PARQUE NACIONAL DEL TEIDE www.mdtotem.com

Transcript

PARQUE NACIONAL DEL TEIDE www.mdtotem.com
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
TEIDE NATIONAL PARK
DER TEIDE NATIONALPARK
PARC NATIONAL DU TEIDE
PARCO NAZIONALE DEL TEIDE
El pico más alto de España (3.718 metros),
Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco,
se convierte en una visita imprescindible. Bello y
grandioso, te hará sentir minúsculo.
The highest peak in Spain (3,718 metres), declared a
World Heritage Site by Unesco, is an absolute must.
Beautiful and grandiose, it will make you feel very
small.
Der höchste Gipfel von Spanien (3.718 Meter), Weltnaturerbe
der UNESCO, stellt ein regelrechtes „Muss“ auf Ihrer Ausflugsliste dar. Seine grandiose Schönheit wird Sie beeindrucken!
Le pic le plus haut d’Espagne (3.718 mètres), inscrit au
Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO, est
devenu une visite incontournable. Face à sa beauté et
à sa grandeur, vous vous sentirez minuscule.
Il picco più alto della Spagna (3.718 metri), dichiarato
dall’Unesco Patrimonio Mondiale dell’Umanità,
costituisce una visita da non perdere. Bello e
grandioso, ti farà sentire minuscolo.
1
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
Ascensión a la cumbre
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
TEIDE NATIONAL PARK
DER TEIDE NATIONALPARK
PARC NATIONAL DU TEIDE
PARCO NAZIONALE DEL TEIDE
Ascensión a la cumbre
Ascending the Teide
Aufstieg zum Gipfel
L’ascension du sommet
Ascensione alla cima
Subir hasta la cumbre del Teide, la cima más alta
de España con sus 3.718 metros, es una
experiencia singular. La posibilidad de hacer parte
del recorrido en teleférico permite la ascensión a
casi cualquier persona, independientemente de
su condición física. Los más aventureros pueden
también acceder a la cumbre a pie a través de un
sendero que parte de la zona de Montaña Blanca,
junto a la carretera. Es el único camino permitido
y su trazado, muy exigente, requiere casi seis
horas de caminata.
To climb to the summit of the Teide, the
highest in Spain at a height of 3,718 metres, is
a unique experience. The fact that part of the
route can be done by cable car allows anyone,
no matter what there physical condition is to
make the ascent. The more adventurous can
ascend on foot by the path that leaves from
the area of Montaña Blanca, next to the road.
This is the only route allowed and is quite
demanding which takes almost six hours of
walking.
El servicio de teleférico, que opera todos los días si
las condiciones meteorológicas lo permiten,
alcanza la zona de La Rambleta, a 3.555 metros de
altitud. El resto de la ascensión, poco más de 200
metros, es necesario realizarla a pie. El camino que
alcanza el pico (sendero Telesforo Bravo) es de
acceso restringido por lo que hay que solicitar un
permiso para subir hasta la cima, tanto si el
recorrido se hace a pie o en teleférico.
The cable car service, which runs every day if
the weather conditions allow, reaches the area
known as the Rambleta, at a height of 3,555
metres. The rest of the ascent, a little over 200
metres, must be made on foot. Access to the
peak (along the Telesfero Bravo path) is
restricted and you need to apply for a permit
to reach the summit whether you are on foot
or going by cable car.
El permiso solo se puede gestionar a través de la
web www.reservasparquesnacionales.es
El permiso, cada uno para un máximo de 10
personas, tiene validez para una fecha y un tramo
horario determinados y su obtención está sujeta a
la existencia de plazas y a que la Administración
del Parque no haya procedido al cierre del
sendero. Este pase facilita el acceso hasta el Pico,
siempre sin abandonar el sendero, y en ningún
caso se permite acceder al cráter por razones de
seguridad y conservación.
Permits can only be applied at the web page
www.reservasparquesnacionales.es . The
permit, each one for a maximum of 10 people,
is valid for a specific date and period of time,
and obtaining it depends on the availability of
places or on whether the Park Administration
has decided to close the path or not. The
permit allows you access to the Peak, provided
you follow the path at all times, and under no
circumstances are you allowed access to the
crater for safety and conservation reasons.
Si no se cuenta con el permiso, sí se permite
transitar en dirección a los miradores de La
Fortaleza y de Pico Viejo por otros senderos que,
partiendo desde La Rambleta, ofrecen excelentes
vistas no sólo del entorno, sino de toda la Isla e
incluso de otras islas del archipiélago canario.
Las personas que pernocten en el Refugio de
Altavista no necesitan tramitar el permiso de
acceso al Pico del Teide, siendo acreditativo del
mismo la copia de la solicitud sellada de haber
pernoctado ese mismo día en el Refugio.
Otros datos
If you do not have a permit you are allowed to
go in the direction of the viewpoints the
Fortaleza and the Pico Viejo using other paths
that leave from the Rambleta. These offer
excellent views, not only of the island, but also
the other islands of the Canarian Archipelago.
People who stay overnight in the Altavista
Refuge do not need to apply for a permit to
reach the peak, as a stamped copy of your
application to stay overnight at the refuge is
sufficient.
Other details
Der Aufstieg zum Gipfel des Pico de Teide auf, der
mit seinen 3.718 Metern über Normalnull der
höchste Berg Spaniens ist, hält immer eine
Herausforderung bereit, auch wenn er je nach
körperlicher Verfassung des Einzelnen auf
zweierlei Arten bezwungen werden kann. Sofern
die Wetterbedingungen dies zulassen, fährt eine
Seilbahn täglich in die Nähe von La Rambleta,
das auf 3.555 Höhenmetern gelegen ist.
Bis zur Spitze fehlen dann nicht einmal mehr 200
Meter, die allerdings zu Fuß zu bewältigen sind.
Wenn Sie jedoch eine gute Kondition haben und
bereit sind auf den Komfort der Seilbahn zu
verzichten, sollten Sie den Aufstieg über den
Weg beginnen, der zusammen mit der Straße an
der Montaña Blanca beginnt. Dieser Weg ist als
einziger zugelassen und sein sehr anstrengender
Verlauf nimmt mehr als drei Wegstunden in
Anspruch.
In beiden Fällen muss eine Genehmigung für den
Weg von La Rambleta bis zum Gipfel, der am
Ende des Weges Telesforo Bravo (dem einzigen
Weg, der für den Aufstieg zu diesem Ziel geöffnet
ist) liegt, beantragt werden. Diese Genehmigung
kann
man
nur
in
www.reservasparquesnacionales.es beantragen.
Die Genehmigung, die für höchstens zehn
Personen beantragt werden kann, ist nur an
einem bestimmten Datum und einer
bestimmten Zeit gültig, die zuvor vereinbart
worden sind. Ob Sie die Genehmigung erhalten,
hängt davon ab, ob Sie sie rechtzeitig beantragt
haben und ob die Verwaltung des Nationalparks
nicht die Sperrung des Weges veranlasst hat. Die
Genehmigung gilt für den Aufstieg zum Gipfel,
wobei Sie niemals vom Weg abweichen und aus
Sicherheits- und Landschaftsschutzgründen
keinesfalls den Krater betreten dürfen.
Wenn Sie keine Genehmigung beantragen
möchten, können Sie auf anderen Wegen zu den
Aussichtspunkten La Fortaleza und Pico Viejo
aufsteigen. Die Wege beginnen bei La Rambleta
und bieten wunderschöne Blicke über die
gesamte Insel und auf die anderen Inseln des
kanarischen Archipels.
Andere Daten
Monter jusqu’au sommet du Teide, la cime la plus
haute d’Espagne avec ses 3.718 mètres d’altitude,
est une expérience inoubliable. Toute personne,
quelque soit sa condition physique peut
l’atteindre grâce au téléphérique. Les plus
aventureux peuvent accéder au sommet à pied, à
travers un sentier défini partant de la zone de
Montaña Blanca, situé face à la route. C’est
l’unique chemin autorisé et il requiert près de six
heures de marche.
Le service du téléphérique fonctionne tous les
jours si les conditions météorologiques le
permettent et atteint la zone de La Rambleta, à
3.555 mètres d’altitude. Le reste de l’ascension,
un peu plus de 200 mètres, se fait uniquement à
pied. Le sentier qui accède au sommet (sentier
Telesforo Bravo) est limité, c’est pourquoi il est
obligatoire de soliciter un permis pour monter
jusqu’au sommet, que le parcours se fasse à pied
ou en téléphérique.
Le permis peut se soliciter uniquement dans
www.reservasparquesnacionales.es . Aucune
autorisation n’est accordée dans l’enceinte du
parc. L’autorisation, une pour 10 personnes, est
valide pour une date et un horaire déterminés et
son obtention dépend du nombre de places
restantes et de l’Administration du Parc qui peut
décider de bloquer l’accès au sentier. Ce
laissez-passer vous permet de monter jusqu’au
sommet, sans toutefois vous dévier du sentier et
il est formellement interdit d’accéder au cratère
pour des raisons de sécurité et de conservation.
