PARQUE NACIONAL DEL TEIDE www.mdtotem.com
Transcript
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE www.mdtotem.com
PARQUE NACIONAL DEL TEIDE PARQUE NACIONAL DEL TEIDE TEIDE NATIONAL PARK DER TEIDE NATIONALPARK PARC NATIONAL DU TEIDE PARCO NAZIONALE DEL TEIDE El pico más alto de España (3.718 metros), Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco, se convierte en una visita imprescindible. Bello y grandioso, te hará sentir minúsculo. The highest peak in Spain (3,718 metres), declared a World Heritage Site by Unesco, is an absolute must. Beautiful and grandiose, it will make you feel very small. Der höchste Gipfel von Spanien (3.718 Meter), Weltnaturerbe der UNESCO, stellt ein regelrechtes „Muss“ auf Ihrer Ausflugsliste dar. Seine grandiose Schönheit wird Sie beeindrucken! Le pic le plus haut d’Espagne (3.718 mètres), inscrit au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO, est devenu une visite incontournable. Face à sa beauté et à sa grandeur, vous vous sentirez minuscule. Il picco più alto della Spagna (3.718 metri), dichiarato dall’Unesco Patrimonio Mondiale dell’Umanità, costituisce una visita da non perdere. Bello e grandioso, ti farà sentire minuscolo. 1 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE Ascensión a la cumbre PARQUE NACIONAL DEL TEIDE TEIDE NATIONAL PARK DER TEIDE NATIONALPARK PARC NATIONAL DU TEIDE PARCO NAZIONALE DEL TEIDE Ascensión a la cumbre Ascending the Teide Aufstieg zum Gipfel L’ascension du sommet Ascensione alla cima Subir hasta la cumbre del Teide, la cima más alta de España con sus 3.718 metros, es una experiencia singular. La posibilidad de hacer parte del recorrido en teleférico permite la ascensión a casi cualquier persona, independientemente de su condición física. Los más aventureros pueden también acceder a la cumbre a pie a través de un sendero que parte de la zona de Montaña Blanca, junto a la carretera. Es el único camino permitido y su trazado, muy exigente, requiere casi seis horas de caminata. To climb to the summit of the Teide, the highest in Spain at a height of 3,718 metres, is a unique experience. The fact that part of the route can be done by cable car allows anyone, no matter what there physical condition is to make the ascent. The more adventurous can ascend on foot by the path that leaves from the area of Montaña Blanca, next to the road. This is the only route allowed and is quite demanding which takes almost six hours of walking. El servicio de teleférico, que opera todos los días si las condiciones meteorológicas lo permiten, alcanza la zona de La Rambleta, a 3.555 metros de altitud. El resto de la ascensión, poco más de 200 metros, es necesario realizarla a pie. El camino que alcanza el pico (sendero Telesforo Bravo) es de acceso restringido por lo que hay que solicitar un permiso para subir hasta la cima, tanto si el recorrido se hace a pie o en teleférico. The cable car service, which runs every day if the weather conditions allow, reaches the area known as the Rambleta, at a height of 3,555 metres. The rest of the ascent, a little over 200 metres, must be made on foot. Access to the peak (along the Telesfero Bravo path) is restricted and you need to apply for a permit to reach the summit whether you are on foot or going by cable car. El permiso solo se puede gestionar a través de la web www.reservasparquesnacionales.es El permiso, cada uno para un máximo de 10 personas, tiene validez para una fecha y un tramo horario determinados y su obtención está sujeta a la existencia de plazas y a que la Administración del Parque no haya procedido al cierre del sendero. Este pase facilita el acceso hasta el Pico, siempre sin abandonar el sendero, y en ningún caso se permite acceder al cráter por razones de seguridad y conservación. Permits can only be applied at the web page www.reservasparquesnacionales.es . The permit, each one for a maximum of 10 people, is valid for a specific date and period of time, and obtaining it depends on the availability of places or on whether the Park Administration has decided to close the path or not. The permit allows you access to the Peak, provided you follow the path at all times, and under no circumstances are you allowed access to the crater for safety and conservation reasons. Si no se cuenta con el permiso, sí se permite transitar en dirección a los miradores de La Fortaleza y de Pico Viejo por otros senderos que, partiendo desde La Rambleta, ofrecen excelentes vistas no sólo del entorno, sino de toda la Isla e incluso de otras islas del archipiélago canario. Las personas que pernocten en el Refugio de Altavista no necesitan tramitar el permiso de acceso al Pico del Teide, siendo acreditativo del mismo la copia de la solicitud sellada de haber pernoctado ese mismo día en el Refugio. Otros datos If you do not have a permit you are allowed to go in the direction of the viewpoints the Fortaleza and the Pico Viejo using other paths that leave from the Rambleta. These offer excellent views, not only of the island, but also the other islands of the Canarian Archipelago. People who stay overnight in the Altavista Refuge do not need to apply for a permit to reach the peak, as a stamped copy of your application to stay overnight at the refuge is sufficient. Other details Der Aufstieg zum Gipfel des Pico de Teide auf, der mit seinen 3.718 Metern über Normalnull der höchste Berg Spaniens ist, hält immer eine Herausforderung bereit, auch wenn er je nach körperlicher Verfassung des Einzelnen auf zweierlei Arten bezwungen werden kann. Sofern die Wetterbedingungen dies zulassen, fährt eine Seilbahn täglich in die Nähe von La Rambleta, das auf 3.555 Höhenmetern gelegen ist. Bis zur Spitze fehlen dann nicht einmal mehr 200 Meter, die allerdings zu Fuß zu bewältigen sind. Wenn Sie jedoch eine gute Kondition haben und bereit sind auf den Komfort der Seilbahn zu verzichten, sollten Sie den Aufstieg über den Weg beginnen, der zusammen mit der Straße an der Montaña Blanca beginnt. Dieser Weg ist als einziger zugelassen und sein sehr anstrengender Verlauf nimmt mehr als drei Wegstunden in Anspruch. In beiden Fällen muss eine Genehmigung für den Weg von La Rambleta bis zum Gipfel, der am Ende des Weges Telesforo Bravo (dem einzigen Weg, der für den Aufstieg zu diesem Ziel geöffnet ist) liegt, beantragt werden. Diese Genehmigung kann man nur in www.reservasparquesnacionales.es beantragen. Die Genehmigung, die für höchstens zehn Personen beantragt werden kann, ist nur an einem bestimmten Datum und einer bestimmten Zeit gültig, die zuvor vereinbart worden sind. Ob Sie die Genehmigung erhalten, hängt davon ab, ob Sie sie rechtzeitig beantragt haben und ob die Verwaltung des Nationalparks nicht die Sperrung des Weges veranlasst hat. Die Genehmigung gilt für den Aufstieg zum Gipfel, wobei Sie niemals vom Weg abweichen und aus Sicherheits- und Landschaftsschutzgründen keinesfalls den Krater betreten dürfen. Wenn Sie keine Genehmigung beantragen möchten, können Sie auf anderen Wegen zu den Aussichtspunkten La Fortaleza und Pico Viejo aufsteigen. Die Wege beginnen bei La Rambleta und bieten wunderschöne Blicke über die gesamte Insel und auf die anderen Inseln des kanarischen Archipels. Andere Daten Monter jusqu’au sommet du Teide, la cime la plus haute d’Espagne avec ses 3.718 mètres d’altitude, est une expérience inoubliable. Toute personne, quelque soit sa condition physique peut l’atteindre grâce au téléphérique. Les plus aventureux peuvent accéder au