Terminologie Tecniche

Transcript

Terminologie Tecniche
Terminologie Tecniche – Lingua inglese
Dott. Giuseppe Bisogni
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
OBIETTIVI:
Creazione di “centri di conoscenze” -Concetti e Terminologie- Collegamento con tematiche affrontate
nel corso di Traduzioni Specialistiche.
CONTENUTI: Struttura sistema politico/giuridico Stati Uniti/Regno Unito/Italia/Unione Europea.
Confronto paralleli/differenze. Tematiche relative all’Ambiente (cambiamenti climatici/fonti
inquinamento/normativa nazionale/internazionale.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Utilizzo di supporti multimediali. Contesti ed
ampliamento dei glossari tematici. La frequenza assidua è vivamente consigliata.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi di riferimento consigliati
Siti Internet e riferimenti forniti nel corso dell’anno.
Traduzione Specialistica – Lingua inglese (Traduzione dall’italiano)
Dott. Giuseppe Bisogni
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
OBIETTIVI: Approfondimento delle tematiche affrontate nell’anno precedente.
CONTENUTI: Standardizzazione della terminologia. Organizzazione e struttura di un pool di traduttori.
Il ruolo dell’editor. Utilizzo ottimale degli strumenti del traduttore.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Aspetto teorico e pratico della traduzione.
Analisi/correzione dei testi sarà effettuato nelle lezioni successive. Terminologia generale/specifica
sarà fornita/analizzata. Contesti ed ampliamento dei glossari tematici. La frequenza assidua è
vivamente consigliata.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi di riferimento consigliati
Ragazzini/Zanichelli Italian/English Dictionary
Collins-Cobuild Learners’/Advanced Learners’ Dictionary
Traduzione Specialistica – Lingua inglese (Traduzione dalla lingua) (I3 A)
Dott.ssa Valeria Petrocchi
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Consolidamento delle tecniche di traduzione acquisite nelle precedenti annualità. Traduzione di testi
tecnico-scientifici a carattere divulgativo con ampliamento dei settori specialistici (marketing,
advertising, materie legali, informatica, web, economia e finanza, organizzazioni internazionali). Si
avvierà lo studente all’utilizzo degli electronic tools disponibili in ambito traduttivo con accenni ai CAT
(Computer Assisted Tools) Wordfast e Trados, e alla localizzazione. Approfondimento dell’analisi
traduttiva con attenzione ai fattori extra- e intratestuali e agli elementi non verbali.
Esercitazioni scritte di traduzioni specialistiche con particolare attenzione al destinatario del testo nella
lingua di arrivo (expert to expert, expert to layman, etc.). Testi tecnici e letterari di un livello di maggiore
difficoltà con discussione delle proposte interpretative sia da parte degli studenti che da parte di
traduttori professionisti. Le traduzioni verteranno su argomenti specifici onde permettere allo studente
di acquisire la conoscenza della terminologia tecnica e la capacità di trasferire nel testo di arrivo il
medesimo registro.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi obbligatori per l’esame
Petrocchi V. 2010. Prospettive e obiettivi funzionali nell’insegnamento delle tecniche di traduzione
inglese>italiano, Terni, CompoMat.
Petrocchi V. 2004. Tipologie traduttive, Bologna, CLUEB (Prima parte: capitoli VI e VII. Seconda parte:
capitoli II e III).
Petrocchi V. 2008. Translation Strategies and Tools for a Urogynaecological Text in American
Translators Association 48th Annual Conference DVD-ROM, San Francisco 2007, Association
Archives, Santa Fe.
Petrocchi V. 2008. “Strumenti e strategie per una traduzione tecnica di uroginecologia”, in RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, a. XL, n. 1-2, pp. 315-334.
Materiale didattico fornito in fotocopie dal docente durante le lezioni.
Indicazioni dettagliate sui dizionari tecnici verranno fornite nel corso delle lezioni.
Testi di riferimento consigliati
Ashley A. 2003. A Handbook of Commercial Correspondence, Oxford, OUP, New edition.
Blackwell A., K. Adams and R. Dovale 2002. Global Link, American English, Advanced, Harlow,
Pearson Longman.
Baker M. 1992. In Other Words, London/New York, Routledge.
