Calabria - Mazzitelli.com
Transcript
Calabria - Mazzitelli.com
D I C I EM B R E 2009 Personalitá Giuridica N° 2098 Hipólito Yrigoyen 3922 (1208) Ciudad de Buenos Aires Argentina SOCIEDADES FUSIONADAS “COR BONUM” “ASOC. CORIGLIANESA” Fundada el 28 de agosto de 1927 “CÍRCULO CALABRÉS” Fundado el 22 de julio de 1954 “CENTRO CALABRÉS” Fundado el 25 de mayo de 1948 Sumario EDITORIAL 32 33 36 37 38 42 48 49 51 52 54 NUESTRA ASOCIACIÓN 06 Nómina del Consejo directivo 07 Carta de viajeros 08 Secretaría de Turismo 10 Secretaría de Fiestas 11 Secretaría de la Mujer 12 Secretaría de Cultura 13 Concurso Literario 09 INSTITUCIONAL 14 Associazione Calabrese, Mutuale y Culturale 16 54º Settimana di Calabria PERSONAJES 20 Enrique Milei 22 Recordando al maestro Ardolino 24 Mensaje a los Jóvenes / Aloi JÓVENES 24 Octavo Euromed en Calabria 28 Tesón y compromiso, legados calabreses NOTAS 29 Terme Luigiane 30 Memorias de radio con raíz calabresa 32 Federación de la Asociación Calabresa en la Argentina Cocina: Berenjenas a la calabresa Calabria: testigo de fe “EL AGUA, divino tesoro” Miss Italia 2009 Emigración albidonesa a la Argentina Liquirizia Amarelli El “Pettoruto” de San Isidro Historia de la nonna Himno Nacional Argentino / Italiano Fabio Fantini Historias del ayer RELATOS 56 Llaves / Al emigrante / S´avvicina il santo natale 58 Il recupero de la memoria 60 Giosuè Dragone 62 Un lugar, nuestro lugar 64 Va Pensiero REFLEXIONES 65 Vidas marcadas 66 Mis orígenes, mi identidad, mi partida 68 Persone che hanno lavorato molto por l’Associazione e che non si devono mai dimenticare 69 71 “La nave della sila” Volver Staff EDICIÓN Associazione Calabrese Mutuale e Culturale DIRECCIÓN GENERAL Antonio Ferraiuolo Presidente Asoc. Calabresa TRADUCCIÓN PUBLICIDAD FOTOGRAFÍA COORDINACIÓN Y DISEÑO Prof. Luisa C. de Ferraris Prof. Isabel Pasceri Prof. Giuseppina Landi Vicente Groppa Pascual Mollo María Lamanna CDL Comunicación + diseño [email protected] Edición/corrección: Analía Saco IMPRESIÓN Imprenta Don Bosco Don Bosco 4053 Ciudad de Buenos Aires Tel.: 4981-6767 La dirección de esta revista no se responsabiliza por los artículos firmados, siendo los mismos los únicos obligados ante la ley por los conceptos vertidos en ellos. AsociaciOn Calabresa Mutual y Cultural | Buenos Aires • Argentina Hipólito Yrigoyen 3922 (1208) • Ciudad Autónoma de Buenos Aires • Tel./fax: (54-11) 4958-7056 / 1950 | 4981-9549 [email protected] • www.cablemodem.fibertel.com.ar/asociacioncalabresa SALIDAS GRUPALES 2010 Mayo 14, 21 y 28 Junio 4 / Agosto 27 Septiembre 3 y 10 TOURS OPCIONALES: • Sicilia | Cerdeña • Costa Amalfitana | Capri | Sorrento • Puglia | Roma | Pisa | Firenze | Venezia • Milán | Grecia y resto del mundo EL PROGRAMA INCLUYE: • Aéreo Bs. As. - Lamezia - Bs. As. (Válido por 30 días) • Impuestos incluídos • 7 Noches de alojamiento en Hoteles 3*, con playa privada y piscina. • Pensión completa y bebidas incluidas • Guía de habla hispana • 1 Noche de show folklórico calabrés • 4 Excursiones visitando los sitios más pintorescos de Calabria (Reggio, Scilla, Chianalea, Tropea, Catanzaro, Cosenza, Pizzo, Capo Vaticano) • 2 Excursiones opcionales (Islas Eólicas y Taormina) Editorial E l ser hoy Presidente de la Asociación Calabresa, es para mi un verdadero honor. Empecé siendo revisor de cuentas suplente, fui titular de fiestas y coordinador de la “Settimana di Calabria” durante 20 años, y estuve a cargo de todas las subcomisiones. Pero nunca pensé que llegaría a un puesto tan importante, como el ser presidente de esta Asociación, habiendo llegado a vice, eso para mí era suficiente, pero todo se presentó de esta manera. Como en toda institución, llega el momento en que se necesita un cambio y, como se hizo toda la vida, se estaba buscando una figura. Conversando con muchísimos socios, amigos, dirigentes de otras instituciones, todos coincidieron en mi persona como la que tenía que ocupar ese lugar. Tardé bastante en decidirme pero, finalmente, lo acepté pensando que después de 56 años de socio y 35 como directivo adquirí la suficiente experiencia. Quien más insistió fue Iside Donadon del Círculo Recreativo La Trevisana, también el Dr. Ruben Godino, gran ex presidente y, mientras conversaba y cambiaba ideas con varios de los que hoy integran la mesa directiva, me convencieron. Normalmente paso muchas horas en la Calabresa, dedicándome para que todo se desarrolle con orden y tranquilidad. Nuestro fin es aumentar la cantidad de socios y de los alumnos de los cursos de italiano, francés, portugués, canto, música, etc. En cuanto a Turismo, mantenerlo como siempre en primera línea, perfeccionarlo y organizarlo lo mejor posible, aceptando ideas de todos, atendiendo a todo el mundo, socios y no socios. Tratar de aconsejar, colaborar y ayudar desinteresadamente a todas las personas que asi lo requieren. Agradezco el apoyo de todos aquellos que creyeron en mí, mi familia, mi esposa, mis hijos y nietos, a la Secretaría de Turismo, a la Comisión Directiva y a todas aquellas personas que me honraron con su presencia el día de mi asunción, como el Sr. Cónsul Gral. De Italia, el RR Padre Pesce; el Sr. Sangregorio y su hija, la Dra. Valeria, Vicecónsul de San Isidro; la Pte. del Comites de Bs.As. Lic. Graciela Laino; el Dr. Roberto Mauro, Vicepresidente del Circolo Italiano; el Dr. Rubén Godino, ex presidente; el Sr. Antonio Morello, consejero del Comites de Bs. As.; el ex presidente de la fusión del Circolo y Centro Calabrés, 1° fundador de la Asociación Dr. Prof. Francisco Logiudice. Como todo cambio lleva su tiempo para reacomodarse, estamos continuamente trabajando para ofrecerle a los socios nuevos beneficios y cursos gratuitos, charlas, práctica de tarantela, conversación gratuita de italiano, calabrés y festejos de cumpleaños en el bar. Con esta finalidad, se está elaborando un proyecto de reforma de los estatutos de la Asociación, mediante el cual se pretende incorporar masivamente a la juventud, tanto en el aspecto cultural, como en el social y deportivo. Deseo puntualizar que la Asociación Calabresa Mutual y Cultural garantizará la igualdad total y absoluta entre los socios, rechazando todo tipo de discriminación, y defenderá los vínculos familiares, como base fundamental de nuestra sociedad. Por último invito a todos los socios, que por un motivo u otro se alejaron de nuestra Asociación, a que vuelvan ya que serán recibidos con los brazos abiertos. Ruego a Dios que me de la fuerza necesaria para cumplir con todos estos anhelos, inspirado exclusivamente por mi amor a Calabria y por todos los italianos que padecemos el dolor del desarraigo. Gracias por la confianza. Sr. Antonio Ferraiuolo Presidente E ssere oggi Presidente dell'Associazione Calabrese, è per me un vero onore. Ho cominciato come revisore di conti supplente, sono stato titolare di feste, coordinatore della "Settimana di la Calabria" per 20 anni e sono stato a carico di tutte le sottocommissioni, ma non avevo pensato mai che sarei arrivato ad un posto cosí importante, come essere presidente di questa Associazione. Essere vicepresidente per me era sufficiente, ma tutto si é presentato ormai in questo modo. Come in ogni istituzione, arriva il momento di fare cambi e come era necessario si stava cercando una persona con la capacitá di occupare un carico cosí importante. Moltissimi soci, amici, dirigenti di altre istituzioni, tutti coincisero nella mia persona come quella che doveva occupare quel posto. Ho messo abbastanza tempo per prendere la decisione ma, finalmente, ho accettato pensando che dopo 56 anni di socio e 35 come dirigente potevo fare un buon lavoro con l’esperienza acquisita. Chi più ha fatto peso nella mia decisione é stato Iside Donadon dell' Circolo Ricreativo La Trevisana, anche il Dr. Rubén Godino, gran ex Presidente e, parlando e scambiando idee con vari degli integranti direttivi, mi hanno convinto. Normalmente passo molte ore nella Assozione Calabrese, dedicandomi, con amore allo sviluppo del proprio lavoro ordine e tranquillità. Il nosto obiettivo è aumentare la quantità di soci e di alunni dei corsi di italiano, francese, portoghese, canto, musica, ecc. in quanto al Turismo, trattare di stare sempre in prima linea, perfezzionare ed organizzare meglio ed accettare nuove idee. Servire a tutte le persone soci e non soci. Ed anche trattare di consigliare, collaborare ed aiutare disinteressatamente tutte le persone che così lo richiedono. Ringrazio con amore a tutte le persone che hanno creduto in me, alla mia famiglia, mia moglie, i miei figli e nipoti. La Segreteria di Turismo, la Commissione Direttiva e tutte quelle persone che mi onorarono con la loro presenza il giorno della mia assunzione: il Sig. Console Generale D'Italia, Dott. Giancarlo Curcio; il RR. Padre Pesce; il Sig. Sangregorio e sua figlia, la Dra. Valeria, Viceconsole di San Isidro; e la Presidentessa del Comite di Buenos Aires, Lic. Graciela Laino. Il Dr. Roberto Mauro, Vicepresidente del Circolo Italiano, il Dr. profesor Francisco Logiudice, ex Presidente e promotore della fusione de le tre instituzioni Calabrese. il Dr. Rubén Godino, ex Presidente dell' Associacione Calabresa. Antonio Morello, integrante del Comite di Buenos Aires. Sr. Antonio Ferraiuolo Presidente Nuestra Asociación Nómina del Consejo Directivo CONSEJO DIRECTIVO VOCALES SUPLENTES Presidente: Vicepresidente 1°: Vicepresidente 2°: Secretario: Vicesecretario: Tesorero: Vicetesorero: Franco Ferraiuolo Vicente Grillo Nicola Fiala Leonardo de Simone Giuseppe Mirabelli Isabel Pasceri María Cristina Barbaro Antonio Ferraiuolo Dr. Bruno Zito Domingo Mazzeo Ricardo Latella María Rosa Grillo Juan José Garibaldi Francisco Mangone VOCALES TITULARES Rocco Oppedisano Domingo Mazzitelli Alicia Zarba Miriam Gallo Romina Birra Alicia Donato Pierina Tamburi Vicente Groppa Florise Garibaldi Pascual Mollo Lucía Marando 6 | Calabria terra d’amore REVISORES DE CUENTAS TITULARES Salvador Mario Gallo Silvana Vitaliano Palmira Frasca REVISORES DE CUENTAS SUPLENTES Alicia Martino Ida de Vincenzo Francisco Quintieri Carta de viajeros Soy integrante del tour Calabria-Sicilia que salió de Buenos Aires el pasado 6 de septiembre. Quiero expresar mi agradecimiento por todo lo que he recibido de la Asociación durante el viaje que fue absolutamente maravilloso. Pero especialmente, a la querida Nelly, nuestra coordinadora/madre que fue ejemplar con su paciencia, calidez y afecto. También a Eliana, nuestra guía, ya que sin ella nada de lo que vimos hubiera tenido el mismo intenso sentido. Solicito que estas palabras les sean transmitidas a ambas pues realmente se lo merecen. En cuanto a la Asociación Calabresa, es un ejemplo de cómo se puede lograr que la gente se sienta como en casa en tierra extraña o aún mejor. Gracias de todo corazón. Silvia Dym Sr. Antonio Ferraiuolo: Este mensaje es, simplemente, para agradecerle la oportunidad que nos ha brindado al permitirnos conocer ese mundo maravilloso que descubrimos en el viaje a Calabria y Sicilia, realizado el pasado septiembre. A pesar de haber realizado con mi esposa una gran cantidad de viajes alrededor del mundo y hasta organizado algunos de ellos, hemos encontrado en usted una calidad organizativa, un celo ante las necesidades de cada integrante del tour y una calidez humana que pocas veces se brinda. Cabe destacar la afable e incansable disposición de la Sra. Lina, siempre preocupada por solucionar hasta los más mínimos requerimientos e interrogantes que se nos planteaban a diario. Por último, deseamos que le haga llegar a la Sra. Eliana todo nuestro agradecimiento por la profesionalidad y cariño que pone en su tarea, con el objetivo de que pudiéramos aprovechar todo lo que esas maravillosas tierras tienen para mostrar, del mismo modo que lo han hecho los guías locales de Sicilia. Nos despedimos ansiosos por repetir esta experiencia con usted. Con todo nuestro aprecio. Ana María y Carlos Estévez Mi nombre es Marina Castagna y viajé en el grupo del día 6 de septiembre a Calabria, el hogar de mis abuelos. Fui recibida con música que trajo a mis oídos la nostalgia de mi familia y de mi niñez. Las flores y las uvas formaron parte de las atenciones recibidas en cada detalle por medio de la Asociación Calabresa. La amabilidad del Señor Antonio, la dedicación de nuestra guía Eliana y la calidez de nuestra coordinadora Nelly (en Calabria y en Sicilia) hicieron que este viaje sea inolvidable. Desde ya, gracias a todos y espero que nos mantengamos en contacto. Marina Castagna Viaje Calabria / Sicilia 2008 Todo un detalle: llegada a Lamezia Terme con orquesta, frutillas, cerezas y, allí mismo, las llaves. Luego, la primera cosa bella: el Sayonara, con guirnaldas y serpentinas de flores y plantas. ¡Qué magnífica esa fiesta al borde de la piscina con la tarantela, la costa azul, celeste y verde esmeralda, la transparencia del mar, la procesión, el cielo nocturno alumbrado por fuegos artificiales! Actividad permanente, la notte insegue sempre al giorno; el ocaso en Marina de Nicotera, la prima colazione, baile, templos, catedrales, rincones, risas, cantos, sabores, colores; i giorni dell´arcobaleno. Sería fantástico volver a subir a Gerace, mirar por ese balcón en Tropea, escaparse por las calles de Sicilia y cruzar el estrecho de Messina sin temor a los monstruos marinos. Fascinante ver a Ulises recibiendo del Rey Eolo las guías de los vientos en Lipari y en esas islas: la Riva Bianca y la Riva Nera. Maravillarse junto a Neptuno, transportado sobre un delfín por las costas sicilianas y seguir la fiesta para los sentidos en ese pueblo y en ese puerto de pescadores al pie del enorme peñón de Cefalú. Guitarra suona piú piano, para escuchar a Jimmy Fontana, Bobby Solo, Gianni Nazarro, acompañándonos hasta Palermo. Mariposa multicolor: las terrazas del Saracen, el interior de la Catedral de Monreale, las 34 columnas intactas del templo de la Concordia y hasta parece que se puede ver a Dionisio abusando de la acústica de su oreja. El viaje termina en el monte Tauro, entre el Jónico y el Etna, en el maravilloso panorama de Taormina, tan señorial, refinado y policromático; al que juramos volver con más tiempo. Calabria y la isla del Sol, todo preparado, coordinado y mejorado con los años; orquestado por Antonio con precisión, dedicación, esfuerzo y conocimiento. Aparecía temprano a la mañana con su chaleco y esa vocación de los que disfrutan lo que hacen. Gracias a la Asociación por este viaje maravilloso e inolvidable. Zíngara: prendi questa mano y dime si… volveremos a Calabria. Juan Carlos Modenesi Calabria terra d’amore |7 Secretaría de Turismo [ Antonio Ferraiuolo // Presidente y Secretario de Turismo ] D urante el año 2009, no viajaron tantos turistas como los años anteriores debido, como todos sabemos, a la crisis económica sufrida, pero a pesar de ello realizamos 7 salidas en mayo, junio, agosto y septiembre. Como siempre algunos pasajeros realizaron tours optativos, como Sicilia, Campania-Puglia y Grecia. Todos Ios grupos fueron acompañados por una de las integrantes de la secretaría de turismo, desde la salida de Ezeiza hasta el aeropuerto de Calabria, donde fueron recibidos por el Secretario de Turismo y una guía turística de habla hispana. También realizamos un día de campo en el establecimiento Dos Molinos para festejar el Día de la Patria y una excursión a las sierras de Tandil. Este año fue especial para mí, con más responsabilidades que nunca, al asumir también como Presidente de la Asociación Calabresa. Mi capacidad y energía son volcadas exclusivamente para bien de la Institución, y trato que nuestros socios, amigos y pasajeros disfruten de nuestras cenas y eventos, y aquellos que viajan que se encuentren a gusto durante su estadía en Italia. Durante mi permanencia en Ca- labria visité empresas de productos calabreses, como Amaro del Capo, en la ciudad de Limbadi donde fui atendido por su dueño el señor Caffo e hijo; en la ciudad de Rossano con el señor Amarelli, dueño de la empresa de productos de la Liquirizia; además recorrí varias fábricas de productos envasados como vinos, olios, pastas, entre otros. Con la grata compañía del Ingeniero Rodolfo Trotta, nuestro Embajador en Italia, tuve el honor de integrar una reunión en la provincia de Cosenza, la cual presidía el Señor Presidente Mario Gerardo Oliverio acompañado por el Asesor Fernando Aiello y el Síndaco de Amendolara, señor Franco Melfi. También visité a la profesora Valeria Novellieri, organizadora de tango argentino, con la idea de traerlos a nuestro país para demostrar como los italianos son capaces de bailar con sentimiento nuestro querido tango. Agradezco a todos los socios, amigos y, en especial, a la Comisión Directiva , a las Sub-comisiones que me acompañan, a los que siguen confiando en nosotros y hacen que esta Institución siga creciendo cada vez más. Nuevamente gracias. Alicia, Graciana y Coca, junto con Ferraiuolo, pioneros en la Secretaría de Turismo. Secretaría de Turismo actual: Nelly Lavagna, Isabel Falcon, Antonio Ferraiuolo, Miriam Gallo, Lina Martino y Alicia Agostino. 8 | Calabria terra d’amore Segreteria di Turismo [ Antonio Ferraiuolo // Presidente e Segretario di Turismo ] D urante l'anno 2009, non viaggiarono tanti turisti come negli anni anteriori per ragioni come tutti sappiamo, della crisi economica, ma nonostante ciò abbiamo fatto sette viaggi , in maggio, giugno, agosto e settembre. Come sempre alcuni passeggeri realizzarono tours ottativi, come Sicilia, Campania-Puglia, e Grecia. Tutti i gruppi sono stati accompagnati do uno dei membri della segreteria di turismo, dall’aeroporto di Ezeiza fino all'aeroporto della Calabria, dove sono stati ricevuti dal Segretario di Turismo ed una guida turistica ispanofona. Abbiamo anche relizzato un giorno in una casa di campagna “Dos Molinos” per festeggiare il “Giorno della Patria” ed una gita alle “ Sierras de Tandil.” Quest’ anno é stato molto speciale per me, con più responsabilità che mai, assumendo anche come Presidente dell'Associazione Calabrese. La mia capacità ed energia sono state esclusivamente per il progresso dell'Istituzione, e riceverere ai nostri soci, amici e passeggeri per potere passare bellissimi momenti nelle cene ed eventi, e fare il possibile alle persone che viaggiono soggiorni indimenticabili durante la loro permanenza in Italia. In Calabria ho visitato diverse ditte. di prodotti calabresi, come Amaro del Capo, nella città di Limbade dove sono stato ricevuto dal suo propietario, il signore Caffo e figlio; nella città di Rossano con il signore Amarelli, propietario dell'impresa dei prodotti della Liquirizia, oltre a varie fabbriche di prodotti imbottigliati come vini, ogli, ed altri . Con la gradita compagna dell'Ingegnere Rodolfo Trotta, il nostro Ambasciatore in Italia, ebbi l'onore d’integrare una riunione nella provincia di Cosenza, la quale era organizzata dal Sig. Presidente Mario Gerardo Oliverio accompagnato dal il consulente Fernando Aiello ed il Síndaco di Amendolara, signore Franco Melfi. Ho visitato anche l'insegnante Valeria Novellieri, organizzatrice di tango argentino, con l'idea di portarli in Argentina, per dimostrare come gli italiani sono capaci di ballare con molto sentimento il caro tango. Ringrazio a tutti i soci, amici e, specialmente, alla Commissione Direttiva, alle Sotto-commissioni che mi accompagnano, a quelli che continuano a fidarsi di noi e fanno che questa Istituzione continui a crescere ogni giorno di più. Nuovamente grazie. Calabria terra d’amore |9 Secretaría de Fiestas Secretaria: Colaboradoras: Alicia Martino María Rosa Capria Sofía Terrenziani Cristina Barbaro Nelly Cavagna Lina Martino E sta secretaría comenzó su gestión el 16 de mayo de 2009, con una cena en la que actuaron los tenores Cayetano Pitrella y Carmelito Nápoles, y se sortearon regalos donados por los integrantes de la secretaría. Con la aprobación del Presidente de la Asociación, el Sr. Antonio Ferraiuolo, logramos que cada quince días se realice un almuerzo o una cena. Durante estos encuentros, han actuado: Cayetano Pitrella, Tony Santoro, Domingo Sorbara, Filippo Vazza, el grupo Giorno, I ragazzi y Rocco. Asimismo el sábado 22 y el domingo 23 de agosto, realizamos la fiesta aniversario en la que los participantes pudieron disfrutar de la actuación de Adriano Mori y su hija Fiorella. Fueron dos días inolvidables donde reinó la alegría y la emoción. Como broche Segreteria di Feste Segretaria: Collaboratrici: Alicia Martino María Rosa Capria Sofía Terrenziani Cristina Barbaro Nelly Cavagna Lina Martino Q uesta segreteria ha cominciato la sua gestione il 16 di maggio del 2009, con una cena nella quale cantarono i tenori Cayetano Pitrella e Carmelito Nápoles, si sono anche sorteggiati regali donati per i membri della segreteria. Con l'approvazione del Presidente 10 | Calabria terra d’amore de oro, se sortearon dos pasajes a Italia que fueron donados por la Secretaría de Turismo, y dos televisores, donados por el Sr. Eugenio Sangregorio. En los dos días que duró el festejo, hubo 380 invitados. Entre ellos se encontraban: el senador Esteban Caselli; Eugenio Sangregorio; la vicecónsul de San Isidro, Dra. Valeria Sangregorio; el Dr. Francesco Logiudice; Natalio Bauleo; Pina Mainieri, presidenta de FEDIBA; Irma Rizzuti, ex presidenta de la asociación, entre otros. Desde mayo realizamos 9 reuniones entre cenas, almuerzos, cumpleaños y aniversarios, y en ellas participaron en total 1112 personas y todavía faltan algunas más, antes de que se termine 2009. Actualmente estamos organizando la cena de fin de año que se va a realizar el 12 de diciembre en la que contaremos con la grata presencia del cantante Rocco y su conjunto; y la animación de José Conde. Tenemos planeado comenzar 2010 con todo, ya que durante las 2 últimas semanas de febrero y las dos primeras de marzo, nos esperan los tradicionales bailes de carnaval. ¡Los esperamos para divertirnos y compartir el tiempo como una gran familia! dell'Associazione, il Sig. Antonio Ferraiuolo, siamo riusciti a fare una festa ogni 15 giorni, un pranzo ed una cena. In questi incontri, hanno partecipato: Cayetano Pitrella, Tony Santoro, Domenica Sorbara, Filippo Vazza, il gruppo Giorno, I ragazzi e Rocco. Il sabato 22 e la domenica 23 di agosto, si é realizzata la festa annuale dove hanno partecipato tutti allegramente. Sono stati due giorni indimenticabili dove l'allegria e l'emozione regnava no in ogni posto. Nella chiusura, si sono sorteggiati due passaggi per andare in Italia che sono stati donati per la Segreteria di Turismo; e due televisori, donati per il Sig. Eugenio Sangregorio. Nei due giorni che é durata la festa ci furono 380 invitati. Tra essi si trovavano: il senatore Esteban Caselli; Eugenio Sangregorio; il viceconsole di San Isidro, Dra. Valeria Sangregorio; il Dr. Francesco Logiudice; Natalio Bauleo; Pina Mainieri, presidente di FEDIBA; Irma Rizzuti, ex presidente dell'associazione, tra altri. A maggio si sono realizzati 9 riunioni tra cene, pranzi, compleanni ed anniversari, hanno partecipato un totale di 1112 persone, ed ancora mancano alcune feste prima che finisca l'anno 2009. Attualmente stiamo organizzando la cena per fine d'anno che sarà il 12 dicembre nella quale avremo la grata presenza del cantante Rocco ed il suo gruppo e l'animazione di José Conde. Abbiamo progettato cominciare il 2010 con molto brio poiché durante febbraio e marzo, ci aspettano i tradizionali balli di carnevale. Vi aspettiamo per divertirci e condividere il tempo come in una grande famiglia! Secretaría de la Mujer [ Lucia Marando ] ›› Molinillo de café Recuerdos de la mujer calabresa E l Salón de la Asociación Calabresa recuperó el pasado 14 de noviembre, los colores de hace cien años. El lino, la seda, la cocina calabresa y sus objetos cotidianos volvieron del pasado para recordar y sentir como se vivia hace tantos años atrás. Por aquel entonces, lejos de las comodidades de hoy, el sentimiento sería seguramente más fuerte, pero, sin duda, parte de lo que se ha perdido para siempre emergerá de nuestros corazones. La Secretaría de la Mujer Calabresa ha recorrido un largo camino desde su creación, ha aprendido mucho, ha trabajado con pasión y amor a la colectividad. El pasado 14 de noviembre volvió a sus orígenes, a redescubrir a la mujer calabresa, así como lo hizo el renacimiento medieval o el movimiento romántico de la modernidad. Cuando en el mes de abril, convocamos al Lic. Jaime Vernocchi para una conferencia, nunca hubiéramos pensado lo que surgiría después: una avalancha de recuerdos que necesitaban aflorar. La mujer calabresa se convirtió en un segundo de existencia, en un sinfín de saberes, sabores, y sentimientos, desde el