Si vous ne possédez pas l’autorisation, vous
pourrez tout de même aller jusqu’aux miradors
de La Fortaleza et de Pico Viejo à travers d’autres
sentiers, qui à partir de La Rambleta, offrent des
vues
magnifiques
non
seulement
de
l’environnement, mais aussi de toute l’île et
même des autres îles de l’archipel canarien.
Les personnes qui s’hébergent au Refuge
d’Altavista n’ont pas besoin de faire la demande
d’autorisation pour accéder au Pic du Teide. En
effet, la copie timbrée de la demande
d’hébergement au Refuge autorise l’ascension
jusqu’à la cime du volcan.
Autres renseignements
Permiso para acceder al Pico
Permission to ascend to the summit
Genehmigung für den Aufstieg zum Pico
Autorisation pour accéder au sommet
Salire fino alla cima del Teide, il picco più alto
della Spagna con i suoi 3.718 metri, è
un’esperienza singolare. La possibilità di far
pare del percorso della teleferica permette di
arrivare in cim a qualsiasi persona,
indipendentemente dalle sue condizioni
fisiche. I più avventurosi, possono anche
accedere alla cima a piedidi ,attraverso un
sentiero che parte dalla zona di Montagna
Bianca, vicino alla strada. È l’unico cammino
permesso e il suo tracciato, abbastanza difficile,
richiede quasi sei ore di camminata.
Il servizio della teleferica, che funziona tutti i
giorni se le condizioni meteorologiche lo
permettono, arriva fino alla zona di La
Rambleta, a 3.555 metri d’altitudine. Il resto
della salita, poco più di 200 metri, bosogna
farla a piedi. Il cammino che raggiunge il picco
(sentiero Telesforo Bravo) è a entrata
controllata, per cui bisogna chiedere il
permesso per salire fino in cima, sia se il
percorso lo si fa a piedi o in teleferica.
Il permesso si può soltanto tramitare nella web
www.reservasparquesnacionales.es
.
Il
permesso, ognuno di essi per un massimo di 10
persone, ha una validità per una data e un’ora
determinata e ottenerlo è soggetto
all’esistenza di posti e sempre e quando
l’Amministrazione del Parco non abbia chiuso il
sentiero. Questo permesso facilita l’accesso
fino al Picco, sempre senza abbandonare il
sentiero, e in nessun caso si permette accedere
al cratere per ragioni di sicurezza e di
conservazione dell’ambiente.
Se non si possiede il permesso, si permette
transitare in direzione dei belvederi di La
Fortaleza e del Picco Viejo (Vecchio) per altri
sentieri, che partendo da La Rambleta, offrono
eccellenti vedute non solo del paesaggio
circostante ma anche di tutta l’Isola, e incluso
di altre isole dell’arcipelago canario.
Le persone che pernottano nel Rifugio di
Altavista non hanno bisogno di tramitare il
permesso d’accesso al Picco del Teide, essendo
accreditazione dello stesso la copia della
richiesta timbrata, di aver pernottato quello
stesso giorno nel Rifugio.
Altri dati
Central de reservas online
Online booking office
Zentrale für online reservierungen
Centrale de reservation en ligne
Oficina administrativa del Parque Nacional del
Teide
C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25
38300 El Mayorazgo. La Orotava [Ver Mapa]
Horario: de 9 a 14 horas, de lunes a viernes.
Telf.: 922 922 371
Fax: 922 244 788
Correo electrónico:
[email protected]
More information:
Mehr Information:
Plusier information
Oficina administrativa del Parque Nacional del
Teide
Oficina administrativa del Parque Nacional del
Teide
(Geschäftsstelle des Nationalparks Teide)
Bureau Administratif du Parc National du Teide
C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25
38300 El Mayorazgo. La Orotava [See Map]
Opening hours: from 9 to 14.00 hours, from
Monday to Friday.
Tel.: 922 922 371
Documentación necesaria:
Fotocopia del DNI o del pasaporte del solicitante y
nombre y número de DNI o del pasaporte de los
acompañantes.
Ufficio amministrativo del Parco Nazionale
Teide
C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25
38300 El Mayorazgo. La Orotava [Visualizza
mappa]
Orario: dalle ore 9 alle 14, da lunedì a venerdì.
Telf.: 922 922 371
Posta elettronica:
[email protected]
Documents nécessaires avec le permis pour
ácceder à la piste:
Photocopie du carnet d’identité ou du passeport
du demandeur et nom et numéro de la carte
d’identité ou passeport des accompagnateurs.
Erforderliche Unterlagen abgesehen die
Genehmigung auf den Spuren Zugang:
Kopie des Personalausweises oder Reisepasses
des Antragstellers sowie Name und Nummer des
Personalausweises oder Reisepasses der
Begleitpersonen.
(It is recommended that you get your access
permit for the Telesforo Bravo footpath as
soon as possible because, due to the heavy
demand in the summer period, the daily
licences are issued very quickly.)
Piú informazione
Horaire: de 9 à 14 heures, de lundi au vendredi.
Tel.: 922 922 371
Email: [email protected]
Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis
14:00.
Telefon.: 922 922 371
E-Mail: [email protected]
Documentation required to access the
foothpath apart from the permit:
Photocopy of identity card or passport of the
applicant and name and number of the
identity card or passport of the people
accompanying him/her.
(Se recomienda realizar la tramitación del permiso
de acceso al sendero Telesforo Bravo lo antes
posible, porque, debido a la gran demanda
existente en la época estival, las plazas diarias se
ocupan con bastante antelación.)
Online booking office
C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25
38300 El Mayorazgo. La Orotava [Voir la carte]
C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25
38300 El Mayorazgo. La Orotava [Siehe Karte]
Email: [email protected]
Permesso per accedere al Picco
Documentazion necessaria con il permesso per
accedere il sentiero:
Fotocopia del DNI o del passaporto del
richiedente e nome e numero di DNI (Carta
d’identità)
o
del
passaporto
degli
accompagnatori.
(Étant donné la grande affluence de demandes
durant l'été, les entrées journalières sont prises
avec assez d'anticipation. Il est donc
recommandé d'effectuer vos demandes d'accès
au sentier Telesforo Bravo le plus tôt possible.)
(Es wird empfohlen, die Genehmigung für den
Wanderweg Telesforo Bravo so früh wie möglich
einzuholen, dadie Tagesplätze aufgrund der
großen Nachfrage im Sommer schnell vergeben
sind.)
(Si consiglia di inoltrare per tempo la richiesta
di permesso di accesso al sentiero Telesforo
Bravo, poiché, a causa della forte domanda che
si registra durante il periodo estivo, i posti
giornalieri disponibili si esauriscono piuttosto
in fretta.)
2
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
Centro de Visitantes
EL PORTILLO
CENTRO DE
VISITANTES
REFUGIO DE ALTAVISTA
MONTAÑA
MOSTAZA
PICO DEL TEIDE
MONTAÑA BLANCA
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
TEIDE NATIONAL PARK
DER TEIDE NATIONALPARK
PARC NATIONAL DU TEIDE
PARCO NAZIONALE DEL TEIDE
Centro de Visitantes
Visitor Centres
Besucherzentren
Centre de Visiteurs
Centro di Visitatori
Existen dos Centros de Visitantes abiertos todos
los días (excepto el 25 de diciembre y el 1 de
enero). El horario de atención es de 9:00 a 16:00 h.
El Centro de Visitantes El Portillo, muestra la
historia geológica del parque y las relaciones
entre los seres vivos que lo habitan y su entorno; y
el Centro de Visitantes de Cañada Blanca, muestra
la interacción e influencia entre el hombre y las
Cañadas.
En el Centro de Visitantes del Portillo se ha
recreado el interior de un tubo volcánico; dispone
también de elementos interactivos, paneles
fotográficos y retroiluminados, sala de videoteca,
librería y salón de actos, en el cual se proyecta un
audiovisual. La proyección nos permite conocer,
de manera didáctica y amena, cómo se formó la
gran caldera sobre la que se eleva el complejo
estratovolcán Teide - Pico Viejo. Esta visita es de
carácter gratuito, así como la del jardín anexo y el
servicio de rutas guiadas a pie.
JARDÍN BOTÁNICO (ANEXO)
Este jardín ocupa una parcela de unas 4 hectáreas
anexa al centro de visitantes y ha sido creado para
exponer, interpretar didácticamente, investigar y
reproducir la flora autóctona de los pisos
bioclimáticos supra y oromediterráneo de este
territorio, estando representadas más del 75 % de
las especies superiores del Parque Nacional.