sommet à pied, à travers un sentier défini partant de la zone de Montaña Blanca, situé face à la route. C’est l’unique chemin autorisé et il requiert près de six heures de marche. Le service du téléphérique fonctionne tous les jours si les conditions météorologiques le permettent et atteint la zone de La Rambleta, à 3.555 mètres d’altitude. Le reste de l’ascension, un peu plus de 200 mètres, se fait uniquement à pied. Le sentier qui accède au sommet (sentier Telesforo Bravo) est limité, c’est pourquoi il est obligatoire de soliciter un permis pour monter jusqu’au sommet, que le parcours se fasse à pied ou en téléphérique. Le permis peut se soliciter uniquement dans www.reservasparquesnacionales.es . Aucune autorisation n’est accordée dans l’enceinte du parc. L’autorisation, une pour 10 personnes, est valide pour une date et un horaire déterminés et son obtention dépend du nombre de places restantes et de l’Administration du Parc qui peut décider de bloquer l’accès au sentier. Ce laissez-passer vous permet de monter jusqu’au sommet, sans toutefois vous dévier du sentier et il est formellement interdit d’accéder au cratère pour des raisons de sécurité et de conservation. Si vous ne possédez pas l’autorisation, vous pourrez tout de même aller jusqu’aux miradors de La Fortaleza et de Pico Viejo à travers d’autres sentiers, qui à partir de La Rambleta, offrent des vues magnifiques non seulement de l’environnement, mais aussi de toute l’île et même des autres îles de l’archipel canarien. Les personnes qui s’hébergent au Refuge d’Altavista n’ont pas besoin de faire la demande d’autorisation pour accéder au Pic du Teide. En effet, la copie timbrée de la demande d’hébergement au Refuge autorise l’ascension jusqu’à la cime du volcan. Autres renseignements Permiso para acceder al Pico Permission to ascend to the summit Genehmigung für den Aufstieg zum Pico Autorisation pour accéder au sommet Salire fino alla cima del Teide, il picco più alto della Spagna con i suoi 3.718 metri, è un’esperienza singolare. La possibilità di far pare del percorso della teleferica permette di arrivare in cim a qualsiasi persona, indipendentemente dalle sue condizioni fisiche. I più avventurosi, possono anche accedere alla cima a piedidi ,attraverso un sentiero che parte dalla zona di Montagna Bianca, vicino alla strada. È l’unico cammino permesso e il suo tracciato, abbastanza difficile, richiede quasi sei ore di camminata. Il servizio della teleferica, che funziona tutti i giorni se le condizioni meteorologiche lo permettono, arriva fino alla zona di La Rambleta, a 3.555 metri d’altitudine. Il resto della salita, poco più di 200 metri, bosogna farla a piedi. Il cammino che raggiunge il picco (sentiero Telesforo Bravo) è a entrata controllata, per cui bisogna chiedere il permesso per salire fino in cima, sia se il percorso lo si fa a piedi o in teleferica. Il permesso si può soltanto tramitare nella web www.reservasparquesnacionales.es . Il permesso, ognuno di essi per un massimo di 10 persone, ha una validità per una data e un’ora determinata e ottenerlo è soggetto all’esistenza di posti e sempre e quando l’Amministrazione del Parco non abbia chiuso il sentiero. Questo permesso facilita l’accesso fino al Picco, sempre senza abbandonare il sentiero, e in nessun caso si permette accedere al cratere per ragioni di sicurezza e di conservazione dell’ambiente. Se non si possiede il permesso, si permette transitare in direzione dei belvederi di La Fortaleza e del Picco Viejo (Vecchio) per altri sentieri, che partendo da La Rambleta, offrono eccellenti vedute non solo del paesaggio circostante ma anche di tutta l’Isola, e incluso di altre isole dell’arcipelago canario. Le persone che pernottano nel Rifugio di Altavista non hanno bisogno di tramitare il permesso d’accesso al Picco del Teide, essendo accreditazione dello stesso la copia della richiesta timbrata, di aver pernottato quello stesso giorno nel Rifugio. Altri dati Central de reservas online Online booking office Zentrale für online reservierungen Centrale de reservation en ligne Oficina administrativa del Parque Nacional del Teide C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25 38300 El Mayorazgo. La Orotava [Ver Mapa] Horario: de 9 a 14 horas, de lunes a viernes. Telf.: 922 922 371 Fax: 922 244 788 Correo electrónico: [email protected] More information: Mehr Information: Plusier information Oficina administrativa del Parque Nacional del Teide Oficina administrativa del Parque Nacional del Teide (Geschäftsstelle des Nationalparks Teide) Bureau Administratif du Parc National du Teide C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25 38300 El Mayorazgo. La Orotava [See Map] Opening hours: from 9 to 14.00 hours, from Monday to Friday. Tel.: 922 922 371 Documentación necesaria: Fotocopia del DNI o del pasaporte del solicitante y nombre y número de DNI o del pasaporte de los acompañantes. Ufficio amministrativo del Parco Nazionale Teide C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25 38300 El Mayorazgo. La Orotava [Visualizza mappa] Orario: dalle ore 9 alle 14, da lunedì a venerdì. Telf.: 922 922 371 Posta elettronica: [email protected] Documents nécessaires avec le permis pour ácceder à la piste: Photocopie du carnet d’identité ou du passeport du demandeur et nom et numéro de la carte d’identité ou passeport des accompagnateurs. Erforderliche Unterlagen abgesehen die Genehmigung auf den Spuren Zugang: Kopie des Personalausweises oder Reisepasses des Antragstellers sowie Name und Nummer des Personalausweises oder Reisepasses der Begleitpersonen. (It is recommended that you get your access permit for the Telesforo Bravo footpath as soon as possible because, due to the heavy demand in the summer period, the daily licences are issued very quickly.) Piú informazione Horaire: de 9 à 14 heures, de lundi au vendredi. Tel.: 922 922 371 Email: [email protected] Öffnungszeiten: Montag bis Freitag von 9:00 bis 14:00. Telefon.: 922 922 371 E-Mail: [email protected] Documentation required to access the foothpath apart from the permit: Photocopy of identity card or passport of the applicant and name and number of the identity card or passport of the people accompanying him/her. (Se recomienda realizar la tramitación del permiso de acceso al sendero Telesforo Bravo lo antes posible, porque, debido a la gran demanda existente en la época estival, las plazas diarias se ocupan con bastante antelación.) Online booking office C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25 38300 El Mayorazgo. La Orotava [Voir la carte] C/ Doctor Sixto Perera González, nº 25 38300 El Mayorazgo. La Orotava [Siehe Karte] Email: [email protected] Permesso per accedere al Picco Documentazion necessaria con il permesso per accedere il sentiero: Fotocopia del DNI o del passaporto del richiedente e nome e numero di DNI (Carta d’identità) o del passaporto degli accompagnatori. (Étant donné la grande affluence de demandes durant l'été, les entrées journalières sont prises avec assez d'anticipation. Il est donc recommandé d'effectuer vos demandes d'accès au sentier Telesforo Bravo le plus tôt possible.) (Es wird empfohlen, die Genehmigung für den Wanderweg Telesforo Bravo so früh wie möglich einzuholen, dadie Tagesplätze aufgrund der großen Nachfrage im Sommer schnell vergeben sind.) (Si consiglia di inoltrare per tempo la richiesta di permesso di accesso al sentiero Telesforo Bravo, poiché, a causa della forte domanda che si registra durante il periodo estivo, i posti giornalieri disponibili si esauriscono piuttosto in fretta.) 