silencio y desde la invisibilidad de su existencia. Ya no nos conformamos con una mirada simpática de la calabrisela, necesitamos saber más de la mujer calabresa porque al conocerla, nos vamos a reconocer nosotras en nuestras madres y abuelas. Secretaria: Dra. Lucia Marando Colaboradoras: Isabel Pasceri Ida de Vincenzo Ana María D´Amico María Cristina Barbaro Silvia Crotti Flora Nobile Rosina Stagliano ›› Pipa ›› Lumera ›› Mortero Segreteria della donna ›› Rocca Fuso y Navetta [ Lucia Marando ] I l 14 novembre u.s., la sala della Associazione Calabresa, ha ricuperato la coloratura di cento anni fá. Il lino, la seta, gli oggetti quotidiani della cucina calabrese, ci hanno fatto retrocedere al passato e sentire come si viveva all’inizio del novecento. Le comoditá che ci offree la vita moderna son ben lungi di quelli di allora, ma sicuramente emergerá dei nostri cuori un sentimento di nostalgia. Dal momento della sua creazione a oggi, la Segreteria della Donna Calabrese, ha percorso un lungo cammino, ha lavorato con passione e amore per la nostra collettivitá, e il 14 novembre é tornata ai suoi origini, é tornata a scoprire alla donna calabrese, cosí come l’ha fatto il rinascimento medievale e il movimento romantico della modernitá. Quando in aprile scorso, abbiamo convocato al Lic.Jaime Vernocchi, per una conferenza, non ci immaginavamo neanche che tale invito avvrebbe suscitato in noi la necessitá di esprimerci, é stato come una valanga di ricordi che chiedeva di raccontare, di ricordare e di trasmettergli a coloro che non hanno vissuto le esperienze alle quali accenniamo, tutto ció che si riferisce alla donna calabrese. Parlargli dei sapori, dei sentimenti e del sapere, della sua modestia, della sua umiltá, della sua perseveranza e della sua forza interiore. Ormai non ci accontentiamo con uno sguardo simpatico della “Calabrisella”, abbiamo bisogno di sapere di piú di lei, perché al conoscerla sentiamo di conoscere piú di noi stessi, conoscerci attraverso le nostre madri e le nostre nonne. Secretaría de Cultura [ Florise Garibaldi // Subsecreteria de Cultura ] L a Secretaría de Cultura perfila, año a año, un escenario altamente positivo en todo lo que se refiere a la interacción entre la vida cotidiana de los integrantes de esta comunidad y el resto de los italianos, que son los bendecidos por esta querida tierra argentina que los ama profundamente, porque la mayoría, son hijos de italianos afincados en nuestro suelo. Calabria, tierra de gente firme y resistente, amante de la ayuda solidaria; en todo momento, sembró en sus hijos la semilla del amor y el afecto. Esta Secretaría, empeñada en elevar el nivel de socios, familiares y amigos, formada por integrantes excelentes, trabaja diariamente para conseguirlo. Entre varios eventos que realizamos se encuentran la presentación de la obra de Rudy Chernicoff: “El hombre del baño”. Fue brillante su labor y su recibimiento por parte del público que lo premió con su risa permanente. Segreteria di L Cultura a Segreteria di Cultura profila, anno ad anno, uno scenario altamente positivo in tutto quello che si riferisce all'interazione tra la vita quotidiana dei membri di questa comunità ed il resto degli italiani che sono quelli benedetti per questa cara terra argentina che li ama profondamente, perché la maggioranza, sono figli di italiani stabiliti nel suolo argentino. Calabria, terra di gente forte e resistente, con una grande capacitá di amare al prossimo. Sempre ha messo nei suoi figli il seme dell'amore e l'affetto. Tra vari eventi realizzati si trovano la 12 | Calabria terra d’amore Muchos de nuestros eventos estuvieron amenizados por las voces de grandes cantantes de la lírica y de nuestra música ciudadana. Además, durante el año se realizaron distintas exposiciones de cuadros de artes plásticas variadas, entre las cuales se hizo el homenaje recordando el “Día de la Madre”. Para agasajar a las madres en su día, también se organizó un show especial donde participaron cantantes diversos y luego se sirvió un lunch. Durante la “Settimana de Calabria” se realizó la presentación del libro Calabria Mía, escrito por la Doctora Carmen Mancuso; el taller psicoanalítico a cargo de la Doctora Liliana Ferrero, sobre el tema “migrar”, y una exposición de fotos antiguas a cargo de José Bandito y de fotos actuales de Gustavo di Mario. Completamos el año 2009 con gran satisfacción y orgullosos del deber cumplido. Hasta el próximo año y un abrazo solidario para todos nuestros amigos. Subsecretaría de Cultura Sub-segreteria di Cultura Florise Garibaldi Comisión de Cultura 2009 / Commissione di Cultura 2009 Sra. Florisé Garibaldi Sra. María Pierina Tamburi Sra. Raquel Roitman Sra. Lidia De Santis Sra. María Rosa M. de Maidana Sr. Roberto Maidana Sra. Cristina Borruto Sra. María Cotroneo Sra. Ida De Vincenzo Sra. Ana María D’Amico Sr. Osvaldo Etchezahar Colaboradores / Collaboratori Sra. Alicia Martino Sra. Hilda Solano Sra. Rosina Stagliaro [ Florise Garibaldi // Sub-segreteria di Cultura ] presentazione dell'opera di Rudy Chernicoff: "L'uomo del bagno". É stato brillante il suo lavoro ed il suo ricevimento da parte del pubblico che lo ha premiato con tante risate. Molti dei nostri eventi sono stati allietati per le voci di grandi cantanti della lirica e della nostra musica popolare. Inoltre, durante l'anno si sono realizzate distinte esposizioni di quadri di arte plastiche varie, tra le quali si é fatto l'omaggio ricordando il "Giorno" della Madre. si é organizzato anche uno sperttacolo speciale dove si sono presentati diversi cantanti e dopo si é servito un lunch. Durante la "Settimana della Calabria" si é realizzato la presentazione del libro la Mia Calabria, scritto per la Dottoressa Carmen Mancuso; l'atelier psicoanalitica a carico della Dottoressa Liliana Ferrero, sul tema "migrare", ed un'esposizione di foto antiche a carico di José Bandito e di foto attuali di Gustavo di Mario. Abbiamo completato l'anno 2009 con grande soddisfazione ed orgogliosi del compito compiuto. Ci rivediamo e sentiamo il prossimo anno. Un abbraccio per tutti i nostri amici. Concurso literario 2009 “Mi familia calabresa” [ Francisco Mangone ] La Asociacion Calabresa, Mutual y Cultural de la Ciudad de Buenos Aires, camino al Bicentenario 1810-2010, organizó durante dos años consecutivos, como actividad cultural de la Settimana di Calabria 2008-2009, el Concurso Literario "Mi Familia Calabresa". Fueron convocados a participar personas nacidas o descendientes de calabreses. El lema fue recurrir a la memoria y escribir sobre los recuerdos. Cada escritor navegó en los mares profundos de la memoria para relatar su historia personal... cada obra es absolutamente única y conmovedora... en ellas se recuerdan la guerra; las tierras devastadas; el hambre; el desgarro de cada despedida; el último abrazo; las manos alzadas de padres, abuelos, novias, esposas despidiéndolos; el viaje; la sirena del barco; lo incierto de cada destino; la nueva tierra. Cada una de las obras premiadas está escrita con gran nivel literario y con profunda comprensión de los sentimientos de los inmigrantes, o porque lo son o porque supieron escuchar y sentir a los que lo somos. Este concurso propició el acercamiento entre generaciones y permitió exteriorizar los sentimientos de nostalgia, pérdida, añoranza, duelos, extrañeza y, sobre todo, hablar y conocer más nuestras raíces, nuestros ancestros al escribir sobre la biografía familiar. En la convocatoria 2008 hubo sólo una categoría, la de jóvenes hasta los 40 años y en 2009 participaron dos categorías, la CAT A hasta los 40 años y la CAT B de 41 años en adelante. Creemos que esta comunicación entre las generaciones es un acto de amor y de conocimiento de las personas que forman o formaron nuestra propia historia. Con los textos premiados se creará una obra colectiva que funcionará como una reconstrucción y resignificación histórica existencial. Camino al Bicentenario 1810-2010, las narraciones premiadas en los años 20082009, conformarán un libro que editará la Asociación Calabresa de Buenos Aires en homenaje al coraje y a la memoria de nuestros antepasados calabreses que fueron y son protagonistas muy importantes de la historia y de la cultura de la Argentina. El libro será bilingüe para que los italianos que se han quedado en su país natal puedan sentir y comprender algo de nuestra historia de exiliados/emigrantes. El jurado 2008 estuvo conformado por personalidades muy prestigiosas de la cultura de Buenos Aires, al igual que el jurado 2009, a los que les estamos muy agradecidos por su valioso tiempo y dedicación. Ellos son: » Arq. y Prof. Juana La Rosa » Prof. Elva Marinangelis » Lic. Diego Fernandez El Jurado del 2009 està conformado por: » Dra. Ines Palleiro » Prof. Elva Marinangelis » Arq. y Prof. Juana La Rosa TRABAJOS PREMIADOS 2008: 1º PREMIO: Julián Ricardoni “La più amata” 2º PREMIO: Leandro Cairoli “En busca de mis orígenes” MENCIÓN: María C. Sanfilippo “La partida” MENCIÓN: Giampiero Luque “Mi madre nos cuenta” TRABAJOS PREMIADOS 2009: 1º PREMIO: Julián Ricardoni "El Nonno y la Zumbula, Zumbula" 2º PREMIO: Ana Maria Fullone "Mi familia Calabresa" MENCIÓN: Damián Feroleto "Memoria para no olvidar, memoria para vivir" MENCIÓN: Ariel Ortiz "Mi Familia Calabresa" 1er B: Anna María Lancellotta "La guerra y el inmigrante" 2do B: Elda Silvia Scarpatti "La Historia de mi familia Calabresa" 1ra MENCIÓN B: María Mercedes Di Benedetto "Nanna Carmela" 2do MENCIÓN B: Isabella Felicetti "Recuerdos de una calabresa con raíces en la Argentina" 3ra MENCIÓN B: Daniel H. De Simone "La historia de mi familia Calabresa" 4ta MENCIÓN B: Liliana Lomigro "Mi familia Calabresa" Agradecemos, otra vez al jurado y a todos los que trabajaron para que este concurso sea realidad y felicitamos nuevamente a los escritores que fueron elegidos. Calabria terra d’amore | 13 Institucional Asociación Calabresa, Mutual y Cultural E l 28 de agosto de 1927, se funda Cor Bonum, por un grupo de coriglianeses. La asociación tenía su propia sede en la calle Honduras 3826; eran personas con mucha voluntad e ideas progresistas, provenientes todas del mismo pueblo y usaban la sede “dopo lavoro”. El 25 de mayo de 1948, es fundado el Centro Calabrese con sede en la calle Pasco 736. Esta sociedad era la que llevaba a cabo “La Settimana di Calabria”, una fiesta que todos los años reunía muchísima gente. El 22 de julio de 1954, nace la sociedad calabresa denominada Círculo Calabrés, con sede en la calle Cangallo 1362. Funcionaba en una oficina cedida por la “Unione e Benevolenza” y estaba formada por un grupo de calabreses entusiastas recién llegados, con ganas de hacer muchas cosas y, a su vez, convocaban mucha gente. En poco tiempo, juntaron 950 socios y editaron un diario bimestral llamado “Notiziario la Calabria”. El 7 de octubre de 1957, entre los dirigentes de Cor Bonum y el Círculo Calabrés surge una buena amistad por lo que comienzan a realizar reuniones y deciden fusionarse con el nombre de Unión Calabresa, mutual y cultural. El Dr. Francisco Logiudice fue quien lideró esta iniciativa para juntar a todos los calabreses. Durante la asamblea del 3 de mayo de 1958, se aprueba el nombre de “Associazione Calabrese, Mutuale e Culturale”. En 1959, se agrega la tercera sociedad, el Centro Calabrese. Después de varias reuniones, en 1970 se decide vender la sede ya que el edificio no era cómodo y el salón quedaba chico. En ese mismo año, se compra una propiedad en Hipólito Yrigoyen 3922, su actual sede. Era una casa grande, de una planta, que fue restaurada con mucho sacrificio. En 1976 una numerosa subcomisión de fiestas creó los asados mensuales, los bailes de carnaval y diversos eventos que les permitieron recaudar dinero. Associazione Calabrese, Mutuale e Culturale I l 28 agosto di 1927, nasceva Cor Bonum, fondata da un gruppo di coriglianesi. L'associazione aveva la sua propria sede in via Honduras 3826; erano persone con molta volontà ed idee progressiste, provenenti tutte dallo stesso paese ed usavano la sede "dopo lavoro." Il 25 maggio di 1949, si costituisce il Centro Calabrese con sede in via Pasco 736. Questa società era quella che realizzava "La Settimana di Calabria", una festa che tutti gli anni riuniva a moltissima gente. Il 22 Luglio di 1954, nasce la società calabrese denominata Circolo Calabrese, con sede in via Cangallo 1362. Funzionava in un ufficio ceduto per la 14 | Calabria terra d’amore "Unione e Benevolenza" ed era formata per un gruppo di calabresi entusiasti appena arrivati, con voglia di fare molte cose. A volte, convocavano molta gente. In poco tempo, unirono 950 soci e pubblicarono un opuscolo bimestrale chiamato "Notiziario la Calabria." Il 7 ottobre di 1957, tra i dirigenti di Cor Bonum ed il Circolo Calabrese sorge una buona amicizia per questo motivo cominciano a realizzare riunioni e decisero di cambiare il nome per quello di Unione Calabrese mutuale e culturale. Il Dr. Francisco Logiudice é stata la persona di unire a tutti i calabresi. Durante l'assemblea del 3 di maggio di 1958, si promuove il nome di "Associazione Calabrese, Mutuale e Culturale". In 1959, si unisce la terza società, il Centro Calabrese. Dopo varie riunioni, in 1970, si decide di vendere la sede perché l'edificio non era comodo ed il salone era piccolo. In quello stesso anno, si compra una proprietà in Hipólito Yrigoyen 3922, la nostra attuale sede. Era una casa grande, di un solo piano che é stata restaurata con molto sacrificio. In 1976 una numerosa sottocommissione di feste cominciarono a preparare arrosti mensili, balli di carnevale e diversi eventi che permessero con i soldi che ricavavano fare tutto il necessario per una sede piú comoda per tutti i soci, invitati e persone che decidono passare momenti in compagnia di altri. 