Algunas especies, como la violeta del Teide, no se
aclimatan en esta zona porque necesitan una
mayor altitud. El jardín dispone de un sistema de
señalización y está dotado de laboratorios con
cámaras de germinación y banco de
germoplasma, desarrollando un programa de
recuperación de especies en peligro de extinción.
En la actualidad se encuentra homologado a nivel
internacional con el objeto de apoyar estos planes
de recuperación de especies vegetales
amenazadas.
CENTRO DE VISITANTES DE CAÑADA BLANCA
(PARADOR NACIONAL). Cerrado por reformas.
Este centro se encuentra en un ala del Parador
Nacional de Turismo de Las Cañadas, en el km
46,5 de la carretera TF-21, y abre diariamente en
horario de 9:00 a 16:00 hrs. Ofrece información
sobre las relaciones del hombre con el medio, los
diferentes aprovechamientos que se han
obtenido en estos parajes, la evolución de los
usos y costumbres y la riqueza arqueológica del
Parque Nacional. La larga lista de investigadores
que desde el siglo XVI han estudiado este singular
entorno, corrobora el interés científico que
siempre ha despertado esta zona de Tenerife en
todo el mundo. En la librería del centro pueden
adquirirse mapas topográficos y libros afines con
la temática que abarca el centro.
RUTAS GUIADAS
El Servicio de Interpretación del Parque Nacional,
de carácter gratuito, ofrece la posibilidad de
realizar rutas guiadas a pie, existiendo dos
horarios de salida y partiendo del Centro de
Visitantes de Cañada Blanca y desde la Oficina del
Parque en el Portillo Alto.
Para ello es necesario hacer la reserva con
antelación llamando a la oficina del Parque
Nacional: Telf. 922 922 371 (Horario de lunes a
viernes de 9 a 14 hrs.), o informarse directamente
en los Centros de Visitantes.
There are two Visitor Centres open daily
(except 25 December and 1 January) from 9
a.m. to 4 p.m. El Portillo Visitor Centre exhibits
the geological history of the Park and the
relations and environment of the life forms
that inhabit it. The Cañada Blanca Visitor
Centre offers an exhibition on the interaction
and mutual influence of man the Cañadas.
Es gibt zwei Besucherzentren, die jeden Tag
geöffnet sind (ausgenommen am 25. Dezember
und am 1. Januar) Sie sind von 09:00 bis 16:00 Uhr
geöffnet. Das Besucherzentrum Portillo zeigt die
geologische Geschichte des Parks und die
Beziehungen zwischen den dort lebenden
Lebewesen und ihrer Umwelt. Im Besucherzentrum Cañada Blanca wird die Wechselbeziehung
und der Einfluss des Menschen bezüglich der
Cañadas gezeigt.
Es war das erste seiner Art, das in Spanien seinen
Betrieb aufnahm, und es wurde so eingerichtet,
dass sein Inneres eine vulkanische Röhre
nachbildet. Dort sind unter anderem interaktive
Elemente, von der Rückseite beleuchtete
Fototafeln, ein Videosaal, eine Bücherei und ein
Veranstaltungssaal zu finden, in dem eine
audiovisuelle Vorführung präsentiert wird. Die
Lichtspielvorführung gestattet es auf didaktische
und unterhaltsame Weise einen Einblick über die
Entstehung der riesigen Caldera zu gewinnen, aus
der sich der Komplex des Stratovulkans des Teide Pico Viejo erhebt. Der Besuch ist, wie auch der des
Gartens und die Teilnahme an den geführten
Wanderungen kostenlos.
Botanischer Garten des Besucherzentrums:
Der Botanische Garten belegt ein etwa 4 Hektar
großes Gelände neben dem Besucherzentrum. Er
wurde geschaffen, um die autochthone Flora der
bioklimatischen Supra- und Oromediterranen
Höhenstufen dieser Landschaft zu zeigen, zu
pflegen, zu erforschen und zu reproduzieren. Mehr
als 75% der höheren Arten des Nationalparks sind
vertreten. Einige Spezies, wie das Teide-Veilchen,
können sich nicht an diese Zone anpassen, denn
sie brauchen ein größere Höhe zum Gedeihen. In
dem Garten sind Auskunftsschilder angebracht. Er
verfügt über Labors mit Keimkammern und
Germoplasmabank, in denen Programme zur
Erhaltung von bedrohten Arten durchgeführt
werden. Diese sind mit dem Ziel, Pläne zur
Regeneration bedrohter Pflanzenarten zu
unterstützen,
auf
internationaler
Ebene
koordiniert.
Besucherzentrum
von
Cañada
Blanca
(Hotel-Parador Nacional). Wegen Renovierung
geschlossen.
Das Besucherzentrum ist in einem Flügel des
Hotels Parador Nacional de Turismo von Las
Cañadas, bei km 46,5 an der Nationalstraß TF-21,
untergebracht. Es öffnet täglich von 9:00 bis 16:00
Uhr und bietet Information über die Beziehungen
des Menschen zu seiner Umwelt, über die
unterschiedlichen Nutzungen dieser Landschaft
im Laufe der Geschichte, die Entwicklung von
verbundenen Traditionen und Gebräuchen, wie
auch den archäologischen Reichtum des
Nationalparks.
Die lange Liste von Forschern, die seit dem 16.
Jahrhundert
diese
einmalige
Landschaft
untersucht haben, bestätigt das weltweite
wissenschaftliche Interesse, das diese Gegend
Teneriffas immer schon hervorgerufen hat. In der
dem
Besucherzentrum
zugehörigen
Buchhandlung können Sie topographische Karten
und Bücher erstehen, die sich auf die Themen
beziehen, denen sich das Zentrum widmet.
Führungen:
Der kostenlose Service zur Deutung des
Nationalparks bietet die Möglichkeit an
Führungen zu Fuß teilzunehmen, für die zwei
Abgangszeiten vorgesehen sind. Ausgangspunkte
sind das Besucherzentrum von Cañada Blanca und
die Geschäftsstelle des Nationalparks in Portillo
Alto.
Hierzu ist im Vorhinein allerdings eine telefonische
Buchung bei der Geschäftsstelle des Nationalparks
erforderlich: Tel. 922 922 371 (montags bis freitags
von 9 bis 14 Uhr), oder informieren Sie sich direkt
in den Besucherzentren.
Il existe deux Centres de Visiteurs ouverts tous les
jours de l’année (sauf le 25 décembre et le 1er
janvier), de 9h00 à 16h00. Le Centre El Portillo
dévoile l’histoire géologique du parc et les
relations entre les êtres vivants qui y vivent et son
environnement. Le Centre de Visiteurs de Cañada
Blanca expose l’intéraction et l’influence entre
l’homme et les Cañadas.
Le Centre de Visiteurs du Portillo a réussi à recréer
l’intérieur d’un tube volcanique. Il dispose
également d’éléments intéractifs, de panneaux
où sont exposées des photos, d’une
vidéothèque, d’une librairie et d’une salle dans
laquelle est projetée une vidéo. La projection
vous permet de connaître de manière didactique
et agréable comment s’est formé le cratère sur
lequel s’élève l’incroyable strato volcan
Teide-Pico Viejo. Cette visite est gratuite, ainsi
que celle du jardin et le service d’itinéraires
guidés à pied.
JARDIN BOTANIQUE (ANNEXE)
Ce jardin couvre une surface de 4 hectares autour
du centre de visiteurs. Il a été crée pour exposer,
interpréter de façon didactique, rechercher et
reproduire la flore autochtone des sols
bioclimatiques supra et oroméditerranéen de ce
territoire où sont représentées plus de 75% des
espèces du Parc National. Certaines espèces,
comme la violette du Teide, ne parviennent pas à
s’adapter à cette zone car elles nécessitent une
plus grande altitude. Le jardin dispose d’un
système de signalisation et est doté de
laboratoires avec des cellules de germination et
une banque de germoplasme et développent un
programme de récupération d’espèces en voie de
disparition. Le jardin est aujourd’hui homologué
à niveau international et a pour but de soutenir
ces projets de récupération d’espèces végétales
menacées.
CENTRE DE VISITEURS «CAÑADA BLANCA»
(HÔTEL RELAIS)
Ce centre se trouve dans une dépendance du
Relais National de Tourisme de Las Cañadas, au
km 46,5 de la route TF-21 et est ouvert tous les
jours de 9h00 à 16h00. Il offre des informations
sur
les
relations
entre
l’homme
et
l’environnement, sur les différentes exploitations
réalisées dans ces endroits, l’évolution des us et
coutumes ainsi que sur la richesse archéologique
du Parc National. La liste considérable de
chercheurs qui depuis le XVIème siècle ont
étudié cet environnement particulier, témoigne
l’intérêt scientifique suscité depuis toujours pour
cette zone de Ténérife dans le monde entier. Vous
trouverez des cartes topographiques et des livres
en rapport avec ces sujets dans la librairie du
centre.