2 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE Centro de Visitantes EL PORTILLO CENTRO DE VISITANTES REFUGIO DE ALTAVISTA MONTAÑA MOSTAZA PICO DEL TEIDE MONTAÑA BLANCA PARQUE NACIONAL DEL TEIDE PARQUE NACIONAL DEL TEIDE TEIDE NATIONAL PARK DER TEIDE NATIONALPARK PARC NATIONAL DU TEIDE PARCO NAZIONALE DEL TEIDE Centro de Visitantes Visitor Centres Besucherzentren Centre de Visiteurs Centro di Visitatori Existen dos Centros de Visitantes abiertos todos los días (excepto el 25 de diciembre y el 1 de enero). El horario de atención es de 9:00 a 16:00 h. El Centro de Visitantes El Portillo, muestra la historia geológica del parque y las relaciones entre los seres vivos que lo habitan y su entorno; y el Centro de Visitantes de Cañada Blanca, muestra la interacción e influencia entre el hombre y las Cañadas. En el Centro de Visitantes del Portillo se ha recreado el interior de un tubo volcánico; dispone también de elementos interactivos, paneles fotográficos y retroiluminados, sala de videoteca, librería y salón de actos, en el cual se proyecta un audiovisual. La proyección nos permite conocer, de manera didáctica y amena, cómo se formó la gran caldera sobre la que se eleva el complejo estratovolcán Teide - Pico Viejo. Esta visita es de carácter gratuito, así como la del jardín anexo y el servicio de rutas guiadas a pie. JARDÍN BOTÁNICO (ANEXO) Este jardín ocupa una parcela de unas 4 hectáreas anexa al centro de visitantes y ha sido creado para exponer, interpretar didácticamente, investigar y reproducir la flora autóctona de los pisos bioclimáticos supra y oromediterráneo de este territorio, estando representadas más del 75 % de las especies superiores del Parque Nacional. Algunas especies, como la violeta del Teide, no se aclimatan en esta zona porque necesitan una mayor altitud. El jardín dispone de un sistema de señalización y está dotado de laboratorios con cámaras de germinación y banco de germoplasma, desarrollando un programa de recuperación de especies en peligro de extinción. En la actualidad se encuentra homologado a nivel internacional con el objeto de apoyar estos planes de recuperación de especies vegetales amenazadas. CENTRO DE VISITANTES DE CAÑADA BLANCA (PARADOR NACIONAL). Cerrado por reformas. Este centro se encuentra en un ala del Parador Nacional de Turismo de Las Cañadas, en el km 46,5 de la carretera TF-21, y abre diariamente en horario de 9:00 a 16:00 hrs. Ofrece información sobre las relaciones del hombre con el medio, los diferentes aprovechamientos que se han obtenido en estos parajes, la evolución de los usos y costumbres y la riqueza arqueológica del Parque Nacional. La larga lista de investigadores que desde el siglo XVI han estudiado este singular entorno, corrobora el interés científico que siempre ha despertado esta zona de Tenerife en todo el mundo. En la librería del centro pueden adquirirse mapas topográficos y libros afines con la temática que abarca el centro. RUTAS GUIADAS El Servicio de Interpretación del Parque Nacional, de carácter gratuito, ofrece la posibilidad de realizar rutas guiadas a pie, existiendo dos horarios de salida y partiendo del Centro de Visitantes de Cañada Blanca y desde la Oficina del Parque en el Portillo Alto. Para ello es necesario hacer la reserva con antelación llamando a la oficina del Parque Nacional: Telf. 922 922 371 (Horario de lunes a viernes de 9 a 14 hrs.), o informarse directamente en los Centros de Visitantes. There are two Visitor Centres open daily (except 25 December and 1 January) from 9 a.m. to 4 p.m. El Portillo Visitor Centre exhibits the geological history of the Park and the relations and environment of the life forms that inhabit it. The Cañada Blanca Visitor Centre offers an exhibition on the interaction and mutual influence of man the Cañadas. Es gibt zwei Besucherzentren, die jeden Tag geöffnet sind (ausgenommen am 25. Dezember und am 1. Januar) Sie sind von 09:00 bis 16:00 Uhr geöffnet. Das Besucherzentrum Portillo zeigt die geologische Geschichte des Parks und die Beziehungen zwischen den dort lebenden Lebewesen und ihrer Umwelt. Im Besucherzentrum Cañada Blanca wird die Wechselbeziehung und der Einfluss des Menschen bezüglich der Cañadas gezeigt. Es war das erste seiner Art, das in Spanien seinen Betrieb aufnahm, und es wurde so eingerichtet, dass sein Inneres eine vulkanische Röhre nachbildet. Dort sind unter anderem interaktive Elemente, von der Rückseite beleuchtete Fototafeln, ein Videosaal, eine Bücherei und ein Veranstaltungssaal zu finden, in dem eine audiovisuelle Vorführung präsentiert wird. Die Lichtspielvorführung gestattet es auf didaktische und unterhaltsame Weise einen Einblick über die Entstehung der riesigen Caldera zu gewinnen, aus der sich der Komplex des Stratovulkans des Teide Pico Viejo erhebt. Der Besuch ist, wie auch der des Gartens und die Teilnahme an den geführten Wanderungen kostenlos. Botanischer Garten des Besucherzentrums: Der Botanische Garten belegt ein etwa 4 Hektar großes Gelände neben dem Besucherzentrum. Er wurde geschaffen, um die autochthone Flora der bioklimatischen Supra- und Oromediterranen Höhenstufen dieser Landschaft zu zeigen, zu pflegen, zu erforschen und zu reproduzieren. Mehr als 75% der höheren Arten des Nationalparks sind vertreten. Einige Spezies, wie das Teide-Veilchen, können sich nicht an diese Zone anpassen, denn sie brauchen ein größere Höhe zum Gedeihen. In dem Garten sind Auskunftsschilder angebracht. Er verfügt über Labors mit Keimkammern und Germoplasmabank, in denen Programme zur Erhaltung von bedrohten Arten durchgeführt werden. Diese sind mit dem Ziel, Pläne zur Regeneration bedrohter Pflanzenarten zu unterstützen, auf internationaler Ebene koordiniert. Besucherzentrum von Cañada Blanca (Hotel-Parador Nacional). Wegen Renovierung geschlossen. Das Besucherzentrum ist in einem Flügel des Hotels Parador Nacional de Turismo von Las Cañadas, bei km 46,5 an der Nationalstraß TF-21, untergebracht. Es öffnet täglich von 9:00 bis 16:00 Uhr und bietet Information über die Beziehungen des Menschen zu seiner Umwelt, über die unterschiedlichen Nutzungen dieser Landschaft im Laufe der Geschichte, die Entwicklung von verbundenen Traditionen und Gebräuchen, wie auch den archäologischen Reichtum des Nationalparks. Die lange Liste von Forschern, die seit dem 16. Jahrhundert diese einmalige Landschaft untersucht haben, bestätigt das weltweite wissenschaftliche Interesse, das diese Gegend Teneriffas immer schon hervorgerufen hat. In der dem Besucherzentrum zugehörigen Buchhandlung können Sie topographische Karten und Bücher erstehen, die sich auf die Themen beziehen, denen sich das Zentrum widmet. Führungen: Der kostenlose Service zur Deutung des Nationalparks bietet die Möglichkeit an Führungen zu Fuß teilzunehmen, für die zwei Abgangszeiten vorgesehen sind. Ausgangspunkte sind das Besucherzentrum von Cañada Blanca und die Geschäftsstelle des Nationalparks in Portillo Alto. Hierzu ist im Vorhinein allerdings eine telefonische Buchung bei der Geschäftsstelle des Nationalparks erforderlich: Tel. 922 922 371 (montags bis freitags von 9 bis 14 Uhr), oder informieren Sie sich direkt in den Besucherzentren. Il existe deux Centres de Visiteurs ouverts tous les jours de l’année (sauf le 25 décembre et le 1er janvier), de 9h00 à 16h00. Le Centre El Portillo dévoile l’histoire géologique du parc et les relations entre les êtres vivants