54 Settimana di Calabria Sr. Hector Dattoli, Sr. Eugenio Sangregorio, Dra. Valeria Sangregorio, Sr. Carozzino. La Reina Reina Calabria 2009 junto al presidente Antonio Ferraiuolo y la presidenta del Comites de Bs. As. Graciela Laino. Miss elegancia junto con María Rosa Grillo, Pina Mainieri y el Vicepresidente de la Prov. de Cosenza Mario Caligiuri. Cónsul Gral. de Italia, Gian Carlo Curcio, recibe una placa del asesor Giorgio Maritato. Presente también Vicepresidente Segundo Domingo Mazzeo. Sorteo de 2 pasajes a Italia 1er pasaje: Sra. Gilda Ana María Sirito. 2do pasaje: Sr. Francisco Galati. Antonio Ferraiuolo, Enrique Liporace (actor), Marcelo Daniel Mangone (director de "La demolición"), Franco Mangone (cantante). Martha T. Rumi de Gissara (escribana), Fabio Fantini (Director Alitalia), Nelly y Alicia. Actividades durante la Settimana Carrera de embolsado / Piñata / Manzana y Pera / Feria / Música: folklore / Termina en un baile con orquesta en la vereda de la Asociación. Calabria terra d’amore | 17 Agradecemos la colaboración de los siguienes cantantes: EL BALLET FOLKLÓRICO DE FRANCOMANO ROCCO ADRIANA GHIGNONE PASCUAL ANTONUCCIO FRANCO MANGONE ELSA URSINO LUCÍA MARCHETTI MARIO FARIAS NESTOR SOSA Y NORA CANCELLER Aspirantes a reina, princesas, Miss simpatía y Miss elegancia Calabria 2009 Settimana di Calabria, Culminación Teatro Coliseo Caligiuri, Trotta, Mazzeo, Curcio y Maritato. 18 | Calabria terra d’amore Nuestra Asociación Eventos Settimana di Calabria 2008 Exposición fotográfica y pictórica Organizada por el grupo de jóvenes calabreses. Brenda Bugin (Reina) Yolanda Italia Poci, la ganadora del pasaje a Calabria en el sorteo del coliseo. Direttore (BNL) Calabria Italia Dott. Giuseppe Serra, Ing. Enzo Bellastro. Personajes Enrique Milei E nrique Milei nació en Buenos Aires en 1934 y a su típico estilo porteño se agregó la herencia proveniente de su padre. Su personalidad multifacética pasó por el fútbol, la política, la función pública y por el tango. Descendiente de inmigrantes italianos, su padre era calabrés de la provincia de Cosenza. Creció al conjuro ciudadano envuelto en su inspiración poética por la nostalgia heredada. Así compuso el tema: Papá Calabrés. Enrique Milei nacque a Buenos Aires nel 1934 ed al suo tipico stile “porteño” abitante di Buenos Aires si unì l'eredità provenente di suo padre. La sua ricca personalità é passata per il calcio, la politica, la vita pubblica e per il tango. Discendente di immigranti italiani, suo padre era calabrese della provincia di Cosenza. Cresciuto allo scongiuro cittadino avvolto nella sua ispirazione poetica per la nostalgia ereditata. Così ha composto il tema: Papa Calabrese. En la historia de este “tano” que ha llegado a la Argentina con su carga de ilusiones con su amor y “nostalgia” vaya en él, el homenaje a todos los inmigrantes, de esta tierra prometida. Nella storia di questo "Italiano" che è arrivato all'Argentina col suo bagaglio di illusioni col suo amore e "nostalgia" e per lui l'omaggio ed a tutti gli immigranti, di questa terra promessa. De su Calabria natal llega al puerto una mañana era papá calabrés con su carga de esperanzas aquel barco lo dejó en esta tierra querida y a esta tierra le brindó: su amor, su fe, su fatiga. Dalla sua Calabria natale arrivó al porto una mattina era papa calabrese col suo bagaglio di speranze quella barca lo lasciò in questa cara terra ed a questa terra le diede il suo amore, la sua fede, la sua fatica. Recordaba entonces: Reggio, Catanzaro su Cosenza “bella” con intensidad sus olivos, viñas, valles y montañas y la paisanada que ha quedado allá pero a Buenos Aires tan suya la siente que va por sus calles, buscando entregar todos sus afanes, la fuerza que tiene porque la Argentina era su verdad. Por fin un día encontró a la mujer de sus sueños y aquel “tano” prometió un bambino con empeño anclado el core de aquel que a pesar que nació “gringo” por más datos calabrés: vivió siempre argentino. Ricordava allora: Reggio, Catanzaro la sua Cosenza "bella" con intensità i suoi olivi, vigneti valli e montagne ed i suoi paesani che erano rimasti là a Buenos Aires la sentiva tanto sua che camminava per le sue strade, cercando di dare tutti i suoi affanni, la forza che aveva perché l'Argentina era la sua verità. Finalmente un giorno trovò la donna dei suoi sogni e quel "italiano" promise un bambino, con impegno ancorato il cuore a quello che nacque "gringo" Per più dati calabrese: é vissuto sempre come argentino. Porque nació calabrés, para morir argentino. Perché nacque calabrese, per morire argentino. 20 | Calabria terra d’amore Recordando al maestro Ardolino [ Luigi Carniglia ] A chille Ardolino Parise nació en Toulouse, Francia, el 12 de mayo de 1933. En Vicenza, Italia, ya desde pequeño, escuchando a los grandes acordeonistas, sintió vibrar en su alma las íntimas cuerdas de una vocación dormida. Es allí donde el joven Ardolino encontró el clima propicio para el estudio disciplinado, merced a los buenos oficios de grandes y admirables maestros y guías. Fueron, entre otros, Remo Rath, Pancera y posteriormente Gorny Kramer quienes le dieron a nuestro músico la oportunidad de cosechar aplausos por todo el Véneto, Verona, Padova y Venezia, y de vincularse con los más populares centros artísticos. Ardolino llegó a presentarse en los campamentos militares de las tropas aliadas, donde actuó a requerimiento de sus ad- El maestro Ardolino y su orquesta acompañando al barítono Angelo Massara, en la 34° Settimana di Calabria. miradores. Más tarde, por razones familiares, debió trasladarse a América radicándose definitivamente en la Argentina. Se inscribió en el Conservatorio Williams para profundizar sus conocimientos y se perfeccionó bajo la dirección del maestro Harl Krauss, quien lo contó entre sus alumnos más brillantes en los cursos que dictaba sobre armonía, contrapunto y dirección orquestal. Lógicamente -y como era de esperar- llegó a constituirse en el animador obligado de las fiestas realizadas por la gran familia italiana en nuestro país, convirtiéndose así en el máximo exponente que tuvo la música italiana en nuestro medio. Con su sexteto, con los años transformado en orquesta, trabajó durante 15 años en el ámbito de la colectividad italiana, siendo sus reductos la Asociazione Reduci di Guerra, la Unione e Benevolenza y posteriormente la Casa Suiza en Buenos Aires. Sus presentaciones lo llevaron a realizar giras por el interior y el exterior del país. Por su orquesta desfilaron músicos de la talla de Tito Bisio, Horacio Malvicino, Bernardo Stalman, Pichi Mazzei, Gaetano Cuccione, Tito Rauch, etc. En la parte vocal desfilaron, entre otros, Enzo Squillace, Filippo Vazza, Enzo De Luca, Rico Romeo y, en los últimos años de la orquesta, Gian Franco Pagliaro y Piero. Este último saltó a la fama precisamente con un tema del maestro Ardolino: “Alla Cara Cara Nonna”. De fines de los ‘50 a principios de los ‘60 data su serie de grabaciones para R.C.A. Víctor. Se destacan su incomparable versión de la Mazurka de Migliavacca, los Ricordando al maestro Ardolino A chille Ardolino Parise, nasce in Toulouse, Francia, il 12 maggio del 1933. Da bambino, assieme alla sua famiglia si trasferisce a Vicenza, Italia. Sin da bambino passava ore e ore ascoltando esperti musicisti, suonare la Fisarmonica. D’allora, il suono della musica faceva vibrare la sua anima, e dare forma a una vocazione velata. Grandi maestri come Remo Rath, Pancera e posteriormente Gorny Kamer hanno partecipato alla sua formazione musicale, dandogli la opportunitá di raccogliere gli applausi del publico veneto e vincolarsi con i piú popolari centri artistici. Ardolino, sotto richiesta dei suoi amministratori, si é presentato persino nei campeggi militari delle truppe alleati attuando per i soldati. 22 | Calabria terra d’amore Piú tardi per ragioni familiari, si é trasferito in America, radicandosi difinitivamente in Argentina. Per approfondire i suoi conoscimenti artistici, si é iscritto al Conservatorio Williams sotto la direzzione del maestro Harl Krauss, integrando il gruppo di alunni brillanti nei corsi di armonia, contrapunto e direzzione orchestrale. Come era da sperare, con il tempo si é costituito in un prestigioso manager delle feste organizzate per la gran famiglia italiana dell’Argentina. Con il suo sestetto, che con gli anni si e trasformato in orchestra, ha lavorato durante 15 anni nell’ambito della collettivitá italiana, per citarne alcuni, Associazione Reduci di Guerra, Unione e Benevolenza, e posteriormente La Casa Suiza in Buenos Aires. Ha anche realizato Tournee per tutto il paese. Alcuni dei tanti interpreti che son passati per la sua orchestra: Tito Bisio, Horacio Malvicino, Bernardo Staslman, Pichi Mazzei, Gaetano Cuccione, Tito Rauch, e tanti altri. Intanto, tra i vocalisti possiamo citare a Enzo Squillace, Filippo Vazza, Enzo De Luca, Rico Romeo,e negli ultimi anni Gian Franco Pagliaro e Piero. Quest’ultimo é saltato alla fama precisamente con un tema del maestro Ardolino “Alla cara cara nonna”. Da fine degli anni 50 fino a principio dei 60 é stato un periodo molto prolifero per il maestro Ardolino. Con la R.C.A VICTOR ha registrato innumerevoli canzoni, tra i quali si distacca l’incomparabile versione della Mazurka di Migliavacca, i valzer Summano e un clássico di sua autoria “Cosí suonava mio nonno”, contanto in’oltre con l’adattazione speciale per “Speranze Perdute, Amore e Gelo” e El joven maestro Ardolino y su inseparable acordeón. Ardolino junto al maestro Luigi Carniglia. valses Summano y un clásico de su autoría “Cosí Suonava mio Nonno”, contando además con arreglos especiales para Speranze Perdute, Amor y Celo y la adaptación en tiempo de fox de Bella Morena. Esta orquesta le depararía resonantes triunfos tales como “La Batuta de Oro”, premio otorgado por LS10 Radio Libertad, en un concurso en el que desfilaron todas las orquestas italianas del momento. Por esa misma época reprodujo en el desaparecido salón “Les Ambassadeurs” el Festival di San Remo, con un éxito que lo consagraría definitivamente. Promediando los años ‘60 fue contratado por la compañía discográfica Music Hall, con la cual grabó un LP bajo el seudónimo de Atilio Ardolino, con un repertorio tanguero de alta jerarquía. Lo secundaron nada menos que Héctor Stamponi, Enrique Mario Francini, Ubaldo de Lío, entre otros. Una vez disuelta su agrupación, a mediados de los años ‘60, realizó giras como maestro director por toda Sudamérica, especialmente por Brasil y la República Oriental del Uruguay. A principios de los años ‘70 tuvo a cargo la dirección musical del Canal 11 de televisión (Teleonce, por aquellos tiempos). En 1972 dirigió el “Gruppo Culturale di Música Leggera Italiana “, con el que paseó la música italiana del más alto nivel por todo el país, con una formación de más de veinte profesores; basta citar al maestro Alberani, Niño Giufrida y Niño