ITINÉRAIRES GUIDÉS
Le Service d’Interprétation du Parc National, offre
la possibilité de réaliser, gratuitement, des
randonnées guidées à pied. Il propose deux
horaires de départ depuis le Centre de Visiteurs
de Cañada Blanca et depuis le Bureau du Parc,
situé à Portillo Alto.
Il est nécessaire de réserver votre place à l’avance
en appelant le bureau du Parc National.
Tel: 922 922 371 (Horaire du lundi au vendredi, de
9h00 à 14h00) ou informez-vous directement
dans les Centres de Visiteurs.
Esistono due Centri di Visitatori aperti tutti i
giorni (eccetto il 25 di dicembre e l’1 di
gennaio). L’orario di attenzione è dalle ore 9:00
alle 16:00. Il Centro di Visitatori El Portillo,
mostra la storia geologica del parco e le
relazioni tra gli esseri viventi che lo abitano e i
suoi dintorni; e il Centro di Visitatori di Cañada
Blanca, mostra l’iterazione e l’influenza tra
l’uomo e las Cañadas (le Gole).
Nel Centro di Visitatori del Portillo si è ricreato
l’interno di un tubo vulcanico; dispone anche
di elementi interattivi, pannelli fotografici e
retro illuminati, sala di videoteca, libreri e aula
magna nella quale si proietta un audiovisivo. La
proiezione ci permette conoscere, in modo
didattico e ameno, come si è formata il grande
crateere sul quale si eleva il complesso strato
vulcanico Teide - Picco Vecchio. Questa visita, è
di carattere gratuito, così come quella al
giardino annesso e al servizio di rotte guidate a
piedi.
GIARDINO BOTANICO (ANNESSO)
Questo giardini occupa un terreno di 4 ettari,
annessi al centro dei visitatori ed è stato creato
per esporre interpretare didatticamente,
ricercare e riprodurre la flora autottona dei
piani bioclimatici sopra e oromediterraneo di
questo territorio, essendovi rappresentate più
del 75 % delle specie superiori del Parco
Nazionale. Alcune specie, come la violetta del
Teide, no s’acclimatano in questa zona perchè
hanno bisgno di un’altitudine maggiore. Il
giardino dispone di un sistema di
segnalizzazione ed è dotato di laboratori con
macchine di germinazione e banca di
germoplasma, sviluppando un programma di
recupero di specie in pericolo d’estinzione. È
stato ultimamente omologato a livello
internazionale con l’obbiettivo di appoggiare
questi piani di recupero delle specie vegetali
minacciata.
CENTRO DI VISITATORI DI CAÑADA BLANCA
(PARADOR NAZIONALE)
Questo centro si trova in un’ala del Parador
Nazionale di Turismo di Las Cañadas, al Km.
46,5 della strada TF-21, e apre giornalmente in
orario dalle ore 9:00 alle 16:00. Offre
informazione sulla relazione dell’uomo con
l’ambiente, i diversi usi che si sono fatti di
questi paesaggi, l’evoluzione degli usi e
costumi e la ricchezza archeologica del Parco
Nazionale. La lunga lista di ricercatori che fin
dal XVI secolo hanno studiato questo
particolare ambiente, prova l’interesse
scientifico che ha destato sempre questa zona
di Tenerife, in tutto il mondo. Nella libreria del
centro potrà acquistare piani topografici e libri
affini alla tematica che presenta il centro.
ROTTE GUIDATE
Il Servizio d’Interpretariato del Parco Nazionale,
è di carattere gratuito, offre la possibilità di fare
dei percorsi a piedi, con due orari di partenza
che iniziano dal Centro di Visitatori di Cañada
Blanca e dall’Ufficio del Parco a el Portillo Alto.
Per parteciparvi bisogna prenotare con
anticipo chiamando all’ufficio del Parco
Nazionale: Telf. 922 922 371 (Orario da lunedì a
venerdì dalle ore 9 alle 14), o informarsi
direttamente nei Centri dei Visitatori.
Here, they have recreated the interior of a
volcanic pipe and it is also equipped with a
range of interactive elements, back-lit
photographic panels, video room, bookshop
and assembly hall, where a video is screened.
The video gives us a fascinating insight into
how the grand caldera was formed, with the
Teide – Pico Viejo strato-volcano rising up from
it. Entrance to the Visitor´s Centre, the garden
next door and the guided tour are all free of
charge.
Botanic Garden (annex):
This garden covers a 4 hectare plot next to the
visitors´ Centre and it has been created to
exhibit, interpret, research and reproduce the
native
flora
of
the
supra
and
oro-Mediterranean bio-climatic layers of this
territory, representing 75% of the National
Park´s superior species. Some species, like the
Teide Violet, cannot acclimatize in this area
because they need a higher altitude.
The garden is sign-posted and it is endowed
with laboratories with germination chambers
and germoplasm bank. It focuses on a
programme to recover endangered species. It
is currently convalidated internationally with a
view to providing support for recovering
endangered plant species.
Cañada Blanca Visitors´ Centre (National
Parador Hotel). The building is currently being
renovated and is not open to visitors.
This centre is housed in a wing of the Las
Cañadas National Tourist “Parador”, at Km 46.5
of the TF-21 road, and it opens everyday from
9 a.m. to 4 p.m..
It provides information on man´s relations
with this environment, the different uses this
land has been put to, how these uses and
customs have evolved over the centuries and
the National Park´s archaeological heritage.
The long list of researchers that have studied
in this outstanding site since the 16th century
merely corroborates the scientific interest that
this area of Tenerife has always aroused
throughout the world. Topographic maps and
books on the subjects dealt with by the centre
are for sale in the bookshop.
Guided tours:
The National Park´s Interpretation Service
offers free guided tours twice a day and
leaving from the Cañada Blanca Visitors´
Centre and from the Portillo Alto Park Office.
For those interested in a tour, you need to
book in advance, calling the National Park
office: Tel. 922 922 371 (Monday to Friday from
9 a.m. to 2 p.m.), or ask directly in the Visitors´
Centres.
3
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
Fauna
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
TEIDE NATIONAL PARK
DER TEIDE NATIONALPARK
PARC NATIONAL DU TEIDE
PARCO NAZIONALE DEL TEIDE
Fauna
Fauna
Fauna
La Faune
Fauna
La fauna vertebrada del Parque es reducida y
poco llamativa; el inventario total del Parque
apenas alcanza las 30 especies, si bien destaca el
hecho de que varias son endemismos canarios,
bien a nivel de especie o de subespecie Aquí
existen 3 especies endémicas de reptiles: un
lagarto, una salamanquesa o perenquén y un
eslizón o lisa. El lagarto tizón (Gallotia galloti
galloti) es el animal más emblemático del Parque
The vertebrate fauna of the Mt. Teide National
Park is limited and far from striking. The total
inventory for the Park barely numbers 30
species, although some of these are endemic
to the Canary Islands, either as species (3) or as
sub-species (13)
Die Fauna der Wirbeltiere des Teide-Nationalparks
ist sehr beschränkt und wenig aufsehenerregend.
Die Gesamtzahl an Arten erreicht kaum dreißig
Spezies, obwohl erwähnenswert ist, dass es sich
bei mehreren von ihnen um kanarische Endemiten
handelt, sei es als Spezies (3) oder als Subspezies
(13)
La faune vertébrée du Parc est réduite et peu
apparente. L’inventaire total du Parc atteint à
peine 30 espèces, parmi lesquelles plusieurs sont
des espèces ou des sous-espèces endémiques
canariennes. Il existe trois variétés endémiques
de reptiles: le lézard, le gecko «el perenquén» et
le scinque des Canaries, «eslizón». Le lézard
«tizón» (Gallotia galloti galloti) est l’animal le plus
emblématique du Parc.
Les mâles peuvent dépasser les 30 centimètres
de long et possèdent des branchies voyantes de
couleur bleue violacée de chaque côté du cou. Ils
se nourrissent des invertébrés du Parc et sont eux
mêmes le mets de nombreux oiseaux qui
survolent cette zone.
Le «perenquén» (Tarentola delalandii) lézard
endémique de Ténérife et La Palma et le scinque
(Chalcides viridanus viridanus) sont assez rares
dans le Parc.
