Untitled
Transcript
Untitled
Izdava~: Francuska 7 11000 Beograd Telefon: 2631 200 Telefon i faks: 2627 493 email: mostovi011¿gmail.com sajt: www.ukpsalts.org Glavni urednik: Du{ko Paunkovi} Redakcija: Milo{ Konstantinovi} Marko ^udi} Zorislav Paunkovi} Sekretar redakcije: Mirna Uzelac Likovna i grafi~ka oprema: Darko Novakovi} Lektura i korektura: Sne`ana \ukanovi} [tampa: Zuhra, Beograd Tira`: 350 Objavqivawe ovog broja pomoglo je Ministarstvo kulture i informisawa Republike Srbije BEOGRAD í GODINA XLIV í BROJ 167-168 í ZIMA/PROLE]E 2016 Dva klasi~na arapska pesnika / Preveo sa arapskog Jovan Kuzminac... 5 í ]i{ti Blom: PESME / Preveo s norve{kog Rado{ Kosovi}... 25 í Stiven Milhauzer: [AMAR / Preveo sa engleskog Sergej Macura ... 28 í Lui{ De Kamoi{: PESME / Prevela s portugalskog Ana Stjeqa ... 54 í @anar Kusainova: PTICA U XEPU / Preveo s ruskog Novica Anti}... 58 í Line-Marija Long: DVE PRI^E / Preveo s danskog Predrag Crnkovi}... 70 í Silvija Euhenija Kastiqero: PREDZNAK / Preveo sa {panskog Igor Marojevi}... 76 í Kostas Tahcis: MODERAN ANTI^KI GRK / Preveo s gr~kog Aleksa Petrovi}... 81 í Mori Ogai: SAHA[I \INGORO / Prevela s japanskog Danijela Vasi}... 90 í Dmitrij Danilov: PESME / Preveo s ruskog Du{ko Paunkovi} ... 104 í Eni Pru: PAKLENA RUPA / Preveo sa engleskog Alen Be{i} ... 130 í Semjuel Tejlor Kolrix: KUBLAJ-KAN / Preveo sa engleskog Ivan Velisavqevi}... 139 í Silvija Monros Stojakovi}: PRIDEVI I DRESOVI... 141 í @an-Klod Leben{tajn: DVA KLEOVA AKVARELA / Prevela s francuskog Aleksandra Grubor... 145 í DO POSLEDWEG DAHA / Jelena Staki}... 151 í ISPUWENA MERA / Miroslava Smiqani} Spasi}... 154 í BRANKO VU^I]EVI] (1934-2016) / Nikola [uica... 159 í MILAN ^OLI] (1934-2016) / Zorislav Paunkovi}... 162 í AKTIVNOSTI UKPS OKTOBAR 2015. – MART 2016. / V. Stamenkovi}... 164 í Karlo Goldoni: PJACETA / Prevela sa italijanskog Milana Pileti}... 168 í Aleksa Petrovi}... 230 í Aleksandra Grubor... 230 í Alen Be{i} ... 230 í Ana Stjeqa... 231 í Danijela Vasi}... 231 í Du{ko Paunkovi}... 231 í Zorislav Paunkovi}... 232 í Ivan Velisavqevi}... 232 í Igor Marojevi}... 232 í Jelena Staki}... 232 í Jovan Kuzminac ... 233 í Milana Pileti}... 233 í Miroslava Smiqani} Spasi} ... 233 í Nikola [uica... 233 í Novica Anti}... 233 í Predrag Crnkovi}... 234 í Rado{ Kosovi}... 234 í Sergej Macura... 234 í Silvija Monros Stojakovi}... 234 í DVA KLASI^NA ARAPSKA PESNIKA Preveo sa arapskog Jovan Kuzminac Prolog Jovan Kuzminac (1944–1999) oti{ao je preuraweno, ne sa~e kav{i da vidi nijednu od dve svoje kwige. Oba rukopisa ve} su bila predata izdava~ima i prvu je na oktobarskom sajmu 1999, koji mesec po wegovoj smrti, izlo`ila beogradska „Prosveta“. Bio je to ~udesno lak a potpun kriti~ki prevod obimnog misti ~arsko-filozofskog traktata Draguqi mudrosti Ibn Arabija, {panskog Arapina iz XIII veka. Na celovito prevo|ewe tog slav nog sufijskog dela malo ko u svetu ikada se odva`io, a Englezi su u svojoj znamenitoj ediciji Pillars of Western Spirituality bili zadovoqni da objave prevod 85% teksta.1 Druga je bila zbirka od trideset savremenih kratkih proza iz pera dvadeset pet pisaca iz osam arapskih zemaqa (Savremena arapska pri~a, „Clio“ 2000), za koju je sa eminentnog mesta re~eno da na reprezentativan na~in donosi miris i do~arava duh Orijenta. S neizmerno dubokim znawem arapskog jezika sticanim najpre u Beogradu kod profesora Fehima Bajraktarevi}a, zatim ~itavu deceniju na samom izvoru, u arapskim zemqama gde je radio kao poslovni prevodilac, a sa sluhom kao stvorenim za klasi~nu po eziju, Kuzminac nije preveo od beletristike koliko je mogao, ali wegovi prevodi stihova preislamskih pesnika u{li su u antolo gije, jer nose autenti~ni zvuk pesni~kog u sebi, nigde se ne ogre {uju}i o prevodila~ku savesnost i odgovornost. (Tako je i wegov prevod Xubranovih Povorki, spevanih u duhu klasicizma, kru`io Beogradom: umno`avali su ga znani i neznani, dele}i fotokopije onima koje vole.) 1–U vreme kada je Kuzminac predao svoj rukopis „Prosveti“, u celom svetu postojao je samo je dan celovit kriti~ki prevod – na osmanski turski jezik, s po~etka XX veka. No, dok su pro tekli meseci uredni~kog planirawa i pripreme za {tampu, pojavio se i integralni prevod dela na {panski, pa je tako srpski prevod, koji je bio dovr{en ~etiri ili pet godina ranije ali je sve te godine ~amio u fioci prevodio~evog radnog stola (toliko je bilo potrebno da se Kuzminac nagovori da se obrati nekom od izdava~a i svoj briqantni prevod ponudi za {tam pu) postao „tek“ tre}i u svetu. 5 Kao kolega i prijateq, a u neku ruku i u~enik Jovana Kuzmin ca, primio sam se posle wegove smrti opremawa obeju wegovih kwiga transkripcionim detaqima u fusnotama i komentarima. Uz nekoliko desetina dragocenih kwiga iz wegove arabisti~ke bibliot eke koje mi je porodica ponudila na dar smatraju}i da bi to bila wegova `eqa, preuzeo sam kao jedan od svojih zadataka u `ivotu i starawe o wegovom prevodila~kom delu. Tako je, osam godina posle prvog, kod „Prosvete“ iza{lo i 2. izdawe Draguqa mudrosti u tvrdom povezu, a u 2016. godini, kada „Clio“ slavi svoj ~etvrtvekovni jubilej, pojavi}e se, na inicijativu samog izdava ~a, i obnovqeno i upotpuweno izdawe Savremene arapske pri~e. Napokon, dva mawa, prakti~no dovr{ena Kuzmin~eva prevodi la~ka rada priredio sam za predstavqawe u ovom broju Mostova pod zajedni~kim naslovom Dva klasi~na arapska pesnika – Imrul Kajs i Abu Nuvas, s naknadnim poboq{awima samo u domenu tran skripcije i uz minimalne druge intervencije, tako|e uglavnom grafi~ke i tehni~ke prirode. Srpko Le{tari} Imrul Kajs MUALAKA Uvodne napomene 6 Odavno `elim da prevedem naj~uveniju kasidu Imrula Kajsa Stanite da pla~emo, jednu od „sedam dugih“ (as-sab’u-t-tiwäl) i „oka~e nih“ (al-mu’allaqät), istaknutih zbog svoje vrednosti na visokom mestu i potvr|enih pobedom na pesni~kom turniru u Ukazu. Rapsodi-kazi va~i, ravije (räwin = onaj koji napaja), koji su od pamtiveka napajali svoje `edne slu{aoce diqem Arabije, u VIII veku prenose preislamsku arapsku poeziju (iz perioda 500–622) i filolozima-zapisiva~ima. Jezikoslovci, koji upravo kanonizuju arapski kwi`evni jezik (koji je to do danas), oslawaju}i se i na preneto im pesni~ko blago, ne libe se wegovog „skrnavqewa“ mewawem postoje}eg „materijala“ u skladu sa utemeqenim kanonima ili izmi{qawem „dokaznog materijala“ za ustanovqene norme. Tako nam ova poez ija u svom izvornom, nepisanom obliku ostaje zauvek nepoznata, kao i wen razvojni put do savr{en stva iz VI veka. Ali i ovako sa~uvana, ona zadr`ava svoju sve`inu i pravi je prevodila~ki izazov. Arapsku kasidu (qasīda) odlikuje stih, bejt (bayt) koji se sastoji od dva polustiha (misrä‘). Svaki takav stih (zapravo, distih) jeste zasebna i samostalna celina, a na okupu ih dr`i monorima, jedna jedinstvena rima od prvog do posledweg stiha kaside. Mualaka Imrula Kajsa, u izvorniku sa kojeg prevodim, ima osamdeset jedan stih.2 Sa~iwena je u epskom, „dugom“ (tawīl) metru od osam stopa, u svakom polustihu po ~etiri, s tim {to su prva i tre}a troslo`ne, a druga i ~etvrta ~etvo roslo`ne, tako da jedan stih, koji ~ine dva polustiha, ima ukupno dvadeset osam slogova. Da bih pokazao raspored dugih (suglasnik+dugi samoglasnik; suglasnik+kratki samoglasnik+suglasnik) i kratkih (suglasnik+kratki samoglasnik) slogova i omogu}io ~itaocu da, pa `qivim ~itawem, oseti ritam ove poezije, navodim prvi stih (koji je uvek i naslov kaside) na arapskom: qifā nabki min dikrā habībin wa manzili / bi-siqti-l-liwā bayna-d-dahūli wa hawmali __| _ _ _| _ _| _ _|| __ | _ __| _ | _ _ Me|utim, ja u svom prevodu ne preslikavam metriku. Isto tako, ne pravim prepev i ne udevam svoj prevod u neki na{ metar. Ne pre vodim prozodiju, ve} onu `ivotnu elementarnost, minuciozne opi se, `ivopisne prizore, iznena|uju}a pore|ewa, bezazlene misli i veli~anstvenu jednostavnost, u ~emu je, za mene, i najve}a lepota ove poezije. Pri tome poku{avam da, radi lak{eg ~itawa, rimujem po lustihove, {to je suprotno od originala. Naim e, jedna i jedinstvena rima, izuzimaju}i prvi stih u kojem je mogu}e rimovawe i polusti hova, odnosi se samo na cele stihove (bejtove). Uzgred da napomenem da je mualaka Imrula Kajsa „lamija“, tj. rimuje se na lām (glas „l“), odnosno posledwi slog svakog stiha je slog „li“. Kasida je, ina~e, pesma „s ciqem“, koja po~iwe qubavnim uvodom (nasīb) u kojem se pesnik, nai{av{i na ostatke napu{tena naseqa (re~ je o nomadima) se}a svoje drage ili, kao Imrul Kajs, svojih dragana. Potom sledi opis pute{estvija kroz pustiwu, te{kog `ivota u woj, pa opis `ivotiwe koju pesnik ja{e, uglavnom kamile, a u slu~aju Imrula Kajsa re~ je o kowu. Ciq ili namera zbog kojih je pesma spe vana, a koji se kriju u nazivu kasida (izvedenom od qasada = ciqati, nameravati), dolaze na kraju, u vidu hvalospeva (madīh) sebi, svome plemenu i meceni koji }e pesnika {tedro nagraditi. Imrul Kajs u svojoj mualaci odstupa od ovog {ablona i zavr{ava je opisom oluje. Mualaka STANITE DA PLA^EMO Stanite da pla~emo, se}aju} se drage i naseqa na pe{~anom zavoju izme|u El Dahula i Haumela. 2 – Danas se integralni, potpuno vokalizovan tekst mualake Imrula Kajsa, mo`e lako prona}i i ~itati na internetu, uglavnom u istoj verziji – od osamdeset jednog distiha. (Prim. S. L.) 7 I Tudiha i El Mikrata, gde jo{ se vide tragovi, po kojima su {arali ju`ni i severni vetrovi. Posvuda vidi{ gazela belih brabowke, crne se po zemqi kô bibera zrnevqe. Opet izgledam kô kad s’ odseli{e, na dan rastanka, kô raspolutiteq gorkih tikvica3 kraj bagrewaka. Dru`ina moja na kowima zaustavqa se kraj mene, da ne svisnem od bola i jak budem, da me opomene. I stvarno, ~im suzu prolijem, namah se iscequjem, kraj zamelih tragova ne vredi mi ni da tugujem. [to stvar je koja mi se – i pre – ve} de{avala, zbog Um Huvejrite i susede joj, Um Rababe iz Masala. Kad ustane, svaka je oko sebe miris mo{usa {irila, kô isto~ni vetar {to je dolazio s mirisom karanfila. Zbog ~e`we, iz o~iju meni silne suze poteko{e, suze {to mi se niz grudi sli{e, kanije mi skvasi{e. Mnogo je bilo prekrasnih dana sa wima, dan Darat Xulxula je me|u naro~itima.4 Kao i dan kad sam devicama devu svoju zaklô, jadnog li sedla wenog – {ta je sve podnelo! I lepotice se prihvati{e mesa, al’ ne samo krtine, ve} i loja nalik na rojte od bele svile upletene. Pa dan kad se uvukoh u nosiqku, nosiqku Unejzinu „Nesre}o, tera{ me da si|em!“ – ona na me viknu. Vikala je, dok se skupa ne nagnusmo u sedlu: „Silazi Imrul Kajse, povredio si mi kamilu!“ 8 3 – Arap. hanzal – divqe, gorke tikvice, kolokvinte (citrullus colocynthus), ~ije polu}ewe, kao i seckawe crnog luka, izaziva suze. 4–P revodim iz El Zavzanijeve kwige Tuma~enje sedam mualaka (Abu ‘Abdullah al-Husayn ibn Ahmad al-Zawzānī, Šarh al-mu‘allaqāt as-sab‘i, Dār al-qāmūs al-hadīt, Bejrut, bez godine izdawa), konsultuju}i i Imrul Kajsovu antologiju koju je priredio Muhamed Abul Fadl Ibrahim (Muhammad Abū al-Fadl Ibrāhīm: Dīwān Imri’il Qays, Dār al-ma‘ārif, 2. izd., Kairo 1969). U Anto logiji je dato {ire obja{wewe ovoga stiha nego kod El Zavzanija. U woj se navodi pri~a pesnika El Ferezdeka (Al-Farazdaq, 641–732) koju je on ~uo od svoga dede, a u kojoj se ka`e da je Imrul Kajs jednoga dana iznenadio devojke iz plemena na kupawu u vodi Darat Xulxu la. Pokupio im je haqine i primorao ih da gole iza|u po wih, svaka po svoju. ^ak i Unejza, wegova sestra od strica na koju je, po arapskim obi~ajima va`e}im do danas, imao najpre~e pravo, ali kojoj nije uspeo da se pribli`i i ~iju ruku nije dobio. Ova igra je potrajala du`i deo dana, pa su lepotice prekorile Imrula Kajsa da ih je ne samo namu~io, nego i izgladnio. Na to im je on zaklao svoju rasnu kamilu. Posle gozbe, jedna devojka je ponela wegovo sedlo, druga podsedlicu, tre}a pribor za spremawe hrane, ~etvrta posudu za vodu itd., a Unejza je primila samog Imrula Kajsa na svoju kamilu, {to je on iskoristio da svaki ~as protura glavu u wenu nosiqku i da je qubi. Odgovorih: „Popusti uzde kamili nek produ`i hod, ne sklawaj od mene plodove tvoje dozrele. Zna{ li ti da sam ja trudnicu i dojiqu povalio, od jednogodi{weg odoj~eta pa`wu joj odvratio. Zapla~e l’ iza we, okretala mu se delimi~no, drugim delom ostaju}i poda mnome nepomi~no.“ Pa dan kad mi se odupre navrh dine pe{~ane i zakle se da kod we nema nikakve iznimke. ^uj, Fatimo, lak{e malo sa tim poigravawem, ako ti je do raskida, ne prati to mu~ewem. Vara{ se ako misli{ da }e{ me qubavqu umoriti i da }e srce moje svaku zapovest tvoju izvr{iti. Ako te pak ne{to u }udi mojoj vre|a, ti me od sebe odbij i okreni mi le|a.5 Za{to li su toliko plakale o~i tvoje, nego da bi prostrelile raweno srce moje. Lepotica u nosiqci nema za{to da se skriva, kad se s wome natenane slasti nau`ivah. Mimoi|oh do we sve ~uvare rade da me ubiju, i jo{ vi{e rade ruglu da izvrgnu moju pogibiju. A na nebu Vla{i}i se spustili sa strane, kô krajevi marame, i to one zlatom protkane.6 Stigoh kad se za po~inak ve} razodevala, i tako razodevena iza zastora i{~ekivala. Re~e: „Tako mi Boga, od tebe nema odbrane, da ostvari{ {to naumi{ prelazi{ sve zabrane.“ Iza|osmo, ona za nama vuku} ogrta~a repove, sve s namerom da sa peska izbri{e nam tragove. 5 – Uvek se trudim da prevodim {to doslovnije, a ovaj polustih sam, ipak, banalizovao u odnosu na prelepu sliku Imrula Kajsa: „ti moju haqinu skini sa svoje i da padne pusti je“, sve se pla{e}i da }e biti zbuwuju}a. 6 – Oba tuma~a koje konsultujem smatraju da je Imrul Kajs pogre{io, jer se Vla{i}i (Turayya) ne klone horizontu i ne pokazuju sa strane (ta‘arrud), nego se to de{ava sa Blizancima (AlĞawzā’). Ne razumem se u astronomiju i ne znam raspored zvezda iznad Arabije i kako se one u toku no}i vide sa Zemqe. No, ako prihvatim gorwe tuma~ewe i uzmem u obzir ~iwenicu da je wiššāh, pored marame, one velike koja se ogr}e preko ramena, i {al, e{arpa, lenta, traka, tkanica, onda sam ovaj stih, nedoslovnije, mogao prevesti i ovako: A na nebu – horizontu klonili se Blizanci, svetlucaju} kô draguqi na ukra{enoj tkanici. 9 Napustismo naseqe, iza|osmo iz tog prostora, zaklona na{av{i u nedrima pe{~anoga mora. Privukoh glavu wenu, a ona se privi uz mene, celim telom svojim – sve do na nozi grivne. Privi se uza me, vitka, gipka, bela, sa prsima glatkim poput ogledala. Bela joj boja sa `utom pome{ana, pa je tamnoputa,7 samo izvor vodu je pila – i to s izvora skrovita. Ustukne i poka`e svoje lepo, duguqasto li{ce, brani se pogledom divqa~i iz Vaxre koja pazi mladun~e.8 Vrat wen je kô u gazele bele savr{en, i jo{ lep{i onako duga~ak i naki}en. Ple}a joj krasi kosa gusta, boje crne, ugqene, te{ka i bujna kô grozdovi palme bremene. Gledam uvojke u kosi navi{e podignutoj, i kovrxe zalutale u kosi raspletenoj. Qupkog je stasa, kostiju sitnih, u struku tanka, a noga wena kô me| palmama izrasla trska. Poodmaklo jutro, ona u posteqi miri{e mo{usom, spavalica, bezbri`nica, ne opasuje se prega~om. Sve prihvata blago svojim ne`nim, dugim prstima, sli~nim gusenicama u Zabju i ishelovim gran~icama.9 Wenom pojavom obasja se no}na tama, kô od svetiqke u pustiwakovim rukama. 10 7 –U ovom polustihu Imrul Kajs kaze da je ona „kao prven~e (bikr) ~ija je belina pome{ana sa `utom bojom“. Ja sam odmah pomislio na mladun~e gazele i onu lepu, bakrenastu boju. Me|u tim, El Zavzani govori o tri ustaqena tuma~ewa. Jedni smatraju da Imrul Kajs poredi put devojke s bojom prvosnesenog nojevog jajeta, a drugi s bojom prvostvorenog bisera u {koqci, podrazumevaju}i, dakle, da boja svih jaja i bisera nije ista. Tre}i zanemaruju ono „prven~e“ i ka`u da se devoj~ina put poredi s bojom tzv. `enskog (belog, mekog) rogoza. 8 – Da za re~ Vaxra (Wağra) El Zavzani izri~ito ne ka`e da je ime mesta, preveo bih je kao jama, stupica za hvatawe `ivotiwa, {to je weno zna~ewe, pa bi ovaj polustih glasio ovako: „brani se pogledom divqa~i uhva}ene u stupice, a ima mladun~e“ ili tako nekako. 9 – El Zavzani ka`e da je Zabj ime mesta. Ina~e, kao zajedni~ka imenica zaby zna~i i bela gaze la, a re~ asārī’ – gusenice (mno`ina od asrū‘) ozna~ava i tetive na gazelinoj nozi. Da li je, mo`da, Imrul Kajs na to mislio? Za ishel (ishil) u Arapsko-srpskohrvatskom rje~niku Teufika Mufti}a (Sarajevo 1973) stoji samo: vrsta drveta. Da je zapadna nauk a zabele`ila tu biqku, Teufik Mufti} bi sigurno dao i latinski naziv, jer Rje~nik Teufika Mufti}a je izistinski okean. Samo da napomenem da je jedan od arapskih termina za re~nik i qāmūs, {to zna~i upravo okean. El Firuzabadi (Abū Tāhir Muhammad ibn Ya‘qūb al-Firūzābādī, 1329–1414) je svoj re~nik nazvao Okeanskim okeanom –Al-qāmūs al-muhīt, {to mo`e da se prevede i kao Sveobuhvatni re~nik. Mufti}ev Rje~nik je upravo takav i udvostru~uje moju radost zbog prevo|ewa. Niko se ne mo`e odupreti sna`no navrlim `eqama, kad je ugleda stasitu me| devojkama i `enama. ^ak i zaslepqeni mu{karci na|u qubavi zaborava, samo moje srce u qubavi svojoj slepo ustrajava. A od suparnika dolaze mi poruke i pretwe, na koje im odgovaram bez `urbe i qutwe. No} kô val morski poklopi me svojim storama, da me ku{a, da me mu~i raznovrsnim morama. Eh, kada se ne bi tol’ko protezala u slabinama, da joj sapi nisu tol’ke i da se ne navaquje prsima... O, ti no}i duga, samo da svane, ti }e{ nestati, al’ sa ~ime boqim, lep{im, jutro }e mi osvanuti. Kakva je to no} bila, pa te nepomi~ne zvezde wene, kô usukanim koncem da su za Jazbul prika~ene. Plejade su izgledale kao zaka~ene, lanenim konopcima za stene stamene.10 Me{inu s vodom ve{ah o rame toliko puta, da je na wemu od uzice wene pruga utisnuta. Pro|oh toliku vadu, pustu kô divqeg magarca drob, a u woj vuk zavija kô nevoqnik {to ga prati zla kob.11 Dok je urlikao i zavijao, ja sam mu govorio: „[krtog li `ivota na{eg, ni ti se nisi obogatio.“ Svaki od nas, ~im {ta stekne, odmah bi to izgubio, ko bi mojom i tvojom brazdom zaorao, bedno bi `ivio. Kre}em zorom, dok su ptice jo{ u svojim gnezdima, na svom hatu kratke dlake {to se utrkuje sa zverima. Kow moj uzmakne i pobegne, nasrne i ustukne, li~i na kamewe {to bujica vaqa ga s visine. 10 – Ovaj i prethodni stih su iz Antologije Imrula Kajsa, zato {to wihovo sa`imawe u jedan stih na ovakav na~in: „Kakva je to no} bila, pa tek zvezde wene, / kô lanenim konopcima za stamene stene“, uz obja{wewe da je predikat ispu{ten, jer se podrazumeva, smatram El Zav zanijevom gre{kom. Tako u mom prevodu ima jedan stih vi{e nego kod El Zavzanija. 11 – Va da (wādin) je suvo re~no korto i cela dolina koja za ki{e zna da bude i te kako buji~na. Ne znam za{to wenu prazninu i pusto{ Imrul Kajs poredi sa utrobom divqeg magarca (ğawf al‘ayr). El Zavzanijevo tuma~ewe da je to zbog toga {to je magar~eva utroba, zbog slabe ispa{e, stvarno prazna, izaziva sme{ak sumwe. @ao mi je {to sam u drugom polustihu, da ne bi bio suvi{e dug, odustao od ve}e doslovnosti. Naime, vuk zavija kao al-hāli‘ al‑mu‘ayyal. Prva re~ ozna~ava izop{tenika, odba~enika, razba{tiwenog sina, raskala{nika, pijanicu i koc kara, razuzdanika, a druga, koja je tu pridev (atribut) prvoj, onoga ko ima puno dece, veliku porodicu koju treba opskrbiti. Svi|a mi se, ina~e, pore|ewe izme|u vuka i ~oveka jer vuk je i Vuk, i kod nas i kod Arapa je i mu{ko ime (di’b = vuk/Vuk). 11 Doratast je, dlake glatke, klizave, zbijene, onakve kô {qunak {to je posle ki{e obilne. Mr{av, a kipti uzavreo – razigran za kas i topot, razjari l’ se, rzawe mu kô kqu~alog kotla klokot. @ustar je i sasvim razli~it od kowa drugog {to sporo jezdi, di`u} pra{inu s tla izga`enog. Zbaci sa sebe – iz sedla svoga – momka nejaka i mlaka, daju} se u trk sa zavijorenim haqinama jaha~a `estoka. ^igrast kô zvrk12 kog de~a~i}, ~im stane, pokrene, pa se ovaj stalno vrti, vrti i nikad da posustane. Slabine mu kô gazeline, na nojeve noge mu li~e, jurca po voqi kô vu~i}, prikrade se kô lisi~e. Pun otpozadi gledan, a rep kosmat, pravo dr`an, razmak izme|u nogu pokriva, tik do zemqe spu{ten. Kad se strese i zaquqa jedrim, punim bokovima, ti pomisli{ da su kamenovi za tucawe na wima.13 U krvi od divqa~i na vratu wegovom skorenoj, kô skorenu kanu da gledam u sedoj kosi ra{~e{qanoj. Krdo antilopa odjednom iskrsne pred nama, nalik devicama oko Davara14 u dugim ogrta~ima. Raspr{i{e se kô niska {arena s razli~itim zrnima, na vratu nekoga s uglednim stri~evima i ujacima.15 12 12 – ^i gru ili zvrk (hadrūf) El Zavzani opisuje kao probu{eni piqak kroz koji se provu~e ko nac pomo}u koga se vrti. Po{to Imrul Kajs ka`e da de~a~i} pokre}e zvrk „uzastopnim pokretima svojih ruku sa vezanim (ili nastavqenim) koncem“, siguran sam da se tu radi o onome {to smo i mi kao deca radili. Kroz rupe na dugmetu provla~ili smo konac, veziva li wegove krajeve i navla~ili ih na ruke, izme|u pal~eva, a preko nadlanica, ostavqaju}i dugme u sredini. Onda smo pokretima ruku uvrtali konac i naizmeni~nim popu{tawem i zatezawem konca terali dugme da igra, sve dok se ne zamorimo ili ga ne zamrsimo u ne~ijoj kosi, ako smo opaki. 13 – Imrul Kajs ka`e madāk ‘arūs – mladin tu~ak, kamen za tucawe, i salāyat hanzal – kamen za tucawe za gorke tikvice. [to se ti~e prvog kamena, El Zavzani obja{wava da se radi o ka menu–tu~ku za tucawe mirisa (mirisnih smola) i veruje da ga Imrul Kajs vezuje za mladu jer je sasvim nedavno tucala miris. Ne znam kako se to radi. U vezi s drugim kamenom, El Zavzani na jednom mestu ka`e da se na wemu tucaju semenke gorkih tikvica, a na drugom da se o wega razbijaju gorke tikvice, radi va|ewa semenki. Zakqu~ak mu je da su jedri i puni bokovi kowa Imrula Kajsa kao ~vrsti i glatki kamenovi za tucawe. 14 – El Zavzani obja{wava da je Davar (dawwār) simboli~ki naziv za kamen koji su paganski Arapi, ako su bili daleko od Meke, postavqali i kru`ili oko wega kao oko ]abe (Al-Ka‘ba – mali, pribli`no kockasti hram u Meki, podignut iznad crnog meteor ita, najve}e svetiwe mnogobo`a~ke, a po dolasku islama i monoteis ti~ke Arabije). Zbog tog simbolizma u pre vodu je veliko po~etno slovo u re~i Davar (koja je ina~e obi~an apelativ, ali gde sasvim obi~an kamen predstavqa Kabu) iako u arapskom pismu nema velikih i malih slova. 15 – Ne ko ko ima ugledne stri~eve i ujake, iz plemenita je i bogata roda, pa je i wegova niska od onih vrednijih i skupocenijih. Za~as susti`emo one {to su u prvim redovima, dok se jo{ ne rasturi zaostala grupa za nama. Dve je `ivotiwe odjednom gonio i oborio, a da se nije znojem okupao, ~ak ni umorio. Kuvari se posla lati{e i meso je brzo zgotovqeno, jedno je u kotlu kuvano, a drugo na `aru pe~eno. Uve~e krenuh na kowu pred kojim je pogled nemo}an, podigne se, spusti, gleda – ba{ je divan, divotan! No} provede pod opremom, i osedlan i zauzdan, pred o~ima mi stoje}, nepu{ten da bude slobodan. Vide li, dru`e, blesak muwe u tmastim oblacima {to se gomilaju – sevnu kô brzi pokret rukama. Zasja kô svetlost svetiqke koju je monah podigao, na ~iji je usukani fitiq najpre obilno uqa nalio. Posadismo se, ja i dru`ina, izme|u Darixa i El Uzejba, da posmatramo oluju i vidimo {ta }e se sve sru~it s neba. Iznad Katana, s desne strane, pqusak se predskazivao, kô i s leve {to se, nad Sitarom i Jazbulom, nagove{tavao. Oko Kutejfe po~e da pada, pa onda da lije kao iz kabla, tako da je voda izvaqivala ogromna kenehbulova stabla.16 Oluja prohuja i El Kananom i uzvitla pra{inu, te potera putonogog divojarca da si|e u dolinu. U Tejmi ne ostavi ba{ nijedno stablo palmino, a od zgrada samo ono {to je od kamena gra|eno. Pod prvim mlazevima pquska Sabir je izgledao kô otmen starac koji se u prugast ogrta~ umotao. Vrh El Muxejmira17, sa svim muqem i nanosom, izjutra je bio nalik na vreteno s pre|om. I gabitsku dolinu oluja zali ki{om iz oblaka, si{av{i u wu kô jemenski trgovac punih torbaka. 16 – Na arapskom kanahbul – vrsta drveta (vidi bele{ku br. 7). 17 – Ose }am potrebu da ka`em da je El Muxejmir (al-muğaymir) bre`uqak, pa }u onda ovde navesti da su u kasidi pomiwana mesta: El Dahul (Ad-Dahūl), Haumal (Hawmal), Tudih (Tūdih), El Mi krat (Al-Miqrāt), Masal (Ma’sal), Darat Xulxul (Dārat Ğulğul), Vaxra (Wağra), Zabj (Zaby), Darix (Dāriğ), El Uzejb (Al‑‘Uzayb); planine: Jazbul (Yadbul), Katan (Qatan), El Sitar (Al-Sitār), El Kanan (Al-Qanān), Sabir (Tabīr); oaza Tejma (Taymā’) i dolina El Gabit (Al-Ġabīt). 13 Od rane zore u dolini ptice cvrku}u, kao da su na{te srca u`ivale u pi}u.18 Izvrnute zveri {to se no}as ovde utopi{e, le`e kô morski luk {to ga iz zemqe i{~upa{e.19 IMRUL KAJS (Imru’ al-Qays ibn Huğr ibn al-Hārit ibn ’Amr ibn Huğr ākil al-marār20 ibn Mu’awiyya ibn Tawr al-Kindī) ro|en je u oblasti Nexd na severu Arabije, po~etkom VI veka, po svoj prilici oko 525. godine, kao najmla|i kraqev sin, a umro verovatno izme|u 561. i 565. godi ne. Poznat je pod nadimkom Kraq(evi}) Lutalica (Al‑malik ad-dillīl) jer ga je otac oterao od ku}e zbog bavqewa poezijom, pa je ~itav `ivot pro veo lutaju}i, sa sebi sli~nima, ogromnim prostranstvima Arabije, dosta vremena provode}i u u`ivawu u lovu, pi}u i qubavnim avanturama. Huxr (Huğr ibn al‑Hārit), koji je vladao plemenom Beni Esad (Banū Asad) u cen tralnoj Arabiji, nije hteo sina pesnika samo zato {to je bio kraq, mada su Arapi ina~e voleli i cenili svoje pesnike. Po svedo~ewu Ibn Ra{ika (Ibn Rašīq, umro 1064), tri stvari, kojima su se Arapi najvi{e radovali i veselili i jedni drugima ih ~estitali, bile su: ro|ewe sina, stasavawe pesnika i `drebqewe rasne kobile. Vest o o~evoj pogibiji zati~e Imrul Kajsa u Demunu (Dammūn) u Je menu, dok je igrao tavle ({e{-be{). On ne dozvoqava saigra~u da prekine igru zbog dolaska glasnika i, po wenom zavr{etku, obja{wava da nije hteo da mu uskrati ve} dobijenu partiju. Povodom o~eve smrti, Imrul Kajs izjavquje: „Upropastio mi je mladost, a u starosti mi natovari na vrat teret osvete. Danas se ne treznim, od sutra se ne opijam.“ Zatim je dodao: „Danas vino, sutra delo“ (Al-yawm hamrun wa ġadan amrun), daju}i svoj doprinos bogatoj ba{tini arapskih poslovica. Ka`u da je pio sedam da na, a kad se otreznio, zarekao se da ne}e jesti mesa, piti vina, mazati se mastima, op{titi sa `enama ni prati glave dok se ne osveti. Uspeo je da osnuje savez s jo{ dva plemena i da se osveti ubicama oca i brata, ali ne i da se domogne izgubqenog prestola. Tra`e}i pomo} i {irom Arabije i Levanta, stigao je i do Justinijana u Carigradu. Ovaj mu je obe}ao pomo}, jer je `eleo jake Arape kao protivte`u Persijan cima. Me|utim, mada ima mi{qewa da Imrul Kajs nije bio paganin ve} hri{}anin (kao, uostalom, i mnogi drugi Arapi wegova doba), cara we gova kamarila savetuje da ne veruje Arapima, koji se ne smiruju dok ne u~ine {to su naumili, a onda mogu da se, s pomo}i koju su dobili, okrenu protiv onoga ko im je pomo} dao. Povrh toga, kuvar ga izve{tava da se 14 18 – Imrul Kajs ka`e da je izgledalo kao da su ptice makaki (makakkī, mno`ina od mukkā’ – kod Mufti}a opet samo vrsta ptica) za jutarwe pi}e dobile vino samotok (sulāf), i to celo, ili ~isto (rahīq) i pobibereno (mufalfal). 19 – Arap. unsul – morski luk, Scilla maritima. 20 – Arap. ākil al-marār – jeda~ jedi~a (jedi}a, bro}a), kao ~emer gorke, lekovite i otrovne biqke, koja se i u starih Slovena koristila u tajnim ritualima. (Prim. S. L.) Imrul Kajs dopisivao i sastajao s wegovom, carevom }erkom! Ozloje|e ni Justinijan {aqe mu na dar otrovanu, zlatom vezenu ko{uqu. Imrul Kajs, jo{ na putu, odmah obla~i ko{uqu za koju veruje da mu je poklowena iz po~asti. Od brzodeluju}eg otrova otpada mu ko`a i otvaraju se rane i ~irevi, pa je poznat i po drugom nadimku, ^ovek u ranama (Dū al-ğurūh). Od toga i umire kod Ankare, gde ga sahrawuju na gori Asib. (Prema Isfa hanijevoj Kwizi pesama, Abū al‑Farağ al-Asbahānī, 897–967, Kitāb al-aġānī, IX, 87–88 i 99–100). Nikolson u svojoj Istoriji arapske kwi`evnosti (R. A. Nichol son: A Literary History of the Arabs, Cambridge University Press 1966, 105) ka`e da je Imrul Kajs op{te priznat kao najve}i preislamski pesnik, Muhamed ga, kao takvog, vidi kao predvodnika pesnika u pakao. Ortodok sne halife Omer i Ali, bez obzira na sav odium theologicum, priznaju wegov dar i originalnost. Evropski orijentalisti se, {tavi{e, utrkuju u pohvalama mualaki Imrula Kajsa, wenom izvanrednom jeziku, milo zvu~nim stihovima, ~arobnim prizorima i, iznad svega, ose}awu radosti i slave mladosti kojim je pro`eta. Mualaka je prevo|ena na sve ve}e jezike sveta (na engleski prvi put ~ak 1783), a na srpski dosad samo u fragmentima, od kojih je najdu`i bio prevod prizora oluje iz pera profesora Fehima Bajraktarevi}a („Pejsa` u staroj arapskoj poeziji“, Zbornik u ~ast Bogdana Popovi}a, Beograd 1929). Ovo bi bio prvi celoviti prevod mualake Imrula Kajsa na srpski. Jovan Kuzminac Abu Nuvas VINOPIJA Abu Nuvas (Abū Nuwās) je `iveo na dvoru dvojice halifa, ~uvenog Haruna el Ra{ida (Hārūn al-Rašīd, 786–809) i wegovog sina El Emina (Al-Amīn, 809–813), u doba najve}e mo}i abasidskog halifata i najve}eg sjaja i slave Bagdada s kojim se, tada, mogao meriti samo Carigrad. Krenuv{i u rat protiv brata (koga }e i ubiti), drugi Harunov sin, El Mamun (Al‑Ma’mūn, 813–833), po celom Horasanu, koji mu je dat na upravu, razaslao je pisma koja su se ~itala s propovedaonica u xa mijama, a u kojima se El Emin okrivquje {to je za prisnog prijateqa izabrao ~oveka po imenu El Hasan ibn Hani, poznatog po nadimku Abu Nuvas (=Loknasti, jer mu kosa u uvojcima pada na ramena), pesnika, bestidnika i bogohulnika, koga je odabrao da bi s wim u`ivao u pi}u, odavao se bludu i grehu i skrnavio svetiwe. 15 El Mamun namerno pre}utkuje da je Abu Nuvas, kako svedo~e wego vi savremenici, uqudan i prijatan, obrazovan i o{trouman, razborit i duhovit, re~it, veliki znalac jezika (arapskog, naravno, jer je to tada bio jezik svekolike kulture, mada mu je persijski bio jednako blizak) i jezi~ki sladokusac, vrsni poznavalac i prenosilac arap skih predawa, veoma dobar poznavalac i kaziva~ tu|ih stihova, i sam veliki pesnik, jedan od najve}ih u Arapa, ~ovek velikog znawa koji aktivno u~estvuje u dru{tvenom i politi~kom `ivotu. Abu Nuvas je, po majci bio Persijanac i ne ustru~ava se da se podsmehne „primitivizmu“ Arapa i pohvali „civilizovanost“ Per sijanaca. Zapravo, on nikako ne voli nomadski `ivot arapskih be duina, me|u kojima je, po tada{wem obi~aju, pro`iveo jedno vreme, radi {to boqeg upoznavawa sa izvornim jezikom i predawem. Za wega postoji samo sedela~ki, gradski `ivot koji pru`a mnoge u`itke. Zato on nikad ne okleva da se naruga pesni~koj konvenciji plakawa nad tragovima napu{tenih sto~arskih prebivali{ta, odbijaju}i op{te prihva}eni uzor idili~nog `ivota u pustiwi. Evo jednog primera: Pusti napu{tenih naseqa ru{evine, ostavi ih ju`nom vetru s kovitlacima pra{ine, neka zub vremena pla~e {to su razvaline. Jaha~ima kamila prepusti pustiwu, i kowanicima na atima {to se propiwu. Za nas nije u`ivawe u ~emu je beduinima, ne mo`emo mi `iveti wihovim `ivotima. Ovde je `ivot, kakvi beduini i pustiwe, i kakav je to `ivot sveden na mleka pijewe?! Gde je pustiwa, a gde kraqevski dvorovi, ne mogu se porediti trgovi i torovi! Kao pesnik, Abu Nuvas je tradicion alista, i kao takav pokazu je svoje „zanatsko“ ume}e u panegiricima (madīh) i elegijama (ritā’), i modernista, i kao takav pokazuje svoja iskrena ose}awa u vinskim (hamriyyāt) i qubavnim (ġazal) pesmama (s tim {to je iskreniji u qubavi prema mladi}ima, nego prema `enama) i u pesmama o lovu (tardiyyāt). Ibn Manzur (Ibn Manzūr, umro 1311) preneo je zabele`eno svedo~ewe samog Abu Nuvasa da mu je za stvarawe dobre poezije, kojom je sam za dovoqan, potrebno dobro raspolo`ewe, lep ambijent, pi}e i drago bi}e, ili samo najava da }e ono sti}i. Pre i iznad svega, Abu Nuvas je vinopija, i kao takav ka`e: 16 Ostavi se biv{ih stani{ta i wihovih tragova, ionako su jadna bedna, u ~emu je va`nost wihova? Vina pij, ba{ zato {to nad wime stoje zabrane, `ivot ovozemaqski prolazi – svakako propadne. ^uj re~enicu {to je pri pogledu na vino re~ena: „Gle sunca jarkoga, za nas u bokalu ulovqena!“ Abu Nuvas nije od onih koji svoje porive skrivaju, ve} ih jasno i glasno saop{tava, ne mare}i za posledice. Tako je, ka`u, posle slede}ih stihova bio uhap{en, jer halifa Harun je ({to mu i ime El Ra {id ka`e), bio pravoveran, ortodoksan. Istrajna u mom prekorevawu, stalno je ra~unala, da je razlog u mome neznawu, {to volim dru{tvo gre{nika. S prekorom je jutrom poranila pa je i moj odgovor dobila, da ja ne}u `ivot pravednika, i da mi se ne obra}a s prekorom, jer ja samo svoje `eqe slu{am, i sa sve{}u i svesnom namerom, zabraweno ho}u da upoznam. Pogotovo kad uvideh, da mi sre}a i bla`enstvo odmah dolaze, od lepota {to se u ovom svetu nalaze. A to mi je boqe i izvesnije, neg od onog sveta i{~ekivawe, O ~emu je sve moje znawe – pusto naga|awe. Niko jo{ nikad ne do|e da nas izvesti, u raj li se il’ pakao ide posle smrti. Ali Abu Nuvas se ne odri~e svoje britke re~i i duhovitosti, koje se vide i u ovim stihovima: I ja sam plakao, al’ ne nad ostacima prebivali{ta, niti sam qubav imao pa da pla~em {to se seli i {to me napu{ta. Nego sam lio suze gorke, zbog jedne izreke na{eg Proroka, ona mi izazva suza potoke, ona me toliko rasplaka. Re~ je o zabrani vina pijewa, kako nam je preneto, 17 zbog toga do|e do plakawa, zbog vina koje nam je uzeto. Al’ ja ga pijem i ispijam, sve ga hvale}i, {to }u ~init, znaj, i sa osamdeset na grba~i. *** Sledi kra}i izbor iz Abu Nuvasove vinske poezije. U prevodu, {to se vidi ve} i iz navedenih stihova, uglavnom odstupam od izvorne forme distiha, lome}i ve}i deo polustihova, ~ime, kako mi se ~ini, postaju lak{i za ~itawe. LE^EWE BOQKOM 18 Ostavi me, prestani sa grdwom, {to se brani to je sla|e, le~iti me mo`e{ samo mojom boqkom, to }u prihvatiti ra|e. Vina ~istog dukatnog mi daj, s wim se ne zna {ta je tuga, ni kamen mu blizu ne pu{taj, popi}e ga kao duga. Kad s bokalom u ruci krenu, no} je bila mrkla, najmrklija, al’ kad nam se licem okrenu, obasja se cela prostorija. Iz bokala nam sipa{e: vina ~istog, prozirnog, kao da ga zahvata{e s izvora nezamu}enog; vina {to je od vode bistrije, pa ne mo`e s wome da se me{a jer je mutna i jer mu ne dolikuje. Jedino sa svetlo{}u da se pome{a, ta bi me{avina, uistinu, odgovarala, iz we bi se jo{ i nova svetla ra|ala. Kad vino kru`i me| momcima, {to `ivot je pred wima, kojima se ni{ta ne de{ava, {to nije po wihovim prohtevima, za tim ja pla~em, a ne za mestima, u kojima su prebivale Hind i Esma. Daleko bilo da za dragu podignu {atore, a u wih deve i ovce u|u kô u obore! ^uj ti {to se na filozofsko znawe poziva{,21 mnogo si nau~ io al’ puno i zaboravqa{. Ne vaqa da se gre{niku uskrati opro{taj, jer, po veri, to je prezir – bar toliko znaj. RADOST U ^A[I Pusti napu{teno stani{te, {ta ti ono treba, kô {to mene nije briga, {to me op~ini prsata Zejneba, kad me je op~inila „vavilonka“, mislim, naravno, na vino, koje mi je najsli~nije, jer je kao i ja bezdetno. Voda je mutna, i me{awu s vinom ona se ne pristoji, ne zna ona, kao ono, do kostiju da prostruji. Kad ko vino okusi, pa mu se od wega zavrti u glavi, tad na wegov razum, ti zaboravi! Jedne mra~ne no}i po|oh s momcima, a srca im, `edna vina, ustreptala u grudima, po|osmo do vinara, a do ku}e wegove prevalismo pute i zaobi|osmo dvorove.22 Iz prvoga sna se tr`e na na{ no}ni dolazak, kojem je Onaj Gore jedini bio svedok. Napravi se da spava, pla{e}i se nevoqe, uzlupa mu se srce: ko li ga uznemirava? Iza po~inka ode mir posteqe. Kad ga pozvasmo po imenu, raspr{i se bojazan wegova, pa se opseti da mu je ku}a gostoqubiva. Odazivaju}i se, pojuri ka vratima, 21 – Obra}a se jednom mutazilijskom glave{ini koji je bio naro~ito strog i revnostan u neo dobravawu svakog greha i neposlu{nosti u odnosu na verske zabrane. Mutazilije su, ina~e, tvorci islamske spekulativne dogmatike. 22 – Prodavnice vina i kr~me bile su uglavnom skrajnute daleko od o~iju qudi. 19 ~udo jedno koliko se obradova gostima. Odbojnosti nestade i on nam se pokloni, pravim mislima zle slutwe otkloni. U|ite, re~e, svaki nek je pozdravqen, ba{ ste me po~astvovali, moj dom vam je uvek otvoren, u wemu ste uvek dobrodo{li. Onda donese svetiqku i obasja odaju, a nadohvat ruke stoji sve {to mu treba i {to je na prodaju. Skrati dobrodo{licu, zavapismo, davaj {to se prodaje, tamna no} sa svojim okriqem, ne}e ve~ito da traje! Iznese nam ru`icu, a ona mlada, radost je u ~a{i i kô da kipti izgleda. Dok ju je iznosio pred piju}u dru`inu, opojni i jaki miris sve ih redom zapahnu. Utom i peva~ica s lutwom do|e, a takva je da te ~e`wa, kad je vidi{, nikad ne pro|e. Poji{e nas ~a{ama stalno iznova, tek {to jednu odnesu, kad sti`e nova. Peva{e nam pesmu {to je odjekivala, o ~e`wi qubavnoj {to se javila, kad je muwa nebo na zapadu zaparala. Zaqubqene me|u nama spopade plakawe, posle radosti i veseqa nasta ridawe. Dok se jedni veseli{e, a drugi plaka{e zbog qubavi, na no}i tamnoj odori, znaci wenog odlaska posta{e vidqivi. Zvezda Sirijus za{la je ve} bila, dok su Vla{i}i bledeli, jer je zora jutarwu haqinu obla~ila. SVETLOST OD VINA 20 Setiv{i se pi}a ujutru, za zore, namah se oraspolo`io, zaboraviv{i da ga je petao, malopre, kukurikawem svojim ozlovoqio. Neka petlova na svojim buwi{tima, nek kukuri~u i mlataraju krilima, a ti pazi zoru pi}em da presretne{, da u tome ne {krtari{ i ne tvrdi~i{, zbog tog {to je rano, da se ne uste`e{! Jutarwe je pi}e kô svanu}e za mamurnog, s ~a{om u ruci jutrom zate~enog, s prijateqem {to u`iva u pijewu vina, ~ije {ale i dosetke najboqa su du{i hrana. Razbudih ga, kad ga je no} ve} bila smutila, i do|e k sebi jer mu se glava opet izbistrila. Onda zatra`i svetiqku da odagna tminu, a ja rekoh: „Stani malo, dovoqno je, da nam svetli svetlo koje je u vinu.“ Nasuh mu ga u ~a{u staklenku, pa je do svanu}a imao svetiqku. PLA^ NAD KAMEWEM Jadni~ak se zaustavqao razgovaraju}i s ru{evinama u padu, a ja sam zastajkivao raspituju}i se za kr~mu u gradu. Plakao je nad razvalinama, ostalim od onih koji minu{e, a plemenu Beni Esad pripada{e. Samo reci mi: „Ko oni bi{e?“ Ko to behu Temim, Kajs i druga plemena, iza kojih osta{e tragovi stani{ta? E, pa evo odgovora za sva vremena: „Kod Boga su beduini – niko i ni{ta!“ Ne naplaka se ko pla~e nad kamewem, ne umiri srca ko ~ezne za {atora ko~i}em. Kolika je razlika izme|u onog {to opisuje vino u gostion icama i nad jarkovima oko {atora rasplakanog, ucveqenog nad {atorskim potrep{tinama. Ostavi se onog ~ega nema i pij vina, staroga, boje `ute poput dukata, pa da bude{ duha od tela odvojena. Uzmi ga iz ruke momka u pojas utegnuta, vitka i prava poput grane, poput pruta. Zar ne vidi{ tu lepotu na zemaqskom {aru, 21 i }ilim {to zvezde Lava na weg prostiru.23 Izatka ga, i{ara ga i izveze prole}e, otuda na wemu takvo i toliko cve}e. Vinom se upotpuni{e na{a stawa, i u `ivotu otkrismo nova u`ivawa, pa pij i na vino tro{i ne{tedimice, ne gomilaj danas ni{ta, iz straha od bede sutra{wice. Koritequ moj, ~emu prenagqivawe, zar ja ni~im na zaslu`ih pra{tawe? Da se radi o savetu, prekor bih ti prihvatio, al’ ne mogu kad si prekor na zavisti sagradio. ZADOVOQSTVO PI]EM I MLADI]EM Od jutra sam se predavao u`icima, nimalo se ne stide}i, tajne svoje na videlo iznose}i. Onome {to sam ja `eleo i {to sam ~inio, qudi ne pridavahu va`nosti, pa ne morah tra`iti da mi se oprosti. Videv{i no}i u zasedi kako vrebaju: koliko mi jo{ osta vremena, bacio sam se na u`itke, da me ne pretekne sudbina. Od `ivota sam se zadovoqio ~a{om i mladi}em, ~iju je lepotu opisati te{ko i najrazumnijem. Vino u krilu Nojevu odgajano, donosi mi mom~e jakih bedara, vitko i u struku tanano, oka `iva i oka klonula, blisko, pa se udaqava, sastankom i rastankom ubija i o`ivqava. Lice mu sija sun~evom svetlo{}u, a prsa mu kô pun mesec, {to razgoni tamu no}u. Raskop~a li mu se ko{uqa na grudima, iz we }e izviriti mesec za u{tapa, takva }e se slika pokazati qudima. Boqe to neg upu{tawe u ratno hu{kawe, 22 23 – Na arapskom nutrat al-asad – tri zvezde u sazve`|u Lava (ta~nije, u Raku): Aselli, Borealis i Australia s maglicom izme|u wih. O~ito da Abu Nuvas ho}e da ka`e da je cvetni }ilim delo ki{e od tih zvezda. za mene je to boqe i od izlaska na klawe.24 Kakvog dobra mo`e biti u qudima, me| kojima kru`i ~a{a smrti no{ena na zao{ trenim kopqima, koji se za dobar dan i dobro ve~e, pozdravqaju o{tricom sabaqa, {to ih neminovno odvode put grobaqa. MUKA I U@ITAK Kad te skoli briga neka, u ~a{i joj na|i leka. Uzmi vina vavilonskog dozu, onog {to od Bosre do Iraka, posvuda mu vidi{ lozu, koja ne zna druge vatre, niti kotla uzavrela, sem toplote sunca vrela, i kovita vru}a vetra. To je vino {to miri{e od mo{usa opojnije, a od {afrana je miomirisnije. Brzo se pripremim, pohitam, po`urim, da du{u ne mu~im, da ne pre`ednim, pa pravo ku}i trgovca vinom, onom {to se obogatio, onom u licu mra~nom. A u ku}i kod wega: me{ina, kr~aga, bokala i vr~eva, takvih da se ~ovek od jednog napije i uspava. Me{ine mu crne boje, a kr~azi crveni, u ku}i mu Abisinci i Grci zaposleni. Prodava~ici koja ta~nu meru odmeruje, a ~ija je mera, uvek, na {tetu mu{terije, dukata dadoh, a ona klimnu glavom, sigurna da sam za nekom opa~inom. Zatra`ih da prodrma kr~age i stare poka`e, ona re~e da za vino jam~i, da nikad ne la`e. Zar ne vidim da su im se izbrisali znakovi, kao {to se od bivaka poizbri{u tragovi. To je vino za kraqevske podrume,25 24 – Misli se na klawe `ivotiwa koje se prinose na `rtvu. Postoji takav praznik koji pada de setog dana meseca zulhixe (dū-l-hiğğa, a to je dvanaesti mesec muslimanske lunarne godine). 25 – Kod Firuzabadija nalazim da je ratl (ratl) mera od dvanaest oka, a da oka sadr`i ~etrdeset drama. U [kaqi}evom re~niku turcizama pak stoji da oka iznosi 1,823 kg, a dram 3,207 g, ali poznato je da su se te mere razlikovale od kraja do kraja, katkad i drasti~no, pa su tako postojale bagdadska, alepska, damaska, bejrutska, kairska, stambolska i druge oke. 23 ne mo`e tu biti nikakve ujdurme! Upitah je za cenu ratla?26 „Dukat“ – ona mi je rekla, pa ja dobih nekol’ko me{ina, ~ija be{e pove}a te`ina. Prevezoh ih ~amcem; sve hote}i kri{om, al’ se one odavahu mo{usnim mirisom: do momaka s kojima sam sedio i pio, i koje sam uvek i samo hvalio, me| kojima ja opakog nisam nalazio. Omogu}ih i sebi i wima u`itak pijewa, eto ti moje muke i u`ivawa. Ne bude l’ mi ta krivica od Boga opro{tena, na dan stra{noga su|ewa, grozna }e mi kazna biti dosu|ena. *** Zar bi Abu Nuvas mogao ovako pevati da nije `iveo u visoko razvijenoj civilizaciji? Se}am se jedne svetske edicije posve}ene starim civilizacijama u kojoj je uz Gr~ku vezivana mudrost, uz Rim – rasko{ i sjaj, splendidnost, a uz islam – uzvi{enost, majestet. Arnold Tojnbi pak, u svojoj Studiji istorije, sme{ta abasidski halifat u one civilizacijske vrhunce posle kojih neminovno sledi pad. Abu Nuvas (Al-Hasan ibn Hānī al-Hakamī) ro|en je oko 760. u Ahvazu (dana{wi Iran), a umro (mo`da umoren) izme|u 813. i 815. u Bagdadu. Izvornik iz kojeg su prevedeni stihovi i prema kojem je sa~iwen najve}i deo bele{ke je El Makdisijeva kwiga Korifeji arapskog pe sni{tva u doba Abasida (Anīs al-Maqdisī: Umarā’ al-ši’r al-’arabī fī al-’asr al-’Abbāsī), XII izdawe, Bejrut 1979. Jovan Kuzminac 24 26 – U originalu stoji dahkanske; dahqan je re~ persijskog porekla i zna~i upravnik oblasti. ]i{ti Blom PESME Preveo s norve{kog Rado{ Kosovi} Vihor sam s planina jurim u sedam pravaca s uli~nog }o{ka gde se Feni~ani Grci Rimqani Jevreji Mavri Indijci Romi svakodnevno okupqaju Wihovi okre~eni glasovi moje su molitve vode do Boga zamr{enim spletovima nervnih puteva @ig sam drhtim kad `igo{em Glava mi je zvezda o~i bademi ruke obrana vinova loza Pi{em vrhovima prstiju dok zora rudi nad obli`wim planinskim rezervatom molim za opro{taj zbog tame Zelena sam i lepa stari zglobovi krckaju iz mog seoskog srca isijava trideset sunaca *** Isus Hrist sedi na svom uobi~ajenom mestu u baru zalizane kose ispeglanih pantalona u ~istoj ko{uqi Napoqu, u mraku, na trgu, drve}e podrhtava na buri ~amci stradaju hiqadugodi{wi Mavri i Afrikanci {to poti~u ju`no od Sahela bore se za `ivot, nagi, u talasima 25 Nalet vetra otvara crkvene dveri da bi svako mogao u}i Ove lude svete ve~eri svi smo du`ni da ~astimo Pijanca gosti smo za pri~esnim {ankom *** Ovo ve~e pripada psima lutalicama ska~u u sva krila le`u kraj nogu li`u mrqe mesa i piva s tawira spavaju pod stolovima izlaze za qudima mahnito jure niz sokake di`u repove u no}i bez zvezda {enlu~e u tami *** Plavi grozdovi poqubaca vise s vinove loze prinosim ih usnama slatkim poput gro`|a uspaqeni piju mi s usana *** Laste su uskome{ane misli `eqne puta stojim na putawi kojom dole}u cedim `ivot iz sutona i sve bele`im u Lorkinu svesku Sad ptice `ure da nahrane porod no} brzo pada ovde na ivici Evrope gde oblaci prolaze i sirene pevaju ka dalekom obrisu qudi zbijenih na uzanoj kobilici dok plutaju po bo`jem hiru *** 26 Zevam i ujedno pevam neuporediva pesma udaha o onome {to }e do}i trupkam po mojoj prokletoj zemqici ve~ita zaqubqenost iz dana u dan zbijeni oko drvenog stola osvetqeni plamenom sve}a vino u obrazima i posledwi obed u ustima opkoqeni tamom ]I[TI BLOM ro|ena je 1953. Debitovala je 1972. godine romanom Slika ~oveka. Svestrana spisateqica koja se bavim mnogim temama, pi{e romane, poeziju, pripovetke i de~ju kwi`evost, fotograf je, kolumnista i kwi`evni kriti~ar. Kao ~lan uprave Udru`ewa kwi`evnika Norve{ke, a potom i norve{kog PEN centra, organizovala je i predvodila mnoge delegacije kwi`evnika po svetu, pored ostalog i u Palestini, Nikaragvi, Iranu i Jemenu. U Jemenu je delegacija uspela da oslobodi pisca Mensura Raxiha, koji je deset godina proveo u zatvoru, optu`en za ubistvo koje nije po~inio. Na srpski jezik preveden je wen roman Mrqe (Prosveta, Beograd, 2004). Pesme koje Mostovi u ovom broju objavquju uz saglasnost autorke, uzete su iz wene posledwe zbirke Prvi obi~an dan (izdava~ Oktober, 2014). Autorka ih naziva svojim „andaluzijskim pesmama“, jer su mahom nastale „na terasici stare ku}e u jednom malom belom andaluzijskom selu.“ Rado{ Kosovi} 27 Stiven Milhauzer [AMAR Preveo sa engleskog Sergej Macura 28 VOLTER LA[ER. Jedne septembarske ve~eri kada se Volter La{er vra}ao iz grada poslije mukotrpnog cjelodnevnog rada i prilazio automobilu na parking mjestu stanice, izme|u dva auto mobila je istupio jedan ~ovjek, pri{ao mu i jako ga o{amario. La {er je bio tako zabezeknut da se nije ni pomakao. ^ovjek se okrenuo i `ustro se udaqio. La{er je bio krupan ~ovjek, od metar i osam deset pet, {irokih ramena i sna`nog vrata. Niko se nije usudio da ga udari od {estog razreda. Jo{ se toga sje}ao: Ximi Kjubek ga je gurnuo u prsa, a La{er je zamahnuo tako jako da je Kjubeku slomio nos. La{er se osvrnuo. Onaj ~ovjek je nestao, a nekoliko putnika iz prevoza {etkalo se do automobila. Na trenutak je imao osje}aj da je sve to sawao: iznenadnu pojavu neznanca, {amar, nestanak. Obraz mu je bridio: ~ovjek ga je jako o{amario. La{er u|e u auto mobil i krenu ku}i. Dok je prolazio ispod konstrukcije `eqezni~ kog mosta, presjecao Glavnu ulicu i vozio se ulicama oivi~enim obi~nim i gorskim javorom, neprekidno se prisje}ao scenice na stani~nom parkingu. ^ovjek je imao oko metar osamdeset, ~vrstu gra|u, `utomrki ki{ni mantil, i bio bez {e{ira. Bilo je te{ko upamtiti mu lice, iako nije ni poku{ao da ga sakrije i u stvari je gledao pravo u La{era. Upadqivo mu je bilo ne{to sa o~ima: qu tit i odlu~an pogled; ne ta~no bijes – vi{e kao hladna uvjerenost. ^ovjek ga je udario jedanput: jako. Onda se udaqio. La{er se zau stavi pored druma i pogleda lice u retrovizoru. Nije bio siguran, ali obraz je izgledao malo rumeno. Ukqu~io se na kolovoz. Onaj ~ovjek mora da ga je pobrkao sa nekim drugim. Ludak, neki mani jak bez lijekova, treba da ih dr`e pod kqu~em. Ali nije izgledao luda~ki. Mo`da neki klijent, u dugovima do gu{e, nezadovoqan rezultatima investitorskog portfolija na posrnulom tr`i{tu. Ili je mo`da La{er nekoga uvrijedio da za to i ne zna, ~ovjek ga je slijedio iz grada, i sve to zbog jedne o{tre rije~i, nestrpqivog pogleda, uvredqive re~enice, nema on vremena za budale, udarca laktom na ulici. ^ovjek ga je pogledao ravno u o~i. La{er }e o to me porazgovarati sa `enom. @ivjeli su tu dvadeset {est godina i nikad mu se nije dogodilo ni{ta sli~no. Zato se i dr`ite podaqe od grada, putujete dugo u prevozu. Nekoliko ulica od pla`e skrenuo je u svoju ulicu, gdje su se svjetla ve} upalila. Mora da su se upa lila i u cijelom gradi}u dok se on vozio sa stanice. Kako li mu je samo to promaklo? Onaj ~ovjek ga je iznenadio. Nije imao vremena da reaguje. Nisu mu se svidjele ~ovjekove o~i, nije mu se svidjela pomisao na to da samo stoji ne ~ine}i ni{ta. Bilo je vjerovatno prekasno da pozove policiju – ~ovjek }e ve} biti predaleko. Ana }e znati {ta da rade. La{er se dovezao na prilaz i ostao nepomi~an u zamra~enom automobilu. ^ovjek ga je mrko pogledao: sigurno je tako bilo. Trebalo je da ga razvali preko usta. Ximi Kjubek nosio je zavoj na licu dvije sedmice. La{er je pre{ao preko plo~nika i stepenica na predwem tremu. U hodniku je omirisao pe~enu go vedinu i bosiqak. Sa~uva}e svoju nezgodu za posle ve~ere. ^ovjek mu je izravno pri{ao i o{amario ga: jako. Dok je ka~io {e{ir, shvatio je da o tome ne}e razgovarati sa Anom, koja mu je prilazi la. „Zvala je Kejti – dolazi u subotu. Rekla sam da mo`e. Mislim, {ta sam drugo mogla? O, i Xenkovi~ je ostavio poruku. Ka`e da te nikako ne mo`e uloviti. @eli da mu se javi{. Hajde, daj mi to. Kako si proveo dan?