura tornito a mano, smaltato e cotto
ad alta temperatura. È una delle ultime aziende francesi a
produrre vasi interamente torniti a mano. Azienda familiare
centenaria con alle spalle molte generazioni di produttori di
mattoni, ha a cuore di tramandarne la tradizione artigianale:
ogni vaso è stampigliato dal tornitore che l’ha realizzato,
conferendogli così un carattere unico.
12 Avenue Albert Thomas
F-81000 Albi
+33 (0)5 63 60 71 00
lespoteriesdalbi@
lespoteriesdalbi.fr
Héritière d’une briqueterie fondée en 1891 à proximité
des filons d’argile de la région d’Albi, l’entreprise fabrique
des poteries horticoles tournées main, émaillées et cuites à
haute température. Elle est l’une des dernières entreprises
françaises à fabriquer des contenants entièrement tournés
main. Entreprise familiale centenaire depuis plusieurs générations de briquetiers, elle a pris à cœur de perpétuer son
savoir-faire : chaque poterie est estampillée par le tourneur
qui l’a fabriquée, ce qui lui confère un caractère unique.
The heir of a brickworks established in 1891 near the
clay veins in the Albi region, the company manufactures
horticultural pottery that is turned by hand, enamelled and
fired at a high temperature. It is one of the last remaining
French companies to manufacture containers entirely
turned by hand. A family business for several generations
of brickmakers, it has taken it to heart to perpetuate its
expertise: each piece of pottery is stamped by the potter
who has produced it, which gives it a unique character.
Entreprise du Patrimoine Vivant
29
Maggiori informazioni su queste aziende fuori dal comune
sono disponibili sul sito internet del marchio EPV
Retrouvez plus d’information sur ces entreprises hors du
commun sur le site Internet du label EPV
you can find more information on these exceptional
businesses on the EPV label’s website
www.patrimoine-vivant.com (FR)
www.frenchsavoirfaire.com (EN)
www.facebook.com/patrimoinevivant
twitter.com/labelepv
www.google.com/+PatrimoinevivantEPV
www.pinterest.com/labelEPV
www.youtube.com/user/patrimoinevivantEPV
www.dailymotion.com/patrimoinevivant
Secrétariat de la Commission Nationale des Entreprises
du Patrimoine Vivant – Institut Supérieur des Métiers
28/30, rue des peupliers – 75013 Paris – FRAnCE
+33 (0)1 44 16 80 40 // [email protected]
Crédits photos : p. 10 Michel Jolyot, p. 12 Jean-Luc Abraïni, Chocolaterie
de Puyricard – p. 18 Yves Berrier – p. 20 Romuald Goudeau – p. 21 Imagie /
Pierre Javelle – p. 22 le Fotopgraphe – p. 28 Mulot & Petitjean S.A.
www.patrimoinevivant.com
Secrétariat de la Commission Nationale
des Entreprises du Patrimoine Vivant
Institut Supérieur des Métiers
28/30, rue des peupliers
75013 Paris - FRANCE
+33 (0)1 44 16 80 40
[email protected]
www.french
savoirfaire.com
www.facebook.com/patrimoinevivant
twitter.com/labelepv
www.google.com/+PatrimoinevivantEPV
www.pinterest.com/labelEPV
www.youtube.com/user/patrimoinevivantEPV
www.dailymotion.com/patrimoinevivant