qui y vivent et son environnement. Le Centre de Visiteurs de Cañada Blanca expose l’intéraction et l’influence entre l’homme et les Cañadas. Le Centre de Visiteurs du Portillo a réussi à recréer l’intérieur d’un tube volcanique. Il dispose également d’éléments intéractifs, de panneaux où sont exposées des photos, d’une vidéothèque, d’une librairie et d’une salle dans laquelle est projetée une vidéo. La projection vous permet de connaître de manière didactique et agréable comment s’est formé le cratère sur lequel s’élève l’incroyable strato volcan Teide-Pico Viejo. Cette visite est gratuite, ainsi que celle du jardin et le service d’itinéraires guidés à pied. JARDIN BOTANIQUE (ANNEXE) Ce jardin couvre une surface de 4 hectares autour du centre de visiteurs. Il a été crée pour exposer, interpréter de façon didactique, rechercher et reproduire la flore autochtone des sols bioclimatiques supra et oroméditerranéen de ce territoire où sont représentées plus de 75% des espèces du Parc National. Certaines espèces, comme la violette du Teide, ne parviennent pas à s’adapter à cette zone car elles nécessitent une plus grande altitude. Le jardin dispose d’un système de signalisation et est doté de laboratoires avec des cellules de germination et une banque de germoplasme et développent un programme de récupération d’espèces en voie de disparition. Le jardin est aujourd’hui homologué à niveau international et a pour but de soutenir ces projets de récupération d’espèces végétales menacées. CENTRE DE VISITEURS «CAÑADA BLANCA» (HÔTEL RELAIS) Ce centre se trouve dans une dépendance du Relais National de Tourisme de Las Cañadas, au km 46,5 de la route TF-21 et est ouvert tous les jours de 9h00 à 16h00. Il offre des informations sur les relations entre l’homme et l’environnement, sur les différentes exploitations réalisées dans ces endroits, l’évolution des us et coutumes ainsi que sur la richesse archéologique du Parc National. La liste considérable de chercheurs qui depuis le XVIème siècle ont étudié cet environnement particulier, témoigne l’intérêt scientifique suscité depuis toujours pour cette zone de Ténérife dans le monde entier. Vous trouverez des cartes topographiques et des livres en rapport avec ces sujets dans la librairie du centre. ITINÉRAIRES GUIDÉS Le Service d’Interprétation du Parc National, offre la possibilité de réaliser, gratuitement, des randonnées guidées à pied. Il propose deux horaires de départ depuis le Centre de Visiteurs de Cañada Blanca et depuis le Bureau du Parc, situé à Portillo Alto. Il est nécessaire de réserver votre place à l’avance en appelant le bureau du Parc National. Tel: 922 922 371 (Horaire du lundi au vendredi, de 9h00 à 14h00) ou informez-vous directement dans les Centres de Visiteurs. Esistono due Centri di Visitatori aperti tutti i giorni (eccetto il 25 di dicembre e l’1 di gennaio). L’orario di attenzione è dalle ore 9:00 alle 16:00. Il Centro di Visitatori El Portillo, mostra la storia geologica del parco e le relazioni tra gli esseri viventi che lo abitano e i suoi dintorni; e il Centro di Visitatori di Cañada Blanca, mostra l’iterazione e l’influenza tra l’uomo e las Cañadas (le Gole). Nel Centro di Visitatori del Portillo si è ricreato l’interno di un tubo vulcanico; dispone anche di elementi interattivi, pannelli fotografici e retro illuminati, sala di videoteca, libreri e aula magna nella quale si proietta un audiovisivo. La proiezione ci permette conoscere, in modo didattico e ameno, come si è formata il grande crateere sul quale si eleva il complesso strato vulcanico Teide - Picco Vecchio. Questa visita, è di carattere gratuito, così come quella al giardino annesso e al servizio di rotte guidate a piedi. GIARDINO BOTANICO (ANNESSO) Questo giardini occupa un terreno di 4 ettari, annessi al centro dei visitatori ed è stato creato per esporre interpretare didatticamente, ricercare e riprodurre la flora autottona dei piani bioclimatici sopra e oromediterraneo di questo territorio, essendovi rappresentate più del 75 % delle specie superiori del Parco Nazionale. Alcune specie, come la violetta del Teide, no s’acclimatano in questa zona perchè hanno bisgno di un’altitudine maggiore. Il giardino dispone di un sistema di segnalizzazione ed è dotato di laboratori con macchine di germinazione e banca di germoplasma, sviluppando un programma di recupero di specie in pericolo d’estinzione. È stato ultimamente omologato a livello internazionale con l’obbiettivo di appoggiare questi piani di recupero delle specie vegetali minacciata. CENTRO DI VISITATORI DI CAÑADA BLANCA (PARADOR NAZIONALE) Questo centro si trova in un’ala del Parador Nazionale di Turismo di Las Cañadas, al Km. 46,5 della strada TF-21, e apre giornalmente in orario dalle ore 9:00 alle 16:00. Offre informazione sulla relazione dell’uomo con l’ambiente, i diversi usi che si sono fatti di questi paesaggi, l’evoluzione degli usi e costumi e la ricchezza archeologica del Parco Nazionale. La lunga lista di ricercatori che fin dal XVI secolo hanno studiato questo particolare ambiente, prova l’interesse scientifico che ha destato sempre questa zona di Tenerife, in tutto il mondo. Nella libreria del centro potrà acquistare piani topografici e libri affini alla tematica che presenta il centro. ROTTE GUIDATE Il Servizio d’Interpretariato del Parco Nazionale, è di carattere gratuito, offre la possibilità di fare dei percorsi a piedi, con due orari di partenza che iniziano dal Centro di Visitatori di Cañada Blanca e dall’Ufficio del Parco a el Portillo Alto. Per parteciparvi bisogna prenotare con anticipo chiamando all’ufficio del Parco Nazionale: Telf. 922 922 371 (Orario da lunedì a venerdì dalle ore 9 alle 14), o informarsi direttamente nei Centri dei Visitatori. Here, they have recreated the interior of a volcanic pipe and it is also equipped with a range of interactive elements, back-lit photographic panels, video room, bookshop and assembly hall, where a video is screened. The video gives us a fascinating insight into how the grand caldera was formed, with the Teide – Pico Viejo strato-volcano rising up from it. Entrance to the Visitor´s Centre, the garden next door and the guided tour are all free of charge. Botanic Garden (annex): This garden covers a 4 hectare plot next to the visitors´ Centre and it has been created to exhibit, interpret, research and reproduce the native flora of the supra and oro-Mediterranean bio-climatic layers of this territory, representing 75% of the National Park´s superior species. Some species, like the Teide Violet, cannot acclimatize in this area because they need a higher altitude. The garden is sign-posted and it is endowed with laboratories with germination chambers and germoplasm bank. It focuses on a programme to recover endangered species. It is currently convalidated internationally with a view to providing support for recovering endangered plant species. Cañada Blanca Visitors´ Centre (National Parador Hotel). The building is currently being renovated and is not open to visitors. This centre is housed in a wing of the Las Cañadas National Tourist “Parador”, at Km 46.5 of the TF-21 road, and it opens everyday from 9 a.m. to 4 p.m.. It provides information on man´s relations with this environment, the different uses this land has been put to, how these uses and customs have evolved over the centuries and the National Park´s archaeological heritage. The long list of researchers that have studied in this outstanding site since the 16th century merely corroborates the scientific interest that this area of Tenerife has always aroused throughout the world. Topographic maps and books on the subjects dealt with by the centre are for sale in the bookshop. Guided tours: The National Park´s Interpretation Service offers free guided tours twice a day and leaving from the Cañada Blanca Visitors´ Centre and from the Portillo Alto Park Office. For those interested in a tour, you need to book in advance, calling the National Park office: Tel. 922 922 371 (Monday to Friday from 9 a.m. to 2 p.m.), or ask directly in the Visitors´ Centres. 