Masciandaro -este último desde la fila de mandolines, instrumentos que fueron sin duda el sello distintivo de dicha agrupación-. En 1974 ingresó al Teatro Colón de Buenos Aires como Maestro Interno y, a partir de 1977 ocupó las cátedras de Lenguaje Musical y Fonética Italiana, en el instituto del mismo teatro, cargos que desempeñó hasta su desaparición. En 1989 creó y condujo una audición radial que denomina “El Club de los Acordeonistas”, que tenía como objetivo nuclear a todos los ejecutantes del acordeón. Un 20 de enero de 1990, en su querida casa de Florida y a poco de haber recibido del gobierno italiano el título de “Cavaliere della Repúbblica” en reconocimiento a su trayectoria, murió Achille Ardolino Parise, un hombre que en la plenitud de su trabajo y con miles de proyectos hizo de la música un culto... Semplicemente... ¡Ardolino! “Bella Morena”. Questa orchestra gli procurerebbe in’oltre l’onore di ottenere “La battuta d’oro”, premio questo che gli concede LS10 RADIO LIBERTAD in un concorso nel quale hanno partecipato tutte le orchestre italiane del momento. In quella stessa epoca riproduce nel ormai sparito salone “Les Ambassadeurs” il festival di San Remo, con un esito che lo consagra definitivamente. Promediando gli anni 60, lo contratta la compagnia discografica MUSIC HALL, con la quale registra un LP con il pseudonimo di Atilio Ardolino, con un repertorio di tango di alta gerarchia. Lo assecondano tra altri, niente di meno che Héctor Stamponi, Enrique Mario Francini, Ubaldo De Lío. Una volta sciolta la agruppazione, verso mettá degli anni 60, realizza tornee, come maestro direttore per tutta Sud America, in modo speciale Brasile e Uruguay. A principio degli anni 70 ha avuto a carico la direzzione musicale del “CANAL 11” (allora Teleonce). Nel 72 dirigge il “Gruppo Culturale di Musica Leggera Italiana”. I componenti di questo gruppo, tutti musicisti di un alto livello professionale, era composto con piú di 20 professori, tra cui possiamo citare al maestro Alberani, Niño Giufrida e Niño Masciandaro (quest’ultimo della fila dei mandolini, strumenti che sono stati senza dubbio, il bollo distintivo della aggruppazione. Questa circostanza gli ha dato la possibilitá di portare ovunque la musica italiana. Nel 1974 ingressa al Teatro Colón di Buenos Aires come Maestro Interno. 1977 occupa la cattedra di “Linguaggio musicale e fonetica italiana” nell’Istituto Superiore di Arte del Teatro Colón, Carico questo che mantiene fino al momento della sua morte. Nel 1989 crea e conduce una audizione radiale che denomina “EL CLUB DE LOS ACORDEONISTAS” que ha come obbiettivo aggruppare tutti gli esecutanti di fisarmonica. Il 20 di gennaio del 1990, nella sua cara casa di Florida provincia di Buenos Aires, appena poco dopo aver ricevuto del governo italiano il titolo di CAVALIERE DELLA REPUBBLICA in riconoscimento alla sua traiettoria, muore Achille Ardolino Parise, un uomo che nel culmine della sua carriera e con mille proggetti inconclusi, ha fatto della musica un culto... Semplicemente... ¡ARDOLINO!... Calabria terra d’amore | 23 La Asociación en los diarios Mensaje a los jóvenes [ Cav. Jorge Aloi ] A mis jóvenes amigos argentinos, italianos y descendientes de italianos: Me dirijo a ustedes para invitarlos a integrar las actividades de las innumerables entidades italianas en lo cultural, deportivo y social. En momentos que la inmigración ha descendido muy ampliamente y los dirigentes actuales vamos envejeciendo por el transcurso del tiempo, más que nunca necesitamos de vuestro valioso aporte para seguir manteniendo estas entidades italianas, que fueron fundadas por una gran mayoría de italianos que se afincaron a lo ancho y a lo largo de esta República Argentina. 24 | Calabria terra d’amore Hay ejemplos de entidades italianas que hasta en estos días mantienen los principios que aquellos forjadores italianos con gran esfuerzo fundaron en las escuelas y el socorro mutuo, y con gran esfuerzo dieron educación a sus hijos, cuyos apellidos hoy están en grandes empresas y directorios, significando un orgullo para aquellos emigrantes italianos. Jóvenes debéis, antes que nada, ser orgullosos de vuestro origen, lo cual considero necesario para mantener las raíces de esta Italia inmortal. A través de las instituciones, ustedes deben integrarse, no ser indiferentes y aportar nuevas ideas al seguimiento de estas entidades que están reclamando “la sabia sangre joven” para ser orgullo de nuestros antepasados. Jorge Aloi, Ex presidente y muy querido de la Asociación Calabresa. Espero puedan comprender estas líneas, y por mi parte me comprometo, en el ocaso de mi vida, a acompañarlos con orgullo argentino y orgullo de hijo de calabrés. Un abrazo para ustedes. Azienda Agrícola Elli Davoli C.da Cannistraro (S. Eufemia vetere) 88048 Lamezia Terme Sabiase (Cz) Tel.: aziendale +39 0968 53044 ufficio +39 0968 439059 Fax +39 0968 430490 [email protected] www.fratellidavoli.com Lic. Fernando Donato / Socio Gerente Tabiques y cielorrasos Cielorrasos termoacústicos Pisos de goma y vinílicos Pisos flotantes, Linóleum Conde 2630 Planta Baja (C1428DBJ) Capital Federal Cel.: 15 5308 0864 / Tel./fax.: 4544 8438 / 4543 6914 / ID 129*81 / [email protected] www.secobrassrl.com Jóvenes 8º Euromed en Calabria [ Leonardo de Simone // Secretario de Juventud ] L a Secretaría de Juventud de la Asociación Calabresa participó en el Octavo Euromed, que se realizó en Cariati, Calabria. En el encuentro, los participantes pudieron capacitarse en temas como: participación ciudadana, identidad y comunicación, y nuevas tecnologías. Además de visitar la tierra desde donde llegaron sus padres y abuelos. Aprovecho la oportunidad para agradecer la importancia que se le otorga a la juventud en nuestra querida institución y manifestar la firme intención de continuar haciendo grande a nuestra comunidad calabresa, honrando la memoria de aquellos que llegaron a este país para cumplir sus sueños. 8º euromed in Calabria [ Leonardo de Simone // Segretario della Gioventú ] L a Segreteria della Gioventú della Associazione Calabresa ha paretecipato al ottavo Euromed, che si é realizzato a Cariati, Provincia di Cosenza. In questo incontro, i giovani hanno avuto la possibilitá di introdursi in temi come: participazione cittadina, identitá e comunicazione, e nuova tecnologia. Hanno avuto in’oltre la possibilitá di visitare la terra degli avi. Aprofittó questa opportunitá per ringraziare ancora una volta alla cara Associazione Calabrese, l’importanza che gli ha concesso alla gioventú, riaffermare l’impegno di far sempre piú grande la nostra comunitá calabrese, e in questa forma onorare la memoria di coloro che un giorno sono arrivati a questo paese per realizare y propi sogni. 26 | Calabria terra d’amore AsociaciOn Calabresa Mutual y Cultural | Buenos Aires • Argentina Hipólito Yrigoyen 3922 (1208) • Ciudad Autónoma de Buenos Aires • Tel./fax: (54-11) 4958-7056 / 1950 | 4981-9549 [email protected] • www.cablemodem.fibertel.com.ar/asociacioncalabresa Cursos Horario de secretaría: Lunes a viernes de 14 a 20 hs. HATHA YOGA Prof. CLARA TIRELLI Lunes y miércoles 17 a 18 hs. Lunes y miércoles 18:30 a 19:30 hs. Lunes y miércoles 20 a 21 hs. Martes y jueves 15 a 16 hs. $50 por mes 2 veces por semana GIMNASIA CORRECTIVA Y MODELADORA Martes y Jueves Martes y Jueves Prof. LILIANA FARIÑA Prof. SUSANA SFARA Viernes 16:30 a 21 hs. $60 por mes FOLKLORE ARGENTINO Prof. NILDA CASTELLON Martes y Jueves 19 a 21 hs. $10 por clase // $35 por mes 1 vez por semana $65 por mes 2 veces por semana TALLER DE DANZAS Prof. GRACIELA CARDOZO FOLKLÓRICASARGENTINAS Jueves 10 a12 hs. Sábados (principiantes) Sábados (avanzados) 9 a 10:30 hs. 10:30 a 12 hs. $40 por mes Todos los niveles Lunes Martes Martes Miércoles Jueves Viernes Jueves 17 a 19 hs. Viernes 17 a 19 hs. Prof. PINA LANDI Prof. LUISA FERRARIS ITALIANO CONVERSACION Lunes (Básico) 18 a 20 hs. Prof. PINA LANDI Lunes (Avanzado) 16 a 18 hs. " Martes (Intermedio) 17 a 19 hs.. Prof. LUISA FERRARIS Martes (Intermedio) 19 a 21 hs. " Martes (Básico) 17 a 19 hs. Prof. PINA LANDI Jueves (Avanzado) 19 a 21 hs. " $65 por mes ITALIANO INFANTILProf. LUISA FERRARIS 8 a 12 años Primero infantil Sáb. 10 a 11 hs. Segundo infantil Sáb. 11 a 12 hs. CURSO GRATUITO PARA NIÑOS de 8 a 12 años GUITARRAProf. MARTIN MANGONE Martes 10:30 a 12:00 hs. Martes 14:30 a 16:00 hs. ITALIANO 1er año 3er. año Prof. LUISA FERRARIS Prof. BEATRIZ FAMMARTINO Prof. PINA LANDI Lunes 17 a 19 hs. Prof. LUISA FERRARIS Jueves 17 a 19 hs. " $40 por mes 2 veces por semana Lunes 19 a 21 hs. Martes 17 a 19 hs. Viernes 17 a 19 hs. 4to. año 10 a 11 hs. 19 a 20 hs. PIANO Y ORGANO 2do año $80 por mes $65 por mes TANGO 16 a 18 hs. Prof. BEATRIZ FAMMARTINO 19 a 21 hs. Prof. PINA LANDI 19 a 21 hs. Prof. LUISA FERRARIS 17 a 19 hs. Prof. BEATRIZ FAMMARTINO 19 a 21 hs. Prof. LUISA FERRARIS 19 a 21 hs. " Martes 20:00 a 21:00 hs. $20 la clase / Primera clase sin cargo GRUPO TALLERCoord. CONCEPCIÓN LAIRA EMOCIONES Miércoles 19 a 20:30 hs. $50 por mes / Operadora Psicosocial ARANCEL PARA LOS SOCIOS De todas las actividades que desarrolle se le descuenta el valor de la cuota NUEVAS GENERACIONES Tesón y compromiso, legados calabreses E s una profesional destacada, lúcida y es… ¡calabresa! Se llama Fabiola Ferro y luego de años dirigiendo OgilvylInteractive, la unidad digital de la agencia internacional Ogilvy&Mather, ha sido nombrada presidente del IAB, Interactive Advertising Bureau de Argentina (www.iabargentina.com.ar), el principal organismo representativo de la industria publicitaria online del mundo. Fabiola forma parte de la primera generación nacida en la Argentina de la familia Ferro, que llegó a estas tierras desde Francica, un pueblo de la provincia de Vibo Valentia, en la región de Calabria. Su padre, Antonio Ferro, nació el 14 de febrero de 1940. Y el 21 de mayo de 1954 se embarcó junto a su madre, Dominga Logiacco y sus tres hermanas menores en el Santa Fe, un navío que partió de Nápoles y llegó a la Argentina 18 días después. Domingo Ferro, el abuelo de Fabiola, nació en marzo de 1914, defendió a su patria durante la Segunda Guerra Mundial y cayó prisionero en 1941 en la batalla de Tobruk. Fabiola no conoció el hambre ni la guerra, pero la sangre calabresa que corre por sus venas le ha brindado la entereza, perseverancia, el compromiso con el trabajo y el amor a la familia que hoy la caracterizan. ¿Cuáles son tus primeros recuerdos ligados a la identidad calabresa de tu familia? Mi papá nos contaba muchos recuerdos de su infancia en Francica, al punto que fui capaz de imaginar cómo era el pueblo cuando el lo dejó. Nos hablaba de las películas de cine que pasaban ocasionalmente, en las que, cada vez que su actor favorito moría, el lloraba porque creía que moría realmente. De las penurias de la guerra y los tiempos difíciles. 