“ NA[ GRADI]. Na{ gradi} na jugu ome|uje pje{~ana javna pla`a koja stoji naspram voda Longajlendskog moreuza a na sje veru pojas borove i hrastove {ume. Na istoku le`i jedan veliki industrijski grad, gdje ulice sa oronulim ciglenim fabrikama razbijenih prozora uzmi~u pred kvartovima novih desetospratnih stambenih kompleksa koji se di`u iznad renoviranih dvojnih ku- }a sa trijemom na oba sprata. Na zapadu le`i imu}ni gradi} sa pe tosobnim ku}ama podignutim na seos kim drumovima, s privatnom pla`om, kowi~kom akademijom sa otvorenim mawe`om i halom, i lu~kim jahting klubom gdje su gliseri i trka~ke jedrilice prive zane za plutaju}e molove. Mi volimo da o sebi mislimo kao da smo na pola puta: imu}ni, kako stvari stoje, sa xepovima bogatstva na obali i Saskatak Hilu, ali sa mno{tvom skromnih dijelova gdje qudi rade naporno i bore se da sastave kraj sa krajem. U ovom na ~inu razmi{qawa ima i izvjesne doze samozavaravawa, koje smo savr{eno svjesni – godi nam da mislimo o sebi kao u sredini, ~ak ako smo i, kako statistika pokazuje, daleko iznad nacionalnog prosjeka u dohotku po glavi stanovnika. Premda smo na liniji gradskog prevoza za Menhetn, mnogi od nas rade ba{ ovdje u gradi- }u ili u ve}im centrima na ne vi{e od pola sata vo`we. U ve}ini slu~ajeva travwaci su nam uredni, ulice dobro poplo~ane, stabla nam jednom godi{we orezuju qudi sa naran~astim {qemovima koji stoje u ko{arama nakraj visokih dizalica. Na{ {kolski sistem 29 me|u najboqima je u okrugu – vjerujemo u obrazovawe i dobro pla- }amo nastavnike. Na{a Glavna ulica je `ivahna, sa kafi}ima i restoranima i velikom robnom ku}om, uprkos novom tr`nom centru kod auto-puta broj 7. Po{to se nalazimo na liniji gradskog pre voza, ne osje}amo da smo odvojeni od sredi{ta zbivawa, kao da smo zabijeni u Vermontu ili Mejnu, iako smo istovremeno sretni {to ne `ivimo u metropoli i ponosimo se malovaro{kom atmosferom zasjewenih ulica, dvori{nih rasprodaja, i godi{wom ve~erom vatrogasnog dru{tva. Ali nemojte se zavarati, nismo mi nimalo staromodni, bilo da je u pitawu na{a nova direkcija fabrike po luprovodnika bilo na{i vrhunski butici, osim ako se ne radi o na{em gradskom zelenilu iz sedamnaes tog vijeka, sa restaurira nom kr~mom iz osamnaestog vijeka gdje je navodno preno}io Xorx Va{ington. Ve}ina nas zna da smo sretni {to `ivimo u ovakvom gradi}u, gdje je stopa kriminala niska a slana voda na koji minut automobilom. Shvatamo i to da se nekome iz drugog kraja, nekome ko je razo~aran ili nesretan, nekome kome `ivot nije ispao onako kako je mogao, na{ gradi} mo`e ~initi kao da pokazuje izvjesnu sa modovoqnost, ~ak i izvje{ta~enost. Shvatamo da se, za takvu osobu, mo`e na}i dosta toga nedopadqivog, u gradi}u poput na{eg. 30 PO NO]I. Usred no}i Volter La{er se probudio pored `ene i smjesta se sjetio doga|aja na igrali{tu koji se odigrao prije ~etrdeset dvije godine. Vidio je Ximija Kjubeka sa zaprepa{}uju- }om `ivo{}u: gusta zalizana masna crna kosa, klimatavi bezbri `ni hod, podsmje{qiva usta, krupne o~i dugih trepavica. Kjubek je imao duge i mr{ave bicepse, sa venom koja se protezala du` obje nadlaktice. Nosio je crni teksas i pripijenu majicu sa rukavima povrnutim do ramena. Prilazio je Volteru, gledaju}i ga uz podru gqiv smije{ak, i dok je prilazio, ispravio je dlan jedne {ake i odgurnuo je kroz vazduh. Nije ni dotakao Voltera, koji je uprkos svemu osjetio porugu i izazov. Volter je preko qeta porastao pet naest centimetara. Ramena su mu se raskrupwavala, i osje}ao je energiju u rukama koja je bila gotovo kao gwev. Posprdni potez povrijedio ga je kao sr~a. Pri{ao je Ximiju Kjubeku i zviznuo ga u lice. Vidio je iznena|enost i bol u Kjubekovim crnim o~ima, krv kako mu lipti iz slomqenog nosa, pogled koji kao da govori: Za{to si mi to uradio? Kjubek nije imao prijateqa. Poslije toga klonio se Voltera, i stajao bi sam pored drveta u }o{ku {kolskog igrali{ta. La{er je le`ao u krevetu i razmi{qao: Da li je to mogao biti on, poslije svih ovih godina? Pomisao je bila besmi slena. ^ovjek u ki{nom mantilu imao je ri|u kosu, o{tre crte lica, sivkaste ili plavkaste o~i. Mora da je bio neko drugi, neko ko se na wega namera~io. Vidio je sve ponovo: Ximija Kjubeka kako mu prilazi, sa `ilama na rukama, odgurkivawe kroz vazduh. Kju bek ga nije ni pipnuo. Sve to se odvilo u drugom vremenu, u drugom `ivotu. Ana mu je le`ala okrenutih le|a, kose rasute po jastuku. Ulicom je pro{ao automobil, uputiv{i tanak snop svjetla preko zida pa po plafonu. ROBERT SATLIF. Mo`da {esnaest sati kasnije, Robert Sa tlif je stigao na stanicu vozom u 19:38. Bilo je to sat vremena po slije wegovog uobi~ajenog termina. Na parkingu su gorjela svjetla, iako je nebo jo{ bilo sivo od posqedweg svjetla. Radio je dokasno – sutra{we predstavqawe dizajna nosilo je veliku va`nost. Jo{ mu je trebalo nekoliko sati poslije ve~ere da sve malo dotjera, kako bi u posqedwi ~as u{minkao tri logotipa koja je naumio da im prika`e, svaki sa {est stranica za prezentaciju, sa slovima i bez wih. Tako }e im pru`iti iluziju da su aktivno ukqu~eni u proces odlu~ivawa, da doprinose kona~nom proizvodu, dok ih po lako navodi u pravcu tre}eg znaka, onoga kome ne}e mo}i da odole: zlatno`utog prstena koji okru`uje puni krug boje crne kafe, kao da gledate u {oqu odoz go, a u sredini dizajn klasi~ne jednostav nosti, u pet debelih `utih linija: linija horizonta, polukrug koji predstavqa izlaze}e sunce, i tri sun~eva zraka. Kafa i jutro, kafa i energija novog dana, energija novog po~etka, sve to u vizu alno upadqivom, istaknutom, prilagodqivom dizajnu. Savr{eno se uklapalo na posjetnicama od pet centimetara, a funkcionisa}e isto tako dobro na plakatima od tri metra ili na ceradi {lepera. Po`urio je niz peronske stepenice, ~iji se kamen mutno sjajio pod naran~astim svjetlima. Prvo }e ih uvu}i u razgovor o prva dva di zajna, o pitomom i o neprikladnom, a onda ih pogoditi pobjedni~ kim. Automobil mu je bio parkiran nakraj poligona, nedaleko od jedne bandere. Kada je zavukao ruku u xep da na|e kqu~, ~uo je kako mu neko prilazi. Satlif se okrenu. ^ovjek podi`e ruku i zviznu Satlifa u lice. Satlif za~u o{tri zvuk {amara, poput pucwa. „Ej!“ povika, ali ~ovjek se udaqi. Obraz mu je gorio. ^ovjek ga je dohvatio jako, ali to nije bio udarac, nije stisnuo pesnicu. Satlif je qutito krenuo da ga prati, opet je povikao, i stao. On ovako ne postupa. Znao je ta~no kako postupa. Satlif se osvrnuo, protrqao obraz, i u{ao u automobil. Brzo se odvezao sa parkinga, skrenuo u Glavnu, smotao lijevo u Ju`nu Redin{ku ulicu, i zaustavio se kod policijske stanice. ^ovjek u ki{nom mantilu, bez {e{ira. Metar sedamdeset osam, metar osamdeset. Kratka kosa, sme|a, crnkasta, te{ko je re}i. Svje`e izbrijan, u sredwim tridesetim. Neznanac. Posla}e patrolna kola istog trenutka. Satlif se zahvalio pozor niku i nastavio put ku}i. Ono {to ga je u vezi sa svim tim qutilo bilo je to da se qudima dopada; qudima se svi|ao. Dijelom je tome dugovao uspjeh. Tako je bilo jo{ od vrti}a. Sve je dalo rezultate u gimnaziji, gdje je postavio rekord u sprintu na sto metara, igrao 31 Toma u Staklenoj mena`eriji – Ugasi svije}e, Lora! – i povalio Sandru Harding u wenom dnevnom boravku ispred kamina poslije proqetnog bala. Univerzitet Pensilvanije, Harvardska poslovna {kola. Sada je on bio osoba za ugled, osoba u usponu, iako uvijek sa prijateqskim pozdravom, sa lijepom rije~ju za svakoga. Onaj ~ovjek ga je mrko pogledao. Satlif je poku{ao da se dosjeti ko bi to mogao biti. Dobro je pamtio lica; nije bio niko poznat. Satlif je volio svoju `enu, }erku, posao; desila mu se jedna kratka afera u mjesecima prije Ejminog ro|ewa, ali to je bilo prije dvije godine, nisu se tu na{li nikakav mu`, nikakav brat, dobro je to podnijela, razo~arano ali ne ogor~eno. Ni na ~emu sebi nije zamjerao. Ko bi ovo uradio? Obraz mu je bridio. ^ovjek je zamahnuo jako ali nije stisnuo pesnicu, nije od wega ni{ta tra`io. Sumanuta gre{ka. Za to }e se postarati policija. ZA DORU^KOM. Za doru~kom je Volter La{er okrenuo stra nicu Dejli obzervera i ugledao kratku vijest: Roberta Satlifa, sa adresom na Grinfild Terasu 233, napao je neki ~ovjek na parkingu `eqezni~ke stanice u 19:41. Nepoznati napada~ ga je o{amario. Policija je tra`ila mu{karca visokog metar sedamdeset osam ili osamdeset, sa kratkom crnom kosom, koji nosi `utomrki ki {ni mantil. La{er je na~as pogledao `enu, koja je sebi ulijevala drugu {oqu kafe. Bio je svjestan o{trog i opu{taju}eg osje}aja olak{awa, gotovo zahvalnosti. Onaj ~ovjek ga nije izdvojio iz me|u svih ostalih, nije se samo na wega ustremio. La{er je znao Satlifa, mada ne predobro. Satlif je bio mla|i, kretao se sa dru ga~ijom ekipom, do{ao je u grad prije nekoliko godina. Klimali su glavom jedan drugom na jutarwem peronu, pozdravqali se u gvo `|arskoj radwi. La{erov osje}aj olak{awa iznenada se ispunio nelagodno{}u. ^ovjekova kosa je bila svijetla, ne crna. [to je bio utoliko ja~i razlog da se sada oglasi, da ka`e {ta zna. Satlif nije ni pomenuo boju o~iju. Prisje}ao se detaqa: blijede qutite o~i, nadurena usta, dugmad na naramenicama, omotani pojas. Bi}e te{ko oti}i u policiju, po{to }e ga natjerati da objasni ranije }utawe. Boqe da to promisli, da pri~eka jo{ dan ili dva. Toga ~ovjeka moraju zaustaviti. Qudi imaju suvi{e briga na pameti i bez ovih gluposti. Ma{aju}i se za kafu, La{er je proma{io dr{ku i zazveckao {oqom na tawiri}u. Ana je podigla pogled. „Ni{ta“, rekao je. „Nisam ni{ta rekla“, kazala je. 32 ^ARLS KRAUS. ^arli Kraus, direktor marketinga u Spor tsver Vestu, vratio se iz grada u sumrak i si{ao stepenicama na parking. Toga jutra pro~itao je novine za doru~kom i na putu u grad raspravqao o incidentu sa ^ipom Hajnsom i Bobom Zusma nom, koji je rekao: „Uvijek se radi o ribi.“ Kraus nije bio tako siguran. Ba{ je prili~ilo Zusmanu da koristi takvu rije~: riba. Kraus je ovla{no pogledao redove automobila koji su se protezali od stani~ne zgrade do lan~ane ograde na suprotnom kraju. Sunce je za{lo, ali nebo je jo{ bilo blijedosivo – svjetla se jo{ nisu upalila. Pola metra daqe, zadwa svjetla nekog terenca iznenada su se zacrvewela. Kraus se zaustavio i propustio automobil da po |e unazad. Zapitao se, ne prvi put, koliko qudi svake godine auto udari na ovakvim mjestima. Parkinzi su bili primjer djelotvorne ali lo{e izvedene namjere: na|ete na~in da dovedete {to je vi{e mogu}e automobila u sku~en prostor, ali bilo ko ko napu{ta ili sjeda u auto dolazi u stalnu opasnost da ga udari vozilo koje se isparkirava. Sva rje{ewa bila su neprakti~na. Jedne no}i mu je sinulo: sistem pje{a~kih mostova sa odvojenim stepeni{tem koje vodi do svakog auta. Mogao bi to patentirati i zaraditi bogatstvo. Ujutro se samom sebi smijao. Kraus se osvrnuo. Nema puno mjesta za skrivawe: samo red za redom automobila. Ona stabla kiselog drveta i `bunovi ruja du` ograde, velika kanta za sme}e tamo kod padine. Ako `eli da vas iznenadi, ~ovjek bi trebalo da ~u~i iz me|u dva auta, gdje bi bilo dje~ja igra zapaziti ga – posebno u ovo doba, dok dvadesetak qudi hoda na razli~ita odredi{ta, presijeca put, gleda oko sebe. Po no}i je druga pri~a. Bandere od cjevastog ~elika bile su suvi{e razmaknute, natrijumske sijalice visokog pritiska nisu davale onoliko svjetlosti koliko halogena svje tla koja su tra`ili qudi iz Ministarstva saobra}aja, ali {ta }e{, koliko para, toliko muzike. Ne}e biti ba{ te{ko dr`ati se van vidokruga. Ova misao ga je qutila. Preselio se u ovaj gradi} prije deset godina zato {to je bio siguran. Dobre {kole za djecu, mno{tvo parkova, pla`a: sve sigurno. Zato se i doseqavate u pred gra|e. Zato se i odri~ete restorana gotove hrane sa teglama masne tur{ije na tezgi. Da je `elio da provodi vrijeme brinu}i o tome {ta se mo`e desiti na parkingu poslije mraka, mogao se i vratiti u Bruklin. ^itava stvar }e se vjerovatno smiriti dok ne odleti za ^ikago sqede}e sedmice. Hotel je imao jednu od najboqih tereta na u zemqi, sa velikim prozorima visoko nad jezerom. Tik ispred wega, jedan ~ovjek je obi{ao neki kombi. Kraus je pogledao u tom smjeru. ^ovjek mu je pri{ao, podigao ruku i jako ga o{amario. Po gledao je Krausa na trenutak, a onda se `ustro okrenuo. Pogled mu je bio neprijateqski i hladan. Kraus je sa~ekao da ~ovjek nestane – mora da se sagnuo iza reda automobila – a onda izvadio mobilni telefon i pozvao policiju. KAFEI I RESTORANI. O tome smo ~itali sutradan ujutro na naslovnoj strani Dejli obzervera. Zapazili smo prvi incident, o kome je javio Robert Satlif, koji nam se ~inio kao nekakav ne sporazum, bizarna gre{ka koja }e se ubrzo objasniti. Drugi napad 33 bio je daleko ozbiqniji. Izgledalo je da je dio skovanog plana, mada je ostalo nejasno {ta je ta~no u igri. [irom gradi}a qudi su o tome razgovarali: u kafeima i restoranima, na benzinskim pumpama, u po{ti i Si-Vi-Esovoj drogeriji, u hodnicima gimna zije, na rebrastim klupicama kod stabalaca u saksijama u tr`nom centru. Pitali smo se ko bi to uop{te mogao biti, ovaj neznanac koji se me|u nama pojavio sa qutim o~ima. Neki su tvrdili da je ~ovjek umno poreme}en i da i`ivqava neku li~nu dramu. Drugi su insistirali na tome da poznaje `rtve i da ih je vrebao. A neki ma lobrojni tre}i su opet dr`ali da su napadi neki oblik dru{tve nog stava: nije slu~ajnost, govorili su, {to je napada~ izabrao stani~ni parking tokom predve~erweg {pica, kada se poslovni qudi sa laptopima vra}aju iz grada u olistalo predgra|e. Svi su se slagali da su incidenti uznemiruju}i i da stani~ni parking treba staviti pod neprekidni policijski nadzor. DVA OPISA. Iz ova dva opisa, saznali smo da je napada~ bi jelac od oko metar sedamdeset pet, ili sedamdeset osam, ili osam deset, ~vrste gra|e i izbrijan. Kosa mu je kratka, svijetlosme|a ili tamnosme|a, uredno po~e{qana. Ima sme|e ili sive ili plave o~i, ravan pravilan nos, i malo isturenu bradu. Mo`da je starosti trideset ili trideset pet godina. Obje `rtve sla`u se da je ~ovjek izgledao qutito. Nosio je oker ili `utomrki dvoredi ki{ni man til. Po Kraus ovim rije~ima, pojas je bio vezan, ne zakop~an. Sa tlif, koji nije bio siguran za pojas, sjetio se mantila prili~no jasno. Bila je to vrsta ki{nog mantila koji je mogao nositi bilo ko u tom vozu izme|u dvadeset pet i {ezdeset godina – skup mantil, dobro skrojen, stilski na neki konzervativan na~in. 34 RI^ARD EMERIK. U 6:45 sutradan Ri~ard Emerik se parki rao na svom mjestu na stanici, posegnuo za kvakom, i zastao. Bacio je pogled na sat. Prekasno da se vra}a. Napravio je gre{ku, ali barem je se na vrijeme sjetio. Budalasto, ne razmi{qaju}i, naba cio je ki{ni mantil; prognozirali su ki{u ujutro, povremeno jaku, koja }e oslabiti do podne. Ali sve otkako se pojavio Serij ski [amara~, ki{ni mantil je postao siguran na~in privla~ewa sumwi~ave pa`we. Dodu{e, Emerik je imao plavu kosu, a i nije bila pretjerano kratka, mada se nikad ne zna {ta zna~i „kratka“, a osim toga, qudi su nemarni. Svukao je mantil, presavio ga oko ruke, i iza{ao iz auta. To je bilo jo{ gore: ki{ni mantil je u ovo prohladno jutro privla~io pa`wu, kao da nosilac poku{ava da ga nekako sakrije, {to je u stvari i radio. Osvrnuo se, smotao mantil u ~etvrtastu gu`vicu, i hitro ga stavio pod mi{ku. Jo{ gore: ovako je o{te}ivao mantil, a nije bilo ni za dlaku neupadqivije. Nebo je bilo tamnije nego prije; sigurno se spremalo na ki{u. Emerik je otvorio vrata, izbacio poklopac prtqa`nika i od{etao se do zadweg kraja automobila. Protresao je mantil, presavio ga dvaput, i polo`io u prtqa`nik na dva ekolo{ka cegera za vi{ekratnu upotrebu ukra{ena poqima `utog divqeg cvije}a. Zaklopio je prtqa`nik, stisnuo dugme za zatvarawe na kqu~u, i odvezao se ka stanici u ~asu kada su po~ele da padaju prve kapqice. REJMOND SORENSEN. Tog popodneva, ne{to prije jedan sat, Rej Sorensen, kablovski tehni~ar pred kraj pauze za ru~ak, iza{ao je iz filijale Prve puritanske {tedionice na Aveniji breza, gdje mu je stizala plata, i podigao osamdeset dolara sa bankomata. Taj novac }e mu pomo}i da se pokrpi narednih nekoliko dana, ako mu jo{ upadne i lutrijski tiket. Honorar od nedjeqnog ba{tovanstva trebalo bi da mu potraje do kraja sedmice, iako je kasnio mjesec dana sa otplatom automobila i mo`da }e morati da digne gotovine sa {tednog ra~una kako bi platio zadu`ewe po kreditnoj kartici. Nebo je bilo tmurno, sa {ansama pola-pola da }e ki{a; morao se odvesti van grada i provjeriti strujni vod u nekoj ku}i kraj jezera. Kako je prilazio kamion etu, neki ~ovjek izronio je iz reda viso kog `buwa koje je raslo na betonskom razdjelniku, pro{ao izme|u dva parkirana automobila, i krenuo prema banci. Kad se pribli `io Sorensenu, zakrenuo je prema wemu i zamahnuo rukom uvis. Tek tada se Sorensen prisjetio ~lanka koji je toga jutra ovla{ pro~itao u novinama. Tekst ga je zabavio; nije imao nikakve veze s wim. [amar je bio tako iznenadan i tako jak da namah nije ni znao {ta ga je sna{lo. Dok je uzviknuo „[ta koji kurac!“, ~ovjek u mantilu ve} se udaqio. Sorensen je potr~ao za wim. ^ovjek je kro ~io na razdjelnik i nestao iza visokog `buna. Kasnije je Sorensen rekao policiji da mu se u~inilo kako je neznanac ispario – iako je mo`da imao vremena da pre|e na drugu stranu parkinga i popne se preko ograde koja dijeli banku od ku}e iza we. Sorensen je pre tra`io svaki `bun na razdjelniku. Pre{partao je ~itav parking, obi{ao banku, a onda se vratio do kamioneta i oti{ao za poslom. Tek kad se vratio ku}i u 17:45, ponovo je pro~itao novine. Promi slio je i pozvao policiju. NA @EQEZNI^KOJ STANICI. U ~asu kada je Rejmond So rensen zapazio ~ovjeka kako izlazi iza `buwa na razdjelniku kod Prve puritanske {tedion ice, jedno patrolno vozilo polako je krstarilo kroz kolovozne trake `eqezni~kog parkirali{ta. Nekoliko sati kasnije drugi policajac se pojavio na stani~nom peronu, gdje je patrolirao gore-doqe i zagledao se preko protegnu tih redova parkiranih automobila. U 17:00, na uli~nom pje{a~kom mostu sa koga se vide {ine, mostovi dizalica, stanica od cigle, taksiji kod ivi~waka, i parkirali{te koje se pru`a paralelno sa {inama du` nekoliko ulica, stajao je tre}i policajac nalak}en na gvozdenu ogradu dok je nadgledao kretwe ispod sebe. Nebo se 35 razvedravalo. Mu{karci i `ene u`urbano su hodali do vozila, bri`qivo se osvr}u}i; mnogi od wih su ostali u grupama, koje su se smawivale kako je svako dolazio do svog automobila. U 18:00 ukqu~ila su se bezbjednosna svjetla, sat ranije nego obi~no. Pod blijedim nebom i upaqenim svjetlima, krovovi i haube auta iz gledali su ugla~ano, kao bomboni. Posqedwi voz stigao je u 2:57. Mjesec u prvoj ~etvrti visio je na tamnoplavom nebu, kao jo{ jedno bezbjednosno svjetlo. SUTRADAN UJUTRO. O napadu na Rejmonda Sorensena ~itali smo sutradan ujutro u Dejli obzerveru. Uznemirilo nas je to {to se doga|aj odigrao u po bijela dana, daleko od `eqezni~ke stani ce. ^ak nas je i vi{e uznemirilo kr{ewe drugog {ablona: ovaj put `rtva nije bio poslovni ~ovjek koji se vra}a sa dobro pla- }enog posla u gradu, nego uniformisani radnik na pauzi za ru~ak u varo{i. Shvatili smo da smo se nekako uquqkali mi{qu da su napadi ograni~eni na stani~no parkirali{te po zalasku sunca, kada putnici u skupim odijelima idu ku}i na ve~eru; nenadano su se na{ gwev, na{a zebwa, koji su bili usko ograni~eni, oslobodili uz nalet energije. Gdje }e neznanac udariti sqede}i put? Izgleda da je napad van banke potkrijepio tvrdwu onih koji vjeruju da su napadi nasumi~ni. Drugi su tvrdili da je sigurno posrijedi su protno: napada~ voli da priredi napad na parkirali{tima. Oni koji su insistirali da napada~ bira otmjeno obu~ene putnike kao oblik dru{tvenog protesta bili su primorani da se odreknu ili izmijene argument, dok oni koji su iznosili da napada~ poznaje `rtve nisu vidjeli nikakvog razloga da se manu svog obja{wewa. Nova mi{qewa glasila su da neznan~ev stvarni interes le`i u podrivawu reda, u {irewu straha, u podsmijavawu policiji. 36 MANTIL. Mantil je pokrenuo dosta pitawa na koja niko od nas nije bio u stawu da odgovori. Da je, tokom nasrtaja na Roberta Satlifa i ^arlsa Krausa, ~ovjek nosio oja~ane radni~ke coku le, teksas i otvorenu kariranu flanelsku ko{uqu preko majice, onda bismo se mogli pridru`iti teor iji protesta: napada~, indu strijski radnik, ima zamjerki na kancelarijski element na{ega gradi}a. Po{to je ~ovjek ipak nosio moderan mantil, sa poja som uvezanim sprijeda, i stoga bio obu~en kao uspje{an poslovni ~ovjek koji je vrlo lako i `ivio u na{em gradu i vozio se na{im vozom, teor ija dru{tvenog ili klasnog protesta bila je neprihva tqiva – osim ako, naravno, neznanac nije namjerno usvojio odje- }u koja ne}e privu}i pa`wu na stani~nom parkirali{tu. Tre}i napad – nismo jo{ ni{ta saznali o Volteru La{eru – dodatno je zakomplikovao ve} komplikovani osje}aj za stvari. ^ovjek obu~en kao biznismen napao je kablovskog tehni~ara u radnom odijelu. [ta to mo`e da zna~i? Mo`da je, pomislili smo, neznanac ostao bez posla; kipte}i od gweva, iskaqivao je bijes na bilo kome jo{ dovoqno sretnom da ima posao. Isto je mogu}e i da mantil nema nikakve veze sa ~ovjekom i wegovim ciqevima, i da smo krivi {to pridajemo besmisleno zna~ewe komadu odje}e. U GVO@\ARSKOJ RADWI. U subotu po podne, {est sati nakon {to je Dejli obzerver izvijestio o nasrtaju na Rejmonda Sorense na, Volter La{er je stajao u gvo`|ari, razgledaju}i red zidnih {altera. Kad je po~eo da odvaguje vrline staromodnih mesinganih zidnih {altera naspram izlo`enih novih ~eli~nih {altera u jarkim bojama, Xoan Samers, koja je `ivjela tri ku}e od wega, pro {la je pored rafa na putu ka hidroizolacionim trakama i zapa zila ga kako tu stoji. Xoan Samers je oklijevala. Izgledao je tako usredsre|en na zidne {altere da joj je bilo neugodno da ga ometa, ~ak i pozdravom; istovremeno, kada je ve} zastala, pomislila je da bi bilo neu~tivo ignorisati ga, posebno ako ju je slu~ajno vi dio kraji~kom oka. Zato, umjesto da po|e du` rafa, Xoan stade na kraju i oglasi se: „O, zdravo.“ Iznenadilo ju je ono {to se potom dogodilo. Volter La{er naglo je bacio pogled, kao u potaji, u we nom pravcu, brzo klimnuo glavom, i vratio se zidnim {alterima. Nisu bilo bliski prijateqi, ali su bili dugogodi{wi susjedi i uvijek su razmjewivali prijatne pozdrave. Xoan Samers je odmar {irala ka rafu sa hidroizolacionim trakama, koje su joj trebale za prozor doweg kupatila. Wegovo pona{awe grani~ilo se sa gru bo{}u ali nije se u stvari ~inilo grubo: ~inilo se ~udno. Volter La{er nije ~udak. Xoan Samers je sve to izbacila iz glave, ali je pripazila da ne ode do kase dok ne bude apsolutno sigurna da je La{er napustio radwu. TALAS RAZO^ARAWA. Kako je vikend protekao bez incidena ta, zapitali smo se da li je ~ovjeka upla{ilo prisustvo policije, ili se pritajio i ~eka drugu priliku. Bilo je isto tako mogu}e da je namirio ra~un, {ta god da je to bilo, da je obavio ono po {ta je do{ao pa je zauvijek napustio na{ gradi}. Na{ osje}aj olak{awa propra}en je talasom razo~arawa. Jer premda smo bili sretni {to smo ga se ratosiqali, ako smo ga se uop{te ratosiqali, nervirao nas je na{ neuspjeh da ga uhvatimo i brinula na{a nesposobnost da shvatimo bilo {ta o tome ko je on ili {ta poku{ava da u~ini. Mnogi od nas, dok su otvoreno izra`avali zadovoqstvo wegovim nestankom, potajno su priznali da bismo bili sretniji da se ne {to gore dogodilo u na{em gradi}u, ~ak i mnogo gore, dok god je to ne{to {to mo`emo razumjeti, kao ubistvo. @RTVA. Jo{ dok smo se privikavali na rije~ „`rtva“ u vezi sa ovim de{avawima, zapitali smo se do koje granice ta rije~ od govara na{em osje}aju {ta se zaista odigralo. Niko nije sumwao 37 da je svoj trojici qudi u~iweno ne{to nedopustivo, ~ak i ne~u veno, ali bilo je ta~no i to da su napadi bilo pa`qivo ograni~e ni: nije po~iwena nikava pqa~ka, neznanac nije nanio nikakvu fizi~ku {tetu, i odmah se udaqio. Na{ gradi} je, treba ista}i, vrlo sigurno mjesto za `ivot. Ponosimo se svojom sigurno{}u i nemamo toleranciju prema kriminalu. Me|utim, dio smo svijeta i nismo po{te|eni svog udjela ozbiqnih nevoqa: maltretirawa djece, krivi~nih napada, silovawa, a ~ak i dvaju ubistava u po sqedwih sedam godina. Zlo~in koji predstavqa {amar u najte `em slu~aju je te`i prekr{aj. Mo`da stoga govoriti o „`rtvi“ izgleda kao preuveli~avawe posqedice djela koje, uprkos svojoj neprijatnosti, ima vrlo malu te`inu u op{tem poretku stvari. Pa i tako, izgledalo je ve}ini nas da iznenadnost napada, snaga {amara, prividna nasumi~nost, qutwa i bespomo}nost nastale kod osobe koja primi {amar, sve odreda nagovje{tavaju da su o{ama reni zais ta `rtve, mada neke ~udne vrste koja je stalno izmicala na{em poimawu. MNO[TVO [AMARA. Iako smo ~itali o tri {amara – zada ta u lice Roberta Satlifa, ^arlsa Krausa i Rejmonda Sorensena – znali smo da je ukupan broj {amara daleko ve}i od onih opisa nih u novinama. Ta tri {amara bila su vidqivi {amari, javni {amari, oni koji su u{li u policijski dosije i na stranice Dej li obzervera. Me|utim, pored tih {amara postojalo je mno{tvo nevidqivih {amara, podzemnih {amara, koji su zadati samo u na{oj glavi. Ti drugi {amari pali su nebrojeno puta na lice Ro berta Satlifa, ^arlsa Krausa i Rejmonda Sorensena, a pali su i na na{e lice. Zami{qali smo {aku kako se podi`e, ruku kao zamahuje, dlan kao opaquje meso na obrazu. ^uli smo osobeni zvuk {amara, wegovu o{tru meku tvrdo}u, kako kod bi~a. Pomi{qa li smo na to kako drvo puca, kako led prska. Mislili smo na TV reporta`e dalekih ratova, reski udar pucwave u no}i. Hodaju}i du` rafova prodavnice tekstila u tr`nom centru, sjede}i u se pareu kafea u gradu, ~uli smo {u{tawe {amarâ svuda oko sebe. ^uli smo ih no}u u posteqi, zaglu{ene autima u prolazu, radiom u daqini, tutwavom kamiona na auto-putu: ostale {amare na{eg gradi}a, ~itav hor {amara, kako se podi`e iz ti{ine kao vatra koja pucketa u mraku. 38 [ERON HENDS. U ponedjeqak po podne, dok su policijska vo zila pristizala i napu{tala parkinge kod banaka, supermarketa, auto-salona i medicinskih ustanova, [eron Hends, iz ~etvrtog razreda Gimnazije Endru Batler, mahnula je u znak pozdrava Kel si Donahju na uglu Ulice javora i Penrouzove i produ`ila ku}i. Ko{arka{ki trening pro{ao je dobro, iako je zabrqala dva skok{uta; ve~eras je imala sastanak sa dramskom sekcijom u {kolskom amfiteatru, i mada je obe}ala majci da }e joj po povratku pomo}i da pregledaju hrpu kataloga ne bi li prona{le debeli pulover za tetku Debru, kojoj je bilo te{ko udovoqiti i u najboqim trenuci ma, a nemogu}e za ro|endan. Nikad nije imala ni minut slobodnog vremena u danu. Nije odolijevala isku{ewu da se baca na vi{e po slova, de~ko joj se na to `alio vi{e nego jednom, ali ona je takva, barem za sada, mada niko ne zna {ta budu}nost nosi. Ali voqela je te duge {etwe ku}i, jedino doba dana, ~inilo se, kada je sama. Osje}ala je da su joj noge jake, da joj tijelo puca od energije, ~ak i nakon dugog dana u {koli i dvo~asovnog ko{arka{kog treninga, i dok je presjecala kroz parki} sa druge strane nadvo`waka preko auto-puta, sa zadovoqstvom je posmatrala red od tri quqa{ke, pe walicu sa kulama i u`astim merdevinama i spustovima, rebrastu klupicu nose}i kestewastu e{arpu preba~enu preko le|a. Qudi su mislili da je poznaju, ali u stvari je ne poznaju. Mislili su kako jedino `eli da bude okru`ena drugaricama, mno{tvom drugarica, i premda su joj drugarice bile drage, sve i jedna, ~ak i Xeni Tre dvel sa wenim beskona~nim problemima i pritu`bama, isto joj je bilo drago da se otisne u ove samotne {etwe od {kole do ku}e sa iskqu~enim mobilnim, dok joj torba visi o ramenu, a duga kosa joj odska~e po le|ima, ruke joj ma{u, noge u helankama sijevaju, a {to da ne, ako ima{ da poka`e{, onda samo izvoli, a ona je imala {ta, znala je da ima, zato je voqela da {eta niz hodnike izme|u ~aso va, da hoda po gradu u prsluku od stre~a i teksasu, ili po pla`i na qeto, u ru`i~astom bikiniju na vrpcu pored tvrdog pijeska na obali mora, dok se glave okre}u, drugarice ma{u, galebovi klize po vodi, i kako je napustila park i po{la Vuds End Roudom, sa zadovoqstvom je slu{ala udarce potpetica svojih sme|ih ~izama po sjenovitom trotoaru. Na Vuds End Roudu ku}e su bile velike i dobrano udaqene od ulice. Visoka stabla dizala su se sa travwakâ, a kapci su se {irili sa prozora kao krila. Hodala je pod grana ma starih gorskih javora, ~ija debla su bila tako divno zelene i oker boje da po`elite da ispru`ite ruku i pomazite ih, kao da su velike meke `ivotiwe. O, nekada su joj se ra|ale ~udne ideje, {a{ave ideje koje nije ni sa kim dijelila. Ovla{no je pogledala na sat: bi}e kod ku}e za pet ili {est minuta, taman dovoqno da po{aqe SMS nekolicini drugarica, nazove Moli u vezi sa petkom nave~e, i pro~ita poglavqe Ameri~ke demokratije prije ve~ere. Kako se pribli`ila Medoubruk Lejnu, preko telefonske `ice klisnula je vjeverica, niz ku}ni prilaz projurio je dje~ak na skejtbordu, a ispred we, sa lijeve strane, iza drveta je iskora~io privla~an ~ovjek. Navikla je na smije{ak starijih mu{karaca. Pri{ao joj je, zaus tavio se i o{amario je posred lica. Udarac je zabolio; osjetila je kako joj je glava poletjela u stranu. Do{lo joj 39 je da brizne u pla~, ili da zavri{ti na nebo – samo da zavri{ti. [eron podi`e {aku ka obrazu, kao da ga iscjequje. Niko je nika da nije udario: nikada. Dok se sjetila da zavi~e u pomo}, ~ovjek se potpuno izgubio sa vidika. SMION ^IN. Tek {to smo pomislili da smo se privikli na napad na parkirali{tu banke, incident na Vuds End Roudu potre sao nas je do sr`i. Nelagodno smo prihvatili skok sa `eqezni~kog parkirali{ta u sumrak na parkirali{te banke usred bijela dana, i po~eli smo da se navikavamo na promjenu sa imu}nijeg putnika na radnika sa dva posla. A sada su se pravila opet promijenila: nova `rtva je `enskog pola, popri{te nasrtaja mirna rezidencijalna ulica. Pomislili smo da neznanac {iri poqe djelovawa, namjerno i sa nekakvom lukavo{}u. Odista, zar on ovim najnovijim potezom ne obznawuje da vi{e niko nije siguran? Naravno da smo osudili napad na [eron Hends kao ~in kukavi~luka, razjarila nas je we gova nepravednost. Pa opet, neki od nas su u wemu osjetili ne{to mra~nije: element drske smionosti. Bio je to smion ~in zato {to se odigrao bli`e na{im domovima, kao da se nasrtqivac pribli `ava na{im vratima i prozorima, a bio je prije svega smion ~in zato {to mu `rtva nije dorasla po snazi. Kao da je `elio da nam stavi do znawa da se vi{e ne ograni~ava na one za koje mo`emo o~ekivati da se brane. 40 ANA LA[ER. Dok je mije{ala salatu u ~iniji od tre{wevog drveta na kuhiwskom {anku, Ana La{er je shvatila da se ne raduje tome {to }e ~uti mu`a kako se uparkirava na prilazu. Imali su te{kih epizoda i ranije, ali ova }utwa, ovo odbijawe da joj ka`e {ta ga brine – pa, Volter nije najprijem~iviji ~ovjek ni u najbo qim prilikama. Pod wegovim javnim dr`awem uvijek se krila neka tajanstvenost. Ni{ta od tog nije bilo novo. Novi su bili skrenuti pogled, }udqivo piqewe uprazno, kancelarijska aneg dota ispri~ana hladno, bez tra~ka zadovoqstva. Poslije ve~ere raspremio je sto, stavio sudove u ma{inu, i povukao se u radnu sobu. Pitala se da li je ovo taj momenat, ~uveni kolaps sredwih godina: `e| za avanturom, qubavna veza sa plavokosom sekretaricom sa stileto {tiklama na ~izmama. Sjetila se jednog stripa koji joj je pokazao prije nekoliko mjeseci: wega je zainteresovala zavr{na replika, ali ona je zapazila nasilno isturene grudi tupe plavu{e koja sjedi u {efovom krilu. Odnijela je ~iniju salate u dnevnu so bu. Na zidu je stajala slika Volterove majke, sa dva reda bisera oko vrata. Ko dr`i takvu sliku u dnevnoj sobi? Zapitala se iznenada je li sve ovo uzrokovala ona li~no – u posqedwe vrijeme bivala je umorna, }udqiva, malo razdra`qiva. Kad je Ana u{la u kuhiwu, za~ula je kako se automobil parkira na prilazu. Osje}ala je kako joj se svud po tijelu mi{i}i napiwu, kao da sluti opasnost. BESPOMO]NA. U intervjuu sa izvje{ta~em Dejli obzervera, [eron Hends je govorila o osje}aju bespomo}nosti tokom napada. „Osje}ala sam kao da ni{ta ne mogu da u~inim“, rekla je. „Bila sam mu sasvim prepu{tena na milost i nemilost.“ Dodala je i to da sada zna kako izgleda kada vas zlostavqa mu{karac, i da saos je}a sa `enama {irom svijeta. Rekla je da je taj neznanac prijetwa za dru{tvo i podstakla sve da pru`e punu saradwu policiji. Pozva la nas je da pogledamo wen tek otvoreni blog; `eqno o~ekuje na{e komentare. Pored ~lanka se pojavila kolor fotografija [eron Hends: lijepa djevojka sa ravnom plavom kosom, krupnim sme|im o~ima, i bezbri`nim osmijehom. Na obrazu joj se naziralo poja ~ano crvenilo koje nas je podsje}alo na {amar. Iz mnogo razloga bili smo uzbu|eni zbog napada na [eron Hends, i shvatali smo wen osje}aj u`asne bespomo}nosti. Istovremeno smo imali i osje}aj da je intervju pokazao karakter mlade `ene koja je sigurna, pribrana, i nimalo nesretna {to je zaok upila na{u pa`wu. ANALIZA JEDNOG [AMARA. Oni me|u nama koji su nagiwa li ka tome da razdvoje nas ostale od drame pojedina~nih primjera, i ka tome da misle o {amaru kao o fenomenu po sebi, te`ili su da ga sagledaju u dvije suprotstavqene osobine. U jednom smislu, izgledalo nam je, {amar je forma zadr`avawa, odbijawa: pred stavqa se kao namjerno odsustvo opakijeg udarca. Wegov ciq nije da slomi kost ili pusti krv, ve} da ne ispuni ni jedno ni drugo. Fizi~ki dokaz {amara – crvenilo na obrazu – savr{eno dobro prenosi zna~ewe: to je znak krvi, bez krvi. Isto tako, bol od {ama ra je znak ve}eg a nenanijetog bola. Ali kada se pogleda sa druge strane, {amar nije da samo zadr`ava: {amar saop{tava. Ono {to saop{tava je upravo saznawe o suzdr`anoj ja~oj sili. U tom sa znawu le`i genijalnost {amara, duboko poni`ewe koje name}e. Poziva `rtvu da prihvati kaznu koja je mogla biti i gora – koja }e u stvari i biti gora ako se {amar ne prihvati. [amar od `rtve zahtijeva nepokolebqivu pokornost, su{to odricawe. @rtva se u duhu sagiwe pred gospodarom. U ovom smislu {amar je unutra{weg karaktera. Bli`i je rije~i nego udarcu. @arewe pro|e, crveni lo izblijedi, ali rana ostane, nevidqiva. U tome le`i najdubqe zna~ewe {amara: wegovo stvarno dejstvo odigrava se potajno, van pogleda, u nutrini. VALERI KOZLOVSKI. Dva dana kasnije, u 21:05, Valeri Ko zlovski je sjedila za kuhiwskim stolom, ispijala {oqu ~aja od nane i zavr{avala dnevnu ukr{tenicu koju je zapo~ela za doru~ kom. Voqela je da dolazi ku}i u 19:00 da pregleda po{tu i vrati se djelimi~no popuwenoj ukr{tenici; nagovje{taji koji su joj se ~inili nejasni i neuhvatqivi za doru~kom nekada su postajali 41 42 jasni poslije deveto~asovnog radnog dana u prodavnici i sat vre mena po{to bi je zatvorila. [est dana nedjeqno odlazilo joj je na „Sad ga vidi{“, komision koji je dr`ala zajedno sa sestrom; pored toga, dodatno je procjewivala nekretnine, zbog ~ega je ne kada jurcala no}u ili nedjeqom. Imale su potrebu da anga`uju djevojku da pripoma`e, ali promet se nije poboq{avao i sestra je `eqela da pri~eka. Wena sestra je uvijek `eqela da pri~eka. U stvari im je trebala temeqna reorganizacija. Retro haqine za kr~ivale su stra`wi zid, salonski stoli}i i toaletni stolovi bili su prekriveni {e}ernim posudama i ta{nicama od zmijske ko`e i japanskim nacuke kop~ama od slonova~e izrezbarenim kao ratnici i ribari, visoka komoda u }o{ku bila je polusakrivena vje{alicom sa krznenom odje}om, a prodajne stolove du` bo~nih zidova zakr~ili su porcelanski ~ajnici, starinske ~inije za putare, i lampe sa ilustrovanim aba`urima. Artikle je vaqalo prikazati jasno, bez nakrcavawa, mada je druga stvar kako }e vam to po}i za rukom u natisnutom prostoru prodavnice. Tu su se morale donijeti neke te{ke odluke. [ejker stolica na quqawe i komplet od ~etiri uklopna stoli}a sprijeda mogli bi se pomaknuti nazad, {to bi oslobodilo mjesta za vje{alicu vrhunskih kaputa i jakni, ali poku{ajte to da ka`ete wenoj sestri. Zato je voqela da se vrati ku}i na ukr{tenicu. Mogla je u wu potonuti i odvra}ati pa`wu pred spavawe, a pri tome tro{iti umnu energiju koju je uvijek do nosila ku}i, bez obzira na to koliko je umorna. A i bila je umorna poslije cijelog dana, umorna kao pas, nesumwivo, posebno kada je sestra zapadala u onaj {efovski ton. Mrzjela je taj ton, kao da So fija uvijek ima trinaest godina, a Valeri jedanaest. Obje su skoro uhvatile ~etrdeset, a na Sofiji se to i vidjelo. O~itovale su joj se bore urezane u ko`u od nosa nadoqe prema kraji~cima usana. Valeri je imala djevoja~ki glatku ko`u. Nije joj ba{ donosilo neku korist. Do{la je ku}i u lo{em raspolo`ewu. Ve~erala je podgrijane ostatke, pregledala po{tu, sasvim bezvrijednu osim kupona na deset dolara od nove prodavnice kuhiwskih aparata koju je namjeravala da posjeti, i razgovarala telefonom sa ocem bog te pita koliko, koji se `alio da ga uop{te niko ne zove iako ga je ona zvala svako ve~e bez obzira na to koliko je umorna. Sada je sjedila pijuckaju}i ~aj od nane i rje{avaju}i ukr{tenicu. U 21:15 stavila je {oqu u sudoperu, uzela presavijene novine i otvo rila okretna vrata na ulazu dnevne sobe. Tu je voqela da zavr{ava ukr{tenicu, zavaqena u foteqi sa stopalima na tabureu. Kako je zakora~ila u sobu, pri{la joj je neka prilika i podigla ruku, a u trenu prije nego {to ju je obuzeo u`as, pomislila je, vrlo jasno: Nije pravedno, ja sam dobra osoba, trebalo je da ode{ k woj. DOBRA SESTRA. Sutradan je vijest prostrujala gradom: na pad na Valeri Kozlovski, upad u wen dom, prelazak neke krajwe granice. Zami{qali smo ga kako vreba ku}u u zasjedi, ~eka mrak, pribli`ava se uz bo~no dvori{te, pewe se stepenicama zadweg trijema. Policijski izvje{taj je pokazao da se uvukao kroz neza bravqen prozor. Svi smo znali {ta to zna~i: pribli`ava se. Sve ovo je samo po sebi dovoqno uznemiruju}e. A pogor{avalo ga je to {to mnogi od nas poznaju Valeri Kozlovski, {to smo provodili vrijeme u wenoj prodavnici. Wu smo znali kao Dobru Sestru, onu u ~ijem dru{tvu se osje}ate prijatno kada upitate za neku kinesku vazu ili stari gramofon iz pedesetih. Ima dobro srce, to se vidi. Za{to bi iko `elio da joj naudi? Ali ~im smo po~eli da sebi po stavqamo ovakva pitawa, shvatili smo da smo do toga ~asa gajili nekavu tajnu nadu. Sa drugima, mo`da se mogao na}i i neki izgo vor, ne{to {to ne znamo, {to je moglo objasniti nasrtaje. Mo`da je svako od wih, ~ak i [eron Hends, uradio ne{to {to zaslu`uje kaznu. Ali napad na Dobru Sestru bio je prosto vandalstvo koje se nije moglo zata{kati. Izgledalo je kao da smo `ivjeli sa iluzijom, a da je napad na Dobru Sestru uperen ne na wu nego na nas, na na{u iluziju. Nadali smo se nekom obja{wewu, lakom izlazu – ali zar nas neznanac nije upozoravao na pogubnu sentimentalnost? Ako jeste, postigao je u~inak. Zamrzjeli smo ga. @eqeli smo mu smrt. DRUGI POGLED NA MANTIL. Opis napada~a koji je dala Valeri Kozlovski jasno je nazna~io da se radi o istom ~ovjeku, koji nosi isti mantil. Zapravo bilo je tako jasno da smo se zapi tali za{to nikako ne poku{a da izmijeni izgled. Je li zato {to je `elio da ga prepoznamo kao onoga ko nas {amara? Ako je isprva izabrao mantil da se stopi s redovnim putnicima na `eqezni~ koj stanici, do sada je mantil ve} poslu`io suprotnoj svrsi: bio je su{ti simbol opasnosti, znak koji nam je tako upadao u o~i da su ki{ni mantili gotovo i{~ezli iz na{eg grada. Mislili smo, to je dio wegove smion osti. Izbjegava policiju, ulazi nam u ku}u, odjeven u isti kostim koji mu daje najmawe prilike da umakne pre poznavawu. Iz ove misli rodilo se pitawe: Za{to ovaj znak, a ne neki drugi? Mogao je odabrati i vjetrovku i skija{ku masku, mogao je odabrati bilo {ta. Ki{ni mantil je bio znak redovnog putnika iz predgra|a. U {irem smislu, bio je to znak na{eg gradi}a. Je li poku{avao da ka`e kako je jedan od nas? Ili nije jedan od nas, nego neko ko je prigrlio mantil s prezirom, u duhu parodije? MI KOJI NISMO O[AMARENI. Svakako smo saos je}ali sa onima koji su o{amareni. Bilo je nemogu}e ne zamisliti taj trenutak: neznanac koji izlazi niotkuda, proplamsaj opasnosti, ruka podignuta da zada udarac. Pitali smo se kako su se oni mo 43 rali osje}ati, oni nesretnici, dok se zvuk razlije`e, dok se ne znanac udaqava. Pitali smo se {ta bismo li~no u~inili, dok nam prilazi sa gwevnim o~ima. Shvatali smo da na{e saosje}awe sa `rtvama u sebi sadr`i tra~ak nadmo}i, snishodqivosti, koju sretniji moraju osje}ati prema nesretnijima, i poku{avali smo da ne osje}amo preveliko zadovoqstvo {to smo izmakli wihovoj sudbini. Shvatali smo i jo{ ne{to. ^ak ako smo i bili zadovoq ni {to nas je po{tedio, ~ak ako smo i bili oni kojima se ni{ta ru`no nije desilo, opet smo se pitali, ponekad, jesu li oni sret niji od nas. Naposlijetku, wihova muka bila je gotova, isku{ani su, nisu imali ni~eg vi{e da se pla{e, dok smo mi, nevini, neo {amareni, hodali svijetom koji je sijevao od opasnosti. ^inilo se kao da oni znaju ne{to {to mi ne znamo. Povremeno smo im ~ak malo i zavidjeli. 44 VOLTER LA[ER I KORACI. Volter La{er je hodao stani~ nim peronom, nose}i laptop u jednoj a Wujork tajms presavijen pod drugom rukom. Bilo se skoro smrklo; radio je dokasno. Opet je po podne za stolom odlutao, nije kuwao hvala bogu, ali umalo, dok je tamo sjedio poluzatvorenih o~iju i uzlupalih sqepoo~nica. U ovo doba jo{ je bilo osjetne mase svijeta, iako je osje}ao nervoznu budnost dok su se pribli`avali stepenicama koje vode do parki rali{ta. Sada je bilo osvijetqeno onim naran~astim svjetlima od kojih je sve izgledalo kao pozornica spremna za ulazak glumaca. On sam nije imao osje}aj bojazni, samo tupu, te{ku razdra`qivost kada je si{ao na parkirali{te i po{ao prema sekciji B. Polici ja je bila bespomo}na, bez ijedne indicije sve ovo vrijeme. Gradi} vi{e nije bio kao nekada. Kada se ovamo doselio iz metropole, jo{ je odavao auru staromodnog mjesta{ceta u{u{kanog na kraju linije gradskog prevoza. Sada su se visoki maloprodajni lanci takmi~ili za vrhunske lokacije, starog du}ana je nestalo, kao i starog kioska, nicale su upravne zgrade, ru{evine su zamijewene ku}erinama izgra|enima do granice placeva. U novija susjedstva useqavali su se Azijci, svi visokoobrazovani, svi vrlo otmjeni, ~ak i sa da{kom Indije, ona `ena koja izlazi iz vinoteke u ru `i~astom sariju imala je dr`awe kao strana kraqica. Nekako je i neznanac u mantilu bio dio toga, kao da je i on nahrupio sa svim ostalim. Sve je to besmislica, ne razmi{qa kako vaqa. Dok je La{er prilazio automobilu, tri reda udaqenom, za~uo je kora ke nedaleko iza sebe. Nije bilo neobi~no, na stani~nom parkingu, u ovo vrijeme, ~uti korake nedaleko iza sebe, ali ovo nisu bila uobi~ajena vremena. La{er je osjetio kako mu kroz gorwi dio le |a struji napetost. Koraci su se pribli`avali. Kao da pomjera ve}i teret, sporo je okrenuo glavu. Ugledao je ~ovjeka u duga~kom mantilu kako mu hitro prilazi. La{er je okrenuo i tijelo. Ko raknuo je naprijed i `estoko zamahnuo otvorenom {akom ~ovjeku u lice. Kada mu je dlan pqesnuo o meso, okrenuv{i lice u stranu i baciv{i tijelo na automobil, osjetio se duboko smirenim, kao da se uronio u toplu kupku poslije dugog i napornog dana. Trenu tak kasnije vidio je da je mantil dvoredi vuneni kaput, tamne boje, bez pojasa, druga~ijeg lica, stariji. Shvatio je da je to sve dio po trebnog {ablona, i savladao ga je umor, ~ak i kada je iskoraknuo i po~eo da govori vrlo brzo. ]UTAWE. Kada smo u Dejli obzerveru pro~itali o napadu na stani~nom parkirali{tu, gdje su oba ~ovjeka brzo uhap{ena, kada smo saznali da je Volter La{er li~no bio o{amaren ali to nije prijavio, nismo znali da li nas je vi{e uzrujao wegov napad na dr Danijela Etlingera, koji se vra}ao iz posjete sestri u Mamaro neku, ili dugo prikrivawe informacija koje su mogle koristiti policiji. Da je Volter La{er odmah oti{ao u policiju, ~ovjeka u ki{nom mantilu mo`da bi i uhvatili, ili bi ga barem u nastav ku niza nasrtaja sprije~ili policijski nadzor i javna svijest. Sasvim je ta~no da brzi odgovor Roberta Satlifa nije zaustavio neznanca ni na koji na~in, i zapravo, kada smo o tome malo pa `qivije razmislili, ni za tren nismo vjerovali da bi prijava od Voltera La{era promijenila tok de{avawa. Ipak, wegovo }utawe nas je zabriwavalo, na te{ko odredqiv na~in. Je li on to svojim }utawem priznavao ono {to su mnogi od nas smatrali mra~nom istinom napada, naime, da su prete{ko poni`ewe? Poku{ali smo da zamislimo Voltera La{era kako tajnu nosi sa sobom, dan za danom, dok policijska vozila patroliraju ulicama svih dijelova grada, i komiteti susjedske stra`e dojavquju o prisustvu svakog ne znanca, a dnevni uvodnici nala`u da gradske vlasti preduzmu vi{e mjera predostro`nosti. Mislili smo na Voltera La{era kako se vozom vra}a ku}i sa posla, a tajna mu le`i na srcu. Zami{qali smo tajnu kao dlakavu `ivotiwicu sa o{trim zubima. Pitali smo se kako izgleda biti sna`no o{amaren, a ne re}i ni{ta o tome. Pitali smo se kakve misli prolaze Volteru La{eru kroz glavu, svake no}i, dok le`i u krevetu, i osje}a da ga tajna razjeda. NEIZBJE@NO. Sada smo `ivjeli u i{~ekivawu novog napada, koji se ~inio neizbje`nim. Roditeqi su vozili djecu u {kolu i pratili ih od ulice ili parkinga do zgrade; kada bi zazvonio po sqedwi ~as, roditeqi su namr{teni ~ekali pred ulaznim vratima. ^lanovi susjedskih stra`a {partali su gore-doqe po trotoarima, pokazuju}i `uto-crne trake koje su postale znak na{e budnosti. Ulicama su lutala policijska vozila, zaustavqaju}i se s vremena na vrijeme da nas upitaju jesmo li primijetili ne{to neobi~no, bilo {ta. Qudima je savjetovano da zakqu~avaju vrata i zabra 45 vquju prozore, da ostaju kod ku}e po mraku, da putuju u grupama kad god je mogu}e, da ostave spoqna i unutra{wa svjetla upaqena cijele no}i, da uvijek budu oprezni, da prijave bilo kakvo sumwivo pona{awe bez odlagawa. Da li su na{e mjere bile uspje{ne, ili je ~ovjek samo ~ekao povoqan ~as, nismo mogli znati, ali ti dani su pro{li bez incidenta. Poku{avali smo da predvidimo wegov naredni korak, koji smo zami{qali kao o{triji prekr{aj: mo `da upad u spava}u sobu, kasno u no}, gdje }e nas o{amariti u snu. Probudi}emo se i vidjeti ga kako nas streqa qutitim o~ima. Ili mo`da }e, kad je udario gimnazijalku i samicu, potra`iti neko dijete. Na}i }e djevoj~icu kako se sama igra u dvori{tu. Podi}i }e ruku visoko u vazduh, o{amari}e je tako jako da }e se sru{iti na zemqu. Doru~kovali smo u napetosti, u gradu smo hodali `ustro, okretali smo glavu na najmawi {um. 46 XEPOVI. Podrazumijevalo se da je no{ewe ki{nog mantila u trenutnoj atmosferi nepromi{qeno i ~ak opasno. Bilo ko vi|en u wemu sigurno bi pobudio sumwu. I tako su visili, napu{teni ki{ni mantili na{eg grada, na ~ivilucima koji stoje kod ulaznih vrata, ili na vje{alicama oka~eni na vodoravne {ipke u hod ni~kim ormarima: lakiranim drvenim vje{alicama sa kukama od ugla~anog ~elika, tankim metalnim vje{alicama, vje{alicama od izdr`qivog hroma. Visili su izme|u jakni od flisa, najlonskih vjetrovki, vatiranih kaputa sa kragnama od la`nog krzna, vunenih xempera, ko`nih pilotskih jakni, mornarskih kaputa, zimskih jakni s kapuqa~om, somotskih blejzera. Tu su visili, zamalo ali ne sasvim zaboravqeni. Nekada kada smo mislili o napu{tenim mantilima, dobijali smo inspiraciju da pletemo ma{tarije. Za mi{qali smo da mantili imaju mo} da napuste na{e ormare i da no}u bazaju po ulicama. Vi|ali smo ih kako lelujaju kroz grad kao nemirni i nesretni duhovi. U nekim raspolo`ewima, zami{qali smo kako ih nosi silan vjetar. Uzdi`u se u vazduh kovitlacem, na pu{teni mantili na{e varo{i, i dok se okre}u, rukavi im ma{u, pe{evi im lepe}u, a xepovi im se izvr}u, ispu{taju}i, visoko nad no}nim krovovima, visoko nad tamnom pla`om sa ostavqenim spasila~kim osmatra~nicama, visoko nad semaforima Glavne ulice, veliki pqusak dvadesetpetoparaca i desetoparaca, polu otvorenih bombona za ka{aq, ra~una za ru~ak, ku}nih kqu~eva na lancima baterijskih lampi, {tapi}a `vaka}e gume, savijenih voznih redova, vre}ica indijskog oraha, polovina krofni od ja bukova~e sa vo{tanim papirom, karata za podzemnu, kutijica za sun~ane nao~ari, energetskih ~okoladica, telefonskih brojeva na istrganim papiri}ima. METJU DENIS. Metju Denis, starosti dvadeset pet godina, novinar Dejli obzervera koji je dobio zadatak da pokriva napade nakon {to je ^arls Kraus pozvao policiju, okrenuo se i ustao sa sjedi{ta kad je voz u{ao u stanicu. Proveo je popodne na Men hetnu i vra}ao se u samom jeku {pica. Sve je bila ideja wegovog {efa: odvezi se vozom u grad sa jutarwim svijetom, slu{aj {ta govore, unesi se u {timung. Vrati se vozom, otvori {irom u{i, ka`i nam {ta se pri~a u vozu, {ta se pri~a na parkingu. Tira` je astronomski porastao, svi prate pri~u. Metju se protivio ~itavoj ideji. Boqe da se pro{eta po susjedstvima, intervjui{e likove sa Saskatak Hila koji rade kao vi{i direktori, popri~a s momcima na benzinskoj stanici pored Salove picerije, ali ko je on da od bije besplatan put do grada, i osim toga, zapodjenuo je neke dobre razgovore na putu tamo i nazad i ve}inu ih otkucao na laptopu. Svako je imao neku teoriju: ~ovjek }e naredni put napasti u po no}, ~ovjek je biv{i policajac, ~ovjek tra`i pa`wu za rijaliti emisiju. Po Metjuovom mi{qewu, napasnik prati {ablon, ali te`ak za odre|ivawe. Po~eo je sa ~etvoricom mu{karaca, a onda se okrenuo na `ene; po~eo je na stani~nom parkirali{tu, a onda pre{ao na parkirali{te u varo{i, na rezidencijalnu ulicu, na dnevnu sobu po no}i. Izgledalo je da voli da podigne o~ekivawa i iznenada skrene sa puta – volio je da iznena|uje grad. Metju je ho dao peronom, razmjewuju}i nekoliko rije~i sa ^arlijem Krausom. Onda je na neko vrijeme zastao kraj stepenica, gledaju}i parking sa visoka: svjetla su bila upaqena, iako je nebo jo{ bilo sutonski plavo. Qudi su hodali u pa`qivim grupama, obaziru}i se, uvje ravaju}i se. Jedan ~ovjek mu je pri{ao i tra`io vatre. Metju je ostavio pu{ewe prije godinu dana. ^ovjek je bio u sredwim tride setim, o{trih crta lica, ~vrste gra|e; osim jakne na patent, mogao je biti neznanac. Jedna `ena se nasmijala: piskavim, nervoznim smijehom, kao smijehom koji je uvje`ban za predstavu. „Mene vozi mu`“, ~uo je kako neko ka`e. „Ovdje se vi{e ne parkiram.“ Metju je si{ao niza stepenice. Ujutro je prvo parkirao blizu stanice, pa se onda predomislio i odabrao daqe mjesto. Trebalo mu je da hoda sa qudima, da slu{a {ta narod pri~a, da im prou~ava lica. Wegov posao u novinama bio je strogo na odre|eno vrijeme, dok mu ne do|e ne{to boqe, ili dok se ne uvje`ba za kwigu, ali dovoqno mu se dopadao, mogao bi dovesti do ne~ega, nikad se ne zna. Brzo se okrenuo kada je za~uo ne{to {to je zvu~alo kao poluprigu{en krik. Bila je to samo djevojka koja se spotakla na {tiklama i dr `ala se momku za ruku. Svi su mislili o strancu i osvrtali se. Metju je imao sopstvenu teoriju, u koju je nekada vjerovao: da svako ima tajnu, sramotnu stvar koju je po~inio, a razlog {to se pla{e neznanca le`ao je u tome {to su strahovali da ih je neznanac na 47 tjerao da se sjete te stvari. On je li~no, na primjer, na fakultetu radio neke stvari koje bi radije zaboravio. Pri{ao je automobi lu, nagnuo se da pogleda kroz prozor – jedna od wegovih zamisli bila je da se neznanac sakriva u parkiranim automobilima, koje je znao da otvori – i ubacio kqu~ u bravu. Za~uo je korak, jedan je dini {kriput {qunka, i okrenuo se sa osje}awem uzbu|ewa i jake radoznalosti. ^ovjek u ki{nom mantilu ve} je podigao ruku, i dok je dlan pqesnuo o wegov obraz uz silu koja mu je natjerala suze na o~i, Metju je primijetio pogled pun surovog gweva u neznan~evim o~ima, kao da donosi presudu. 48 VEOMA INTELIGENTAN. ^itali smo o toj presudi sutradan ujutro u Dejli obzerveru, gdje je Metju Denis detaqno prepri~ao simuliranu vo`wu, razgovore koje je na~uo, svoje misli na peronu, zapa`awa kako se pona{a narod, odlazak do automobila, detaqe nasrtaja. On nije samo javio o incidentu: rekao je da je neznan~ev povratak na stani~no parkirali{te dokaz veoma inteligentnog plana. Napada~ nas je naveo da mislimo kako namjerava da u|e u na{e domove, da napada na{e najbespomo}nije gra|ane, da zadire u na{u najdubqu privatnost. Kako smo se spremali za naredni napad, kako su na{e policijske snage i nadzorne grupe obra}ale punu pa`wu na na{e ulice i ku}e, smjelo se vratio na prvobitno popri{te, koje je, ~inilo se, napustio. Ovim manevrom ne samo da je izbjegao otkrivawe; tako|e nas je nagnao da promislimo o napadima. Daleko od {irewa nasumi~ne jeze, [amara~ je izra `avao stav: wegova meta nisu odre|eni qudi, nego sam gradi}. U napada~evom umu, na{ grad uglavnom, ali ne sasvim, predstavqaju redovni putnici; stoga su se ~etiri od sedam incidenata dogodila na parkirali{tu stanice. Da je `elio da stvori vladavinu na sumi~nog terora, pro{irio bi napade na ve}e podru~je. [tavi {e, sedam `rtava je bilo mawe razli~ito nego {to bi se na prvi pogled pretpostavilo. Iako je bilo nemogu}e oprostiti napad na [eron Hends i Valeri Kozlovski, va`no je zapamtiti da [eron Hends, k}erka jednog korporativnog advokata, poha|a dobro fi nansiranu i visoko cijewenu dr`avnu gimnaziju, simbol ~lanstva u zajednici, dok Valeri Kozlovski nije radnica na minimalcu bez zdravstvenog osigurawa i povlastica, nego suvlasnica malog preduze}a. On li~no, Metju Denis, izvje{ta~ je lokalnih novina, {to zna~i da je dio na~ina na koji se gradi} sam sebi predstavqa. @rtva koja se izgleda najmawe uklapala je Rej Sorensen, ali u tome je ba{ i bila stvar: Sorensen je simbol svih drugih koji `ive u na{em uspje{nom gradu, svih onih koji zauzimaju ni`e stepeni ke dru{tvene qestvice i nekada moraju raditi dva posla ne bi li kupili hranu i platili ra~une. Svrha napada je, kazao je Metju Denis, da kazne sve krivce, ne samo one na vrhu gomile, a krivica `rtava je to {to `ive u na{em gradi}u. Duga~ki ~lanak zavr{io se nadom da }emo misliti mawe o sopstvenoj sigurnosti a vi{e o razlozima za{to mo`emo biti krivi {to `ivimo u gradi}u kao {to je na{. On li~no nije gajio nikavu zlovoqu i obe}ao je da }e postati boqa osoba. NEVIN. Iako su nam detaqi napada na Metjua Denisa privu kli intenzivnu pa`wu, na{e ~itawe ~lanka uglavnom je za ishod imalo nestrpqewe i zlovoqu. Metju Denis, smatrali smo, ima uvrnuto saosje}awe sa svojim napada~em; nismo vjerovali wegovoj analizi ~ovjekovih motiva, a ponovo pro~itav{i ~lanak, po~eli smo da gajimo nevjericu u neke detaqe samog napada. Ve}ina nas ne bi osjetila „jaku radoznalost“ pri pogledu na qutitog ~ovjeka na parkirali{tu no}u, kako podi`e ruku da nas udari po licu. Bili smo zbuweni, bili smo razjareni nedostatkom bijesa kod Metjua De nisa. Isto odsustvo gweva bilo je isuvi{e o~ito u wegovoj analizi, koja je izgledala mawe saosje}ajna sa nama nego sa ~ovjekom koji nam je napadao susjede, razarao nam mir i prestravqivao nam djecu. Sutradan ujutro u Dejli obzerveru su se pojavila qutita pisma, koja su kritikovala Metjua Denisa i preispitivala rasu|ivawe urednika {to su objavili pri~u. Ono {to nas je posebno rasrdilo bio je nagovje{taj da svi mi mo`emo biti krivi i da zaslu`ujemo kaznu. Naposqetku, nismo mi ~lanovi neke revolucionarne bande koji su napali neprijateqski grad i po~inili silovawa i ubi stva, nismo mi pasivni gra|ani koji okre}u glavu dok se dim vije iz dimwaka koncentracionih logora. Ne, mi smo mirni i uzorni stanovnici gradi}a u zoni metropole, koji poku{avaju da vaspi taju djecu u problemati~nom svijetu, dok redovno kosimo travwake i ~istimo oluke od li{}a. Taj ~ovjek je kriminalac i treba da ga strpaju u zatvor. Sutradan ujutro, jedan uvodnik je dao za pravo oluji negodovawa i izjavio da stavovi u ~lanku nisu nu`no i sta vovi Dejli obzervera. [to smo o tome vi{e razmi{qali, to nas je vi{e vrije|ao izvje{taj Metjua Denisa, pa smo u gnu{awu skoro zaboravili da je neznanac zadao novi udarac. ^EKAWE. Opet smo ~ekali, kao qudi koji se zagledaju u nebo pred oluju. Ovog puta osjetili smo razliku. A bilo je gweva u na{em gradu – mogao se osjetiti kao vjetar. Bili smo gwevni na prisu stvo opasnosti na na{im ulicama, gwevni na policijsku stanicu, gwevni na to {to smo se morali braniti i od novinara ~iji posao je da nam daju ~iwenice a zadr`e }aknute ideje za sebe. Mogla se osjetiti napetost na javnim mjestima, nelagodnost za ve~erom. Na }o{ku preko puta po{te u centru grada desetak qudi stajalo je sa natpisima ho}emo sigur ne ulice i vi{e poli ci je . Jedan bradowa sa repom dr`ao je znak otisnut velikim crvenim slovima: bli`i se 49 sudwi dan. Nervi su se tawili. Na parkingu biblioteke izbila je tu~a kada je jedan automobil i{ao unazad i udario u drugi. I{li smo rano na spavawe i oslu{kivali. Bude}i se u mraku, otvarali smo kapke i sa prozora spava}ih soba gledali u ku}e kako se ku paju u svjetlu: svjetlu na predwem trijemu, svjetlu u dnevnoj sobi, halogenom svjetlu nad gara`nim vratima, svjetiqkama na trav wacima – kao da na{ grad prire|uje cjelono}nu zabavu. BO@JA KAZNA. Jedna od bizarnijih posqedica ovog zati{ ja bila je pojava izvjesnih o{trih, fanati~nih glasova, koji su u neznancu vidjeli glasnika bo`je voqe. U pismu rubrici „Me|u nama“ Dejli obzervera, potpisano sa Beverli Ol{an, tvrdilo se da na{ grad trpi kaznu za grijehe. Primijetili smo male grupe, koje su mo`da uvijek bile tu, sa imenima kao K}eri Jerihona i Proroci nebeske vojske; ~lanovi potowe obznawivali su da je ne znanca poslao Gospod da nas opomene gweva svojega ako li se ne popravimo. ^ak i oni me|u nama koji su takve ideje odbacivali kao neznala~ke ili djetiwaste nisu mogli uma}i misli da nas neznanac ka`wava, kao gwevni otac, za ne{to {to smo u~inili, ili za ne{to {to nismo uspjeli da u~inimo, ili za ne{to drugo, {to smo morali znati ali nismo. 