L’AVIFAUNE
Le répertoire de l’ornithofaune du Parc compte
une vingtaine d’espèces, mais seulement la
moitié y nidifient. Parmi ces espèces, les plus
fréquentes sont:
Le pinson bleu du Teide (Fringilla teydea teydea)
est un pinson qui vit principalement dans la
pinède, mais on peut le voir fréquemment dans le
Parc, un véritable symbole d’avifaune. Le mâle est
d’une couleur bleu plombée voyante. Le Pipit de
Berthelot (Anthus berthelotii berthelotii) est
l’oiseau le plus commun du Parc. Il passe le plus
clair de son temps sur le sol et ne monte que très
rarement aux arbres. Le serin des Canaries
(Serinus canaria) est caractéristique des îles
Canaries, Madère et des Açores et abonde
surtout dans la zone du Portillo. Grâce à son
gazouillement mélodieux, il est devenu l’un des
oiseaux les plus célèbres du monde. Le faucon
crécerelle est le rapace le plus répandu sur l’île.
Les autres espèces sont:
La pie-grièche grise (Lanius excubitor), la
mésange bleue (Parus caeruleus teneriffae), le
pouillot véloce (Phylloscopus collybita), le
martinet unicolore (Apus unicolor unicolor),
l’hibou moyen-duc (Asio otus canariensis), la
perdrix gambra et le pigeon biset.
MAMMIFÈRES
Les 5 variétés de chauves-souris sont les uniques
mammifères originaires du Parc. L’oreillard de
Ténérife (Plecotus teneriffae) est une espèce
endémique canarienne, tandis que la pipistrelle
de Madère (Pipistrellus maderensis) est
caractéristique de Madère et des îles Canaries. Le
noctule de Leisler (Nyctalus leisleri) est l’espèce la
plus fréquente.
Le reste des mammifères sont: le mouflon, le
lapin, le mulot, le rat des champs, le chat sauvage
et le hérisson d’Algérie. Le mouflon européen
(Ovis musimon) fut apporté sur l’île en 1970 à des
fins cynégétiques, sa population actuelle au sein
du Parc s’estime à 500 spécimens.
FAUNE INVERTÉBRÉE
Contrairement à la pauvreté de la faune
vertébrée, on note une très grande richesse
parmi les espèces invertébrées. Parmi ce groupe,
les insectes représentent plus de 700 espèces, la
majorité endémiques et d’une grande valeur
scientifique.
Les espèces les plus nombreuses sont les
araignés, les scarabées, les diptères, les
hémiptères et himénoptères. Parmi ces espèces
extraordinaires, plus de 40% sont endémiques et
il existe 70 espèces spécifiques du Parc National.
La floraison exubérante de nombreuses espèces
végétales attire une multitude d’insectes, parmi
lesquels les punaises, les scarabées, les papillons,
les guêpe
REPTILES: there are three endemic reptile
species in the Park: a lizard, a gecko and a
skink. The Canary Island Lizard (Gallotia galloti
galloti) is perhaps the most emblematic
animal of the Park. Males can grow to a length
of over 30 cm and they have striking violet
blue gills on either side of the neck. They feed
on the invertebrates of the Park and they, in
turn, form part of the diet of many of the birds
that fly over the Park.
The Canary Island wall gecko (Tarentola
delalandii), a gecko that is endemic to Tenerife
and La Palma, and the Canary Island skink
(Chalcides viridanus viridanus) are relatively
rare in the Park.
BIRDS: The inventory of birds in the Park
numbers some twenty species, but only half of
these nest in the Park. The most frequent of
these are: The blue chaffinch (Fringilla teydea
teydea) is a chaffinch that lives mainly in the
pine forests, but it can be seen relatively
frequently in the Park, where is a genuine
symbol of the park birds. The male is a striking
grey blue colour. Berthelot´s pipit (Anthus
berthelotii berthelotii) is the commonest bird
of the Park. It spends almost all of its time on
the ground and only occasionally perches on
the plants. The wild canary (Serinus canaria) is
endemic to the Canary Islands, Madeira and
the Azores, being more abundant in the El
Portillo area. Its harmonious song has made it
one of the most famous song birds in the
world. The kestrel (Falco tinnunculus
canariensis) is the most widespread bird of
prey on the island. Other species include: The
great grey shrike (Lanius excubitor); the blue
tit (Parus caeruleus teneriffae); the chiffchaff
(Phylloscopus collybita); the plain swift (Apus
unicolor unicolor); the long eared owl (Asio
otus canariensis); the barbary partridge and
the rock dove.
MAMMALS: The five species of bats are the
only native mammals of the Park. The Canary
Island long eared bat (Plecotus teneriffae) is
endemic to the Canary Island, while the
Madeira Pipistrelle (Pipistrellus maderensis) is
endemic to Madeira and Canaries. Leisler´s bat
(Nyctalus leisleri) is the most frequent species.
The remaining mammal species have all been
introduced: the mouflon, rabbit, the house
mouse, the black rat, the feral cat and the
Algerian hedgehog The Corsica mouflon (Ovis
musimon) was brought to the island for
hunting in 1970. The current mouflon
population in the Park is estimated at around
500 specimens.
Invertebrate Fauna: In contrast to the poor
vertebrate biodiversity, there is an enormous
wealth of invertebrate species, in particular
insect species, with over 700 species –
most of which are endemic and of great
scientific interest. The groups with the most
species are spiders, beetles, dipterans,
hemipterans and himenopterae. In all these
groups, there is a large percentage of endemic
species, giving an overall rate of endemic
species of over 40%, including 70 species that
are found only in the National Park. The
exuberant blossoming of many plant species
in spring attracts swarms of flower feeding
insects, including bugs, beetles, butterflies,
wasps, etc. The flowers also attract large
numbers of predator arthropods, including
several spider species. One of the commonest
species in spring and summer is the honey
bee, Apis mellifera, when bee-keepers take
their hives up to the El Portillo area, attracted
by the excellent quality of the honey obtained
from the broom flowers.
Los machos pueden rebasar los 30 cm de
longitud, y se adornan con llamativas agallas de
color azul violáceo en ambos lados del cuello. Los
invertebrados del Parque forman parte de su
dieta; a su vez, el lagarto forma parte de la dieta
de muchas aves que sobrevuelan el Parque.
El perenquén (Tarentola delalandii), gekónido
endémico de Tenerife y La Palma, y la lisa
(Chalcides viridanus viridanus) son bastante
escasos en el Parque.
AVIFAUNA
El inventario de la ornitofauna del Parque
asciende a una veintena de especies, pero solo la
mitad nidifican habitualmente en él. De entre
ellas, las más frecuentes son:
El pinzón azul del Teide (Fringilla teydea teydea)
es un pinzón que vive principalmente en el pinar,
pero que puede verse con relativa frecuencia en el
Parque, donde es un auténtico símbolo de su
avifauna. El macho es de un llamativo color azul
plomizo.El bisbita caminero (Anthus berthelotii
berthelotii) es el ave más común en el Parque; es
eminentemente terrestre y rara vez se sube a las
plantas.El canario silvestre (Serinus canaria) es
endémico de Canarias, Madeira y Azores,
abundando más en la zona de El Portillo. Su
armonioso gorjeo la ha convertido en una de las
más afamadas aves canoras del mundo.El
cernícalo (Falco tinnunculus canariensis) es el ave
de presa más extendida en la isla.Otras especies
son:
El alcaudón real (Lanius excubitor); el herrerillo
(Parus caeruleus teneriffae); el mosquitero
(Phylloscopus collybita); el vencejo unicolor (Apus
unicolor unicolor); el búho chico (Asio otus
canariensis); la perdiz moruna y la paloma bravía.
MAMÍFEROS
Los murciélagos, representados por 5 especies,
son los únicos mamíferos nativos del Parque. El
Orejudo canario (Plecotus teneriffae) es un
endemismo canario, mientras que el murciélago
de Madeira (Pipistrellus maderensis) es endémico
de Madeira y Canarias. El nóctulo pequeño
(Nyctalus leisleri) es la especie más frecuente.
Las restantes especies de mamíferos han sido
todas ellas introducidas: el muflón, el conejo, el
ratón casero, la rata de campo, el gato cimarrón y
el erizo moruno. El muflón de Córcega (Ovis
musimon) fue traído a la isla con fines cinegéticos
en 1970; su población actual en el Parque se
estima cercana a los 500 individuos.
FAUNA INVERTEBRADA
En contraposición a la pobreza de la fauna
vertebrada, destaca la enorme riqueza en
especies de la invertebrada, y dentro de este
grupo, los insectos, representados por más de 700
especies, en su mayoría endémicas y de gran valor
científico.
Los grupos mejor representados son arañas,
escarabajos,
dípteros,
hemípteros
e
himenópteros. En todos ellos se observan unos
niveles de endemicidad extraordinarios, los
cuales de forma global superan el 40%, existiendo
70 especies exclusivas del Parque Nacional.
La exuberante floración que muchas especies
vegetales exhiben en primavera atrae a toda una
multitud de insectos florícolas entre los que
abundan trips, chinches, escarabajos, mariposas,
avispas, etc. A las flores acuden también una gran
cantidad de artrópodos predadores, entre los que
destacan varias especies de arañas.