Cao D. 2007. Translating Law, Clevedon/Buffalo/Toronto , Multilingual Matters Ltd.
Cotton D., D. Falvey and S. Kent 2010. Market Leader, Advanced, Harlow, Pearson Longman, Third
edition.
Díaz-Cintas J. 2009. New Trends in Audiovisual Translation, Bristol/Buffalo/Toronto, Multilingual
Matters Ltd.
Esselink B. 2000. A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins,
Second edition.
Gotti M. 1991. I linguaggi specialistici, Firenze, La Nuova Italia.
Modern Language Association of America, MLA Handbook for Writers of Research Papers, (Seventh
edition).
Monacelli C. 2001. Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso
l'inglese, Milano, Franco Angeli.
Rodgers D. 1997. English for International Negotiations: a Cross-cultural Case Study Approach, New
York, St. Martin’s Press/Cambridge, CUP.
Scarpa F. 2001. La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica, Milano, Hoepli.
Traduzione Specialistica – Lingua inglese (Traduzione dalla lingua) (I3 B)
Dott. Gianluca Sorrentino
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
La terza annualità di questo corso mira a fornire elevate capacità traduttive dalla lingua straniera in
italiano, congiuntamente all’ampliamento del bagaglio linguistico ed extralinguistico. Per sviluppare e
rafforzare tali competenze, al traduttore di oggi si richiede altresì la capacità di impiegare strumenti di
ausilio per la traduzione e di estrapolare rapidamente informazioni e dati di immediato utilizzo nel
contesto operativo in cui il linguista si trovi ad agire. I linguaggi settoriali curati in questo anno di corso
saranno: 1. bancario, mercato delle azioni, economia, finanza 2. letteratura.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Le lezioni hanno cadenza settimanale.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
- Badocco, L. 2006, Dire, fare, tradurre. Terminologie tecniche per la mediazione linguistica
inglese-italiano, Milano: Hoepli Editore;
- Osimo, B. 2004, Manuale del traduttore, Milano: Hoepli;
- Scarpa, F. 2008, La traduzione specializzata, Milano: Hoepli;
Testi di riferimento consigliati
Per gli studenti la cui seconda lingua è francese
- Podeur, J. 1993, La pratica della traduzione, Napoli: Liguori;
Ulteriore bibliografia:
- Cosmai, D. 2007, Tradurre per l’Unione Europea, Milano: Hoepli;
- Magris, M. 2002, Manuale di terminologia, Milano: Hoepli;
- Raus, R. 2010, Multilinguismo e terminologia nell’Unione Europea, Milano: Hoepli;
- Sorrentino, G. 2012, La sintassi di Angela Merkel: parossismi o costrutti inscindibili? In corso di
pubblicazione
Per la parte di traduzione letteraria:
- Rega, L. 2001, Tradurre la letteratura: aspetti e problemi, UTET Libreria;
Interpretazione Specialistica - Lingua inglese
Dott. Riccardo Catania
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Affinamento della tecnica. L’obiettivo è di scrivere meno parole possibile e di abbandonare
completamente la presa d’appunti in orizzontale, puntando maggiormente sulla simbologia e
verticalizzazione. Testi più lunghi e di difficoltà elevata, anche con una terminologia molto settoriale e
con molte cifre, ad esempio una presentazione di bilancio. Traduzione consecutiva di testi tecnicoscientifici e giuridici. Cadenza a tratti estremamente veloce (simulazione di oratori a una conferenza –
anche tramite filmati e prove di chuchotage).
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Testi di riferimento consigliati
Si consiglia, per tutti gli anni di corso, un’assidua lettura di siti web, giornali e periodici di attualità, sia
italiani che inglesi/americani (es. Panorama, L’Espresso, Focus, Time, Newsweek, The Lancet, The
Financial Times, Il Sole 24 Ore, National Geographic, CNN, BBC). Lo scopo è duplice: tenersi
aggiornati sulle tematiche attuali e acquisire nuove terminologie.
Terminologie Tecniche – Lingua francese
Prof.ssa Josiane Tourres
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Studio di documenti attinenti a alcuni argomenti mirante alla costituzione di un glossario:
1. Le cellule staminali.
2. Le allergie.
3. Globalizzazione e sviluppo.
4. Il problema dell'acqua
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
L’esame consiste in verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Materiale fornito dall’insegnante.