50 PAKET. Sedam dana poslije napada na Metjua Denisa, paket naslovqen na policijsku stanicu ostavqen je na gorwu stepenicu po{te negdje izme|u pono}i i 5:00. U 5:00 po{tanski kurir koji je po~iwao smjenu zapazio ga je iz kombija. Kasnije toga jutra, zva ni~nici po{te sastali su se na kratkom savjetovawu i odlu~ili da pozovu policiju. Glasine o incidentu prvo su se pojavile na novom veb sajtu Metjua Denisa, ali morali smo pri~ekati jutarwe novine prije nego {to pro~itamo kona~an izvje{taj. Paket, umotan u sme|i papir, nije sadr`ao povratnu adresu. Policija je ustano vila da paket sumwivog izgleda ne predstavqa nikavu opasnost. U stanici su prethodno pa`qivo uklonili sme|i papir i na{li obi~nu kartonsku kutiju, uvezanu bijelim konopom. U kutiji je le`ao `utomrki ki{ni mantil, propisno savijen. Nije mu bila prilo`ena nikakva ceduqa. Bilo je malo mjesta sumwi, iako nije bilo dokaza, da je to mantil neznanca. Pozvani su odjevni stru~ waci, obavqeni su laboratorijski testovi, spremala se detaqna istraga. U me|uvremenu smo se pitali {ta je neznanac `elio da mislimo. Da li je najavio da je sa wegovim napadima svr{eno, ili nas je upozorio da treba da o~ekujemo nov napad sa druga~ijim pre ru{avawem? Nedjequ dana, dvije nedjeqe, `ivjeli smo zabrinuto, oprezni na najmawe znake. Pred kraj tre}e nedjeqe, kako je li{}e po`utjelo i pocrvewelo a sunce sijalo sa hladnog plavog neba, po~eli smo da osje}amo kako se breme polako podi`e. NEZADOVOQSTVO. Premda smo osje}ali da se kre}emo ka uobi~ajenom `ivotnom toku, sa svim poznatim zadovoqstvima i brigama, istovremeno nismo mogli izbje}i osje}aj nepotpunosti. Smatrali smo da je pravi kraj trebalo da se o~ituje u hvatawu neznanca, koji bi nam dao obja{wewe koje smo o~ajni~ki `eqeli da ~ujemo. Pa`qivo bismo ga saslu{ali, promi{qeno klimali glavom, i kaznili ga do pune zakonske granice. A onda bismo ga zaboravili. Umjesto toga ostali smo sa neodgovaraju}im krajem, krajem te{kim od neizvjesnosti, {to u stvari i nije bio nikakav kraj. Policijska istraga nije dala nikakvih rezultata. Zapitali smo se je li neznanac oti{ao jer je uvidio da je nemogu}e nasta viti napade bez ozbiqnog rizika da ga uhvate, ili je oti{ao zato {to je ispunio pa`qivi plan da napadne sedam qudi. ^ak i da smo znali razlog wegovog odlaska, opet ne bismo znali za{to je uop{te i do{ao. [ta je od nas htio? [ta smo mi u~inili? U neku ruku, kraj napada vi{e je uznemiravao nego sami napadi, po{to su napadi sadr`ali neprekidno obe}awe hvatawa i otkrivawa, dok je kraj napada bio i kraj nade koja ih je uvijek pratila. U tom smislu, kraj napada bio je naprosto drugi na~in wihovog nastav ka – na~in koji se ne mo`e zaus taviti. SEDMORO O[AMARENIH. Upravo u ovo vrijeme, kada smo se boja`qivo vra}ali u prija{we poimawe stvari, sastanci su iznikli kao poslije ki{e po ~itavom gradi}u, u ciqu rasprave i analize skora{wih doga|aja. Dr`ali su se veliki javni sastan ci u gradskoj vije}nici i u amfiteat ru jedne od dvije gimnazije, skupovi u udru`ewima poslovih qudi i bratstvima, u lokalnoj filijali K}eri Ameri~ke revolucije, u Dru{tvu za eti~ku kul turu i Centru Jevrejske zajednice, u Prvoj kongregacionoj crkvi i u crkvi Bezgre{nog za~e}a, da ne pomiwemo privatna vi|awa u dnevnim sobama, buxacima i dovr{enim podrumima. ^esto bi se na tim sastancima kao specijalni gost pojavilo jedno od sedmo ro o{amarenih, uz izuzetak Voltera La{era, koji uop{te nije prihvatao te pozive niti im je pridavao pa`wu. Gost bi govorio petnaest ili dvadeset minuta a onda odgovarao na pitawa publike. Kako ste se osje}ali kada se neznanac pojavio? Koliko je {amar bolio? Da li ste se pla{ili da vas mo`e ubiti? [ta je poku{a vao da doka`e? ^ak je i Valeri Kozlovski, kada je prebrodila }utqivost, prihvatala rije~ sa iznena|uju}om krepko{}u. Kao najpopularniji govornici pokazali su se [eron Hends, ~ija duga plava kosa se spu{tala na ramena i prekrivala svilene bluze tre {weve, smaragdne i briqantno bijele boje, i kontroverzni Metju Denis, koji je nosio stari sako od tvida, crnu ko{uqu raskop~anu na vratu, teksas pantalone bez kai{a, i bijele patike, i koji je volio da pred nama hoda tamo-amo, potkrepquju}i napomene re 51 skim pokretima ruku i nenadano se okre}u}i licem ka publici. Tu i tamo govornik bi se pojavio ~ak i u nekoj od rubnih grupa, kao {to su Proroci nebeske vojske, koja je po~ela da privla~i {ire ~lanstvo i sada dr`ala javne sastanke u iznajmqenim salama. Dok smo sjedili u publici i gledali govornika, nekad bismo osjetili ~udnu vrstu qubomore, kao da, time {to nismo o{amareni, nismo uspjeli da budemo dio zna~ajnog momenta, da smo nekako pa`wom izbjegli poziv za pustolovinom. Istovremeno smo shvatali da ve} zaboravqamo ta~an osje}aj tih tegobnih dana, koji su se izmicali u istoriju i zadobijali tople i meke boje sentimentalne ruralne slike („Crvena staja i oblaci“, „Jutarwa vo`wa saonicama“) pri kladne za zidove banaka, bolni~ke ~ekaonice i foajee poslovnih zgrada. PROCVAT. Jednog jutra na stani~nom parkingu, kao po tajnom dogovoru, vratili su se ki{ni mantili. @utomrki, oker i sme |esivi, izrawali su iz jednog automobila za drugim, kao blijedi cvjetovi koji cvatu u svjetlu ranog jutra. Ri~ard Emerik obukao je mantil u predwem hodniku, ali je zastao, dobro razmislio, pa ga onda svukao, izabrav{i umjesto wega crni vuneni kaput sa krag nom od jagwe}e ko`e koji je obi~no ~uvao za kasnije doba godine. Kako je iza{ao iz automobila na parkirali{tu, odmah je uvidio gre{ku. U prstima je osje}ao pritisak krajeva pojasa kad ih je sprijeda savio u om~u. Prognoza za sutra najavqivala je slabu ki{u rano ujutro. Bi}e za wu spreman. 52 USPJEH I NEUSPJEH. Kako su {amari po~eli da i{~iquju, kako je ~ak i wihov odjek u na{oj svijesti sve vi{e slabio, pitali smo se jesmo li iz patwe iza{li uspje{no. Nazvati to patwom bilo je, naravno, pretjerivawe. Na kraju krajeva, nije nas niko ubijao. Nije nas niko silovao, ili premla}ivao, ili izbadao no`em, ili pqa~kao. Bili smo samo {amarani. ^ak i tako, pretrpjeli smo nasrtaje, zar ne, osje}ali smo se ugro`eno na ulicama i u ku}ama, bili smo zlostavqani na neki odre|en premda zagonetan na~in. Stoga, kada se u~inilo da su napadi pro{li, osjetili smo da smo iza{li iz patwe, iako jo{ nismo bili sigurni kako se osje}amo. Nekada nam se ~inilo da je neznanac qutitih o~iju znao ne{to o nama {to ni mi sami ne znamo. Nekada smo se pitali da li je bio u pravu u vezi s nama, ~ak ako i nismo znali u vezi sa ~im je u pravu. ^e{}e smo odbacivali takve misli i prigovarali sebi zbog neuspjeha da ga uhvatimo, neuspjeha da ga sprije~imo da nas iznova napada. U otprilike ovo vrijeme pojavio se uvodnik u Dejli obzerveru. Potpisan sa uredni ci , ~lanak je raspravqao o epizodi sa neznancem i zakqu~io se rije~ima da je sada sve gotovo i da „iz toga treba da izvu~emo pouku i nastavimo.“ Urednici nam nisu re kli {ta bismo mogli nau~ iti, osim da nam treba vi{e policije u gradu, niti su nam rekli u kojem pravcu treba da mislimo da nasta vimo. Zato je na{ osje}aj olak{awa, kada se ~inilo da su nasrtaji prestali, isto bio i osje}aj neolak{awa; na{ osje}aj uspjeha isto je bio i osje}aj neuspjeha. Pa, u na{em gradu stvari tako ne stoje. Ovdje je uspjeh uspjeh, a neuspjeh neuspjeh. Nema zabune izme|u toga dvoga. Uspjeh koji je i neuspjeh nije u stvari ni{ta. Ne znamo sada kako da to shvatimo. I pitamo se: [ta smo iz toga svega nau~ili? Znamo samo da se ne{to desilo u na{em gradu {to se nikada ne mo`e poni{titi. Jednog vedrog proqetnog dana, kada sve ovo bude iza nas, mo`da }emo hodati ulicom, pod grawem raspupanih ja vora i lipa. Na trijemovima se vide odrazi pro~elnih stubova i grana drve}a na staklenim ulaznim vratima, koja jo{ uvijek nisu zamijewena qetnim vratima. Ra|a se pomisao: Mo`da on stoji iza onog drveta. A onda pogledamo pa`qivije u korijen koji krivuda ka trotoaru, u mjesto gdje rub kore jasno stoji naspram pozadine od trave, ulice i dalekih ku}a i gdje se, u bilo kojem trenutku, mo`e pojaviti rame, podi}i ruka, {aka silovito zamahnuti nama u lice, dok se {etamo, pod raspupanim grawem, nad ~ijim se zeleno`utim cvjetovima rasprostire plavo nebo. STIVEN MILHAUZER (Steven Millhauser, ro|. 1943) ameri~ki je romansijer i pripovjeda~, autor vi{e romana i zbirki pri~a; prvi roman, Edvin Malhaus: @ivot i smrt jednog ameri~kog pisca (Edwin Mullhouse: The Life and Death of an American Writer), objavio je 1972, a Portret jednog romanti~ara (Portrait of a Romantic) godine 1977. Za roman Martin Dresler: pri~a o jednom ameri~kom sawaru (Mar tin Dressler: The Tale of an American Dreamer, 1996) dobio je Puli cerovu nagradu 1997. godine. Od po~etka bavqewa kwi`evno{}u in sistira na nenametqivom prikazivawu `ivotnih iluminacija, bilo kroz djetiwe slike bilo kroz pripovijesti o ma|ioni~arima raznih vrsta. Privr`en je formi novele, za koju smatra da sadr`i ve}u mo gu}nost gra|ewa napetosti i karaktera, za razliku od pripovijet ke – dok sa romanom ima zajedni~ki osloba|aju}i osje}aj {irine. Za prozu uop{te tvrdi da je ili pustolovina ili nije ni{ta, poziv na ~uda i opasnosti, i ako ne odvede ~itaoc a u {umu, nije ispunila ciq. U zbirke pri~a spadaju: Barnumov muzej (The Barnum Museum, 1990), Mala carstva (Little Kingdoms, 1993), Baca~ no`eva (The Knife Thro wer, 1998) i Za~arana no} (Enchanted Night, 1999). Po wegovoj pri povijetki „Iluzionista Ajzenhajm“ snimqen je film Iluzionista 2006. godine. Sergej Macura 53 Lui{ Va{ de Kamoi{ PESME Prevela s portugalskog Ana Stjeqa KO KA@E DA QUBAV JE VARQIVA, LA@NA... Ko ka`e da qubav je varqiva, la`na, prolazna, nezahvalna i neva`na, bez sumwe, on }e ba{ takvu zaslu`iti, ona }e wemu nesnosna i okrutna biti. Ne`na, slatka i mila qubav je, ko suprotno ka`e, neka mu se ne veruje nek zbog zaslepqenosti svoje mrzak bude i za bogove i za qude. Ako qubav ~ini zla, u meni se nakazuje, svu svoju `estinu u meni prikazuje `ele}i da svetu doka`e koliko ona mo}na je. Ali od qubavi su sve srxbe tvoje, jedno dobro su sva tvoja zla, {to ih za sva dobra druga nikad ne bih mewao ja. S KAKVOM MILO[]U... S kakvom milo{}u Priroda napravi riznicu bogatu i bajnu, s rubinima i ru`ama, snegom i zlatom, lepotu stvori an|eosku i sjajnu. 54 Na usne rubine stavi, a ru`e na ~istotu lepog lica, za koje mrem; na kosu skupoceni ukras lovora stavi na grudi sneg u kojem se du{a pali. Al’ u o~ima pokaza koliko je mo}na bila od wih je i sunce na~inila, gde se svetlost pro~istila, i od vedrog dana vedrija. Na kraju, Gospo, u va{oj smirenosti, koliko mogla je, Priroda uspela je da se pro~isti, od zlata, ru`a, rubina, snega i ~iste svetlosti. QUBAV, [TO QUDSKI IZRAZ ISPISUJE U DU[I... Qubav, {to qudski izraz ispisuje u du{i, vatrene iskre pokaza mi jednog dana, gde se istopio kristal jedan ~isti me|u snegom belim i ne`nim ru`ama. Pogled koji se ni sâm ne usu|uje da poveruje da se na putu tom u izvor pretvorio, da je bol i patwu slatku stvorio. Zakuni se qubavi da talas voqe izaziva dejstvo prvo; misao osvetqava ono {to istina je. Gledaj kako Qubav u trenu jednom izaziva, iskrene suze samilosti, suze besmrtne zadovoqnosti. [TA LI ]E SADA ^INITI BISTRE O^I ONE... [ta li }e sada ~initi bistre o~i one {to su plakale kad sam se od wih rastajao? Ko }e mi re}i to? Da li su mo`da na mene mislile? Da li }e na umu imati kako sam bez wih tu`an 55 ili }e pomisliti na ponovnog susreta radosni dan? Da li }e sate i trenutke brojati? Da li }e u jednom trenu godine mnoge gledati da li }e s pticama i vetrovima zboriti? Oh, bla`eni snovi moji {to u odsutnosti ovoj od tu`nih misli znate slatke varke da spravqate. AH, DINAMENO MOJA... Ah, Dinameno moja, ostavila si onog ko te nikad nije prestao voleti! Ah, nimfo moja, sad te vi{e ne mogu videti tako brzo, `ivot ovaj prezrela si. Kako si se sad zauvek odvojila od onog kome si tako dugo nedostajala? Da li su talasi ovi mogli da te zaklone da ne vidi{ onog kog si toliko povredila? Nisi mi ni dopustila da govorim ti o okrutnoj smrti s kojom si se saglasila da tako rano u o~i tvoje crni pla{t polo`i. O More, Nebesa, o sudbo moja crna! Kakvu }u patwu osetiti ja, za{to je toliko ona vredna, da i daqe tu`an, mora}u da `ivim ja? U JEDNOJ [UMI KOJU NASTAWUJU NIMFE... U jednoj {umi koju nastawuju nimfe jednog je dana, lepa nimfa Silvija tud hodala na drvo se senovito pewala i `uto je cve}e brala. 56 Kupidon {to imao je obi~aj da do|e tu i odmor provede u prijatnom hladu, pre no {to je zaspao, luk i strele {to donosio je na granu jednu oka~io je. Nimfa pogodno vreme prona{la je, da pre|e na delo nije vreme gubila, s oru`jem pospanog Kupidona pobegla je. O pastiri, sklonite te strele {to nam baca u o~i be`ite, jer da nas sve pobije ona ima mo}i sve osim mene, jer mene ve} odavno `ivog ubila je! LUI[ DE KAMOI[, najve}i portugalski pesnik, ro|en je 1524. (ili 1525.) godine, najverovatnije u Lisabonu (ili portugalskom gra du Koimbri). O wegovom `ivotu zna se vrlo malo, te je wegov `ivoto pis predmet brojnih spekulacija i protivre~nosti. Stihove najve}eg portugalskog nacionalog pesnika poredili su sa velikim Homerom, Vergilijem, Danteom i [ekspirom. Kamoi{ je pisao lirsku poeziju, ode i sonete. Ipak, wegovo najzna~ajnije delo je ep „Luzijade“, u kome se opeva pohod Vaska da Game na Indiju. Lui{ de Kamoi{ bio je jedan od najobrazovanijih qudi svog vremena. Umro je 1580. godine, u Lisa bonu. Pesme u ovom broju „Mostova“ prevedene su iz kwige „Sonetos de Camões“, São Paolo, 2008. Ana Stjeqa 57 @anar Kusainova PTICA U XEPU Preveo s ruskog Novica Anti} Slika prva PTICA U MOM XEPU 58 DINKA: Ovo mi se dogodilo. Jednom, vrlo davno... Imala sam tada devet, ili deset godina. Kom{ijski de~aci su ubijali uli~ nog goluba, wegova krv je bila svuda po dvori{tu. Golub ~ak nije ni krik ispustio, toliko je bio slab da nije mogao ni da udahne. ^inilo se kao da se pomirio sa smr}u koja dolazi. Maju{no srce, a tako mnogo ose}awa. Maleno srce nema za{titu... Moj drug i ja smo preot eli jadni~ka, bila je to stra{na tu ~a – udarci po licu, kamenice, fijukawe mo~uga, cepawe ode}e. I urlali smo jedni drugima u lica, izvikivali psovke, prokliwa li, stewali... Ja sam se istrgla iz tog klupka, {~epala goluba i, pravo u xep. Nosila sam ogromnu ko{uqu, prepravqenu od stare, o~eve, jo{ je mirisala na wegove cigare, „Belomor“. Dragoceni miris. I danas, kada osetim taj miris, noge mi zadrhte od ne`nosti – Tata! Drugar i ja smo {mugnuli iz dvori{ta. A za nama potera. Surova potera. Ne}e biti milosti. A ja tr~im i ose}am golubiju krv na svom telu, da, da, kroz ko{uqu, kroz grubu tkaninu. Ja shvatam da }e iskrvariti, a srce mu jo{ bije. Bije, upla{eno i umorno. Maju{no srce, i tako pre mnogo umora. Treba samo sti}i do moje bake, ona je vra~ara, ona je jasnovi da, ona zna kako da izbavi svako stvorewe od smrti. Moja baka je besmrtna, ona je svetica, ona zna kako treba sa svakojakim duhovi ma i utvarama, zlopogle|ama i drekavcima, besovima i an|elima. Ona }e ga spasti. Te{ko je tr~ati! Ve} gubim dah. Disawe se prekida, kao is crtana linija na granici izme|u `ivota i smrti. I u mom xepu se vodi borba, ho}e li ta krilata du{a oti}i u ve~nost, ili }e nastaviti svoj maloveki `ivot... I vi{e ne mogu da di{em. U grlu mi je kao da sam progutala stipsu. Krv curi, tanu{no, tanu{no. I mlaz je sve slabiji. A iza nas du{mani, |ubrad, s pesnicama, zlobna, sa kamenica ma. Oni ho}e da nas pobiju! Oni ho}e na{u krv, do krvi da razderu na{u ko`u, da izmrcvare na{a tela. Drug i ja se ne}emo predati. Na pogre{ne su se namerili. Utekli smo im. Ali ako zatreba, ako se pojave, tu smo, da se bacimo u to klupko, da uronimo u crno oko vira. Mi znamo gde da udarimo, znamo gde najvi{e boli. Osetili smo to na svojoj sop stvenoj ko`i... A ti srce, maleno srce, kucaj, kucaj. Kucaj, kucaj, kucaj, kucaj... Ti ne sme{ da nas izda{! Nemoj da umre{, gade jedan, ne umi ri! Jer, ako umre{, sve je gotovo, to je kraj! Ne odlazi, na ostavqaj nas! Golube, golube, na{ golube! @ivi, gade! Srce! Kucaj! Kucaj! Kucaj! Kucaj! Maju{no srce, nemoj da se preda{! ^ak i ako je sve propalo i, `ivot kao da kruni u prah... Svejedno! Kucaj! Kucaj! Kucaj! Kucaj! I eto, tako, u svojim xepovima nosimo qubav, rawenu pticu, a od `ivota joj je preos talo tako malo. Shvatate, `ivot uvire, s tim tankim, vrelim mlazom koji se brzo hladi, probija kroz xep. Vidite... Ali, ja i daqe tr~im, tr~im... Ne mo`ete da me stignete... a i ako me stignete, ja }u... skr{i}u vam vratove, razne}u va{a tela, spali}u va{e ku}e, polupa}u vam stakla na prozorima!!! Za moju ukletu qubav, za moju mese~inu, za senku mog voqenog, za, za, za, za, za!!! I tr~im, tr~im, tr~im... Slika druga TRINAEST MI JE GODINA. FE\A I TETA MUVA Lica: FE\A FE\INA MAJKA DINKA TETA MUVA BOLNI^ARI VOZA^ DINKA: To se dogodilo kada mi je bilo trinaest godina. Imala sam jednu tetku, teta Muvu, radila je kao ~ista~ica u Kosmostani ci, to je naseqe iznad Alma-Ate, u planinama, tamo su astronomi, zvezde, teleskopi. Ona je sitna, grbava `enica sa portvi{em u 59 rukama, stalno ne{to pere, ~isti. Mala, metar i trideset, laka, kao nekakva u~enica iz osmoletke. Ponekad joj dozvole da gleda kroz teleskop. „Samo ni{ta ne diraj“. Kosu je farbala u dre~ave boje, ~as u plavo, ~as u nekakav ze lenkasti preliv. Na glavi je nosila turbane, volela je dre~ave {alove, {arenu ode}u, {tikle, a u torbi je, „zbog pameti“, uvek nosila kwige. Kobajagi, i ja sam isto tako obrazovana... U`asno se radovala kada bi se prolaznici nasmejali pri pogledu na wu, ili kada nisu mogli da odvoje o~i od wene ~udne garderobe. TETA MUVA: Primetili su me! Ako me vide, zna~i da nisam gora od drugih. DINKA: Ja, mala, slinava, u`asno sam se stidela we. A potajno sam joj zavidela. Pa ja tako dre~avo obu~ena nikada ne bih mogla da budem radosna i slobodna. Zato {to sam kukavica, a ona nije, i ja bih volela da me prime}uju, da me gledaju, ali stra{no se pla{im i zato se u sebi jedem. Ona je uvek ma{tala o ne~em druga~ijem. TETA MUVA: O putovawu u Pariz, o pravim parfemima, ne ovim, ku}ne izrade, o Turskoj, o haqini iz Evrope. Ali za nas je to bilo poput putovawa na Mesec. Nedosti`no. I najva`nije, jed nostavno sam htela da volim i da budem voqena. DINKA: Ona je, jednom, imala nesre}nu qubav. TETA MUVA: To je bio Fe|a Avganistanac. Pre rata je bio neopisiv lepotan. I sve `enske su se prosto lepile za wega. A ja sam iz prikrajka u`ivala gledaju}i ga, kada bi se ukazala prilika da stanem kraj wega, uvek sam mu dodavala svoj upaqa~, da zapali. Mada nisam pu{ila, uvek sam nosila taj upaqa~ sa sobom i bila qubomorna kada bi zapalio od nekog drugog. Ali u Avganistanu je bio rawen, amputirali su mu obe noge i jednu ruku, a uz to je imao i stra{ne opekotine, pri~aju da je goreo u tenku. Jasna stvar, svi su pobegli od wega. Sve te rasko{ne `enske. DINKA: A moja tetka, ona nije normalna. Svake nedeqe je i{la kod wega i mene je vukla sa sobom. Nas dve smo ~istile we govu sobu u sama~kom hotelu, prale mu ve{, kuvale mu, i tako to. Tetka je sa nadom gledala tog Fe|u, kqukala ga raznim kola~ima, svakojakom hranom. FE\A: (vi~e na Teta Muvu) [ta si navalila, samo mi ti tre ba{, nosi se u... 60 TETA MUVA: Sve je u redu, mora{ to da izbaci{ iz sebe, to je od stresa, ako to ne izbaci{, po~e}e da ti opada kosa. DINKA: Fe|a je urlao, Fe|a ju je terao od sebe. Fe|a ju je pqu vao. Jednom sam poku{ala da prevrnem wegova invalidska kolica, toliko sam ga mrzela jer je vre|ao Teta Muvu. Tetka me je zausta vila. I mi smo mu opet dolazile, svake nedeqe. Zato {to ga je ona volela. Se}am se, posle smo autobusom i{le kod Fe|e u selo. Ona mi je u kosu vezivala nekakvu traku za poklone, da me ulep{a, ja sam je qutito kidala. A ona bi je opet vezivala. A ja sam je opet kidala. Ja sam volela Teta Muvu. I mrzela sam tog gada. A Fe|ina majka se trudila da nas privu~e. Kriju}i od wega poklawala je Muvi marame i krpice, a mene je nutkala slatki{i ma koje nisi mogao da kupi{ u prodavnici. FE\INA MAMA: Do|ite nam opet, istrunu}emo ovde sami. DINKA: A onda sam jednom primetila kako Fe|a po~iwe da gleda kroz prozor, da i{~ekuje kada }emo do}i. Tako sedi kraj prozora, gleda prema stanici, sigurno ~eka. A tetka i ja idemo puteqkom, tetka prime}uje wegovo i{~ekivawe i ma{e mu. Pri bli`avamo se. Ja namerno usporavam hod, da {to kasnije stignemo. Ali svejedno sti`emo. A kada smo odlazile, ose}ale smo kako gleda za nama, kroz prozor~e, prati kako odlazimo, ma{e za nama onom jedinom ru kom koja mu je preos tala. Na kraju se Fe|a smirio uz nas. I mi uz wega. Ispalo je da je on jedan zanimqiv ~ovek, da mnogo ~ita. I uop{te nije bio tako zao kako mi se to ~inilo, jednostavno, bio je unaka`en ratom, a ostalo je bilo sve u redu. I uskoro sam po~ela i sama da tra`im da idemo kod wega. Jednom smo tako opet do{le kod Fe|e. Iza{la je wegova maj ka. Povela je Muvu u stranu. Ne{to su se tamo do{aptavale, ja sam stajala na puteqku i gledala u prozor: za{to nema Fe|e da viri i ~eka nas? Za{to ga nema?! Onda mi je pri{la Muva, uzela ceger sa hranom i dala ga Fe |inoj mami. TETA MUVA: Evo vam ovo, za pokoj Fe|ine du{e. Ako ho}ete, do}i }emo, ako ne}ete, ne}emo. Mi bismo volele. DINKA: Tetka me je zgrabila za ruku i po~ela da me vu~e ka autobuskoj stanici, ja ni{ta nisam razumela. Jedino sam prime tila kako se tetka odjednom smawila. I grba joj je postala vidqi vija. A posle je bila da}a na koju tetku nisu pozvali. FE\INA MAMA: Zato {to je tamo bila rodbina, sve solid ni qudi... a ti sa tom tvojom ~udnom malom ro|akom... mislim da i sama shvata{. Muva, ti sve razume{ – oni su pristojan svet... A i {to da se mu~ite, da se patite po autobusima... 61 TETA MUVA: A mi nismo ni htele da do|emo... DINKA: A tetka se te ve~eri napila i gola je tr~ala po na{em zajedni~kom dvori{tu. Urlala je. TETA MUVA: Qudi! Volite me, molim vas! Pa ja sam `iva! Qudi, boli me! Fe|a-a-a! Kome si me ostavio?! Za{to si me osta vio?! Pa ja sam te volela! A ti... samo tako... je li? Za{to?! Zbog ~ega?! Kome ja trebam?! A ho}u sre}u! Fe|a, uselio si se u moje o~i!!! Za`murim, tamo ti, u wima ti, pogledam, opet ti! I ako si! Da nije toga, ne bi bilo ni mene! DINKA: Posle je jo{ ne{to vikala. Samo, ja vi{e nisam mo gla da slu{am, du{a mi se zakatan~ila. I ja sam stajala i gledala, stajala i gledala. Ja sam stajala i gledala, i }utala. FE\A: Stupor – to je kao kad umre{, samo na mah. DINKA: A na wu su pokazivali prstom, smejali se. A ona je bila pijana, prvi put u `ivotu, nekoliko ~a{a vina i, gotovo, po mutilo joj se u glavi. Do{la je hitna pomo}, iza{li su bolni~ari, po~eli da je hvataju, kom{ijske wu{ke su u`ivale. BOLNI^ARI: A gde joj je rodbina? DINKA: (krotko) Evo... ja... BOLNI^ARI: Maloletnici se ne ra~unaju. DINKA: Tetka se otimala, upiwala, da se i{~upa iz wihovog stiska. I odjednom je iz hitne iza{ao voza~, pri{ao joj, star, sed, kose kao srma, i pomilovao je po glavi. VOZA^: Smiri se, mila moja, smiri se. DINKA: I ona se smirila, odjednom se uti{ala. Voza~ je svu kao svoju ko{uqu i wom ogrnuo Muvu. VOZA^: Nije ovo maj mesec. BOLNI^ARI: Evo ti adresa, neka neko od starijih donese pixamu i papu~e. A ti bri{i ku}i. 62 DINKA: Posle je teta Muva le`ala u bolnici, a ja sam je ~eka la. Sada je na mene do{ao red da gledam kroz prozor. Pa neko mora. A onda se vratila. I ve} je bio maj. I bilo je toplo i svetlo. Mnogo, mnogo sunca. Ona me je jednoga dana odvela sa ~asa, ionako mi posle onoga s wom u {koli nije bilo `ivota, svi odreda su me kiwili, a ja sam }utala. I ni{ta tetki nisam govorila o tome kako mi je. Ali Muva je sve to osetila. Ona je bila pametna. I mi smo oti{le u planine, tamo gde je bilo Fe|ino selo. Nismo oti{le do wego ve ku}e, tamo su bili mama i pristojni ro|aci... Oti{le smo na Fe|inu livadu, tamo smo nekada s wim {etale, gurale smo wegova invalidska kolica. Ra{irile smo }ebence, iznele |akonije, jele jabuke, pile ~aj iz termosa, mislile na wega. TETA MUVA: Uselio si se u moje o~i. Zatvorim ih, tamo ti, pogledam, opet ti. DINKA: A ja sam bila luda, nisam shvatala da zbog toga `ive qudi, zbog toga i umiru. Zbog toga – uselio si se u moje o~i. I ni zbog ~ega drugog... A bez toga ovo i nije `ivot. TETA MUVA: A ja sam ipak sre}na. Zato {to sam volela jednog mnogo dobrog ~oveka. I radovao se kada bih ga pozvala telefonom, kada bih do{la da mu operem prozore. I lepo je {to sam u `ivotu imala jednu takvu pri~u. DINKA: A upaqa~, onaj koji je bio za Fe|u, taj upaqa~ smo dugo ~uvale. Kada smo sahrawivali tetku, bilo mi je ve} dvade set, stavila sam ga u wen kov~eg. Ako se sretnu, da imaju ~ime da pripale. Zar ne? Slika tre}a PETNAEST MI JE GODINA. O SLONU Lica: DINKA BATIR1 ^UVAR I WEGOVO DRU[TVO DINKA: To se dogodilo davno, u Karagandi, tamo su rudari i mnogo, mnogo ugqa. Tada mi je bilo petnaest godina. U na{em zoolo{kom vrtu je `iveo onaj slon koji govori, Batir, sigurno ste ~uli za wega? O wemu su pisale sve novine, vrteo se na svim televizijskim kanalima. Svuda perestrojka, sloboda govora, svi kao da su poludeli, a kod nas slon, slon koji govori. Takva je na{a zemqa, i mi smo takvi, druga~ije ne znamo. BATIR: Mama! DINKA: I mnoge druge re~i, lepe i ru`ne, razne. Jeo je zemi~ ke iz ruke, ne`no ih hvatao surlom, dobrim o~ima te je gledala ta `iva planina. Tog slona je pazila jedna posebna `ena, veterinar. A moj ujak je bio zaqubqen u wu. Oni su se dr`ali za ruke i qubi li. Zveri i ptice su ih za~u|eno gledale. 1 – batir, botir (kaza{ki, uzbe~ki) – smeo, silan (Prim. prev.) 63 64 I, tako, jednom se Batir razboleo. I `ena veterinar je ~itavu no} sedela kraj wega i mrmqala, mu}kala svoje lekove, a moj ujak ju je qubio u crno, kudravo teme. I ne`no ogrtao jaknom, da wena ne`na ramenca ne drhture od hladno}e. Ja sam dr`ala Batira za surlu, i obe}ala mu da }e brzo ozdra viti. A nad nama su sijale nemu{te zvezde. I svetiqke su stra `arile oko nas, kao usamqeni olovni vojnici. No}ne ptice su se ogla{avale svojim bajalicama. I vetar je negde odnosio miris zemi~ki, lekova i moja obe}awa. Slu{ala sam kroz tamu ujakov strasni {apat, `enin smeh, zvuk poqubaca. Te no}i sam shvatila {ta je to sre}a. Bilo mi je petnaest godina. A onda je ta `ena veterinar otputovala u Taxikistan. Tamo joj se te{ko razbolela mala, stara majka. Nije mogla da je povede sa so bom, niti da je ostavi samu. A uskoro je u Taxikistanu po~eo rat. Qudi pucaju, qudi umiru. Niko ne dodiruje ne`nom surlom tvoj dlan. Niko ne gleda dobrim o~ima u tvoju du{u. Batir je patio, on je voleo wu i bio je qubomoran na mog ujaka. Ali kako je mogao da zna slon, ~ak i tako neobi~an kao Batir, da `ene ne mogu da vole slonove. A on se, kao i ranije, nadao, i to je bilo pravo mu~ewe. [to je ve}e tvoje srce, vi{e te i boli. On se rodio u zool o{kom vrtu i, naravno, nije znao da je slon, a ne ~ovek. Zapravo je te{ko shvatiti ko si, ako nikada ne vidi{ nekog sli~nog sebi. Slon je stalno toj `eni govorio neke svoje, ne ba{ lepe re~i. ^ak je i psovao. A `ena ga i pored toga nije volela. Ona je volela mog ujaka. Slonovi su ponekad stra{no tvrdoglavi i ne}e da shvate jed nostavne stvari. A ujak sebi nije mogao da oprosti {to je pustio tu neverovatnu `enu da ode. Tamo gde je sada rat. Gde qudi, umiru}i, padaju u pesak. I vi{e je nikada nismo videli. Ni takve slonove koji, kopne}i od qubavi, vi~u u mrak: „Mama!“. One koji vape, ~ekaju, mada nema odgovora, nema ~ak ni odjeka tvog usamqenog glasa u tami. Slon je ~ekao da se vrati. Ujak je ~ekao da se vrati. Ja sam ~ekala da se vrati... Nismo mogli da je ne ~ekamo. Ina~e bismo pocrkali te pro klete jeseni. A ona se nije vra}ala. Ona nije mogla da se vrati. Ujak je ostavio sve, ku}u je ostavio meni, i krenuo je da je tra`i. Obe}ao je da }emo napraviti veliku proslavu kada se vrati sa wom. Ja sam ih ~ekala, ~ekala sam praznik. I slon je ~ekao. A ujak je nije prona{ao. ^ak nijedan trag o woj. Samo pri~e o woj. On je sretao razne qude koji su mu pri~ali kako su je videli me|u vojnicima, usred smrti i jauka. Oni su o woj pri~ali sve najlep{e. Dobra `ena veterinar. Bila je u nekakvom azilu za `ivotiwe, kada su se odjednom za~ule eksplozije i pu{karawe. Psi, ma~ke i ostale `ivotiwe su po~eli da laju, mjau~u, zavijaju, eto kako ubija strah. I kako da se ne u`asne{ dok gleda{ kako se tvoj prijateq ~ovek pretvara u zver. I ja bih se upla{ila. I smrt je tako blizu. A zar ma~ka ili pas mogu da pobede metak? Ili granatu? Neravnopravna borba, ne vredi ni poku{avati. Ona nije ostavila azil. Svi su ga napustili, a ona nije mogla. I wena majka je ostala... Dve krhke, umorne `ene u belim mantilima. Qudi pucaju, qudi umiru. I nema ni~ije tople surle... Tako su pri~ali. Tako su ih pamtili, te dve dobre i hrabre `ene. One su poginule. Ali niko nije mogao da se seti gde su sahra wene. Tada ih je tako mnogo ginulo, sahrawivalo se na brzinu. Kao i uvek, u svakom ratu, sahrawivalo se gde se moglo, kako se sna |e{, otkopalo bi se malo zemqe, bacilo u jamu, zatrpalo, zasulo, zatoptalo, bez znaka, bez belega, bez re~i, bez imena, bez pomena, u napetoj ti{ini, i samo vetar nad glavom vitla pra{inu. Mala `ena veterinar, tako malena da sam ~ak po`elela da je poqubim u potiqak. I wena mama. Stalno sam odlazila kod slona i dr`ala ga za surlu. I mi smo zajedno tugovali. Gledali smo na drum, ~ekali kada }e se vratiti, kada }e se zavr{iti taj rat, kada }e na{a veterinarka do}i iz te svoje daleke zemqe, kada }e ponovo nastupiti sre}a. Slon je shvatio, naravno, on je shvatio. Daleko od we, u na{oj zaba~enoj Karagandi... On je to video svojim unutra{wim pogledom. Vazduh je postao hladan, sunce se skrilo i ptice koje su letele na jug kliktale su nekako naro~ito tu`no i uznemireno. On je shvatio – ona vi{e nikada ne}e do}i. Nikada. Ona je na drugom svetu, u kome nema wega, u kome }e se opet jednom sresti. Mada, ko zna, mo`da slonovi imaju neki svoj poseban raj? Na wegova sna`na le|a, na kojima se dr`i ~itava vaseqena, tako tu`no padaju {areni listovi. Uskoro }e sve zavejati sneg. Sve }e postati ~isto i sve`e, kao tek oprano rubqe. 65 66 Batira su neprestano snimali kamerama, i nau~nici mu nisu davali mira. Prou~ avali su ga, uzdu` i popreko, od glave do pete, pisali su o wemu kwige. A slonu je bilo svejedno. On nije ~itao ni{ta o sebi. On je bio skromni slon koji govori. Kao da je to ne{to? On je neprestano gledao ona vrata kroz koja je nekada ulazila ona, u svom tankom, belom mantili}u. We vi{e nije bilo. I on je znao za{to. Ali on je bio uporan slon. On je znao mnogo re~i, mnogo, samo jednu nije znao – „nikada“. I, kao nekada, nije propu{tao nijednu priliku u belom man tilu koja bi pro{la pored wega, uzalud je pru`ao svoju toplu surlu kroz re{etke, ka mirisu lekova koji bi osetio, tako dragom i poznatom, uzalud je ~ekao da ga pomiluje, da ga pomiluje ona. A prilika bi se okrenula ka wemu i on bi video da to nije ona. Qu tio se na{ uporni slon. Jednom, kao da je pomerio pame}u, nikoga od qudi u belim man tilima vi{e nije hteo da prihvati, ~ekao je samo wu. Nije hteo da dodiruju wegovo telo, jer ono je samo za wu. A oni su ga, uprkos tome, pipkali svojim zahtevnim rukama. On je svakog mogao da izgazi, da ubije. Da ga {~epa svojom sna `nom surlom, i... Ali on je voleo. Srce koje voli ne ubija. Ono i samo ~esto na strada, ali ni slu~ajno se ne doti~e neke zle pomisli. Nau~nika je svakog dana bilo sve vi{e. Oni moraju da prou~a vaju i da razumeju. Oni te stalno dodiruju i lupkaju. Oni se unose u tvoje izmu~ene o~i, mere, na tvoje telo stalno stavqaju nekakve sprave, gledaju u ekrane, zapisuju brojeve. I gde da se dene{ od wih? I kako da im objasni{, kojim re~ima? I nemogu}e je pobe}i iz kaveza. ^vrst je, majstorski napra vqen. ^emeran je ovaj svet, u kome su ~vrsti jedino kavezi. Ako si ro|en u zoolo{kom vrtu, kako da zna{ gde je tvoja po stojbina? Ko }e ti to re}i? Ko da ti poka`e put ka rodnoj savani, gde si car i gospodar? [to je ve}e tvoje srce, to vi{e boli. A pravde nema, postoji samo samilost koju mo`emo da damo jedni drugima. I nema te re~i koja }e te ute{iti, izle~iti, ako ih ne ~uje ona kojoj su namewene. Ja sam be`ala iz {kole, dane sam provodila sa slonom. Dr`ala ga za surlu, gledala u o~i. Pu{ila i ~ekala, ujaka i wu. Sve sam shva tala, a ipak sam ~ekala. Qudi postanu sli~ni slonovima, kada ~ekaju one koji ne}e do}i i kada vole one koje vi{e ne bi trebalo da vole. A iz {kole su me ve} izbacili. Nisu shvatali {ta se to sa mnom de{ava, a ja nisam umela da im objasnim. Kako da im to ispri~am? Nastavnica je vikala da je i slon, iako je `ivotiwa, pametniji od mene. Slon mo`e da se izdresira, a ti ne mo`e{! O wemu pi{u novine, snimaju ga u filmovima! A ti? Izgubqen slu~aj, ni pameti, ni du{e! Evo, dajem ti i snagu, i du{u, a ti nula! O bo`e, dokle si me ti dovela, ostavi}u vas sve i odoh da dresiram slonove! A ja sam rekla da slon ka`e: „Napoqe!“ BATIR: Napoqe! DINKA: I da je slon umoran od dresure. I izgubio se, pomeo se, ko je on, {ta je on, ~ovek ili `ivotiwa? ^esto i qudi ne pro nalaze sebe i `ive tako, `ive, me|u tu|im stvorewima. I ma koliko da slon govori, nikada ne}e postati ~ovek. I ja sam to shvatala. Pa on je pametan slon koji govori. On je sam sam cit, pa zar se to ne vidi? Ponekad je te{ko videti najjednostavnije stvari. A ja sam govorila da je slon govorio... BATIR: Idi napoqe! DINKA: Ponekad i ja, kao i slon, ne shvatam za{to me ne voli neko koga ja volim. I gledam mala vrata i ~ekam, do izbezumqewa. Kao da to ne{to mo`e da popravi, da nekoga spase. Kada bi moje ~ekawe, kada bi ~ekawa svih stvorewa na ovome svetu, svih qudi, mogla da iscequju, na zemqi ne bi bilo bolesti, ni smrti. Ali mi smo i daqe smrtni i bolesni. I to je, sigurno, ono o ~emu }ute slonovi. On je za}utao. On je osetio da nema vi{e one zbog koje je progovorio. Tako je to, zbog qubavi ~ak i slonovi progovore, a pesnici za}ute. To je bila senzacija. On je za}utao! I opet – novinari i nau~ nici. I opet si predmet prou~ avawa! Nema ti mrdawa. [ta da radi veliko srce me|u malima? Da }uti. Svi postaju slonovi kada ne mogu da shvate za{to ih ne vole oni koje vole. A no}u su slonu dosa|ivali pijani ~uvar i wegovo dru{tvo. Pili su votku kraj wegovog kaveza i vikali: ^UVAR I WEGOVO DRU[TVO: Ej, ti! [to }uti{! Ka`i ne {to! Ti, `ivotiwo! DINKA: Ja sam se qutila i pla{ila. A slon je }utao. ^UVAR I WEGOVO DRU[TVO: Ej, ti, {ta gleda{?! Ej, ti, mala, skini ga}e, da}emo ti cigaru! A ako skine{ haqinu, dajemo dve! [ta, malo? [to }uti{? Gledajte, }uti kô slon! DINKA: I ja sam }utala, kao slon. Mislila sam – Batir }e ih sve zgromiti. Osveti}e nas! [ta ~eka{? Ali srce koje voli ne mo`e da ubije. On }e samo poginuti ali nikog ne}e uni{titi. 67 A ja sam se svega bojala, klinka, sama, skitnica. I niti da osta nem, niti da ostavim Batira, pa on je moj drug, mo`da mu te pijanice ne{to urade, {ta ako mu naude? Ja moram da budem tu. Gospode, samo da ne zapla~em, samo da WIH ne obradujem svojom tugom! Nastavnica je pozvala zoolo{ki vrt i tra`ila da me vi{e ne pu{taju unutra. A oni su joj odgovorili da nisu du`ni da vode ra~una o posetiocima. „U zemqi je kriza, `ivotiwe nam gladuju, ne znamo gde nam je glava, a vi dosa|ujete!“ Ujak je lutao Taxikistanom, tra`io svoju voqenu u spiskovi ma poginulih, rawenih, pre`ivelih... I daqe se nadao. Obja{wa vali su mu da su rekli sve {to su znali... Ja sam lagala susede kako puno radi, kako ga ne pu{taju s posla, kako nema vremena. A on zaista nije imao vremena. Uporan, kao Batir. Uporno sam i{la kod slona, kao u posetu te{kom bolesniku, prijatequ. On je sa mnom razgovarao i ja nikako nisam mogla da poverujem da negde, tamo, qudi ubijaju jedni druge. Onoga dana kada je umro nisam mogla da bacim zemi~ku koju sam mu donela. Jer ona je bila za wega. I nisam mogla da je pojedem. Niti da je bilo kome dam. A ta `ena i Batir su se sigurno sreli, tamo, izvan granica svojih tela, i wihove du{e o ne~em razgovaraju. Jer du{ama nisu potrebne re~i i ne moraju da napre`u svoja tela, svoju surlu, da ne{to ka`u... BATIR: Mama! DINKA: Ta `ena se zvala Madina. A kako se zvala wena maj ka, to ne znam. Slika ~etvrta JA IMAM PTICU Lice: DINKA DINKA: Raweno srce! Kucaj! Kucaj! Kucaj! Kucaj! Maju{no srce, nemoj da se preda{! ^ak i ako se u~ini da je sve svr{eno i `ivot kao da se kruni u prah.... Svejedno! Kucaj! Kucaj! Kucaj! Kucaj! @ivi, `ivi! Raweno srce, nemoj da se preda{! 68 KRAJ @ANAR KUSAINOVA je ro|ena 1982. godine u Kazahstanu, u malom stepskom gradi}u Kemer-Tuganu, u drevnoj porodici odgajiva ~a i trgovaca kamilama. Diplomirala je `urnalistiku na Dr`avnom univerzitetu u Alma Ati, a kasnije i dramaturgiju na Fakultetu za film i televiziju u Sankt Peterburgu, u klasi Jurija Klepikova. @ivi u Sankt Peterburgu, gde radi kao novinar. Pi{e i obja vquje drame, pri~e, scenarija, na ruskom i kaza{kom jeziku. Wene drame su objavqivane u uglednim ~asopisima „Savremena dramatur gija“, „Dramaturg“, „Si`ei“. Radio-drama „Ptica u mom xepu“ je ob javqena 2014. godine u moskovskom Zborniku savremene ruske drame koji izdaje Udru`ewe dramskih umetnika Rusije. Novica Anti} 69 Line-Marija Long DVE PRI^E Preveo s danskog Predrag Crnkovi} PILE, ZEC, KRAVA, MAJMUN I KOW 70 Nisam to bila ja, ve} uglavnom pile. Stalno je gwavilo. Zec je vazda bio spreman na najopasnije vragolije, dok nije za`alio. On je sve uni{tavao nekoliko puta. Ali razotkrila nas je krava. Ona je bila ta koja naprosto nije mogla da dr`i jezik za zubima, ta koja je plela intrige, opawkavaju}i me kod drugih, a druge kod mene. Majmun je bio komi~ar, uvek je kasnije mogao da me nasmeje. Kow mi je bio prijateq. Stajali su mi na desnoj ruci. Pile na pal cu, zeka na ka`iprstu, krava na sredwaku, majmun~e na prstewaku i kow na malom prstu. Uvek su bili kod mene. Bili smo tim. Znala sam {ta }e se do goditi ako ne budem pazila. Ako im sve vreme ne budem pru`ala pa`wu. Jednom su po{li da {mugnu od mene u kadi, dok su mi mi sli bile odlutale u svim mogu}im pravcima. Krava mi se pribi la uz glavu, dok se pile davilo u sapunici. Kow se ~vrsto dr`ao mog ru~nog zgloba, poku{avaju}i da spase i sebe i ostale. Boje i wihovi glasovi su se stopili i postali gotovo nerazgovetni, ali ipak mislim da sam to ~ula zeca kako vi~e. On je sve zaustavio i ono najgore se nije dogodilo. I daqe su bili tu. Kad su jednom po~eli s time, to je posle postala ~ista komedi ja, uvek je moglo da me razvedri, a deca su ih volela. Bilo je lako. Sami su upravqali svime. Kow je wi{tao. Ispravqao me je tako da se nateram da pravilno izvodim taj zvuk. Majmun ga je udarao ~elom, jer je mrzeo kada je kow wi{tao, i ~esto je govorio na sceni da ga od toga boli glava. Drugi su pleli svoje intrige, i to je ~esto imalo veze s dramati~nim qubavnim trouglovima. Kada smo do{li ku}i, u`ivala sam prise}aju}i se koliko smo zabavni bili. I te kako sam znala da su zapravo bili zaqubqeni jedni u druge. Nastupali smo u pozori{tu samo jednom nedeqno, ali smo za ra|ivali dovoqno. Oni nisu mnogo jeli, a osim toga kow je patio od anoreksije. Svakog dana je bio sve mr{aviji. Zabrinula sam se kada je po~eo da bunca. Ponekad mi je prigu{enim glasom pri~ao li~ne stvari. Zatim bi mi ~itav upuzao u uvo i govorio da treba da se ~uvam, tvrde}i da sam ja ta s kojom ne{to nije u redu. On }e mi re}i! Jedne ve~eri sreli smo neku `enu. Bila je lepa, i naro~ito smo joj se svideli majmun~e i ja. Pozvali smo je na kafu posle predsta ve. S wom je bila Kamila, koja je imala samo ~etiri godine. (Ve} smo se ponadali i }er~ici, ali majka ju je posle kafe odvela ku}i pre nego {to nam se pridru`ila.) Ina~e, bila je poru~ila kapu~i no. Bila je seksi, tu smo se svi saglasili. Jela je penu s kapu~ina na na~in koji nas je na ne{to podse}ao. Pile je predlo`ilo da po|e s nama. To je bilo vrlo {a{avo, jer }e se kasnije upravo pile tome najvi{e protiviti. Oti{li smo, dakle, na{oj ku}i. Zeka ju je sve vreme qubio u vrat, dok sam je ja qubila u usta. Pile je onda preuz elo stvar i {tipkalo ju je za u{i. Krava joj je pri~ala kako `udimo za wom, pomev{i sve ostale i tom je prilikom pile bilo najvi{e ozle|eno. @ena je rekla da me `eli. Bilo je jasno da se ostalima to ba{ ne dopada. Kow je izgledao ravnodu{no, ali je majmun plakao. @ena za wih nije davala ni pet para. To me je qutilo, ali mi je pomalo i laskalo. Ona i ja smo se qubili vi{e nego ona sa `ivotiwkama. Skinula je haqinu. Imala je uzbudqivo telo. I kow se mal~ice zainteresovao. Rekao mi je kako ne treba da se brinem za ostale, ve} da `enu uzmem za sebe. Legla je na krevet, a ja polegoh preko we misle}i na ono {to mi je kow rekao. Uskoro mi je sinulo da `ena ima skriveni plan. Slede}e {to me je zamolila te{ko je ponoviti. To ~ak nije ni po ku{ala da prikrije. – Mo`e{ li da ih batali{ i ostavi{ onamo? – samo je pitala. Tako je direktna i hladna bila. Sramim se onoga {to sam po mislila. Bogami sam se premi{qala da li da to zaista i uradim. Samo na trenutak. A onda je i kow dobacio: – Samo tako uradi! Samo tako uradi! – rekao je. On mi je bio prijateq, pa me je to zbunilo. Uop{te nisam mi slila da }ete od toga umreti. Mislila sam samo na sebe. Kow je izgubio psihi~ku ravnote`u, zato je to i rekao. Ali pala sam u isku{ewe, e to moram da priznam. U takvo isku{ewe da na trenu tak nisam mogla ~uti va{e glasove. Mogla sam da ~ujem samo wu. To, naravno, nisam u~inila, znate vi ve}. Krava je onda ne{to rekla. Ispri~ala je `eni {ta }e se dogoditi ako to uradim. Mogla sam da vidim kako se mal~ice posramila. Isprva sam pomislila da mo`da ne zna {ta bi zna~ilo da vas odlo`im u stranu, ali sam brzo po~ela da osvajam mudrost. Ona je jama~no ra~unala s tim da sam slabija. Pridigla se u krevetu i zgrabila vas. Sre}om, bili ste brzi i udarili ste je. [ta je ona uop{te zami{qala? 71 Le`ala je sasvim mirno. Kowu se to nije dopalo. Sada smo mogli da je qubimo svi zajedno. Odjednom je kow pomahnitao. Po ku{ao je da nas otrgne jedno od drugog. Nije prestajao da govori da je ovo pogre{no. Nisam znala {ta da radim. Poku{ala sam da ga umirim, ali od toga je bilo malo vajde. Drugi su po~eli da se qute. Oslonili su se na mene. Morala sam ne{to da u~inim. Pile mi je dalo makaze, a zec me je ohrabrio. Krava je okrenula kowa protiv mene. Majmun se samo cerekao. Kow je otfikaren. Bi lo je mnogo krvi. Svi smo, jama~no, osetili bol. Kow je kriknuo, a `ena se probudila. Kriknula je i ona, ali sada sam znala {ta mi je ~initi. Makaze nisu bile dovoqno velike, ali su mi pomogli svi zajedno. Sada je trebalo iskqu~iti `enin glas. ^ula sam samo wih. Ona je brzo prestala da vri{ti kada je to pro{lo. Bilo je dobro {to je kow savr{eno pristajao na wenom prstu. Sam se uspentrao. Nisam mogla da prestanem da se smejem. A kad samo pomislim da sam za sve to vreme mislila da mi se kow nikada ne}e vratiti ~im ga se ratosiqam a `enin glas nestane. Tako da je to bilo i neko olak{awe. Wen stomak je bio potpuno krvav. Nikada u `ivotu nismo vi deli neku `enu na taj na~in. Pile joj se uvuklo u ga}ice i smaklo ih sve do stopala. Sada je qubqewe nage `ene pru`alo jo{ lep{i ose}aj, jer sam sve vreme mogla da se usredsredim na wih dok sam to ~inila. Na neki na~in mogli smo boqe da razgovaramo. @ena je sada bila deo nas, a ja vi{e nisam bila nervozna. Ta~no sam znala {ta joj se svi|a. LUTKA 72 Brita je ju~e pala na asfaltu. Po{la je ovamo da gleda pti ~ice i da im, zajedno s Barbikom, dâ neku ukusnu klopicu. Barbi ku nikada nisu zvali tako. Ona se zvala [arlota kao jedna druga Britina lutka. Mogla je da pi{ki, kada biste joj dali hranu u rupicu koju je imala na napu}enim ustima. [arlota to nije mogla. Ali to nije ni bilo neophodno. [arlota je imala momka i sve {to uz to ide. Kresali su se kada su bili na `urkama. Ona o~as posla skine haqinu i – tuc-kres, bim-bam. Bila je lo{a devoj~ica, koja je i{la bez ga}a. One su je stezale. Brita i [arlota su upale u probleme. Brita je razbila koleno i na wemu je sada imala rupu, a [arlota je i{~a{ila glavu. Na kolenu se ve} pojavila rana. Brita je volela da `va}e krastu na rani. Bila je neka vrsta kanibala. [arlotu su sredili. Namestili su joj frizuru i dobila je ru `i~asto jaha~ko odelo, malecki plasti~ni bi~ i gumeni {lem. Imali su dosta posla. Trebalo je da odu u boks i pozdrave `drebad, sme{tenu u smetlarniku, a i pti~ice je trebalo obi}i. Trebalo je da postignu i to da na{minkaju [arlotu pre nego {to krene na gala ve~eru s Hi-Menom u magi~nom zamku s ponijima. Brita je ponela zrnevqe za ptice ~vrsto ga ste`u}i. Majka im je ve} bila spremila klopu, i uskoro }e biti vreme za jelo. Ptice nisu htele da slete i sede na rukama. [arlota ih je prepla{ila. Mislila je da je i sama ptica, i visoko je letela me|u kro{wama drve}a, ali je pala i te{ko se prizemqila u travu. Golicalo ju je u nozdrvama, prema kojima se ispru`ilo cve}e, a ptice su se mogle ~uti, ali ne i videti. [arlota je gwavila da dobije svoje min|u{e, ali od toga nije bilo nikakve vajde: one su ostale kod ku}e, a neke druge, isto tako fine, mogla je da dobije uve~e. To za wu nije bilo dovoqno dobro. [arlota je plakala tako srceparaju}e izuvijav{i svoje tanke no`ice oko Britine ruke. Plava kosa joj je spala, a jaha~ka jakna je po~ela da joj se guli, pa je otpalo i dugme. – Ho}u belog kowa! Tako je to i{lo sa [arlotom. Uvek je ne{to `arko `elela da ima. Jednom je to bila beba, pa su uzeli trudnu Barbiku, ali ni to nije dugo potrajalo. [arlota je po~ela da uzima Bebu iz stomaka i neko vreme je bila zadovoqna, ali onda joj je i Beba dosadila. Sada su trudna Barbika i pomenuta beba le`ale u vre}i s igra~kama. Brita je privukla [arlotu k sebi, i mogli su da ~uju kako wi{ti `drebad . To je pomoglo. I [arlota je bila pomalo quta zato {to je ovo danas bio drugi wen ro|endan, a Brita joj je ispe kla kola~e i sve {to uz to ide. ^ak i da se [arloti kola~i nisu svideli, za ro|endan bi joj bilo milo da ih dobije. Sada su mogle da ~uju majku kako vi~e. Sakrile su se i zajedno kikotale. To nije bilo tako lo{e. [arlota je kod ku}e imala naj finije, zlatno kamewe, koje je savr{eno pristajalo {upqinama na wenoj glavi. Mogle su da ~uju majku kako se pribli`ava. Ona je bila fina, vitka i bez bora. Nikada nije obla~ila kecequ, iako je svakog dana kuvala. Majka je Britu zvala du{icom i srculencem, a Hi-Me na, [arlotu i Bebu – lutkama. Ali, majka je majku zvala majkom, pa i onda kada je govorila o sebi i onome {to je mati uradila. – Za danas si se dovoqno proluftirala. Uskoro }e ve~era, du{o. Videla ih je. Ina~e ne bi gledala pravo u wih. Nije htela da bude mirna. Uvek bi se unervozila i vikala „uh-uh“ da bi mogli da je ~uju, ako ve} ona nije znala gde je ko. Majka je ispru`ila ruku, i onda su sve troje oti{li dr`e}i se za ruke. Maj~ino grilovano povr}e }e uskoro biti gotovo, pa su se [ar lota i Brita igrale `murke. Maj~ine o~i su gledale ~as u hranu, 73 ~as u Britu i pod, ali je ina~e bila stalo`ena. Bila je sre}na {to Brita ~e{}e ne slavi ro|endan i ne pe~e kola~e od kru{aka, soje i ovsenih pahuqica. Tako|e, davno je bilo kada se Brita posledwi put igrala „pauk ove mre`e“ s lasti{om. Jer, to je zahtevalo da se sav name{taj rasporedi po ~itavoj ku}i, a zatim obmota kanapom, sve od stolicâ u kuhiwi pa do uzglavqa maj~inog kreveta. Tako|e se ni igra „princezica“ nije odavno upra`wavala, a u toj igri tre balo je da Brita ima zlatni, ~etvrtasti sve}wak na glavi. Pa bi s wim i{la unaokolo poku{avaju}i da odr`i ravnote`u poput neke Afrikanke koja nosi }up s vodom. Osim toga, bila je i debela zato {to se natrontala: obukla je sve {to joj je do{lo pod ruku. ^ak i o~evu ode}u iz podruma. Majka se iznenadila kada se to dogodilo prvi put. Uop{te nije imala maj~insko lice, koje bi tome odgo varalo. Otac je umro u ba{ti odmah pored podrumske perionice u tri sata i deset minuta. Kola hitne pomo}i su stigla prekasno, kada je on ve} prestao da di{e. Onda su kupili ma{inu za prawe ve{a, tako da ni majka ni Brita vi{e nikada ne moraju da sila ze u podrum, gde su odneli sve o~eve stvari. Brita je smela dole da se igra, ali majka se u isti mah i naqutila i rastu`ila kada ju je jednom videla sa o~evim pantalonama zavezanim oko struka, premda su bile preko deset podsukwi i wenog kostima Pepequge. Majci je bilo drago {to Brita to nije razumela. Brita je porasla valika, a majci je jedna ruka bila slobodna, tako da nije morala da jurca za wom kroz ~itavu ku}u s tigawem u ruci, laptopom ili rolnom toalet papira {to se vijori. Bri ta i [arlota su mogle dobro da pojedu. Tako|e su htele da ponesu banana-flips u sobu. Setile su se da }e uskoro de~ji program na televiziji, ali je pre toga trebalo da odu na bal s Hi-Menom, koji je, sre}om, tako|e voleo da banana-flipsom zasladi kraj dana. 74 [arlota je bila spremna da je odveze ko~ija {to su je vukli bespomo}ni poniji. Prethodno je otplivala kra}u turu u bazenu pa joj je kosa i daqe bila vla`na. Jedna kap joj se zadr`ala u oku, da bi se zatim otkotrqala daqe niz lice. Bila je dirnuta. Hi-Men ju je do~ekao sa ma~em isukanim u wenu ~ast, a „ode}a“ naneta body painting-om tesno se pripijala uz wegovo mi{i}avo telo. [arlota je nosila dugu haqinu od ru`i~astog satena sa sukwicom od tila i slatkim, odgovaraju}im cipelama s visokim potpeticama. Qup ko je nosila sjajne min|u{e koje su joj po~ivale na ramenima. O~i su joj bile {irom otvorene u o~ekivawu. Badmintonski poni ju je primio, i od wegove zadwice uzdizali su se obla~i}i. Hi-Men ju je zagrlio pre nego {to su se ukrcali. Banana-flipsovi su bili poslu`eni na jednim od glamuroznih vrata, koja su odavno otpala. Jeli su dok se nisu zasitili, a onda su plesali. Poniji su leteli i skakutali oko wih, a Hi-Men je stavio ruku pod [arlotinu i vo dio je okolo. Zatim je [arlota trebalo da se presvu~e u izazovnu spava}icu od ru`i~aste svile s jednom jedinom kop~om na vratu. Hi-Men je imao ogrta~, koji je mogao da skine. [arlota je smesta legla pod wega. Grudi su joj bile ta~no iste veli~ine, a ko`a joj je svuda bila glatka. Nasme{ila mu se kada je po~eo da se naiz meni~no di`e i pole`e po woj. @iva sramota {to je poklopac sa stomaka trudne Barbike odavno izgubqen. LINE-MARIJA LONG (Line-Maria Lång, 1982). Debitovala je 2009. zbirkom pri~a Kraq pacova, iz koje dolaze prevedene pripo vetke. Godine 2014. objavila je roman Arti~okino srce, koji je jedna kriti~arka nazvala danskim Golim ru~kom i koji je preveden na srp ski. Line-Marija Long bez zazora sigurnim stilom istra`uje teme de tiwstva i seksualnosti, za {ta je ve} posle debitantske zbirke dobila pohvale od kriti~ara. Koristi svaku