Una de las especies más comunes durante la
primavera y el verano es la abeja de la miel Apis
mellifera, cuando los apicultores trasladan sus
colmenas a la zona de El Portillo, atraídos por la
alta calidad de la miel que se obtiene de las flores
de la retama.
Pinzón azul
Tizón
REPTILIEN: Im Nationalpark sind drei endemische
Reptilienarten heimisch, eine Eidechse, ein Gecko
und ein Skink. Die Blaukehlige Eidechse (Gallotia
galloti galloti) gilt als Wahrzeichen des
Nationalparks. Die Männchen erreichen eine
Länge von über 30 cm und schmücken sich mit
einer auffallenden, violett-bläulichen Zeichnung
zu beiden Seiten des Halses. Zahlreiche, im
Nationalpark heimische wirbellose Tierarten sind
Teil seiner Ernährung, während er selbst
Nahrungsgrundlage vieler Vögel ist, die den
Nationalpark überfliegen.
Der Gecko (Tarentola delalandii) ist auf Teneriffa
und La Palma endemisch. Er und der
Kanaren-Skink (Chalcides viridanus viridanus) sind
nur sehr selten im Nationalpark anzutreffen.
VÖGEL: Die Liste der im Nationalpark lebenden
Vogelarten zählt zwanzig Spezies, obwohl nur die
Hälfte von ihnen gewöhnlich im Park nisten. Die
häufigsten unter ihnen sind: Der Teide-Blaufink
(Fringilla teydea teydea) ist eine Finkenart, die vor
allem in den Kiefernwäldern lebt, aber auch oft im
Nationalpark zu beobachten ist, wo sie ein
wahrhaftes Symbol seiner Vogelwelt darstellt. Die
Männchen haben eine auffallende blaue, bleierne
Färbung. Der Inselpieper (Anthus berthelotii
berthelotii) ist die am häufigsten im Nationalpark
anzutreffende Vogelart. Er bewegt sich vor allem
auf der Erde und fliegt nur selten hoch auf
Pflanzen. Der Kanarienvogel (Serinus canaria) ist
ein Endemit der Kanaren, von Madeira und den
Azoren. Man sieht ihn häufig im Gebiet von El
Portillo. Sein harmonischer Gesang hat ihn zu
einem der weltweit berühmtesten Singvögel
gemacht. Der Turmfalke (Falco tinnunculus
canariensis) ist der am häufigsten auf Teneriffa
vorkommende Raubvogel.
Andere Spezies sind: Der Königswürger (Lanius
excubitor); die Blaumeise (Parus caeruleus
teneriffae); der Zilpzalp (Phylloscopus collybita);
der Einfarbige Mauersegler (Apus unicolor
unicolor); die Waldohreule (Asio otus canariensis);
das Felsenhuhn und die Felsentaube.
SÄUGETIERE: Die mit fünf Spezies vertretenen
Fledermäuse sind die einzigen, im Nationalpark
heimischen
Säugetiere.
Die
Kanarische
Langohrfledermaus (Plecotus teneriffae) ist ein
kanarischer
Endemit,
während
die
Madeira-Zwergfledermaus
(Pipistrellus
maderensis) auf Madeira und den Kanaren zu
Hause ist. Der Kleine Abendsegler (Nyctalus
leisleri) ist die Spezies, die am häufigsten
vorkommt. Alle übrigen Säugetierarten sind durch
den Menschen im Nationalpark eingeführt
worden: Mufflon, Kaninchen, Hausmaus, Ratte,
Katze und Igel. Das Korsika-Mufflon (Ovis
musimon) wurde 1970 zu Jagdzwecken auf der
Insel eingeführt. Seine heutige Population im
Nationalpark schätzt man auf 500 Exemplare.
Wirbellose Fauna: Im Gegensatz zur Armut der
Wirbelfauna hebt sich der enorme Reichtum an
wirbellosen Spezies, und innerhalb dieser Gruppe
die Insekten, besonders heraus. Wir finden mehr
als 700 Spezies, von denen es sich bei der Mehrheit
um endemische Arten handelt, die von großem
Interesse für die Wissenschaft sind. Die am besten
vertretenen Gruppen sind Spinnen, Käfer,
Zweiflügler, Schnabelkerfe und Hautflügler. Alle
Gruppen weisen einen sehr großen Anteil von
Endemiten auf, die insgesamt mehr als 40% der
vorkommenden Arten überschreiten. 70 Spezies
sind sogar ausschließlich nur im Nationalpark
heimisch. Die üppige Blüte vieler Pflanzen des
Nationalparks
ziehen
eine Vielzahl
an
Blüteninsekten an, unter denen sich zahlreiche
Wanzen, Käfer, Schmetterlinge, Wespen, usw.
befinden. Aber auch eine große Menge von
Raub-Gliederfüßern, unter denen sich mehrere
Spinnenarten befinden, finden sich ein. Eine der
gewöhnlichsten Spezies während der Frühlingsund Sommermonate ist die Honigbiene (Apis
mellifera), wenn die Bienenzüchter wegen der
großen Qualität des Honigs der Ginsterblüten ihre
Stände in das Gebiet von El Portillo bringen.
m
Q
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
M MM
m mm
O
m
m
m
m
m mm
m
m
m
m
m
m m
M
M
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
%
m
m
m
mm
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
m
m
m
4
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
Flora
PARQU NAC ONA D
D
D NA ONA PARK
o
D R
o
m
w
m
M
m
m
m
m
m
O
m
m
m
m
m
m
m m
m
%
O
m
m
m
m
w
m
w
w
w
mm
m
m
m
%
m
m
m
m
w
m
w
m
m
m
m
M
w
w W
m
w
w
m
w
m
m
m m
M
m
m
m
w
m
mm
w
m
m
M MO
m m
m
m m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
O
m m
M
m w
m
m
O
m
m
m
m
M MO
Q
m
m
mm
W
m
w
w
w
w
w
m
m
m
Q
m
m
w
m
m
W
m
m
M
mm w
w
m
w
w
w
m
M
m
MQ
mm
mm
m
m
mm
mm
m
w
m
O
m
mm
m
M
m
m
m m
m m
mm
m
w
m
m
m
Q
w
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
mm
m
m
m
O
m
m
w
m
m
O
m m
m
m
m
m
m
m
MQ
m
w
M
m m
m
m
m
m
m
M
m
M MO
mm
m
O
m
m
M
m m
m
O
m m
m
w
m
m
O
m
m
m
m
w
m
m
w
mw
m
m
m
M
m
m
m
w
w
m
m
m m
m
m
m
w
m
M
m
m
m
mm
m
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m m
m
Q
m
m
M M
m m
M M
O
w
w
w
w
w
mm
m
w
m
w
w
m
m
m m
mm
w
m
W
m
mm
m
m
m
m
m
m
M
m
m
w
w
M
m
w
mm
m
m
m
w
m
w
w
m
m
m
w
m w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
M
m
m
M
W
mw
w
w
m
w
m
m
m m
m
m m
m
w
w
m M w
m
m M
Ö
m m
w
m
w
m
w
w
w
w
m
m
MQ
m
w
m
w
m m
w
m
w
w
w
m
m
m
M
m w
m
w
m
m
m
m
m
mm
M
m
Q
m
m
w
m
w
w
m
m
m
m
m
m
m m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
w
m
m M
m m
w
m
m
w
w
m
m
m
m
m
w
W
%
m
w
m
m
m
m
W
m
m
m
m
w
w
m m
m m
O
m
m
m
m
W
O
m m
m
m
mm
m
m
m
w
m
m
m
mm
m m
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m m
m
m
m
m
m m
w
m
m
M
m
m
m m
w
m
m
M MO
m
m
w
m
m
m
m
m m
m
m
m
m
O
m m
m
m
O M
m
mm
m
m
m
M
w
m
m
m
w
M
W
m
m m
mm
m
m
m
m
m
Q
m
mm
m
m
m
m
m
m
m
Q
M
mm
w
m
w
m
m
m
m
w
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
w
w
m
m
w
m
m
%
w
m
w
m
w
m
O
m
W
m
m
%
mm
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
m
mm
w
M
w
m
m
mm
m
m
m
m
mm
M
m
m
m
m
m m
mm
m
m
m
D
m
m
mm
D
m
m
m
m
m
m
mw
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
O
m
m
W
m
m
M
M
m
m
m
M
w
W
m
m
m m
m
m m
m m
m
O M
PARCO NAZ ONA
o
m
m
m
O
D
m
mm
w
W
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
m
w
w
m m
m
w
w
w
w
m
PARC NA ONA DU
oe
m
m
m
m
w
m
m
w
m
D NA ONA PARK
o
w
5
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
Geología
PARQU NAC ONA D
D
D NA ONA PARK
Geo og
D R
Geo og
m
W
m
m m
m
M
m
m
m
m
w
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
w
m
m
m
m
w
m
m
m
mm
M
w
w
m
w
m
w
m
w
w
O
m
m
m
w
m
m
m
Ó
M
m
m
m
m
m
m
m
m
O
m
m
m
m
m
O
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
w
m
m
m