3 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE Fauna PARQUE NACIONAL DEL TEIDE TEIDE NATIONAL PARK DER TEIDE NATIONALPARK PARC NATIONAL DU TEIDE PARCO NAZIONALE DEL TEIDE Fauna Fauna Fauna La Faune Fauna La fauna vertebrada del Parque es reducida y poco llamativa; el inventario total del Parque apenas alcanza las 30 especies, si bien destaca el hecho de que varias son endemismos canarios, bien a nivel de especie o de subespecie Aquí existen 3 especies endémicas de reptiles: un lagarto, una salamanquesa o perenquén y un eslizón o lisa. El lagarto tizón (Gallotia galloti galloti) es el animal más emblemático del Parque The vertebrate fauna of the Mt. Teide National Park is limited and far from striking. The total inventory for the Park barely numbers 30 species, although some of these are endemic to the Canary Islands, either as species (3) or as sub-species (13) Die Fauna der Wirbeltiere des Teide-Nationalparks ist sehr beschränkt und wenig aufsehenerregend. Die Gesamtzahl an Arten erreicht kaum dreißig Spezies, obwohl erwähnenswert ist, dass es sich bei mehreren von ihnen um kanarische Endemiten handelt, sei es als Spezies (3) oder als Subspezies (13) La faune vertébrée du Parc est réduite et peu apparente. L’inventaire total du Parc atteint à peine 30 espèces, parmi lesquelles plusieurs sont des espèces ou des sous-espèces endémiques canariennes. Il existe trois variétés endémiques de reptiles: le lézard, le gecko «el perenquén» et le scinque des Canaries, «eslizón». Le lézard «tizón» (Gallotia galloti galloti) est l’animal le plus emblématique du Parc. Les mâles peuvent dépasser les 30 centimètres de long et possèdent des branchies voyantes de couleur bleue violacée de chaque côté du cou. Ils se nourrissent des invertébrés du Parc et sont eux mêmes le mets de nombreux oiseaux qui survolent cette zone. Le «perenquén» (Tarentola delalandii) lézard endémique de Ténérife et La Palma et le scinque (Chalcides viridanus viridanus) sont assez rares dans le Parc. L’AVIFAUNE Le répertoire de l’ornithofaune du Parc compte une vingtaine d’espèces, mais seulement la moitié y nidifient. Parmi ces espèces, les plus fréquentes sont: Le pinson bleu du Teide (Fringilla teydea teydea) est un pinson qui vit principalement dans la pinède, mais on peut le voir fréquemment dans le Parc, un véritable symbole d’avifaune. Le mâle est d’une couleur bleu plombée voyante. Le Pipit de Berthelot (Anthus berthelotii berthelotii) est l’oiseau le plus commun du Parc. Il passe le plus clair de son temps sur le sol et ne monte que très rarement aux arbres. Le serin des Canaries (Serinus canaria) est caractéristique des îles Canaries, Madère et des Açores et abonde surtout dans la zone du Portillo. Grâce à son gazouillement mélodieux, il est devenu l’un des oiseaux les plus célèbres du monde. Le faucon crécerelle est le rapace le plus répandu sur l’île. Les autres espèces sont: La pie-grièche grise (Lanius excubitor), la mésange bleue (Parus caeruleus teneriffae), le pouillot véloce (Phylloscopus collybita), le martinet unicolore (Apus unicolor unicolor), l’hibou moyen-duc (Asio otus canariensis), la perdrix gambra et le pigeon biset. MAMMIFÈRES Les 5 variétés de chauves-souris sont les uniques mammifères originaires du Parc. L’oreillard de Ténérife (Plecotus teneriffae) est une espèce endémique canarienne, tandis que la pipistrelle de Madère (Pipistrellus maderensis) est caractéristique de Madère et des îles Canaries. Le noctule de Leisler (Nyctalus leisleri) est l’espèce la plus fréquente. Le reste des mammifères sont: le mouflon, le lapin, le mulot, le rat des champs, le chat sauvage et le hérisson d’Algérie. Le mouflon européen (Ovis musimon) fut apporté sur l’île en 1970 à des fins cynégétiques, sa population actuelle au sein du Parc s’estime à 500 spécimens. FAUNE INVERTÉBRÉE Contrairement à la pauvreté de la faune vertébrée, on note une très grande richesse parmi les espèces invertébrées. Parmi ce groupe, les insectes représentent plus de 700 espèces, la majorité endémiques et d’une grande valeur scientifique. Les espèces les plus nombreuses sont les araignés, les scarabées, les diptères, les hémiptères et himénoptères. Parmi ces espèces extraordinaires, plus de 40% sont endémiques et il existe 70 espèces spécifiques du Parc National. La floraison exubérante de nombreuses espèces végétales attire une multitude d’insectes, parmi lesquels les punaises, les scarabées, les papillons, les guêpe REPTILES: there are three endemic reptile species in the Park: a lizard, a gecko and a skink. The Canary Island Lizard (Gallotia galloti galloti) is perhaps the most emblematic animal of the Park. Males can grow to a length of over 30 cm and they have striking violet blue gills on either side of the neck. They feed on the invertebrates of the Park and they, in turn, form part of the diet of many of the birds that fly over the Park. The Canary Island wall gecko (Tarentola delalandii), a gecko that is endemic to Tenerife and La Palma, and the Canary Island skink (Chalcides viridanus viridanus) are relatively rare in the Park. BIRDS: The inventory of birds in the Park numbers some twenty species, but only half of these nest in the Park. The most frequent of these are: The blue chaffinch (Fringilla teydea teydea) is a chaffinch that lives mainly in the pine forests, but it can be seen relatively frequently in the Park, where is a genuine symbol of the park birds. The male is a striking grey blue colour. Berthelot´s pipit (Anthus berthelotii berthelotii) is the commonest bird of the Park. It spends almost all of its time on the ground and only occasionally perches on the plants. The wild canary (Serinus canaria) is endemic to the Canary Islands, Madeira and the Azores, being more abundant in the El Portillo area. Its harmonious song has made it one of the most famous song birds in the world. The kestrel (Falco tinnunculus canariensis) is the most widespread bird of prey on the island. Other species include: The great grey shrike (Lanius excubitor); the blue tit (Parus caeruleus teneriffae); the chiffchaff (Phylloscopus collybita); the plain swift (Apus unicolor unicolor); the long eared owl (Asio otus canariensis); the barbary partridge and the rock dove. MAMMALS: The five species of bats are the only native mammals of the Park. The Canary Island long eared bat (Plecotus teneriffae) is endemic to the Canary Island, while the Madeira Pipistrelle (Pipistrellus maderensis) is endemic to Madeira and Canaries. Leisler´s bat (Nyctalus leisleri) is the most frequent species. The remaining mammal species have all been introduced: the mouflon, rabbit, the house mouse, the black rat, the feral cat and the Algerian hedgehog The Corsica mouflon (Ovis musimon) was brought to the island for hunting in 1970. The current mouflon population in the Park is estimated at around 500 specimens. Invertebrate