priliku za kwi`evne nastupe, razgovore sa ~itaocima i predavawa. Iako vrlo mlada, Line-Marija Long je profesionalna spisateqka. Kao kwi`evne uticaje navodi de~ je kwige Astrid Lindgren (ali ne o Pipi Dugoj ^arapi), slikovnice iz detiwstva (koje je kao mala prepri~avala i to zapisivala, {to su weni spisateqski prapo~eci) i Silviju Plat. Predrag Crnkovi} 75 Silvija Euhenija Kastiqero PREDZNAK Preveo sa {panskog Igor Marojevi} AJFELOVA KULA Pewem se na kulu na to~ku sudbine raspukle na kuli sam svet je postao vatromet boja silazak je bio mra~na klopka usuda TVOJA PESMA ^ujem tvoju pesmu, ose}am je na pal~evima kao sputana krila, ~ujem kako stidqivo di`e{ glas, tvoja pesma – prepreka svetlosti? Uznemiren stih – izmu~en – o`ivqava sna`no iz nekog kutka, kao nestvarno pero u pokretu. Tvoja pesma se kazuje sama, izlo`ena: vazduh obmawuje moju potrebu da te ~ujem. Razbacujem note i pu{tam ih da `alosno lutaju mojim dupqama. VERIDBA 76 U odsjaju na no}nom sto~i}u vratio si se. Kora~am s tobom, onda sklapam o~i da budem mawe senka nego ti i da te vidim kako raste{ u sobi. Da te vidim, da vidim nas, kako kle~imo u kapeli na kamenom podu, pred sve}ama koje su – kako samo one mogu – rasterale tamu. Ni ti ni ja tada nismo videli, odeveni u crne ogrta~e (opona{aj pokajnikove ko`e), da kad si mi dao prsten i prazan zagrqaj nejasni strahovi postali su gorko vreme. TOUR SAINT-JACQUES Na komadu izbrazdanog kamena po~iva te`ina nedovr{ene kule koja je, odakle god da je pogleda{, okru`ena jesenima i ostaje tu sa malim humkama i krije svoje gr~eve od vetra na kraju dana jedino {to govori je crvenilo odraza i, u daqini, krilat oblik izbliza an|eo koji li~i na kulu – punu gargojla – opsednut je demonima. PREDZNAK morao je zastati na semaforu da bi stigao do dna izme|u tvojih drhtavih nogu i da oseti kako neujedna~eni uglovi Pariza stopqeni jedni u druge okru`uju automobil 77 nije trebalo da pre|em tu tanku nit senke kasnije tako guste ovde prestaje grad BELOGLAVI SUP Mr{av je i skupio se, o}elaveo od tolikog zatvora. I daqe su mu o~uvani prodoran pogled i crno perje oivi~eno hermelinom ali i tu se starost nazire, jer se ono razlistava u sebi i nije u stawu da pokrije veliku povr{inu koju je moglo nekada. U wegovom kavezu nekoliko debala opona{a klupu; tamo se on pewe i boravi, sve povijenije ki~me. Jo{ opa`a da{ke vazduha, {iri krila i leti kao u razdobqu pustolovina kad se prepu{tao toplim stubovima vetra zadr`anim u stewu, dok se ne uzdigne visoko u formi spirale koja se gubi. Wegovo o~erupano telo uskoro se smrskava o re{etke i gubi snagu. Stra`ari dolaze zbog buke no on se povla~i i poku{ava da se smawi, pa sakriva krivi i o{tri kqun. U svojim napadima gneva postao je pla{qiv, spor i slaba{an. Otkako su ga uhvatili, ukinuli su mu mesne obroke kako bi ga u~inili pristojnim. Vegetarijansko bledilo ~ini da izgleda slabiji, kao melanholi~ni crv u suvom drvetu. MAJMUN Majmun u kro{wi zarobqenik izme|u zelene i okera. Majmun se ra|a okru`en re{etkama. U boji kro{we ra|a se na suvo. Samo po jednoj crti se razlikuje: po qudskoj vilici, po najbu~nijem kriku u okru`ewu. PU@ 78 Iz vru}ine u grudima isti~e `eqa; uz {um sluzi u porama pu`evqevo potko`je postaje morski plavo. ^eka no}; ulice se pod svetlo{}u udaquju. Opkoqena ve~no{}u od peska po stepenicama, na{a tela po~iwu da se krive do ivice zagrqaja. Mi smo bezbojne senke, izgubqeno gibawe u okeanu: kovitlac bez kraja i svrhe. U gradu koji pokre}e pu`evqeve krake kontrast su, kao nemogu}i divqi cvetovi, qubavnice i qubavnici, kao i odsjaj ko`e. Po{to smo krenuli da zavr{imo san, pu` je nestao. SATIRI U lo`i nejasnih kontura ~uje{ `albe i praske. To je bura koja daje oblike stablima nad nebom. Dole, u pusto{i, le`i zlatna – slomqena – grana koja jo{ gori. Gore gorqivi satiri tra`e ko`u iz koje su izba~eni, {umu raznobojnih ru`a u ~ije mra~no sredi{te su im skliznula tela kako bi zasejala gustu zemqu. U svom delirijumu zasekli su granu i ceo zasad je uveo a oni postali `ivotiwe ukra{ene bludnim qudskim {akama. Na ru`ama jo{ opstaju tamne vene, nejasna tekstura ko`e. GOLEM Na~iwen od pune zemqe, bio je nemilosrdan, od suvog besa; dok je gladovao, li{}e je plakalo. Pribli`io se mewaju}i glasove. Prvi je odjekivao kao stena, kao da je dolazio s brda. Drugi je odjekivao kao lepet krila u kro{wama kestewa. Wegov tre}i glas nazvao me je le`ajem, rupom koju treba ispuniti do~im su iz ~etvrtog nicali blato i vatra. A peti glas je stvorio pustiwu u polusenci. Pe{~anoj dini nalik, poranio je, slan i maglovit. A wegovi glasovi bili su nabori svepokrivaju}eg i ogromnog ogrta~a koji upija vlagu i ~vrsne. Bezobli~na snaga opremqena ve~itim pokretom do{la je da me isprazni. [ap}u}i, pao je na moje telo koje je gorelo od znoja, `ele}i da se pome{a s mojim dahom i ukopa se, da me rasturi na deli}e i sklizne do dna. Ipak, svetlo je od semena o{trog ukusa u mojim ustima stvaralo kupine. Udavio se u meni kao kamen u vodi. Odjednom je po~eo da se uru{avawem pretvara u tanke niti. Wegovo telo, iz kog kao da je ranije izbijala vatra, po~elo je da od nogu postaje krto. Srodno pesku oduvanom vetrom, brzo je padao dok se nije razlomio na senke. SILVIJA EUHENIJA KASTIQERO ro|ena je u Meksiko Sitiju. Autorka je dveju kwiga eseja, jedna od wih je Izme|u dve ti{ine, pesni{tvo kao iskustvo (1992, 2003). Objavila je pet kwiga poezije, a dve su zastupqene u ovom izboru: Eloiza (2010, prevedena na francuski i engleski) i Zoolilokvijumi (1997, 2003, prevedena na fran- 79 cuski). U potowoj zbirci – zastupqenoj sa pet posledwh pesama u izboru – lirski subjekt se, sam za sebe, ~udi svetu na razli~ite na~ine neslobodnih `ivotiwa i mitskih bi}a, {to je dobrim delom sugerisano naslovom koji kombinuje dve re~i koje markiraju solilokvijume odnosno zoolo{ki vrt. Eloiza pak predstavqa sasvim li~no ~itawe Historie calamitatum francuskog filozofa Pjera Abelara i sa~uvanih pisama izme|u wega i Eloize i dovodi ih u razne stvarne i fikcionalne uloge i vremena, od sredwovekovnog brutalnog sputavawa wihove qubavi do toga da budu najvi{e nalik glavnim junacima Godarovog filma Do posledweg daha. Silvija Euhenija Kastiqera je trenutno direktorka kultnog kwi`evnog ~asopisa Luvina u izdawu Univerziteta Gvadalahare, gde radi kao profesorka na Odseku za kwi`evnost Univerzitetskog centra za dru{tvene nauke. @ivi u Gvadalahari. Igor Marojevi} 80 Kostas Tahcis MODERAN ANTI^KI GRK Preveo s gr~kog Aleksa Petrovi} ^itava dva meseca bili smo skoro nerazdvojni, i politika je bila jedina tema oko koje se jo{ uvek nismo bili posva|ali. No boqe je da najpre ispri~am kako smo se upoznali. Bilo je to leta {ezdeset osme. U to doba su se Grci iz dija spore, ako se toga uop{te jo{ neko se}a, trudili svim silama da ubede strance da ne do|u na odmor u Gr~ku te da se na taj na~in suprotstave hunti1. @elim da ka`em da je u odre|enim krugovima preovla|ivao ksenofobi~an stav prema turistima koji su, ne ma re}i za Grke koji su `iveli pod tiranskim re`imom pukovnika, dolazili u Gr~ku da u`ivaju u suncu i moru, ba{ kao {to poneke mu{terije u`ivaju u prostitutki, ne vode}i brigu o wenim ose- }awima i li~nim problemima. I tako je, dakle, jednog podneva meni zazvonilo zvonce – u to vreme `iveo sam blizu Stadiona – iza|em, otvorim vrata i za teknem se pred jednim neznancem sa mojom kwigom koja se odsko ra na{la na francuskom tr`i{tu u ruci. On mi se predstavio, rekao da ga {aqe jedan zajedni~ki prijateq, koji mu je i dao moju adresu, ali kako mu, na`alost, ovaj nije mogao dati i broj tele fona, bio je primoran da do|e nenajavqen, dodav{i kako se nada da me ne uznemirava. Uveo sam ga unutra, i po{to smo seli, upitah ga kako je taj na{ prijateq i da li misli da dolazi u Gr~ku ili ne. Anatol – Anatol D’Alber be{e wegovo ime – mi re~e kako ne}e dolaziti, ve} }e sa ~ekati da vidi kako }e se razvijati politi~ke prilike, a uz to je imao i puno posla, ono wegovo slikarstvo, na {ta sam ja odgovorio: ,,Da, jasno mi je. A vi? Kako ste se vi odlu~ili da do|ete?“ 1 – Period vojne hunte samo je jedan od niza nesre}a koje su zadesile Gr~ku tokom pro{log veka. Po~ele su Drugim svetskim ratom (1941–1944), nastavile se gra|anskim ratom (1946–1949) i kulminirale diktaturom (Vojnom huntom ili Re`imom pukovnika 1967–1974) kojom je de snica sa petoricom pukovnika na ~elu poku{ala da spre~i rast levice, komunista koji su prethodno bili pora`eni u gra|anskom ratu. Tokom diktature kraq je pobegao iz zemqe, mo narhija je ukinuta i uhap{eno je vi{e od 10.000 qudi. Kraj diktature i osve{}ewe gr~kog naroda ozna~io je ustanak studenata Politehni~kog fakulteta 1973, nakon kojeg je do{lo do masovnih protesta i smene re`ima. (Prim. prev.) 81 82 Anatol je samo mahnuo kwigom koju je i daqe dr`ao u ruci i rekao da je jo{ otkako je bio tinejxer sawao da do|e u Gr~ku i kako je proputovao ~itav svet rade}i za firmu. ,,Kakvu to firmu?“ Za jednu firmu koja se bavi automobilskim gumama, rekao je i dodao kako ove godine prvi put nije primoran da spoji lepo i korisno, i tako daqe i tako bli`e. Proveli smo prili~no mnogo vremena u razgovoru, da bi na odlasku zatra`io da mu napi{em jednu malu posvetu i – moj broj telefona. I to sam mu napisao, u dnu strane. Dodade kako se nada da }e imati zadovoqstvo da me ponovo vidi. ,,Tako|e“ odgovorih ispra}aju}i ga do izlaznih vrata, dok sam u sebi zapravo psovao na{eg pariskog drugara; taj se prevario ako mi je poslao ovu neobi~nu spodobu misle}i da su sli~nosti u seksualnim preferencijama dovoqne da se spoje dva ~oveka – da me je kojim slu~ajem okrenuo telefonom, ja bih prona{ao izgovor da ga izbegnem. Ali nisam ra~unao na Anatola. Skoro te iste ve~eri – kakve ve~eri kad je bilo dva ujutru, ja sam ve} odavno bio legao i spremao se da odlo`im kwigu koju sam ~itao i ugasim svetlo, kad zazvoni telefon. ^udno, mislio sam se, ko bi mogao biti u to doba, podignem slu{alicu sa namerom da sva {ta ka`em, a onda mi se od prve re~enice sledi krv u `ilama. ,,XIII policijska stanica... na vezi na~elnik...“ ,,Da, {ta se dogodilo?“ upitah i nabacih jednu smislenu pri medbu ,,XIII... dakle Kalitea? Ili Xixifies?“ Srce mi je kucalo kao ludo, ali su me naredne re~enice smirile. ,,...uhvatili smo ga u jednoj sporednoj ulici Tezejevog bulevara i ka`e da vas poznaje, sa sobom nosi jednu kwigu u kojoj su posveta s va{im imenom i broj telefona. Zove se – pitaj ga ponovo kako se zove!“ re~e on nekome ko je o~igledno izigravao prevodioca, ,,Zove se D’Alamber.“ ,,D’Alber“ ispravih ga. ,,[ta se desilo?“ Rekao mi je da su ga uhvatili kako tumara ispred neke ku}e, u ~ijoj su ba{ti pre dve nedeqe prona{li izvesno skrovi{te sa oru`jem, i zatra`io da mu otprilike opi{em o kakvoj osobi je re~. Malo mi je bilo sme{no {to u ono vreme policija tra`i da ja garantujem za nekoga, no ipak sam ulogu patriote i poslu{nog gra|anina odig rao najboqe {to sam umeo. ,,Slu{ajte, nema govora da je ovaj ~ovek ume{an u tu situaciju, on samo `ivi u blizini, u ku}i na{eg zajedni~kog prijateqa, veoma poznatog slikara, koji je nakratko otputovao u Pariz.“ ,,A iz kog se onda razloga {e}kao ispred tu|e ku}e?“ ,,Ne znam“ rekoh ,,ali mogu da pretpostavim.“ Onda mu na prostom, romejskom jeziku rekoh za Anatola. U to vreme homoseksualizam je obi~no bio odli~an alibi, jer je u svesti jednog seksiste, kakvi su po pravilu policajci, politi~ko delovawe privilegija mu{kog sveta i te{ko se mo`e dovesti u vezu sa tipom pedera koji oni poznaju. ,,A, zna~i to je?“ re~e policajac. ,,A ne bi se reklo po wemu.“ Za~ulo se cerekawe. ,,I {ta sad da radimo sa wim?“ ,,Mene pitate? Po{aqite ga ku}i.“ Usledila je kratka pauza i ponovo cerekawe. ,,Ka`e da ne ume sam da se vrati.“ ,,Pa dajte mu onda nekog kao pratwu“, i dodah ne mogav{i da se suzdr`im: ,,Dovoqno je da bude frajer“. ]utao je nekoliko sekundi, pa sam se upla{io, ali posle se nasmejao, pozvao nekoga po imenu, izvinio se zbog uznemiravawa i spustio slu{alicu. Narednog dana do{ao je Anatol sa buketom ru`a da mi se za hvali {to sam ga spasao, iako se nije ~inilo da se bogzna kako uznemirio oko ovih peripetija, kako re~e, malo opasnosti s vre mena na vreme je kvintesencija `ivota. Elem, {ta se dogodilo? On je bio spazio dva mladi}a u jednom mra~nom uglu, ponadao se, pri{ao im bli`e, kad ono – policajci u civilu. Posle ovog nam je ostalo da se malo boqe upoznamo nego na onom prvom susretu. Ukratko sam mu predo~io politi~ku situaciju u ze mqi, a on je kazao da se on u to ne razume, da je do{ao u Gr~ku na dva meseca kako bi se ugodno proveo. Zatim mi je predlo`io da odemo na nedequ dana na Krit, {to sam prihvatio, a onda se on po povratku preselio sa Kaliteje u Veliku Britaniju2 – bio se predstavio kao jedan od zaposlenih u onoj firmi, dok je zapravo bio jedan od dvo jice-trojice glavnih deoni~ara. Posedovao je nepregledna poqa kau~uka u Obali slonova~e, pripadao samom kremu francuskog dru{tva i, premda je o De Golu govorio s po{tovawem, ipak je @iskara D’Estena smatrao novope~enim bogata{em – parvenijem. Od tada smo se vi|ali skoro svakodnevno i posva|ali stotinu puta, ali nikada oko politike, Anatol se nije zanimao za poli ti~ka ube|ewa mladi}a koje je upoznavao u svojim ve~erwim iz lascima. Bilo mu je dovoqno da su lepotani, a ako su jo{ bili i ,,mu~iteqi“, utoliko boqe, jer je Anatol, kako sam to ubrzo saznao, bio mazohista. Jedva bi do~ekao da nekog osvoji, a kada bi u tome uspeo i trenutak vaqawa po krevetu se pribli`io, pronalazio bi nekakav izgovor da se posva|aju i da ga otera, taj je bio Sizif po vokaciji, a wegove ,,nezgodne“ avanture tokom dva meseca provedena u Gr~koj mogle bi da ispune ~itavu kwigu. Naravno da je svaki put dolazio k meni da ga ,,spasem“, tako da je ve} po~iwalo da mi biva 2 – Dobro poznati hotel na Trgu Sintagma. (Prim. prev.) 83 dosadno, a onda sam se i qutio na wega. Ali kako se vreme wegovog odlaska bli`ilo, morao sam da se strpim. Tog popodneva krajem avgusta sedeli smo u mojoj dnevnoj sobi, a on mi je opisivao svoju ,,nezgodnu“ avanturu od prethodne ve~eri. Ispri~ao je kako je u hotelu pokupio nekog ko ga je podse}ao na lepu divqu zver, ali se ispostavilo da je umiqat kao jagwe. Onda mu je rekao da se obu~ e i ode, ali mu je ovaj zatra`io novac; Anatol mu je rekao kako ni{ta nisu radili i da mu samim tim ni{ta ne du guje, ali je mladi} insistirao na tome kako je on izgubio vreme i na kraju ga je zviznuo pesnicom, pretra`io Anatolove pantalone, uzeo ono novca {to je na{ao i krenuo da ode. Tada je Anatol klek nuo pred wim na kolena i po~eo da ga prekliwe da ostane. ,,Budala je mislila da ga molim da mi vrati novac – {ta se to ~uje?“ Kroz otvorena vrata balkona iznenada je prodro dobro poznati zvuk kowskog topota. Ima ve} dve nedeqe kako jedna oklopna jedi nica kowice svakog dana u isto vreme prolazi na{om ulicom. Iza{li smo na balkon. Prestali su da se kre}u, a susedi su se na~i~kali na prozorima da posmatraju prizor. U vreme kada je skoro jedini zvuk koji dopire onaj od automobila topot kowa podse}a tek na zvuk koji bi proizveo neki vergl. Anatol je odu{e vqeno posmatrao, bio je nalik detetu koje su odveli u cirkus. Kow predvodnika bio je belac, ostali su bili dorati. Momci s crnim kapama, o~igledno seqa~ka deca, wihali su se na sedlima kao da su se uputili na wivu, bacaju}i kri{om poglede na narod koji ih je zadivqeno posmatrao. Wihova lica i ono grudi {to se videlo ispod otkop~ane ko{uqe, imalo je boju plodne, uzorane zemqe. ,,Idu na stadion“, obavestih Anatola ,,Izvode se probe povo dom proslave ratne vrline3 Grka. Tvoji prijateqi to organizuju, predstavqaju scene iz istorije od Trojanskog rata pa do danas, obla~e vojnike u antiku, prave od wih ruglo.“ Anatol je sklopio dlanove i stao da prekliwe: ,,Molim te! Vodi me da ih vidim!“ Kada je posledwa trojka zamakla niz Eufo rionovu ulicu, kada je saobra}aj, posle nekoliko nestrpqivih trubqewa, ponovo poprimio svoj ustaqeni ritam, a i mi u{li unutra, Anatol uzdahnu duboko i re~e: ,,Ah, Gr~ka! Zemqa ~uda!“ ,,I nekih bez vaqanog suda“, dodah. ,,Preteruje{.“ ,,Pa, naravno, {ta se tebe ti~e da li ovi qudi uni{tavaju Gr~ku, za tebe je va`no da ti proda{ te tvoje spoqa{we i unutra {we gume.“ 84 3 – Uobi~ajena proslava tokom vladavine vojne hunte, isticao se zna~aj borbe za ku}e i ku}i{ta, za dobro dr`ave i porodice, kao i ravnopravne i po{tene borbe. (Prim. prev.) ,,Jadni moj dru`e“, re~e Anatol. ,,Koliko se ti zanosi{! Izi grava{ politi~kog znalca a da ni sam ne uvi|a{ koliko te razdiru suprotnosti. Po logici stvari bi trebalo da si komunista, ali znam da nisi. [ta si ti? Jedan propali malogra|anski intelektualac koji ide niz dlaku levici – levica! O, Bo`e! Nemam predstavu o tome kakva je va{a, ali zato su francuski levi~ari, i u to te uve ravam, odvratni, uskih pogleda, lo{eg ukusa. Govori{ mi o mul tinacionalnim firmama, o zavisnosti od stranog interesa i o jo{ koje~emu. E, sad, da danas odu pukovnici, da li ti zaista veruje{ da bi se situacija iole promenila? Tra`i{ povratak demokratije koju i sam osu|uje{. Pri`eqkuje{ je jer ti je dala jedan alibi.“ ,,Ne pri`eqkujem ja ni{ta. Samo `elim istinsku demokra tiju.“ ,,Istinsku? Pa ti kao da nikad nisi u~io istoriju. Zato ti i ka`em da se zanosi{, a jo{ si i malo nepo{ten – ti bi i jare i pare. Shvati da se u ovom trenutku dva razli~ita sveta bore do smrti i da su u takvoj borbi sva sredstva dozvoqena.“ ,,Nisi se ti xaba {kolovao kod isusovaca. Dakle, ~ovek mo `e da u ime slobode `rtvuje pojedina~ne slobode ~itavog jednog naroda?“ ,,Tu`no je to, ali – da. Kao {to to ~ine i ostali u ime nekog neiz vesnog idealnog dru{tva sutra{wice. Vidi {ta se doga|a u Pragu.“ ,,Ti su makar iskreniji. Dosada{we demokratije su se makar dr`ale odre|enih izgovora, ostavqale su odre|ene mogu}nosti.“ ,,Na{ intelektualac bi `eleo da ima mogu}nost da komenta ri{e svoje teksti}e!“ ,,Svaki ~ovek `eli mogu}nosti. Najzad, za{to bi se to dozvo qavalo vama, a ne i nama?“ ,,Ali jadni moj dru`e, vi ste jedan mali, slaba{an narod. Iz vrstan, ali slaba{an, neophodna vam je za{tita.“ ,,Dakle {ta, treba da mislimo samo u jednom pravcu? Da ne}ete mo`da i mu~ili{ta da ustanovite?“ Anatol napravi grimasu, a o~i mu zasija{e. ,,^ovek je oduv ek mu~io i uvek }e i mu~iti svog bli`weg. De Gol je u Al`irskom ratu...“ ,,De Gol nije bio strani agent. On je verovao u uzvi{enost Francuske.“ ,,Svi su ne~iji agenti, bilo doma}i ili strani, od kakvog je to zna~aja? To je pitawe kulturnog stadijuma. Najzad, a {ta bi ti? Ni{ta vam ne fali. Gde god da sam za ova dva meseca oti{ao, svuda sam vi|ao zadovoqne qude, ti si sre}nik pa to i ne prime- }uje{, ali u Parizu gde...“ To je bio prvi put da me je stvarno razbesneo, ali mu ni{ta nisam rekao. Trebalo je da ode za dva-tri dana, a i te ve~eri smo se 85 bili dogovorili da iza|emo na ve~eru, mo`da posledwi put. Tako da sam se ja, ~im se smra~ilo, obukao, a onda smo iza{li. Put nas je skoro nu`no vodio pored stadiona. Jaki reflektori koji su osvetqavali mermerne tribine u~i nili su da ~itava okolina utone u neki neobi~an svetao mrak. Mornari, vojnici, vazduhoplovci {etali su se u Euforionovoj i okolnim uli~icama. Zahvaquju}i narodu koji se okupio, {to iz radoznalosti {to zbog ~ari koju stvara svako zajedni~ko okupqa we, na{ mirni kraj kao da je utonuo u atmosferu ve~erwe {etwe u nekoj varo{ici. Daleko pre nego {to }emo videti kowe, u nozdrve mi se bio uvukao miris kowske balege. Anatol ga je zadovoqno udisao. ,,Ah, najlep{i miris na svetu!“ Ka`e da ga podse}a na rane tinejxerske godine. Na letwe raspu ste u porodi~noj tvr|avi. Na {tale. Na sinove napoli~ara koji su ga uzimali u ruke i podizali na kowa. Kao da je bio princeza... Anatol nije hodao. Tr~ao je. Wegove mokasine su udarale o asfalt kao kopita. Zastali smo ispod severnog obronka Ardeta i, nalik bioskop skom projektoru, {arali pogledom po ~itavom tom ~udnom prizoru. Oni momci sa crnim kapama koje smo susreli po podne, sada su bili preru{eni u anti~ke Makedonce. [etkali su se sa {lemom u ruci i za~ikavali grupice devojaka koje su prolazile prave}i se da ih ne vide, ili su poku{avali da smire svoje kowe. Pred Propilejima4 je vladala graja. Mu{karci sa svim zamislivim oru`jem obu~eni u uniforme iz svih vremena stajali su ili sedeli u turskom sedu u kartonskim trorednim la|ama i okupiranim tvr|avama, pritisnuti stenama Vicija i Grama5, ~ekaju}i svoj red da u|u u arenu. Nekakva prosta~ina a la Sesil Demil davala je uputstva preko megafona. ,,Pa to je o~aravaju}e! O-la-la! A ovo je smehotresno. Vidi!“ Jedan vizantijski vojnik sa {titom ulazio je u toalet. U istom trenutku izlazio je jedan Persijanac i podizao haqinu koja mu je sezala do nogu, kako bi ispod we zakop~ao mornarske pantalone. ,,To nije sme{no. To je tragi~no. Jadni momci...“ ,,Uop{te nisi duhovit. Vidi onog tamo – majko bo`ja! Pqunuti Aleksandar Veliki!“ ,,Hajde, polazimo!“ ,,Stani, sa~ekaj jo{ malo.“ Izvukao je cigarete. Aleksandrov pogled ostao je prikovan na paklici Gauloisa. Wi{u}i se sme{no sa {lemom na glavi, krenu ka nama. Prijateqski se osmehnu. Izazovno. 86 4 – Oblast u centru Atine gde su se obi~no odr`avali neredi tokom diktature.(Prim. prev.) 5 – Vici i Gram su dve planine poznate po dejstvima gr~kog otpora tokom Drugog sv.rata (Prim. prev.) ,,Jesu li strane?“ ,,Da“ rekoh ,,daj mu jednu cigaretu.“ Anatol mu dade. Ponudio se da zapali. Aleksandar Veliki duboko povu~e dim. Be{e plav, kovrxave kose, plavih o~iju, sa ogromnim radni~kim rukama. ,,Franse?“ ,,Ui“ ,,Pari, a? Bjutiful. Vats jor nejm?“ ,,Anatol. Vats jorz?“ ,,[ta ka`e?“ ,,Pita i tebe kako se zove{“ ,,A, da. Manolis“ Anatol mahnu prsti}em zadirkuju}i ga. ,,Oki Manolis, Aleksandr. Aleksandr le Gran.“ ,,[ta ka`e?“ ,,Da li~i{ na Aleksandra Velikog“ Manolis se zadovoqno osmehnu. ,,Jo{ je i {aqivxija. ^ime se bavi?“ Anatol me upitno pogleda. Objasnih mu. ,,Reci mu da sam jedan bedan slu`benik u jo{ bednijoj firmi.“ ,,Bogata{ je“ rekoh Manolisu. ,,Ohoho! Ala nam se posre}ilo!“ povika Manolis odu{evqeno. ,,[to mu ne ka`e{ da i nas povede u Pariz? Izgubi}emo posao kroz mesec dana“ re~e on i polo`i ruku na Anatolova ramena. Anatol je sijao od sre}e. ,,[ta ka`e?“ ,,Ho}e da ga povede{ sa sobom u Pariz.“ ,,To ne! Aleksandar treba da ostane ovde. Prenesi mu to.“ Preneo sam. Manolis napravi grimasu ustima, pun ga|ewa. Pogledah sarkasti~no u Anatola. Ovaj posko~i i izvu~e se iz Aleksandrovog zagrqaja. ,,Ali {ta bi radio sa mnom u Parizu?“ Prevedoh. ,,[ta god ho}e! Ali ba{ {ta god ho}e! Samo da umaknemo odav de, lasno }emo posle – u ~emu je onda problem?“ Prevedoh sve onako kako mi re~e. ,,Reci mu da je lud. Reci mu da je Pariz jedan ko{maran grad. Za {to `eli da ode iz ove jedinstvene zemqe pune lepote i sunca?“ Manolis je ~ekao da mu prevedem, a na mom ~elu je iznenada sevnulo duboko razo~arawe, a docnije i bes. ,,Jel’ nas on to zajebava? Reci mu da sunce nije jestivo. Reci mu da je takva Gr~ka samo za {a~icu stranaca i {a~icu Grka we govog kalibra.“ Preveo sam. Anatol se namr{ti. 87 88 ,,Izem ti pedere!“ re~e Manolis. A potom kao da je `eleo da mi ka`e kako mene stavqa sa strane, kako nije ba{ doslovce mi slio ono {to je rekao. ,,Ono, razum e{ {ta sam hteo da ka`em“ ,,Razumem.“ Anatol se ponovo lati paklice. Krenu da ponudi i Manolisa. Malo posle toga, potpuno spontano, ponudi mu ~itavu paklicu. ,,[ta je sad pa to?“ re~e Manolis kao da cigarete vidi prvi put u `ivotu. ,,Poklawa ti ih.“ ,,Ne}u. Reci mu da su jake“ U grlu mi zastade knedla veli~ine pesnice. ,,Hajde, polazi!“ obratih se Manolisu tonom koji nije dopu {tao protivqewe. ,,Zdravo, dru`e!“ rekoh Manolisu. ,,Zdravo i sre}no!“ ,,Pozdrav!“ odgovori on, stavi kacigu i ode. @urno smo pro{li pored trijera od kartona i ve{ta~kog ste wa iz Drugog sv. rata, pre{li bulevar i u{etali u Zapion. Zgrabio sam Anatola za mi{icu. ,,Jesam li ti lepo rekao?“ Anatol se naglo istr`e. ,,Kakva si ti `ivotiwa!“ uzviknu on. ,,Sve ovo ne dokazuje ni {ta, ama ba{ ni{ta! Oduvek je tako bilo, a sve i da se situacija pro meni, kako bi ti to voleo, opet }e jo{ dugo, dugo godina biti isto!“ Bez ijedne re~i okrenuo sam mu le|a i oti{ao ku}i. Od tada se uop{te nismo videli, a od na{eg zajedni~kog pariskog prija teqa sam doznao da sam ga toliko razo~arao da je po`eleo da vi{e nikada ne kro~i u Gr~ku. I zaista, punih jedanaest godina se nije ogla{avao. Me|utim, jednog popodneva ove godine meni ponovo neko po zvoni na vrata i jo{ jednom se ponovi bezmalo ista scena – znao je moju novu adresu, ali ne i broj telefona. S tim {to ovog puta nije bio sam, sa wim je bio i wegov prijateq, ameri~ki crnac. ,,Anatole!“ Zagrlismo se. Sav dirnut, pogleda me na sekund-dva. ,,Zna{ li da se nimalo nisi promenio? Da ti predstavim svog drugara. Ovo je Vebster... Nadam se da ne smetamo.“ ,,Taman posla. Ne radim ni{ta posebno, pi{em ~estitku jed nom prijatequ“ ,,[ta, `eni se?“ upita ironi~no Anatol. Nasmejah se. ,,Ne ba{, napisao je bio jedan odli~an ~lanak o Ministarstvu unutra{wih poslova – shvata{ li ti, to je stra{no, da {aqu qude u psihijatrijske ustanove jer su...“ onda mi je doprlo do mozga pa sam zastao, ali je Anatolu ve} sve bilo jasno. Nekoliko trenutaka je stajao nemo}an, a onda se qubazno osmehnuo. ,,Sve je u redu?“ ,,Recimo. Otkud to da si odlu~io da nas ponovo poseti{?“ Anatol polo`i ruku na crn~evo koleno. ,,Vebster je zavr{io Harvard“ re~e ,,i `eli da ovde produ`i svoje studije. Tra`imo stan na godinu dana.“ Za~udih se. ,,Harvard? I on dolazi ovde zbog dodatnih studija? Kakvih to studija?“ Vebster je tada prvi put otvorio svoja mesnata crna~ka usta. ,,Starogr~ka filologija.“ A onda se i on qubazno osmehnu. KOSTAS TAHCIS ro|en je u Solunu 1927. godine, gde je proveo rano detiwstvo, a nakon razvoda roditeqa odlazi sa bakom u Atinu, u kojoj }e zaokru`iti obrazovawe studiraju}i dve godine na Pravnom fakultetu. @ivot mu se odlikuje stalnim promenama poslova i mesta `ivqewa: 1954. odlazi u Englesku, a po povratku radi kao profesor engleskog jezika; 1956. odlazi u Nema~ku, a u Hamburgu se ukrcava na danski brod na kom radi kao sobar; 1957. u Solunu susre}e Tonija Ge orgiua i polazi sa wim na turneju po isto~noj Africi kao menaxer. Iz Afrike odlazi u Australiju, odakle }e se u Gr~ku vratiti 1960. god. Nedugo zatim kre}e sa svojom vespom na put po Evropi i sti`e do Edinburga, dok u toku puta pi{e svoj roman Tre}i venac. Dovr{i}e ga kasnije u Australiji i posla}e rukopise u Gr~ku na {tampawe, ali }e oni biti odbijeni kao nead ekvatni. Odlu~uje da ga izda o sopstve nom tro{ku novembra 1962, dok }e ga tek 1972. izdati izdava~ka ku}a Hermes. Do kraja `ivota pisao je vrlo retko i uglavnom po poruxbi ni. Ubijen je 1988.god. Bavio se i poezijom i prozom. Poznate su mu zbirke pripovedaka Kusur (1972) i Atina, moja starica (1979), kao i roman Tre}i venac (1962, 1972, 1986) Teme su uglavnom uzete iz svakodnevice, a radwa i likovi dati su sa me{avinom odre~nog realizma i prikrivenog lirizma. Prevedena pripovetka pripada zbirci Atina, moja starica. Aleksa Petrovi} 89 Mori Ogai SAHA[I \INGORO Prevela s japanskog Danijela Vasi} Iako su putovawa izme|u Japana i Koreje bila potpuno obu stavqena nakon {to je hotaiko1 Hidejo{i napao Korejsko poluo strvo, Socu{ima no kami Jo{ito{i je dobio zapovest od porodice Tokugava da upotrebi svoj uticaj i posreduje, te su krajem devete godine ere Kei}o Ê1604Ë u neslu`benu posetu iz Koreje do{la tri sve{tenika, i to: [o Un Son, Bun Iku i Kin Ko [un. Tokugava Iejasu2 je naredio da ih smeste u hram Daitoku|i u oblasti Mura sakino, a kada su se, po~etkom naredne godine, u pratwi Hidetade3 uputili u prestonicu, odobrio im je prijem. Posle ~itavih godinu dana, ~etvrtog meseca dvanaeste godine ere Kei}o Ê1607Ë, iz Koreje je do{lo prvo poslanstvo. Po{to se Iejasu ve} bio povukao u mirovinu u Sunpu, poslanstvo koje je sti glo u Kjoto, upu}eno je prvo u Edo. Poslanstvo je, dvadeset ~etvrtog dana prestupnog ~etvrtog meseca, stiglo u hram Honsei|i u Edu. [estog dana petog meseca bila je audijencija kod {oguna. ^etr naestog su napustili Edo i devetnaestog stigli u hram Seiken|i u Okicuu. Iejasu je narednog dana, dvadesetog, ta~no u jedanaest sati pre podne pozvao poslanstvo u svoj zamak Sunpu. Doneta je odluka da se ~lanovi poslanstva prvo smeste na imawe ~lana Ve- }a stare{ina, Honda Kozukenosuke Masazumija, gde }e se presvu- }i u sve~anu ode}u pre nego {to odu u zamak. Ovom prilikom poslanstvo su ~inila tri ~oveka: Cusei Taju Rjo Jukicu, Cukun Taju Keisen i Tei Ko Kan. Za wih su iz wihove zemqe bile donete tri nosiqke. U nosiqci Rjo Jukicua, desno od sedi{ta, bila je postavqena lutka koja je dr`ala ve{ta~ko cve- }e. [ogunatu u Edu su predali pismo korejskog kraqa Ri Ena, koje su doneli sa sobom. Za wima su i{la tri najvi{a zvani~nika: Kin Sen ]i, Boku Sen ]i i Kjo Sen ]i, i to u nosiqkama od nebojenog drve 90 1 – Hotaiko (ho - izobiqe, bogatstvo; taiko - titula regenta, carevog savetnika), titula koja se prvenstveno odnosi na Tojotomi Hidejo{ija (1536/7-1598), istaknutog daimjoa, ratnika, generala i politi~ara. (Prim. prev.) 2 – Tokugava Iejasu (1543–1616), osniva~ {ogunata i prvi {ogun. (Prim. prev.) 3 – Tokugava Hidetada (1579-1623), drugi {ogun i Iejasuov tre}i sin. (Prim. prev.) ta, izra|enim u Nagasakiju. Za wima je i{lo dvadeset {est visokih zvani~nika, osamdeset ~etiri zvani~nika sredweg ranga i stotinu pedeset ~etiri zvani~nika ni`eg ranga, {to je ~inilo ukupan broj od dve stotine {ezdeset devet qudi. ^itava povorka sastojala se od kolone od sto pedeset osedlanih kowa, za kojima je i{lo preko dve stotine tovarnih kowa i preko tri stotine pe{adinaca. Pre nego {to je u zamku Sunpu otpo~eo prijem, prvo su na pro stranom tremu raspore|eni darovi. Bile su tu ~etiri vrste stva ri: {ezdeset kina4 korena ginsenga, trideset kina belog lanenog platna, stotinu kina meda i stotinu kina p~eliweg voska. Ako se to uporedi sa jedanaest vrsta poklona darovanih {ogunu u Edu, ovi darovi su bili daleko mawe formalni. Po{to prema prvobitnom planu nije trebalo da bude podele poklona izme|u Eda i Sunpa, sve je o~igledno ure|eno u skladu sa ovim iznenadnim ispravkama. U kraqevom pismu, koje se pojavilo u Edu, nalazila se druga~ija lista, sa jedanaest vrsta darova, i ka`u da su u originalni tekst izmene unete crnim mastilom. Toga dana Iejasu je bio obu~en u ze lenu odoru, sedeo je na jastu~i}ima od brokata tamnih i svetlih boja, naslaganim na podijumu prekrivenom dvostrukom tatami prostirkom. Poslanstvo pristupi podno`ju podijuma, dvaput se duboko pokloni i jednom nakloni, a onda se sva trojica pore|a{e od desne ka levoj strani. Tri najvi{a zvani~nika: Kin Sen ]i, Boku Sen ]i i Kjo Sen ]i pore|a{e se po prostranom tremu i po kloni{e. Ovom prilikom nije bilo predaje nikakvih zvani~nih dokumenata. Nisu bili poslu`eni ni ~ajem, ni sakeom. Kada se, posle nekog vremena, trojica iz visokog poslanstva ponovo dva put duboko pokloni{e i jednom nakloni{e, i trojica najvi{ih zvani~nika na ivici trema ponovo se duboko pokloni{e. Po{to su najvi{i zvani~nici zavr{ili s klawawem, trojica iz visokog poslanstva se udaqi{e, a zvani~nici po|o{e za wima. Kada je pogledom ispratio odlazak {estorice Korejaca, Ieja su odmah pogleda preko ramena levo i desno, pa upita: „Poznaje li neko onog ~oveka, tre}eg po redu, koji je bio na ivici trema?“ Sa strane je stajalo vi{e od deset vazala, po~ev od Honda Ma sazumija. Tu se jo{ zadr`ao i Jo{ito{i, koji je dopratio poslan stvo. Naslu}uju}i da vladareve re~i imaju neko skriveno zna~ewe, jedno vreme niko nije progovorio ni re~. Ne pro|e dugo, kad Jo{i to{i oprezno izus ti: „Tre}i po redu je ~ovek po imenu Kjo Sen ]i.“ Iejasu ga o{inu ledenim pogledom, odvrati pogled i osmotri sve prisutne. „Zar ga se niko ne se}a? Meni je sada {ezdeset {est godina, ali me o~i i daqe retko varaju. Bile su mu dvadeset tri kada je, 4 – Kin je mera za te`inu. Jedan kin iznosi oko 600 grama. (Prim. prev.) 91 jedanaeste godine ere Ten{o Ê1583Ë, pobegao iz Hamamacua, tako da je ove godine navr{io ~etrdeset sedmu. Bestidnik jedan, sad se izdaje za Korejca. To je Saha{i \ingoro!“ Prisutni se zgleda{e, ali se ovoga puta niko du`e vreme nije usu|ivao da progovori. Honda kao da je ispitivao kakvog je vladar raspolo`ewa jer je `eleo da ga ne{to upita. Iejasu preko ramena pogleda Hondu i re~e: „To je sve, tebi po veravam da ih ugosti{.“ Razlog tome bio je taj {to je Iejasu tek dvadeset petog dana prvog meseca te iste godine doneo odluku da }e `iveti tu, u zamku Fu}u, tako da je izgradwa jo{ trajala i zato je on naredio da ban ket u ~ast korejskog poslanstva pripreme na Hondinom imawu. „Da se malo raspitamo o tome?“, upita Honda, opet ispituju- }i kakvog je vladar raspolo`ewa. „Ne. Sigurno }e re}i da ne znaju ni{ta o tome. Mo`da stare {ine stvarno i ne znaju. U svakom slu~aju, bilo bi dobro da te qude otpremimo odavde {to je pre mogu}e. Postaraj se da ne razmewuju pisma sa ovda{wim qudima.“ „Razumem“, re~e Honda i u`urbano se udaqi. Pripreme za banket su ve} bile obavqene. Poslanstvo }e biti ugo{}eno kada se svi povuku na Hondino imawe i presvuku u svakodnevnu ode- }u. Vrativ{i se iz zamka, Honda je poslao Jo{ito{ija da izoko la ispita Rjo Jukicua, kojeg je video kako se odmara nakon {to je upravo zavr{io s presvla~ewem. Poslao ga je da se raspita da li me|u onima koji su toga dana bili na prijemu mo`da ima nekoga koga vladar poznaje odranije. Odgovor preko tuma~a glasio je da ovaj ne zna ni{ta o tome. [tavi{e, po wegovom licu ~inilo se da ga je to pitawe iskreno iznenadilo i uop{te nije izgledao kao da ne{to skriva. Na banketu nije bilo me{awa. Kada su skloweni poslu`avnici s hranom, tri ~oveka – Osava \i|u, Nagai Ukonno {in i \o Oribe – pristupili su kao glasnici od vladara i done li darove: za trojicu najuz vi{enijih – tri kompleta oklopa, tri duga~ka ma~a i tri stotine srebrwaka; slede}oj trojici: Kin Sen ]iju i ostalima – tri ma~a i sto pedeset srebrwaka; dvadeset {esto rici visokih zvani~nika – dve stotine srebrwaka; zvani~nicima od sredweg ranga nani`e – pet stotina kana5 u nov~i}ima. Prema Hondinom uputstvu, ~itavo poslanstvo krenulo je jo{ tog istog dana i stiglo ~ak do Fu|ied e. U Murasakino, u Kjotu, sti gli su dvadeset devetog dana petog meseca, u Osaki su se pojavili osmog dana {estog meseca i tu su se ukrcali na brod jedanaestog dana {estog meseca. Po nare|ewu iz Eda, vi{e od hiqadu tri sto tine ~etrdeset mu{karaca i `ena, zarobqenih u pohodu na Koreju, ukrcani su s wima na brod i poslati su natrag. 92 5 – Kan je stara valuta. (Prim. prev.) * * * Zamak u Hamamacuu bio je zavr{en i u wega se uselio Iejasu, koji je tada nosio ime Mikava no Kami, a svog naslednika, Nobu jasua, poslao je da `ivi u zamku Okazaki, gde je on do tada obita vao. Zato je Nobujasu dobio ime Okazaki \irosaburo. Kada je tom gospodaru Okazakiju bilo osamnaest godina, u wegovoj slu`bi je bio jedan podanik, dve godine mla|i od wega, po imenu Saha{i \ingoro. Taj mladi} je bio tako o{trouman da bi se latio zadatka i pre nego {to bi naredba bila izre~ena do kraja, a me|u kolegama wegovih godina nije mu bilo ravnog u borila~kim ve{tinama. Uz to, imao je smisla za umetnost i naro~ito je lepo svirao flautu. Jednom je Nobujasu, na povratku iz posete hramu, prolazio obodom imawa oko zamka. Bilo je rano prole}e, kada voda polako postaje sve toplija. Na suprotnoj obali jednog {irokog jezerceta stajala je ~apqa. ^apqa je li~ila na grumen pamuka ba~en na crnu zemqu, a pokraj we se ble{tavo talasala voda, svetlucaju}i sre brnom bojom. Jedan podanik iznenada upita da li bi neko mogao da pogodi ~apqu, ali se na kraju ve}ina slo`ila da to nije mogu}e. \ingoro je isprva slu{ao }utke, a kad su se svi ostali izjasnili da je ne bi mogli pogoditi, on promrmqa kao da govori za sebe: „Ne bih rekao da je nemogu}e pogoditi je.“ ^uv{i to, podanik po imenu Ha}ija ga ukori re~ima: „Kad ti jedini tako misli{, {to ne poku{a{ da je pogodi{?“ „Ba{ bih i mogao da poku{am. Nego, ho}e{ li da se kladimo u ne{to?“, odvrati \ingoro, a Ha}ija mu na to re~e: „Kladim se u ono {to imam kod sebe, ma {ta to bilo.“ „Dobro, onda }u poku{ati da je pogodim“, re~e \ingoro i ode do Nobujasua da zatra`i odobrewe. Nobujasu pomisli kako je to zanimqivo, pa zatra`i pu{ku koju mu je nosio jedan pe{adinac i predade je \ingoru. „Stvar je sre}e da li }u uspeti ili ne. Nemojte se smejati ako proma{im“, re~e \ingoro, pa bez trunke oklevawa opali. ^apqa, koju su gospodar i podanici bez daha posmatrali, ra{iri krila kao da }e poleteti, ali belo obli~je nalik grumenu pamuka ipak ostade u istom polo`aju na crnoj zemqi. Svima, po~ev od Nobuja sua, nehotice se ote{e usklici hvale. Iznajmi{e ~amac za pirin ~ano poqe i ostavi{e za sobom jednog pe{adinca da ode i pokupi ~apqu, a svi ostali se vrati{e u zamak. Narednog jutra qude u zamku je zaprepastio jedan neo~ekivani doga|aj. Pa` Ha}ija je na|en mrtav iako na celom telu nije imao nijedne rane, a \ingoro je nestao bez traga. Kada su se zajedno vra tili u zamak nakon {to je pogodio ~apqu, neko je ~uo \ingoroa kako govori Ha}iji: „Kasnije }emo razgovarati o tvom obe}awu.“ Zvani~nici koji su pregledali Ha}ijino telo zapazili su da su 93 94 umesto wegovih prepoznatqivih ma~eva, duga~kog i kratkog, sa zlatnim natpisima, pokraj wega ostavqeni ma~evi koji su li~ili na \ingoroov e. Osim ovoga, nije bilo nijednog drugog dokaza koji bi razjasnio ovaj tajanstveni doga|aj. Jedino, kada su o tome pitali podanike, ovi reko{e da su nestali ma~evi bili generacijama u wegovoj porodici i da se Ha}ija uvek bri`no starao o wima. Drugi reko{e da je \ingoro uvek hvalio te ma~eve. Dugo niko nije znao gde je \ingoro, i utom je pro{la i godi {wica Ha}ijine smrti. Jednoga dana \ingoroov ro|ak Saha{i Gendaju pojavio se s molbom u zamku u Hamamacuu. Saznao je da se \ingoro krije u obli`wem selu, pa je do{ao da zamoli da mu po{tede `ivot. Gendaju je ispri~ao slede}u pri~u: pre nego {to je pogodio ~apqu, \ingoro se opkladio sa Ha}ijom. Ha}ija mu je rekao da je rad da se opkladi u ono {to nosi sa sobom, {ta god to bilo. Po{to je \ingoro imao sre}e i pogodio ~apqu, tra`io je od Ha}ije duga~ki i kratki ma~, koje je dugo pri`eqkivao. Ali ne da ih jednostavno dobije. Zauzvrat je ponudio svoje ma~eve. Me|utim, Ha}ija je odbio da mu ih dâ jer su duga~ki i kratki ma~ sa zlatnim natpisima bili generacijama u porodici Ha}ija. \ingoro ga nije slu{ao. „Kada se ratnik zakune, on }e dati i svoj `ivot ako treba. Bez obzira na to {to su oni dugo u va{em posedu, od svega {to ti nosi{ uz sebe ja `elim samo taj duga~ki i kratki ma~. Mora{ mi ih dati.“ „Ne, to ne dolazi u obzir. Da su oni moj `ivot, sigurno bih ih se odrekao. Ali neprocewivo blago moje porodice ne mogu dati ~ak ni u zamenu za svoj `ivot“, re~e Ha}ija. „Ti si jedan ku kavni samuraj koji gazi zakletvu.“ Kad ga je \ingoro tako nagrdio, Ha}ija se naquti i krenu da isu~e svoj ma~. \ingoro ga iznenada udari. Ha}ija prestade da di{e. I tako je \ingoro, kako re~e we gov ro|ak, jednostavno ostvario ono {to je nameravao – na kraju je uzeo Ha}ijine ma~eve, u zamenu za wih ostavio svoje i pobegao. Gendaju je ovo ispri~ao Iejasuu i dodao da {to god ko rekao, \in goro je veoma mlad, pa bi bilo dobro da vlasti to uva`e i po{tede mu `ivot, a ukoliko to nije mogu}e, izrazio je `equ da dopuste \ingoru da umre sâm, umesto od tu|e ruke. Iejasu ga je saslu{ao, neko vreme je razmi{qao i rekao: „Kad ~ovek slu{a tvoju pri~u, \ingoroove primedbe i dela zvu~e naiz gled razumno, ali su zapravo pogre{ni. Ali, kao {to ka`e{, on je mlad i zato }u mu po{tedeti `ivot ukoliko on za svog gospodara u~ini jednu posebnu uslugu.“ „Razum em“, re~e Gendaju i neko vreme je dr`ao glavu pognutu do poda. Kona~no podi`e o~i pune suza, pogleda Iejasua i upita: „Ta usluga koju \ingoro treba da obavi...?“ „Ka`u da je \ingoro bistar mladi}, vi~an i borila~kim ve {tinama. Ako mo`e, neka ubije Amarija.“ Iejasu to izjavi i ustade sa svog mesta. * * * Bila je no} punog meseca. U zamku Kojama u Haibari u provin ciji Totomi, gde je Takeda Kacujori6 iz Kaija postavio svog poda nika Amari [irosaburoa za ~uvara zamka, odr`avala se gozba uz u`ivawe u punom mesecu. Amari, krupan i gojazan ~ovek, ispijao je, jednu za drugom, velike {oqe sakea i tra`io od mladih samu raja da prika`u razli~ite umetni~ke ve{tine. I ta reka Mikava, silna bujica, zaustavqena bi}e gorom Kojama. Tako je stra{an ~ak i sam wen huk. Svi prisutni su gromko pevali ovu pesmu. Utom je no} odma kla, pa je Amari svima po`eleo laku no}, a zadr`ao je samo jednog mladi}a prido{licu. „O, kakva su oni bu~na dru`ina. Mesec je od sada najlep{i. [to mi opet ne zasvira{ flautu?“, re~e Amari i spusti glavu momku na koleno, kao na jastuk. Momak zasvira flautu. On se nikada nije odvajao od svoje flaute jer je uvek bilo iznenadnih `eqa. No} je polako odmica la. Fitiq dogorele sve}e s vremenom se izdu`io, gorwi kraj mu je pobeleo, a pri dnu je pocrveneo, dok je vosak visio kao ledenice i gomilao se pri dnu. Bilo je mra~no, ali je ble{tavi mesec nad ja~ao mutnu svetlost sve}e, te se ~itava prostorija kupala u pla vi~astoj svetlosti koja je dopirala samo s jedne strane. Odnekud iz blizine dopirala je zrika zrikavaca i me{ala se sa zvukom flaute. Amarijevi kapci ote`a{e. Iznenada, zvuk flaute prestade. „Gospodaru, da ti nije hladno?“ Mladi}eva leva ruka odlo`i flautu i lagano pritisnu levu stranu grudi Amarija, koji je le `ao nauznak. Ba{ tu, gde je na wegovom bledoplavom postavqenom kimonu bio utisnut porodi~ni grb. Amariju se u polusnu u~inilo da mu mladi} name{ta ola bavqeni okovratnik. Istoga ~asa, ne{to hladno kao led zari se duboko u wegove grudi, upravo tu gde je osetio da ga dlan dodiru je. Ne{to toplo i potpuno nepoznato pelo mu se od grudi ka grlu. Amari izgubi svest. * * * Nakon {to je tako lako usmrtio Amarija, ~oveka kojem nije bi lo premca u vojnim snagama Mikave, i odsekao mu per~in kao dokaz 6 – Takeda Kacujori (1546-1578), ratovao je protiv Iejasua i posle vi{e poraza izvr{io samo ubistvo. (Prim. prev.) 95 svog dela, \ingoro se izvukao iz zamka Kojama spretno kao lete- }a veverica, a wegov ro|ak Gendaju vratio se na Iejasuovo imawe u Hamamacuu. Kao {to je i obe}ao, Iejasu je poslao po \ingoroa, ali tokom prijema nije nijednom re~ju pomenuo Amarija. Ha}ijinoj porodici ni najmawe nije bilo po voqi to {to se \ingoro vratio u slu`bu, ali nisu mogli ni{ta protiv `eqe Velikog gospodara. Me|utim, ni posle Amarijeve smrti zamak Kojama se nije pre dao. U me|uvremenu se desilo vi{e stvari. Prvo je umro Takeda [ingen, a sedam godina posle wega i Uesugi Ken{in. U svojoj tri deset {estoj godini Iejasu je postavqen za zapovednika Desne di vizije carske garde, i wegova porodica je postajala sve mo}nija, a kada je wegov naslednik \iro Saburo Nobujasu napunio dvadeset jednu godinu, a wegov drugi sin Ogimaru (Hidejasu) pet godina, de sio se doga|aj poznat kao „slu~aj dame Cukijama“: Nobujasu je iz vr{io samoubistvo zbog Nobunaginog hladnokrvnog sumwi~ewa.7 Te iste godine ro|en je Iejasuov tre}i sin – Osamaru (Hidetada), koji je kasnije nasledio vlast nad {ogunatom, a naredne godine, rodio mu se i ~etvrti sin – Fukumacumaru (Tadajo{i). Presko~imo celu narednu godinu; posle toga kona~no je pao zamak Kojama, koji je Iejasuu godinama bio trn u oku, i to je ve} bio prolog tragediji koja je dovela do propasti Takede Kacujorija. U vreme Takedine propasti, desete godine ere Ten{o Ê1582Ë, jezi~ak na vagi sudbine loze Tokugava kolebao se kao nikad dotad. Ake}i Micuhide se iznenada pobunio i ubio Nobunagu. Ha{iba Hidejo{i je sklopio mir s porodicom Mori i vratio se nazad kako bi stupio u rat i osvetio se Micuhideu. Iejasu, koji je u to vreme bio daleko od ku}e, jedva je uspeo da pobegne i vrati se u Okazaki pomo}u novca ]aja [iro|ira i kopqanika Honda Heiha}iro Ta dakacua. Dok je on tako prikupqao vojsku sve do Narumija, od Hi dejo{ija mu je stigao glasnik sa ve{}u o Micuhideovoj smrti. I ba{ dok je Iejasu ube|ivao biv{e Takedine podanike da mu se pridru`e, Ho|o [inkuro U|inao iz Odavare podigao je ustanak u Kaiju i organizovao napad. Sa trupama raspore|enim sve do Ko fua Iejasu se Ho|oov oj vojsci od pedeset hiqada qudi suprotsta vio snagama od nepunih osam hiqada. U to vreme Saha{i \ingoro je sa jo{ jednim mladim ratnikom, svojim drugom Mizuno To|uro Kacunarijem, bio raspore|en u Vakamiku, gde je i rawen. Krajem godine, samurajima su bile uve}ane naknade zbog ratnih zasluga, pa ni \ingoro nije bio izostavqen iz tog broja, ali wih dvojica, To|uro i \ingoro, nisu bili posebno pohvaqeni. 96 7 –Nobujasu je bio o`ewen }erkom Ode Nobunage, Tokuhime. Kasnije je navukao na sebe Nobuna gin bes jer ga je Tokuhime la`no optu`ila da su on i wegova majka, dama Cukijama, sa Takedom Kacujorijem kovali zaveru protiv klana Oda. Zbog toga je 1579. godine Iejasu pogubio damu Cukijama i primorao Nobujasua da izvr{i samoubistvo, kako bi ga spre~io da se osveti za maj~inu smrt. (Prim. prev.) Jedanaeste godine ere Ten{o Ê1583Ë, dok su u zamku Hamamacu bile u jeku prireme za predstoje}u udaju Iejasuove druge k}eri, dame Tokuhime, u porodicu Ho|o iz Odavare trebalo je poslati glasnika sa objavom ven~awa porodici Ha{iba, koja se preseli la u Osaku. Podanik \ingoro slu{ao je iz susedne odaje kako je I{ikava Jo{i}iro Kazumasa stupio pred Iejasua i kako ga je ovaj odredio za glasnika koji }e i}i u Osaku. „Povedi sa sobom nekog sr~anog mladi}a“, re~e Iejasu. „Ako je tako, mo`da Saha{ija?“, odvrati I{ikava. Ieajsu je dugo }utao. I ba{ kad se \ingoro po~eo pitati {ta se to de{ava, Iejasu odgovori: „Ne bih ga ja slao nikud iz mog vidokruga. Kako sam nedavno ~uo od mojih pristalica iz Ko{ua, Amari ga je voleo i odgajio kao ro|enog sina. A taj bezdu{nik ga je ipak ubio na spavawu.“ ^uv{i ove re~i, \ingoro frknu i lagano klimnu glavom. Onda odmah ustade sa svog mesta i udaqi se; nije svratio ni na Gendajuovo imawe, gde su zajedno `iveli, i vi{e niko nije ~uo za wega. Iz raz govora sa uku}anima Gendaju je saznao da je \ingoro uvek sa sobom nosio pojas s novcem i u wemu stotinu rjoa u nov~i}ima koban. * * * Da li je \ingoro, koji je jedanaeste godine ere Ten{o Ê1583Ë pobegao iz Hamamacua, zaista bio onaj ~ovek koji je dvanaeste go dine ere Kei}o Ê1607Ë do{ao iz Koreje pod imenom Kjo Sen ]i? Ili se to pak Iejasuu samo u~inilo? Niko to ne mo`e sa sigurno{}u re}i. Kada su pitali porodicu Saha{i, svi redom su tvrdili da o tome ne znaju ni{ta. Me|utim, kasnije se saznalo da porodica Saha{i ~uva izuzetno veliku koli~inu najkvalitetnijeg ginsenga, koji je gajen tako da mu koren ima oblik lutke, zbog ~ega su se neki podrozrivo zapitali kako su ovi do{li do toga. * * * Ova pri~a je zasnovana na kwizi Zokubuge kanva.8 Prema, reci mo, rodoslovu porodice Saha{i, \ingoro se ve} {este godine ere Eiroku Ê1563Ë pridru`io Ikko sekti9 i poginuo je u bici. U kwizi Ka{i java10 stoji da se za biv{eg podanika porodice Tokugava, koji je dvanaes te godine ere Kei}o Ê1607Ë bio deo korejskog poslanstva, ispostavilo da je Kakei Matazo. U kwigama poput Kan{irai he 8 – Kwiga Zokubuge kanva (Razgovori o samurajskim porodicama) nije sa~uvana, ali se u vi{e istorijskih zapisa mogu prona}i pri~e sli~ne ovoj. (Prim. prev.) 9 – Ikko sekta \odo {in{u budizma (budizam ^iste zemqe), bila je ukqu~ena u vi{e oru`anih pobuna. Sedi{te sekte bilo je u Osaki. (Prim. prev.) 10 – Ka{i java (Pri~e za laku no} o prvoj godini {ezdesetogodi{weg ciklusa), zbirka istorij skih eseja i pri~a iz 1821. godine. (Prim. prev.) 97 iki11 Haja{i [unsaija od najvi{ih zvani~nika koji su bili na audijenciji kod Iejasua navedena su samo dva: Kin i Boku. Ako neko zna druga~iju verziju doga|aja koji se ti~u Saha{i \ingora, molio bih ga da mi po{aqe izvornik i kratak pregled tih dokaza. Zapis iz tre}eg meseca druge godine ere Tai{o Ê1913Ë. Danijela Vasi} MORI OGAI Mei|i restaur acija carske vlasti (1868), nakon kraha Tokuga va {ogunata, predstavqa veliku prekretnicu u japanskoj istoriji. Dolazi do otvarawa zemqe prema Zapadu i usvajawa nau~nih i teh nolo{kih dostignu}a, {to Japanu donosi ubrzanu modernizaciju i novine na duhovnom i kulturnom planu. Kwi`evnost tako|e trpi velike promene. Mei|i periodom (1868−1912) zapo~iwe japanska moderna, koju prevashodno odlikuje procvat prevodne kwi`evnosti, a u za~etku je i teor ija kwi`evnosti. Japanski autori usvajaju ideje kwi`evnih pokreta koje je iznedrio Zapad, ali sa izvesnim zaka{wewem. Javqa se real izam; {irewe ro mantizma ose}a se pre svega u domenu poezije, a naturalisti~ki pokret izaziva opre~ne stavove Japanaca. Uticaj evropske literature u Me i|i periodu doneo je japanskoj poeziji slobodan stih i nove, intelek tualne teme. I pisci i dramaturzi bore se sa obiqem novih ideja, dok su romanopisci me|u prvima prihvatili neke od novih pojmova. Promene u japanskoj kwi`evnosti ostvarivale su se, pre sve ga, zahvaquju}i pojavi grupe izuz etno nadarenih pisaca. Jedan od wih, koji je pomogao da se u Japanu usvoje i prilagode pravila i tehnike zapadnoevropske literature, bio je Mori Ogai (1862−1922), japanski pisac, pesnik, dramaturg, prevodilac, kwi`evni kriti ~ar, a istovremeno vojni lekar i nau~nik. Mori Ogai poti~e iz porodice li~nih lekara feudalnih go spodara, daimjoa, iz prefekture Ivami (danas [imane). U devet naestoj godini diplomirao je medicinu i tako postao najmla|i diplomac Tokijskog univerziteta i najmla|i lekar sa licencom u Japanu. U nadi da }e dobiti priliku da ode na studije u inostran stvo, stupio je u vojsku. I zaista, vojska ga 1884. godine {aqe na ~etvorogodi{wu specijalizaciju u Nema~ku. U Evropi je prihva- }en kao zvani~ni predstavnik svoje zemqe i u`ivao je po{tovawe i ugled. Boravio je u velikim univerzitetskim gradovima, gde je 98 11 – Kan{irai heik i (Zapisi o dolascima korejskih poslanstava) predstavqaju zapise o di plomatskoj razmeni izme|u Japana i Koreje. Kwigu su sredinom XVII veka sastavili istak nuti konfucijanski nau~ nik Haja{i [unsai i sin Haja{i Razana, ~uvenog konfucijan skog savetnika Tokugave Iejasua. (Prim. prev.) dobio priliku da se podrobno upozna sa principima i metodama nau~no-istra`iva~kog rada i da sara|uje sa ~uvenim nau~nicima, poput Roberta Koha. Po povratku iz Nema~ke Ogai se vratio u slu`bu vojnog leka ra. Posle Rusko-japanskog rata (1904−1905) postavqen je na mesto Na~elnika sanitetske slu`be u Ministarstvu rata, gde je proveo devet godina. Nakon {to se povukao iz vojske (1917), imenovan je za upravnika dve va`ne kulturne institucije u Japanu: Arhiva i Carskog muzeja u Tokiju. Pored izuzetne karijere vojnog lekara, Ogai je imao i brojna druga interesovawa. Ve} na studijama po~eo je da se zanima za kwi `evnost, prevashodno za klasi~nu japansku i kinesku poeziju i prozu. U `eqi da sazna {to vi{e o evropskoj kulturi, prou~avao je nema~ku kwi`evnost, filozofiju i dramu. Zaslu`an je za pre vode dela velikih svetskih pisaca sa nema~kog na japanski jezik. Wegov prevodni opus ~ini preko pedeset pesama, skoro devedeset novela i pedesetak drama. Ogai je posedovao nenadma{an autoritet u Japanu kao pisac, intelektualac i kulturni kriti~ar, i za kratko vreme je postao jedan od vode}ih kulturnih arbitara svoga vremena. Bio je uveren da je modernizacija jedini pravi put koji Japanci treba da slede. Smatrao je svojim zadatkom da na svoje sunarodnike prenese onaj skepti~ni, racionalni na~in razmi{qawa koji je ~inio osno vu dostignu}a na Zapadu. Nastoje}i da u Japanu razvije istinski duh nau~nih istra`ivawa uz odgovaraju}e metode, po povratku u Japan prion uo je na aktivnosti kojima }e to posti}i. ^inio je to istovremeno i u medicini i u kwi`evnosti, dvema oblastima koje zajedno obrazuju celinu Ogaijevog bi}a, u tu svrhu osnovao je vi{e medicinskih i kwi`evnih ~asopisa. Wegov kwi`evni opus po~iwe novelom „Maihime“ („Igra ~ica“, 1890), zasnovanom na li~nim iskustvima. Novela otkriva dilemu sa kojom se suo~ ava mladi Japanac koji na studijama u Ne ma~koj sre}e mladu nema~ku igra~icu. Oni se zaqubquju jedno u drugo, ali mladi} shvata da se mora vratiti u Japan. Wegova patwa zbog odluke da ostavi trudnu Elizu simbolizuje borbu sa kojom se suo~avalo tada{we japansko dru{tvo. Trebalo je pomiriti japan ski tradicionalni ose}aj du`nosti i lojalnosti sa ose}awima i odgovorno{}u prema sopstvenom `ivotu, koje je nametao zapadni na~in razmi{qawa. U ovom delu se prvi put u japanskoj kwi`ev nosti prikazuje veza izme|u Japanca i Evropqanke. Novela pru`a dubok psiholo{ki prikaz naratorove unutra{we borbe. Va`na je kao najranije delo nove kwi`evnosti, a napisao ju je ~ovek koji je zaista `iveo u Evropi, prikazuju}i deli} sopstvenog emocio nalnog i duhovnog `ivota. 