m
Q
mm
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
w
w
m
m
m
m
O
m
O
m
m
O
w
m
m
m
mm
m
O
m
O MO
m
m
m
w
w
m
m
w
w
m
m
O
m
w
m
w
m
m
mm
m
m
m
m
O
m
w
m
m
m
m
w
m
m
m
O
m
m
m
m
w
mm
m
m
m
w
m
m
O
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
w
O
m
m
m
m
w
w
m
M
m
m
m
m
m
O
m
m
m
m
m
m
m
mm
w
w
m
m
m
m
w
m
m
m
m
w
w
m
m
m
M
mm
O
m
m
m
m
m
w
m
m
m m
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
mm
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
D
m
mm
m
w
D
m
m
m
m
w
m
m
m
w
W
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
PARCO NAZ ONA
m
mm
m
w
m
m
m
m m
m
w
D
Geo og
m
M
m
M
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
PARC NA ONA DU
Géo og e
m
M
m
m
m
m
D NA ONA PARK
Geo og e
m
m
m
m
m
m
m
O
m
mm
M
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
w
m
O
m
m
w
m
m
w
w
w
w
w
M
m
m
m
m
w
m
mm
m
m
w
m
W
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
m
m
m
w
m
m
m
W
m
m
m
OQ
m
m m
m
W
w
m
m m
m
mm
m
m
m
O
w
w
m
O
m
m
W
m
m
m
m
m
m
m
OQ
m
m
m
m
m
m
m
m
O
OQ
m
m
M
m
m
W
m
m
m
M
m
m
m
m
W
m
M
w
m
O
w
W
m
m
m
mm
m
w
m
mM
m M
M
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
M
w
m
m
m
m
Q
M
m
M
m
O
m
M
m
m
mm
m
w
m
m
M
w
W
m
m
w
w
m
m
Q
m
w
m
W
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
w
w
w
w
w
w
m
m
m
m
w
w
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
M
m
m
w
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
w
m
O
m
m
m
m
m
wm
m
w
m
w
M
m
m
M
mm
m
m
m
m
m
m M
m
m
m
M
m
m
m
m
m
w
m
m
M
m
m
w
m
M
M
w
m
w
m
m
m
mm
m
m
mm
M
w
M
w
m
m
m
mm
O
m
m
m
m
mm
M
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
M
w
M
m
w
w
m
m
m
m
w
m
m
m
w
m
m
m
w
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
w
m
m
M
m
W
m
m
m
m
m
Q
m
m
mm
m
M
m
m
M
m
m
m
w
m
w
m
m m
m
m
W
W
m
m
m
mm
Q
m
m
W
m
m
m
m
m
m
m
mm
w
w
m
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
w
m
m
m
w
m
m
w
M
m
M
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
M
W
m w
w
w
m
m
w
w
w
m
m
m
m
m
m
w
mM
w
w
m
m
m
w
w m
m
w
m
w
w
M
m
w
m
m
M
m
m
m
M
w
w
w
m
M
m
M
M
m
m
w
m
m
m
M
m
w
m
M
6
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
Parador Nacional de Turismo
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
TEIDE NATIONAL PARK
DER TEIDE NATIONALPARK
PARC NATIONAL DU TEIDE
PARCO NAZIONALE DEL TEIDE
Parador Nacional de Turismo
National "Parador" Hotel
Nationaler Hotel-Parador
Hôtel Relais
“Parador Nacional de Turismo”
Parador Nazionale di Turismo
Edificación aislada dentro del Parque, su interior
recrea el ambiente de una acogedora casa de alta
montaña tanto en las estancias comunes como en
las habitaciones, y poseen terrazas con
impresionantes panorámicas sobre el Teide. Es un
auténtico placer degustar los platos de la
exquisita y original cocina canaria en el
restaurante del Parador. Destacan el puchero, el
conejo al salmorejo, las papas arrugadas y mojos
Dispone de jardín, gimnasio, sauna, piscina
climatizada, restaurante, bar y cafetería.
Parada de autobús público o guagua (Línea 342
desde Playa de las Américas / Los Cristianos y
Línea 348 desde Puerto de la Cruz).
Categoría: 4 *
Plazas:76 (34 habit. dobles, 2 habit. con salón, 1
hab. individual)
Telf.: 922 386 415/922 374 841 ; Fax: 922 382 352
38300 La Orotava (Tenerife)
E-mail: [email protected]
Central de Reservas (Paradores de Turismo)
Telf.: 902 547 979
Fax: 902 525 432
Las Cañadas del Teide National "Parador" Hotel
Detached building within the Park. Inside, it
recreates the atmosphere of a cosy house of
the high mountain area, both in the lounges
and in the rooms. It also offers terraces with
imposing panoramic views of Mt. Teide.
It is a real pleasure to taste the range of
exquisite and original Canary Island dishes in
the Parador restaurant. These include Canary
Island "puchero" stew, rabbit in "salmorejo"
sauce, "papas arrugadas" (potatoes boiled in
their jackets) with tasty "mojo" sauces and
parrot fish
The hotel has a garden, gymnasium, sauna,
heated swimming pool, restaurant, bar and
cafeteria.
Public bus (or "guagua") stop (Bus number 342
from Playa de las Americas / Los Cristianos and
Bus number 348 from Puerto de la Cruz).
Category: 4 *Bedss: 76(34 double rooms,
2 suites, 1 single room)
Tel.: 922 386 415 / 922 374 841
Fax: 922 382 352
38300 La Orotava (Tenerife)
e-mail:[email protected]
Reservations Centre (Parador Tourist Hotels)
Tel.: 902 547 979
Fax: 902 525 432
Der Hotel-Parador Las Cañadas del Teide ist das
einzige Bauwerk in einem weiten Umkreis. In ihm
wurde, sowohl in den Gemeinschaftseinrichtungen als auch Zimmern, die gemütliche
Atmosphäre eines Hauses im Hochgebirge
erschaffen. Von den Balkonen genießt man
atemberaubende Panoramablicke auf den Teide.
Ein wahrer Genuss sind aber auch die exquisiten
und originellen Gerichte der kanarischen Küche,
die im Hotelrestaurant angeboten werden. Unter
ihnen heben wir besonders den kanarischen
Eintopf "Puchero canario", gebeiztes Kaninchen
"Conejo al salmorejo", Pellkartoffeln in Mojosoße
"Papas arrugadas" und Papageifisch "Viejas
sancochadas" heraus
E-mail: [email protected]
Página web:www.parador.es
CENTRO DE VISITANTES "CAÑADA BLANCA"
Este centro se encuentra en un ala del Parador
Nacional y abre diariamente en horario de 9:00 a
16:00 hrs. Ofrece información sobre las relaciones
del hombre con el medio, la evolución de los usos
y costumbres y la riqueza arqueológica del Parque
Nacional.
N
Il s’agit d’un bâtiment isolé situé au sein du parc.
Son intérieur recrée l’ambiance d’un accueillant
chalet de montagne, aussi bien dans les pièces
communes que dans les chambres qui possèdent
une
terrasse
offrant
d’impressionnants
panoramas du Teide. Venez déguster les plats
exquis et originaux de la gastronomie canarienne
dans notre restaurant. Vous apprécierez le
«puchero» (pot au feu canarien), le lapin mariné
et les pommes de terre en robe des champs avec
mojos (sauce typique canarienne).
L’hôtel dispose d’un jardin, d’un gymnase, d’un
sauna, d’une piscine climatisée, d’un restaurant,
d’un bar et d’une cafétéria.
Arrêt de bus public ou «guagua» (ligne 342
depuis Playa de las Américas/ Los Cristianos et
ligne 348 depuis Puerto de la Cruz).
Catégorie: 4 étoiles
Capacité: 76 places (34 chambres doubles, 2
chambres avec salon et 1 chambre individuelle)
Tel: 922 386 415/922 374 841; Fax: 922 382 352
38300 La Orotava (Ténérife)
E-mail: [email protected]
Bureau de Réservations (Paradores de Turismo)
Tel: 902 547 979
Fax: 902 525 432
Zum Hotel gehören Garten, Fitnessraum, Sauna,
beheizter Pool, Restaurant, Bar und Café.
Haltestelle der öffentliche Verkehrsbetriebe
(Buslinie 342 von Playa de las Américas / Los
Cristianos und Linie 348 von Puerto de la Cruz).