28 | Calabria terra d’amore También recuerdo que nos cantaba canciones infantiles, pero lo curioso es que eran una mezcla de italiano y dialetto. Y, como en muchas familias de origen italiano, la nonna nos hablaba en calabrés mientras amasaba la pasta y preparaba la pignolata. De todas formas, lo que más relaciono con la identidad de mi padre es el inmenso cariño que se tienen con sus hermanas y que trasmitieron a toda la familia. ¿Cómo ha influido esa identidad calabresa en tu desarrollo profesional? No sé si es la “identidad calabresa” pero algo que ha influido mucho en mí es saber que mi padre llegó aquí a los 14 años sin ningún capital, comenzó a trabajar ni bien bajó del barco y sin ayuda logró completar sus estudios universitarios (Licenciado en Filosofía) y forjarse una vida digna. Siempre mostró un enorme compromiso con el trabajo y la familia... y esos valores te marcan para toda la vida. Fabiola es Licenciada en Comunicación (UBA) y Directora de Ogilvy Interactive. Acaba de sumar un logro más en su carrera profesional, cuando alcanzó la presidencia de lInteractive Advertising Bureau. El IAB Argentina reúne a medios online, editores de contenidos en Internet, agencias centrales de medios, ad networks, agencias interactivas y empresas comprometidas con el desarrollo del marketing y la publicidad en Internet. ¿Qué significa en tu carrera profesional la presidencia del IAB? Significa una gran oportunidad para generar proyectos e impulsar actividades que tengan un impacto en la sociedad. Como profesional es un honor haber sido elegida para presidir esta asociación y encarar el desafío de incrementar las inversiones publicitarias en medios interactivos, para acercarlas a los altos niveles de adopción que Intemet y la tecnología móvil tienen en la actualidad en nuestro país. ¿Y cuál es la manera de alcanzar ese objetivo? Demostrando el impacto que tienen los medios digitales en el público. Existe una curiosidad creciente por conocer las posibilidades que brindan los nuevos medios y cada vez son más los managers que demuestran interés en que sus marcas sean pioneras en la presentación de nuevos formatos o acciones. Por eso, desde el IAB estamos interesados en brindar charlas y datos concretos sobre la industria que resulten herramientas de trabajo y permitan tomar decisiones. Tenemos como objetivo la consolidación de Internet como medio publicitario masivo, la mejora del conocimiento del valor de la publicidad interactiva y ser el aval de los estándares de la industria. ¿Cuál es la realidad de este mercado en nuestro país? La inversión publicitaria en Internet en la Argentina alcanzó los $236 millones el año pasado, lo que supuso un crecimiento mayor al 50% respecto de 2007 y más del doble en comparación con los $91 millones de 2006. Es probable que el contexto de crisis mundial provoque una desaceleración de este fenomenal crecimiento, pero no lo detendrá. Es fundamental el trabajo que puedan hacer los profesionales especializados en la industria interactiva. Por eso otro de nuestros desafíos es la generación de nuevos profesionales y para ello llevamos adelante un fuerte trabajo en capacitación, asociados en muchos casos con universidades e institutos. Terme Luigiane [ Rodolfo Trotta // Acquappesa (CS) ] Ubicate nell'ampia vallata del fiume Bagni, ricca di boschi seppur vicinissima al mare, le TERME LUIGIANE sono la più antica e rinomata stazione di cura della CALABRIA. La fama del potere curativo delle acque sulfuree di Guardia si perde nei secoli: ne disse Plinio il vecchio descrivendo la vicina Cetraro (Temesa) e furono note fino al Medioevo come "acquae calidae Tempsae"; poi come "acquae putidae" ed ancora come "fons calidus". Il primo documento, testimonianza dell'uso terapeutico di queste acque, risale l'anno 1446. Le TERME LUIGIANE occupano quella parte del territorio comunale di ACQUAPPESA, in provincia di Cosenza, limitrofa al comune di GUARDIA PIEMONTESE, che sovrasta il paesaggio dall’alto (515 m/m) e si adagiano lungo la pittoresca vallata del Fiume Bagni a soli un chilometro e mezzo dal mare. Il luogo è circoscritto da una corona di boscose colline dai nomi pittoreschi, fra tutti spicca il "DITO DEL DIAVOLO" (301 m/m), la rupe dolomitica da cui sgorgano le sorgenti termali e che costituisce il simbolo delle Terme. Sul mare Tirreno, vicinissimo, le Terme Luigiane hanno un punto di riferimento inconfondibile: lo SCOGLIO DELLA REGINA, altissimo, quasi un faraglione, ricco di grotte e oggetto di numerose leggende. Dallo Scoglio della Regina si dipartono le spiagge di Intavolata ed Acquappesa a nord, e quella di Guardia Piemontese a sud. Il Parco Termale ACQUAVIVA, una moderna, raffinata ed innovativa area attrezzata, incastonata nel verde, è il luogo ideale per rilassarsi e ritrovare il proprio benessere psico-fisico, in uno spazio fatto di fiori, di piante, di sole, dove l'acqua termale, elemento attorno a cui ruota l'intero complesso, è protagonista. È quest'acqua, incontaminata così come sgorga dalla sorgente, ad alimentare tre piscine ad acqua fluente, con idromassaggi e nuoto controcorrente, turbodocce, humages nature, distributore di fango caldo. Le terme sono state per gli antichi fonte misteriosa e soprannaturale di salute e di bellezza, ma oggi è la ricerca scientifica a studiarne le preziose qualità cosmetiche e terapeutiche. L'équipe scientifica delle Terme Luigiane è impegnata da anni nello sviluppo e nella più appropriata prescrizione dei trattamenti termali ai propri ospiti, che trovano qui un indispensabile momento di cura del corpo e della sua bellezza. Per tradurre in efficacia dermocosmetica le proprietà dei tre principi attivi termali - le acque sulfuree salsobromojodiche, l'alga bianca, il fango vegetominerale l'équipe scientifica delle Terme Luigiane ha messo a punto le procedure più idonee per mantenerne l'integrità naturale, ha selezionato essenze e basi vegetali, ha stabilito le condizioni di massima purezza chimica e microbiologica per ogni preparato. Ogni trattamento termale PURA affronta i diversi problemi del viso, del corpo e dei capelli in modo specifico, naturale e completo, con una linea di preparati che si integrano nella funzione e nei tempi di applicazione. AsociaciOn Calabresa Mutual y Cultural | Buenos Aires • Argentina HÁGASE SOCIO SIN CUOTA DE INGRESO Estudie italiano con nosotros (Todos los niveles) Además puede practicarlo gratuitamente todos los días jueves de 15 hs. a 19 hs. con las profesoras Luisa Ferraris y Bettina Pasceri Los Sábados por la mañana, cursos gratuitos para niños de 8 a 13 años. Hipólito Yrigoyen 3922 (1208) • Ciudad Autónoma de Buenos Aires • Tel./fax: (54-11) 4958-7056 / 1950 | 4981-9549 [email protected] • www.cablemodem.fibertel.com.ar/asociacioncalabresa Notas Memorias de radio con raíz calabresa C [ Dra. Beatriz Caligiuri ] alabria también fue pionera en la radiodifusión argentina. Qué orgullo poder proclamar que el primer programa italiano transmitido en la Argentina fue de origen calabrés. El 14 de febrero de 1931, dos visionarios savelleses Ferdinando Gualtieri, como director, y el giornalista Pasquale Caligiuri, redattore (capo de la “Voce dei Calabresi”) dieron vida a una transmisión que llevó por décadas y generaciones la cultura, la música folklórica y las tradiciones calabresas a cada hogar. Cada emigrante encontró, por aquel entonces, en Radio Bernotti el puente que los llevaba y transportaba a la tierra tan añorada, más allá del océano. El programa fue, entonces, la voz de aquellos que no la tenían. Muy humildemente, casi sin hacer ruido, fue metiéndose cada domingo en las casas y en el corazón de cada italiano, y ese sentimiento fue heredado por los hijos y por los nietos. Hoy en 2009, la vecchia “ora calabresa” ya conocida como “Italia y sus Regiones” continúa -con esa misma emoción, con esa misma garra-, tratando de seguir con esa tradición, probablemente mas aggiornada y acorde con el mundo globalizado en el que estamos inmersos. Pero sin olvidar nunca que Calabria es la madre y por ella, debemos seguir manteniendo viva la llama tricolore y la bruzia en particular. Memorie di radio con radici [ Dra. Beatriz Caligiuri ] A nche la Calabria é stata pionera nella radiodiffusione argentina. E’ un orgoglio potere proclamare che il primo programma italiano trasmesso in Argentina , é stato di origine calabrese. Il 14 febbraio del 1931,due visionari savellesi, Fernando Gualtieri, come Direttore e il giornalista Pasquale Caligiuri, redattore capo della “ VOCE DEI CALABRESI”, hanno dato vita a una trasmissione, che durante decenni, passando per varie generazioni, hanno portato alle famiglie calabresi, la cultura, la musica folclorica e le tradizioni della Calabria. Ogni emigrante, in quell’epoca, ha 30 | Calabria terra d’amore Con orgullo puedo decir que el sueño que quisieron cristalizar Gualtieri y Caligiuri -Los calabreses estamos en marcha y estando en marcha nadie nos detendrá-, se hizo realidad. Ya pasaron 78 años ininterrumpidos desde aquella primera audición. Hoy por AM.1530 ECO PORTEÑA los domingos de 11 a 12 horas, siento con cada programa que la lucha no ha sido en vano. Y que se ha recibido de parte del oyente, y de muchos colaboradores el apoyo y el cariño incondicional. Por ellos y para ellos nuestro eterno agradecimiento. calabresi incontrato in RADIO BERNOTTI, il ponte che lo avvrebbe trasportato, al dilá del Oceano, alla terra rimpianta. Il programma fú allora, la voce di coloro che non ce l’avevano. Umilmente, quasi senza fare rumore, s’introduceva nella casa e nel cuore di ogni italiano. Convertendosi in preziosa ereditá per figli e nipoti. Giá nel 2009, la vecchia “Ora Calabrese” oggi conosciuta come “Italia e le sue Regioni” continua con la stessa forza e lo stesso entusiasmo di allora, forse un tanto aggiornata al mondo globalizato nel quale ci troviamo inmersi. Senza dimenticare peró che la Calabria é la madre, e per lei dobbiamo mantenere viva la fiamma tricolore e la bruzia in particolare. Con orgoglio posso dire che il sogno di Gualtieri e Caligiuri si é cristallizato –son giá passati 78 anni di quella prima audizione- i calabresi stiamo in marcia e stando in marcia nessuno ci fermerá. Oggi, in AM.1530 ECO PORTEÑA, tutte le domeniche dalle ore 11 alle 12, con ogni programma che va in onda, sento che la lotta non é stata vana. Sento l’appoggio incondizionale dei collaboratori, e del pubblico in generale. Per tutti loro, i nostri infiniti ringraziamenti. Flores Plantas Decoraciones Antonio Ferraiuolo e Hijos Pola 576 (1408) C.A.B.A. Tel./fax: 4642 1763 / 4641 5508 http://cablemodem.fibertel.com. ar/florerialasmargaritas [email protected] Federación de la Asociación Calabresa en la Argentina D urante todo este año transcurrido desde nuestro 1° Encuentro Nacional de Nuevas Generaciones de Argentinos de Origen Calabrés, se ha avanzado sobre diferentes temas muy importantes en materia de representación y participación de las nuevas generaciones en nuestra comunidad. Por ello creímos necesario volver a encontrarnos este año para hacer un balance de la importancia de las conclusiones del encuentro, su influencia en la nueva reforma de la Ley Regional de Emigración de Calabria y la experiencia vivida por los jóvenes que participaron del Meeting Euromed Cariati 2009. Además, propusimos la organización en- tre todos del “Encuentro americano de nuevas generaciones de origen calabrés”, que se realizará en nuestro país en 2010, en conmemoración del Bicentenario de la República Argentina. Con este objetivo, ya hemos tomado contacto con jóvenes de origen calabrés de Canadá, Estados Unidos, Venezuela, Chile, Brasil, Uruguay y Paraguay; quienes están muy interesados en el encuentro. El Encuentro Nacional de Nuevas Generaciones de Argentinos de Origen Calabrés se realizó el 14 de noviembre, en la ciudad de La Plata (provincia de Buenos Aires), en el marco de la “54° Settimana di Calabria" en Argentina. Fue organizado por el Grupo Nuevas Generaciones de la Federación de Asociaciones Calabresas en la Argentina y auspiciado por la Secretaría de Jóvenes de la Asociación Calabresa de Buenos Aires, el Circolo Calabrese di La Plata y el Centro Culturale Bivongese de La Plata. En el encuentro, se trataron temas como: el cambio de la Ley Regional de Emigración -con la participación de consultores y expertos de la región-, el rol de la prensa en la comunidad italiana, el análisis de las conclusiones del Encuentro Nacional 2008, la experiencia de los jóvenes que participaron del Meeting Euromed Calabria 2009 y la planificación del Encuentro Americano 2010. Berenjenas a la calabresa INGREDIENTES: PREPARACIÓN: Berenjenas chicas y parejas, 4 Aceite, (para la placa), c/n Sal y pimienta, a gusto Cebollas picadas y rehogadas, 2 Aceite p/ rehogar la cebolla, 1/4 pocillo Tomates s/ semillas, cortados en cubos, 2 Aceitunas negras descarozadas, cortadas en ruedas, 1/2 taza tamaño té Albahaca picada, 2 cucharadas soperas Chile picado fino, 1 Filetes de anchoas en aceite, escurridos, 2 Queso rallado, 1/2 taza tamaño té Hojas de albahaca cortada en chiffonade, 8 para decorar, c/n Pieles de berenjenas fritas para decorar, c/n Cortar a lo largo de las berenjenas una rebanada fina para hacer base. Realizar un corte de 1 centímetro aproximadamente, del otro lado. Reservar la parte extraída. Apoyarlas en una placa untada con aceite. Realizar cortes en cruz en la pulpa. Rociar con un hilo de aceite, condimentar con sal y pimienta. Llevar al horno a temperatura moderada aprox. 