99 Nakon kwi`evnog zamaha, u periodu izme|u 1892. i 1902. godi ne, dolazi do stagnacije u Ogaijevom stvarala~kom radu. ^inilo se kao da je potro{io svoj mladala~ki entuzijazam i bio je pri moran da se povu~e i razmotri svoju poziciju. Splet okolnosti doveo je do toga da je 1899. godine poslat na ostrvo Kju{u, i premda nije otvoreno re~eno, to je definitivno bila degradacija wegovog polo`aja u vojsci. Ovaj period Ogai je te{ko podneo budu}i da je odlazak u oblast udaqenu od Tokija zna~io udaqavawe od centra svih zbivawa, od promena i inovacija u nauci, kao i na svim kul turnim poqima. Na Kju{uu se Ogai bavio prou~avawem budisti~ke misli i zapadne filozofije. Nagrada za Ogaijevo strpqewe i istrajnost u te{kim godinama koje je proveo na Kju{uu stigla je u novembru 1907. godine, kada je unapre|en u najvi{i rang koji lekar mo`e dobiti u japanskoj voj sci. Istovremeno, ovaj uspeh kao da je Ogaiju dao neki novi polet i na kwi`evnom planu, tako da period izme|u 1909. i 1912. godine odlikuje izliv wegove kreat ivnosti. U ovom, plodnom, periodu Ogai se trudi da `ivot prika`e na realisti~ki na~in i bez ulep{avawa. Dela su uglavnom zasnova na na pi{~evim li~nim iskustvima, u wima je primetno tragawe za sopstvenim identitetom i stalno preispitivawe, budu}i da pisac nije mogao da re{i problem sukoba izme|u fikcije i re alnosti u kwi`evnom tekstu. Najva`nije delo iz ovog perioda, a ujedno i u svetu najpoznatije Ogaijevo delo, jeste Gan (Divqa guska, 1911−1913).12 Dela iz ovog perioda bave se i pitawem pojave anarhizma i re presivne politike koju su japanske vlasti sprovodile u to vreme. Bi~ cenzure osetio je i sam Ogai, budu}i da je i wegovo delo Vita seksualis (Ita sekusuarisu, 1909), bilo zabraweno. Tokom `ivota Ogai se nikada nije javno pobunio protiv carske birokratije, ve} je radije pribegavao kompromisima. Me|utim, neslagawe je otvoreno izrazio u svojoj oporuci, napisanoj pred Rusko-japan ski rat, 1904. godine, u kojoj nagla{ava svoju `equ da odbije sve daqe po~asti koje bi mu, eventualno, dvor ili vojska posmrtno dodelili i izra`ava `equ da umre kao „~ovek iz Ivamija, Mori Rintaro“. Premda je Mori Ogai bio pod uticajem zapadne literarne tra dicije i u tom svetlu i sam uticao na pravac u kom se kretala sa vremena japanska kwi`evnost, vrtoglavo nekriti~ko prihvatawe svega {to je dolazilo sa Zapada, koje je usledilo, u wemu je iza zivalo otpor. Zato se okrenuo tragawu za izvorima inspiracije u sopstvenoj zemqi. Tako je kraj Mei|i perioda obele`ila Ogaijeva zanesenost doga|ajima i likovima iz pro{losti. 100 12 – Mori Ogai, Divqa guska. Prev. s japanskog Danijela Vasi}. Beograd: Tanesi, 2014. Jedan doga|aj nacionalnih razmera uticao je na Ogaijev `ivot, a samim tim i na wegov kwi`evni rad. Bilo je to ritualno samou bistvo (|un{i13), koje su izvr{ili general Maresuke Nogi i wegova supruga, na dan sahrane cara Mei|ija, 13. septembra 1912. godine. Ovo o`ivqavawe tradicionalnog simbola lojalnosti bio je {ok za ~itav japanski narod. Time {to su se ubili na najte`i na~in, wiho va `rtva prizvala je japansku pro{lost, koja se ~inila tako dale kom u svetlu promena pristiglih sa Mei|i periodom. Mi{qewa su bila podeqena, ali niko nije ostao ravnodu{an. Uprkos tome {to su se u javnosti ~ule samo hvale za tako hrabar ~in, privatno je svako imao sopstveni stav prema ovom doga|aju. Sude}i po dnevnicima iz tog perioda, pripadnici mla|ih generacija ovaj ~in su uglavnom smatrali besmislenim, pa ~ak i sramnim, jer na pragu novog doba nije bilo mesta za takve ideale. Za starije to je bio simbol preva ge koju je tradicija odnela nad modernizacijom. Pokazalo se da je borba izme|u starog i novog jo{ uvek aktuelna. Drugi veliki pisac na kog je ovaj doga|aj uticao bio je Nacume Soseki. On je saose}ao sa generalom Nogijem, ali je istovremeno ose}ao nevericu, uvi|aju}i u kojoj meri je tradicija jo{ prisutna u srcima wegovih sunarod nika. Ritualno samoubistvo generala Nogija nosilo je sa sobom niz protivre~nosti. Bacilo je novo svetlo na dugotrajan i mu~an proces tranzicije japanskog dru{tva, iz ideal izovanog heroizma samuraj ske kulture u novi svet, u kojem lojalnost vi{e nije bila upravqena prema feudalnom gospodaru, nego ponovo prema caru, kao pre Edo perioda (1603−1868) i dolaska ratni~ke klase na vlast. Odmah po ovom doga|aju, Ogai pi{e „Posledwa voqa Okicu Jagoemona“ („Okicu Jagoemon no i{o“). Pripovetka pru`a jasne paralele sa Nogijevim samoubistvom. Na |un{i je Nogija naveo sopstveni, po wegovom mi{qewu sramni ~in, koji se dogodio tri deset pet godina ranije. U Sacuma nemirima 1877. godine, Nogi je dozvolio sebi da izgubi zastavu. U Ogaijevoj pripovesti, istorij ski lik Okicu Jagoemon po~inio je isti ~in samoubistva godinama nakon {to je ubio ~oveka, jer mu, kao i Nogiju, nije bilo dozvoqeno da to u~ini odmah. Taj istorijski ~in uverio je Ogaija da korene Mei|i Japana ne treba tra`iti u Evropi, nego u Edo periodu, i to u realnim doga|ajima o kojima postoje zabele{ke ili, eventu alno, u legendama koje imaju potku u stvarnom `ivotu. Novelom Okicu Jagoemon no i{o, na taj na~in, zapo~iwe opus Ogaijevih proznih dela sa istorijskom tematikom (reki{i {osecu), mada se on istorijskim i letopisnim istra`ivawima bavio ve} du`e od decenije. 13 – \un{i predstavqa ~in dobrovoqnog `rtvovawa sopstvenog `ivota, obi~no na dan smrti ili sahrane svoga gospodara, nakon {to je od gospodara dobijena dozvola da se to u~ini. @eqom da gospodara sledi i u smrti, ~ovek u wegovoj slu`bi iskazuje najdubqe po{tovawe i lojalnost. 101 U ovim svojim delima Ogai je prou~avao nagone samodestruk cije, samopo`rtvovanosti, kao i moralne koncepte du`nosti, lo jalnosti i patriotskih ose}awa. Istorijske teme koristio je kako bi predstavio savremeni `ivot, a ujedno i da bi izbegao stege cen zure. Neke od ovih novela su me|u Ogaijevim najboqim delima. „Po rodica Abe“ („Abe i}izoku“, 1913) tako|e za temu ima |un{i, ali nam u sasvim drugom svetlu otkriva samoubistvo samuraja nakon gospodarove smrti. „Krvna osveta na Go|iingahari“ („Go|iingaha ra no katakiu}i“, 1913) razmatra opsednutost osvetom zbog smrti bliskog srodnika; „Incident u Sakaiju“ („Sakai |iken“, 1914), besmisleno masovno samoubistvo iz 1868. godine, dok je „Posledwa re~enica“ („Saigo no ikku“, 1915) pri~a nabijena o{trom ironi jom, o odlu~noj devoj~ici koja `eli da `rtvuje sebe i svoje sestre i bra}u kako bi spasla oca. Pripovetka „Gazda San{o“ („San{o daju“, 1915)14 govori o ropstvu, a temeqi se na potresnoj fabuli, vekovima poznatoj svim Japancima. Jedna od najpoznatijih je no vela „Takase ~amac“ („Takasebune“15), zasnovana na pri~i od samo jedne strane, iz zbirke Sasa (Okinagusa, 1906). Ogai je zadr`ao okvir fabule i sve osnovne elemente, a dodao je dijaloge i podro ban psiholo{ki opis junaka, stvaraju}i na taj na~in kwi`evno delo izuzetne vrednosti. Pripovetka „Saha{i \ingoro“ (1913) nosi naziv po glavnom junaku, promu}urnom i snala`qivom momku, koji ne preza od ubi stva kako bi ostvario svoje `eqe. Pri~a je sme{tena u period koji je Mori Ogai odabrao za veliki broj svojih dela sa istorijskom pozadinom: vreme konsolidacije japanske dr`ave nakon bitke na Sekigahari 1600. godine. Ogai ~itaocu pribli`ava najve}u isto rijsku li~nost toga vremena, prvog {oguna, Tokugavu Iejasua, i to u netipi~nim okolnostima, na kraju wegove karijere i nakon {to se zvani~no povukao sa ~ela dr`ave i svojih zadu`ewa, ali dok jo{ predstavqa zna~ajnu politi~ku figuru. Okosnicu pri~e ~ini va`an, ali ~esto zanemarivan aspekt ra nih godina Edo perioda – odnosi sa strancima. Dok su se Iejasuovi naslednici opredelili za politiku potpune izolacije Japana, u ranom XVII veku i daqe je postojala znatna diplomatska aktiv nost. Naime, pohodi na Koreju pod vo|stvom Tojotomi Hidejo{ija (1537–1598), doveli su do prestanka diplomatskih odnosa sa Ko rejom, ali je to okon~ano upravo korejskom misijom u Japanu, koja je opisana u ovoj pripoveci. Sti~emo uvid u tada{we politi~ke prilike, u stav Koreje prema biv{em i sada{wem {ogunu, i wi 102 14 – Prevod novele sa japanskog na srpski jezik: Gazda San{o (Sans{o daju), prevela Danijela Vasi}, Letopis Matice srpske, kwiga 490, sveska 1−2, jul−avgust 2012, str. 46−70. Dostup no na sajtu: http://www.maticasrpska.org.rs/letopis-matice-srpske/ 15 – Prevod novele sa japanskog na srpski jezik: Takase ~amac (Takasebune), prevela Danijela Vasi}, Srpski kwi`evni list, br. 3/108, januar i februar 2013, str. 22−23. hovim uticajima, a potrebno je obratiti pa`wu na detaqe kojima Ogai opisuje poklone korejskog poslanstva japanskom vladaru, ali i odnos japanskog vladara prema emisarima. Za svoje reki{i {osecu Ogai je birao teme, sasvim aktuelne i u wegovo vreme, koje su mu omogu}avale da kritikuje negativne po jave u japanskom dru{tvu. Nagla{avao je ~iwenicu da je realnost u pro{losti, kao i u sada{wosti, ~esto okrutna, pa ~ak i besmi slena. Zato nije ni ~udo {to pisac zapada u pesimizam, razo~aran bespomo}no{}u ~oveka kojim, kao marionetom, upravqaju doga|aji i istorijski procesi na koje on nema uticaja, tako da je i wegovo delawe ponekad potpuno apsurdno. Nakon dela u kojima je ra{~lawivao tradicionalni, samu rajski na~in pona{awa, Ogai posledwe godine svog `ivota posve}uje prou~avawu dokumenata, na osnovu kojih nastaju istorijske biografije ({iden) o devetorici lekara tradicionalne kineske medicine iz Edo perioda. Mori Ogai je dao doprinos i razvoju japanske drame. Nastojao je da japanskim ~itaocima predstavi najboqe od savremene pozo ri{ne drame sa Zapada, i pre nego {to one budu postavqene na scenu. Drama ga je zanimala i kao mogu}nost za eksperimentisawe sa literarnom formom i izra`avawem ideja. Ogai je zaslu`an za stvarawe modernog dramskog izraza u Japanu i bio je prvi koji je upotrebio savremeni japanski jezik u dramama sa istorijskom po zadinom, npr. [izuka (1909) ili Reka Ikuta (Ikutagava, 1910). Kao osnova za ve}inu drama poslu`ili su mu legenda i istorija, pre nego doga|aji iz sada{wosti, ali kao i reki{i {osecu, i we govi dramski tekstovi odslikavaju brigu za dru{tvo u celini. Junaci su tipi~ni stoici, koji se sa prkosnom rezignacijom su protstavqaju svojoj sudbini. Mo`emo re}i da karijera Mori Ogaija predstavqa simbol protivre~nosti koje je sa sobom doneo Mei|i period. Za ovaj pe riod japanske istorije karakteristi~na je borba izme|u starog i novog, izme|u stranog i doma}eg. Na pragu dvadesetog veka Mori Ogai je video svoju zemqu kroz o~i Evropqana, a istovremeno je bio u stawu da evropski na~in `ivota proceni kroz moralne i kulturne vrednosti svoga naroda. 103 Dmitrij Danilov PESME Preveo s ruskog Du{ko Paunkovi} MALO, UBOGO 104 Idu takozvane „godine“ „`ivota“ I postaje nam sve zanimqivije Sve ono {to je malo, bezna~ajno, ubogo Nezanimqivo, dosadno Svakodnevno i poznato Naseqa, gradi}i Pra{wavi, obi~ni Glavna ulica Kao u nekim ameri~kim gradovima Mejn strit Tako je i kod nas Glavna ulica, nekoliko paralelnih I mnogo popre~nih, pod pravim uglom Zgrade su obi~ne, sive [estospratne, ~etvorospratne I trospratne @elezni~ka stanica I autobuska stanica Novi stadion, sa plasti~nim sedi{tima i ve{ta~kom travom Ili stari, sa starim drvenim klupama I prirodnom travom Grbavom od busewa, po kojem lopta skaku}e dok se kotrqa Na takvoj travi te{ko mo`e da poka`e {ta ume Tim ~iji igra~i Imaju dobru tehniku Ali lako mo`e da poka`e {ta ume Tim ~iji igra~i Imaju lo{u tehniku U engleskom seoskom stilu Dodavawe lopte s krila kroz vazduh I {ut glavom, i mo`da gol Pra{wave ulice Prodavnica radi dvadeset ~etiri sata Alkohol se prodaje do devet Ali mo`e i kasnije U principu, {to da ne Sve ono malo, bezna~ajno I ubogo Dopada nam se sve vi{e i vi{e Stvari {to le`e na Zemqi O{te}ene stvari Mali olupani autobusi I mali stari automobili Lade-klasik recimo Ili, na primer, i`evski Moskvi~i Nezanimqive, slabe kwige Na primer, sovjetska kwiga O tome kako su dva sovjetska novinara Oti{la „u rajon“ I prona{la tamo takozvane Zloupotrebe Zlo je ka`weno, na kraju Vrlina, reklo bi se, trijumfuje To je tako dirqivo Prosto da ti pripadne muka Mali, slabi Fudbalski timovi Iz tre}e lige Ili oni {to igraju na prvenstvu Na primer, Moskovske oblasti Tako su qupki i voqeni Ti ubogi timovi FK Torpedo, Quberci FK Kraskovo (Quberecki rajon) FK Mladost, Srebrni ribwaci FK Olimp SKOPA (grad @elezni~ki) Kakav sumanut naziv Ko je mogao dati klubu ime Olimp SKOPA Zaista suludo Ali i taj suludi naziv Kao da ~ini klub Jo{ simpati~nijim Ili ~ak u nekom smislu 105 106 Voqenijim Ako se mo`e tako re}i Tri sata sedimo na klupi A ni{ta se ne desi Turobne dosadne prostorije Hodnici i kancelarije Nedavno sam bio Na jednoj izlo`bi fotografija Fotografisani su Pusti enterijeri U jednom karelskom gradu Bolnica, ambulanta Obdani{te, neke kancelarije I sli~no Kako je to bilo lepo Nemogu}e je odvojiti se Od tih divnih fotografija Na kojima je zabele`eno ono dosadno i obi~no A ima jo{ jedan fotografski projekat ^ovek obilazi male gradove I fotografi{e male fudbalske stadione Na kojima igraju si}u{ni, bezna~ajni Fudbalski timovi Kuv{inovo (Tverska oblast) Polarni (Murmanska oblast) Valdaj (Novgorodska oblast) I tako daqe Te fotografije se mogu gledati Po pedeset ili po sto puta U wima ima tako mnogo svega Divno je to [to u na{em svetu Opsednutom neobi~no{}u Originalno{}u Izra`ajno{}u i drugim (nepristojan izraz) Postoje qudi koji obra}aju pa`wu Na ono malo, dosadno i obi~no Zato {to nema ni~eg zanimqivijeg I lep{eg Od malog, ubogog Dosadnog, obi~nog Samo treba gledati pa`qivije Treba se zagledati I na{a svakodnevna, sumanuta stvarnost Oboji}e se nemogu}im bojama Ili, mo`emo re}i, neverovatnim bojama Samo se treba usredsrediti i zagledati Treba se pa`qivo zagledati Zagledati i usredsrediti. BUGARSKA HIMNA Otkrio sam slu~ajno Na jutjubu Bugarsku himnu Himne jesu poqe mog interesovawa Ali bugarska himna Iz nekog razloga Dotad je izmicala Mojoj pa`wi A to je sasvim dobra himna Sasvim dobra Vrlo dobra Mila Rodina Ta~nije, Rodino Vokativ To su stihovi iz bugarske himne Ti si zemen rai To jest Ti si raj na Zemqi Prili~no smela tvrdwa To je sumwiva ideja Raj na Zemqi Uglavnom Bugarska je, po mi{qewu autora himne Cvetana Radoslavova Raj na Zemqi Raj na Zemqi Oh, raj na Zemqi Tu nastaje problem [ta da se pi{e velikim slovom Raj ili Zemqa Pa, kod nas se i jedno i drugo Pi{e malim slovom A ja mislim da treba i jedno i drugo I, uop{te, Sve Pisati Velikim Slovom Ali dobro 107 108 Zanimqivo je ne{to drugo Zanimqivo je To da Bugari Ili makar Autori wihove himne Ali i Bugari Koji dele ideje iz himne Vole svoju domovinu Zbog realija Opisanih u himni Vole je zbog planina, reka I smatraju je Rajem na Zemqi Raj na Zemqi To je, u su{tini, jaka tvrdwa Ni mawe ni vi{e Nego Raj na Zemqi Pitam se, mo`e li se Na{a zemqa To jest, Rusija Nazvati Rajem na zemqi ^ujem smeh ^ujem glasan smeh Ne treba se smejati Hajde da se zasad ne smejemo Verovatno se ne mo`e Ne mo`e se nazvati Rajem na Zemqi Planine su kod nas Uglavnom na takvim mestima Kakvih boqe da i nema Imamo, istina Dobre reke Volgu, na primer Severnu Dvinu Ob, Jenisej Lenu Reke su nam sasvim u redu A i planine imamo Dobre Imamo odli~ne planine To je sve u redu Ali, uop{te uzev Ne znam O ~emu bismo pevali Naravno, volimo mi Na{e sive pejza`e Na{u sivu zemqu Na{a siva prostranstva Na{e beskrajne Sme|e predele Na{a poqa boje ne zna se ~ega Na{e pusto{i, divno bezbojne Na{e bezbojne gradove i naseqa Na{e sive zgrade I prostore izme|u zgrada I na{e ogromne zgrade [esnaestospratne I dvadesetdvospratne I na{e drage prostore Izme|u wih I na{a himna Treba da bude otprilike ovakva Di~i se, sivilo na{e drago Di~i se, na{a velika siva zemqo Di~i se, sivi na{ veliki narode Za{to da ne, uostalom Za{to da ne Upravo gledam kroz prozor Gledam kroz moj ne ba{ osun~ani prozor I kroz prozor se vide Na{a sme|a zemqa Brdo sme|e zemqe – Poligon od komunalnog otpada Gradski autobus {to se kre}e Ulicom Dmitrijevskog i Kosinskim drumom Da, tako je nazvan I tako daqe Mo`e li se to voleti Sve to Da, sve to mo`e i treba da se voli Sve je to mogu}e i potrebno voleti Mada nije lako Ali {ta da se radi Treba se truditi Treba sebe nekako naterati Jer kako u protivnom `iveti ovde Usred svega ovoga 109 110 Redovi svetala Na Kosinskom drumu Gomilawe svetala Pred semaforom na ulazu U Ulicu Dmitrijevskog U daqini se nazire planina od komunalnog otpada Iza planine – veli~anstven venac zgrada Mikrorajona Nekrasovka A pravo ispred mene Veli~anstvene zgrade Grada Quberci Jedini izlaz jeste Da se sve to zavoli I ja sve to volim I zgrade u Nekrasovki I poligon od komunalnog otpada I Quberecke ~etvrti I Ulicu Dmitrijevskog Na koju gleda moja zgrada Izlazim napoqe I volim sve {to me okru`uje Te ogromne zgrade I wihova dvori{ta I na{ fudbalski teren I na{ bezimeni prolaz Koji se pru`a do ulice Rudwevka Uglavnom, volim sve to Ali mo`e li se sve to nazvati Rajem na Zemqi Te{ko je re}i Te{ko je re}i Verovatno, ne mo`e S druge strane Ako se mogu nazvati Rajem Neke tamo balkanske planine Neki tamo Pirin Pa i kod nas }e se na}i mesta Koja se mogu nazvati Rajem Na Zemqi Na primer, ako putujemo Vozom od Moskve do Vladivostoka Kad pro|emo Krasnojarsk i, samim tim Jenisej Mo`emo videti Raj Prelepe niske planine ^udesne, rajske Kupaste, obrasle {umom A ako stignemo do Bajkala Mo`emo jednostavno od odu{evqewa I ushi}ewa Razbiti sebi wu{ku O vagonski sto~i} Toliko je to lepo Toliko je to divno Mo`emo razbiti sebi wu{ku I da nam ne bude `ao Tako da se i za na{u zemqu Takozvanu na{u zemqu Mo`e re}i da je Raj na Zemqi Iako je to, naravno, hrabra tvrdwa I zvu~i sme{no Da pukne{ od smeha Ali to je upravo tako MOSKVA Sedeli smo Semjon i ja u kafeu I pretresali filozofska pitawa U pravom smislu re~i Zaista filozofska Bez {ale, {to bi se reklo I politi~ka, naravno Koja su neodvojiva Od filozofskih Ako im se ispravno pri|e I u nekom trenutku Rastali smo se Zato {to je Semjon Morao da putuje u drugi grad Krenuo je u drugi grad A ja sam pozvao taksi I krenuo Vozimo se, vozimo Kako je lepa Moskva Uli~ice u okolini Novoslobodske Crvena crkva Tipi~na moskovska 111 112 Pa Ba{tenski prsten Skretawe u Mesarsku Radwa gde se prodaje Dobro i jeftino Italijansko vino I daqe, sve daqe Kroz Moskvu Ba{tenski prsten Tri Stanice Da li jo{ negde postoji Takvo mesto – Tri Stanice A u Moskvi postoji Krasnoprudna ulica Rusakovska ulica U nekom trenutku Palo mi je na pamet Kako ove zgrade Stra{no li~e Na Wujork Preda mnom se di`e neboder Zaista, ovo mesto Veoma li~i na Wujork I, uop{te, sve ovo Stra{no, jako Li~i na Wujork Ne po arhitekturi, naravno Nego, recimo, po duhu Ma koliko ~udovi{tan bio Taj izraz [ta zna~i – po duhu Pa zna~i Da su ti gradovi – pobratimi Iako oni verovatno To nikada ne}e biti Zvani~no Nikad ne}e biti Moskva }e pre Biti grad pobratim Nekog, woj potpuno stranog Va{ingtona Ili mo`da ve} jeste Mada u Va{ingtonu nikad nisam bio I ne mogu da sudim O tome koliko je stran Ili, uostalom, za{to ne bih mogao Mogu, mogu Mogu da sudim o tome koliko je stran Zato {to je Moskvi srodan Samo Wujork Dve „Amerike“ su se pru`ile Sleva i zdesna od Evrope Levo Amerika Desno Rusija Sleva Wujork Zdesna – Moskva Tako se odr`ava Svetska harmonija Svetska jednakost I balans, i ravnote`a Iako, naravno, Rusija i Amerika Nemaju ni{ta zajedni~ko Tako se ~ini na prvi pogled Ali to nije va`no Auto izbija Na [~olkovski drum Ovde Moskva Ve} ne li~i naro~ito Na Wujork S druge strane Wujork ni sam na sebe ne li~i Recimo, u Kvinsu Ili u udaqenom Bruklinu A Moskva Svuda li~i na sebe Osmospratne zgrade, eh Jedanaestospratne zgrade, eh I razne druge zgrade, eh Vozimo se izme|u zgrada I evo odvija se susret U dvori{tu jedne zgrade Zdravo, zdravo Pozdrav, otpozdrav Poqubac i pogled I sad mo`emo da se odvezemo ku}i U na{e rodno Ko`uhovo To je moskovski rajon 113 Iza MKAD-a1 Zgrade se kupaju u zelenilu Tihe ulice Bu~ni MKAD Auto leti kroz Stvarnost Tr`ni centri, zgrade I tr`ni centri I auto skre}e U na{e rodno Ko`uhovo I evo ve} smo takore}i kod ku}e Gospode, u~ini tako Da bude mogu}e Pro`iveti ceo `ivot u Moskvi Mirno, polako Da ne moramo da odlazimo Da be`imo odavde Da mo`emo da `ivimo Makar u Ko`uhovu Ili negde druge Ali u Moskvi, u Rusiji Ne bilo gde u Rusiji Ve} upravo u Moskvi Da oko sebe ^ujemo ruski jezik Da mo`emo upitati Na primer Ho}ete li mi re}i Gde je Prvi Streqecki sokak I dobiti odgovor To je eno tamo, po|ite onuda I posle toga skrenite desno I ugledati letimi~an osmeh ^oveka koga ne poznajemo I ne}emo upoznati I ne}emo sresti vi{e nikad I da mo`emo da idemo Malom tihom ulicom Nekim soka~i}em Tverskim bulevarom I svim ostalim bulevarima 114 1 – MKAD – (Московская кольцевая автомобильная дорога), Moskovski prstenasti autoput. Kru`ni autoput oko Moskve, koji je do 1980. godine ozna~avao administrativnu granicu grada. (Nap. prev.) I da sve to ne nestane Nikad Ta~nije, pre ili posle To }e svejedno nestati Ali neka postoji, neka se sa~uva Dok traje Takozvani `ivot Jednostavno, tako je ispalo Da ja volim Moskvu Niko je ne voli A ja je volim Toliko da sav drhtim Jednom sam se u autobusu Vozio Jaroslavskim drumom Do Koroqova, kosmonautskog grada S leve strane Promicale su turobne sive zgrade Osmospratnice I ne{to me je steglo u srcu Na o~i su mi Navrle suze Da, upravo tako Toliko su mi mile i drage Bile te sive osmospratnice U meni postoji neka ~udna uverenost Da }e mnogo {ta iz poznate stvarnosti Nestati A Moskva }e jo{ dugo trajati Svakako dok smo mi `ivi A mo`da i du`e I neka potraje Nikad du{manin posti}i ne}e Da u Moskve se savije vrat Glupo sada zvu~e strofe te pesme Te moskovske himne Ali ima u wima i neke istine Taj grad }e postojati jo{ dugo Taj grad }e stajati Sve }e se sru{iti, a on }e postojati I postoja}e jo{ dugo Taksi prilazi zgradi Staje pred ulaz 115 Hvala, hvala, hvala I ulazna vrata se uz tresak Zatvaraju za nama. INDIVIDUALNE AKTIVNOSTI – VO@WA GRADOM 116 Moskvo, kako bih mogao Da jo{ dubqe prodrem u tebe Da se jo{ vi{e Udubim u tebe Pa, recimo, ovako Mogao bih da se dvanaest sati Vozim po tebi, Moskvo U tvojim gradskim autobusima Od prve do posledwe Stanice Da se provezem jednim autobusom Od prve do posledwe I potom, od te posledwe Drugim autobusom Prvim koji nai|e Bez ikakvog plana Pa kako bude Pa kud stignem Sve u svemu, nek ispadne {ta ispadne Re{io sam da krenem Od Crvenog trga Odakle bih, uostalom To je srce Moskve Takore}i, srce Rusije Tamo je ba{ posledwa stanica Dvadesetpetice Kod Moskvoreckog mosta I eto, idem Varvarkom Prilazim Crvenom trgu Jutro boji ne`nom bojom Ili, ta~nije, svetlo{}u Zidine drevnog Kremqa I tako daqe Kad odjednom u Varvarki nabasam Na stanicu dvadesetpetice ^ija je posledwa stanica Na Lubjanskom trgu I ba{ u tom trenutku Na stanici se zaustavqa Dvadesetpetica Koja ide, ili, ta~nije Vozi Do Lubjanskog trga Do svoje posledwe stanice I, u skladu s projektom Treba da u|em u wu I da se vozim do Lubjanskog trga Tamo treba da iza|em na~as Fotografi{em taj autobus I ponovo u|em u wega Dakle, da po~nem ono {to sam zamislio Dvadeset do deset je Preda mnom je ceo dan Dvanaest sati tog dana Treba da posvetim Vo`wi autobusima Gradskim autobusima Po Moskvi U Moskvi ima veoma mnogo autobusa Mre`a wihovih linija Gusto pokriva Telo Moskve Okruglo telo Moskve Smatra se Da je Moskva – `ena Pa nego kako Zar bi moglo Biti druga~ije Ne, naravno Ali boqe je ne udubqivati se U tu rodnu tematiku Moskva je ona To je o~igledno Moskva je imenica `enskog roda I o tome se Ne mora vi{e raspravqati Uostalom, dovoqno je da se ~ovek Jednostavno pro{eta po Moskvi Desetak minuta Ili dvadesetak 117 Po bilo kom wenom delu Pa da jednom zauvek shvati Da je Moskva – naravno, Ona I da se ne vra}a vi{e Na to pitawe Dakle, u Moskvi ima Veoma mnogo autobusa I zanimqivo je malo provozati se wima Ovako Od prve do posledwe stanice Nasumice U}i u onaj Koji prvi nai|e Ta~nije, koji se prvi doveze 118 Dakle, Lubjanski trg, po~etak Dvadesetpetica Vozi preko deli}a Crvenog trga Pored Kremqa Kakvo je to ipak Divno mesto Ne shvataju to svi qudi Na`alost Ali dobro Potom sledi Zamoskvore~je Velika Ordinka Onda autobus prelazi Ba{tenski prsten Prolazi pored „Tulske“ I ~udovi{nog jermenskog tr`nog centra Ispod `elezni~kog mosta Ispod drugog je Skretawe udesno – I tu se nalazi predeo Nagorna Tiha dosadna ti{ina Qudi u autobusu raspravqaju Gde je isplativije kupovati U Petici ili u ]urkici Da, i ta radwa postoji u svemiru Tihe zgrade, tihe radwe Tiha stanica metroa „Nagorna“ I posledwa I qudi se razilaze Po svojim radwama Petica i ]urkica I razilaze se po ku}ama Posle sam se jo{ mnogo vozio Stodevetnaesticom sam stigao Sve do Kijevske stanice Potom sam bio u ~udnom nasequ Setuwski prolazi Onda sam odjednom Stigao do Matvejevske pijace Devedesetkecom Jo{ sam se tamo negde motao ^ak sam bio Na pustoj posledwoj stanici Koja se zove „MKAD“ Ona je pusta I tamo nema ni~ega Hteo sam malo da sedim tamo Da se nasla|ujem Odsustvom svega Ali istog ~asa je stigao autobus I morao sam da u|em u wega Takvi su bili uslovi projekta Ili akcije, boqe re~eno I dugo sam se jo{ motao po Jugozapadu Neprestano sam odlazio Od „Prospekta Vernadskog“ I neprestano sam se vra}ao Do „Prospekta Vernadskog“ Tako su nailazili autobusi ^ak sam po~eo Pomalo da mrzim Tu stanicu metroa „Prospekt Vernadskog“ Mada je to vrlo dobro mesto Po`eqno je `iveti tamo U svakom slu~aju, u dobrim zgradama Kojih tamo ima mnogo Nekoliko puta sam se provezao Pored MGIMO-a Kakva glupost Mada nemam ni{ta protiv MGIMO-a Ali ipak, kakva glupost I evo, najzad Uspeo sam 119 Da se odvezem od metroa „Prospekt Vernadskog“ I da stignem do metroa „Nove ^erjomu{ke“ Naizgled, ista stvar Ali odatle sam uspeo da u dva skoka To jest, pomo}u dva autobusa Stignem prvo do metroa „Var{avska“ To jest da napustim teritoriju Jugozapada Ma kako on bio dobar U Moskvi Jugozapad je jedan od najboqih krajeva Moskve Zaista, zaista je Vrlo gotivan Ali u ovoj prilici Nekako mi je dosadio Potom sam se od „Var{avske“ Dovezao do stanice Birjuqevo-Tovarna E to je sre}a E to je uspeh Bilo je upravo pro{lo Dvanaest sati Od po~etka te akcije I mogao sam ve} Da krenem ku}i [to sam i uradio 120 Moskvo, Moskvo Kako su samo lepa Tvoja uboga mesta Matvejevsko (mada to nije lo{ rajon) Posledwa stanica „MKAD“ ^udna ~etvrt Setuwski prolazi Okolina Stanice Birjuqevo-Tovarna ^ovek koji bi mogao Da zavoli Moskvu Treba neizostavno Da poseti ta mesta I neizostavno }e Zavoleti Moskvu Ali to se nikad ne de{ava ^ovek koji bi mogao Da zavoli Moskvu Nikad se ne na|e Na takvim mestima On tromim pogledom Razgleda Kremq Crveni trg Pokrovsku crkvu Pu{kinov trg Ostankino Pa i `elezni~ke stanice Aerodrome (Mada su moskovske `elezni~ke stanice I aerodromi Tako|e divni) I tako daqe I ne voli Moskvu I govori: previ{e qudi Buka Prevelika gu`va Zastoji I agresivna sredina I tako daqe I ne voli Moskvu Pa dobro, {ta da se radi Mi }emo je voleti Dugo ~ekam autobus Na posledwoj stanici @elezni~ka stanica Birjuqevo-Tovarna Neki pijani ~ove~uqak Vi~e u slu{alicu Pa kako da se dovezem A kako }e{ ti sti}i ku}i I wihov dijalog se ponavqa Mnogo puta I nailazi autobus 756 Vozim se do Caricina Projekat je zavr{en U svakom slu~aju, za danas Kasnije }u mo}i da ga nastavim Caricino je vrlo blizu Metro, `elezni~ka stanica 121 Nekoliko stanica – i evo me u Tekstilcima Jo{ malo – i kod ku}e sam Dobro je {to sam obavio Sve te pomalo dosadne vo`we Moskovskim autobusima Uglavnom po Jugozapadu Moskve Ako zamislimo Neki pokazateq Koji bi prikazivao nivo prodirawa U duh Moskve Ili kako bi se to jo{ moglo re}i I ako po analogiji sa kompjuterskim igricama Ocenimo taj nivo Nekim brojem Na primer, brojem 89 Onda mo`emo re}i Da je tokom tog eksperimenta Pokazateq porastao Na 90 ili ~ak na 91 U svakom slu~aju, to nije lo{e. WUJORK (himna) 122 @eqa da posetim Wujork Javila mi se davno Te{ko mi je da utvrdim Kada ta~no Negde u ranoj mladosti A ne znam Ni kako se javila Neki kadrovi iz filmova Neki odlomci iz kwiga Ali najva`nija je bila karta Wujorka Jednom davno video sam Kartu Wujorka Ta~nije, Menhetna Mogao sam da je gledam satima Kao kartu Moskve, otprilike Ne, naravno Karta Moskve je Daleko lep{a S wom se ni{ta Ne mo`e uporediti Ali slede}a na skali lepote Jeste karta Wujorka Dakle, kartu Menhetna Pa i celog Wujorka Mogao sam da gledam satima Bez prekida Reka s jedne i reka s druge strane I sve te ulice Dole u neredu A onda, gore Ure|ene I ta re{etka od ulica Iz nekog razloga nije delovala Dosadno, jednoobrazno Ne, u woj je bilo (I ima) Ne~eg privla~nog, zavodqivog Mogao sam da razgledam Tu kartu Satima i satima [to sam i ~inio Putovawa u takozvano inostranstvo Bila su u po~etku zabrawena Potom finansijski nedostupna Uglavnom, o wima nisam razmi{qao Ali ~esto sam razmi{qao o Wujorku Kako bi, eto, bilo lepo Da odem ba{ tamo Nisam tako razmi{qao ni o Londonu Ni o Parizu Koji sam, ~ini se, prou~io uzdu` i popreko U francuskoj {koli Ne, samo sam o Wujorku Imao takve Maglovite snove ^udno, pitam se Za{to li je to tako Istina, na sli~an na~in Privla~io me je 123 I Sankt Peterburg Ili Piter, kako smo ga tad nazivali Ali ne treba ga tako nazivati Boqe je nazivati taj ~udni grad Sankt Peterburg Ili jednostavno Peterburg A tada se zvao Dobro, ne}emo izgovarati to ime Mada je i ono lepo na svoj na~in I eto jednom sam, 1987. godine Doputovao u Peterburg To je bio neki drugi svet Neki potres unutra{wih temeqa Uostalom, pustimo to Pa ne pri~amo o Peterburgu O Peterburgu mogu Da napi{em ne{to drugi put Pri~amo o Wujorku Da, sve u svemu, uvek sam `eleo Da ga posetim I uvek sam bio siguran Da mi se taj grad Ne}e samo svideti Nego da }u ga jako zavoleti Da, imao sam takav Potpuno iracionalan ose}aj Jednom sam sedeo u redakciji Ne{to sam pisao, redigovao Zazvonio je telefon: dobar dan Izabrali smo vas Pozivamo vas Na putovawe po Americi Prvo Oksford, Misisipi A onda tri dana Wujork 124 Ko bi rekao Neverovatno, ko bi rekao To je bio jedan ~udan Neobavezan san Koji nije pretendovao na ostvarewe I evo, izgleda Da se iznenada ostvaruje Neverovatno, neverovatno Ko bi rekao Nakon dugog leta s nekoliko presedawa Sleteli smo u Wuark Naime, u Novi Kov~eg U dr`avi Wu Xerzi Ukrcali smo se u kombi I dugo smo putovali na istok Stajali smo u koloni Na ulazu u Holand tunel Ili kako se ve} zove U neki tunel I u tunelu smo dugo stajali Zato {to je pet sati po podne Ili {est I qudi se razvoze ku}ama Najzad smo savladali tunel I na{li se na samom Menhetnu Na dowem Menhetnu Onda smo se jo{ malo vozili Do hotela u distriktu Trajbeka Iza{li smo, uzeli prtqag Osvrnuli se oko sebe Osvrnuo sam se oko sebe Kao i uvek U va`nim `ivotnim trenucima Emocije su mi bile uzdr`ane Eto, stajao sam tako i osvrtao se U Wujorku sam Na Menhetnu sam Pa da, pa da Uglavnom U takvim slu~ajevima Nastupi razo~arawe Ne, nije bilo razo~arawa Naprotiv, bio sam o~aran Zapravo, ovde Treba da prekinem neprekidno opisivawe Potom smo se odvezli u Bruklin Na promociju nekog kwi`evnog ~asopisa Pozvao nas je na{ doma}in Bu~no, besadr`ajno ve~e 125 (Ni nalik onima kod nas) Potom no}na vo`wa metroom Natrag na Menhetn Morao sam da se nekako saberem Da duboko udahnem To su mi bili najboqi trenuci Ta~nije, sati Ne ba{ u `ivotu Ne, imao sam U `ivotu I boqe trenutke O wima ne vredi govoriti Ali malo je bilo Tako izrazitih trenutka Kao to no}no ~ekawe Voza na stanici ^etvrta avenija I dolazak voza I vo`wa na Menhetn s presedawem I no}na {etwa Po Menhetnu Kasnije sam se jo{ mnogo puta vozio I {etao po Wujorku I dolazio sam u Wujork I nekako sam izrazito `ivo zapamtio [etwu po Gorwem Vest Sajdu U septembru 2009. godine Ujutro, kad sam tra`io adapter Za evropske elektri~ne ure|aje Kako bi se mogli puniti I{ao sam od radwe do radwe I trebalo je da gledam One u kojima se Prodaju razne sitnice A ja sam samo i{ao i i{ao I jednostavno mi je bilo lepo 126 Obi{ao sam ceo Menhetn Bio sam i u Bronksu (Ju`nom i Severnom) I u Bruklinu, i u Kvinsu Ali to sve, naravno Nije ba{ to Ipak je Wujork Menhetn Da, nekako sam zavoleo Wujork Jako sam zavoleo Wujork Ponekad, pod dejstvom alkohola Otvorim guglove karte Otvorim wihove panorame I lutam, i lutam Ili odslu{am, onako pijan Pesmu grupe Pogues Fairytale of New York I, izvinite na izrazu Suze mi navru na o~i Ali {ta je zanimqivo Kad se vra}am u Moskvu Sletim na [eremetjevo Sednem u na{ voqeni Aeroekspres Crveni Vozim se ka Moskvi Pored na{ih sumornih prigradskih naseqa Pored na{ih sumornih moskovskih predgra|a Stignem na Belorusku stanicu I vozim se taksijem kroz celu Moskvu I ne ose}am da sam se na{ao U nekoj vukojebini Ne, jednostavno sam doleteo Iz jedne svetske prestonice U drugu [tavi{e Kad iz Evrope doletim u Moskvu Ose}am neku razliku (U korist Moskve) A kad doletim iz Wujorka – Onda ne, ne ose}am naro~itu razliku Postoji jedna pojava – Gradovi pobratimi ^udna pojava ^udna je i sama re~ – pobratimi Ali dva grada bi Sasvim lepo mogla da budu Gradovi pobratimi Ali ne, Va{ington je zauzeo mesto 127 Nikad nisam bio u wemu Ali potpuno sam siguran Da Va{ington nema ni{ta zajedni~ko Sa Moskvom A Moskva i Wujork – oni su takore}i Jedna celina, jedno te isto Nepredvidqive su Sudbine zemaqa Svetska Vlada (Ako takva postoji) Mo`e u nekom trenutku odlu~iti Da Amerika nije vi{e potrebna Da nije potrebna ta divna zemqa Suvi{e je divna Suvi{e je divan Narod koji je nastawuje Nije potrebna ta divota I Amerike vi{e ne}e biti I qudi koji su je pose}ivali Se}a}e se Kako je bila Divna, mo}na Lepa, velika I u`asna, naravno, tako|e Ali ipak, ipak Lepa, velika 128 Rusije, po svoj prilici Isto tako tada ne}e biti Dakle, ostaje nam da se nadamo Da }e tada Ta~nije, nakon toga I daqe postojati Moskva i Wujork Dva najbli`a na svetu Dva najsli~nija Grada I da }e namigivati jedan drugom Da }e razmewivati signale Haj, Moskva Zdravstvuj, Wujork Kako nas ~ujete, prijem, prijem I bi}e mogu}e sesti u avion I posle iscrpquju}ih deset sati Videti na ekranu Da se zavr{ava duga~ko ostrvo Long Ajlend Videti na ekranu Da smo ve} daleko prodrli U dubinu Isto~noevropske ravnice I avion }e napraviti vira` nad okeanom U daqini }e se pokazati grad Lobwa I dole }e se pokazati Mali crveni Aeroekspres I avion }e leteti Tik iznad vode I u posledwem trenutku Ispod wegovih krila Pojavi}e se Avionska pista Aerodroma Xon Kenedi I avion }e sleteti I avion }e leteti Iznad vikend-naseqa I spusti}e se vrlo nisko I pod wegovim krilima Pokaza}e se, kao uvek, iznenada Avionska pista Aerodroma [eremetjevo Bo`e, ~uvaj Po mogu}nosti sve Ali ako ne mo`e sve Sa~uvaj, ako je mogu}e Ta dva grada Sli~na jedan drugom Makar Na neko vreme. DMITRIJ DANILOV (Дмитрий Данилов, 1969) – ruski prozaista, pesnik. Autor zbirke pri~a Crni i zeleni (2010), romana Horizon talni polo`aj (2010) i Opis grada (2012) i dve kwige pesama. Dobit nik pesni~ke nagrade „Anthologia“, koju dodequje ~asopis „Novi mir“ za 2015. godinu. Prevo|en na engleski, holandski i italijanski. 129 Eni Pru PAKLENA RUPA Preveo sa engleskog Alen Be{i} Jednog novembarskog dana lovo~uvar Uprave lova i ribolova Kril Zmundzinski spu{tao se vodoslivnicom niz Pin~bat po sve gu{}em svetlu kasnog popodneva. Posledwi zraci sunca zapquskivali su wego vo ri|obrado lice rumenilom. Teren be{e strm, usukane borove je sme nila komoqika na ni`em delu obronka, a potom nekoliko travnatih livada koje su privla~ile vapitije tokom wihove zimske migracije ka jugoistoku. Povremeno, kad je vidik bio nezaklowen, opazio bi uda qeni odblesak svog kamioneta i prikolice za kowe na {qunkovitom pro{irewu u podno`ju padine. Jahao je polako, pevaju}i o velikom Xou Bobu, koji be{e „...ponos zadweg poqa, junak svoga dana“;1 ispred wega je kora~ao prestupnik bez lova~ke dozvole koji je zakopavao iz nutrice `enke losa kad je Kril nabasao na wega. Na svoj bagi utovario je samo zadwe ~ereke. Ostatak trupla ostavio je da istrune. „Ovo je za{ti}eno podru~je u kojem je lov zabrawen“, rekao je Kril. „Dajte mi va{u lova~ku dozvolu.“ Zajapureni postariji ~ovek opipavao je dlanom brojne xepove svoje lova~ke jakne. Jakna je bila nova, na le|ima mu je jo{ visila etiketa sa cenom. Upravo je svetlucawe etikete privuklo Krilov po gled kroz grawe. Sad je ~ovek izvadio nov~anik i pr~kao po wemu. Dok je ~ekao, Kril Zmundzinski je slu{ao zvuk koji nije `eleo da ~uje. Nakon duge potrage, ~ovek je pru`io Krilu pravougaoni kar ton~i}. Bila je to posetnica, na kojoj je, pored broja telefona i svedene skice katedrale u [artru, pisalo: Vele~asni Xeford X. Peker Persijuski sve{tenik „Gde je ta Persija?“, upitao je Kril, misle}i na Iran, jer mu pozivni broj 323 be{e nepoznat. U~inilo mu se da ~uje zastra{u ju}i zvuk u daqini. 130 1 – Terry Allen, „The Great Joe Bob (A Regional Tragedy)“, Lubbock (on Everything) (Green Shoes Publishing, BMI, 1978). (Prim. aut.) „Persiju, u Kaliforniji“, rekao je vele~asni, ispraviv{i wegov izgovor gromkim, nazalnim glasom. „Ovo je va{a crkva?“, upitao je Kril, prou~avaju}i skicu. Da, dole u vrbovom {umarku udno livade ~uo je tu`no tuqewe osiro telog mladun~eta losa. „Sli~na je.“ „Al’ jasno je da ovo nema veze sa lova~kom dozvolom.“ Glas mu postade leden. Sve{tenik to nije znao, ali od pedeset i tri lovo ~uvara u Vajomingu, nai{ao je na onog koji je najvi{e mrzeo ubice losovih ko{uta iza kojih bi ostajala osirotela mladun~ad osu|ena da se sama snalaze u svetu grabqivaca i o{trog vremena. Jer Kril Zmundzinski i sam be{e siro~e koje je, nakon smrti roditeqa, `ive lo sa svojim te~om i tetkom na wihovom ran~u u Inkampmentu. Ali usled dangube, lo{eg dru{tva, a naposletku i provala, zavr{io je u Mu{kom siroti{tu Sent Frensis. Pu{e}i se od besa zbog `ivot nih nepravdi i pun samosa`aqewa, nastavio je da pravi probleme kad god bi mu se ukazala prilika. Verovatno bi iz Sent Frensisa napredovao do dr`avnog zatvora u Rolinsu da nije bilo Oriona Hornkrekla, ostarelog lovo~uvara Uprave lova i ribolova. Lovo~uvar Orion Hornkrekl imao je detiwstvo kakvo bi svaki de~ak po`eleo. On i wegova tri starija brata odrasli su u obla sti Bafalo Forks pored reke Snejk, kampuju}i i ja{u}i {irom kontinenta i love}i u divqini visoravni Bertut i Bafalo to kom tridesetih i ~etrdesetih godina. Posle Drugog svetskog rata wegova pre`ivela bra}a preuzela su porodi~ni ran~, a Orion je postao prvi Hornkrekl koji se upisao na fakultet u Larami ju. Diplomirao je biol ogiju, a nedequ dana kasnije zaposlio se u Upravi lova i ribolova i ostao tu sve do penzije. Imao je skoro {ezdeset godina kada se sreo sa ~etrnaestogo di{wim Krilom Zmundzinskim. Orion se pewao uz stepeni{te suda, a Kril se, u pratwi dva slu`benika odeqewa za malolet ni~ku delinkvenciju, teturao dole, s kiselim izrazom lica. Dok su se mimoilazili, Kril {utnu lovo~uvara u gle`aw i naceri se. Wegovi pratioci ga tako naglo trznu{e da ga odigo{e sa zemqe i ugura{e u stari pekarski kamion et na kom je pisalo: MU[KO SIROTI[TE „SENT FRENSIS“. „Ko je taj qutiti klinac?“, upitao je Orion zamenika {erifa koji je iza{ao da udahne malo sve`eg vazduha na vrhu stepenica. „Jedan iz klape iz Sent Frensisa. Ima tamo nekol’ko gadnih malih skotova.“ Pola sata kasnije, po{to je wegov lovokradica „izostao sa ro~i{ta“, Orion je seo u auto i zaputio se da potra`i Mu{ko siro ti{te „Sent Frensis“. Be{e to jedna turobna kamena zgrada usred 131 132 prerije. Video je neravni romb igrali{ta za bejzbol i savijeni obru~ ko{a bez mre`ice pored sporedne zgrade iznad ~ijih vra ta je stajao iskrivqeni natpis VE[ERNICA. Nije bilo koralâ, oborâ, {tale, ba{te, ni planina na vidiku. „Za ime boga, pa {ta ti de~aci rade ovde? Mora da podivqaju od dosade“, pomisli on. Pro{etao je oko zgrade a da ga niko ni{ta nije pitao, vratio se u kamionet, i oti{ao. Kad je stigao u svoju kancelariju, nazvao je direktora siroti {ta i dugo razgovarao s wim. Dve subote kasnije, Orion Hornkrekl, uniformisan, u crvenoj ko{uqi, sedeo je u stolici na rasklapawe u jednoj hladnoj prostoriji u dru{tvu jedanaest nervoznih moma ka, uzrasta od ~etrnaest do sedamnaest godina, me|u kojima be{e i Kril Zmundzinski. „Momci“, rekao je glasom kojim se obra}ao svojeglavim kowi ma, „znam da ve}ina vas misli kako vas `ivot ba{ i nije mazio, kako vam je uskratio roditeqe i dom. Ali znate {ta? To se dogodilo hiqadama i hiqadama klinaca i oni su uspeli sami da odrastu. Ispali su po{teni qudi. Ostavili su nekog traga u svetu. Ovde sam jer `elim da vam ka`em da niste siro~ad kao {to mislite. Rodili ste se na jednom prelepom, divqem mestu i mislim da }e- te – ako dopustite da Vajomin’, va{ rodni kraj, i wegov biqni i `ivotiwski svet zamene va{e biolo{ke roditeqe – dobro pro}i. Pomo}i }u vam da se upoznate s va{om novom porodicom. I}i }emo na kratke izlete u planine i svaki od vas }e morati da preuzme deo odgovornosti ina~e slede}eg puta ne}e ni i}i.“ „Misli{, kao da nam gomila nekih jelena budu kao majka i otac?“ Klinac je imao lice nalik na bundevu s tek izniklim pa perjem brade i br~i}a. „Pa, tako nekako. Od jelenâ mo`ete dosta da nau~ite.“ „A {ta je sa pticama? ’O}u da mi orao bude }ale“, re~e Kro sman, ponesen tom idejom. „Tebi }e pre biti tvor“, re~e Kril, ali najednom svi po~e{e da nabrajaju `ivotiwe koje `ele za ro|ake. Jedan `goqavko, koji je izgledao kao poluindijanac, upita: „’O}emo jahati kowe?“ „Aha! Kako se zove{? Ramon? Pravo u sridu. Zna{, nekad si mogô da protrqa{ ~arobnu lampu i duh bi isko~io iz wenog kqu na i ti bi rekô: ’Stvori mi par dobrih kowa’, ali tih lampi sa duhovima danas ba{ i nema. Ima da grebem za te kowe i verovatno ne}e biti najboqi kowi na svetu, ali sla`em se s tobom, kowi su neoph odni, pa ~ak i ako su mazge. I nabavi}u ih.“ Dao je svakom od wih mapu Vajominga i pri~ao im o planini Bighorn, Sun~anoj udolini, visoravni Bafalo svoje mladosti, planinskom lancu Vind River, prevoju Toegati, planinama [ip i Elk, Medisin Bou. Pri~ao je o vilorogoj antilopi, pumi, velikom vapitiju, jazavcima i prerijskim psima, o orlovima i jastrebovi ma, poqskim {evama. Park Jelous toun, rekao je, najve}im delom nalazi se u Vajomingu, i sigurno }e i}i tamo. Poklonio je svakom i terenski vodi~ pod naslovom Sisari Vajominga. Kasno po podne direktor je pokucao na vrata i u{ao, podvik nuv{i de~acima: „Hajde sad, zahvalite se gospodinu Hornkre klu i pozdravite se s wim. Vreme je za fizi~ko, momci. Gospodin Svompster vas ~eka u ve`baon ici. Tutaw!“ Kril je munuo laktom Krosmana u rebra i pro{aputao: „Nema pojma da se obra}a sinu kraqa Losa.“ „Ja{ta, i sinu Zlatnog Orla.“ „Ti{ina tamo i polazi!“ Orionu Hornkreklu direktor je re kao: „Sumwam da mo`ete napraviti ne{to od ove dru`ine. Svo jeglavi su.“ „I bunxije, garant“, rekao je Hornkrekl svojim blagim gla som. Kril Zmundzinski nije bio jedini koji je te ve~eri spavao s mapom i Sisarima Vajominga pod jastukom, niti je bio jedini mo mak iz Sent Frensisa koji je oti{ao u lovo~uvare. „[ta! Lova~ka dozvola! Za va{u informaciju, kao sve{te nom licu, lokalni lovo~uvari mi uglavnom samo qubazno klimnu glavom“, prasnuo je vele~asni Xeford X. Peker svojim uwkavim glasom. „To mora da je u Kaliforniji. Gospodine, vi ste sada u Vajo min’u, i ovde je druga~ije. Samo krenite niz stazu ispred mene. Na pisa}u vam kaznu za krivolov.“ Krilu Zmundzinskom be{e te{ko da bude u~tiv prema tom ~oveku. Deset minuta uvredqivog negodovawa, pra}enog cmizdravim prekliwawem da mu se, zbog zdravstvenog stawa, dozvoli da se svo jim bagijem spusti do podno`ja padine nije ganulo Krila Zmund zinskog. „Kakvog sad zdravstvenog stawa? Meni izgledate zdravi kô dren.“ „[ta! Ti nisi lekar, zar ne?“, dreknuo je ~ovek. „Imam slabo srce! I noga me boli! Imam zapaqewe bubrega!“ Kril Zmundzinski je ~ekao, i vele~asni Peker se naposletku ipak pokrenu, osvr}u}i se svakih pet minuta kako bi Krilu o~i tao jezgrovitu i otresitu bukvicu protkanu mno{tvom slikovitih izraza. Kril je primetio da vele~asni hramqe ~as na levu ~as na desnu nogu. Nema sumwe da je posustajao u poku{aju da odr`i la`no {antawe. S vremena na vreme, Kril bi poterao Tupog No`a, svog u{kopqenog mrkova, malo napred kako bi gurnuo vele~asnog. 133 Dok su odlazili sa livade, maleni los je glasno i dirqivo vre~ao. Zmundzinski promrmqa: „Nadam se da }e{ se izvu}i, ma li{a“, svestan da mladun~e nema {anse. Negde na pola puta do podno`ja, Kril mu najednom podviknu da stane. „Vra}ajte se nazad“, rekao je. „[ta!“ Ipak, ~ilac krenu uz stazu prili~no bodro, ra~unaju- }i da se vra}aju po wegov bagi. Ali sav se pokuwio kad je shvatio da lovo~uvar zahteva od wega da uprti jedan losov ~erek i snese ga niz padinu, a da }e bagi i daqe ostati gore. „[ta? Ne mogu ja to! Pa tu ima osamdeset kila jebenog mesa!“ „Ja }u vam pomo}i da uprtite, vele~asni Prdav~e“, rekao je lovo~uvar qubazno. „Peker!“, vrisnuo je besni sve{tenik. „Prezivam se Peker!“ „Ne sumwam“, dometnu Kril. Trebalo im je dosta vremena da si|u do podno`ja staze, po{to se lovac stalno naslawao na stabla i zahtevao da se odmori. „U redu, a sad ajmo po drugi.“ „[ta! Plati}e{ mi za ovo, govnaru jedan raspadnuti u toj crvenoj ko{uqi. Ja poznajem qude. Ima da dobijem tvoju glavu na pladwu. Sredi}u da te otpuste i da otpuste i tvog {efa i pobri nu}u se da on sazna za{to je dobio nogu. Zbog tebe.“ 134 Na {qunkovitom pro{irewu Kril mu je dopustio da ubaci drugi tovar mesa u prikolicu dr`avnog kamioneta. Prqav i okr vavqen, propovednik je stajao na blago ulegnutom {qunkovitom delu pored udaqenijeg kraja pro{irewa. ^im je do{ao do daha, po~eo je da nabraja razloge za{to Kril ne bi trebalo da mu pi{e prijavu. U te razloge spadali su mu~na gri`a savesti zbog koje }e Kril kasnije sigurno za`aliti, tu`ba koju vele~asni namerava da podnese protiv vajomin{ke Uprave lova i ribolova, i sve {tenikovi uticajni prijateqi koji }e za sva vremena zagor~ati `ivot izvesnom ri|okosom lovo~uvaru ~iji su preci nesumwivo u rodu sa Torkemadom, Bilom Klintonom i papom. Kril je nasta vio da pi{e. „^uje{ li ti mene, jebote? Ti kretenski lovo~uvaru, ima u paklu da sagori{!“, vikao je uzbu|eni ~ovek, udaraju}i nogama o zemqu i ska~u}i od razo~arawa i besa. Okolo wega se izvi neko liko prami~aka dima. „[ta?“, re~e on kad se {qunak ispod wegovih nogu ulegnu. Za~u se zvuk kao da neko otkida listove sa glavice zelene salate. [qu nak se ustalasa i najednom se razjapi rupa. Lovac upade u u`arenu crvenu cev otprilike metar {iroku koja je podse}ala na ogromni upaqeni gorionik aparata za zavarivawe. Propovednik i{~eznu s krikom. Sve se odigralo za mawe od pet sekundi. Ulaz u vreli odvod odmah se zatvorio i {qunak na pro{ire wu ~inio se netaknut i ~vrst, osim malko ogaravqenog kru`nog udubqewa koje je ukazivalo na mesto smrtonosnog ulaza. U vazduhu se ose}ao blag sumporasti zadah, sli~an mirisu kuhiwske ~esmo va~e u prikolici Zmundzinskog tamo u Elk Tutu. Kow je zadrhtao, ali nije se pomakao. „O bo`e“, re~e Kril Tupom No`u. „Da l’ se to dogodilo? Jesmo li mi stvarno videli to?“ Oprezno je pri{ao kru`nom udubqewu. Imao je utisak da ~uje udaqeno i tiho {i{tawe. Sagnuo se i sta vio ruku tik iznad {qunka na kom je vele~asni Peker domalo~as stajao. Bio je nesumwivo vreo. Na{ao je kamen od deset kila i is pustio ga na to mesto. ^inilo se da se {qunak malo uskome{ao, ali u`arena rupa nije se otvorila. Nakon pola sata zbuwenog ispitivawa i dubokog promi{qawa, digao je ruke i odvezao se ku}i po mraku. Nije znao {ta se dogodilo, ali po{tedelo ga je brda papirologije. Nedequ dana kasnije Kril Zmundzinski je uleteo u jetku pre pirku sa dvojicom advokata iz Teksasa i wihovim prijateqem, poreskim agentom iz Kalifornije, koji se zarekao Krilu da }e mu ubudu}e svake godine pro~e{qavati ra~une, kao i wegovoj deci, pa i deci wegove dece. „Jo{ jedan dobar razlog da se ne `enim“, rekao je Kril. Advokati su rekli da }e ga poslati na te{ku robiju u strogo ~uvani zatvor. „Nadam se samo da ne}u biti u }eliji do va{e“, rekao je, osmeh nuv{i se. Nijedan od wih nije imao vajomin{ku lova~ku dozvolu, mada su dvojica pokazala teksaske, tvrde}i da postoji sporazum o re ciprocitetu po kojem Teksas priznaje dozvole izdate u Vajomingu, i obratno. Kril se nasmejao i rekao da ne ne veruje u to. Oni su ubili pet vapitija, odsekli im glave i bacili trupla u odvodni kanal, zagu{iv{i ga i izazvav{i poplavu. Naterao ih je da o~i ste kanal, iskopaju jamu i zatrpaju le{ine prepune muva, a zatim da voze ispred wega do pro{irewa ispod Pin~bata. Pa`qivo je parkirao pored puta. Pro{irewu je trebalo prilaziti oprezno. Podstakao ih je da krenu ka udaqenijem kraju. „Samo stanite tamo“, naredio im je, pokazav{i na mesto gde je {qunak bio tamniji. Krenuli su nemarno u pravcu koji im je pokazivao. Blago kru `no ulegnu}e bilo je gotovo nevidqivo, ali prepoznao ga je po kamenu koji je ispustio tamo nakon brzog odlaska vele~asnog Pe kera i po tamnijem {qunku oko oboda otvora. Pretpostavio je da su ivice ogaravqene. Izvadio je blok sa prijavama, pitaju}i se 135 kako da ih navede da ska~u ili lupaju nogama. Nije ~ak ni znao da li }e to uspeti. Mo`da je propovednik Peker bio usamqen slu~aj. Mo`da je to delovalo samo sa sve{tenicima koji su bili okoreli gre{nici. Mo`da su se tada poslo`ile nekakve kosmi~ke sile. Pretvarao se da razmi{qa, prisloniv{i olovku na usne i nahe riv{i glavu. „Znate {ta, gospodo, pusti}u vas ovog puta ako pristanete da u~estvujete u jednoj maloj ludoriji. Ako }u vas ve} pustiti, `elim, iz li~nog zadovoqstva, da vas prvo vidim kako se glupirate. Ho}u da posko~ite – ovako“ – i on im pokaza – „i onda }u se ja nasmejati, ali ne}u vam napisati prijavu.“ Tri prijateqa se me|usobno pogleda{e i napravi{e grimase koje su ukazivale da imaju posla sa ludakom. „Hajde da ugodimo ~oveku“, re~e poreski agent, i posko~i ma lo, jedva tri centimetra. Ni{ta se nije dogodilo, ali Kril opazi slaba{an prami~ak dima na pravom mestu. „Ajde, |ipite qudski“, re~e on, i sam visoko posko~i, kako bi ih ohrabrio. Jedan od advokata odbaci se uvis sa lako}om koja zadivi Kri la, ali kad je dosko~io, ispod lova~ke trojke otvori se zemqa i oni upado{e u usijanu bu{otinu. Poreski agent je jednom nogom stajao van kruga, i na trenutak se ~inilo da }e se mo`da i izvu}i, ali tunel je po~eo jako da usisava. Kril je to osetio sa udaqenosti od {est metara, dok je gledao kako poreski agent ule}e unutra kao muva u crevo usisiva~a. Dakle, pomisli on, {tos je u tome da ih nateram da ska~u. Bi lo je to izvanredno otkri}e, i Kril je, ne ~ase}i ~asa, podelio tajnu pro{irewa na Pin~batu sa svojim kolegama lovo~uvarima. Paklena rupa, kako ju je nazvao, po{tedela ih je gomile dosadne papirologije i postala tako popularna da se ponekad i po nekoli ko kamioneta Uprave za lov i ribolov znalo parkirati uz drum, ~ekaju}i svoj red na objektu. Lovo~uvari su prelazili kilometre i kilometre samo da bi dovezli krivolovce do te divne rupe. Jedan prestupnik je, nakon tro~asovne vo`we, zapretio da }e podneti tu`bu za okrutnost i nehumano zadr`avawe, po{to je unutra {wost lovo~uvarevog kamion eta zaudarala na mokre pse, stajsko |ubrivo, drob i sendvi~e sa sardinom. Nema podataka da je takva tu`ba ikad podnesena. Svi su se zakleli na }utawe. Kril nije rekao za rupu ni svom najbli`em prijatequ, Platonu Bakliju. 136 Slede}e sezone Kril Zmundzinski banuo je u svoju omiqenu kafanu „Prcoqak“ u Elk Tutu. Seo je za sto u dnu prostorije, pri dru`iv{i se Platonu Bakliju, koji je qu{tio „beton“ i ~itao novinske oglase za usamqena srca. Kril uzdahnu, razmetqivo. Platon podi`e pogled. „[’a te mu~i? Nisi ufatio nijednu lopinu danas?“ „Ma, ja{ta sam, gomilu. Otpade mi ruka od pisawa prijava. Daj i meni isto“, re~e Amandi Grib, pokazav{i rukom na Plato novo pi}e. „Zna~i, otpade ti ruka – pa ni{ta neobi~no, je l’ tako?“ Pi tawe je zvu~alo lascivno. „I bi}e tako do kraja sezone, zahvaquju}i prokletom [um skom cirkusu.“ „[ta ’o}e{ da ka`e{?“ „’O}u da ka`em da mi je prokleti [umski cirkus sjebô najboqu kombinaciju u `ivotu.“ I on mu ispri~a potanko o Paklenoj rupi, o lovo~uvarima koji su ~ekali u redu da je iskoriste, o nezemaq skim kricima zlotvora koji su upadali u pakleni ogaw. „I? Kakve veze [umarstvo ima s tim?“ Platon Bakli je radio u [umskoj slu`bi, i koliko god da se `alio na svoje bandoglave, zatucane {efove, nije voleo da ~uje kad neki lovo~uvar, pa ~ak ni Kril, opawkava wegovu firmu. „Sad }u ti re}i. Ufatim danas jednog gada, drsku malu gwidu {to radi u pekari u Ajron Mjulu, koji je ubio ko{utu. A onda je skinô ga}e i legô dole i upustio se u seksualni odnos sa mrtvom srnom. Ma ni sedam metara nisam bio udaqen.“ „Bo`e gospode!