Kategorie: 4*
Plätze: 76 (34 Doppelzimmer, 2 Zimmer mit
Salon, 1 Einzelzimmer)
Tel.: 922 386 415 / 922 374 841
Fax: 922 382 352
38300 La Orotava (Tenerife)
e-mail:[email protected]
Buchungszentrale (Paradores de Turismo)
Tel.: 902 547 979 Fax: 902 525 432
e-mail:[email protected]
Web site: www.parador.es
e-mail:[email protected]
Web site: www.parador.es
"Cañada Blanca" Visitors´ Centre:
This centre is housed in a wing of the National
Parador Tourist Hotel and opens daily from
9:00 to 16:00. It offers information on man´s
relations with the environment, the evolution
of land uses and customs and the
archaeological heritage of the National Park.
Edificazione isolata nel Parco, al suo
interno
ricrea
l’ambiente
di
un’accogliente casa d’alta montagna sia
nelle stanze comuni sia nelle camere che
dispongono
di
terrazze
con
impressionanti vedute del Teide. È
un’autentico piacere gustare i piatti della
squisita e originale cucina canaria nel
ristorante del Parador. Spiccano il
puchero (bollito), il coniglio al salmorejo,
le patate arrugate e le salse mojos
Dispone di giardino, palestra, sauna,
piscina climatizzata, ristorante, bar e
caffetteria.
Fermata d’autobus pubblico o guagua
(Linea 342 da Playa de las Américas / Los
Cristianos e Linea 348 dal Puerto de la
Cruz).
Categoria: 4 *
Posti:76 (34 camere doppie, 2 camere con
salone, 1 camera singola)
Telf.: 922 386 415/922 374 841;Fax: 922
382 352
38300 La Orotava (Tenerife)
E-mail: [email protected]
Centro Prenotazioni (Paradores de
Turismo)
Telf.: 902 547 979
Fax: 902 525 432
E-mail: [email protected]
Page web:www.parador.es
CENTRE DE VISITEURS «CAÑADA BLANCA»
Ce centre se trouve au sein de l’Hôtel «Parador
Nacional de Turismo» et est ouvert tous les jours
de 9h00 à 16h00. Il offre des informations sur les
relations entre les hommes et l’environnement,
l’évolution des us et coutumes et la richesse
archéologique
du
Parc
National.http://www.parador.es/fr/cargarFichaPa
radorOfertasSimetria.do?parador=023&LANG=fr
&SM=true&fechaDesde=09/07/2012&codigoIdio
maOrigen=en&fechaHasta
Besucherzentrum "Cañada Blanca":
Das Besucherzentrum ist in einem Flügel des
Hotel-Paradors untergebracht. Es ist täglich von
9:00 bis 16:00 Uhr für das Publikum geöffnet. In
ihm wird anschaulich über die Verbindung des
Menschen zu seiner Umwelt, die Entwicklung
von Nutzungen und Gebräuchen, sowie den
archäologischen Reichtum des Nationalparks
informiert.
E-mail: [email protected]
Sito web:www.parador.es
CENTRO DEI VISITATORI "CAÑADA
BLANCA"
Questo centro si trova in un’ala del
Parador Nazionale e apre tutti i giorni
dalle ore 9:00 alle 16:00. Offre
informazioni sulle relazioni dell’uomo con
l’ambiente, l’evoluzione degli usi e
costumi e la ricchezza archeologica del
Parco Nazionale.
7
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
PARQU NAC ONA D
Parque Nac ona de Te de
P que N
D
D NA ONA PARK
on de e de
e de N
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
m
w
m
W
w
m m
m
m
m
m
w
m
m
w
m
m
m
m
m
M
mm
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
m m
m
m
w
w
m
m
w
m
m
OW
O
m
m
m
OW
mm
m
M
m
m
m
m
m
w
m
m
m
mm
m w
M
w
m
m
m
m
w
W
m
w
m
m
m
M
W
D
mm
m
mm
m
m
M
m
m
m
m
m
m
m
m
Q
m
m
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
w
m
m
M
m
m
m
m
m
m
D
m
m
M
w
m
m
w
m
m
m
m
m
w
m
qu N on
d
d
w
m
m
m
w
M
w
m
PARCO NAZ ONA
R ug o d A
m
m
m
m
w
D
on du e de
m
M
m
m
m
N
m
M
m
w
m
P
m
m
m
w
m
PARC NA ONA DU
on p
m
m
m
m
m
Ö
O
M
m
m
m
m
m
M
m
w
D NA ONA PARK
De e de N
m
M
m
m
m
m
w
m
D R
on P
m
m
mm
m
w
w
m
m
m
m
m
M
m
m
m
m
m
M
m
m
8
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
PARQU NAC ONA D
Refug o de A tav sta
D
D NA ONA PARK
Re ug o de A
A
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
@
m m
O
www
M
O
m
w
w
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
m
M
M
M
mm
w
W
D
C
C
m
m
m
M
w
w
M
w
Q
m
m
m
m
m
m
m
m
M
mm
O
O
m½
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
ffi
m
m
m
www
m
w m
w
m
m
m
m
m
m
O
m
O
w m
W
m
m
mm
m
m
m
m
m
m
m
O
m
m
ffl
m
@
M
m
m
m
m
w
w
m
O
m
w
m
m
C
m
m
m
m
www
mm
m
m
m
mm
m
m
W
Q
Q
M
m
W
m
mM
O
m
m
w
mm
O
w
m
m
m
m
www
m
@
m
m
W
mm
w
C
m
ffi
m
m
O
m
w
M
w
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
m
Offi
Offi
m
m
m
m
O
M
m
m
m w
m
O
m
m
m
W
m
m
www
w
M
@
m
m
w
m
m
O
m
m
m
m
m
m
M
W
m
m
m
M
m
m
w m
w
M
M
O O
m
m
M
m
m
m
m m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
D
m
m
m
w
m
D
on e d u mo
m
m
w
m
do N
w
M
m
m m
m
m m
PARCO NAZ ONA
P
m
m m
ffi
M
m
m
m
m
m w
w
m
m
m
M
w
W
m
w
D
w
m
m
w
m
O
m
@
PARC NA ONA DU
Re uge d A
m
m
m
w
m
m
D NA ONA PARK
hu hü e on A
m
w
w
m
m
D R
Re uge
O
m
mm
m
O
m
m
O
m
m
m
m
O
Om
C
8
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
Ruta por e parque
PARQU NAC ONA D
Ru
D
D NA ONA PARK
po e p que
D R
oo p h n he p
m
M
O
m
m
w
O
m
w
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
w
m
m
m
M
M
M
m
w
m
m
m
w
m
m
m
m
m
ffi
m
m
m
m
m
m
mm
mm
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
M
W
m
m
M
m
m
m
W
m
m
mm
w
m
m
m
m
m
mw
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
D
O
m
m
m
m
M
D
o
m
m
m
O
m
mm
m
m
M
m
p
O
m
m
w
m
pe
m
ffi
m
PARCO NAZ ONA
Ro
m
m
m
m
D
ep
m
m
m W
w
m
m m
m
O
m
m
m
e
mm
mO
m
m
e
m
m
m
m
né
m
m
m
m
m
m
W
m
m
O
m
PARC NA ONA DU
e weg du h den P
w
w
m
m
D NA ONA PARK
p
m
m
m
ffi
m
m
w
m
w
7
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE
Mt Te de Cab e Car
PARQU NAC ONA D
eeé
m
m
m
m
O
m
mm
w
m
M
www
m w
m
M
m
m
m
m
m
m
w
m
m
m
m
m
O
m
m
m
m
m
m
m
m
m
mM
w
m
m
mm
M
O
m
W
w
m
m
O
m
m
w m
m
O
m
O
O
m
@
m
m
m
m
m
m
m
m
MEDIOS DIGITALES INTERACTIVOS
www.mdtotem.com
w
m
w
QR desarro ado por
Powered by
m
m
m
W
m
m
m
m
www
m
O
m
m
w m
mm
m
M
@
mm
m
w
m
O
m
m
m
O
ffl
@
m
m
O
O
m
w
Q
M
m
w
m
D
m
m
m
m
m
m
O
m
m
w
www
m
M
mm
m
m
M
m
www
M
m
m
m
W
m
w
m
m
m
m
m
D
de e de
m
m
m
w
O
@
m
m
eee
m
w
w
PARCO NAZ ONA
m
W
w
D
e é éphé que du e de
m
w
O
Offi
m
mm
m
w
m
m
PARC NA ONA DU
W
m
O
M
m
m
w
m
M
m
D NA ONA PARK
e de D h e b hn
m
mm
m
mm
mM
mm
m
m
M
O
m
mm
m
D R
e de C b e C
www
m w
Offi
@
w
mm
m
O
m
m
m
w
m
M
O
D NA ONA PARK
M
w
w
m
D
o de e de
QR - CODE