15 min. o hasta que la pulpa esté tierna, pero las berenjenas firmes por fuera. CUBIERTA: Muzzarella rallada, 1 taza tamaño té Queso rallado, 1/4 de taza tamaño té Filetes de anchoas en aceite, escurridos, 2 Tomate pelado y cortado en cubos, 1 32 | Calabria terra d’amore Retirar y ahuecarlas con una cuchara. Picar la pulpa groseramente y colocarla en un bol. Agregar las cebollas rehogadas, los tomates, las aceitunas, la albahaca y el chile. Cortar los filetes de anchoas al medio y a lo largo. Disponer medio filete y los cubos de tomates en cada berenjena. Llevar al horno precalentado a temperatura caliente por unos 15 minutos. retirar. Decorar con hojas de albahaca y pieles de berenjenas fritas. Incorporar los filetes de anchoas picados y el queso rallado. Salpimentar. Rellenar las berenjenas con esta preparación. Colocar, encima, la muzzarella mezclada con el queso rallado. Para preparar las pieles de berenjenas fritas, retirar la pulpa de la parte cortada y reservada de las berenjenas. Dejar sólo la parte de color. Freírlas rápidamente en aceite. Retirar y escurrir. Calabria: testigo de [ P. Fabricio Pesce, cs. // Capellán de la Comunidad Italiana ] L a influencia de la espiritualidad de la comunidad calabresa en la Argentina está, sin duda, ligada a la oleada migratoria de la segunda posguerra. En la misma colectividad italiana, los calabreses se han organizado muy rápidamente. Si bien es cierto que el fenómeno del asociacionismo es de amplio espectro, también es verdad que el asociacionismo de carácter religioso ha hecho sentir su presencia desde los comienzos. Los calabreses, fieles a sus orígenes y tradiciones, sienten la necesidad de mantener intacta la devoción al santo patrono de sus respectivos pueblos. Amén de eso, el impulso religioso y cultural les ha permitido dar inicio a obras realmente admirables. Pululan las sedes de asociaciones que se han construido con el esfuerzo de muchos paisanos. Como ejemplo citaré tan sólo algunas de las asociaciones de origen calabrés: la Virgen del Pettoruto de San Sosti; los múltiples festejos a San Francisco de Paola. Según la proveniencia (Vazzano, Vena Inferiore) San Juan Bautista de Gizzeria; San Pedro y San Pablo de Savelli; San Nicodemo de Mammola; San Mercurio Mártir de Coccorino; la Virgen de la Anunciación de Pellegrina de Bagnara Calabra; la Virgen de Las Fuentes de Spilinga; San Cosme e Damiano de Bratiró; San Jorge de Stilo; la Virgen del Refugio de Acquapesa, Santa Marina fe de San Giovanni de Zambrone. Este elenco pone en evidencia una realidad que durante 50 años ha distinguido parroquias y barrios enteros. La fuerte espiritualidad de las asociaciones ha sido tan preponderante que se convirtió en fiesta patronal de algunas parroquias. En varias oportunidades, las asociaciones calabresas han construido iglesias que luego se han convertido en parroquias. Más aún, con mucho entusiasmo, la comunidad local ha adherido a tal devoción y la consideran parte de la religiosidad popular argentina. Lo que se fusionó con la cultura y la espiritualidad local tiene mucho que ver con la popularidad de las devociones italianas y la capacidad de estas para agrupar a los paisanos, pero principalmente, a la posibilidad de poder crear un espacio humano y espiritual en donde el evento asociativo se vuelve significativo para la comunidad del barrio que los acoge. El éxito de las inserciones y de la difusión como mancha de aceite de las asociaciones se debe tanto a la fuerza de la identidad cultural y religiosa que hacía el efecto de imán para los paisanos, como a la sencillez de la estructura del evento mismo. En efecto, la fiesta patronal se cristaliza en tres momentos esenciales: procesión, misa y almuerzo, condimentado con música italiana y bailes. La implicancia de los paisanos se producía y se produce aún hoy mediante la participación de las distintas comisiones, donde las infinitas listas de los vocales, nos señalan el sistema asociativo italiano el cual hace que todos sean partícipes de la fiesta de su organización. Es del mismo modo importante recordar que los elementos culturales ligados a Calabria, más precisamente al pueblito, son raíces muy profundas que no perdieron vigor alguno a través de los años. Si bien el calabrés pudo adaptarse al asado, no podrá jamás olvidar su tierra. Quien conoce Calabria y los pueblos que más arriba menciono, puede perfectamente saber el porqué. Calabria es una tierra maravillosa, su riqueza geográfica e histórica es realmente impresionante. Sin contar las tradiciones centenarias de carácter religioso de lo cual tenemos un hermoso testimonio aquí en la Argentina. La espiritualidad calabresa es algo que penetra la misma atmósfera religiosa en el interior de la comunidad italiana y lo hace de manera original. Como humilde testigo de su riqueza, puedo decir que he aprendido a conocerla y amarla aún más en estos años de compromiso como capellán de la comunidad italiana en Argentina. Calabria terra d’amore | 33 Calabria: testimone di fede e di cultura [ P. Fabrizio Pesce, cs // Cappellano della Comunitá Italiana ] L ´influsso della spiritualitá della comunitá calabrese in Argentina é senza dubbio legato alla seconda ondata migratoria del secondo dopoguerra. All´interno della stessa comunitá italiana i calabresi si organizzano molto velocemente. E se é pur vero che il fenomeno associativo italiano é di ampio respiro, é senz´altro certo che l´associazionismo di carattere religioso fa sentire la sua presenza fin dagli inizi. I calabresi fondono nelle loro associazioni questo desiderio di mantenere le loro tradizioni e le loro origini nella devozione al Santo del paese. Inoltre, la spinta religiosa e culturale permette loro di dar origine a opere veramente ammirevoli. Pullulano le sedi associative, costruite con lo sforzo economico e solidale dei paesani. A modo d´esempio citeró alcune delle associazioni d´origine calabrese: la Madonna del Pettoruto di San Sosti, i molteplici festeggamenti a San Francesco di Paola asseconda delle provenienze (Vazzano, Vena Inferiore), San Giovanni Battista di Gizzeria, San Pietro e San Paolo di Savelli, San Nicodemo di Mammola, San Mercurio Martire di Coccorino, la Madonna dell`Annunziata di Pellegrina di Bagnara Calabra, la Madonna delle Fonti di Spilinga, San Cosme e Damiano di 34 | Calabria terra d’amore Bratiró, San Giorgio di Stilo, la Madonna del Rifugio di Acquapesa, Santa Marina di San Giovanni di Zambrone. Quest´elenco mette in evidenza una realtá che ha segnato interi quartieri e parrocchie in Argentina per 50 anni. La forza della spiritualitá delle associazioni é stata cosí preponderante da diventare festa patronale di alcune parrocchie. Non di rado le associazioni calabresi hanno portato a termine la costruzione di chiese, poi diventate parrocchie. Anzi, la devozione é stata assunta con entusiamo dalle comunitá locali, che le hanno fatte proprie e le considerano parte della religiositá popolare argentina. Ció che si é fuso con la cultura e la spiritualitá locale ha a che vedere con la popolaritá delle devozioni italiane e la loro capacitá di radunare i paesani, ma soprattutto di creare uno spazio umano e spirituale dove l´evento associativo diventa significativo per la comunitá di quartiere che l´accoglie. Il successo dell´inserzione e della diffusione a macchia d´olio delle associazioni si deve alla forza dell´identitá culturale e religiosa, che fungeva da calamita per i paesani, ma anche dalla semplicitá della struttura dell´evento stesso. Infatti, la festa patronale si cristalizzava in tre momenti essenziali: processione, messa e pranzo, condito da musica italiana e balli. Il coinvolgimento dei paesani avveniva ed avviene mediante la partecipazione nell´elenco della commissione, dove le liste infinite di vocali stanno a indicare il sistema associativo italiano di rendere partecipi tutti della festa e della sua organizzazione. E´ altresí importante ricordare che gli elementi culturali legati alla Calabria, e piú precisamente al paesello, sono radici molto profonde che non hanno perso vigore negli hanni. Il calabrese si sará pure adattato all´asado, ma non ne vuol proprio sapere di dimenticare la sua terra. Chi conosce la Calabria e i paesi citati sopra puó immaginare bene il perché? La Calabria é una terra meravigliosa, la sua ricchezza geografica e storica é veramente impressionante. Senza contare le tradizioni pluricentenarie a carattere religioso, di cui abbiamo una bella testimonianza qui in Argentina. La spiritualitá calabrese é qualcosa permea la stessa atmofera religiosa all´interno della comunitá italiana e lo fa in modo originale. Come modesto testimone della sua ricchezza, posso di dire di averla imparata a conoscere ed amare ancor piú in questi anni di impegno come cappellano della comunitá italiana in Argentina. “EL AGUA, divino tesoro” Un film de Rocco Oppedisano [ Nélida Simonella // Italianos en América ] E l film documental “El Agua... divino tesoro” es una coproducción ItaloArgentina realizada entre los años 2006 y 2007, requerida y financiada por las Autoridades de la Cuenca del Tiber (ABT) de Italia y de las Autoridades de Cuencas de los ríos Neuquén, Limay y Negro (AIC) de la Argentina. El documental es el primer paso hacia un proyecto mucho más amplio entre Italia y Argentina, coordinado por ENAIP Argentina. Considerando las grandes diferencias entre las cuencas mencionadas, el film logra atrapar al público por sus espectaculares imágenes y por la importancia de los contenidos. Desarrollados por expertos calificados italianos y argentinos ; y coordinados por el Ing. Raffaele Arizio, presidente de ENAIP Argentina, y coautor del guión junto al director del film, Dr. Rocco Oppedisano, presidente del Círculo ACLI Buenos Aires y profesor de la Universidad Provincial del SudOeste, de la Universidad Nacional del Sur y de la Universidad de Belgrano. I l film documentale “L’acqua divino tesoro” è una produzione italoargentina realizzata fra il 2006 e 2007, richiesta e finanziata adalle Autorità del Bacino del Tevere (ABT) italiane e Autorità di Bacini dei fiumi Neuquén, Limay e Negro (AIC) Argentine. Il documentale è un primo passo verso a un progetto molto più ampio fra l’Italia e l’Argentina, coordinato da ENAIP Argentina. Considerando le grandi differenze fra i suddetti bacini, che avvince? attrae? il pubblico per le sue spettacolari immagini e l’importanza dei contenuti. Esposti da esperti qualificati italiani e argentini e coordinati dall’ingegnere Raffaele Arizio, presidente dell’ENAIP Argentina, e coautore del copione insieme al direttore del film, Dott. Rocco Oppedisano, presidente del Circolo ACLI Buenos Aires e professore dell’Università Provinciale del Sudovest, dell’Università Nazionale del Sud e l’Università di Belgrano. Il documentale mette in rilievo 36 | Calabria terra d’amore En su recorrido por el río Tiber y por los ríos de la Patagonia, se presenta varios aspectos a tener en cuenta para el desarrollo del territorio: ambiente, hidráulica, turismo, producción, artes y cultura. Al comparar lo realizado en la Cuenca del Tiber y las Cuencas de los ríos Limay, Neuquén y Negro, queda explícito lo que debería realizarse en la Patagonia para aumentar la demanda laboral en la región y mejorar las condiciones socioeconómicas de la población. El mensaje del film es claro y preciso: las grandes extensiones de la Patagonia y los múltiples recursos naturales que posee podrían convertir a esta región en un ejemplo para el mundo por el desarrollo económico y social de sus habitantes. Es clara la invitación al sector público y privado para invertir en la Patagonia y lograr un desarrollo sostenido del territorio. Además del alto contenido de los temas específicos, el film presenta un refinado estilo artístico a través de un rápido montaje alternado el uso expresivo del color, encuadres muy cuidadosos en su composición y música adecuada a cada situación. El equipo de producción ítalo-argentino está formado por profesionales altamente calificados y reconocidos a nivel internacional: música original de Federico Marrale, locución de Luis Caballero, montaje de Pablo Aulita, producción ejecutiva de Paolo Cingolani y Eduardo Nuñez y dirección y producción general de Rocco Oppedisano. “El Agua, divino tesoro” es una súper producción realizada con tecnologías digitales de última generación. El gran despliegue de cámaras digitales desde helicópteros, avionetas, barcos y cámara-carr pone de manifiesto el gran dominio del lenguaje audiovisual que maneja su director, Rocco Oppedisano. La realización de este amplio proyecto sobre el desarrollo económico y social del territorio es una iniciativa del ENAIP Argentina