“ Platon se zagrcnu od viskija. „To je“ – priseti se on kursa iz kriminalne psihologije koji je poha|ao – „to je neka devi jantna bestijalna nekrofilija! Pa, kakvu si mu prijavu napisô?“ „Nikak’u, jedino {to se na{ô u zoni gde je zabrawen lov na jelene. Zakon o divqa~i i lovstvu ne ka`e ni{ta o devijantnom lovcu nekroflori~aru ili kako se ve} ka`e.“ „Pa, gledaj to sa pozitivne strane. Mogô si da zaglavi{ sa jo{ vi{e papirologije. Barem nije bio jelen – onda bi to bila homosek sualna devijantna bestijalna nekrofilija. I, {ta si uradio?“ „Pa, rekô sam mu da navu~e ga}e i odvezô ga do tog pro{irewa, ali sve je izgledalo druga~ije. Kô da je [umska slu`ba organizo vala neki kongres grejdera i bagera tamo. Sve je raskr~eno, napra vili su mesta za pedeset auta, {areni znakovi za po~etak staze, stubi}i, dve nove klowe, kante za |ubre, mape staze, gra|evinski radovi. Sve sam obi{ô, udarô o zemqu direkom od ograde {to im je ostô na za{titnom nasipu, i ni{ta. Ni{ta! Tip je stajô tamo i gledô me {ta radim. Garant je kontô da sam lud. Na kraju sam mu napisô obi~nu prijavu. Javio sam ostalim lovo~uvarima, i svi smo se okupili tamo tokom pauz e za ru~ak, skakali naokolo, ~eprka li {qunak, poku{avali da na|emo to divno, predivno mesta{ce. Apsolutno nada. Rupa je isparila.“ 137 „Nekako mi je te{ko da poverujem da je uop{te i bila tamo. Nisi mi ni{ta rekô o tome pro{le godine. Zvu~i kao hiperak tivna imaginacija. Ili masovna hipnoza.“ „Voleo bi’ da nikad nisi i{ô na taj kurs iz kriminalne psi hologije. To je bila tajna. Nisam nikome mogô da ka`em.“ „Misli{, a? Krajem pro{le jeseni Xambo Notix je dobio dopis o saobra}ajnoj gu`vi na tom pro{irewu. Problem sa parkirawem. Verovatno je skontô da je to dobro mesto za vi{enamensko pro{i rewe. Garant je pomislio da gu`vu prave turisti i izletnici. Nije mu palo na pamet da Uprava za lov i ribolov tamo pe~e gra|ane kô kuruze.“ Domahnuo je Amandi Grib. „Amanda? Ima l’ ono neki koktel koji se zove |avolov ne{to... kako ono be{e?“ „Pogleda}u u kwizi.“ Amanda se trudila da prislu{ne tihi razgovor, ali nije uspela ni{ta da razabere osim „bestijalna ne krofilija“, {to je Platon izgovorio prili~no glasno. „Jes’, ima jedan {to se zove |avolov rep. Pravi se od votke, ruma i kajsijeva~e.“ „E, taj. Dajde nam dva komada. Dupla. U ~ast mom prijatequ, lovo~uvaru Krilu, koji je cele pro{le godine povla~io |avola za rep i hteo bi ponovo.“ 138 ENI PRU (Edna Annie Proulx, 1935, Nori~, Konektikat), di plomirala je istoriju na Univerzitetu Vermont, a magistrirala i doktorirala na Univerzitetu Xorx Vilijems (danas Univerzitet Konkordija) u Montrealu. Vi{e od trideset godina `ivela je u Ver montu, putuju}i {irom Amerike, ali i Evrope, Australije, Novog Ze landa. Od 1995. `ivi u Vajomingu, provode}i deo godine u severnom Wufaundlendu. Pisawem se po~ela baviti kao novinarka, sara|uju}i sa raznim ~asopisima, a wenim prvim literarnim delom smatra se kratka nau~nofantasti~na pri~a „The Customs Lounge“, objavqena u septembarskom broju ~asopisa If 1963. Od kraja sedamdesetih sara|i vala je u ~asopisu Gray’s Sporting Journal, gde je povremeno objavqi vala i kratke pri~e. Wena prva zbirka pri~a Heart Songs and Other Stories iza{la je 1988. Usledili su romani Postcards (1992), Shipping News (1993; srp. prevod Lu~ke vesti, „Agora“, 2010) i Accordion Cri mes (1996), zbirka pri~a Close Range: Wyoming Stories (1999), roman The Old Ace in the Hole (2002), te drugi deo vajomin{kih pri~a Bad Dirt (2004), a 2008. pojavio se i wihov tre}i nastavak Fine Just the Way It Is (srp. prevod Potaman, „Agora“, 2010). Objavila je i kwigu memoara Bird Cloud: A Memoir (2011), a polovinom ove godine izlazi joj i roman Bark-Skins. Jedna je od najuglednijih savremenih ameri~ kih prozaistkiwa i dobitnica brojnih kwi`evnih nagrada. Za roman Lu~ke vesti 1994. dobila je Pulicera, roman je kasnije ekranizovan. [iroj publici, i to na svetskom nivou, postala je poznata zahvaqu ju}i ekranizaciji pri~e „Planina Broukbek“ iz 2005. u re`iji Anga Lija. Film je nominovan za osam Oskara (osvojio je tri: za najboqu re`iju, najboqi adaptirani scenario i originalnu muziku), a osvojio je i Zlatni globus za najboqi film dramskog `anra, scenario, origi nalnu pesmu i re`iju. Alen Be{i} Semjuel Tejlor Kolrix KUBLAJ-KAN Preveo sa engleskog Ivan Velisavqevi} U Ksanaduu Kublaj-kan, Di`e u`ivawa ogromne dvore: Gde reka Alfa te~e kô san Kroz pe}ina splet bezmeran, Dole u mra~no more. Pa deset miqa plodne ledine opasa{e kule, zidine: Tu sad sijaju ba{te, a potoci {ume, Tamjan cveta i miri{e u hladu, Tu sad su drevna brda i {ume [to grle sun~anu, zelenu livadu. Al’, oh! Gle taj dubok ponor romanti~an, za~aran sjajem bledoga meseca, i kro{wama kedra! Svet i magi~an, Divqi predeo! I glas po~uj stravi~an, `ene za dragim demonom {to jeca! Iz toga ponora, s huktawem i bukom, ba{ kao da gruda di{e s te{kom mukom, mo}an mlaz vode iznenada grunu, prasak jedan, drugi, udare pa stanu, a odska~u par~ad kao kocke grada, il’ kao kad pleva od slame otpada: sred kamewa {to igra, kao da to ~eka, izbija odjednom Alfa, sveta reka. Pet miqa krivuda, kô da nema plan, Te~e dolinama, poqima, kô san, Do spleta pe}ina {to je bezmeran, I s larmom se ulije u mrtvi okean. I usred ove larme Kublaj ~uje sad drevne glasove {to prorokuju rat! 139 Mre{ka se na talasima pola senke toga dvora, ozvu~enog glasovima iz pe}ina, sa izvora. Retko je to ~udo {to ga sunce gleda, taj dvor u`ivawa, podrumi od leda! Devojku sam sa cimbalom u viziji ugledao: abisinijska je deva, na cimbalu svira, peva o planini Abora. Kad bih mogô da se pojim simfonijom wenom strasnom, tu zauvek da postojim, muzikom bih dugom, glasnom, sagradio dvorac na zraku {to le`i, odaje sun~ao! ledio pe}ine! I sva~ije oko da ka wima te`i, da svi kad me ~uju, kriknu: Be`i! Be`i! Jer oko mu kresi, jer talasa kosom! Za`muri i bajaj, oteraj pri~ine, Jer taj se hranio samo mednom rosom, I mleko je pio iz rajske doline. SEMJUEL TEJLOR KOLRIX (1772–1834) – engleski romanti~ni pesnik, pripadnik jezerske {kole. ^uvene su wegove poeme „Kublajkan“, „Kristabela“ i „Pesma o starom mornaru“. 140 Silvija Monros Stojakovi} PRIDEVI I DRESOVI Sociolingvisti~ka razmi{qawa bez padobrana Kad se na srpskom ka`e Amerika, neizostavno se misli na Sjediwene Ameri~ke Dr`ave. Amerika je ina~e kontinent koji se zapravo deli na Severnu Ameriku, Sredwu Ameriku i Ju`nu Ameriku. Istorijski se smatra da je na taj kontinent prvi sti gao Kristifor Kolumbo 1492. godine, mada se on tog, u istoriji zabele`enog, 12. oktobra sa posadom svoje tri karavele, u stvari, iskrcao na jedno ostrvo. Kontinent je svoje kona~no ime dobio po potowem moreplovcu Amerigu Vespu~iju. Po Kolumbu je ipak nazvana jedna dr`ava Ju`ne Amerike – Kolumbija. Ali sve su one – sve te dr`ave nakon ste~ene nezavi snosti a u me|uvremenu dodatno toponimski razlu~ene – sve su one ina~e ameri~ke, ve} kad se tako gre{kom uvre`ilo. Pogre{io je i Kolumbo, ne samo {to smo ‘99. xaba kre~ili uo~i jo{ jednog Milo srdnog an|ela MADE IN USA (V. onaj doma}i grafit, a o kre~ewu i zvani~nom otkri}u Amerike) nego {to se odva`ni \enovqanin bio zaputio u Indiju, po za~ine bez kojih {panska kraqica nije mogla da uva`enim gostima sa ostalih evropskih dvorova iznese svoje kulinarije usled neke smetwe na vezama, jo{ tada, na putu do Istoka. Ono, opet uski prolazi; zara}ene strane; Dardaneli; tada{we carstvo proteranih; potowi Veliki mali ~ovek. Ili, ve}, kao i uvek, rat. Tek: i pre Sarajeva, Indijanci... A {to re~e Sveti Sava, mi – ili svako od nas – nalazimo se na Istoku od Zapada. Na Zapadu od Snova; na snovima od bivawa. Svugde. Mada mo`da i nije ba{ tako rekao. Ali zato je moj sin, u nekom od po~etnih razreda osnovne {kole, sasvim zdravorazumno odgovorio kako se brdo Avala nalazi na severu-jugu Beog rada. Na pitawe o vi sini }erka jedne moje sestre od strica u Argentini odgovorila je: „Mama je i mala i visoka. Mala je kad sedi. Visoka kad ustane.“ Bilo kako bilo, osamostaqene kolonije na ameri~kom konti nentu dobijaju i sopstveno ime. Stvar je pravila doma}eg jezika potowih dr`avnih, jezi~kih & pomodnih ili dnevno-politi~kih gramatika kako }e se ta imena po nekom osnovu vaqano transkri 141 bovati. Vidim, sada vi{e nije Tuni`anin. Nego Somalac; vups: Tuni{anin! I tako: Kolumbo kro~i na to jedno ostrvsko kopno, i nastade Amerika, a Amerika bude i Severna, i Sredwa, i Ju`na. Pri ~emu se u tim ve} pomiwanim SAD – ali i Meksiko, u svom zvani~nom nazivu – navode kao Sjediwene Dr`ave. Uostalom, kao i Brazil, znatno ju`nije: Estados Unidos do Brasil. Nakon onolikih plovidbi i stalnih otkri}a srpski kao da nikako ne mo`e da se fiksira, iako mi se ve} spomenuti sin zove Vuk, ba{ po onom na{em sveop{tem a }opavom brki, o`ewenom oba{ka strankiwom... Srpski kao da ni nakon onolike ba{tine ne mo`e ni pravo pisno da se dogovori sa sobom. Na nekim drugim jezicima Amerikanac, u smislu Amerike na srpskom, ka`e se estadounidense ili ve}, zavisno od samog jezika, posebno romanskog korena. Taj Amerikanac, me|utim, za sve druge ka`e Ostatak sveta: the rest of the world (TRW). U ostatku ameri~ kog sveta za takvog Amerikanca ka`e se Jenki, a ponegde – kao u mom slu~aju – ~ak i Paja Patak. Ponegde se pak ka`e Yankee Go Home (and take us with you). Me|utim, zajedni~ki kontinent je od po~etka pogre{no nazvan. Uostalom, dobri stari Kolumbo, dok je nailazio na blagorodne starosedeoce, i daqe je mislio kako je na{ao pre~icu do Indije. Odva`ni Admiral okeanskih mora u tom smislu nije ni{ta ot krio. Za razliku od, recimo, mawe-vi{e savremenika Da Vin~ija, koji se nikad nije daleko odmakao sa relacije (u prevodu) Obre novac – Mladenovac (V. Mere{kovskog, pored ostalih kartografa iza }o{ka, iako je to turcizam, taj }o{ki}). Na tom pradavno nastawenom kontinentu odjednom se stvori {e qudi na kowima iz Arabije i starosedelac postade s kowi}em ono mi koje se samo jednom u `ivotu postaje zauvek. Posle toga je sve ti i ja, uvrh glave. Tada je, u to vreme, ~ovek postao izdanak kowa. Starosedelac je srastao sa mustangom Evropqana i sa wime se stopio do tristotinak naziva za crnu boju vranca. Nisu to bili sinonimi. Bili su to kowi ta~no u du{u znani i po{tovani. 142 (Kowi su na ameri~ki kontinet stigli zajedno sa osvaja~ima {to su i pismo i veru i sifilis sejali na svom putu do potowih nijansi neumitnog.) Ali ovo je vreme skra}enica. Vreme u kojem najbr`i postaju najja~i. Nekada se dugo plovilo po neizvesnosti do prelomnih a u svakom slu~aju zvani~nih otkri}a... Moje pitawe svejedno glasi ho}e li ~isto jezi~ki vaqati ako tog dr`avnog pionira Novog sveta – Novog svetskog poretka – ne pravilno nazovem vi{estrukim uzurpatorom, po~ev od izme{tenog naziva velelepnog kontinenta. Ho}u li na na{em jeziku puristi~ki kazati „Dr`avqanac“ za dr`avqanina uzurpirane zemqe i uzurpiranog naziva, a ka tome jo{ i pogre{nog? Ili }u mo`da re}i daj malo i nama, omg, daj nam „Ujediwen ca“ me|u nama samima... Bilo kako bilo, sred svetskih tokova u tzv. visokoj politici, ponekada se – pa i jezi~ki, dodatno – opet osvrnem i na sport. Lopta je zais ta okrugla: pogodna je i za {ira razmi{qawa... Vaqda su neki od nas svojevremeno gledali onu epizodu Mon tija Pajtona koja se, uostalom, danas iznova vrti povodom tzv. du `ni~ke krize Gr~ke. Jo{ pre onoliko vekova Lete}i cirkus je na teren izveo fudbalere Nema~ke i fudbalere ve} pomenute Gr~ke. Savr{eno savladanim glasom histeri~nog spikera, vaqda Xon Kliz najavquje ~lanove nema~ke reprezentacije: Kant, [open hauer, Ni~e, a svaki od wih istr~ava na teren sa odgovaraju}im perikama, bakenbardima i musta{ima. Onda spiker krene da na javi i golmana i napada~a i krilne igra~e Gr~ke: Sokrat, Platon, Plotin. Oni na teren istr~avaju u dresovima anti~kih ~ar{ava i u patikama sponzora serije. Nepristrastni sudija Ti-Meni-Ja-Tebi svira po~etak pre sudnog susreta (jer fudbal je vi{e od igre, a sport nema – naravno – veze sa politikom), kad ono, mislioci i sa jedne i sa druge strane samo kru`e oko lopte u mestu. Tako kru`e i ~upkaju se za zulu fe, brade ili {ta ve}, dok ono okruglo telo a i daqe neispitano nebesko jo{ stoji na travi. Onda Epikur, koji tog dana nije bio indisponiran zbog naknadnog zna~ewa prideva naopako vezanog za sopstveno ime, jednostavno se prepustio igri te napokon potr~ao za tim tamo okruglim telom i kona~no zadao gol precima dobrostive Angele Merkel, dok ona u doba te serije nije ni postojala. Fudbal je, me|utim, od tih anti~kih vremena narastao bezmalo do razmera industrije naor u`awa. Svakog dana u svakom pogledu. Sve vi{e i vi{e, {to re~e neki po{tar {to mo`da i ne mora da zvoni dvaput. Tek, navija~i fudbalskog kluba „Real Madrid“ na 143 {panskom se nazivaju madridistima, a za razliku od `iteqa Ma drida, madrileñosa ili, ~ak i pravilnije, Madrilewanima. „Partizan“ je tako|e jedan klub. Da sada ne za|em u stvarno stawe fudbala kod nas. Tek, partizan je bio i u~esnik Drugog svet skog rata. „Partizanovac“ je ina~e grobar. Pitawe i daqe glasi kako vaqano i dosledno izvoditi pride ve, kad mi koleginica ka`e lako }emo za grobove, ni{ta se ti ne sekiraj ni za prideve: srpski ti, sre}om, nije dakle fiksiran. Ti samo navijaj za lokalni „Napredak“ iz Kru{evca, ve} kad si po fa kultativnom izletu ^arapanka do kraja; ja vi{eslo`ne toponime sa {panskog u pade`u mewam samo kod posledwe re~i slo`enice. Nemoj se sestro slatka upu{tati u zna~ewe izvornog naziva, ka `e mi ta koleginica; nemoj ni Lazinu pesmu navoditi kao Santu Mariju dela Uzdravqe, ve} samo i jedino kao „Santa Maria della Salute“, sve u nominativu. Upravo kako si mo`da to na {panski bez pade`a jo{ ranije i izvela: „Perdona, Santa Madre, perdona: deploré de las sier as el pino con el que a Tì, betata Señora, erìgese un templo divino. Ignora, fuente que gracia dona, al ser pecador que no se avino. Arrepentido, Tus pies bésote. Santa Maria della Salute...“ 1 Tako mi poru~uje drugarica, na{a prevodila~ka zvezda, a mo `da i prava Zvezda{ica (ako uop{te mari za onu loptu okruglu pa na }o{e, tj. fudbal). (Dok sam ja, mogu}e je, i bele`nica. Ve} kad sve bele`im pri rodnoj ravnopravnosti, pri ~emu nisam ni bele`nik: ja sam samo na svojoj Kaleni}evoj pijaci kupila dres Lea Mesija, da i wega prosledim daqe, poput radosti koju deli{ sa drugima: poput po bude za prevo|ewem. I bez dresa i bez prideva: ta~an pogodak.) Ta ve~ita igra sa samim sobom; to prevo|ewe od sebe do drugih... 144 1 – Лаза Костић; Интерпрес; Београд 2003. @an-Klod Leben{tajn DVA KLEOVA AKVARELA Prevela s francuskog Aleksandra Grubor „Plasti~ke umetnosti, slikarstvo i vajarstvo, upore|ene sa poezijom, wom koja se mo`e slu`iti re~ju, nalaze se u situaciji koja je analogna ÊsnuË: i tu se pomawkawe izra`ajnosti duguje pri rodi materije koju, u svom nastojawu da ne{to izreknu, koriste te dve vrste umetnosti. Nekada je slikarstvo, zato {to nije bilo u stawu da izna|e svoje sopstvene zakone izra`avawa, nastojalo da se izle~i od tog nedostatka. Slikar je pred usta pojedinaca koje je predstavqao postavqao transparente na kojima je ispisivao re~i koje je o~ajni~ki `eleo da razum emo.1“ „U zapadnom slikarstvu od XV pa do XX veka vladala su, ~ini mi se, dva na~ela. Prvo potvr|uje razdvojenost likovne predstave (koja podrazumeva sli~nost) od jezi~ke referencije (koja je is kqu~uje). Pokazuje se pomo}u sli~nosti, govori se kroz razliku. Dva sistema ne mogu se ni stopiti ni ukrstiti. U svakom slu~aju, potreban je odnos podre|enosti: ili tekstom upravqa slika (kao na slikarskim delima na kojima su predstavqeni kwiga, natpis, pismo, ime lika) ili slikom upravqa tekst (kao u kwigama gde crte` dovr{ava, kao da ide prekim putem, ono {to re~i treba da predstavqaju). Istina, ta podre|enost malokad ostaje neizmewe na. De{ava se da tekst u kwizi postaje naprosto komentar slike i linearni kanal, posredstvom re~i, wenih simultanih formi; a de{ava se i da slikom upravqa tekst, ~ija sva zna~ewa ona fi gurativno izra`ava. Ali nije va`no na koju je stranu usmerena podre|enost niti kako ona samu sebe produ`ava, umno`ava i obr- }e. Va`no je da se verbalni znak i vizuelna predstava nikada ne pojavquju istovremeno. Hijerarhiju izme|u wih uvek uspostavqa neki redosled, koji ide od forme do diskursa ili pak od diskursa do forme. Tom na~elu Kle je ukinuo samovlasnost, nagla{avaju}i susedstvo figura i sintaksu znakova u neodre|enom, reverzibil 1 – Frojd (Leben{tajn ozna~ava samo okvirno o kom se autoru radi, nema podataka o izvoru ci tata, Prim. prev.) 145 nom, fluidnom prostoru (istovremeno i list i platno, povr{ina i zapremina, raster u svesci i katastar, istorija i karta).“2 PEJZA@ U OKOLINI E-A3 (U BAVARSKOJ) (To i nije akvarel, to je uqe na papiru i kartonu) Znaci – jele, zelene povr{ine – a naro~ito naslov, sve nas navodi da to „~itamo“ kao piktogramski prikaz jednog pejza`a, koji }emo namah posmatrati odoz go i spreda, kao ravan, ili kao ne{to {to se uzdi`e iz ravni. On uokru`ava kompoziciju i do nekle prodire u neku vrstu smese na koju nam najpre ukazuje cr vena boja. Ali Kle je, na wenom mestu, upisao prvo slovo te svoje nepoznate re~i: E. Sve to je naslikano na jednom listu papira koji je Kle zatim – jednim rezom – presekao makazama, a onda ga zalepio za karton ostavqaju}i izme|u dva dela slike „zev“ koji je i sam naslikan na istom kartonu u vidu nekoliko traka. Postoji li E. u Bavarskoj? Kle radije ne bi to da nam ka`e: pejza` (znaci koji ~ine pejza`) nedaleko od, jednostavno, slova „E“: ono nas ne upu}uje na naziv seoceta, i ne zna~i ni{ta sem onoga {to ve} jeste, ozna~ava slovo „E“. Ovde }e se raditi o jedno stavnom heterogenom upu}ivawu na ne{to, upu}ivawu na pejza` i na jedno slovo. To kod Klea nije retkost: Zeleno „Iks“ gore levo, Minijatura sa jednim E, Vila R. Ali za{to u Bavarskoj? [ta tu (u Bavarskoj) radi slovo E, i za{to uop{te E. (sa ta~kom) u naslovu i na slici, sa ta~kom koja nam ukazuje da E igra ulogu ne samo obi~nog slova nego inicijala, prvog slova jedne re~i kome su ostala slova podre|ena. E. (grad ili seoce E.) – mo`da jeste tako, ali nije sigurno – postoji izmi{qeni Park nedaleko od L(ucerna), a naslov je pri dodat naknadno. „Treba znati da Kle nije imao unapred osmi{qenu ideju o naslovu kada je po~iwao da radi. Otprilike jednom mese~no, on bi stavio na gomilu sva ostvarena dela kako bi ih „krstio“. Tek tada im je davao naslove.“4 „U istoj onoj meri u kojoj se jedno delo gu{i, na najjednostav niji na~in dolazi do asocijacija na ideje koje su na wega naka lemqene, pripremaju}i se da igraju ulogu demona figurativne interpretacije.“5 „Smisao je... suprotan“6 146 2 - Prevod preuz et iz: Michel Foucault, Ovo nije lula, FACTUM izdavaštvo, prevod Du{an Jani}, Beograd, 2015. 3 - U originalu E. (Nap.prev.) 4 - D. H. Kanvajler 5 - Kle 6 - Malarme Mo`emo, dakle, E sa ta~kom shvatati kao ne{to {to nam na kraju krajeva (ali ne na po~etku) ukazuje na seoce u Bavarskoj, za mi{qeno ili, ~ak, stvarno, ono koje zauzima centralni deo kom pozicije i ~ija se „figura“, zamagqena zbog zida od crvene boje, kondenzuje u tom slovcetu. Prevazilaze}i granice me|u mogu}im zna~ewima, nadome{ta ju}i, ako preuzmemo Persov jezik, jedan simbol jednom ikonom, jedan lik jednim rukopisom. Jedan simbol jednom ikonom? ^ak ni to: jedan fragment sim bola, privi|ewe, sinegdohu simbola. Inicijal E. ima istu ulogu kao K. u Kafkinom govoru: da di{e kroz citat, da isisa jasno}u iz ploda, da jezgrom stvarnog zameni isprazno disawe koje nam donosi jezik, i kojim, sve}ica, udi{u}i zamewuje svetlo senkama – U sredi{tu predstave dakle Na mestu tog sredi{ta (seoceta) dolazi do zamene rukopis umesto lika gubitak citata slovo umesto cele re~i I tu kona~ni udarac udara nas naslovom {to je vrhunska ironija la`na preciznost (izme|u navodnika) ( u Bavarskoj) koja ne uspeva da na|e mesto da zasnuje na stvarnom a ne precizira ni{ta drugo samo da postoji odsustvo onoga o ~emu se radi tu negde u sredi{tu u Bavarskoj sude}i po jednom slovu fragmentu znaka koji je zamewen razbijen u parampar~ad – 2 NEKAD DAVNO, POMOLI SE IZ SIVILA NO]I Naslov je mnogo du`i. Ispisan je iznad „prikaza“ (a i taj ter min je pod znakom pitawa). Kle je posebnu pa`wu poklawao naslo vima, signaturi, vremenu nastanka: svim tim dodacima koje danas, s pravom, mo`emo nazvati ~istom kaznom, zbog svega {to nose u svojim tajnim uglovima: autor je otac i vrhovni garant, naslov je prvobitni smisao i ono {to vlada, hronologija je bur`oaski ob lik istorije. I zato manijakalna pa`wa koju je Kle posve}ivao potpisanoj re~i, davawu naslova, datirawu mnogo ih je pouzdanije razbijala u parampar~ad od bilo kakve ve{te osude za dogmatizam, 147 koja uop{te nije bila `eqena. [irewe naslova, mesto i ugla|ena kaligrafija re~i (~etiri slova wegovog prezimena koja se me|u sobno gurkaju), kabalisti~ki aspekt brojeva kojima se iskazuje datum nastanka i broj godine o kojoj se radi, na Sokratov na~in mudruju o datumu, o potpisu i naslovu, sufliraju da }e do}i do ne~eg subverzivnog, ne~eg ironi~nog (ili oniri~nog) u okviru tog ~ina zasnivawa umetnosti: jer umetni~ko delo bez autora, bez datuma nastanka i bez svog naslova jeste nepodno{qivo za na{u kulturu. U tom veom a duga~kom naslovu, dakle, onom koji se nalazi iz nad akvarela, zapravo se navodi jedna Kleova pesma: „Nekad davno / pomoli se iz sivila no}i / te`e i dragocenije / i sve u plamenu / to ve~e pro`eto bo`anskim i wemu predato / i sad u etru {to drhti od plavetnila / ono lebdi iznad gle~era / i gleda ka mudrim zvezdama.“ A ispod tog naslova sledi akvarel koji je identi~an. Izuzetak je to {to naslov ovde prethodi prikazu (on se i daqe nastavqa, u suprotnosti sa onim kako ga Kle koristi, stalno ispred prikaza i ~ita se pre wega). Jer prikaz je posao koji je naslov obavio, koji naslov hrani svojim materijalom: Prikaz se sastoji od jednog niza linija, podeqenih na bojene kvadrate (na na~in Magi~ne kocke), u ta su poqa upisana slova, koja ponovo recituju pesmu, dakle sam naslov. Pesma, naslov i prikaz su jedno te isto, kao neka vrsta legendarne karte koja se, umesto da ih svodi, malo-pomalo name}e na wihovoj teritoriji. Identitet jednog i drugog poni{tava spoqa{wost prikaza i ruko pisa i, korak daqe, ono ~emu je odobreno da stvori tu spoqa{wost u istoriji op{te uzev{i, koju, da bismo to pojednostavili, mo`emo nazvati istorijom kapitalizma – spoqa{wost se, dakle, povinuje jednom odre|ewu koje }e joj biti neophodno, „jednoj zbrci linija koje su potpuno zbuwuju}e.“7 Linije re~i, u mawoj meri nego linije slova. Razbijaju}i re ~i i smisao, slova koja su, ovde, naslikana kao tanke crne linije imaju funkciju koja nije grafi~ko-lingvisti~ka, nego grafi~kohromati~ka. Wihovi oblici oivi~avaju male bojene zone, raspored ~ije prou~avawe oduzima vreme i baca analiti~ara u o~aj (u glav nim crtama: prvi stihovi nagiwu sivilu i crnilu, drugi i ~evrti po redu stih `utom i crvenom, druga strofa nagiwe plavetnilu i zelenilu: uspiwawe od no}i ka danu, preko ve~eri). Ovaj se rad zasniva na grafi~ko-formalnoj oznaci slova, a ne na onome na {ta lingvisti~ki upu}uju, mada je to ipak preneseno rasporedom boja. Taj hromatski posao koji slovo obavqa ~ini ~itawe pesme 148 7 – Kle unutar prikaza veoma te{kim, pogotovo ako je li{imo naslova koji je, o~ito, potpora pri ~itawu. A izvesne linije, koje odmah ne opa`amo, jesu bele, ta~nije bojene (na~iwene od kvadrata boje, bez linija, bez slova). I u gotovo svim linijama koje nose slova izvestan broj kvadrata je beo, odnosno bojen razli~itim bojama. Te bele bojene sekcije po{tuju op{ti raspored belila u rukopi su: na marginama, izme|u re~i. Ali odsustvo slova se ne opa`a smesta, zato {to su bojeni kvadrati ure|eni, a tragovi crne koji ~ine slova diskretni. Smisao tih re~i je tako slabo uo~qiv da je slikar ponovio slova VM u VMSCHAVERT, mo`da da bi boqe cen trirao bojenu igru (prvo VM, koje se uop{te ne ra~una, ne odre|uje nikakvu podelu bojenih povr{ina: boja prelazi preko oba slova kao da ona ne postoje, jedini izuz etak je kqu~ za {ifru). Tekst i ono {to nije tekst me|usobno komuniciraju i suprotstavqaju se, potopqeni u jedan hromatizam koji je mo}niji od wihove stare, prethodne suprotstavqenosti. Ali jedna se traka, u sredini, otcepila od ostatka slike. Pe sma u tehnici akvarela je podeqena na dva dela. I to me|u slo vima, jednim rezom makaza izme|u re~i VMDGEBEVEGT i NVN ÄTHERLINGS, odnosno izme|u dve strofe pesme. Onda je takav podeqen list papira nalepqen na drugi list, na onaj koji nosi naslov, datum i signaturu. A u sredini, u „zevu“, nailazimo, kao i na Pejza`u u okolini E-a, erupciju onog spoqa, onog spoqa {to dolazi iz unutarweg onog unutarweg: „izvan sebe, u sebi, ponekad kao sopstveno spoqwe i sopstveno unutarwe; izme|u spoqweg i unutarweg, u~initi da spoqwe u|e u unutarwe i da se skrovito ili ne{to drugo vrati na povr{inu.8“ Ili: {ta opa`amo u tom unutarwem {to je zapravo u{lo, usa |eno je u unutarwe unutarweg: zonu koja se veoma razlikuje od svega ostalog. Sivilo. Sivilo bez ikakve podele na kvadrate, posrebre no, ravnodu{no. I da budemo precizni: name}e nam se utisak da je to sivilo no}i. Ono isto sivilo o kome je re~ u prvom stihu pesme, u prva dva reda na akvarelu. Iz wega se pomaqa sve ostalo: pesma, naslov, slika. Spoqwe nije samo unutarwe unutarweg, sredi{te umetni~kog dela. Ono je tako|e i izvor iz koga se pomaqa delo. Tako da je {ema koja postoji na Pejza`u u okolini E-a (u Ba varskoj) izokrenuta. Tamo jedna ikona uokru`ava fragment sim bola, ali i jednu kombinaciju ikone-simbola podeqenu na frag mente, prese~enu na dva dela, to je jedan i drugi deo unutarweg onog unutarweg, karton na papiru, podloga na podlozi. A ovde: ne{to {to li~i na simbole, oko ne~ega {to deluje kao da jeste ikona (sam prikaz sivila no}i). Tamo, u sredi{tu prikaza, dve rane, dva strana tela, slovo i ono spoqa{we, bodqa i strela utonula 8 – Derida 149 u tkivo slike. A ovde, na prvi pogled, kao da se uspostavqa red, u sredi{tu prikaza, oko slova. Ali simboli~ki (grafi~ko-lingvi sti~ki) opseg nije ni simbol ni opseg. A ikoni~ko unutarwe nije ni unutarwe, a ni ikona: samo erupcija koja dolazi spoqa. I tu ne postoji sivilo no}i, nego belina izme|u dve strofe (obele`ena u naslovu sa dve kose trake). Ili pre: sam prikaz sivila no}i je ste „prostor koji izoluje te strofe“9 i erupcija od spoqa. Sivilo spoqno-unutarweg (sivilo no}i) odre|uje sliku-pesmu kao ne{to {to se pomaqa iz sopstvene sredi{we praznine. Iznad naslova ispisanog iznad slike, odvojen od wega jednom linijom, nalazi se drugi naslov, mnogo kra}i i ve} izbledeo, naj verovatnije napisan olovkom: Bahn – put, orbita, trka. ^ija trka, ili trka u ~emu? [ta je to {to se pomaqa iz sivila no}i? O ~emu se radi u pesmi? Bez sumwe o suncu. Sve re~i iz pesme vode nas tom zakqu~ku. Ali to nije imenovano: re~enica je, kao u nekim kineskim pesmama, bez subjekta i bez glasa. Prikaz sunca nam se name}e i gasi. Kao slova i likovi, rukopis i slikarstvo, spoq we i unutarwe. Nestanak sunca kao vrhunskog orijentira. Ni{ta ne}e biti na mestu osim mesta samog. U su{tini, sve nestaje, sve se me{a, i pronalazi sebe u tom nestanku. „Slikawe i pisawe jesu po svojoj su{tini identi~ni.“10 @AN-KLOD LEBEN[TAJN je jedan od najpoznatijih francu skih teoreti~ara umetnosti, esejista, pesnik, po~asni profesor na Sorboni. Pripadnik je starije generacije istori~ara umetnosti, ~esto pomiwan kao prvi strukturalista, ili tvorac strukturalizma. U sam na~in govora o umetnosti unosi novine, balansiraju}i negde na gra nici izme|u kwi`evnosti, filozofije i stru~nog nau~nog diskursa. Wegova predavawa iz osamdesetih godina pro{log veka, koja se po pose}enosti i popularnosti mogu meriti samo sa nastupima Ibera Dami{a, uticala su na formirawe cele jedne generacije mladih pro u~avalaca svih grana humanisti~kih nauka. Leben{tajn se ve} veoma rano u svojoj karijeri opredelio za ru{ewe tabua, napadao je muzeje i ustanove kulture kao mesta gde se odvija valorizacija i selekcija umetni~kih dela, i to sasvim neosnovano, proizvoqno i u skladu sa ose}awima kustosa. I on je smatrao da nam umetnost pripada, ali da nam je na najokrutniji na~in svakodnevno oduzimaju. Pisao je, u svom poznatom relativno ranom tekstu Prostor umetnosti11, koji je, s vremenom, prerastao u neku vrstu antimuzealske Biblije, da su mu zeji, na`alost, jo{ uvek nameweni sredwoj klasi, a da su svi ostali iskqu~eni iz konzumacije onog deli}a sveta {to je izvirio iz muzej skih depoa, kako bi bio izlo`en. Leben{tajn je poznat kao maestro modernog ~itawa umetni~kih dela, kao {to }emo se i uveriti ~itaju}i tekst o naslovima Kleovih akvarela. Aleksandra Grubor 150 9 – Malarme 10 – Kle 11 – Objavqeno u ~asopisu Istorija umetnosti, glasilu Dru{tva istori~ara umetnosti Srbi je, br.1–2, oktobar 2002, Beograd (prevod A. G.) (Nap. prev.) DO POSLEDWEG DAHA MIRJANA VUKMIROVI] (MARTINCI, SREM, 1936 – BEOG RAD, 2015) Posledwi put sam je videla nekoliko dana pre nego {to je umrla, na Sajmu kwiga. Htela je da joj pomognem da na|e jednog iz dava~a, ali smo se izgubile u sajamskom mete`u. Retko smo se vi|ale. Ponekad smo dugo razgovarale telefo nom. Bilo je i jedno vreme kad smo se dru`ile, porodi~no, dakle i vi|ale ~e{}e. Iz tog vremena poti~e i zgoda zbog koje sam je zadirkivala godinama: Mirjana, Sremica, supruga koja je redov no kuvala ru~ak, majka koja se punih ~etrnaest godina posvetila iskqu~ivo podizawu sina, predana porodici toliko da je svoje papire preme{tala po celom stanu kako nikome ne bi smetala (na wu sam mislila kad sam u svojoj kwizi pisala o radnoj sobi: „Videla sam predivne radne prostore svojih kolega, ali znam i one koji svoje kwige, ma{inu i papire vuku po celom stanu, kao ma~ka ma~i}e, ne bi li ugrabili neko mirno mesto za sebe. To su oni koji imaju porodicu, i mali, u najboqem slu~aju nedovoqno velik stan. Znam za neke koji i u takvim uslovima rade neverovatno mnogo, i do bro.“) – dakle, ta i takva Mirjana je, kad sam joj jednom bila u poseti s mu`em i }erkom, re{ila da nas po~asti pala~inkama. Po~ela je time {to je s vrha kuhiwskog elementa skinula kuhiwsku vagu, da izmeri potrebne sastojke, to jest bra{no. Ja pala~inke pravim „od ramena“ i uvek ispadnu dobre, pa me je tolika wena preciznost za prepastila. Pomalo se qutila na mene kad god bih je podsetila na to, ali bila sam zla i nisam propu{tala nijednu priliku. Wen na~in pravqewa pala~inki govori o wenom pristupu sva kom novoprimqenom zadatku, i onom koji je prethodno bio ura|en mnogo puta, a prevod svakog novog dela je od takvih: ni{ta se ne pod razumeva, ni{ta se ne radi odok a, svemu se pristupa kao da je prvi put, savesno, precizno, otvorenih o~iju. Da sve bude ta~no, u gram. Pa tako (ne u gram ta~no), recimo, sto {ezdeset puta. U elek tronskom katalogu Narodne biblioteke pod wenim imenom su 182 odrednice. Ima tu i ponovqenih izdawa, zato sam smawila broj. I ovako je previ{e za nabrajawe. 151 152 Poku{a}u da sa`mem. Na prvo mesto bih stavila wene prevode dela Simon de Bovoar (~ije je ime uporno pisala kao Simona), gotovo svih wenih dela: Uspomene lepo vaspitane devojke, Najboqe godi ne, Drugi pol, Mo} stvari, Svo|ewe ra~una, Starost, Veoma blaga smrt... Odavno ih nema u prodaji, a i u bibliot ekama ih je sve mawe, a nema vi{e ni Mirjane da ubedi nekog izdava~a da ponovi izdawa... U tome je, ina~e, bila prili~no uporna, a ponekad i uspe{na. Da se vratim delima koja je prevela. Istakla bih i Marsela Pawola, bio joj je vrlo drag: Zamak moje majke, Vreme tajni, Sla va moga oca. Pa roman Luja Pergoa Rat dugmi}a, koji je do`iveo nekoliko izdawa. Od malobrojnih nagrada koje je dobila, dve su za prevode proze Bleza Sandrara: za Male crna~ke pri~e za decu belaca nagra|ena je 1992. Nagradom „Sergije Slastikov“, koja se nekad dodeqivala za najboqi prevod kwi`evnog dela za decu i omladinu, a BIGZ-ovom nagradom za prevod Istinitih pri~a, 1995. Prevela je i dva romana @-M. Gistava le Klezioa (Tragalac za zlatom i Pustiwa), jedan Fransoaz Sagan (Nepomi~na oluja), kao i vi{e romana mawe poznatih i kod nas uglavnom zanemare nih francuskih autora. Ne mogu da pre|em na neku drugu oblast a da ne pomenem Sar tra. Sartr nije bio nimalo neva`an u wenom radu: Mirjana je bila student prve generacije Katedre za svetsku kwi`evnost, a s temom „Problem slobode u kwi`evnom delu @an-Pola Sartra“ magistrirala je na Univerzitetu u Beog radu. Prevela je Sartrovo Razmi{qawe o jevrejskom pitawu i wegov najboqi roman, Mu~ ninu. Sigurna sam da je ta~no znala {ta ka`e kad je tvrdila da je ona, to jest Simon de Bovoar, boqi pisac od wega, Sartra. A ne mogu da presko~im ni Egziperijevog Malog princa. Mno go izdawa, potpisanih i plagiranih. Na plagijate svog prevoda bila je posebno osetqiva i stalno ih je vrebala. Kad nam ne{to tako priraste za srce kao woj ta kwiga i taj wen prevod, te{ko prihvatamo kad se i neko drugi lati prevo|ewa te ne previ{e slo`ene kwige... Silom prilika (oduvek je bila samostalni umetnik), u wenu prevodila~ku radionicu stizala su i dela iz humanistike, nima lo jednostavna. Pomiwem dva dela svetski zna~ajnog {vajcarskog psihologa i filozofa @ana Pija`ea: Mudrosti i zablude filo zofije i Psihologija inteligencije. I bezbroj ~lanaka raznih autora u raznim ~asopisima. Po mom mi{qewu, Mirjana je najja~a bila u prevo|ewu po ezije, i da je bilo sre}e, samo bi to radila. I sama pesnik – i to kakav! ali, kako je jednom rekla, pesme je pisala „samo kad ba{ mora“ – nesebi~no je davala sebe pesnicima koje je prevodila: Gi jomu Apolineru, Belgijanki Lilijan Vuters, Marini Cvetajevoj, Alenu Boskeu, Ivu Bonfoa i, ponovo, Blezu Sandraru. Za prevod wegove poezije Iz celog sveta u srce sveta dobila je 1990. Na gradu „Milo{ \uri}“. (Uz Nagradu za `ivotno delo Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije, 2003, spisku wenih nagrada se vi{e nema {ta dodati.) Posledwi wen podvig, velik ali u javnosti prili~no nezapa `en, jeste Antologija francuske poezije dvadesetog veka, obja vqena 2011. Mirjana je bila ne samo prevodilac nego i prire|iva~ cele antologije. Godinama je radila na woj. O, da, Mirjana Vukmirovi} kao pesnik. Nezaslu`eno skraj nuta, rekla bih. Malo je ostalo iza we, ako se u zaostav{tini ne prona|e ne{to novo: Oblakoder, Ju`ni zid, U ovom svetu kakvomtakvom, Soneti za gubitnika i druge pesme i Ku}a zidana od krova. U posledwih godinu-dve ukqu~ila se u Fejsbuk i na wemu svojim prijateqima poklawala odlomke iz svojih predgovora (da, i to je radila uz dela koja je prevodila, temeqno), proznih prevoda i pesme, najvi{e iz posledwe pomenute zbirke. I onda pomisli{ da }e jedno tvoje oko ba{ tu ostati, uprkos brzini kazaqki, danu {to se neumitno krati, svetu kojeg hvata trema. I po`eli{ da se sve ostalo {to pre izbri{e, da samo planinski vetar, ~ist i hitar, jo{ di{e, a da tebe vi{e nema. (Iz Jedanaestog soneta za gubitnika) Tako u pesmi. A kad sam izdava~u kog je tra`ila na Sajmu rekla da je umrla, rastu`io se: „Da, na{la me je. Imali smo planove.“ Jelena Staki} 153 ISPUWENA MERA JOVAN JANI]IJEVI], (1936–2015) @ivotopis na{eg nedavno preminulog kolege i prijateqa Jo vana Jani}ijevi}a predstavqa sliku jednog uspe{nog i potpuno ostvarenog `ivota, u kojem se, na redak na~in, skladno sjediwuju li~ni, privatni, i javni, profesionalni `ivot. Za wega bi se moglo re}i da se, u jedinstvenom konceptu, na potpun na~in bavio jezikom kao op{tom temom u svim wegovim do stupnim vidovima: bio je znalac vi{e jezika, priqe`an ~italac, prevodilac poezije, proze i humanistike sa ruskog, nema~kog i makedonskog, bio je autor kwiga i studija koje su razvijale teori ju, istoriju i kritiku kwi`evnosti i prevodila{tva kao i {ire okvire humanisti~kih disciplina, bio je lingvista, strastveni bibliog raf, bio je urednik i izdava~, komunikator i javni pre galac na poqu kulture pisane re~i. Tim putem su ga, osim li~nih sklonosti, usmerila i prva znawa ove vrste ste~ena na Katedri za op{tu kwi`evnost Filozofskog fakulteta u Beogradu, i u In stitutu za teoriju kwi`evnosti i umetnosti. 154 Reklo bi se da su ga, kao samostalnog autora, wegov sistema ti~an analiti~an nau~ni duh i wegova neumoqiva vredno}a vi{e usmeravali ka teorijskom razmi{qawu, iz ~ega su proistekle kwige i studije koje se odnose, na primer, na poqe antropologije (U znaku Moloha, antropolo{ki ogled o `rtvovawu; Kulturna ri znica Srbije; Dra` okoli{ewa. Antropolo{ki ogledi o sloven skoj antitezi, u pripremi obimna studija o maskama, Janusova dva lica), na poqe dru{tvenih nauka (Srbija izme|u Istoka i Zapada, Kwiga i ~itawe u Jugoslaviji sa Milo{em Nemawi}em), na poqe teorije i kritike kwi`evnosti (Metod i domet. Kwi`evnost, psihologija, antropologija; Ogledi i nedogledi. Kwi`evnost, antropologija, kultura; Sentimentalizam, predromantizam i romantizam), najzad, na poqe teorije prevo|ewa (Kwi`evni prevod i prevodna kwi`evnost; Uloga prevodne kwi`evnosti u razvitku nacionalne kwi`evnosti; Da li je mogu}na teorija prevo|ewa; Prevo|ewe kao eksperimentalni metod prou~avawa kwi`evnosti; Misao o prevo|ewu u Jugoslaviji od 1945. do da nas; Prevo|ewe jugoslovenske kwi`evnosti u inostranstvu od 1945. do 1980, Nedoum ice eksperimentalnog prevo|ewa). Van ovog okvira ostale su desetine napisa, prikaza, kritika u listovima i ~asopisima koji se odnose na kwi`evne teme. Prevodila~ki profil Jovana Jani}ijevi}a, za razliku od onog autorskog, nije u tolikoj meri okrenut teorijskoj misli. Rado je prevodio poeziju (Tjut~ev, Fet, Gete, Qermontov, Nedelkovski, Ahmatova, Pu{kin, [iler), lepu kwi`evnost, i to romane i pri povetke (Tendrjakov, Za danom koji proti~e ; [nicler, Novela o snu, u velikom obimu pripovetke ^ehova), da bi se ipak u ve}em zamahu okrenuo sebi bliskim teor ijskim temama u vezi sa kwi`ev no{}u i prevodila{tvom (Lav Vigotski, Psihologija umetnosti; isti autor, Mi{qewe i govor; Vladimir Prop, Morfologija baj ke; Meletinski, Poetika mita; isti autor, Semantika mitskog si`ea i sistema, Frojd, Pesnik i fantazirawe, itd.). I ovde su van okvira ostale desetine napisa, prikaza i kritika vezanih za srodne teme koje su objavqene po novinama i ~asopisima ili iz re~ene na javnim tribinama. Kao zakleti bibliofil i bibliograf, posle izvesnog vre mena provedenog u Bibliot eci grada Beograda i dvanaest godina stru~nog rada u Jugoslovenskom bibliografskom institutu, Jani- }ijevi} je voleo da smi{qa najboqe na~ine o~uvawa kwiga i wi hovog sistemati~nog sre|ivawa i optimalnog kori{}ewa. Kao i uvek, tom poslu je prilazio teor eti~no, i tako za sobom ostavio tekstove Centralna katalogizacija i jedinstvena katalo{ka obrada; Bibliografska delatnost Jugoslovenskog bibliog rafskog instituta; Racionalna organizacija biblioteka; Bibliogra fija prevodne kwi`evnosti u Jugoslaviji u ~asopisu Mostovi (1970–1978), kao i personalne bibliografije prevoda na{ih pi saca na strane jezike (Andri}), odnosno stranih pisaca na srpski (Jesewin, Bodler, Apoliner, Sandberg, Aragon, Blok, Ungareti, Paund, Hajne, Prever, Eliot, Jejts, Rembo, Qermontov, Montale, Igo), {to predstavqa pravi rudnik dragocenih podataka za sve prou~avaoce prevodne kwi`evnosti kod nas. Kao intelektualac sa sve{}u o potrebi i obavezi pozitivnog javnog delovawa u kulturi, Jani}ijevi} je bio veliki komunika tor, koji je koristio mnoge postoje}e formalne mogu}nosti (usta nove, organizacije, medije) kroz koje se takvo pozitivno delovawe na poqu javne kulture moglo ostvariti. Sara|ivao je sa novinama, ~asopisima, radio-stanicama, TV kanalima, tribinskim progra 155 mima, srodnim dru{tvima u Beogradu, Srbiji i Jugoslaviji, su delovao u svim prevodila~kim skupovima i manifestacijama u zemqi (od Bleda preko Zagreba do Tetova), ali i{ao i van granica i sara|ivao sa inostranim ~asopisima i prevodila~kim organiza cijama, pre svega FIT-om, odlaze}i na mnoge relevantne stru~ne skupove (Mastriht, Prag, Be~, Pe{ta, Montreal, Moskva). Mo`da bi se u ovaj komunikacioni okvir mogla smestiti jo{ jedna wegova forma op{tewa, naime, wegova uredni~ka i izdava~ka delatnost u ku}ama Vajat, Delta press i Idea. Ali najve}i deo svog kulturnog aktivizma Jani}ijevi} je ostvario kroz tela i delatnosti svog mati~nog Udru`ewa kwi `evnih prevodilaca Srbije. U vi{e mandata bio je ~lan raznih foruma, odbora, komisija i `irija u okviru Udru`ewa, a wegov predsednik bio je u razdobqu 1974–1978. Lepo je re}i da je u man datu 1976–1978. bio i predsednik Saveza dru{tava i udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Jugoslavije. Najzna~ajniji trag u istoriji UKPS Jani}ijevi} je ostavio kao saradnik i urednik ~asopisa Mostovi, i kao organizator i u~esnik Beogradskih prevodila~kih susreta. 156 Komunikator, bibliograf i izdava~ od nerva, Jani}ijevi} je decenije svog radnog veka vezao za sudbinu ~asopisa Mostovi. Od osnivawa ~asopisa i wegovog prvog broja, 1970, nalazio se u we govom Ure|iva~kom odboru. Temeqi ure|iva~ke politike, koje je Odbor ocrtao u svom Proglasu – strana kwi`evnost u prevodu; pri kazi i kritike; teor ijska razmi{qawa o kwi`evnosti i prevodi la{tvu – godinama su potom ostali osnovni ure|iva~ki obrazac. U istom broju Jani}ijevi} je objavio prepeve poezije Tjut~eva i zapo~eo seriju bibliografskih blokova o prevodnoj kwi`evnosti u Jugoslaviji (ukupno }e ih biti 35, od 1970. do 1978). Glavni urednik Mostova postao je 1984, i to ostao do 1991. Dr`e}i se tradicije, u svom uredni~kom Proglasu u broju 57/58 iz 1984, on ka`e: Dosada{wih 56 brojeva ~asopisa... zna~ajan su doprinos i na {oj prevodnoj kwi`evnosti, i teorijskoj, istorijskoj i kriti~koj misli o prevo|ewu u Jugoslaviji, pa i afirmaciji kwi`evnopre vodila~kog rada u celini... Otuda }e zadatak novog Ure|iva~kog odbora biti istovremeno lak i te`ak. Lak stoga {to }e svoj rad zasnivati na ve} izgra|enim ~vrstim temeqima; te`ak jer }e mora ti da se dr`i visokih merila prethodnih redakcija i da odr`ava ~asopis na bar onom nivou koji su pre|a{wi pregaoci doma{ili. Tokom svog uredni~kog mandata, koji je trajao do kraja 1991, Jani}ijevi} se ne samo dr`ao progla{ene uredni~ke politike ve} je u svakom broju nastojao da je dopuni i daqe poboq{a, uvode}i novine kao {to su {irewe prostora za teorijsku misao, pra}ewe mlade prevodne kwi`evnosti, uvo|ewe rubrika ^asopis u gostima, Razgovor u redakciji, Iz prevodila~ke radionice, tematski blo kovi i brojevi. U svakom od brojeva glavni urednik i sam je imao prilog, a, u okviru bibliog rafskog napora, u broju 60 objavio je (u saradwi sa Du{ankom i Danicom Jani}ijevi}) Bibliografiju Mostova 1970–1984. Kao neumorni kulturni poslenik i komunikator, Jani}ijevi} je, za svoga predsedni~kog mandata u UKPS, pokrenuo ideju o velikom me|unarodnom okupqawu prevodilaca u Beog radu, i decembra 1975. organizovao Prve beogradske prevodila~ke susrete (BEPS), ~ije su odabrane, dovoqno uop{tene teme mawe-vi{e postavile matricu tematskog opredeqivawa ve}ine potowih skupova: Prevodna i na cionalna kwi`evnost i problemi wihovog prou~avawa, Dru{tveni i stru~ni problemi prevodila{tva i Teorija i kritika prevo|ewa. Veliki uspeh skupa naveo je organizatore na odluku da Beogradski susreti postanu stalna, svakogodi{wa manifestacija. U ve}ini godina koje su usledile Jani}ijevi} je ostao u pred uzimqivoj ulozi organizatora BEPS-a, voditeqa, autora zapa `enih izlagawa i podr`avaoca stru~no visokog nivoa razgovora, istovremeno i dobrog doma}ina koji srda~nom atmosferom mno gobrojnim gostima ~ini boravak ugodnim. Verovatno zahvaquju}i dobro postavqenom po~etku, BEPS je uspeo da tradiciju uglednog nau~nog skupa, sa dobro odabranim temama, smi{qenom organi zacijom i programom te zna~ajnim u~esnicima o~uva sve do dana {weg dana. I, gle divnog ispoqewa istorijske pravde: posledwe, jubi larne, 40. Beogradske me|unarodne susrete prevodilaca maja 2015. otvorio je ko – onaj koji ih je i zapo~eo ~etiri decenije ranije. U svom zave{tajnom uvodnom obra}awu, koje sumira vi{edecenijsko iskustvo i istovremeno gleda u budu}nost, Jani}ijevi} ka`e: Otvaraju}i 5. decembra 1975. Prve beogradske prevodila~ke su srete, po`eleo sam im dug i plodan vek. ^etrdeset godina trajawa Susreta, bez sumwe, svedo~i o dugom veku: dosad, ali, verujem, i odsad. O plodnosti svedo~e: broj i sastav u~esnika, bogatstvo tema, razno vrsnost formi rada (referati sa diskusijom, okrugli stolovi, kwi `evne ve~eri, tribine, gostovawa, obilazak kulturnoistorijskih spomenika), kao i neposredni i trajni odjeci u zemqi i svetu. Tokom ~etrdeset godina Susreti su potvrdili postojanost i prilagodqi vost, te stekli visok me|unarodni ugled... Ostavili su neizbrisiv trag u doma}oj i svetskoj translatologiji, ali i u mnogim susednim oblastima, od istra`ivawa kwi`evnih i kulturnih veza do prime 157 wene lingvistike i sociologije kulture. Dalekose`no zami{qeni i ~vrsto utemeqeni, Beogradski prevodila~ki susreti svakako }e i ubudu}e sa~uvati vitalnost, nastaviti dobru tradiciju i razviti nove uspe{ne metode, odr`avati se i trajati bez lomova i rezova, izdi`u}i se iznad pojedina~nog i slu`e}i, kao i dosad, op{tem. Bibliograf, urednik i izdava~, Jani}ijevi} nije mogao odole ti a da i dragocenoj gra|i stvaranoj tokom svakogodi{weg susreta wa prevodilaca ne da stalnu, {tampanu formu. Zato je ustanovio bibliot eku Prevodna kwi`evnost, u kojoj je sukcesivno, godinu za godinom, po najstro`im pravilima izdava~kog posla, objavqivao gra|u sa Beogradskih susreta (prvi tom, sa prvog BEPS-a 1975, iz i{ao je ve} 1976). Taj ritam se odr`avao sve dok se Jani}ijevi} o wemu starao. Posle 1981. zbornici su po~eli kasniti, izlaziti udvojeno, dok nisu sasvim zastali. Tako se dogodilo da je zbornik sa radovima deset zaostalih Beogradskih susreta (1987–1996) u jednom tomu objavqen tek 2001, i to tako {to se Jani}ijevi} poduhvatio uredni~kog posla. Zahvaquju}i istoj uredni~koj ruci, 2002. poja vio se zbornik radova sa ~etiri potowa skupa (1997–2001). Po{to su se, potom, pojavila jo{ dva zbornika (urednik Bo{ko ^olak Anti}), `alosna je ~iwenica da se otad, {to }e re}i posledwih deset godina, gra|a sa Beogradskih susreta prevodilaca ne mo`e vi{e na}i u {tampanoj formi (samo na kasetama i CD). Ostavqaju}i sada Jani}ijevi}a i okre}u}i se Jovanu, Joci, mogu re}i da je on bio moj li~ni vi{edecenijski prijateq i ko lega, moj takore}i celo`ivotni svedok. Zajedno smo studirali Op{tu kwi`evnost, sedeli smo u istoj sobi u Centru (kasnije Institutu) za teoriju kwi`evnosti i umetnosti. Kad sam tra`i la posao, on mi ga je na{ao u Bibliografskom institutu, a ja sam bila dovoqno nezahvalna da ga ne prihvatim (oti{la sam u jedan sindikalni list). Na mojoj svadbi sa Acom Spasi}em Jovan je, uz gitaru, najglasnije pevao „Bele ru`e, ne`ne ru`e”, {to mu je bila omiqena pesma. Onda smo gledali kako nam se ra|aju deca i slavili ro|endane. Onda smo prevodili, i vezali se za Udru`ewe prevodilaca. Tu smo decenijama, pouz dano i prijateqski, sara|i vali na mnogim stru~nim i stale{kim poslovima; podjednako smo ozbiqno shvatali stvari. A podjednako smo voleli i da u~etvoro, Quba i Jovan, Aca i ja, kolima krenemo na prevodila~ke skupove diqem na{e lijepe, na Bled, ^rni Vrh, u Tetovo, na Popovu [apku. Bio mi je pouz dan prijateq, na kog sam uvek mogla da se oslonim. Odlazi moj svet. Oko mene duva promaja. 158 Miroslava Smiqani} Spasi} BRANKO VU^I]EVI] (1934–2016) Premda se ve}i deo dana{weg proizvo|ewa kulture slu`i navodnim strategijama upam}ivawa i dovo|ewa raznolikih tema i oblasti u vezu, mo`da je pogodan ogled upravo bilans stvarala~ kog `ivota kroz nekoliko decenija. On i postaje dokaz za kultur ni doprinos. To va`i za mnoge maestralne prevodioce, li~nosti ugra|ene, neosetno i nenametqivo, u promene i trajawa u sopstvenoj sredini. Vezan za rodni Beog rad, Branko Vu~i}evi} (1934–2016) karakterna je li~nost objediwuju}ih tragova svojih otkrivawa. Isto tako, i strasno prona|enih afiniteta i vlastitih pristu pa, va`nih kako za wegovo senovito, u isti mah istrajno delovawe energetske stihije poimawa slobode {to sudeluje u wegovoj zao stav{tini u sredini, u regionu i, op{te uzev, ju`noslovenskoj kulturi. U napisima pomena i se}awa o odlasku januara 2016. nabrajaju se filmski scenariji, esejisti~ka jedinstvenost or ganizacije teksta, ili doprinos stvarala~kom ure|ivawu avan gardnih ~asopisa i kwiga – alternativni ~asopis „Rok“ i kwiga fragmenata teksta proglasa i likovnih priloga Mixed Media Bore ]osi}a krajem {ezdesetih i na samom po~etku sedamdesetih go dina, isto tako i sasvim iznenada, vi{e od dve decenije kasnije, uredni{tvo redakcije i nekoliko brojeva magazina New Moment (do leta 1996). Ove delatnosti zaok ru`uje svojevrstan li~ni di zajn razmi{qawa oko pokretnih slika, gde su iz mladosti ostale bravurozne, strastvene i jezgrovite filmske kritike, ta osobena Vu~i}evi}eva pisawa o filmu i `ivqewu, i kasnija koautorstva za anarhi~na ostvarewa @ilnika, Makavejeva, ^engi}a i vlastiti scenariji za filmove Karpa Godine. Ne samo od dr`ave podvu~enog „crnog talasa“, iza inicijala B. V., kojim je ostavqao marginalije prodornih zapa`awa, traje aktivno stvarala~ko prevodila{tvo iz jezgra wegovog izu~avawa anglistike na Filolo{kom fakulte tu u Beogradu, {to prerasta u aktivni punkt kojim se razotkriva sonorni pravac razmi{qawa i u`ivawa u tekstu, u preno{ewu i temama. B. V. je ~etiri decenije kasnije stekao i Nagradu Udru 159 160 `ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije za `ivotno delo svojih markantnih prevoda sa engleskog. Nasle|e prevodila~kog rada i objavqivawa sve do ulaska u XXI vek istovremeno je i bilans saradwe sa svim relevantnim izdava~ima, kao {to su izdava~ko preduze}e Jugoslavija, Prosveta, Srpska kwi`evna zadruga, Vuk Karaxi}, Institut za film, Narodna kwiga, Rad i dosledno i u velikom broju izdawa prevoda danas ugasli beogradski Nolit. Ukoliko je metod „monta`e atrakcija“ Sergeja Ajzen{tajna i sim boli~no osvetqewe gramati~ki sna`ne artikulacije, tada se i prevodila~ke upadice koje }e uslediti i pokatkad diskretno, ali nikada mawe sna`no u~initi da se sudelovawe prevodioca javqa u domenima koji nas pouzdano prenose u svet proznih, nau~nih, umetni~kih i istoriog rafskih ponuda. U tome, danas ekonomi~ nom i prosvetiteqski prigu{enom, okru`ewu tr`i{nog haosa, u iskrivqenom trijumfu lokalnog i ravnodu{nog manipulisawa, odabir prevoda na srpskohrvatski jezik kao ostav{tina obra zuje nezamislivu povest, {to se ukazuje ne bez primisli li~nih prevodila~kih opredeqewa. Tako se od Monta`e atrakcija i prevo|ewa Ajzen{tajnovih eseja o filmu, o vezama i mogu}nosti ma medija pokretne slike i okolnog `ivota u Nolitovom izdawu iz 1964, kre}u neprekinute niti. Sledi veliki broj studijskih ogleda za izdawa Instituta za film i anga`mani za izdava~ke ku}e iz {ezdesetih i sedamdesetih, pa sve do ranih devedesetih godina i rasturene SFRJ: opake Neobi~ne pri~e Embrouza Birsa, D. T. Suzuki i Erih From i kwiga prevratna za liberalni talas nekoliko generacija Zen Budizam i psihoanaliza, Geza Rohajm i Nastanak i funkcija kulture, Malkolm Laur i i Ispod vulkana, Kert Vonegat i Klanica pet, Silvija Plat i Stakleno zvono, a isto tako i studije kao {to su Ruski umetni~ki eksperiment Kamile Grej, ili Zna~ewe bajki Bruna Betelhajma. Uz „izgovor“, kao ispovedni komentar samokritike na mo}i zanata jezi~kog prenosa na kraju kapitalnog romana Vladimira Nabokova Lolita iz 1984, ni`e se i skala poredbenih zapa`awa u drugim prevodima. U svim slu~ajevima bez ostatka, ~itqiv je prevodila~ki pe~at ovladavawa obla{}u, bilo da se radi o dis kretnim primerima u napomenama studije Ikona i sekira – kul turna istorija Rusije Xejmsa Bilingtona ili u deonicama Nauke o `ivotu nobelovca imunologije Pitera Medavara. Prevode}i anglosaksonsku kwi`evnost od Artura Konana Dojla, preko Artu ra Klarka do Xojs Kerol Outs, B. V. je iskazao impozantni presek i vlastitih ~itala~kih zanimawa. Na doprinos negovawu jezika teksta, opstaje i se}awe na rukom ispisani lajtmotiv u satiri~nom i stra{nom Vonegatovom romanu Klanica pet, tom opelu zdravog razuma i svih vidova razornosti XX veka pobu|enog pi{~evim zarobqeni~kim prisustvom u strahotnom bombardovawu Drezdena 1945. Za glavnog junaka, nemo}nog da kontroli{e i svoju pro{lost ali i otkrivenu budu}nost koje mu se pripovedno me{aju, ukazuje se objava ateis ti~kog ustrojstva u obra}awu „Svevi{wem“, pode snom da preraste u moto delovawa, sada i u izmenama kulture i dru{tva kao i saznawa u na{oj sredini, a koji u prevodu iz 1973, Branka Vu~i}evi}a glasi: „... podaj mi smirenost da prihvatim stvari koje ne mogu da izmenim, hrabrost da izmenim stvari koje mogu, i mudrost, da uvek umem da ih razlikujem.