Testi di riferimento consigliati
- Martino Gianvito, La medicina che rigenera. Non siamo nati per invecchiare, Editrice San Raffaele,
Milano, 2009
- Ballerini G., Rischi e virtù degli alimenti, Calderini, Bologna, 1998
- De Cecco M. Gli anni dell'incertezza, Roma-Bari, Laterza, 2007
- Barraqué B., Politiche dell'acqua in Europa, Milano, Angeli, 1997.
Traduzione Specialistica – Lingua francese (Traduzione dall’italiano)
Prof.ssa. Josiane Tourres
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Traduzione verso la lingua straniera di articoli di riviste. Gli argomenti affrontati saranno: ambiente,
economia, medicina, agricoltura, energia, ecc.
Organizzazione del corso
A partire da articoli di riviste abbastanza lunghi su argomenti molto più specifici, si dovrà arrivare a
tradurre velocemente e fare in modo che lo studente possa affrontare la realtà del mondo del lavoro.
Modalità d’esame
L’esame consiste in verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Materiale fornito dall’insegnante.
Testi di riferimento consigliati
- Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano Bompiani 2003
- Mounin Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1980
- Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano Hoepli, 2002
- Le nouveau Petit Robert 2012, Dictionnaire de la langue française, Paris, 2011.
- De Mauro Tullio, Il dizionario della lingua italiana per il terzo Millennio, Paravia, Bruno Mondatori,
Torino, 2000, oppure qualsiasi Dizionario monolingue di Lingua italiana
- DIF, Dizionario Francese Italiano, Italiano Francese, edizione recente presso la Hachette.
Traduzione Specialistica – Lingua francese (Traduzione dalla lingua)
Dott.ssa Annarita Prontera
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Il corso intende approfondire la tecnica della traduzione ed affrontare la traduzione specialistica dal
francese in italiano. L'accento verrà posto sull'acquisizione di elementi lessicali specifici nonché sulla
diversificazione dei registri linguistici nelle due lingue.
Organizzazione del corso
La traduzione di testi complessi riguardanti settori specialistici verrà sempre accompagnata da schede
lessicali con esercizi specifici. Per ogni testo si analizzerà il contesto e si confronteranno le diverse
traduzioni possibili proposte dagli studenti e da traduttori professionisti.
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Materiale didattico verrà fornito durante le lezioni.
Dizionari bilingue e monolingue
Testi di riferimento consigliati
a. per gli aspetti morfosintattici contrastivi
"Nouvelle Grammaire du français pour Italophones", di F. Bidaud, ed. Utet
b. per l'approfondimento degli elementi lessicali specifici:
"Bilingue 2000, Lexique thématique de l'italien contemporain, lessico tematico del francese
contemporaneo", di J. Pratelli, P. Pagano e G. Ziella, ed. Ellipses
Interpretazione Specialistica - Lingua francese
Prof.ssa Josiane Tourres
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Esercitazioni su brani abbastanza lunghi con un ritmo molto più veloce. Lo scopo è quello di abituarsi
alle condizioni richieste dal mondo del lavoro. Gli argomenti affrontati saranno simili a quelli del
secondo anno e riguarderanno comunque temi di attualità o argomenti di convegni
Organizzazione del corso
Si lavorerà su testi dalla e verso la lingua straniera. I testi preferibilmente saranno interviste o testi di
conferenze.
Modalità d’esame
L’esame consiste in verifiche in itinere.
Testi obbligatori per l’esame
Materiale fornito dall’insegnante.
Testi di riferimento consigliati
- Rozan J. François – La prise de Notes en Interprétation Consécutive – Georg, Genève, 1956.
- Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Caterina Falbo, Mariachiara Russo e Francesco
Straniero Sergio, HOEPLI, Milano 2009.