Fauna: In contrast to the poor vertebrate biodiversity, there is an enormous wealth of invertebrate species, in particular insect species, with over 700 species – most of which are endemic and of great scientific interest. The groups with the most species are spiders, beetles, dipterans, hemipterans and himenopterae. In all these groups, there is a large percentage of endemic species, giving an overall rate of endemic species of over 40%, including 70 species that are found only in the National Park. The exuberant blossoming of many plant species in spring attracts swarms of flower feeding insects, including bugs, beetles, butterflies, wasps, etc. The flowers also attract large numbers of predator arthropods, including several spider species. One of the commonest species in spring and summer is the honey bee, Apis mellifera, when bee-keepers take their hives up to the El Portillo area, attracted by the excellent quality of the honey obtained from the broom flowers. Los machos pueden rebasar los 30 cm de longitud, y se adornan con llamativas agallas de color azul violáceo en ambos lados del cuello. Los invertebrados del Parque forman parte de su dieta; a su vez, el lagarto forma parte de la dieta de muchas aves que sobrevuelan el Parque. El perenquén (Tarentola delalandii), gekónido endémico de Tenerife y La Palma, y la lisa (Chalcides viridanus viridanus) son bastante escasos en el Parque. AVIFAUNA El inventario de la ornitofauna del Parque asciende a una veintena de especies, pero solo la mitad nidifican habitualmente en él. De entre ellas, las más frecuentes son: El pinzón azul del Teide (Fringilla teydea teydea) es un pinzón que vive principalmente en el pinar, pero que puede verse con relativa frecuencia en el Parque, donde es un auténtico símbolo de su avifauna. El macho es de un llamativo color azul plomizo.El bisbita caminero (Anthus berthelotii berthelotii) es el ave más común en el Parque; es eminentemente terrestre y rara vez se sube a las plantas.El canario silvestre (Serinus canaria) es endémico de Canarias, Madeira y Azores, abundando más en la zona de El Portillo. Su armonioso gorjeo la ha convertido en una de las más afamadas aves canoras del mundo.El cernícalo (Falco tinnunculus canariensis) es el ave de presa más extendida en la isla.Otras especies son: El alcaudón real (Lanius excubitor); el herrerillo (Parus caeruleus teneriffae); el mosquitero (Phylloscopus collybita); el vencejo unicolor (Apus unicolor unicolor); el búho chico (Asio otus canariensis); la perdiz moruna y la paloma bravía. MAMÍFEROS Los murciélagos, representados por 5 especies, son los únicos mamíferos nativos del Parque. El Orejudo canario (Plecotus teneriffae) es un endemismo canario, mientras que el murciélago de Madeira (Pipistrellus maderensis) es endémico de Madeira y Canarias. El nóctulo pequeño (Nyctalus leisleri) es la especie más frecuente. Las restantes especies de mamíferos han sido todas ellas introducidas: el muflón, el conejo, el ratón casero, la rata de campo, el gato cimarrón y el erizo moruno. El muflón de Córcega (Ovis musimon) fue traído a la isla con fines cinegéticos en 1970; su población actual en el Parque se estima cercana a los 500 individuos. FAUNA INVERTEBRADA En contraposición a la pobreza de la fauna vertebrada, destaca la enorme riqueza en especies de la invertebrada, y dentro de este grupo, los insectos, representados por más de 700 especies, en su mayoría endémicas y de gran valor científico. Los grupos mejor representados son arañas, escarabajos, dípteros, hemípteros e himenópteros. En todos ellos se observan unos niveles de endemicidad extraordinarios, los cuales de forma global superan el 40%, existiendo 70 especies exclusivas del Parque Nacional. La exuberante floración que muchas especies vegetales exhiben en primavera atrae a toda una multitud de insectos florícolas entre los que abundan trips, chinches, escarabajos, mariposas, avispas, etc. A las flores acuden también una gran cantidad de artrópodos predadores, entre los que destacan varias especies de arañas. Una de las especies más comunes durante la primavera y el verano es la abeja de la miel Apis mellifera, cuando los apicultores trasladan sus colmenas a la zona de El Portillo, atraídos por la alta calidad de la miel que se obtiene de las flores de la retama. Pinzón azul Tizón REPTILIEN: Im Nationalpark sind drei endemische Reptilienarten heimisch, eine Eidechse, ein Gecko und ein Skink. Die Blaukehlige Eidechse (Gallotia galloti galloti) gilt als Wahrzeichen des Nationalparks. Die Männchen erreichen eine Länge von über 30 cm und schmücken sich mit einer auffallenden, violett-bläulichen Zeichnung zu beiden Seiten des Halses. Zahlreiche, im Nationalpark heimische wirbellose Tierarten sind Teil seiner Ernährung, während er selbst Nahrungsgrundlage vieler Vögel ist, die den Nationalpark überfliegen. Der Gecko (Tarentola delalandii) ist auf Teneriffa und La Palma endemisch. Er und der Kanaren-Skink (Chalcides viridanus viridanus) sind nur sehr selten im Nationalpark anzutreffen. VÖGEL: Die Liste der im Nationalpark lebenden Vogelarten zählt zwanzig Spezies, obwohl nur die Hälfte von ihnen gewöhnlich im Park nisten. Die häufigsten unter ihnen sind: Der Teide-Blaufink (Fringilla teydea teydea) ist eine Finkenart, die vor allem in den Kiefernwäldern lebt, aber auch oft im Nationalpark zu beobachten ist, wo sie ein wahrhaftes Symbol seiner Vogelwelt darstellt. Die Männchen haben eine auffallende blaue, bleierne Färbung. Der Inselpieper (Anthus berthelotii berthelotii) ist die am häufigsten im Nationalpark anzutreffende Vogelart. Er bewegt sich vor allem auf der Erde und fliegt nur selten hoch auf Pflanzen. Der Kanarienvogel (Serinus canaria) ist ein Endemit der Kanaren, von Madeira und den Azoren. Man sieht ihn häufig im Gebiet von El Portillo. Sein harmonischer Gesang hat ihn zu einem der weltweit berühmtesten Singvögel gemacht. Der Turmfalke (Falco tinnunculus canariensis) ist der am häufigsten auf Teneriffa vorkommende Raubvogel. Andere Spezies sind: Der Königswürger (Lanius excubitor); die Blaumeise (Parus caeruleus teneriffae); der Zilpzalp (Phylloscopus collybita); der Einfarbige Mauersegler (Apus unicolor unicolor); die Waldohreule (Asio otus canariensis); das Felsenhuhn und die Felsentaube. SÄUGETIERE: Die mit fünf Spezies vertretenen Fledermäuse sind die einzigen, im Nationalpark heimischen Säugetiere. Die Kanarische Langohrfledermaus (Plecotus teneriffae) ist ein kanarischer Endemit, während die Madeira-Zwergfledermaus (Pipistrellus maderensis) auf Madeira und den Kanaren zu Hause ist. Der Kleine Abendsegler (Nyctalus leisleri) ist die Spezies, die am häufigsten vorkommt. Alle übrigen Säugetierarten sind durch den Menschen im Nationalpark eingeführt worden: Mufflon, Kaninchen, Hausmaus, Ratte, Katze und Igel. Das Korsika-Mufflon (Ovis musimon) wurde 1970 zu Jagdzwecken auf der Insel eingeführt. Seine heutige Population im Nationalpark schätzt man auf 500 Exemplare. Wirbellose Fauna: Im Gegensatz zur Armut der Wirbelfauna hebt sich der enorme Reichtum an wirbellosen Spezies, und innerhalb dieser Gruppe die Insekten, besonders heraus. Wir finden mehr als 700 Spezies, von denen es sich bei der Mehrheit um endemische Arten handelt, die von großem Interesse für die Wissenschaft sind. Die am besten vertretenen Gruppen sind Spinnen, Käfer, Zweiflügler, Schnabelkerfe und Hautflügler. Alle Gruppen weisen einen sehr großen Anteil von Endemiten auf, die insgesamt mehr als 40% der vorkommenden Arten überschreiten. 