“ Nikola [uica 161 MILAN ^OLI] (1934–2016) 162 Milan ^oli} je bio istaknuti prevodilac s ruskog i ~e{kog jezika. Ro|en je 1934. godine u Pragu. ^lan Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije postao je 1964. Za sobom je ostavio 174 prevoda beletristike i pozori{nih dela. Najpoznatiji je kao prevodilac dela Mihaila Bulgakova (Majstor i Margarita, Bela garda) i Bohumila Hrabala (Slu`io sam engleskog kraqa), mada se u wego vom prevodila~kom opusu nalazi veliki broj zna~ajnih dela. Iz ruske kwi`evnosti preveo je, pored ostalog, Avgust ~etrnaeste A. Sol`ewicina, Sve te~e V. Grosmana, Te{ko je biti bog bra- }e Strugacki, Razjapqene visine A. Zinovjeva, Vu~ji ~opor V. Bi kova, prepisku Rilkea, Pasternaka i Cvetajeve, Juvenilno more A. Platonova, ^uvar starina J. Dombrovskog, Legendu o Velikom inkvizitoru V. Rozanova, Samospoznaju N. Ber|ajeva, Novo po stavqewe A. Beka, Prepad na prikaze V. Tendrjakova, Iver V. Zarubina, a iz ~e{ke kwi`evnosti Sve lepote sveta J. Sajferta, Smrt prelepih srnda|a O. Pavela, Iz `ivota ~e{kog dru{tva J. [kvoreckog, Da{ewka ili `ivot jednog {teneta K. ^apeka. Priredio je i preveo Antologiju ~e{kih pri~a (2010). Pisao je i predgovore i pogovore i objavio intervjue s poznatim pisci ma (Bohumil Hrabal, Jozef [kvorecki, Tadeu{ Ru`evi~, Josif Brodski, Aleksandar Zinovjev, Svjatoslav Rihter, Aleksandar Ku{ner, Ivan Verni{, Julijan Semjonov, Mihail Veler). Bio je po~asni ~lan ~e{kog PEN kluba. Sedamdesetih i osamdesetih go dina XX veka bio je najaktivniji me|u onima koji su upoznavali jugoslovensku publiku s novim delima u ruskoj kwi`evnosti. U to vreme je ~esto boravio u Sovjetskom Savezu, i ostavio je trag u ruskoj kulturnoj sredini. Kasnije i u ~e{koj, kada se po~et kom devedesetih godina zbog raspada Jugoslavije preselio u Prag. Dobitnik je Nagrade Saveza kwi`evnih prevodilaca Ruske Fe deracije 2001. za jedan od objavqenih (od ukupno 18 razli~itih, doteranih i prera|enih) prevoda romana „Majstor i Margarita“ Mihaila Bulgakova, kao i za anga`ovawe i u~estvovawe u obja vqivawu prvih na svetu Odabranih dela Mihaila Bulgakova, u 8 tomova (Udru`eni izdava~i „Srpska kwi`evna zadruga“, Beograd i IRO „Narodna kwiga“, Beog rad, 1985). U wegovom prevodu je dva puta, prvi put 1964. („Narodna kwiga“) i drugi put 1990. godine, objavqen kultni roman Bohumila Hrabala „Slu`io sam engleskoga kraqa“, za koji je napisao i predgovor sa naslovom „Slu`io sam kraqa ~e{ke literature“ o svom dru`ewu sa Hrabalom, s kojim je bio veoma blizak. Dobitnik je posebne Nagrade ^e{ke Republike i grada Brna „Franti{ek Aleksander Zah“, u februaru 2013. go dine, za propagirawe i prevo|ewe dela ~e{kih autora u Srbiji, prire|ivawe, prevod i pisawe predgovora za „Antologiju ~e{ke pripovetke“ (Gradska biblioteka „Karlo Bjelicki“, Sombor 2010) i za ja~awe ~e{ko-srpskih odnosa. Po tu`bi Dobrice ]osi}a osu|en je na tri meseca zatvora zbog klevete 2003. godine. Naime, sudija Op{tinskog suda u Novom Sadu Darko Tadi} osudio ga je zbog teksta objavqenog u kulturnom dodatku lista „Danas“ 6–7. oktobra 2001. godine. U spornom tekstu ^oli} je objavio da je na slavisti~kom skupu u Sankt Peterburgu postavio pitawe „mo`e li se smatrati za intelektualca ~ovek koji je svojim postupcima i delatno{}u izazvao smrt nekoliko deseti na hiqada svojih nevinih sugra|ana“, a zatim „podvukao da misli na srpskog, a nekada jugoslovenskog pisca i komunistu Dobricu ]osi}a, koji je, postav{i srpski nacionalista, kao predsednik Jugoslavije i jugoslovenskih oru`anih snaga potpisao nare|ewe o granatirawu Vukovara“. Preminuo je 5. januara u Gerontolo{kom centru u Somboru, gde je `iveo posledwih deset godina. Zorislav Paunkovi} 163 AKTIVNOSTI UKPS OKTOBAR 2015. – APRIL 2016. Novembar – U prostorijama Udru`ewa kwi`evnih prevodi laca Srbije 23. novembra sve~ano je uru~ena Nagrada „Aleksandar Spasi}“ za najboqi prevod iz oblasti humanistike u periodu od 2013. do 2015. godine. @iri za dodelu nagrade u sastavu Miodrag Markovi}, Olivera Durbaba, Mirela Radosavqevi}, Dubravka \uri} i Qiqana Nikoli}, uz predstavnika Fonda (Miroslava Smiqani} Spasi}) odlu~io je da pohvali Tamaru Val~i} Buli}, za prevod sa francuskog zanimqive sociolo{ke studije Robera Mi{ambleda Istorija nasiqa. Od kraja sredweg veka do danas, Akademska kwiga, Novi Sad, 2015, Oqu Petroni}, za prevod sa francuskog dela Lisjena Fevra Qubav sveta, qubav profana. Oko Heptamerona, Mediterran Publishing, Novi Sad, 2015, koje, kroz portret Margarete Navarske, vladarke i spisateqice, ispi suje istoriju senzibiliteta Francuske u {esnaestom veku, Alek sandru Kosti}, za prevod sa nema~kog Komunikologije, iz pera jednog od najuticajnijih mislilaca teorije medija i filozofije komunikacije Vilema Flusnera, u izdawu Fakulteta za medije i komunikacije iz Beog rada, 2015, Mirjanu Radmilovi}, za prevod sa engleskog dela Xorxa Orvela Put za Vigan, sociolo{ke sli ke `ivota radnika u rudarskim oblastima Engleske tridesetih godina pro{log veka, u izdawu LOM-a iz Beograda, 2015, a da se nagrada za najboqi prevod humanistike u razdobqu 2013–2015. ravnopravno dodeli Sretenu Stojanovi}u, za prevod sa francu skog dela Aleksandra Koirea Studije o Galileju, Izdava~ka kwi `arnica Zorana Stojanovi}a, Novi Sad, 2014, i Rado{u Kosovi}u, za prevod sa norve{kog dela La{a Fr. H. Svensena Filozofija slobode, Geop oetika, Beog rad, 2013. 164 Decembar – Kao i svake godine, na sve~anoj ceremoniji u pro storijama Udru`ewa 7. decembra dodeqena je nagrada Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije za najboqa prevodila~ka ostva rewa na srpskom jeziku iz oblasti poezije, proze i esejistike. @iri u sastavu Dejan Ili} (predsednik), Mirjana Grbi}, Qubi ca Rosi}, Neda Nikoli} Bobi} i @ivojin Kara-Pe{i} doneo je slede}e odluke: 1. Da se nagrada za najboqi prevod iz oblasti poezije u 2015. godini dodeli Alenu Be{i}u za prevod kwige Tonija Hoglanda Nemoj re}i nikome, izdava~ Poveqa, Kraqevo 2015. 2. Da se nagrada za najboqi prevod proznog dela u 2015. godini dodeli Rado{u Kosovi}u za prevod dela Merete Linstrem Dani u povesti ti{ine, izdava~ Geop oetika, Beograd, 2015. 3. Da se nagrada za najboqi prevod na srpski jezik iz oblasti esejistike u 2015. godini dodeli Mirjani Mio~inovi} za prevod dela @an-Pjera Sarazaka Poetika moderne drame, izdava~ Clio, Beograd, 2015. Januar - U prostorijama Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije 26. januar a ove godine okupili smo se u znak se}awa na na {eg cewenog kolegu Jovana Jani}ijevi}a. Svoja se}awa o dru`ewu i radu sa Jovanom Jani}ijevi}em podelili su Miodrag Sibinovi}, Radivoje Konstantinovi}, Milo{ Nemawi}, Zoran Jovanovi} i Miroslava Smiqani} Spasi}. Februar - Skup{tina Republike Srbije je 12. februar a usvo jila Izmene i dopune Zakona o kulturi, kojima se nau~ni i stru~ ni prevodioci progla{avaju umetnicima. Nacion alni savet za kulturu izdao je tim povodom saop{tewe: SAOP[TEWE NACIONALNOG SAVETA ZA KULTURU Usvojeni tekst Zakona o izmenama i dopunama Zakona o kultu ri sadr`i veliki broj lo{ih re{ewa, koja su mogla biti izbegnuta da su Ministarstvo kulture i informisawa i poslanici vladaju}e koalicije pokazali vi{e sluha za sugestije stru~ne javnosti i da su prihvatili makar neke od amandmana koje su predlo`ile poslani~ke grupe. Nacionalni savet za kulturu je, u skladu sa svojom zakonskom ulogom, u vi{e navrata nudio Ministarstvu pomo} u pisawu po jedinih odredbi Zakona i redovno je, putem medija i preko sajta, obave{tavao javnost o svojim aktivnostima na tom planu. Ovom prilikom Nacionalni savet ukazuje na jednu posebno opasnu odredbu novog Zakona, koja svojom potpunom neopravdano{}u i proizvoqno{}u podriva temeqe na kojima po~iva kultura i obesmi{qava wene osnovne pojmove. U ~lanu 58 (~lan 30. Zakona o izmenama i dopunama Zakona o kulturi), u kojem se odre|uje pojam „umetnik”, novi Zakon, iz ne poznatih razloga, progla{ava umetnicima prevodioce stru~nih 165 tekstova. Po{to se pomenuti prevodioci, kao {to wihov naziv govori, bave prevo|ewem nau~nih i stru~nih tekstova a ne umet ni~kih dela, oni nikako ne mogu biti umetnici. Iako ih admi nistrativnim putem progla{ava umetnicima, malo je verovatno da }e Ministarstvo kulture i informisawa ikoga ubediti da su tekstovi koje oni prevode, to jest uputstva za tehni~ke ure|aje, ugovori izme|u kompanija, izvodi iz mati~nih kwiga, pa i nau~ni radovi - umetni~ka dela. Nacionalni savet ne `eli da ulazi u razloge zbog kojih je usvojena odredba kojom se zakonski osve{tava jedna besmislica, ali skre}e pa`wu i {ire i stru~ne javnosti i politi~kih struk tura na proizvoqnost u zakonodavstvu koju je Ministarstvo kultu re i informisawa pokazalo time {to je predlo`ilo Vladi Zakon u kojem se mogu na}i odredbe poput ove. Na`alost, ta proizvoqnost nije ograni~ena na zbrku u pojmovima, ona ima dalekose`ne po sledice. Prevodioci nau~nih i stru~nih tekstova se bave va`nim poslom, i ukazivawem na zakonsku anomaliju Nacionalni savet ne `eli da iska`e nepo{tovawe ni prema wihovoj delatnosti ni ti prema wihovoj stru~nosti. Ali oni, ma koliko bili stru~ni i profesionalni, nisu umetnici, kao {to nisu umetnici ni drugi stru~waci u kulturi, koji obavqaju poslove iz ~lana 55b. novog Zakona (~lan 27. Zakona o izmenama i dopunama Zakona o kulturi). Pomenuta odredba im, me|utim, (i to samo wima, ali ne i drugim stru~wacima u kulturi) omogu}ava da pretenduju na mere kojima dr`ava, svesna da visoka umetnost ne mo`e biti prepu{tena tr`i {tu, podsti~e kreativnost i bavqewe kulturom. Drugim re~ima, Ministarstvo je izdvojilo jednu kategoriju stru~waka u kulturi i dodelilo joj prava koja joj ne pripadaju. Za{to su prevodioci nau~nih i stru~nih tekstova progla{eni umetnicima, a pravnici, biznismeni i nau~nici, koji pi{u te tekstove, nisu progla{eni umetnicima - pitawe je na koje Nacionalni savet za kulturu nije dobio suvisao odgovor od Ministarstva kulture i informisawa, a nije ga dobila ni javnost: poku{aji narodnih poslanika da od predstavnika Ministarstva saznaju kako je takav apsurd mogao biti dopu{ten u tekstu jednog zakona nisu imali efekta, a nisu ni mogli imati, po{to ne postoji argument kojim bi se opravdala administrativna kanonizacija o~igledne neistine. 166 * Saop{tewe Nacion alnog saveta je privuklo pa`wu medija i javnosti, a predstavnici Nacion alnog saveta i UKPS-a su u emi sijama na radiju i televiziji i u novinarskim tekstovima argu mentovano obrazlagali potrebu da se neutemeqena odredba stavi van snage. Ministarstvo kulture i informisawa se nije oglasilo ovim povodom i nije odgovorilo na zahteve predstavnika stru~ne javnosti. Sporna odredba do daqeg ostaje u Zakonu. April – U prostorijama Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije 4. aprila, na Dan studenata i ro|endan filologa, prevodi oca i profesora Qubi{e Raji}a, sve~ano je po drugi put dodeqena Nagrada „Qubi{a Raji}“. Nagrada je osnovana 2012. godine, i do dequje se svake dve godine mladom prevodiocu za prvi objavqeni prevod poezije ili proze sa bilo kog jezika. @iri u sastavu Mi lo{ Konstantinovi}, Rado{ Kosovi}, predsednik `irija Vesna Stamenkovi} i predstavnik fonda Jasna Raji} odlu~io je da ove godine nagradu dodeli Sa{i \or|evi}u za prevod sa novogr~kog kwige kiparske pesnikiwe Efrosini Manda-Lazaru Noje u gradu, u izdawu Tre}eg trga, Beog rad 2015. Vesna Stamenkovi} 167 Karlo Goldoni PJACETA (Il Campiello) Prevela sa italijanskog Milana Pileti} AUTOROVA RE^ ^ITAOCU 168 Ovo je jedna od komedija kakve obi~no pripremam za posledwe dane Karnevala, budu}i da su u to doba najprikladnije da zabave narod {to hrli u pozori{te. Wena radwa je sasvim jednostavna, zaplet nije zamr{en, a zgode su bezazlene, no uprkos svemu tome ima la je silnog uspeha, i to ne samo na venecijanskim pozornicama: na moje iznena|ewe, u Milanu su je tako lepo primili da je na bezmalo jednodu{ni zahtev publike tri puta izvedena. Moje ~u|ewe bilo je veliko, zato {to je ona napisana probranim re~ima ni`eg ranga i najuob i~ajenijim izrazima prostog naroda, a ti~e se navika tog sve ta, te nisam verovao da }e je izvan na{e Lagune uop{te razumeti, a kamoli jo{ i da }e u woj toliko u`ivawa na}i. Ali mnogo je zbiqe u tim obi~ajima, te se oni, premda zaodenuti re~ima svojstvenim ovom narodu venecijanskom, ipak svugde prepoznaju. Stihovi u ovoj komediji razlikuju se od svih ostalih {to se dadu pro~itati u mojim spisima i {to su danas u modi. Nisu to dobro poznati martelijanski stihovi, ve} slobodni, od sedam i jedanaest stopa, rimovani i nerimovani, kako sam gde na{ao za shodno, kao u dramama koje se nazivaju muzi~kim. Reklo bi se da takav manir komedijama ne prili~i, ali je govor venecijanski sam po sebi toliko milozvu~an da se u svaki metar mo`e staviti, a ovaj ovde mi je osobito za rukom po{ao. Naslov „Pjaceta“ bi}e nepoznat nekim strancima koji po na {em gradu nisu hodili. Kod nas je „pjaca“ samo najve}i trg, Sveto ga Marka, dok se svaki drugi zove „kampo“, u deminutivu „kampjelo“ iliti „pjaceta“, trg mali i ve}inom okru`en sirotiwskim ku- }ama punim proste ~eqadi. Na pjacetama se leti uobi~ajila jedna igra koju zovu loto dela venturina, li~i na tombolu i u woj se na sre}u izvla~e `etoni, pa dobije broj {to najvi{e ili naj mawe vredi, ve} prema tome kako se igra~i prethodno dogovore. Zgoditak je ponajvi{e neka drangulija od majolike; takva zabava na prozore ili na ulicu privla~i skoro ~itavo susedstvo. Re~e na igra odvija se na po~etku Komedije, koja se potom nastavqa onom halabukom kakve dosta ima me|u tim qudima i po tim me stima, i zavr{ava se u onom vesequ {to je isto toliko ~esto u tim prilikama, a lepo pristaje danima za koje je komedija pred vama sa~iwena. LICA: GASPARINA – izve{ta~ena devojka, koja izgovara Z umesto S GOSPA KATE – starica LU^ETA – gospa Katina }erka GOSPA PASKVA – starica WEZE – gospa Paskvina }erka ORSOLA – prodava~ica u{tipaka ZORZETO – Orsolin sin ANZOLETO – torbar VITEZ FABRICIO – Gasparinin stric SANSUGA – poslu`iteq u kr~mi Slepi svira~i Omladina koja igra ne govore Nosa~i Simone, Lu~etin brat od tetke Scena – koja se ne mewa – predstavqa pjacetu s nekoliko ku}a, naime, s jedne strane nalaze se Gasparinina ku}a, s balkonom, i Lu~etina, s terasom pod krovom. Preko puta je Orsolina ku}a, s terasom, i Wezina, sa omawom terasom pod krovom. Izme|u wih, u dnu scene, vidi se kr~ma s duga~kim vewakom. PRVI ^IN Prvi prizor - Zorzeto, na zemqi pored wega korpa, a u woj tawiri i ~inije. U ruci dr`i vre}icu za tombolu; zatim se, jedna po jedna, pojavquju sve `ene, na mestima koja }e kasnije biti ozna~ena. ZORZETO Ko je za loto, cure? Tu je za tombolu ko{. Stigô sam sabajle jo{. Jest da je zima, a loto ve} do|e, al' za karneval sve mo`e da pro|e. Nemojte da vas molim. 169 170 Koja }e prva, cure? Ko voli nek izvoli. LU^ETA (s terase pod krovom svoje ku}e) Evo ja, Zorzeto, uzmite moj gro{. (baca mu gro{) ZORZETO Bravo, {jora Lu~eta. Prvi ste, ka`'te {ta vam je po voqi. LU^ETA Najve}i da je najboqi. A sad, daj Bo`e sre}e! ZORZETO Da}e, zasigurno! Prva ve} kre}e. [est gro{eva jo{ fali. WEZE Zorzi! (sa svog balkona) ZORZETO Izvol'te, {jora Weze. WEZE Uzmite moj gro{. ZORZETO Dole bacite, de! WEZE Da dobije {togod! (baca gro{) ZORZETO Ve} igraju dve! Pet gro{eva jo{ fali. ORSOLA Oj mangupe! Ti li si? (sa svog balkona) ZORZETO Ajdete i vi, majko! ORSOLA Nek ti bude. Dr`i gro{! (baca gro{) ZORZETO Ve} ih je tri. ^etiri gro{a fali. LU^ETA [jora Orsola, i vi? ORSOLA Ja{ta. Koji dobija? LU^ETA Ve}i od svi' GASPARINA Ehej, Zorzeto, zlu{aj. ZORZETO Odma sam kod vas, {jora Gasparina! GASPARINA 'Vatajte! (baca gro{) ZORZETO Bogme, ova ba{ navali! ^et'ri ve}. Ajte, jo{ tri gro{a fali. PASKVA Ej, Zorzeto, 'vamo! (stoji na vratima svoje ku}e) Riskiram i ja, metni gro{i} tamo. ZORZETO Evo me, gospa Paskva. WEZE Zar }ete i vi, majko? PASKVA [to ne bi'? Svi su se na igru dali. LU^ETA ^inite {to vam drago. ZORZETO Jo{ dva fali. KATE Di je taj mali s lotom? (stoji na vratima svoje ku}e) ZORZETO (Oho, gospa Kate!) (za sebe) LU^ETA Majko, bacate svoj? KATE Bacam. Dr`ite moj gro{! [ta nosi? ZORZETO Najve}i broj. GASPARINA Jel’ mo`e da se vodi? ZORZETO Gospojce, vo|a se zna. GASPARINA Ztvarno? Ma ne bi dala i ja moj ulog, da zam pre to znala. LU^ETA Al' bi to stra{no bilo! GASPARINA (Ta muztra! Zvud bi da `ari i pali.) (za sebe) LU^ETA Idemo! (Zorzetu) ZORZETO Ne, gro{ fali. Brzo, jedan metnite. WEZE Evo ja }u. LU^ETA Evo ja }u. GASPARINA Ztavite. (baca jo{ jedan gro{) LU^ETA Fino, nema {ta! WEZE I mi imamo gro{eve, bre! ORSOLA Po~ni jedared! ZORZETO Najve}i nosi sve. LU^ETA Da vu~em, Zorzeto, daj! GASPARINA Vre}icu meni, i kraj! LU^ETA Odma' se pozna dama! Prva sam bila. Igru vodim sama. GASPARINA A ja, {jora, zama dadoh dva gro{a. PASKVA Mla|e je moje lu~e. Dajte vre}icu, woj vaqa da vu~e. ZORZETO Nagodite se vas dve. ORSOLA Daj, baci svojoj mami. ZORZETO Najve}i nosi}e sve (baca vre}icu Orsoli) GASPARINA Ovo je prava drzkost! ORSOLA [to? Zar sam pome}ara? GASPARINA Jo{ gore. U{tip~ara. ORSOLA Paz'te! Ako i' pravim, to je moj zanat ~asni. GASPARINA Na ulici vi i va{ tigaw mazni. ZORZETO Ajte, vucite, brzo! (Orsoli) ORSOLA Vi, vi, {jora, boqe gledajte sebe. GASPARINA Ko zam ja, zeztro, zna ze. LU^ETA Kako da ne; samo se od rente `ivi kod vas. WEZE Dobro wu u kraju zna svako od nas. GASPARINA Vi bi to kao zmele, gozpojce, meni u kraj? LU^ETA Pa {ta }emo? ZORZETO Da vu~emo ne}emo? GASPARINA Moj {jor tata ztranac je bio, ali otmen jako. 171 172 I kao plemi} ro|en je svakako. A moja {jora mama u ku}i ztarinara; Weze kod obu}ara, a vi zte kod piqara. KATE Piqar je bio, ali s dobrom robom. GASPARINA Kuvano keztewe vukô za zobom. PASKVA Moj mu` obu}ar be{e, al', Bog mu dao platu, bio je u svom zanatu jo{ i te kako slavan. Rupu da zapu{i, niko wemu ravan! ZORZETO 'O}emo da kre}emo? Da vu~emo, ne}emo? ORSOLA Derane, dosta vi{e! 'Vataj! (baca mu vre}icu s izvu~enim `etonom) ZORZETO Tu {eset pi{e. ORSOLA Vaqa li? ZORZETO Ako drugde bude mawe. GASPARINA Zlabo je, du{o. ORSOLA [to sijamo znawe! ZORZETO Vi, {jora Awezina. (baca joj vre}icu) GASPARINA (Znala zam ja da }e wojzi da preda. Kad mu je cura.) (za sebe) WEZE Ju, evo je Zvezda! (baca dole vre}icu i `eton) ZORZETO Bravo! Sad gospa Paskva. (daje joj da izvu~e `eton) GASPARINA (Nanu li mu naninu; gad jedan, pravac u ruku ta{tinu!) (za sebe) PASKVA Vidi der {ta izvukoh? [ta mu ta slika do|e? ZORZETO Smrt. PASKVA Naopako! Samo nek me se pro|e. KATE Ba{ ste na zlo izvukli. ZORZETO A sad, gospo, izvol'te. (obra}a se gospa Kati) KATE Odi 'vamo! (izvla~i) Ko je taj {to se krivi? Nemam cvikere. Ko je? ZORZETO Ne~astivi. WEZE Od zla dobiste gore! KATE Ako. Jel’ ja dobijam? ZORZETO Rekô bi – ima boqe. LU^ETA Bacite mi. (Zorzetu) ZORZETO Dr`ite. (baca vre}icu Lu~eti) GASPARINA Ima da budem zadwa! ZORZETO Dobija zvezda. GASPARINA Mimo mene pro|e. PASKVA Aha, a sre}a mojoj }eri do|e. LU^ETA Gle, Mesec je kod mene! KATE Alal vera, sad }e mojoj da krene! ZORZETO Brzo. Dobija Mesec. GASPARINA Zada zam vaqda na redu. ZORZETO Ve} letim. WEZE O ne~iju glavu obi}e se sve. ZORZETO Eh, ~uvajte se vi we. (baca vre}icu Gasparini) GASPARINA Vidite, {ta izvukoh? ZORZETO Tri'es't. LU^ETA Dobila sam ja! GASPARINA Al' jo{ jednom, {jora, zmem ja da vu~em. LU^ETA Al' ima da vas tu~em; te{ko }e ne{to Mesec da mi zbri{e. GASPARINA [ta izvukoh? ZORZETO Sunce, ni mawe ni vi{e. LU^ETA E pa, crkla dabogda! Vazda ona dobija! ZORZETO Jel’ po voqi tawiri}? GASPARINA Ne, ~inija! ZORZETO Evo. GASPARINA ^ekajte malo! Ba{ da vaz opeqe{im. Zad }u za najmawi broj da ze re{im. LU^ETA Ne igra mi se. (Kad me kocka ne}e.) (za sebe) GASPARINA Iziztinzki, gozpojce? LU^ETA Iziztinzki. (ulazi u ku}u) WEZE Ne}u ni ja, boqe da nema spora! GASPARINA Zad idete, {jora Weze? WEZE Zad, {jora. (ulazi u ku}u) ORSOLA Do|i i ti sine; do|i gore, daj! Igri je zaista kraj. I ne{to mra~no posta. GASPARINA Igri je zaizta kraj? ORSOLA Zaizta; dosta. (ulazi u ku}u) GASPARINA Rugaju mi ze, proztaku{e; al' }u ~orbu da im zapr`im! ZORZETO A ~inija? GASPARINA Zlobodno je zadr`i. [ta }e mi, zvaka moja 173 lep{a je no ta tvoja. Daj {jorama, zapala im u gu{e, Ja zam za wih zunce, i nek se pu{e! (odlazi) ZORZETO Amo, de~ko, pomozi korpu da ponesem; za jutro ovo gotov je loto, ~ovo. Na ti jedan gro{. Ovih {est ja biram, u gurabije da ih investiram. (odlazi) Drugi prizor - Gospa Paskva i gospa Kate 174 PASKVA [ta velite, prijo? Da jutros onako Gasparini sre}a pritekne olako! KATE Ve} sam unapred znala. Ako i{ta, ima sre}e ona mala. PASKVA Se}am se wene majke. Verujte, svaki je ~as svra}ala jadna do nas, po malo soli, uqa da joj damo; i umre, a }er joj rasipa samo. KATE A onaj fure{t, ka`'te, jel’ joj on stvarno ~ika? PASKVA On? Ma kakvi, ~ula sam stoput da nije nikakvi. KATE Ko je to, po vama? Otkud taj ni~e? PASKVA Ne znam, sve puste pri~e. Nek joj bidne ~ika, man'te se tra~a. KATE Ma, boqe niko da se tu ne pa~a. Ne vaqa samo {to mi je u ku}i cura, wu gleda, slu{a. PASKVA Va{oj i ne}e mnogo da naudi, ta nije devoj~ica; al' moja sirotica jo{ je malecka, tek {esnajstu uze. KATE A {ta mislite, moja koliko ima leta? PASKVA Pa ne znam, tja... dva'est jedno, dva'est dva. KATE E tu ste, du{o, omanuli jako. Ni osamn'est, dakako. I mene kad ~ovek vidi rekô bi da sam stara, a jo{te sam u snazi. No `ivot kad ne mazi, vene{ od silnih belaja i briga. PASKVA Kol'ko bi meni dali, da vas ko pita, du{o? KATE Hm, ba{ kad bi me ku{ô, [es'et il' malko vi{e? PASKVA Iju, slatka, eto {ta biva kad ste vida kratka! KATE Koliko vam je, du{o? PASKVA ^etr'es' tri. KATE U, dobri ste! A meni, koliko je ondak? PASKVA [es'et i kusur. KATE Od vas sam, verujte, mawe za rastur! PASKVA Ta nemate ni zube! KATE Du{o draga, od ~ireva oni odo{e dovraga. Da ih videste kad sam bila mlada! PASKVA [ta? KATE Gluvi ste? PASKVA Malko jedno zaglu'ne. KATE Stariji ste, mogu da se zakunem. PASKVA Prepatih ja {to{ta u svome veku. Eh, Bog da prosti onom mom ~oveku. KATE Zbog mu`eva ti do|e da zavapi{ do neba. Kod ku}e za wih kô da nema leba. PASKVA Tako je, vala, sestro. Od tih i moja be{e propalica, a dobro mi je mlela vodenica. KATE Ne falim se, al' sam bila nao~ita! Imao je ~ovek za {ta da u'vati; ode lepota kad se zub zaklati. Tu jo{ dva imam, a ovde jo{ jedan. (hvata Paskvu za prst i trpa ga u usta) Eto ih, dva korena, eto ga, veliki zub, i tvr|e od kosti desni su mi tu. PASKVA @va}ete dobro? KATE Kad imam {ta. PASKVA I ja. KATE Ne mo`e uvek dobro da se jede. PASKVA [ta? KATE O, jadne li `ene, Mnogo je gluva. 175 PASKVA Do|ite kod mene. KATE Ne}u, idem ja gore, moram zbog one cure {to mi briga zadaje. PASKVA 'O}e l' da se udaje? KATE Kamo sre}e! PASKVA A torbar? KATE Mo`da 'o}e, mo`da ne}e. A 'o}e l' va{a za nekog da po|e? PASKVA Uh, ti{e, slatka moja. Da je stariji malo Onaj Orsolin! KATE Ta pora{}e, neka! PASKVA A ona dotle da ~eka. Dok meni, al' da ostane me| nama, `uri se da mu je dam, da se i ja posle za nekog udam. KATE I ja }u, sigurno, ~im cura ode, ako se ne udam, secite me ovde. PASKVA Da po`urimo, ajte. Da se udamo, Kate. KATE Ja{ta, du{o. PASKVA Ostajte zdravo, Kate. KATE Sestro, zdravo. Nisam ba{ lu~e pravo, nemam sve {to imadoh kada sam bila mlada: bar ~etvorica ~ekaju me sada. (odlazi) PASKVA Ono, ja slabo ~ujem, ali me zdravqe, fala Bogu, slu`i; na stranu ovo uvo, mogu jo{ sve da pru`im. (odlazi) Tre}i prizor - Gasparina na balkonu, zatim Vitez 176 GASPARINA Danaz je lepo vreme, zunce zija, pa me zpopade zilna `eqa da ze provedem; a {jor ~ika ne}e da me izvede. Proklete da zu kwige! zamo u~i te u~i! Barem da mi ze kakva dobra prilika za udaju zlu~i! Onaj {jor, {to je ztigô pre dan-dva, tek {to ze u kr~mi zmezti, a ve} ze javqa, zvaki put kad pro|e; al' ja ga ne znam iziztinzki. Oh, eno, opet je 'vamo krenô. VITEZ ({eta se, dr`e}i se pomalo izve{ta~eno, i pozdravqa Gasparinu pribli`avaju}i se wenoj ku}i) GASPARINA (pravi reverans) VITEZ (produ`i jo{ malo, pa je opet pozdravi) GASPARINA (opet pravi reverans) VITEZ (na~ini par koraka, pa joj uz osmeh tobo`e qubi ruku) GASPARINA (qupko mu uzvra}a na isti na~in) VITEZ (polazi prema kr~mi, zatim se vra}a i kao da ho}e da se obrati Gasparini; potom se predomisli, pokloni i uputi u kr~mu. Na vratima zastaje, {aqe joj poqubac, i ulazi) GASPARINA Oh, ba{ zam mu po guztu. Vidim ja, zav ze topi. Jo{ i namere ~azne, i te {to ze zmijuqe mo}i }e zamo zavidno da buqe! ^etvrti prizor - Sansuga iz kr~me, i pre|a{wa. SANSUGA [ta ~ovek da radi? Tim fure{tima ne mo`e{ odbiti, ne. Popri~a}u s curom, u~ini}u sve. [ta }u, u ovoj kr~mi dok poslujem, pristati moram kad on komanduje. Sluga pokoran! GASPARINA Molim, {ta zte 'teli? SANSUGA Znate li {jora {to nam se doseli? GASPARINA Jok ja. Ko je taj? SANSUGA Vitez jedan. GASPARINA Ztvarno? SANSUGA Taj vitez vas, gospo, mnogo po{tuje, na prvi pogled za vama luduje. GASPARINA A jel’ zna ko zam? SANSUGA Ko ste rekoh mu ja. GASPARINA Pa dobro, kada me zna, zna}e i da ze za mnom ne razgovara tako. SANSUGA Nema tu ni~eg lo{eg. Samo veli... kad bi vi sa wim govoriti 'teli. 177 GASPARINA Pozdrav mu nije dozta? SANSUGA Briga mu~i mog gosta, Pozdravom svojim da vam ne dodija. GASPARINA Onda nek zazna da ga ne odbijam. SANSUGA Do|e li na terasu, da vam se obrati mo`e? GASPARINA Ama, zme. SANSUGA Svi|a li vam se taj {jor? GASPARINA Zad... i da i ne. SANSUGA Lepe mu vesti nosim. GASPARINA Ej, zna li da ze za udaju zpremam? SANSUGA Naravski, zna. GASPARINA Da nemam novaca, al' da zam iz dobre ku}e? SANSUGA Sve sam mu rekô pravo. Stojte tu malko. GASPARINA Ostajte mi zdravo. (Sansuga ulazi u kr~mu) GASPARINA E, kad curu mog roda nezgoda takva zna|e: bez miraza kako mu`a da na|em! ^ika, kô i sve goqe, il' mu ze ne}e, tek ztalno ponavqa: rado bi vaz, ne}ako, opremio. Ko }e ga znati jel’ pare zpremio. I to se zove {jor? Joj, jel' on to mene zove; ma di ba{ zad, al' moram da ze zklonim, ne}e da ovde ztojim. Kako on mizli da ze ja udajem? Ne da mi taj da `ivim, jo{ }u uz wega da ze uplezwivim. (odlazi) Peti prizor - (Lu~eta na terasi pod krovom, zatim Vitez u lo|i) 178 LU^ETA Ni izdaleka se jo{ ne vidi Anzoleto. Tri sata dre`dim zbog magarca, eto! ^itav sat jedan ima {to ga ~ujem gde ide, gde izvikuje, igle, vrpce, triwe. Momci, ti momci, ba{ su prave sviwe; samo ko{taju zdravqa. VITEZ (u lo|i, gleda Gasparininu ku}u) LU^ETA Pazi sad onog? Jel' mi se to javqa? VITEZ Ona je; mo`da nije. LU^ETA Kao da mene gleda. VITEZ ( skida {e{ir i dr`i ga u vazduhu, po{to nije sig uran da li je ono Gasparina) LU^ETA Slu`benica. (pozdravqa ga) VITEZ ( otpozdravqa tako {to izvede pozdrav do kraja, a onda je posmatra kroz durbin) LU^ETA [ta }e mu sad ono ~udo? VITEZ Ipak, nije to ona; ali ni ova nije mawe zgodna. (opet gleda kroz du rbin) LU^ETA Kroz soko}alo ako piqi daqe, dupe }e moje pozdrav da mu {aqe. VITEZ (pozdravqa je) LU^ETA Ma ko na jedan'est kec: I eci peci pec ti si mali zec. VITEZ [ta veli ne razbiram. (pozdravqa je) LU^ETA Opet ovaj! Moj naklon! VITEZ Po{tovawe. [esti prizor - Anzoleto s kutijama punim robe, i pre|a{wi. ANZOLETO Flandrijske igle, gajtani, vrpce. (vi~e kao {to to ~ine torbari) LU^ETA Anzoleto! (doziva ga) ANZOLETO Vidim ja! (prete}i) VITEZ Gospo, {ta je po voqi? Kupujte, ja pla}am. LU^ETA Gosparu, fala, za tog mi nije stalo. Sad }u, kod vrata sa~ekajte malo. (ulazi) VITEZ Mladi}u! ANZOLETO Gazda! VITEZ Ja }u sve da platim, {to god ho}e, ne mari. ANZOLETO (Ah, ku~ka jedna, mene da prevari!) (za sebe) Sedmi prizor - Weze na terasi pod krovom, i pre|a{wi WEZE Ehej, torbaru, 'vamo! VITEZ Gle lepojke i tamo! WEZE Lepe vrpce imate? 179 VITEZ Ja pla}am za wu, dajte sve {to `eli. WEZE Stvarno? VITEZ Da, ovu gospu uslu`ite, plati}u. WEZE Do|ite gore, torbaru! ANZOLETO Do}i }u. (ulazi u Awezinu ku}u) VITEZ Sve lepe kô san! Kô an|eli s neba! Devojko, slu`ite se. WEZE Uze}u {ta mi treba. (ulazi) Osmi prizor - Lu~eta na vratima, Vitez u lo|i LU^ETA Mesto da ~eka, on pravo kod Weze? VITEZ Tu je, devo qubezna, pri~ekajte. LU^ETA [jore, bi}u kod vrata. (Pri~a}u s tim fure{tom, bitangi iz inata.) (za sebe) VITEZ A kako se zovete? LU^ETA Lu~eta, na usluzi. (To da mi priredi? Ah, ugursuzi!) (za sebe) VITEZ Lu~eta! LU^ETA [ta 'o}ete? VITEZ Udati ste, mila? LU^ETA Ne. VITEZ Devojka ste? LU^ETA Dabome! A {ta bi' drugo bila? VITEZ Hteo bih da si|em. LU^ETA Pa ko vas dr`i? (Vitez dolazi) Na tihoj vatri onaj da se pr`i!(gleda tamo kuda je oti{ao Anzoleto) [ta mu bi da woj ode? Deveti prizor - Gospa Kate i Lu~eta 180 KATE Oj Lu~eta! LU^ETA Nek do sutra zove, ostajem ovde. Dok mi du{i ne lakne. ni batinama ne}e da me makne. KATE [to si se tu ukipila? (izlazi iz ku}e) LU^ETA Onako. KATE A {to si se natu{tila? [ta ti je, zlato? LU^ETA Ona sviwa torbarska... Pro|e... pozvah ga lepo... Nije me ni sa~ekô.(pla~u}i) KATE I ti sad cmizdri{? LU^ETA Kad mi tako krene. KATE Ma vrnu}e se odma'. Deseti prizor - Vitez, i pre|a{we VITEZ Evo mene. KATE Ko ovog pozva? (Lu~eti) LU^ETA Man'te. (gospa Kati) VITEZ Ko je starica ova? LU^ETA Moja majka. KATE Nek cvikere metne, kad ga oko vara. Gosparu, nisam ba{ toliko stara. VITEZ Pardon, kakve li gre{ke! Ah, va{a k}erka lepote je retke. KATE Znam; ima cura ~ime da se di~i. I gle'te samo kako na me li~i. VITEZ Pri~ekajte torbara; i ne uste`ite se, evo para (pokazuje kesu) Jedanae sti prizor - Weze na terasi pod krovom, i pre|a{wi WEZE Znate, gosparu, uzeh robe za ~et'ri lire. VITEZ I trideset meni je bagatela. WEZE Al' platila sam sve {to sam uzela. Venecijanske cure ~asne misli imaju i robu od fure{tâ ne primaju. (odlazi) Dvanaesti prizor - Anzoleto, i pre|a{wi VITEZ Nije za mene, suvi{e je gorda. Hajde, birajte. (Lu~eti) LU^ETA Ni{ta ne}u od vas. Be`i bre, u zao ~as videh te, u{tvo, nesre}o, po{asti! (Anzoletu) ANZOLETO Jel’ ti to mene po~asti? Jel’ mene, {to imam da besnim ra{ta? LU^ETA Ti! Boqe }uti, da ne reknem sva{ta. Dobi}e{ svoje za to. 181 ANZOLETO Ko dâ, bi}e mu dato. KATE Mir, u|ite sa nama. (Anzoletu) ANZOLETO Rad vi{e nisam da zalazim k vama. (odlazi) VITEZ De, qubezni vam ode. Uzmite ovaj prsten: prava divota mala. LU^ETA S opro{tewem odoh, za prsten fala. (ode, ne uzev{i prsten) KATE Slu{ajte, {jor stranac! VITEZ [ta biste, molim? KATE Dajte vi to meni. VITEZ Tako vas volim. Dabome, u moje ime joj dajte: dobra starice, zbogom mi ostajte. (odlazi) KATE Woj ja ne dajem ni{ta! Da je razqutim ne}u. Poslu`i}e mi, kad si na|em sre}u. (odlazi) DRUGI ^IN Prvi prizor - Gospa Paskva pred ku}om, s metlom, zatim Orsola. 182 PASKVA Da po~istim pjacetu; kô da smo sred buwi{ta. Od svakog su deri{ta gore te kala{ture; od rakova qu{ture, od kestewa quske: ~im se pojede, kroz prozor frqnu, sram da ih izjede! I jo{ da ~istim sama? Ama, nek svaka za ku}u si mari, {to da za druge xabe metlu kvarim? (~isti pred svojim vratima) ORSOLA Slu{ajte, gospa Paskva, gospa Paskva! Sirota, i~ ne ~uje! Gospa Paskva! PASKVA Ko mi to dovikuje? ORSOLA Da vas zamolim ne{to: po~istite, kad ve} dr`ite metlu, pred na{om ku}om malko. PASKVA Gledajte {ta ~inim, pa i vi tako. (~isti pred svojom ku}om) ORSOLA Ne bi vam, gospo, kruna s glave spala. PASKVA (Sad ga pretera, vala!) (za sebe) ORSOLA Usluga mala, 'leba vam ne i{te. PASKVA ([ipak }u da joj bidnem pome}ara. [ta misli ko je ona, u{tip~ara!) (za sebe) ORSOLA Mrdnuti malo metlom tako vam te{ko pada? PASKVA A? (Ne ~ujem {ta li to meqe sada.) (za sebe) ORSOLA Velim, sestro, nepoznato vam nije, na ovom svetu ruka ruku mije. PASKVA Ko da mije? ORSOLA Jadnica, ba{ je gluva. PASKVA Ja gluva? Ta jo{ jutros ~ula sam naskroz jasno. Sad sam kqoknula, nema tome dugo, zasmetô mi je, bi}e, ovaj jugo. ORSOLA ^ujete, Paskva, je li? PASKVA [ta ste 'teli? (prilazi) ORSOLA Nisam vam vi{e draga? PASKVA Ama jeste; do vraga, po~istila bi' ja pred pragom va{im, i red je, kad smo na{i; al' ne}u da mi ka`u one ~avke da ~istim svima umesto slu`avke. ORSOLA Ono, jeste; nego, recite, prijo, gde vam je }erka? PASKVA Na pos'o se dala, sedi te radi, ni glave ne di`e, nikada nije Bogu dane krala. ORSOLA Meni se stvarno dopada ta mala. PASKVA I jest vaqana. (po~iwe da ~isti pred Orsolinom ku}om) ORSOLA Man'te se te muke. PASKVA Nikad nikakve bruke... Znate i sami... ORSOLA Cura dobra, vredna. PASKVA A uz to nije ba{ ni neugledna. ORSOLA Ma lu~e pravo! PASKVA Jel’ te da je, prijo? (~isti jo{ energi~nije) ORSOLA Dosta je, ve} sve sija! PASKVA Verujte, ta iz ku}e ne izbija. ORSOLA Kad je udajete? PASKVA O, da je sre}e! [ta }ete, prijo, kad nas para ne}e. 183 ORSOLA I bez miraza neko bi je uzô. PASKVA A? ORSOLA Niste me ~uli? Svrnite malo. PASKVA Sestro, {ta ste rekli? ORSOLA Curu ste lepu stekli, i dobra je; pa, ko zna? PASKVA Kamo sre}e! ORSOLA Znate {ta, do|ite gore, ne{to da vam velim. PASKVA (Mo`da o sinu da mi pri~a `eli?) (za sebe) Eto me o~as. Weze! (doziva) Drugi prizor - Weze, i pre|a{we 184 WEZE Jeste li zvali, majko? PASKVA Da, }ero, idem malko do {jora Orsole, zna{. Brzo bi}u kod ku}e. WEZE 'Bar dan, {jora Orsola. ORSOLA Zdrava mi bila! PASKVA ([to rekoste, lu~e.) (Orsoli) (I ja sam bila kao upisana, pa vaqda ne{to od lepote osta. Neka toro~u da sam stara luda, Bi}u kao ru`a, sam' da se udam. (za sebe; zatim ulazi kod Orsole) ORSOLA Jeste l' dobro, Weze? WEZE Da. ORSOLA [ta to pravite, dete? WEZE Cve}e, ono {to u kosu se mete. ORSOLA A, od somota, je li? WEZE Da, i perjano, ako neko `eli. ORSOLA Dajte da vidim. WEZE Evo. ORSOLA Ba{ ste sila. Kome posle to daje{? Na Marcariji prodaje{? WEZE Ne, {jora. Naru~eno je cve}e, a Marcarija videti me ne}e. Pre sam tamo nosila: boqe da sam prosila. Za jedan cvet su mi, i to te{ka srca, jedva liru davali, a za vi{e od dve preprodavali. Sada radim sama, pa em u{tedim, em se ne mu~im, a trud vi{e vredi. ORSOLA Kapice imate? WEZE Da, {jora. ORSOLA Stvarno? I da ~e{qate sigurno umete. WEZE Cura sam, di }u... ORSOLA [to se ne udate? WEZE Ju, vi to kô s tavana! ORSOLA ^ujte, moja sla|ana, za srce ste mi prirasli, pa 'o}u da se lepo udate. Dobra prilika ne raste na grani. Imam ne{to da ka`em va{oj mami. (odlazi) Tre}i prizor - Weze, zatim Lu~eta na terasi pod krovom WEZE Udala bi me rado moja sirota mama. Bogme, ni ja sama s raskida nisam, al' za dobru partiju, a ~ovek sre}e svakakvu bratiju! LU^ETA Qubezna {jora Weze! (ironi~no) WEZE Uzeli ste me na zub? LU^ETA Tako vi, zna~i, prijateqstvo na dud. WEZE Za{to ste quti? LU^ETA Pravite se ludi. Znate da Anzoleto voli mene, a odvu~ete ga kad 'vamo krene? WEZE Kupila sam ne{to. LU^ETA Za malo robe niste ga morali u ku}u zvati. WEZE Pa kad se stidim da si|em do vrati. LU^ETA Ma nemojte! Vi otkad se rodiste, iz ku}e ne kro~iste? WEZE Jesam, al' s majkom, zajedno smo bile. LU^ETA Nema tu cile-mile, Mog se momka man'te! WEZE Ko vam ga dira? LU^ETA Dobi}e svoje ko me i`ivcira! WEZE Ta {ta vam je, Lu~eta, uvek smo dobre bile. LU^ETA [ta }u, srce mi meko. 185 WEZE Kô da vas ja ne volim? Uzmite cve}e neko. LU^ETA Divno! WEZE Po{'qite nekog. LU^ETA Ali koga? Done}u, ako ne na|em nikoga. Ej, ~ekajte, Zorzeto! (doziva) ^etvrti prizor - Zorzeto na ulici, i pre|a{we. ZORZETO [ta vam treba? LU^ETA Jedna sitnica, eto. ZORZETO Recite. LU^ETA Treba samo od Weze cvet da donesete 'vamo. ZORZETO Ve} letim; hajde, bacite mi ga, de! (obra}a se Wezi) WEZE Taman posla! ZORZETO 'O}u l' gore? WEZE Iju, ne! Stavi}u ga u korpu (spu{ta cvet u korpi) pa ga dajte Lu~eti. ZORZETO U, {to je lep! I napravi ga jedna poput cveta. WEZE A vi ste jedna blenta. LU^ETA [to ga smlavi? ZORZETO Ne}ete me vi{e? WEZE De~ko ste pravi! ZORZETO Nekad vam nije bilo ispod ~asti malo {uge il' `murke. WEZE Bilo nekad; igre za devoj~urke. LU^ETA A sad kad si porasla, ej, Weze, gledaj me, ~ik, na drugu si igru s wim bacila pik? WEZE Dajte ve} jednom taj cvet! (Zorzetu, besno) ZORZETO Evo, {jora. [ta vam u~inih? Nesre}a me prati! [ta vam je? WEZE Taj mira ne}e mi dati! (odlazi) Peti prizor - Lu~eta i Zorzeto 186 LU^ETA Zorzi, Zorzi, izdaleka se vidi, voli te ona. ZORZETO Volela me nekad, a sad vi{e ne}e. LU^ETA Sad }e jo{ vi{e. Devoj~ica je bila, i nije mislila na one stvari, a sada za wih i te kako mari. ZORZETO Pa marim i ja, pravo da vi ka`em, jeste mi do we stalo, kô nikad. Ali, {jora draga, niko vre|ati me ne}e, na to nisam svikô. LU^ETA Daj mi taj cvet, Zorzeto, do|i gore. ZORZETO Rado; i jo{ kad bi mi kakav savet dali. LU^ETA Pa nisi vi{e mali; kol'ko ti je? ZORZETO [esnajst, il' sedamnajst. LU^ETA Moj brat od tetke o`eni se s petnajst. ZORZETO Stajete i vi na moju muku, more! LU^ETA Smiri se, {a{avko, i do|i gore. ZORZETO Sti`em (ho}e da u|e) [esti prizor - Anzoleto i pre|a{wi. ANZOLETO Di }e{, bre, {ako jada? (odgurne Zorzeta) LU^ETA Uh, kad zine! ZORZETO [ta sam vam ja kriv? ANZOLETO Tutaw, il' 'o}e{ {amar~ine? ZORZETO Ama za{to? LU^ETA Podivqao je, qudi! ANZOLETO Slu{aj ti, ova vrata vi{e da te ne vide. ZORZETO C vet sam nosio. Dr`ite ga, pride. (baca cvet na zemqu) ANZOLETO Taj cvet je za Lu~etu? Kad do~epam tu zmiju! ZORZETO O, majko, mene biju! Sedmi prizor - Orsola na terasi, i pre|a{wi. ORSOLA Sine moj, {ta ti rade? Pu{taj mi dete, gade! Jer, tako mi svega, ako ja si|em, tintaru ne}u da vam mimoi|em! LU^ETA Naopako! 187 ANZOLETO To prase od deteta, nema {ta s wim da raspreda Lu~eta. ZORZETO Ba{ mi je do pri~e! ORSOLA Pa da, zbog one vazda se ne{to glo`e. LU^ETA Dokle bre, qudi, ovako ne mo`e! ORSOLA Ne mo`e vi{e ~ovek da izdr`i na pjaceti s tom sortom. LU^ETA Oho, {ta to rekoste? ORSOLA Gle milostive! [ta mislite, ko ste? LU^ETA U{tip~aro! ANZOLETO Ti{ina! (Lu~eti) ORSOLA Kurvo! ANZOLETO Sunce vam `arko, Iz ovih }u stopa... (Orsoli) ZORZETO [ta }ete? (isprsi se pred Anzoletom) ANZOLETO Sevaj, {jor upi{anko! (prete}i) ORSOLA Ama, pu{tajte de~ka, a vi gospo, pro|ite se mog sina! LU^ETA Ni da ga pipnem ne}u, ni slu~ajno. E, ba{ je mom~e vajno! Po vama u gradu nema niko boqi? Eno mu Weze, nek se izdovoqi. Osmi prizor - Weze na terasi pod krovom, i pre|a{wi WEZE Vi to ne{to o meni? LU^ETA Kamo, gospo? Iza|oste ~im je stigô Anzoleto? WEZE Au, {to smo fini! ORSOLA Ku}i, Zorzeto. ZORZETO Ne, majko, ne mrdam. ORSOLA Tako ti meni? ZORZETO Ovaj put bi}e kako mi se svidi. ORSOLA Smesta gore! LU^ETA Sin~ina, ba{ se vidi! ORSOLA Vidi ti male kuje! Deveti prizor - Gospa Kate na ulici, i pre|a{wi. 188 KATE Ej, koja to moju Lu~etu psuje? ORSOLA Znam za{to je psujem, i dobi}e jo{! KATE Sve cure s pjacete vi u isti ko{? Moja zna reda, nije od onih koje vraga... WEZE A kakve su te druge, {jora draga? KATE ]uti, boqe da }uti{. WEZE Mutava nisam, vaqda. Deseti prizor - Gospa Paskva iz Orsoline ku}e, i pre|a{wi; zatim Vitez. PASKVA [ta to ~ujem o mojoj }eri sada? KATE ]utite, ve} se ~ulo. WEZE Do|ite gore, majko. PASKVA Pa {ta je sad? VITEZ ^uh povike, uzrok da saznam sam rad. (Wezi) ANZOLETO [to se me{ate, {jor? VITEZ Ako bih smeo, ja, eto, mir bih hteo. ANZOLETO Gosparu moj, ka`ite, da mo`da ovu curu ne tra`ite? (pokazuje na Lu~etu) VITEZ Nipo{to. LU^ETA ^uste li, {jor Anzoleto? VITEZ Meni je svako `ensko bi}e sveto. U vesequ u`ivam, od dru{tva se ne skrivam; i dok mi je ovo mesto boravi{te, hteo bih da sva|e ne bude popri{te. Gospe, mogu li ~uti otkud taj `agor, {to ste se srdili? ORSOLA Oni su, {jor, moga sina grdili. VITEZ Ko ga je uvredio? ZORZETO Onaj tamo. Ni{ta ne skrivih, on navali samo! VITEZ Mogu li saznati razlog? ANZOLETO [to ne}u da gleda onu curu, u ku}u da joj zalazi, sa sve cve}em. LU^ETA Weze, jel’ onaj cvet bio poklon tvoj? WEZE Istina je, {jore moj. VITEZ Eto, nek se okon~a sva|a, ~estiti qudi. Bilo pa pro{lo, radost nek se budi. LU^ETA Dolazi{, Anzoleto? ANZOLETO Uvek ja pro|em tako. 189 190 KATE [jor ludo, sa mnom vi }ete svakako. (uzima Anzoleta za ruku i uvodi ga u ku}u) VITEZ Sjajna starica; odvu~e ga sama. WEZE Pa zato {to je mama wegove verenice. I nije lo{ on, {jore. VITEZ Tako je, tako ~asne cure zbore. LU^ETA A ti, dobro da pazi{, ruke sebi! WEZE Ne, ni{ta ja s wim ne bi', ne}u ga vi{e zvati. LU^ETA Evo, dragi, odma' }u da se vratim. VITEZ Doba je karnevala; i ne treba da smeta bude li halabuke me|u nama; stranac sam, preporu~ujem se vama. ORSOLA Zorzi, 'o}e{ li gore? ZORZI Evo, majko. ORSOLA Da popri~amo ne{to, do|i, du{o. ZORZETO [jora Aweze; gospo. (odlazi) ORSOLA On poslu{ô! (ulazi) WEZE Do|ite, majko! Majko! (glasnije) PASKVA Zvala si? WEZE Idete li? PASKVA Da ~uje{ ne{to; sti`em. WEZE Dobro: jo{ treba cve}e da nani`em. (ho}e da se povu~e) VITEZ Po{tovawe. (Wezi) WEZE Gosparu. VITEZ Zbogom, devo. WEZE Duboko vam se svinem. (ulazi) VITEZ Recite mi, to „sviwem“, {ta li to zna~i? (gospa Paskvi, koja se uputila ku}i i ne ~uje) PASKVA Gosparu. VITEZ Recite mi, {ta kod vas zna~i „sviwem“? PASKVA To svakom pozdrav je lep. Katkad to ~inim i ja. VITEZ Ono je va{a k}erka? PASKVA Jeste, {jore. VITEZ Mladica di~na. PASKVA A kakva bi bila? Kad je na mene. VITEZ Da li ple{e, mila? PASKVA [ta rekoste? VITEZ Ja pitam da li voli da igra. PASKVA I te kako! Kad se samo zavrti, prole}e kao strela, i svi je gledaju: lepa, bela... VITEZ Igrati hteo bih s wom. PASKVA O, dragi {jore, o tom nema spora; a ni ja nisam lo{a. VITEZ Zai gra}ete sa mnom? PASKVA Kad ste lepi! I drugi ne}e da mi se prilepi. (ulazi u ku}u) Jedanaesti prizor - Vitez; zatim Gasparina. VITEZ Obligatan sam zbiqa onom ko me smesti sred ovog miqa. Ni carski dvori ne bi bili boqi: doi sta ovaj puk mi je po voqi. GASPARINA A zad nek rekne {jor ~ika {ta ho}e. Od kwiga zi{ô z uma, ja bi' zve` vazduh da zrknem, a kuma moja ztanuje blizu. Bar mal~ice da zvratim. VITEZ (O, mladica koju ugledah prvu.) (za sebe) GASPARINA (Oh, eno ga oni {jor!) (za sebe) VITEZ (Lepotica.) (za sebe) Sluga pokoran, gospo. GASPARINA Zlu`benica. VITEZ (Uspija, da pretrnem!) (za sebe) GASPARINA (Ku}i }u da ze vrnem.) (prilazi ku}i) VITEZ Okrutnica! Avaj, zar prema meni? GASPARINA Zlu`benica. VITEZ Vitez zapovest ~eka. Stigoh ja izdaleka, no, gospo, moje namere su ~asne. GASPARINA (Oh, zlatki ztranci, i re~i im krazne.) (za sebe) VITEZ ^eznem da, kad bih smeo, vama na usluzi budem, verujte, kao odana va{a uzdanica. Dajte mi bar jedan mig. 191 192 GASPARINA Zlu`benica. VITEZ Ah, ceremonije; smem li da pitam jeste li moma? GASPARINA Ne znam, iziztinski. VITEZ Ne znate? Otkud to vam nije znano? GASPARINA Ne znam to „moma“ {ta vam do|e zamo. VITEZ To jest, devojana. GASPARINA Zbuwena sam zva. Mizlite, cura? VITEZ To. GASPARINA Z opro{tewem, da. VITEZ Predobri ste! Roditeqe imate? GASPARINA Vi ze ne znalazite ba{ u govoru na{em? VITEZ Donekle. GASPARINA Proba}u da vam pa{e. VITEZ Imate roditeqe? GASPARINA Moj otac zu namrtvo, namrtvo moja roditeqka izto. Razabrazte? VITEZ Mudrica vi ste, zborite jasno. GASPARINA Zlu`benica. VITEZ Koga imate? GASPARINA [jore, od ztarkeqa drugoga roditeqa. VITEZ Drugog oca? GASPARINA Ne, {jor, taman pozla! Jednoga ~iku? VITEZ ^iku? GASPARINA Ztrica; znam {ta mizlizte, neka, on zapoveda i ztoji z meneka. VITEZ Sad shvatam: vi ste sjajni! No, stric vas nije verio do sada? GASPARINA Mlada sam, imam kada. VITEZ Doista ste jo{ prava devoj~ica, ali veoma qupka. GASPARINA Zlu`benica. VITEZ Ta qupkost va{a svako srce zgodi. GASPARINA Prvi put zte ovde? VITEZ Da, Venecijom prvi put ja hodim. GASPARINA Imamo u woj dozta finog guzta. VITEZ Dosta je videti vas. GASPARINA Kad ze gleda, ztvarno ze dr`im reda. Razumezte? VITEZ Razumem, i te kako. GASPARINA Zamo kad 'o}u, zborim i tozkanzki, i~ ze ne pozna moj venecijanski. VITEZ Milinu pravu tvori va{e grlo. Lepo zborite. GASPARINA Zafalna zam vrlo. VITEZ I lik va{, maniri! GASPARINA Videzte l' vi mene kako idem? VITEZ Premalo. Budite tako dobri, Pro{etajte, ne bih li video sve. GASPARINA [jor ztranac, gledate me? Nekada ze je i{lo 'vako, 'vako, te 'vako. A danazke ze ide vako, 'vako, te 'vako. VITEZ Vi~ni zte ~rezvi~ajno. GASPARINA Odoh kod gospa kume. VITEZ Sluga bi}u pokorni, ako me milost va{a udostoji. GASPARINA Fala vi, al' ze ne priztoji. Va{e gozpodztvo po|e li z meneka mogô bi ~ika ztric da naz do~eka. VITEZ Nema ga, ne}e saznati o tome. GASPARINA Ne zmeju cure mome nikuda da ze `ure, i kad ih ne vide, mome zu i cure. VITEZ Nemam ~ast da vas pratim? GASPARINA Kad vam je ne zmem dati. VITEZ Vrati}ete se brzo? GASPARINA Da poru~am }u do}i. Zhvatate li? VITEZ Da, razumem. Za obed. GASPARINA Jezte, za obed }u mo}i. VITEZ Ne li{avajte me qupkosti va{e. GASPARINA Gozpar je gazda od qupkozti na{e. VITEZ Po|ite, ja }u o vama da snujem. GASPARINA Klawam ze. (pokloni se) VITEZ Madmoa zel. nakloni se) GASPARINA Zbogom, muzje. (svako odlazi na svoju stranu) 193 TRE]I ^IN Prvi prizor - Gospa Kate i Anzoleto izlaze iz ku}e. 194 KATE Ajte vi sa mnom, sinko. Vaqa da popri~amo, da nas ne ~uje Lu~eta. ANZOLETO Izvol’te. KATE Cura vas voli, stan’te bli`e meni; i vi ste zaqubqeni. Dobro, svadba }e za godinu dana, da se `urite ne}u da vas teram, al’ da je ~uvam ja vi{e ne smeram. ANZOLETO [ta to napri~aste? KATE Svra}ajte re|e, kada za svadbu jo{ nemate voqe, sinko, tako je boqe. ANZOLETO [jora draga, ja bi’ se sutra `enio, dovraga! ^ekajte; ve} se morim radwicu da otvorim, jo{ malo da skuckam, ama ~im uspem ima da do|em i }er da vam uzmem. KATE Ono, nema se kud iz svoje ko`e, al’ bez poseta mo`e. ANZOLETO Od va{ih re~i podi{li me `marci. Bogme, ne bi’ ja ‘teo da mi se {togod krije. KATE Ne, zacelo. I mom se mu`u ‘telo ja ga se na~ekah, ne pitaj, sine, dok moja gospa majka, jo{ pamtim, on se vajka, a ona: {jor Boldo, iz ku}e, il’ u ku}u! ANZOLETO Nemojte, kad vi se kunem: navali}u da se nekako sna|em. KATE Al’ dotle nemojte tu da vas na|em. ANZOLETO Ma za{to, draga {jora? KATE Lepo rekô: ne}u na vas da pazim. ANZOLETO Ama, zar vam je tako te{ko s nama, tri-~et’ri sata na dan? KATE Prvo, da je te{ko, te{ko je, aha! A drugo, ima jo{ ne{to o ~emu ne}u da trtqam. ANZOLETO Ako, ako, vidim ko se tu prtqa. KATE Ko, moli}u lepo? ANZOLETO Vama je stalo drugom da je date. KATE Ju, srce malo, da vas ne mu~im vi{e: nisam, sine, ja udovica stara, ponekad me zasvrbi... Eto, da }utim ne}u: ne mogu mladom paru dr`at sve}u. ANZOLETO Spopada smej me ludi. KATE Ta {ta li vam je sme{no? Rugate mi se; a {ta je tu gre{no? Sram da vas bude, e kad bi’ sve znali! [ta }u, momak ste, niste vi{e mali. ANZOLETO Udajte se. KATE ‘O}u ja, jo{ od kada, ~im curu udomim. ANZOLETO Razumem sada. Vi joj tra`ite mu`a br`e-boqe, zbog svoje silne za udajom voqe. KATE Ovako il’ onako, silno }e da mi smeta ako mi cura ostane Lu~eta. ANZOLETO Ne bi’ ‘teo da robu teglim nao kolo, ako se `enim. KATE Oho, tako vi meni? Qubomora vas grize? Dajem vam lepo vaspitano dete, i usred vojske ostavit je smete. ANZOLETO Ono malo miraza {to ste mi dati rekli? KATE Obe}ah {ta smo stekli. Da}u narukvice, onda wen korset, o~uvan krevet i sve prekriva~e, ~et’ri pelene, kad dete zapla~e. ANZOLETO Nemate vi{e od ~et’ri pelene? KATE Vaqa da neka ostane za mene. ANZOLETO E, jeste opasna `enska, nema {ta! KATE Nego, {jor, takva sam sva! Da}u tri sukwice, dve ko{uqice, haqinu i {al sve od svile fine, mlada nema da brine; i, kako rekosmo, bi}e vam data na ruke suma od deset dukata. ANZOLETO Imate ve} sad te pare? 195 KATE A, jo{ ne. Al’ brzo na}i }u sve. U dve-tri ku}e cura i ja lako skupi}emo duplo. ANZOLETO Ne mo`e tako! Da je vu~ete svugde ? To, sestro, ne}e mo}i. KATE Mislite, da}e woj, na lepe o~i? Meni }e ih dati, jerbo, da znate, vi{e wih za mnom gine, tope se, ~im me vide, od miline. ANZOLETO ([ta }u, volim je, a matora ova sumwivo ne{to sprema. Samo da je vodim, druge mi nema.) (za sebe) KATE Elem, {jor Anzoleto, recite, da ili ne? ANZOLETO Dajte mi je, smesta o`eni}u se. KATE Ja vam je odma’ dajem. Oj Lu~eta! (doziva) Drugi prizor - Lu~eta iz ku}e, i pre|a{wi. 196 LU^ETA Majko? ANZOLETO ^ekajte malko. Nemojte da joj ka`ete. KATE Ma za{to? ANZOLETO [jora, za{to i kro{to moja je stvar; zna}e se ionako. Prsten bi’ da joj kupim. LU^ETA Zvali ste? (izlazi napoqe) KATE Lu~eta, ba{ se radujem. LU^ETA A zbog ~ega? ANZOLETO Ni re~i. ({apu}e gospa Kati) KATE Onako. LU^ETA Anzoleto, {ta je bilo? ANZOLETO Ni{ta, du{ice. KATE Pi{e mu na ~elu. LU^ETA [ta to? KATE Ve~eras ~u}e{ pri~u celu. ANZOLETO (Ne ume da }uti). (za sebe) LU^ETA Daj, reci mi sve. KATE Da joj ka`em? (Anzoletu) ANZOLETO Ni re~i. (gospa Kati) KATE Prosto me jezik gu{i, ako ne guknem, guknu}u na u{i! LU^ETA Stvarno sam radoznala. ANZOLETO Recite, de! Na voqu vam, recite sve. Odo’ ja onim poslom. LU^ETA Ve}? Od mene? ANZOLETO Jo{ }u br`e, lu~e, nazad da krenem! (odlazi) Tre}i prizor - Lu~eta i gospa Kate LU^ETA Pri~ajte, {jora majko. KATE Skoro }e{ biti mlada. Raduj se; ~im se vrati. LU^ETA Nije vaqda! KATE Jel’ ti drago? Dobro sam poradila. LU^ETA A {vaqa mi nije korset uradila. KATE Dobar je i stari, svud bi lepo pro{ô. LU^ETA Di je Anzoleto? KATE Po prsten po{ô. LU^ETA Stvarno? KATE Ma kad ti ka`em. LU^ETA Weze! (doziva) KATE ]uti, nemoj jo{ da joj ka`e{. ^etvrti prizor - Weze i pre|a{we WEZE Zvali ste? (odaziva se iz ku}e) LU^ETA Da iza|e{. KATE ]uti ve} jednom, mani! LU^ETA Za{to? KATE Ko zna? Ako se popi{mani. LU^ETA Uh, zbog vas srce si{lo mi u pete! KATE Di je qubavi, sve je dobro, dete. WEZE Evo me, {ta ste ‘teli? (s terase) KATE [ta }e{ sad da joj veli{? (Lu~eti) LU^ETA Ni{ta, s wom }emo ve} da se sna|emo. U mekiwama pare da tra`imo. Da se dole na|emo? WEZE Ja bi’ rado. Ako me majka pusti. LU^ETA Ajde, do|i. WEZE Odma’, ako }e i majka do}i. (ulazi) LU^ETA Da ponesemo sto~i}? (gospa Kati) KATE Uzmi samo. LU^ETA Na suncu da se malo poi gramo. KATE ^udno {to ti se igra toliko, i ba{ sada. 197 LU^ETA A {to? KATE Jo{ malo pa }e{ biti mlada. LU^ETA Od veseqa ~inim {ta mi se svidi. (ulazi u ku}u) KATE Bla`ena nevinost, odma’ se vidi! (ulazi u ku}u) Peti prizor - Gospa Paskva i Weze; zatim Zorzeto, onda Lu~eta i gospa Kate. PASKVA Pa di su ? WEZE Lu~eta! (doziva iz sveg glasa) LU^ETA ^ekajte, idem. (odaziva se iz ku}e) WEZE Tu sam, ako jo{ va`i. PASKVA A di su mekiwe? (glasno) LU^ETA Evo, ba{ ih tra`im. (iz ku}e) ZORZETO Ako }e da se igra, mogu li i ja, kô svi? (iz ku}e) PASKVA Dabome, do|i, sinko, igra{ i ti. Osmehni se Zorzetu. (Wezi) Seti se {ta ti reko’: za dve godine ima da te vodi. Slobodno, sinko, ‘odi, do nas, kô {to je i red. WEZE Eto sad, kako }u s wim, odjedared? ZORZETO Evo me; da igramo? PASKVA Re~e li ti {ta majka? ZORZETO Re~e mi za ono, skakô sam od radosti {to ste mi obre~eni. (Wezi) WEZE Sva{ta s vama! (osmehuju}i se) (Lu~eta i gospa Kate iznose sto~i} na kome su mekiwe) LU^ETA Evo nas. KATE Nek joj bude, ajdemo. LU^ETA Jel’ ti tu majka? (Zorzetu) ZORZETO Jest. LU^ETA Da je zovemo. [jora Orsola! (doziva) [esti prizor - Orsola, iz ku}e, i pre|a{wi. 198 ORSOLA Mene ste zvali? LU^ETA Si|ite, svi smo na igru se dali. ZORZETO Da, do|ite, majko. ORSOLA Da igram i ja? PASKVA Skupilo se dru{tvo. ORSOLA Ba{ }e da prija. LU^ETA Svako po gro{i}. PASKVA De, lepo se javi. (Wezi) WEZE Qubimruke! ORSOLA @iva bila! [ta joj je? ({apatom, gospa Paskvi) Rekli ste joj? PASKVA Da. ORSOLA Sva se zajapuri. PASKVA Stidi se, ne ume da se {epuri. LU^ETA ([ta velite, majko? Ima l’ {ta novo Kod Zorzeta i Weze?) (gospa Kati) KATE (Verili su se, bi}e.) LU^ETA (I deran }e da veze!) WEZE Da po~nemo? LU^ETA Evo ga moj; (stavqa gro{ u mekiwe) Svi neka metnu. WEZE I ja. ORSOLA Ja }u i za tebe; evo gro{a dva. (Zorzetu) PASKVA Weze, podaj mi gro{i}. WEZE Uh, vidite! Vazda joj usfali para. Uzmite. LU^ETA Majko, me}ete? KATE De, jel’ nas ko juri? (izvla~i nekakvu krpu) ZORZETO A, ona to novce u nedra turi! KATE Da ih ne pogubim. Uzmite moj gro{. LU^ETA Bez vike da igramo! ORSOLA Ja se `iva ne ~ujem. LU^ETA Da me{amo. (prome{a mekiwe) ORSOLA Da prome{am i ja. LU^ETA Svud se me{a ta... Ko }e woj da ugodi! ZORZETO I ja bi’ prome{ô mal~ice, tu gore. LU^ETA I me{a}emo tako sve do zore! WEZE Dosta je bilo; ajte da delimo. (zavla~i ruke u mekiwe) LU^ETA Pustite ja da delim. (pravi gomilice od mekiwa) ORSOLA Ama, ne umete, kad vam ja velim. LU^ETA [jora, nemojte kaz’ti! Slepi}e mi se mekiwe od masti. ORSOLA Moje su ruke ~istije od va{ih. PASKVA Mir! Ja }u. LU^ETA Vi ste najstariji, neka. ORSOLA Jeste najstarija. PASKVA Jeste li lude? Najstarija pre }e Kate da bude. KATE Vidi ti matoru! 