Terminologie Tecniche – Lingua tedesca
Dott.ssa Silvia Scardocci
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
- identificazione della fondamentale differenza tra traduzione letteraria e traduzione tecnica
quanto alla formulazione ed impostazione, estetica e ritmica, del linguaggio (esigenze che nella
traduzione tecnica vengono meno);
- approfondimento delle varie categorie di linguaggio specialistico: linguaggio professionale,
sottocodici, linguaggio settoriale, gergo, linguaggio manualistico, linguaggio tabellare,
linguaggio computazionale nelle loro differenze, soprattutto sintattiche ciò sia in Italiano che in
Tedesco;
- analisi delle memorie traduttive disponibili e della loro qualità;
- approfondimento delle procedure di reperimento del materiale terminologico;
- approfondimento delle tecniche di approntamento delle tabelle terminologiche;
- analisi comparata di testi tecnici bilingui;
- elaborazione di versioni (e parzialmente traduzioni) tecniche mutuate da ambiti lavorativi
particolarmente significativi nella realtà e panoramica romana (in base alle esigenze di
mercato).
Organizzazione del corso:
Analisi globale preliminare del testo di partenza.
Reperimento di fonti analoghe in italiano.
Elaborazione di tabelle terminologiche.
Elaborazione della versione (o parzialmente traduzione).
Controllo della stessa.
Ripresa dell’argomento anche in consecutiva, ma con altri testi (analoghi), per fissare sia la
terminologia che il tipo di formulazione.
Modalità d’esame
Effettuazione della versione del testo selezionato disponendo di tutti gli strumenti atti a consentire un
buon elaborato.
Il docente non ha pregiudiziali circa l’uso di appunti, glossari esterni, fonti di qualsiasi genere.
Obiettivo: disporre di qualsiasi ausilio purché utile e fruttuoso (compatibilmente alle norme vigenti
nell’istituto).
Testi obbligatori per l’esame
Quelli trattati a lezione.
Testi di riferimento consigliati
Testi specialistici, schede tecniche, prototipi, modelli, quanto prettamente afferente gli argomenti
trattati.
Traduzione Specialistica – Lingua tedesca (Traduzione dall’italiano)
Dott.ssa Nora Moll
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Il corso verterà e sull’approfondimento delle varie metodologie per una corretta analisi del testo di
partenza e per la sua trasposizione in lingua tedesca. Al centro dell’attenzione saranno testi
specialistici in lingua italiana e la corretta resa di linguaggi economici, sociologici, giuridici, storicoartistici, medici ecc.. Indicazioni sull’uso corretto del dizionario monolingue e di vari strumenti forniti in
internet accompagneranno le esercitazioni.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi obbligatori per l’esame
Sarà utilizzata una dispensa fornita dalla docente.
Testi di riferimento consigliati
Duden. Deutsches Universal- Wörterbuch (edizione recente)
Traduzione Specialistica – Lingua tedesca (Traduzione dalla lingua)
Dott.ssa Silvia Scardocci
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
posto quanto acquisito in T1 e T2, versioni relative a testi accademici, di pubblicazioni e di convegni
con particolare attenzione a:
- resa contenuto conforme agli intendimenti dell’autore del testo;
- analisi estetica e ritmica della lingua di partenza;
- verifica delle possibilità di riprodurre e in che modo o con quali accorgimenti eventuali aspetti
estetici e ritmici;
- approfondimento dei vari tenori e registri linguistici con approfondimento del socioletto e degli
idiomi ad esso correlati (figure retoriche, fraseologismi, forme binomiali, parole alate, proverbi,
idiomi, ambivalenze);
- affinamento delle tecniche di ricerca terminologica e reperimento delle fonti utili alla messa a
punto di un prodotto ossia una versione “pubblicabile”.
Organizzazione del corso:
Analisi globale preliminare del testo di partenza.
Eventuale reperimento di fonti analoghe in italiano.
Eventuale quindi elaborazione di tabelle terminologiche o quanto meno rilevazione ed evidenziazione
delle formulazioni italiane tipiche al riguardo.
Elaborazione della versione in maniera assolutamente autonoma.
Controllo della stessa.
Messa a riposo della versione ossia metabolizzazione della stessa; ripresa della stessa unicamente
nella lingua di destinazione e messa a punto per la stesura definitiva.
VERIFICA INDIVIDUALE DELLA VERSIONE CON L’OBIETTIVO DI APPURARNE LA CONFORMITÁ
AGLI STANDARD LETTERARI PER LE PUBBLICAZIONI (sul piano dell’estetica, della ritmica, della
variabilità e ricchezza di lessico, della necessità di evitare le ripetizioni e i pleonasmi etc.).
Modalità d’esame
Effettuazione della versione del testo selezionato disponendo di tutti gli strumenti atti a consentire un
buon elaborato.