70 Spezies sind sogar ausschließlich nur im Nationalpark heimisch. Die üppige Blüte vieler Pflanzen des Nationalparks ziehen eine Vielzahl an Blüteninsekten an, unter denen sich zahlreiche Wanzen, Käfer, Schmetterlinge, Wespen, usw. befinden. Aber auch eine große Menge von Raub-Gliederfüßern, unter denen sich mehrere Spinnenarten befinden, finden sich ein. Eine der gewöhnlichsten Spezies während der Frühlingsund Sommermonate ist die Honigbiene (Apis mellifera), wenn die Bienenzüchter wegen der großen Qualität des Honigs der Ginsterblüten ihre Stände in das Gebiet von El Portillo bringen. m Q m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m M m m m m m M MM m mm O m m m m m mm m m m m m m m M M m O m m m m m m m m % m m m mm m m m m m m m m m m m m m 4 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE Flora PARQU NAC ONA D D D NA ONA PARK o D R o m w m M m m m m m O m m m m m m m m m % O m m m m w m w w w mm m m m % m m m m w m w m m m m M w w W m w w m w m m m m M m m m w m mm w m m M MO m m m m m m m m m m m m m m m w O m m M m w m m O m m m m M MO Q m m mm W m w w w w w m m m Q m m w m m W m m M mm w w m w w w m M m MQ mm mm m m mm mm m w m O m mm m M m m m m m m mm m w m m m Q w m m m m m m m m w m m mm m m m O m m w m m O m m m m m m m m MQ m w M m m m m m m m M m M MO mm m O m m M m m m O m m m w m m O m m m m w m m w mw m m m M m m m w w m m m m m m m w m M m m m mm m m O m m m m m m m m m m Q m m M M m m M M O w w w w w mm m w m w w m m m m mm w m W m mm m m m m m m M m m w w M m w mm m m m w m w w m m m w m w m m m m m m m m m m w w m m M m m M W mw w w m w m m m m m m m m w w m M w m m M Ö m m w m w m w w w w m m MQ m w m w m m w m w w w m m m M m w m w m m m m m mm M m Q m m w m w w m m m m m m m m m w m m m m m m m m M m m m w m m M m m w m m w w m m m m m w W % m w m m m m W m m m m w w m m m m O m m m m W O m m m m mm m m m w m m m mm m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m w m m M m m m m w m m M MO m m w m m m m m m m m m m O m m m m O M m mm m m m M w m m m w M W m m m mm m m m m m Q m mm m m m m m m m Q M mm w m w m m m m w m m w m m m m m m m m w m m m w w m m w m m % w m w m w m O m W m m % mm m m m m m m M m m m m m m m m m m m m m m m m mm w M w m m mm m m m m mm M m m m m m m mm m m m D m m mm D m m m m m m mw m m m m m m m m m m w m m m m M m m m m m m m m m m m m O m m W m m M M m m m M w W m m m m m m m m m m O M PARCO NAZ ONA o m m m O D m mm w W m m m m m m w w m m m w w m m m w w w w m PARC NA ONA DU oe m m m m w m m w m D NA ONA PARK o w 5 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE Geología PARQU NAC ONA D D D NA ONA PARK Geo og D R Geo og m W m m m m M m m m m w w m m m m m m m m m m w w m m w m m m m w m m m mm M w w m w m w m w w O m m m w m m m Ó M m m m m m m m m O m m m m m O M m m m m m m m m m w m m m w m m m m Q mm m m m m m m m m m m w m m m m m m w m m m m w w m m m m O m O m m O w m m m mm m O m O MO m m m w w m m w w m m O m w m w m m mm m m m m O m w m m m m w m m m O m m m m w mm m m m w m m O m m m w m m m m m m w O m m m m w w m M m m m m m O m m m m m m m mm w w m m m m w m m m m w w m m m M mm O m m m m m w m m m m m m m m m m w w m m m m m m m m m m mm m M m m m m m m m m m D m mm m w D m m m m w m m m w W m w m m m m m m m m w m m m m m m m m m m m m m w m PARCO NAZ ONA m mm m w m m m m m m w D Geo og m M m M m M m m m m m m m m PARC NA ONA DU Géo og e m M m m m m D NA ONA PARK Geo og e m m m m m m m O m mm M m m m w m m m m m m m M m m m m m m m m w m w m O m m w m m w w w w w M m m m m w m mm m m w m W m m m m w m m m m m m m w w m m m m m w m m m W m m m OQ m m m m W w m m m m mm m m m O w w m O m m W m m m m m m m OQ m m m m m m m m O OQ m m M m m W m m m M m m m m W m M w m O w W m m m mm m w m mM m M M m w m m m m m m m m M w m m m m Q M m M m O m M m m mm m w m m M w W m m w w m m Q m w m W m m w m m m m m m m m m m m m m m m m m w m m m m m m m m m m m w m m m m m m m m m w w w w w w w m m m m w w m m m m M m m m m m m m M m m w m m m m w m m m m m m w m O m m m m m wm m w m w M m m M mm m m m m m m M m m m M m m m m m w m m M m m w m M M w m w m m m mm m m mm M w M w m m m mm O m m m m mm M m m m m m m w m m m M m m m m m m m w m m M w M m w w m m m m w m m m w m m m w m m m m w m m m m m M m m m m m m m m m m w m m w m m M m W m m m m m Q m m mm m M m m M m m m w m w m m m m m W W m m m mm Q m m W m m m m m m m mm w w m m m M m m m m m m m m m m m w m m m m m m m w m m w m m m w m m w M m M m m m m m w m m m m m w m m m m M W m w w w m m w w w m m m m m m w mM w w m m m w w m m w m w w M m w m m M m m m M w w w m M m M M m m w m m m M m w m M 6 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE Parador Nacional de Turismo PARQUE NACIONAL DEL TEIDE TEIDE NATIONAL PARK DER TEIDE NATIONALPARK PARC NATIONAL DU TEIDE PARCO NAZIONALE DEL TEIDE Parador Nacional de Turismo National "Parador" Hotel Nationaler Hotel-Parador Hôtel Relais “Parador Nacional de Turismo” Parador Nazionale di Turismo Edificación aislada dentro del Parque, su interior recrea el ambiente de una acogedora casa de alta montaña tanto en las estancias comunes como en las habitaciones, y poseen terrazas con impresionantes panorámicas sobre el Teide. Es un auténtico placer degustar los platos de la exquisita y original cocina canaria en el restaurante del Parador. Destacan el puchero, el conejo al salmorejo, las papas arrugadas y mojos Dispone de jardín, gimnasio, sauna, piscina climatizada, restaurante, bar y cafetería. Parada de autobús público o guagua (Línea 342 desde Playa de las Américas / Los Cristianos y Línea 348 desde Puerto de la Cruz). Categoría: 4 * Plazas:76 (34 habit. dobles, 2 habit. con salón, 1 hab. individual) Telf.: 922 386 415/922 374 841 ; Fax: 922 382 352 38300 La Orotava (Tenerife) E-mail: [email protected] Central de Reservas (Paradores de Turismo) Telf.: 902 547 979 Fax: 902 525 432 Las Cañadas del Teide National "Parador" Hotel Detached building within the Park. Inside, it recreates the atmosphere of a cosy house of the high mountain area, both in the lounges and in the rooms. It also offers terraces with imposing panoramic views of Mt. Teide. It is a real pleasure to taste the range of exquisite and original Canary Island dishes in the Parador restaurant. These include Canary Island "puchero" stew, rabbit in "salmorejo" sauce, "papas arrugadas" (potatoes boiled in their jackets) with tasty "mojo" sauces and parrot fish The hotel has a garden, gymnasium, sauna, heated swimming pool, restaurant, bar and cafeteria. Public bus (or "guagua") stop (Bus number 342 from Playa de las Americas / Los Cristianos and Bus number 348 from Puerto de la Cruz). Category: 4 *Bedss: 76(34 double rooms, 2 suites, 1 single room) Tel.: 922 386 415 / 922 374 841 Fax: 922 382 352 38300 La Orotava (Tenerife) e-mail:[email protected] Reservations Centre (Parador Tourist Hotels) Tel.: 902 547 979 Fax: 902 525 432 Der Hotel-Parador Las Cañadas del Teide ist das einzige Bauwerk in einem weiten Umkreis. In ihm wurde, sowohl in den Gemeinschaftseinrichtungen als auch Zimmern, die gemütliche Atmosphäre eines Hauses im Hochgebirge erschaffen. Von den Balkonen genießt man atemberaubende Panoramablicke auf den Teide. Ein wahrer Genuss sind aber auch die exquisiten und originellen Gerichte der kanarischen Küche, die im Hotelrestaurant angeboten werden. Unter ihnen heben wir besonders den kanarischen Eintopf "Puchero canario", gebeiztes Kaninchen "Conejo