199 200 PASKVA [ta? WEZE Ni{ta. PASKVA Ne ~uh {ta re~e. ORSOLA Ajde ti, sine, {to o~i da be~e? (Zorzetu) ZORZETO Jel’ va`i? (po~iwe da pravi gomilice) LU^ETA Xaba vam sve; ovaj {iqak je mali, a ovaj preveliki. ZORZETO Ko da ugodi vama! LU^ETA Razdvoji samo. ZORZETO E, tu su vam sad svi. LU^ETA Ovaj meni. ORSOLA Ne, meni. KATE Ta kud ste navrli vi? LU^ETA ^ekajte malo, jo{ samo fali da do|e do tu~e: po godinama svako neka vu~e. WEZE Fino, onda sam zadwa. LU^ETA Nema velike razlike me| nama. PASKVA Kate, birajte: sada je na vama. KATE Izvolite vi, sestro. PASKVA [ta? KATE Mla|a sam deset godina i kusur. PASKVA Da, {ta je milo babi... LU^ETA Dosta, nek svakom bude koju zgrabi. (svako bira po jednu gomilicu i tra`i u woj gro{.) KATE Uf, kod mene ni{ta. WEZE Kod mene jedan. Jo{ jedan. Au, jo{ dva! ORSOLA Svaka vam ~ast. LU^ETA I tako, dobiste ~et’ri? Da, to ste lepo smestili, {jor Zorzi. al’ ne}e da vam pro|e. WEZE Na, ~et’ri gro{a, pa da vas ne glo|e. LU^ETA Svakako, svakako! KATE PASKVA ORSOLA Nikako,nikako! ZORZETO Sedmi prizor - Fabricio s k wigom uruci na balkonu, i pre|a{wi FABRICIO Kakva je sad to g raja? Zaboga, s mirite se. LU^ETAOtkad na p jaceti ne sme da se igra? FABRICIO Sme se, domilevoqe; al’ vi ste~itav kraj nanogedigli. LU^ETA Ako viniste svikli, miovde~inimokako namdo|e. ORSOLA I dra}emo se, ako nam se ‘o}e. FABRICIO Reda }ebiti. LU^ETA Ja{ta, ko vas~uje, odmah se utrowa. ORSOLA Ala jedrtina d r~na! LU^ETA Ala je ovoserowa! WEZE Da p rome{am jo{ j ednom. ORSOLA PASKVA Nikako, nikako! ZORZETO FABRICIO Mabestraga vamglava! I kakva drskost pusta! Zapu{i}u vam usta. LU^ETA Igramo se mi, ne mrdamo s mesta! Igramo se mi, ne mrdamo s mesta! (igra i peva u inat Fabriciju) FABRICIO Umuknite, dok ne napravimrazlaz! ORSOLA Ne mrdamo s mesta, i vi~emo naglas! Ne mrdamo s mesta, i vi~emo naglas! FABRICIO Vide}ete vi ko sam. Znam {ta mi je ~initi. SVI Hi, hi, hi, hi! (kiko}u se) FABRICIO Tako cenite ~estitog ~ oveka? SVI Ha, ha, ha. (smeju se jo{glasnije) FABRICIO To meqe i kad o stane bezglave! SVI He he he he he he he! (smeju se i daqe) FABRICIO Gadure vi steprave!(ga|akwigomsto~i}, mekiwe se rasipaju, on odlazi) SVI(Vi~u; besnetra`e}inov~i}e; deo mekiwa pada na zemqu;tra`e}inov~i}e po zemqi, vi~u iotimaju se oko mekiwa) Osmiprizor - Viteznailazi sjedne s trane, Anzoleto sdruge; ipre|a{wi. ANZOLETO (Prilazegovore}i im da u}ute i da se smire) VITEZ LU^ETA Au, tri sam ve} na{la. ORSOLA A ja dva. 201 202 ZORZETO A ja jedan. LU^ETA Bogme, dobro sam pro{la. WEZE A meni,sirotoj, n i cigla gro{a. VITEZ Nesre}a zbi s e neka? Zlo vaszadesi? LU^ETA Ma niizdaleka. Mekiwe prebirasmo. VITEZ I od wih sve se ori? Ve} sam mislio d a ~itav kraj gori. LU^ETAAnzoleto, tri gro{a! ANZOLETO Lepo, lepo! Ku}i nikad n e `uri{? LU^ETA Ne}e{ zbog igre vaqda da se duri{? ANZOLETO De, dosta j e bilo. LU^ETA Jesi li donô? ANZOLETO [ta? LU^ETA Prsten. ANZOLETO O, dakle ve} znate sve. LU^ETA Znam,dabome da znam. ANZOLETO Dobro, evo ga, gle! LU^ETA Oh, kako je lep! Majko! WEZE A {ta joj t odonese? (gospa Paskvi) PASKVA Ne vidim. WEZE [joraOrsola, {ta joj t odonese? ({apatom) ORSOLA Prsten. WEZE A, tako... ORSOLA I ti }e{ ga, }eri,dobiti, jo{ kako. WEZE Kada? ORSOLA Kad bude vreme. WEZE Ali kad? ORSOLA Kad do|e ~as, kad moj sin bude zaprosio vas. WEZE (zastidi se iokrene glavu) PASKVA [ta bi momdetetu? (Orsoli) ORSOLA Stidqiva mala. PASKVA Zar da te zbuni svakojaka {ala? (Wezi) LU^ETA Weze! (pokazuje joj prsten) WEZE Ba{ s eradujem! VITEZOstaviste me d a tu`ansamujem? ANZOLETO Kud se sad ovaj pa~a? VITEZ Qubezni moj, znajte, ~estit mi je soj, nikako ne bih da mir va{remetim, to m eveseqe va{e raspameti. LU^ETA(Majko, pade mi na um, dobar bi on bioAnzoletu kum!) KATE Kamo sre}e! Sad }u ja. Zete! (Anzoletu) ANZOLETO Mene ste zvali? KATE Velim, kum vam jo{ fali. ANZOLETO Au, nisam g a na{ô! KATE Eto ovaj, {to j e na{ô p a za{ô. ANZOLETO Tja, ne znam ko je, {ta je. KATE Ne}e tu da s e maje, jo{ karneval, izdravo, oti}i }e i on. ANZOLETO Imate pravo. Posle ven~awa, kad se sve smiri, ne}e kum da mi se p o ku}i {iri. KATE Da g a pitam? ANZOLETOPitajte. KATE Sre|eno je. ({apatom,Lu~eti). Molim, {jor, ~asak samo, ‘tela bi da vam ne{to reknem tamo. (Vitezu) VITEZ V e} hitam, dobra `eno. (gospa Kate i Vitez se malo udaqe) ANZOLETO(Opasna m i ta{ta, i o n odmah krenô!) (za sebe) ORSOLA ^ujte, {jorAnzoleto, kad }emo kod vas na slavqe? LU^ETA Uskoro. ORSOLA Vidim ve},u dobar ~as. LU^ETA Jel’ da, srce? (Anzoletu) ORSOLA A ven~awe? LU^ETA Ve~eras. PASKVA (Vidi ti, gospa Kate mo`e da se uda ~im bude ‘tela, A ja da ~ekam jo{ dva leta cela?) (za sebe) KATE Deco, ovaj }e plemi} kum da vam bude. VITEZ Bi}u, drage voqe, po~a{}en sam veoma. ANZOLETO Fala. (Jedva ~ekam da na put krene). (za sebe) KATE Pristade, zar ne? Sve z a qubav mene. WEZE Sre}nice jedna, prsten sidobila. LU^ETA Deco,zakuska sad b i dobra bila. ANZOLETO Belogi crnog vina }e se dati, i meze; a svako svoje da plati. VITEZ Neshvatam {ta sad veze. Polako,recite {ta je t o meze? 203 ANZOLETO Ja }u da reknem. Dru{tvo se prihvati, glocne,a jedan vikne da se plati; i ne ba{ tako vrati mu se tro{ak, no n a mesec dva’est il’ tri’est gro{a. ZORZETO ^uo sam o d qudi, {to sve to znaju, da se u z jeloiparice daju. ORSOLA Al’ ovom prilikom, dragiAnzoleto, Najednom meze... nijezgodno, eto. VITEZ Eh, {ta to u mujete? [ta toizme|u sebemezujete? U ovoj kumovskoj zgodi ho}u da sve vas n ave~eru vodim. LU^ETA Alal vera! ORSOLA Svaka ~ast. KATE [ta vas se, sestro, ti~e? ORSOLA Nisam p ozvana? D o neba da vi~em! VITEZ Sve, sve vas j apozivam. ORSOLA Fala,i do}i }emo. WEZE Ne znam ‘o}u l’ i ja? PASKVA Da, i}i }emo. VITEZ Mom~e! (doziva) Deveti prizor - Sansuga, i pre|a{wi. 204 SANSUGA Zapovedite. VITEZ Zgotovite obrok za sve;akuvaruka`ite daosvetla obraz. SANSUGA Sve }u daporu~im. LU^ETA Ne, pri~ekajte, ja }u d anaru~im. VITEZRecite,nevestice. LU^ETA‘O}emo prvo jagwe}e ~orbice, i kqukanihkopuna, i jo{ mesa, itele}egpe~ewa,isalama, islatkog vina, pitkog, da nam godi; i sve da j e ~isto, jer nas kum vodi. ORSOLA Pravi}u u {tipke. LU^ETA To serazume. ORSOLA Al’ da mi za wih platite, {jor kume. SANSUGA Po voqi su vam sva t a jela fina? VITEZ Izbor prepu{tam wima. SANSUGA Moj g osparu, nisu za vas testvari. VITEZ [ta vama smeta, ako ja n e marim? KATE Dajte i sve`epoga~e. SANSUGA Bi}e je. PASKVA Napretek da bidne testa i ~orbe. ORSOLA Xigericetele}e. ANZOLETO Jezik i zsalamure. ZORZETO ^et’rikobasice da se o{ure. KATE Isafalada malko. ORSOLA Kô za nas: sve {to treba. SANSUGA^itava gozba, tobo` za u z leba!(odlazi) Deseti prizor - Gasparina i pre|a{wi. GASPARINA [ta uglaz mrmqate? VITEZ Oh,siworina! LU^ETA Ne znate, Gasparina? Udajem se, u kr~mu idemo svi. VITEZ Prekliwem vas, gospo,po|ite i vi. GASPARINA Ne mogu,iziztinski; oh, va{e gozpodztvo zna dazavizimo o d mogaztrica ja. LU^ETA [ta t o napri~a? GASPARINA Pravite z e ludi? Zramota! Kako nezhvatate, qudi! VITEZPope}u se, ako smem, rad sam da uz vasi wegapozovem. GASPARINA Ztvarno bi da vaz ~uje? VITEZDopu{tate, madmoazel? GASPARINA Ui, muzje. LU^ETA Vidi ti we! ORSOLA Izem je! VITEZ Va{ qupki poziv radost je z a mene. GASPARINA Vi mnogo ne znatefrancuzki, `ene? ORSOLA ^uj wu! Znam, i t e kako. LU^ETA Oh, „uji“ ka`em lako. (izmotava se) GASPARINA ^ujte, {jor muzje, molim: (zlobodno re}i zve }u: z onima dole ja d a zedim ne}u). VITEZ Ba{ mi je `ao. LU^ETA (Da j enamamimo: od smeja ima da s epomamimo.) (Orsoli) ORSOLA (Va`i, va`i.) De, {jora Gasparina, nismo dostojne d ajedemos vama, al’budite dobri, p apo|ites nama. GASPARINA Zama ne zmem, alizaizta bi’ do{la. LU^ETA Postavi}emo vasu ~elo stola. GASPARINAIziztinzki vam fala. Zigurno, kad bi’ do{la, 205 ne bi’uza~eqe, kôzirotica: al’ zve je puzta `eqa bez {jorztrica. Mizlim, bez ~ike, znate. LU^ETA Ba{ vam fala; ve}pomi{qah: {ta je to „ztric“, neki cvet? GASPARINA (Jao, neznalice, prostaku{e zve.) (za sebe) ORSOLA (Ajde i ti, Weze, reci da po|e.) (Wezi) WEZE Dajte, idemo skupa. GASPARINA Van ku}e cura momazkrenez puta. VITEZNikako da se jednom utana~i. GASPARINAZazigurno znate {ta „moma“ zna~i? WEZE Jok ja, sestro,nikako. GASPARINA Ej, {jor muzje, poka`’te joj, zvakako. Jedanaesti prizor - Fabricio i pre|a{wi. 206 GASPARINA Eno ga {jor ztric ~ika. VITEZ Moj naklon. FABRICIO Kakva vika na ulici, gosparu? GASPARINA Opet tru}a. Zamo me bruka! FABRICIO Znate gde j e ku}a! (Gasparini) VITEZOgre{iste se, {jore, o va{une}aku: ~asna mladica. FABRICIO Nemojte d aponavqam! (Gasparini) GASPARINA Zlu`benica. (Vitezu) FABRICIO Krenite ve}jedared! (karikira) GASPARINA Zopro{tewem. (Vitezu) VITEZ @alim, zbiqa. GASPARINA Klawam ze. (pokloni se) FABRICIO Jo{, jo{ dubqe. (karikira) VITEZ Servus, madmoazel. GASPARINA Oh, zbogom, muzje. (ulaziu ku}u) FABRICIO Va{ osobit um sad je ve}notoran. VITEZ Nausluzi, gosparu... FABRICIO Slugapokoran. A vi, bezo~ne `ene... LU^ETA [ta nas sad ovaj grdi? ORSOLA Jopet bi da psuje, taj? SVI ^ujte gai po~ujte. FABRICIO Ne, idem ja. SVI(smeju se) VITEZ Ne}e nam do}i, {ta se sad tu mo`e, pa dok se oni slo`e, a mi d a na{e poslove sredimo, bi}e vremena da seokrepimo.(ulazi u kr~mu) ORSOLA Idemo, Zorzeto, daj ruku Wezi. WEZE Mogu vaqdai sama. (ulazi u kr~mu) ZORZETO Vazda m i tako radi. (ulazi u kr~mu) ORSOLA ]uti, jer jednom ruku }e ti dati. (ulazi za Zorzetom) PASKVA Odo’ i ja da sednem. Ala }uslatkori`ota da jedem!(ulazi u kr~mu) KATE Ajmo, deco, idemo. Uh, ja bi’ sveletela, svasre}na, te jo{ kako, da mi j esu|eni blizu ovako!(ulazi u kr~mu) ANZOLETO Ta s lavi}emo, kadna|ete sre}u, Gospodski; al’ kr~mu,kumove ne}u.(ulazi u kr~mu) LU^ETA ^ekaj me,Anzoleto. Isko~i}e m i srce kol’ko lupa vesela mladatrpezi pristupa. (ulazi u kr~mu) ^ETVRTI ^IN Prvi prizor - Vitezizlazi iz kr~me, bez{e{ira i bez ma~a. VITEZ Moram da priznam, ja vi{e n e mogu, nikada nisamu takvomvesequ proveo dan, t o volim; aliponesta snage, glava boli. Kakva cika, d osetke! Zdravicerazuzdane! Malo ko tu }e trezan daostane. Vazduh daudahnem, pa d a zatra`im od G asparininogstrica da ra~un m ipolo`i; bezmalo sa mnom po~e da se glo`i. I meni se glava usija, da pukne, ako me dirne, plamen }e da sukne. O uku}ani! Drugi prizor - Gasparina na balkonuire~eni Vitez. GASPARINA (pojavquje se na balkonu) VITEZ Gospo. (pozdravqa je) 207 208 GASPARINA [ta zte to ‘teli? Boqe da idete. VITEZTra`im va{egstrica. GASPARINA Oh, taman pozla! VITEZ Recite {ta se zbilo? GASPARINA Ne mogu. Zrce mezirotu bole. VITEZ Recitestricu da g a ~ekam dole. GASPARINAZtra{no, o n re~e... VITEZ Nemojte zbog mene on da vas vre|a, da vam srce vene. Sklonite seodavde. GASPARINA Oh, ve} idem. (po|e, pa se vrati) Zlu{ajte, {jore, ima ne{to tu`no, pri~ao mi jeztalno ne{to ru`no. VITEZ Pa {ta vam re~e? GASPARINA Ne, ja ne bi’ ‘tela daozlu{kuje. Boqe idem. (kaomalopre) VITEZ Boqe. GASPARINA Zlu{ajte {ta m i re~e: duga koza. Nezhvatam. VITEZ Duga kosa,kratka pamet; alipo|ite, da vas tu n e na|e. GASPARINA Jao, {jor ~iko, i to da me zna|e! Zbiqa j e p o{andrcô, naopako, da ga zvet ~uje {ta zbori! Zvi bi m izlili: zar o wojgovori? Nek zamo na|e drugu curu {to tako ume tozkanzki ifrancuzki darazume. Nek zamo na|e drugu ravnu meni, no}ui dawu ja nad kwigom zedim, zveromane imamu malom prztu. ^im ~ujem pezmu, ja je ve} nau~im, odem n akomediju, i kada ze otaqa prozudim odma’ je li i{ta vaqa. A kad z e meninikako ne zvidi, zigurno nijevredna da z e vidi! VITEZ Gospo, va{ stric! GASPARINA Nizam od one fele koja z e nekimproztim pozlom mu~i; jednako u~im,a kada z e dezi prilika da z e pametna ztvar zlu{a, znam j e naizuzt, ko god da me ku{a. Tre}i prizor - Fabricioizlazi iz ku}e, i pre|a{wi. FABRICIO (izlazi i }utke pozdravqaViteza) VITEZ Nausluzi. (pozdravqa Fabricija) GASPARINA Zlu`benica, {jor Vitez, oztavqate m e tako? (misle}i da je wu pozdravio) FABRICIO Po{tovawe. (pojavquje se pred Gasparinom) GASPARINA Uh, sad mi j e doakô! (odlazi) FABRICIO [jore, previ{e uzeste slobode. VITEZ Upravo zbog vas do|oh. FABRICIO Sa mnom imate posla? VITEZ S meni ravnimadruk~ije se vlada. FABRICIO Niste mi znani, ali ko ste da ste znate bez sumwe: ocu ~astnala`e da bdi nadk}erkom, pomno sezala`e. VITEZ Neuvredih j e ni~im, a nije di~nog soja. FABRICIO Otkud vi znate ko j e mala moja? VITEZStavi{e mi do znawa: na niske graneporodica spala, oca t rgovca imala j e mala. FABRICIO Istina vam j e cela da moj brat zbog duela izNapuqa seskloni, uVeneciju sti`e, tu `enu na|e iz stale`a ni`eg, i zanat, beda nagna ga prete{ka, siromah, avaj, al’ rodavite{ka. VITEZ IzNapuqa vi ste? FABRICIO Jesam, gosparu. VITEZ Napuqac samtako|e; mo`da i do vas moje ime do|e. FABRICIO Doista,mogu}e je. VITEZ Ja sam vitez Astolfi,sdopu{tewem. FABRICIO Molim zaopro{tewe, du`an bejah da se klonimuvreda, otac va{ be{e plemi} odugleda. VITEZ Ah, do|e sudwi mu dan. FABRICIO Na `alost, znam; a znam jo{,izvinite, iskreno zborims vama, da p ropadoste. VITEZ Ah,istina sama. Ve} trigodine po svetu lutam ja, i moja s e kesa isprazni do dna. 209 FABRICIO I {ta sad? VITEZ Ne znam; dvegodine svojih prihoda nemam:hipoteka stoji. FABRICIO Sopro{tewem, gosparu, to put je {to vas kvari. VITEZ O, za setu n e marim. Jo{ za~etiri dana, dok traje karneval, bi}ei para. FABRICIO A kako }ete posle? VITEZ Nek bude {ta bude: n e mislim dotle. A va{e ime ~asno? FABRICIO Fabricio dei Ritorti. VITEZ Oh, krasno; Onaj ste Fabricio koguNapoqunema{tina zgodi, ali na kocki o nb ogatstvo dobi? FABRICIO Ne ba{ bogatstvo, ne{to sam stekao, pristojno `ivim, tako bih rekao. VITEZ Imu}ni jeste. FABRICIO Ne preti m i beda, al’ maloj miraz treba. VITEZ Kolikoodrediste? FABRICIO Bude l ii spro{ena, koliko z aslu`i partija wena. VITEZ Zna li to ona? FABRICIO Ne rekoh joj ni{ta. da j eisku{am prvo, p oiskustvu, i odmah bih je dao, p o mogu}stvu. VITEZ (Ako j e miraz dobar, skoro bihistupio, imetak svoj bih takootkupio.) (za sebe) FABRICIO (Tri-~etirihiqade, i talir pride, ako mu` vredi, i da m i vi{eu ku}i n e sedi.) (za sebe) VITEZ A kome biste j e dali? FABRICIO Jo{ nema za wu prilika pravih. 210 ^etvrti prizor - Lu~eta,Anzoleto, gospa Kate, gospa Paskva, Orsola, Weze, Zorzetou lo|i kr~me, i pre|a{wi. LU^ETA [jor kume, da ste nam `ivi izdravi. (nazdravqa) VITEZ @iveli! FABRICIO Zbogom. (Vitezu) VITEZ Kudpohitaste? FABRICIO Nesnosne te s u `ene,|avolaste.(ulaziu ku}u) LU^ETA [to tu z azjavate, nema vas gore? KATEPrejedoh se, ‘o}u da puknem, more! VITEZ Dr`’te se, dobri moji, ko se jo{ pi}a boji. PASKVA Dazalijemo. LU^ETA [jor kume, daispijemo! (s ~a{omu ruci) VITEZ Nazdravqe, dru{tvo, da ste m iveseli! PASKVA Uzdravqe onog k o ~asti. SVI @iveli! LU^ETA Ti{ina! D a nazdravim kako vaqa, u stihu. Vesela jesam, {to da s euste`em, @iveolepotan s kim }u da se ve`em. SVI @iveli,`iveli! ORSOLA Brzo, daj amo.(pru`a ~a{u da jojnaliju) ANZOLETO Ostade ovo samo. (sipa i zbokalaOrsoli vina) ORSOLA Di`em ovu ~a{u, da nas razgali, me| svima nama n ajve}ojbudali. SVI @iveli,`iveli! LU^ETA Kome t o peva{? ORSOLA Ta nemoj! Kao, ne zna{? ( pokazuje naViteza) VITEZ Kad se ovako lepo peva, sprda, sad j a nazdravqam, niko da ne vrda. ANZOLETO Prvo }u ja, {jor kume: Zdravicu vam sastavih dobrim vinom da s e vazda krepite, ali za moj dom da se n elepite. VITEZ Utuk na utuk, prijatequ kume, I}i }u do vas kol’ko i d o ~ume. SVI @iveli,`iveli! PASKVA Ejdoma}ine! Dajte da gucnem. (Anzoletu) ANZOLETO Izvol’te,bakice. PASKVA Ku{, mozak su t ipopilesvrakice. Ako sam stara, nisam, crni |avo, da su nam mladenci `ivo izdravo! SVI @iveli,`iveli! KATE Brzo, sad meni!(tra`i da jojnaliju vina) Ne mogu vi{e da bidnem bez mu`a, `ivela mladost i sve {to nam pru`a. SVI @iveli,`iveli! ZORZETO Mogu li i ja? Da nazdravim bi’ ‘teo. 211 ORSOLA Ajde, sine moj. Z ORZETO Daj, {ta si se spleo?(tra`i vino odAnzoleta) Boqe j e vino o dru`ine vode, uzdravqe bilo mojoj dragoj ovde. SVI @iveli,`iveli! PASKVA Ajd’ i ti, Weze, to ti od ruke ide. ORSOLA Sve da vrca! WEZE Dajte d a pijem. (Anzoletu) ORSOLA Sa~ini od srca. ZORZETO Da jojnapunim.(tra`i bokal odAnzoleta) ANZOLETO Opa! Tiporani!... ZORZETO Sram da t e bude! LU^ETA ]uti upi{ani. WEZE Ovo vino ~isto islatko, eto, Ispijam da mi je zdrav {jor... PASKVA Zorzeto. WEZE Jok, ve} {jorAnzoleto. ZORZETO Sram da t e bude! LU^ETA Skratijezi~inu, dobi}e{ {amar~inu! ORSOLA Nije nego! Koga }e{ ti d a bije{,opajdaro? KATE Matora! ORSOLAKu{ujte! LU^ETA ]ut’, u{tip~aro! SVI [ta?Dobi}e{ svoje! Pu{taj! Be`i, bre! ^ik!Dolazi ‘vamo! Da te vidim, de! (svi uglas,na izmence, i ulaze) VITEZ Gle, odzdravice stigo{e do sva|e, samo o d dobrog vinca to ih sna|e. Ne znaju oni reda, brzo da ih smirim ja }u da gledam; ne prizovu li s epameti milom, vitez sam, pa }u ih prizvati silom. (ulazi u kr~mu) Peti prizor - Gasparina na balkonu, zatim Fabricio izlazi i z ku}e. 212 GASPARINA Iju, pjaceta grmi? Opet zepo~upa dru`ina krazna, ne~aztivi ztigô, Bo`eprozti. FABRICIO To oni ~ine meni i zpakosti. GASPARINA Kud krenuzte, {jor ~iko? FABRICIO Ma da tra`im ku}u {to daqeodavde, n e mogu ni do sutra d a ~ekam, makar t o bilaikonoba neka. GASPARINA Ztvarno,i meni zu ve} navr’ glave, Ztalno s e deru, jedno drugo dave. FABRICIO Taj A stolfi m e ~udi, dopu{ta da g a takvi opeqe{e. GASPARINA Koji {jor t o be{e? F ABRICIO Onaj kog ~esto zati~ems vama; n e dr`i ga mesto. GASPARINA Zaznazte ko je? FABRICIO Da, i zporodice visoka roda, ali nisko pade, vetropir on je, pa mu dom p ropade. GASPARINA Zve m ii zpri~ajte. FABRICIO Zar da pri~am na ulici? Vidim ja da imate razbora taman kô on. Elem, odoh da na|em ku}u, sti`em nave~eru; (na~ininekoliko koraka) uh, po{‘qite mi doletabakeru. GASPARINA Zad }u.(ulazi) FABRICIO Ovde mi biva kô usred ogwa `iva.Mesecima svakoga dana deru sei tuku, ali jo{ ne ~uh takvuhalabuku. A meni, oh do vraga, od { tovawa ni traga! To ja n e trpim, boqe da s e selim. GASPARINA Tu zam. (izlazi i z ku}enose}itabakeru) FABRICIO Ma za{to vi? (besno) GASPARINA Zami zte ‘teli. Znate da nam ze zlu`avka razbole. FABRICIO Nisam ja hteo d asi|ete dole. Mogli ste mi je baciti, kad pri|em. (istr`e joj tabakeru i z ruke) GASPARINA Zad }u ja da uni|em. FABRICIOOdgojila vas majka prosto, kô i wu {to su, a otac va{ zaboravi isto kakav je rod na{. GASPARINA Jel’plemztvo, {jor ~iko? FABRICIO Idite gore. 213 GASPARINA Oze}am neku krv finu i vru}u. FABRICIO Iz ovih stopau ku}u, i kad se tu svrtite nos n epomaqajte. GASPARINA [to z ezrdite.(ulazi) FABRICIO Otkako je sa mnom, `ivog me glo|e; da}u j e prvom koji po w u do|e. (odlazi) [esti prizor - Vitezizlazi iz kr~me, za wim Sansuga. VITEZ Eto, sredili smo stvar. SANSUGA Al’ napravi{e darmar; da i h ispra{iste, bilo bi boqe. VITEZ Ta ja s ezabavqam d o mile voqe. Sad }e d azapevaju, dole d a zaigraju; upravo to mi prija, igru da gledam, d a zaigram i ja. SANSUGA Jel’ po voqi ra~un? VITEZ Da. SANSUGA Evo vam tu. VITEZ Sedamdeset lira! Ama, ni u snu! SANSUGA Ko{ta vi{e od tri’est, kunem se, samo vino; di je jo{ostalo,moli}u fino? VITEZ Okruglo, tricekina? SANSUGA I par lira, al’ da se n ezameram. VITEZ Evo zlata. SANSUGA Ai napojnica nije m i data. VITEZ Taman onih par lira. SANSUGA Fala, {jore. VITEZ Zadovoqni ste? SANSUGA I te kako, more! VITEZ Recite im da se slobodno spuste. SANSUGA Bi}e da idu, g alamxije puste! Sedmi prizor - Vitez, zatim Gasparina. 214 VITEZ Oh, provedem li karneval bez bruke, bi}e t o ~udo pravo. Kamo sre}e,s kesom lak{om od pera, da F abricio smera dati m iG asparinu i uz w u miraz, kakvu svotu finu! Po ocu jeste ona plemenita, a majka nije ba{ bila dama, no nije n i moja, nema tu srama. GASPARINA [jorvite`e A stolfi! VITEZ Gospo vrla, sad znam kakvog ste roda, re{ih se, srcu mom steuzdanica. Sve znam,plemkiwa vi ste. GASPARINA Zlu`benica. (uzdr`qivo) VITEZ Stric va{poveri meni da smo z emqaci, jednak be{e tamo na{ usud, mawe-vi{e... GASPARINA Zve to znamo. VITEZ On vas udaje. GASPARINA Jezte, to bi trebô. VITEZ O, da ste moji, kad bi htelo nebo. GASPARINAEkzelencija vi zte? VITEZ Da, tako mi seobra}aju katkad. GASPARINAA meni jedva miloztiva, nekad. VITEZ Tituludobi}ete. GASPARINA Iziztinzki? (za~uje se graja iz kr~me) Ta bukaztalno zmeta! VITEZ Ja u tom dru{tvu u`ivam tri sveta! GASPARINA Takve da zlu{am, t o meni n e li~i. Zlu`benica. VITEZ Servus. GASPARINA G ozparu di~ni. (odlazi) Osmi prizor- Lu~eta,Orsola, gospa Kate, gospa Paskva, Anzoleto, Zorzeto; k asnije Vitez. Slepi svira~i prate dru{tvo kojeizlazi iz kr~me. Jedna `ena sviravenecijanskumelodiju; gospa Paskva peva narodnu pesmu; i staro i mlado odigranekoliko narodnih igara. Pridru`uju im se prolaznici i svi zajedno odigraju jo{ jednu igru; potom kako sledi. LU^ETA Idemo,Anzoleto, spadohs nogu. KATE Pravac u krevet, vi{e ne mogu. (odlazi, i ulazi u ku}u) ANZOLETO Ta nije vaqda, ve} s eizdovoqi? LU^ETA Kad igra mlada, nije vam po voqi? (odlazi, i ulazi u ku}u) 215 ANZOLETO Eh, sad za mene po|e, naigra}e se, da je voqa pro|e. (odlazi, i ulazisLu~etom) PASKVA Deco, na o~i n e vidim. WEZE Pa po|i. PASKVA Vrti mi se, mila, daj ruku, do|i. WEZE De, idemopolako.(hvata gospa Paskvu ispod ruke) ZORZETOA meni, n i pomoz’ bog? (Wezi) WEZE O h, {a{avko!(Zorzetu, zatim ulazis gospa Paskvom) ORSOLA Ako, ako; takav je red, sine moj. Zagrejala se, ni{ta se ne boj.(ulaziu ku}u) ZORZETO Znam da me ona voli; ja i n e velim d a mene to brine, te{ko mi da j e ~ekam dvegodine.(ulaziu ku}u) VITEZ Servus; kad s u g ospoda uslu`iti s e dala ne udostoji{e ni jednim„hvala“. (ulazi u kr~mu). PETI ^IN Prvi prizor - Fabricios ~etvoricomnosa~a, Gasparina na b alkonu. 216 FABRICIO Jeste, ovuda, za mnom. Pohitajte, ho}u smesta da bude. GASPARINA [jor ~iko, za{tozale}ete qude? FABRICIO Doveo samnosa~e. Prona{ao sam ku}u. Od no}as ovdevideti me ne}e. GASPARINA A kud n ajednom roba da z e me}e? FABRICIO Kud znate. Za mnom. ( nosa~ima) GASPARINA ^iko, da z e zelim, a ne znam da l i novu ku}u `elim. FABRICIO Ma,`ele}ete. GASPARINA A je l ivizoka? FABRICIO Sasvim pristojna ku}a. GASPARINA Mo`e li uz wu da pristane barka? FABRICIO Za{to,zaboga? GASPARINA Bar na jedno vezlo, ako zmo, {jor ~iko, ono {to jezmo. FABRICIO Jesam, dete drago,podosta sit vas! Idemo!(nosa~ima) Drugi prizor - Vitez, i pre|a{wi. VITEZGosparu, samo jedan ~as! FABRICIO (Uf, jo{ jedan gwavator!) (za sebe) Izvolite? VITEZ Vama na usluzi. (tobo` pozdravqa Fabricija, a zapravo G asparinu.) FABRICIO Bog nek vas ~uva. GASPARINA Zlu`benica. FABRICIO A, otud vetar duva.(prime}uje Gasparinu) U|ite u t u ku}u. (nosa~ima; oni ulaze) A vi, gospo, smesta, nije l i drsko, pakujtestvari, nije li vam mrsko. GASPARINA Nauzluzi. (pozdravqaViteza) FABRICIO Moja gospo. VITEZ Duboko se klawam. FABRICIO Z ar ispo~etka? (Vitezu; zatim ih ugleda kako gestikuliraju ) Krasno! E, blago meni! Gospo, s balkona sopro{tewem kreni! GASPARINA (Da mi je da ze udam!) (ho}e da u|e) FABRICIO (Lepo, dosta!) (za sebe) GASPARINA ( I ako me budu zvali samo „gospa“.) (za sebe; zatim ulazi) Tre}i prizor - Vitezi Fabricio FABRICIO Molim, na sunce s onim {to ste hteli. (Vitezu) VITEZ [jore, i skreno velim: bezne}ake va{e nema m i`ivota. FABRICIO Dirnu vas G asparina, ili svota? VITEZU srcu vrla G asparina vlada. FABRICIO (Gotovo bih mu je dao ve} sada.) (za sebe) VITEZ Znateporeklo moje. FABRICIO Znam,dabome; ~asno vam ime dali, ali ste mal~ice prenisko pali. VITEZ Jesam, no umoran sam od t akvoga`ivota, hteo bih da pripazim te da seu Napuq vratim, iskrasim. FABRICIO Kamo lepe sre}e! VITEZ Vite{ke re~i uludo se ne zbore. FABRICIO Ne sporim, ali {jore, kako stenamislili da p odmirite taj dug {to nas brine? 217 VITEZKoliki bi}e miraz G asparine? FABRICIO Eto, znao sam, tu smo; miraz v i biste, da ga pro}erdate, VITEZ Imawima jam~im, ako g a date. FABRICIO Podhipotekom stoje? VITEZ Otkupite ih, tad j e va{e moje. Sve }u vamustupiti, na desetgodina, pa i n a du`e, izavisi}u od vas; dajte mio~insku pomo}i savet, `ive}u kao {to dao sam zavet. FABRICIO Moram da razmislim. VITEZ Nemojte vi{e, ja sam n a`eravici. FABRICIO Vi biste na ulici posao da s vr{ite? VITEZ Pa u|imo. FABRICIO Boqe sutra. VITEZ Ne~ase}i n i ~asa, predao bihu ruke va{e sudbinu svoju, bez p o muke. FABRICIO Razgovarajmo. VITEZ Eto razgovora. FABRICIO (Tja, ne znam.) (za sebe) VITEZ Svisnu}u. FABRICIO De, kad s e mora. VITEZ (Pred sobom ne vidim put boqi, pre~i.) (ulazi u ku}u) FABRICIO (Ja mu j e dajem, ako je o d re~i.)(ulaziu ku}u) 218 etvrti prizor- Lu~eta n ^ aterasi pod krovom, zatim Weze na svojoj, ondaOrsola na balkonu). LU^ETA Uvuko{e ga, bogme! (videv{i kako Vitez ulazi kod Gasparine) Weze, Weze! (doziva iz sveg glasa) WEZE [ta je? LU^ETA Da ~uje{ i ti! Onaj na{ prijateq, moj kum... WEZE Ta {ta bi? LU^ET Ode kod one. (pokazuje n a Gasparininu ku}u) WEZE Iju! LU^ETA Kad ti ka`em, kod we je, o~iju mi. Orsola! (doziva) ORSOLA Ko me zove? LU^ETA ^ujte, fure{t kod G asparine sedi. U ku}u ga uvukla. ORSOLA Ona ga sredi! LU^ETA E, jeste prepredena ta `enska. ORSOLA A je li tu ~ika, more? LU^ETA Nego! On ga jei poveo gore. ORSOLA Dete, zivni si majku, da malo popri~amo. (Wezi) WEZE Ne, ne,sirotica; neka j e tamo. LU^ETA [ta joj je? WEZE Pst! LU^ETA A, slabo je spavala? WEZE Zlo joj o d vina, pa j e p ovra}ala. ORSOLA Rekoh joj ja;matora pije kao smuk. LU^ETA I ona s e moja nakitila, kô majka. ^et’ri mi puta pade, pa se vajka... WEZE A di je? LU^ETA U krevetu. Hr~e l i hr~e. ORSOLA [ta biAnzoletu? LU^ETA Kodogwi{ta se svali, ne bi sad mrdnô ni top da opali. ORSOLA Kad }esvadba? LU^ETA ^ekam da moj brat do|e, da m epovede kadu crkvu po|em. ORSOLA A kum? LU^ETA On sada svoja posla gleda; al’ ~im ga z ivnemo, sta}e kud treba. ORSOLA Pa neka je sa sre}om, dete. LU^ETA Sre}noi vama. ORSOLA Jo{ dvegodine; jel’ da, Weze? WEZE Kako? LU^ETA [topocrvene tako? Za mnogo finog momka }e t e dati. ORSOLA Ej, da ti ispri~am, kod menesvrati. (Lu~eti) WEZE Ma {ta vam sad to treba, da se svud prepri~ava. (Orsoli) ORSOLA Uf,stra{no! Zar da krijemo? Ide{ li,Lu~eta? 219 LU^ETA Dobro, dok ~mavaju.(ulazi) ORSOLA Samo t i do|i. Peti prizor - Orsola, Weze, zatimLu~eta. WEZE [joraOrsola, di ste? ORSOLA Za „mamaOrsola“ nema{ tri ~iste? WEZE Iju! ORSOLA Slu{aj, bre, mala, ne mogu ja d a trpim prenemagawe tvoje! WEZE Ko m e grdi, s wim n egovorim vi{e. ORSOLA Dete... LU^ETASti`em, sti`em. (izlazi iz svoje ku}ei tr~i pre maOrsolinoj) ORSOLA Gore t e ~ekam.(ulazi) LU^ETASede}e{ ti jo{ dvegodine, mala. Da si n a mome mestu, priznaj, {ta bi sve dala? (Wezi; zatim ulazi kod Orsole) [esti prizor - Weze, zatimnosa~i, ondaAnzoleto. 220 WEZE [to me kiwi! ‘Tela bi jai sada Zorzeta, da je sre}e; al’ to o d mene niko ~uti ne}e. (Iz Gasparinine ku}e izlaze nosa~i i odnose poku}stvo) WEZE Nosi li se t o roba? Dabome, kod wi’po~ela seoba. Ako isprazne ku}u, na{a }e da bidne. Oj majko, majko; (doziva) tesna je ovaku}ica z a mene. Jo{ kad se udam...kad do|e to vreme. Ne lip{i,magare, d ozelene trave, ANZOLETO Ej, {jora Weze,mo`ebiti znate kud s e denuLu~eta? WEZE Tu je preko, kod {joraOrsole. ANZOLETO A dobro zna: ne}u d a tamosvra}a, rekoh joj ja. To }e da mi plati; a ona stara dr`i jojstranu, pravi ~apraz-divan. Dobi}e { amar~inu! Ba{ sam kivan! Nomateri } u prvo da ka`em {ta imam. Ehej, ustan’te, gospa Kate. (lupa iz sve snage) Sedmi prizor - Gospa Kate i pre|a{wi. KATE Prestan’te! ANZOLETO Si|ite, moram ne{to da vam reknem. WEZE Oca mu, da jezvekne a jo{ m u nije n i postala `ena? Kada je uzme, {ta li joj teksprema? KATE Zete, ne{to ste ‘teli? ANZOLETO K vragu, kud ste s e deli? Spavate kô klada,a va{a }era... KATE Ju, di je? ANZOLETO Oti{la d a tera kera. KATE Ta {ta je opet s tom mojom skitarom? ANZOLETO Eno je s u {tip~arom. KATE De, smiri se, mani, neka je tamo. ANZOLETO Iz ovih stopa ‘vamo! KATE A,pikavac t e mu~i? Ta oraj da mu ne uzme{ i z ruke! WEZE Tako vi o de~ku, grdne li bruke! KATE ^ega se vibojite? Da se to on woj svide? Vidite, eno je, ide. Osmi prizor - Lu~eta i pre|a{wi LU^ETA Ne spavate? Duri{ se, zlato moje? Qut si? (Anzoletu) ANZOLETO Opajdaro,dobi}e{ svoje!(o{amari je) LU^ETA Ali za{to?(pla~u}i) KATE Vidi tiseqa~ine! On mojoj maloj deli {amar~ine? Vala, nisi je vredan, Idobiti j e ne}e{. ANZOLETO Mnogo me briga! KATE Do|i ti, rano moja, za tebe nema zime, za boqeg }u t e dati. (pla~u}i) ANZOLETO I prsten da mi vrati{. (Lu~eti) LU^ETA Ne dam ga ja.(pla~u}i) KATE Da vam prsten vrati? Evo ti ga, na! (poku{ava da Lu~eti skine prsten) LU^ETA Pustite me, majko.(pla~u}i) KATE O, }urko jedna! Odma’ da si g a dala! 221 LU^ETA Ne dam prsten, pa da me ubijete. KATE Takav je prema tebi, a ti bez wega ne}e{? LU^ETA Bez wega, majko, ne bi’. KATE E, da zna{, zaslu`uje{ i da t i do|e glave! ANZOLETO Slu{aj, digoh ruku jerbo te volim. (jeca) LU^ETA Kao da ja ne znam! KATE Nitkove jedan! LU^ETA Ja samo wega ‘o}u! KATE Nesre}o jedna! ANZOLETO Ama dokle, za{to, o, draga {jora ta{to, Smilujte se. WEZE (Wega uzela ne bi’, pla{ila bi’ se, bogme). (za sebe) KATE Zar to da priredi{detetu mome? ANZOLETO Idemo. Da t e molim?(Lu~eti) LU^ETA A nitkova d a volim? ANZOLETO Ajdemo, ve} j e dosta bilo bruke. Za sve je kriva ta gwida, Zorzeto. WEZE Opa, {ta to ~ujem, {jorAnzoleto? ANZOLETO To {to ste ~uli. LU^ETA Dosta, glavo luda! KATE Jezik z a zube, more! ANZOLETO Jebem vam sunce svima! KATE Ku{! LU^ETA Do|i sa mnom, gore. KATE Ajdetes nama, idemo sad ku}i. LU^ETA Ej,Anzoleto, ‘o}e{ me jo{ tu}i? ANZOLETO Ako me izazove{. LU^ETA Nisam vam ni{ta kriva, {jor nitkove. (ulazi u ku}u) KATE Kuku! I z ~ista mira krenuo da j e bije.(ulaziu ku}u) Deveti prizor - Weze, zatimOrsola i Zorzeto 222 WEZE Kuku woj, s tvarno! ^ist u glavi nije. [joraOrsola! (doziva) ORSOLA [ta je? (s balkona) ZORZETO(stoji na vratima) WEZE ^uste li vi t o ~udo? ORSOLA Jok ja. [ta sedesilo? WEZE Tek da znate. Kada je onomalo~asLu~eta skoknula do vas gore, Anzoletu na o~i mrak pade, na wu sko~i i opali joj }u{ku. ORSOLA O, nitkov jedan! [ta o n misli, ko sam? I ~ega li s e boji? Da jeu mojoj ku}i opa-cupa? WEZE Eh, vaqda. I Zorzeta je gwidom nazvô tada. ZORZETO To re~e? ORSOLA I ute~e. ZORZETO Sva{ta }u da m u saspem; na meni da se prazni? WEZE Ne, ne ludujte i vi, kô onajbezobrazni. ORSOLA Do|i unutra, sine. ZORZETO Da. (Ima da mu vratim).(ulazi) ORSOLA A i vas jezik svrbi, nena|oste {ta pre~e? ‘Teli ste ~udoi pokor, zapravo? WEZE Tek da vam ka`em, da znate... ORSOLA Glupavo.(ulazi) WEZE Krivo mi, izistinski... Jeste l’ me zvali? Evo idem, mati. [ta d aradimo ona }e ve} znati.(ulazi) Deseti prizor - Zorzeto, zatim gospa Kate, ondaOrsola. ZORZETO K ome ti „gwida“? Nesre}o, nitkove! (stoji s kam enicama) Na balkon ti {aqem ono {to ti spada. (ga|aLu~etin prozor) KATE Ako ti do|em sada! ( sterase na krovu) ZORZETO D r`’, mator{tino, da okusi{ pravu! (ga|a je kamenicom) KATE Pomagajte, frqnuo mi u glavu!(ulazi) ORSOLA [ta radi{? [ta j e bilo? ZORZETO Ni{ta, majko. ORSOLA Ovamo, ku}i vuci se, mojbrajko! 223 Jedanaesti prizor - Anzoletoizlazi skratkim ma~em, zatimLu~eta, onda Weze i Zorzeto. ANZOLETO Di si sad, {jorserowo? ORSOLA Zorzi, sine!(vri{ti s balkona) ZORZETO(utr~avau ku}u) ANZOLETOIzlazi, skote ludi! LU^ETA Jao,Anzoleto, mir! (s balkona) WEZE Tu~a, qudi! (sterase) ANZOLETO Kakva majka, takav sin. ORSOLA Dr`’, nesre}o! (ga|a ga saksijom) LU^ETA Pomagajte! WEZE ANZOLETO Akosi mu{ko, ‘vamo! (povla~e}i se) ZORZETONe bojim se.(izlazis motkom) LU^ETA Stoj s tom mo~ugom tamo! Dvanaesti prizor - Sansuga i z kr~me,naoru`an, zatim Vitez, zatim Orsolaipre|a{wi. SANSUGA Koto divqa? LU^ETA Pomagajte! (ulazi) WEZE Pomagajte! VITEZ Ko opet di`e buku? WEZE Do|ite, {jor fure{t,da ~ujete bruku.(silazi) VITEZ (ulazi) ANZOLETO Bre, ubi}u ga!(nasr}e naZorzeta) ZORZETO Mar{, il’ tise gine! SANSUGA Stojte, |avoqa sorto! ORSOLA Sine, sine! (izlaziiz ku}e s tigawem) Trinaesti prizor - Lu~eta, zatim Vitezipre|a{wi. 224 LU^ETA Odma’ dasi po{ô. (vu~e Anzoleta) ORSOLA Ku}ise vuci. (vu~eZorzeta) I daj mo~ugu meni. (otima mu motku) LU^ETA Akome voli{, kreni. (vu~e Anzoleta) Ima{ pravo. (pogledaZorzeta,i ulazi s Lu~etom). ORSOLA Idite, s tim oru`jem. (Sansugi) SANSUGA Jopet! Nemate stida. (ulaziu kr~mu) ORSOLA Ulazi,nesre}o! (Zorzetu) ZORZETO On meni „gwida“? (ulazi u ku}u) ORSOLA Ne bi ga prepôni |avolov }a}a, sin krasne majke, bez glave i ga}a. (ulazi) ^etrnaesti prizor - Gospa Paskva pred ku}om, zatim gospa Kate PASKVA Vala, da sam p re ~ula, videla bi svog sveca, pa dase vi{ena wega n e breca! Onakvom de~ku „gwido“? KATE Mangup~ina! Kamenu prozor, glavu, ni{ta mawe; meni d a pravi srawe? PASKVA Tu li ste, ludo stara? [ta? Tojbitangi stranu jo{ dr`ite? Idite, da se vi n eopr`ite. PASKVA Divota! Sram v as bilo! ^ik da m emrdnete t om va{om silom! KATE Dr`’tese va{eg dike kad vas {~epamza kike! PASKVA Ja vas d a {~epam ne}u. O}elaviste,pa nemam t u sre}u. KATE A vi ogluveste! PASKVA Bezubo! KATE Mator{tino! PASKVA Rugobo! KATE Kad te tresnem! PASKVA ^ik, pri|i!(potuku s e) KATE Joj, Lu~eta!(doziva) PASKVA ]eri, si|i!(doziva) etnaesti prizor - Lu~eta, Weze, Orsola, P sve na ulici; zatim AnzoletoiZorzeto. LU^ETA Majko, zaboga! WEZE Stan’te! ORSOLA Dosta sad j e! ANZOLETO Pu{tajtemi ta{tu.(s ma~em) ZORZETO Ko je to, {ta je? (s motkom) LU^ETA WEZE Pomagajte! ORSOLA [esnaesti prizor - Vitez i pre|a{wi. VITEZ Uh, pri~ase otegla. Zar ovom nema kraja?Ma, ti{ina! Ili da tu~em sve, kol’ko vas i ma! 225 226 LU^ETA ‘Teli su da biju majku. PASKVA Jok, ona zapo~ela je tu~u. ORSOLA Darazdvajamsam do{la. VITEZ ]utitekad ka`em! Sva|aje pro{la. Divno! Svadbase slavi, i po takvoj radosti opet tolika graja. O, `alosti! Bacite t o oru`je. (Anzoletu) LU^ETA Daj ti to meni, more! (uzima ma~ o dAnzoleta) (Na}i ne}e.) (odnosi oru`je u ku}u, zatimse vra}a). VITEZBacite {tap. (Zorzetu) ORSOLA Da, {jore. (uzima {tap Zorzetu) VITEZ Ovoje bruka grdna! Ve~ito graja,~im ne{to zasmeta? Bestraga i pjaceta! LU^ETA Ja sene derwam. ORSOLA @iva se ne ~ujem. KATE Moja se cura ne ~uje u kraju. PASKVA Mutava je, s vi znaju. LU^ETASlu{ajte vi... WEZE Ne,slu{ajte vi, {jore... LU^ETA Gukni, da ~ujem? VITEZ Smiritese, molim. Po{to putujem sutra, ako se budu razvedrila ~ela ve~era}e sa mnom dru`ina cela. KATE Ja se, bogme, ne durim. PASKVA Cure,{ta re~e? ORSOLA Nisi ~ula? Ako. On rekô namje ‘vako: ako seizmirimo, vodi nas na ve~eru. PASKVA Prijo, nego! U dru{tvu zalogaj uvek mi je legô. VITEZ Vaqane starice! ORSOLA Lu~eta, reci, srdi{ li se na mene? LU^ETA Dru`imo se kô p re? ORSOLA Evo te qubim. LU^ETA Poqubac i za tebe. Weze, a {ta ti veli{? WEZE Evo }utim. PASKVA Gospa Kate. KATE Gospa Paskva. PASKVA KATE Poqubac. (poqube se) VITEZ A {taje s vama, momci? Izqubili se niste? (Zorzetu i Anzoletu) ORSOLA De, Zorzeto; poqubac, Anzoleto? ANZOLETO Ma koji }e nam tosad? LU^ETA Meni za qubav, daj! (Anzoletu) ANZOLETO Nek ti bude. (poqubi Zorzeta) ZORZETO Ajd’. (poqubi Anzoleta) VITEZ E, sad k ad sklopismo m ir, Bi}e i ve~ere. Hteo bih da v am objavim jo{ ne{to. I ja se `enim. Ve~erasje svadba, a sutra zbogom svima. LU^ETA Recite, ko je mlada? VITEZ Gasparina. Sedamnaesti prizor - Gasparina na balkonu,i pre|a{wi. GASPARINA Mogli zte im jo{ re}i, Vite`e, gozparu moj, gozpaGazparinu vodim u dom z voj. LU^ETA Svaka vam ~ ast. ORSOLA Ba{ fino. WEZE Ju, lepo {to se v ole! LU^ETA Da vas poqubim, do|ite nam dole. VITEZ Hajde, do|ite, gospo, va{ stric ne mo`e davam brani vi{e. GASPARINA Zad }u,{jor mu`u, zti`em. (ulazi) Osamnaesti prizor - Fabriciopred ku}om, i pre|a{wi; z atim Simone. FABRICIO Dao sam vam je, dodu{e, za `enu, no ugovor sklopismo, te od m ene, re{ismo, vi zavisite punih d eset leta. A nije m i po voqi da rasipatezbog vesele }udi; i ne}u d a se g oste t akvi qudi. VITEZ Ve} sve je zgotovqeno, pla}eno, postavqeno. 227 Pustite me da `ivim, jo{ ovo, ivi{e ne}uda skrivim. FABRICIO Ako ne}ete vi{e, nek vam bude. Ali ja ne}u za sto satim svetom, neuqudnim, drskim, psuje ~im zine. LU^ETA Oprostite, {jore; srxba nek mine. Raspu{teni smo nekad, gre{imo, Bog nas ~uje, al’ i mi znamo d a se gospar {tuje. Oh, eno ga{jor Simòn! (dolazi Simone) Sopro{tewem, moj bata. Do crkvenihsad vrata mo`emo, ako {jor kum jo{ je voqan. VITEZ Vi{eno zadovoqan. LU^ETA [ta veli{, Anzoleto? ANZOLETO Kako je v ama drago. KATE E paajmo polako. ANZOLETO Ovo jemoja ` ena. LU^ETA A moj mu`ovaj o vde. KATE Skoro }u i japred oltar da odem. (Lu~eti) PASKVA Uh, meni sve voda ide na u sta! WEZE Eh, sudbo moja. A ja? ORSOLA Da ~eka{ jo{ letadva. PASKVA Jo{ leta d va venemo? WEZE Iju, mati! ORSOLA Dok trepne{tebe nevestom }e zvati. 228 Posledwi prizor- Gasparinai pre|a{wi. GASPARINA Ne zvi|a ze meni zva ova gu`va. VITEZ Veselo, Bog nek vas ~uva, doba j ekarnevala, red je i mi da s eproveselimo, izjutra ve}se odavde selimo. LU^ETA Di,Gasparina? GASPARINA Kad ne z nate zama, za zve vaz ja zammiloztiva dama. Idemo za zuprugom i za {jor ztricom ~ikom, tamo gde ne}uda uztupam nikom. LU^ETA Ba{ze vezelim! ORSOLA I ja,iziztinzki! VITEZ Veselo, po|imo s ad, po|imo u kr~mu svi, nekbude n o}as {ale, slavqa mnogo, jer k ad osvane, Venecijo, zbogom. GASPARINAO, Venecija mila, zigurno `ali}u {toje oztavqam, a zad mi ze ‘o}e d a je pozdravqam. Venecijo, zvu te volim, zva z imi miqenica, gozpari, zlu`benica. Zbogom, m ila pjaceta, ne velim d a zi ru`na ili lepa. Ne zvi|a mi ze ako t e ko kudi, lepo je {to je z rcu drago, qudi! KARLO GOLDONI (Carlo Goldoni), veliki italijanskikomedio graf, ro|en je u Veneciji 1707. godine. Po zanimawu pravnik, jedno vreme bavio se advokaturom, ali je wegova prava qubav bila teatar i sledio ju je do kraja `ivota, koji je do~ekao u Parizu, gde je pisao i bio u~iteq italijanskog kraqevskoj porodici. Dobio je skrom nu penziju, ali je revolucionarna skup{tina ukinula sve dvorske penzije, te je 1793. umro, u bedi. Napisao je oko dve stotine razli~i tih dramskih dela i Memoare, a proslavile su ga mnogobrojne kome dije (pomenimo ovde samo one koje se i danas s uspehom izvode na na{im scenama, kao {to su Ribarske sva|e i Kr~marica Mirandoli na). Uvodi zna~ajne reforme: napu{ta obrazac komedije del arte – gde glumci improvizuju, a umesto likova pojavquju se maske sa utvr|enimosobinama– i vra}a dostojanstvo autorskom tekstu, {to ne zna~i da komedije pi{e na onda{wem kwi{kom jeziku. Naprotiv, u `eqi da one budu realisti~ne, da dijalozi deluju prirodno i spontano, a po{to neki ujedna~eni govorni italijanski jo{ ne postoji, sa~inio je osobenielasti~ni pozori{ni jezik s mno{tvom stilskihregistara. U jednom od svojih remek-dela, „Pjaceti“ (Il Campiello, 1756), postavqa na pozornicu jedan od karakteristi~nih venecijanskih malih trgova, odakle nam se obra}aju razli~iti slojevi, pu~ani, gra|ani, plemi}i. Dominira venecijanski dijalekt, uz toskanski i primese lombardijskog i francuskog. Rime i stihovi, jedanaester ci i sedmerci, dajusvoj doprinos,funkcionalne su, ritam je kratak, isprekidan. Goldoni tako stvara `iv i spontan govor,kao „topograf sku,psiholo{ku idru{tvenu realnost“ (Folena). „Pjaceta“ pr{ti od boja, qubav i vedrina smewuju se sa za|evicama i nostalgijom, svug de je poezija malih svakodnevnih stvari. Osim narodskih, bez dla ke na jeziku, a opet ~ednih dijaloga, tu je i sme{no, afektirano, a ipak qupko izra`avawe ambiciozne Gasparine; kao u salonima, na vi{em nivou, govor Viteza, koji je ujedno lik i srda~ni posmatra~; pretenciozni, uko~eni, ponegde i zastareli jezik krutog i {krtog Fabricija. Svi su prirodni i u svojim izve{ta~enostima, precizno i sa simpatijom i razumevawem naslikan je mali svet. U sitnom se ogleda i krupno,u lokalnom univerzalno. Milana Pileti} 229 ALEKSA PETROVI] (Beograd, 1988) Studirao je na Katedri za klasi~ne nauke Beogradskog univerziteta, dok je diplomu filologa gr~kog jezika stekao 2014. g. na Katedri za neohelenske studije Beo gradskog univerziteta, gde trenutno poha|a master studije. Oblasti interesovawa su mu teorija prevo|ewa, istorija civilizacije, isto rija kwi`evnosti. Objavquje prevode u kwi`evnoj period ici. ALEKSANDRA GRUBOR (1959), prevodilac, istori~ar umet nosti i prozni pisac. Prevodi sa engleskog, francuskog, ruskog i italijanskog jezika tekstove iz svih oblasti humanisti~kih nauk a, prozu i de~je kwige. Kao teoreti~ar umetnosti uglavnom se bavi za ~ecima apstrakcije. Objavila je ~etiri kwige lirske proze. 230 ALEN BE[I] (1975, Biha}, Bosna i Hercegovina), diplomirao je na Odseku za srpsku kwi`evnost i jezik Filozofskog fakulteta u Novom Sadu. Objavio je ~etiri kwige poezije: U filigranu rez („Kwi`ev na omladina Srbije“, Beograd, 1999), Na~in dima (NB „Stefan Pr voven~ani“, Kraqevo, 2004), Golo srce (NB „Stefan Prvoven~ani“, Kraqevo, 2012) i Hronika sitnica: izabrane pjesme (JU „Ratkovi- }eve ve~eri poezije“, Bijelo Poqe), kao i dve kwige izabranih kwi `evnih kritika i eseja: Lavirinti ~itawa („Agora“, Zrewanin, 2006) i Neponovqivi obrazac („Slu`beni glasnik“, Beog rad, 2012). Preveo je sa engleskog jezika kwige Xin Ris, Xamejke Kinkejd, Eni Pru, Xona Faulsa, Xona Ralstona Sola, Brusa ^etvina, Dere ka Volkota... Za prevod romana Lepotica Xojs Kerol Outs („Agora“, 2010) dobio je Nagradu Dru{tva kwi`evnika Vojvodine za prevod godine (2011), a za Golo srce nagrade „Branko Miqkovi}“ i „Ri sto Ratkovi}“ (2013). Pesme su mu prevo|ene na nema~ki, engleski, francuski, ruski i makedonski jezik. ^lan je Srpskog kwi`evnog dru{tva i Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca Srbije. Od 2007. godine radi kao urednik ~asopisa za kwi`evnost i teo riju „Poqa“, a od 2012. i kao urednik izdava~ke delatnosti Kultur nog centra Novog Sada. @ivi u Novom Sadu. ANA STJEQA ro|ena je 1982. godine u Beogradu. Diplomirala je 2005. godine na Filolo{kom fakultetu u Beogradu na Katedri za orijentalistiku, Grupa za turski jezik i kwi`evnost. Magistrira la je 2009. godine na Filolo{kom fakultetu u Beog radu, smer Nauk a o kwi`evnosti, odbraniv{i tezu pod naslovom Qudsko i bo`ansko u delu Mevlane Xelaledina Rumija i Junusa Emrea. Doktorirala je 2012. godine na Filolo{kom fakultetu u Beogradu odbraniv{i tezu pod naslovom Elementi tradicionalnog i modernog u delu Jelene Dimitrijevi}. Bavi se pisawem poezije i haiku poezije, kao i prevo|ewem po ezije i proze sa engleskog, {panskog, portugalskog i turskog jezi ka. Bavi se pisawem kratke proze i putopisnih eseja. Pesme su joj prevo|ene na hrvatski, slovena~ki, makedonski i persijski jezik. Sara|uje sa doma}im i stranim {tampanim i elektronskim ~aso pisima. Pesme su joj objavqivane u doma}im i stranim zbornicima. Dobitnik je nekoliko nagrada iz oblasti poezije i esejistike. ^lan je Udru`ewa kwi`evnika Srbije i Udru`ewa kwi`evnih prevodi laca Srbije. Pesme, pri~e, eseje i kwi`evne prevode objavila je u ~asopisi ma: Koraci, Gradina, Bagdala, Poqa, Lu~a, Trag, Avangrad, Beog rad ski kwi`evni ~asopis, Ilustrovana politika, Novosti, Kultu ra Umetnost Nauk a (subotwi dodatak Politike) LUDUS, Nur, Nasle|e, Svitak, Zlatna greda, Brani~evo, Mons Aureus, Poveqa, Mostovi, Haiku novine... DANIJELA VASI], docent na Filolo{kom fakultetu Uni verziteta u Beogradu. Predaje japanski jezik i japansku kwi`ev nost. Bavi se komparativnim prou~avawem japanske drevne i usmene kwi`evnosti. Pi{e nau~ne i stru~ne radove i prevodi sa savreme nog i klasi~nog japanskog jezika. Autor je studije Sunce i ma~ – ja panski mitovi u delu Ko|iki (Rad, 2008), o najstarijem sa~uvanom delu japanske kwi`evnosti, Ko|iki (Rad, 2008). Monografija Me se~eva princeza – usmeno i pisano u japanskoj drevnoj kwi`evno sti (Tanesi, 2013) govori o Pri~i o seka~u bambusa (Tanesi, 2010) − za~etniku `anra monogatari, koji u Japanu postoji od IX veka do danas. Monografija je dobila Nagradu Veselina Lu~i}a za najboqe nau~no odnosno stru~no ostvarewe nastavnika i saradnika Univer ziteta u Beogradu za 2014. godinu. Danijela Vasi} je sekretar Dru {tva japanologa Srbije. DU[KO PAUNKOVI] prevodi s ruskog prozu i poeziju. Do bitnik je Nagrade grada Beog rada (2005), Nagrade „Milo{ \uri}“ (2002. i 2008), Nagrade „Jovan Maksimovi}“ (1997), Nagrade „Zlatko Krasni“ (2012) i Nagrade „Jugra“ (Rusija, 2013). Najva`niji prevodi: Sabrana dela Gajta Gazdanova, Sabrana dela Konstantina Vaginova, Konstantin Leontjev, Romani, Odisej Polihronijades, Iz `ivota hri{}ana u Turskoj, Vladislav Hodasevi~, Putem zrna, Te{ka li ra, Igor Irtewev, Izabrane pesme, Nikolaj Olejnikov, Pesme. 231 ZORISLAV PAUNKOVI] – rusista, kwi`evni prevodilac s ruskog. Glavni urednik specijalizovanog ~asopisa za rusku kwi `evnost i kulturu „Ruski almanah“ (Kwi`evno dru{tvo Pismo, Zemun). S Du{kom Paunkovi}em priredio je i preveo sabrana dela Gajta Gazdanova, Konstantina Vaginova i Konstantina Leontjeva. Dobitnik je Nagrade „Milo{ \uri}“ za Dijalog sa ekranom Jurija Lotmana i Jurija Civjana i Nagrade „Jovan Maksimovi}“ za Zapise Lidije Ginzburg. Pi{e i o doma}oj kwi`evnosti i kulturi. IVAN VELISAVQEVI] (1982) diplomirao je na Katedri za op{tu kwi`evnost i teoriju kwi`evnosti te apsolvirao dramatur giju u Beogradu, master studije zavr{io je na Odsjeku za komparativ nu kwi`evnost Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Preveo je pesme Vordsvorta, Kolrixa i Novalisa, eseje Normana Spinrada o nau~noj fantastici, te niz tekstova na temu istorije invaliditeta. IGOR MAROJEVI] ro|en je 1968. u Vrbasu. Diplomirao je srp ski jezik i kwi`evnost na Filolo{kom fakultetu u Beog radu. Pro zni je i dramski pisac, esejista i prevodilac sa {panskog i kata lonskog jezika. Prvi je prevodilac kultnog ~ileanskog autora Roberta Bolawa na neki od ju`noslovenskih jezika (prevodio~ev izbor Bolawovih pri~a Isprave za ples, Svetovi 2002, romani Udaqena zvezda, Sve tovi 2004, ^ile no}u, Laguna 2008. i 2666, Laguna 2011). U wegove zna~ajnije prevode sa {panskog jezika spadaju i romani Zatvoreno poqe Maksa Auba, Laguna 2010. i Slepi suncokreti Alberta Men desa, Svetovi 2005. i zbirka pri~a Samoub istva za primer Enrikea Vila Matasa, Alexandria Press 2004. a u prevode sa katalonskog Sivi dnevnik \osepa Pla, Alexandria Press 2005, kwiga pri~a Svet naj boqi od svih Kima Monzoa, Laguna 2008. i roman Ulica kamelija Merse Rudurede, Laguna 2009. Objavio je novelu Obmana Boga (1997), romane Dvadeset i ~eti ri zida (1998), @ega (2004, Nagrada „Stevan Pe{i}“ i Nagrada Fon da „Borislav Peki}“), [nit (2007), Parter (2009) i Maj~ina ru ka (2011), zbirke pri~a Traga~i (2001) i Mediterani (2006) i kwigu eseja Kroz glavu (2012, Nagrada „Desimir To{i}“). Izvo|ene su we gove drame Nomadi (2004), koju je napisao na {panskom, i Bar sam svoj ~ovek (2009), Tvr|ava Evropa (2008) – autorski prevod komada Nomadi na srpski – i Radovan 2013. (2013), predstava po motivima wegove istoimene drame. Po wegovom prvom romanu Dvadeset ~eti ri zida (2003) igrana je istoimena predstava. Wegova dela, odlomci iz romana, pri~e i eseji prevedeni su na 15 jezika. ^lan je Srpskog i Katalonskog PEN centra. @ivi u Zemunu. 232 JELENA STAKI] (Beograd, 1940), diplomirala psihologiju, bavila se istra`ivawima novinarstva i javnog mwewa, kao i mar ketingom. Od 1974. prevodilac u statusu samostalnog umetnika, sad ve} odavno u penziji. Prevodi s francuskog i engleskog lepu kwi `evnost i esejistiku. Dobitnik vi{e nagrada, i Nagrade za `ivotno delo UKPS, kao krunom svih. Za sobom ima preko sto trideset preve denih kwiga, a radi i daqe, uglavnom sa zadovoqstvom. Autori kojih se u ovom trenutku najradije se}a su I. B. Singer, V. Trevor, M. Fuko, M. Goslar, S. Odegi, S. Hertmans... JOVAN KUZMINAC (1944–1999), prevodilac arapske kwi`ev nosti. Preveo je Draguqe mudrosti Ibn Arabija („Prosveta“ 1999) i zbirku Savremena arapska pri~a („Clio“ 2000). MILANA PILETI] (1955), docent za italijanski jezik, od 2002. u invalidskoj penziji, radila je na Filolo{kom fakultetu u Beogradu, a tri godine provela je u Rimu, na Univerzitetu „La Sa pienza“, kao lektor za srpskohrvatski jezik. Magistrirala je (Lodo viko Ariosto u srpskoj kwi`evnosti) i doktorirala (Vremenska distanca kao jezi~ko-stilski ~inilac u prevo|ewu italijanskih kwi`evnih tekstova; ova disertacija je kasnije objavqena kao mo nografija). Autor je pesni~ke zbirke Vedrina vetra. Prevo|ewem se bavi od 1978. godine, uglavnom beletristike (Umberto Saba, Eu|e nio Montale, Karlo Emilio Gada, Sebastijano Vasali, Umberto Eko, Eros Sekvi, Korado Kalabro, Dante Mafija i dr.) ali i esejistike, filozofije, istorije i teor ije kwi`evnosti i istorije umetnosti (Umberto Eko, Fran~esko Gabrijeli, Filiberto Mena, \ilo Dor fles, Pjer Aldo Rovati, \uzepe Tu~i, \ermano ^elant i dr.). Do bitnica je pohvale Udru`ewa kwi`evnih prevodilaca (za prevod Saznawa bola K. E. Gade, 1988) i Nagrade „Milo{ \uri}“ (za prepev Mikelan|elovih stihova, 2008). MIROSLAVA SMIQANI] SPASI], prevodilac iz Beograda. Uz neke prozne naslove, prvenstveno zainteresovana za humanisti ku (Istorija jevrejskog naroda, @ena i mo} kroz istoriju, Poslov na etika, Kako preurediti savremeni svet, Zatvarawe ameri~kog uma, Porok savr{enosti, Srpski sanovnik). Dugogodi{wi organi zator me|unarodne delatnosti UKPS i urednik Prevodila~kog sa lona. NIKOLA [UICA (1960), profesor istorije umetnosti na Fa kultetu likovne umetnosti u Beog radu. Prevodi sa engleskog jezika, objavqivao u kwi`evnoj periodici. NOVICA ANTI] (1961. Beog rad), prevodi sa ruskog i bugar skog jezika, za kwigu antologije savremene ruske drame „Gvozdeni vek“ nagra|en je Nagradom „Milo{ \uri}“, a za izbor iz nove ru ske dramaturgije „Vreme kiseonika“ Nagradom „Jovan Maksimovi}“. Wegovi prevodi drama Qudmile Petru{evske, Qudmile Razumov ske, Nikolaja Koqade, Aleksandra Galina, Olega Bogajeva, Vasilija Sigareva, bra}e Preswakov, Ksenije Dragunske, Sergeja Kokovkina, Jevgenija Griskoveca, Olge Muhine, Mihaila Durwenkova, Alekseja 233 [ipenka, Ivana Viripajeva i drugih savremenih ruskih dramskih pisaca izvodili su se i izvode se u skoro svim doma}im profesio nalnim pozori{tima. PREDRAG CRNKOVI], pisac i prevodilac. Od prvog prevoda u ~asopisu „Pismo“ aprila 2000. godine pa do danas preveo je 33 kwi ge, od ~ega 25 s danskog, 4 sa {vedskog, 3 s norve{kog i jednu sa en gleskog. „Otkrio” je Norve`ane Tura Ulvena i Pera Pete{una, [ve |anku Saru Stridsberj, kao i Dance Henrika Stangerupa, Mortena Ramslanda i Kristinu Heselhold. Od 2008. do 2014. prakti~no je bio zadu`en za skandinavske goste na Novosadskom kwi`evnom festi valu (ukqu~uju}i i prevod wihovih tekstova). Prevodi (a i wegova proza i poezija) objavqivani su u ~asopisima „Poveqa“, „Poqa“ (oba su posledwih godina objavila mini antologije savremene danske i norve{ke pripovetke i proze), „Zlatna greda“... Kwi`evni odbor Danskog fonda za umetnost dodelio mu je 2013. godine Po~asnu na gradu za doprinos predstavqawu savremene danske kwi`evnosti na srpskom jeziku. Crnkovi} je u saradwi s danskim prijateqima piscima preveo sopstvenu poeziju i odlomke iz proze, koji su obja vqeni u ~asopisu Kritik, kwi`evnom dodatku lista Informati on, te u ~asopisu za poeziju Overste Kirurgiske. RADO[ KOSOVI] ro|en je 1984. godine u Beogradu. Zavr{io je klasi~ni smer Filolo{ke gimnazije u Beog radu, diplomirao na Grupi za skandinavistiku Filolo{kog fakulteta Univerzite ta u Beogradu i stekao zvawe mastera skandinavske kwi`evnosti u Norve{koj, na Univerzitetu u Agderu. @ivi u Beogradu i radi kao prevodilac i nastavnik jezika. S norve{kog je preveo prozna dela Erlenda Lua, Karla Uvea Knausgora, Merete Linstrem, Jua Nesbea i Marije Par, poeziju Tune Hednebe, drame Henrika Ibzena i Juna Fosea, kao i filozofske eseje Espena Hamera i La{a Svensena. S danskog je preveo romane Karen Bliksen i Hermana Banga Fosa. Go dine 2015. dobio je Nagradu „Milo{ \uri}“ za prevod romana Dani u povesti ti{ine Merete Linstrem, i Nagradu „Aleksandar Spa si}“ za prevod Filozofije slobode La{a Svensena. Objavio je roman Karneval i zbirku pripovedaka Eremiti. SERGEJ MACURA (ro|. 1976), radi kao vi{i lektor na Filolo {kom fakultetu u Beogradu; prevodio je poeziju engleskih roman ti~ara, ^arlsa Simi}a i Vistana Hjua Odna, prozu Karlosa Kasta nede, Xona Apdajka, Tomasa Pin~ona, kao i teoriju Henrija Xejmsa i Nortropa Fraja. 234 SILVIJA MONROS STOJAKOVI] ro|ena je u Buenos Ajresu u znaku Bika. Smatra da su qudi prevod jedni drugih i u`iva u pre vo|ewu. Diplomirala je na dva odseka Filolo{kog fakulteta Beo gradskog univerziteta, a za poslediplomske studije obradila je temu vezanu za uticaj proze Hulija Kortasara na Novu francusku kriti ku. Prevodi sa {panskog i na {panski, ali i sa drugih romanskih jezika na srpski, pre svega sa katalonskog. Prevela je preko sto dva deset bibliografskih jedinica a trenutno bitku bije sa argentin skim autorom Masedoniom Fernandesom, koji je, kao prete~a Hulija Kortasara ali i niza avangardnih pokreta i izvan Argentine, lo mio logi~ke i jezi~ke sisteme…. 235 CIP - Katalogizacija u publikaciji Narodna biblioteka Srbije, Beograd 82 MOSTOVI : ~asopis za prevodnu kwi`evnost / glavni urednik Du{ko Paunkovi}. - God. 1, br. 1 (1970). - Beograd (Francuska 7) : Udru`ewe kwi`evnih prevodilaca Srbije , 1970- (Beograd : Zuhra). - 24 cm Tromese~no ISSN 0350-6525 = Mostovi (Beograd) COBISS . SR-ID 621583