Il docente non ha pregiudiziali circa l’uso di appunti, glossari esterni, fonti di qualsiasi genere.
Obiettivo: disporre di qualsiasi ausilio purché utile e fruttuoso (compatibilmente alle norme vigenti
nell’istituto).
Testi obbligatori per l’esame
Quelli trattati a lezione e quelli rientranti nel bagaglio culturale ipotizzabile per l’età dello studente.
Testi di riferimento consigliati
Prospettive e obiettivi funzionali nell’insegnamento delle tecniche di traduzione inglese>italiano
TPTI: Collana di Studi sulla Teoria & Prassi della Traduzione e dell'Interpretariato
laddove e per quanto utile al procedimento tedesco>italiano.
Interpretazione Specialistica - Lingua tedesca
Dott.ssa Silvia Scardocci
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
T3 Perfezionamento: obiettivo -> output professionale. Strumenti: affinamento di tutte gli elementi
acquisiti ed elaborati in T1 e T2, training per quanto concerne la resa con tono di voce e formulazione
adatta a pubblico e consona a contesti di convention, lavoro sulla self-confidence, eventuali simulazioni
in presenza di pubblico, approfondimento e studio della fase preliminare e di preparazione tematica e
terminologica della consecutiva. PRASSI DELLA CONSECUTIVA
ELABORAZIONE DI GLOSSARIO AD HOC PER CIASCUN INCARICO.
Organizzazione del corso:
1) Abbinamento in parallelo di:
argomenti politico-sociali (linee programmatiche della politica dei Paesi tra i quali avviene la
mediazione linguistica);
attualità e cronaca (relativa ai Paesi – idem-)
aspetti istituzionali (relativi ai Paesi –idem)
argomenti di storia, cultura e folklore (dei Paesi – idem)
testi di convegni
discorsi dei titolari di cariche istituzionali
2) verifica dell’aggiornamento e del livello di informazione del singolo studente;
3) verifica della presa d’appunti;
4) confronto tra la presa d’appunti e l’output (devono risultare congrui, es: il bilancio tra i due deve
essere in pareggio);
5) messa a fuoco degli aspetti che hanno caratterizzato l’output in positivo e in negativo a livello
tecnico;
6) messa a fuoco dei problemi ricorrenti ovvero degli aspetti critici;
7) indagine relativa alla soluzione di tali aspetti
8) messa a fuoco degli aspetti formali, per così dire “estetici” dell’output.
Modalità d’esame
fase a) verifica in italiano di cosa lo studente sa rispetto ai temi che si vanno a trattare;
fase b) lettura di almeno due testi afferenti gli argomenti trattati a lezione di cui almeno 1 dal tedesco
(anche 2) ed almeno 1 dall’italiano (OVVIAMENTE SI TRATTA E SI ESAURISCE UN TESTO ALLA
VOLTA!!!);
fase c) analisi con l’interessato dell’output rapportato alla presa d’appunti;
fase d) riscontro del contenuto rispetto al testo;
fase e) riscontro del contenuto del testo rispetto alle sue conoscenze di cui alla fase a).
Testi obbligatori per l’esame
Quelli trattati a lezione e quelli rientranti nel bagaglio culturale ipotizzabile per l’età dello studente.
Testi di riferimento consigliati
1) Metodo Rozan e 2) metodo Matyssek, 3) testi Herbert presi unicamente per gli elementi utili nella
mediazione italiano-tedesco e tedesco-italiano e con approccio critico in base alle considerazioni del
docente.
Terminologie Tecniche – Lingua spagnola
Dott.ssa Francesca Saltarelli
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Introdurre gli studenti alla gestione del testo tecnico. Modalità di ricerca terminologica, uso dei
dizionari, di internet e dei glossari comunitari. Realizzazione di glossari tematici, che confluiranno
naturalmente in quelli realizzati per la traduzione consecutiva quando coincidano gli argomenti. Temi
specifici quali economia, politica e organizzazioni internazionali, manualistica, contrattualistica, diritto
saranno proposti dal docente.
Organizzazione del corso
Gli studenti svolgeranno a casa traduzioni tecniche che poi verranno revisionate in classe durante
l’orario di lezione.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi di riferimento consigliati
Materiale e documentazione a cura del docente
Traduzione Specialistica – Lingua spagnola (Traduzione dall’italiano)
Dott.