al salmorejo", Pellkartoffeln in Mojosoße "Papas arrugadas" und Papageifisch "Viejas sancochadas" heraus E-mail: [email protected] Página web:www.parador.es CENTRO DE VISITANTES "CAÑADA BLANCA" Este centro se encuentra en un ala del Parador Nacional y abre diariamente en horario de 9:00 a 16:00 hrs. Ofrece información sobre las relaciones del hombre con el medio, la evolución de los usos y costumbres y la riqueza arqueológica del Parque Nacional. N Il s’agit d’un bâtiment isolé situé au sein du parc. Son intérieur recrée l’ambiance d’un accueillant chalet de montagne, aussi bien dans les pièces communes que dans les chambres qui possèdent une terrasse offrant d’impressionnants panoramas du Teide. Venez déguster les plats exquis et originaux de la gastronomie canarienne dans notre restaurant. Vous apprécierez le «puchero» (pot au feu canarien), le lapin mariné et les pommes de terre en robe des champs avec mojos (sauce typique canarienne). L’hôtel dispose d’un jardin, d’un gymnase, d’un sauna, d’une piscine climatisée, d’un restaurant, d’un bar et d’une cafétéria. Arrêt de bus public ou «guagua» (ligne 342 depuis Playa de las Américas/ Los Cristianos et ligne 348 depuis Puerto de la Cruz). Catégorie: 4 étoiles Capacité: 76 places (34 chambres doubles, 2 chambres avec salon et 1 chambre individuelle) Tel: 922 386 415/922 374 841; Fax: 922 382 352 38300 La Orotava (Ténérife) E-mail: [email protected] Bureau de Réservations (Paradores de Turismo) Tel: 902 547 979 Fax: 902 525 432 Zum Hotel gehören Garten, Fitnessraum, Sauna, beheizter Pool, Restaurant, Bar und Café. Haltestelle der öffentliche Verkehrsbetriebe (Buslinie 342 von Playa de las Américas / Los Cristianos und Linie 348 von Puerto de la Cruz). Kategorie: 4* Plätze: 76 (34 Doppelzimmer, 2 Zimmer mit Salon, 1 Einzelzimmer) Tel.: 922 386 415 / 922 374 841 Fax: 922 382 352 38300 La Orotava (Tenerife) e-mail:[email protected] Buchungszentrale (Paradores de Turismo) Tel.: 902 547 979 Fax: 902 525 432 e-mail:[email protected] Web site: www.parador.es e-mail:[email protected] Web site: www.parador.es "Cañada Blanca" Visitors´ Centre: This centre is housed in a wing of the National Parador Tourist Hotel and opens daily from 9:00 to 16:00. It offers information on man´s relations with the environment, the evolution of land uses and customs and the archaeological heritage of the National Park. Edificazione isolata nel Parco, al suo interno ricrea l’ambiente di un’accogliente casa d’alta montagna sia nelle stanze comuni sia nelle camere che dispongono di terrazze con impressionanti vedute del Teide. È un’autentico piacere gustare i piatti della squisita e originale cucina canaria nel ristorante del Parador. Spiccano il puchero (bollito), il coniglio al salmorejo, le patate arrugate e le salse mojos Dispone di giardino, palestra, sauna, piscina climatizzata, ristorante, bar e caffetteria. Fermata d’autobus pubblico o guagua (Linea 342 da Playa de las Américas / Los Cristianos e Linea 348 dal Puerto de la Cruz). Categoria: 4 * Posti:76 (34 camere doppie, 2 camere con salone, 1 camera singola) Telf.: 922 386 415/922 374 841;Fax: 922 382 352 38300 La Orotava (Tenerife) E-mail: [email protected] Centro Prenotazioni (Paradores de Turismo) Telf.: 902 547 979 Fax: 902 525 432 E-mail: [email protected] Page web:www.parador.es CENTRE DE VISITEURS «CAÑADA BLANCA» Ce centre se trouve au sein de l’Hôtel «Parador Nacional de Turismo» et est ouvert tous les jours de 9h00 à 16h00. Il offre des informations sur les relations entre les hommes et l’environnement, l’évolution des us et coutumes et la richesse archéologique du Parc National.http://www.parador.es/fr/cargarFichaPa radorOfertasSimetria.do?parador=023&LANG=fr &SM=true&fechaDesde=09/07/2012&codigoIdio maOrigen=en&fechaHasta Besucherzentrum "Cañada Blanca": Das Besucherzentrum ist in einem Flügel des Hotel-Paradors untergebracht. Es ist täglich von 9:00 bis 16:00 Uhr für das Publikum geöffnet. In ihm wird anschaulich über die Verbindung des Menschen zu seiner Umwelt, die Entwicklung von Nutzungen und Gebräuchen, sowie den archäologischen Reichtum des Nationalparks informiert. E-mail: [email protected] Sito web:www.parador.es CENTRO DEI VISITATORI "CAÑADA BLANCA" Questo centro si trova in un’ala del Parador Nazionale e apre tutti i giorni dalle ore 9:00 alle 16:00. Offre informazioni sulle relazioni dell’uomo con l’ambiente, l’evoluzione degli usi e costumi e la ricchezza archeologica del Parco Nazionale. 7 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE PARQU NAC ONA D Parque Nac ona de Te de P que N D D NA ONA PARK on de e de e de N m m m m m m m m m m m m m m m m m m w m m m m m m w m W w m m m m m m w m m w m m m m m M mm m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m m w w m m w m m OW O m m m OW mm m M m m m m m w m m m mm m w M w m m m m w W m w m m m M W D mm m mm m m M m m m m m m m m Q m m w m m m m m m m m m m m w w m m M m m m m m m D m m M w m m w m m m m m w m qu N on d d w m m m w M w m PARCO NAZ ONA R ug o d A m m m m w D on du e de m M m m m N m M m w m P m m m w m PARC NA ONA DU on p m m m m m Ö O M m m m m m M m w D NA ONA PARK De e de N m M m m m m w m D R on P m m mm m w w m m m m m M m m m m m M m m 8 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE PARQU NAC ONA D Refug o de A tav sta D D NA ONA PARK Re ug o de A A m m m m m m w m m m O m m m m m m m m @ m m O www M O m w w m m m m m m m m m m m m M m M M M mm w W D C C m m m M w w M w Q m m m m m m m m M mm O O m½ m m m m m m m m w m m ffi m m m www m w m w m m m m m m O m O w m W m m mm m m m m m m m O m m ffl m @ M m m m m w w m O m w m m C m m m m www mm m m m mm m m W Q Q M m W m mM O m m w mm O w m m m m www m @ m m W mm w C m ffi m m O m w M w m O m m m m m m m m m Offi Offi m m m m O M m m m w m O m m m W m m www w M @ m m w m m O m m m m m m M W m m m M m m w m w M M O O m m M m m m m m m m m m m w m m m D m m m w m D on e d u mo m m w m do N w M m m m m m m PARCO NAZ ONA P m m m ffi M m m m m m w w m m m M w W m w D w m m w m O m @ PARC NA ONA DU Re uge d A m m m w m m D NA ONA PARK hu hü e on A m w w m m D R Re uge O m mm m O m m O m m m m O Om C 8 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE Ruta por e parque PARQU NAC ONA D Ru D D NA ONA PARK po e p que D R oo p h n he p m M O m m w O m w m m m m m m w m m m m m w m m m M M M m w m m m w m m m m m ffi m m m m m m mm mm m m m m m m m m m m m m m m m M W m m M m m m W m m mm w m m m m m mw m m m m m m m m m m m m m m m m w m m m D O m m m m M D o m m m O m mm m m M m p O m m w m pe m ffi m PARCO NAZ ONA Ro m m m m D ep m m m W w m m m m O m m m e mm mO m m e m m m m né m m m m m m W m m O m PARC NA ONA DU e weg du h den P w w m m D NA ONA PARK p m m m ffi m m w m w 7 PARQUE NACIONAL DEL TEIDE Mt Te de Cab e Car PARQU NAC ONA D eeé m m m m O m mm w m M www m w m M m m m m m m w m m m m m O m m m m m m m m m mM w m m mm M O m W w m m O m m w m m O m O O m @ m m m m m m m m MEDIOS DIGITALES INTERACTIVOS www.mdtotem.com w m w QR desarro ado por Powered by m m m W m m m m www m O m m w m mm m M @ mm m w m O m m m O ffl @ m m O O m w Q M m w m D m m m m m m O m m w www m M mm m m M m www M m m m W m w m m m m m D de e de m m m w O @ m m eee m w w PARCO NAZ ONA m W w D e é éphé que du e de m w O Offi m mm m w m m PARC NA ONA DU W m O M m m w m M m D NA ONA PARK e de D h e b hn m mm m mm mM mm m m M O m mm m D R e de C b e C www m w Offi @ w mm m O m m m w m M O D NA ONA PARK M w w m D o de e de QR - CODE