Josè Perez
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
- Approfondimento della lingua spagnola attraverso la traduzione
- Specializzazione nei settori politico-amministrativo, giuridico, scientifico , turistico e giornalistico.
Il corso si propone di avviare i partecipanti all’analisi e alla riformulazione in spagnolo di testi
giuridico-economico, scientifico e turistico
Si proporrà una riflessione preliminare sulla dimensione comunicativa.pragmatica e semiotica del testo.
L’esame della testualità mira a sviluppare negli studenti la competenza necessaria per operare in modo
coerente ed efficace le molteplici scelte che la traduzione di testi giuridico- economici , scientifici e
turistici comporta.
Organizzazione del corso
Le lezioni prevedono la specializzazione attraverso la traduzione di testi scelti appositamente e la
successiva correzione.
Lettura e analisi di testi giuridici, scientifici e turistici in lingua spagnola per acquisire il lessico
necessario alla traduzione.
Traduzione spontanee senza dizionario per fissare la conoscenza del lessico
Oltre alla comparazione e alla correzione di testi già tradotti, si prenderà in esame materiale tratto da
documentazione autentica (articoli medico-scientifici, testi informatici, manuali d’uso e manutenzione,
brochure, comunicati stampa).
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi obbligatori per l’esame
I testi verranno scelti a seconda degli argomenti trattati in collaborazione con gli altri insegnanti di
lingua spagnola.
Articoli medico-scientifici, testi informatici, manuali d’uso e manutenzione, brochure, comunicati
stampa.
Testi di riferimento consigliati
- E. ALCARAZ VARÓ, B. HUGHES, El español jurídico, Barcelona, Ariel, 2002
Ma. Victoria Calvi e Ivana Rota Prácticas de español para italianos. Arco Libros 2007
- Massimiliano Morini “La Traduzione” , Sironi Editore
- Dizionario Spagnolo-Italiano; Italiano Spagnolo
- Dizionario monolingue: Maria Moliner
Traduzione Specialistica – Lingua spagnola (Traduzione dalla lingua)
Prof.ssa Elisabetta Sarmati
Numero di crediti (CFU)
3
Obiettivi e contenuti del corso
Il corso prevede unità didattiche di approfondimento in ambito teorico-traduttologico, con la
somministrazione di opportune letture volte a sollecitare la riflessione lessicale nell’ambito del
linguaggio letterario, giornalistico, economico-aziendale, cinematografico e gergale volto a facilitare la
traduzione di testi che presentino l’impiego di linguaggi settoriali. Inoltre in un contesto di
specializzazione nelle conoscenze delle lingue settoriali volte alla mediazione dalla L2 alla L1, questo
modulo intende completare lo studio delle strutture morfologico-sintattico di L2, approfondimento
necessario per acquisire una competenza superiore della lingua spagnola.
Organizzazione del corso
Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi obbligatori per l’esame
Dossier a cura del docente
Testi di riferimento consigliati
Gómez Torrego, Leonardo, Gramática didáctica del español, SM/Hoepli, Nueva edición, 2007
Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani
Interpretazione Specialistica - Lingua spagnola
Dott.ssa Francesca Saltarelli
Numero di crediti (CFU)
6
Obiettivi e contenuti del corso
Consolidare la tecnica di traduzione consecutiva nelle due lingue di lavoro mediante gli esercizi già
sperimentati negli anni precedenti, lavorando con temi più propriamente tecnici, in sintonia con quelli
affrontati nel corso di terminologie tecniche.
Organizzazione del corso
Oltre alle normali esercitazioni di traduzione consecutiva, sono previste per il terzo anno alcune
simulazioni professionali (a scadenza più o meno regolare, gli studenti in coppia dovranno preparare
un testo, su indicazione del docente, che poi sottoporranno all’attenzione della classe come se
stessero dialogando). Nella simulazione professionale sono inclusi anche l’interpretazione senza presa
d’appunti e lo chuchotage.
Modalità d’esame
Verifiche in itinere
Testi di riferimento consigliati
La toma de nota en interpretación consecutiva, Jean-François Rozan, Universidad del País Vasco,
Editorial Agapea 2007