y del CIRCULO ACLI Buenos Aires Centro. l’importanza dell’acqua nello sviluppo delle civiltà nel mondo e sprona le relative? opportune? Autorità a riflettere sul futuro di questo prezioso elemento, vitale per le popolazioni. “L’uomo potette vivere senza il fuoco ma non senza l’acqua”. Nel suo percorso per il Tevere e i fiumi della Patagonia si presentano diversi aspetti da considerare per lo sviluppo del territorio: ambiente, idraulica, turismo, produzione, arti e cultura. Paragonando quanto operato nel Bacino del Tevere e i Bacini dei fiumi Limay, Neuquèn e Negro, resta allo scoperto quello che si dovrebbe fare nella Patagonia per soddisfare? aumentare? la richiesta di lavoro nella regione e migliorare le condizioni socioeconomiche della popolazione. Il messaggio del film è chiaro e preciso: Le grandi estensioni della Patagonia e le molteplici risorse naturali che possiede potrebbero far diventare questa regione in un esempio al mondo di sviluppo economico e sociale dei suoi abitanti. È chiaro l’invito al settore pubblico e privato ad investire nella Patagonia e riuscire ad avere così uno sviluppo sostenuto del territorio. Oltre all’alto contenuto di temi specifici, il film presenta un raffinato stile artistico tramite un montaggio alternato e veloce, l’uso espressivo del colore, inquadrature molto curate, música adatta ad ogni situazione. Il gruppo di produzione italo-argentino è composto da professionali altamente qualificati e rinomati? riconosciuti? a livello internazionale ; musica originale di Federico Marrale, locuzione di Luis Caballero, montaggio di Pablo Aulita, produzione esecutiva di Pablo Cingolani ed Eduardo Nuñez e direzione e produzione generale di Rocco Oppedisano. “L’acqua divino tesoro” è una super produzione realizzata con tecnologie digitali di ultima generazione. La cosentina Maria Perrusi è stata scelta Miss Italia 2009 L a giovane calabrese, occhi verdi e alta 1,82 m ha vinto la sfida tra lepiù belle d’Italia. Seconda classificata, Mirella Sessa. Terza Letizia Bacchiet. A incoronare la nuova miss è stata Federica Pellegrini. ROMA - La più bella dello Stivale è Maria Perrusi, diciottenne di Cosenza incoronata Miss Italia 2009. La ragazza ha superato in finale la campana Mirella Sessa e la veneta Letizia Bacchiet. A premiare la giovane castana dagli occhi verdi alta 1,82 m è stata la campionessa di nuoto Federica Pellegrini. La seconda classificata, Mirella Sessa, è stata la vittima, durante la prima serata della trasmissione, del clamoroso errore che ha dato vita a numerose critiche per quest’edizione del concorso di bellezza. Per un paio di minuti, prima che i giudici avvertissero Milly Carlucci dello sbaglio, la Sessa è stata infatti proclamata vincitrice del premio Miss Moda al posto di un’altra ragazza in concorso. Maria Perrusi deve tutto al voto dei telespettatori. Maria è infatti la prima miss eletta esclusivamente attraverso il televoto: per lei 55.272 voti contro i 25.681 della seconda classificata, la campana Mirella Sessa, nata a Caserta anche lei il 13 settembre, ma nel 1986. Terza classificata, Letizia Bacchiet, nata a Feltri, classe 1991. A Salsomaggiore, Maria è arrivata come Miss Calabria e alle finali ha vinto anche la fascia di Miss Sasch Modella Domani. “Ho dormito solo 5 minuti, ma mi sono svegliata con la corona sul comodino, sono felicissima. Ho realizzato un sogno, è veramente un bellissimo regalo per i miei 18 anni che ho compiuto l’altro ieri”. ha detto al Tg1 Maria Perrusi. A chi le domandava se è fidanzata, la neo reginetta della bellezza ha risposto: “No, sono single”. Maria Perrusi, già miss Calabria, ha gli occhi verdi, i capelli castani, è alta un 1 metro e 82 centimetri. La reginetta della bellezza è nata a Cosenza il 13 settembre del 1991, sotto il segno della Vergine ed è diplomanda in ragioneria. La mamma, Lina, è casalinga, il papà, Francesco, è operaio ed è per la figlia Maria un esempio da seguire. Maria ha due fratelli: Giuseppe, 24 anni e Davide, 21, molto gelosi di lei. Il suo sogno è diventare. una modella o, in alternativa, una fisioterapista. Pratica pallavolo, nuoto e ha studiato danza da piccola. Maria è un’ottima cuoca. Il suo motto è “essere qualcuno per non essere chiunque”. Le sue cantanti preferite sono Laura Pausini e Celine Dion; la sua squadra del cuore è la Juventus e Alessandro Del Piero lo sportivo. Tribuna Italiana, 16 de septiembre de 2009. L a Cosentina María Perrusi ha sido elegida Miss Italia 2009. La joven calabresa de 1,82 mts. de altura y ojos verdes ha superado el desafío entre las más bonitas de Italia. La segunda clasificada, Mirilla Serra y Leticia Bacchiet tercera. Federica Pellegrini coronó a la nueva Miss. Roma – La más bella de la Bota es María Perrusi, de 18 años, de Cosenza, coronada Miss Italia 2009. La joven trigueña de ojos verdes de 1,82 mts. de altura fue premiada por la campeona de natación Federica Pellegrini. La clasificada segunda, Mirilla Serra, fue víctima, durante la transmisión de la primera noche, del clamoroso error que originó numerosas críticas para esta edición del concurso de belleza. Durante algunos minutos, hasta que los jueces advirtieron a Milly Carlucci del error, Serra fue en efecto proclamada ganadora del premio Miss Moda en lugar de otra señorita del concurso. María Perrusi debe todo al voto de los telespectadores. María es, en efecto, la primera miss elegida exclusivamente a través del televoto: para ella 55.272 votos contra 25.681 para la segunda clasificada, Mirilla Sessa, nacida en Caserta también ella el 13 de septiembre, pero en el año 1986. La tercera clasificada, Leticia Bacchiet, nacida en Feltri en el año 1991. María llegó a Salsomaggiore como Miss Calabria y ganó también el premio de Miss Sasch Modelo Mañana. “Dormí solamente 5 minutos, pero me desperté con la corona sobre la mesa de luz; estoy muy feliz. Realicé un sueño, verdaderamente es un hermoso regalo para mis 18 años, que cumplí antes de ayer”, declaró María Perrusi al TG1. A quien preguntaba a la neo reina de la belleza si tenía novio, ella respondía que “no, soy single”. María Perrusi, Miss Calabria, tiene ojos verdes y cabellos castaños, mide 1,82 centímetros y es Perito Mercantil. La reina de la belleza nació en Cosenza, el 13 de septiembre de 1991, bajo el signo de Virgo. Su mamá Lina es ama de casa y su papá Francesco obrero y un ejemplo para seguir. María tiene dos hermanos: Giuseppe, 24 años y Davide, 21, muy celosos de ella los dos. Su sueño es ser modelo o, en alternativa, fisioterapista. Practica volley, natación y de pequeña estudió danza. María es óptima cocinera. Su dicho es “ser alguien para no ser cualquiera”. Sus cantantes preferidos son Laura Pausini y Celine Dion; el equipo de su corazón es la Juventus y su deportista preferido Alessandro Del Piero. Calabria terra d’amore | 37 Emigración albidonesa a la Argentina (*) [ Lic. Prof. Jaime Alberto Vernocchi ] (*) Se toma el caso de Almidona como ejemplo. D esde hace ya varios años incursiono en la temática de la inmigración italiana a la Argentina con especial interés en aquella proveniente de la Región Calabria ya que es la de mayor representatividad entre las distintas comunidades arribadas desde la península. Soy hijo de un inmigrante italiano pero más allá del aspecto emotivo que personalmente implica la incursión en esta temática, mi abordaje se plantea desde el punto de vista profesional de quien se dedica como profesor a la enseñanza de la historia y como Licenciado en Historia, a la investigación. Mi preocupación es la de generar un material multimediático -CD y cuadernillosimple y atractivo sobre el tema de la emigración paesana para ser trabajado por los alumnos de las escuelas albidonesas con la guía de sus docentes; el material debiera ser entregado a todos los alumnos de un mismo grado de aprendizaje, por ejemplo, el último año de la educación primaria o el que las autoridades escolares consideren adecuado teniendo en cuenta el currículo. En el encontrarán el relato de tres de sus emigrados a la Argentina y un cuadernillo adjunto con algunos datos cuantitativos relevantes. Se pueden plantear múltiples objetivos de trabajo. Entre ellos podemos citar los siguientes: a) Acceder al testimonio de emigrantes albidoneses a fin de recoger y analizar sus vivencias personales durante sus años en el paese -organización familiar, actividad laboral, festejos y ritos populares, dieta alimentaria, trazado urbano, cultura escolar, relaciones sociales, entre otros-. b) Dar a conocer a las nuevas generaciones a tres representantes de aquellos que muchos años atrás habitaron su mismo suelo. c) Evaluar individualmente los motivos 38 | Calabria terra d’amore que los llevaron a emigrar. d) Analizar junto al docente a cargo los cambios y las permanencias en los patrones culturales, políticos, económicos y sociales del paese contraponiendo sus relatos a los comentarios de los alumnos. e) Crear material de archivo para la biblioteca escolar. f) Incentivar a los alumnos a que con la guía de sus docentes sigan adelante en la creación de fuentes audiovisuales para acrecentar el material de trabajo de la biblioteca escolar. g) Instalar la temática de la emigración paesana en el alumnado y por su intermedio en sus familias, a fin de analizar su problemática económico social y plantear eventuales soluciones con la participación de la comunidad educativa. h) Estimular el intercambio de conclusiones entre distintos paesi de la misma provincia con la finalidad de aunar criterios o plantear divergencias al momento de la búsqueda de soluciones. i) Rescatar del pasado antiguos patrones culturales de la comunidad. Algunos datos sobre la emigración calabresa a la Argentina: Según las distintas fuentes podemos estimar el saldo del total de italianos emigrados hacia la Argentina en aproximadamente dos millones de personas. El año de mayor cantidad de arribos fue 1913 con 111.500 ingresos mientras que luego de la Segunda Guerra Mundial se alcanzó a 98.262 ingresos en 1949. En cuanto a la emigración calabresa en particular, las fuentes indican que entre 1876 y 1978 llegaron a la Argentina 314.361 personas; se destacan los períodos entre 1901 y 1910 con aIrededor de 100.000 ingresos y luego de la Segunda Guerra el quinquenio 1951 - 1955 con alrededor de 25.000 ingresos. Por último y como dato relevante para comprender el impacto de la emigración calabresa a la Argentina es importante destacar que el 79,9% de sus emigrados hacia América del Sur se dirigieron hacia dicho país. ACTIVIDADES SUGERIDAS: Es sugerencia para el docente a cargo, que en el momento anterior al del compartir el material audiovisual con sus alumnos indague en ellos sus conocimientos previos, respecto de la emigración albidonesa; para ello y de manera individual, los alumnos podrán intentar contestar a las siguientes preguntas: a) ¿Cuándo o desde cuándo se produce el fenómeno de la emigración en mi paese? b) ¿Hacia qué lugares emigraron/emigran los albidoneses? c) ¿Por qué emigraron/emigran? d) ¿Cuántos albidoneses emigraron? ¿Volvieron algunos? ¿Qué actividades económicas desarrollaron al retornar? Una vez concluida la primera parte, los alumnos compartirán sus respuestas con los demás. Luego se deberá iniciar la visualización y escucha del material audiovisual a fin de comparar individual y grupalmente sus respuestas con los relatos de los emigrados. Como actividad de cierre se sugiere que los alumnos hagan las veces de educadores al llevar el material de trabajo a sus casas para compartirlo con su grupo familiar; indaguen por medio de entrevistas personales a habitantes del paese sobre el fenómeno de la emigración previa confección de una grilla de preguntas; visiten bibliotecas y hemerotecas a fin de recabar información sobre un momento emigratorio en particular de la historia del paese; finalmente y con la guía del docente a cargo, evaluarán las causas de la emigración y las eventuales soluciones al problema. Emigrazione albidonesa all'Argentina (*) [ Lic. Prof. Jaime Alberto Vernocchi ] (*) Si prende il caso di Albidona a titolo di esempio D a diversi anni sono nella tematica dell'emigrazione italiana nell'Argentina con speciale interesse quella che proviene della Regione di Calabria poiché è quella di maggiore rappresentatività tra le distinte comunità approdate dalla Penisola. Sono figlio di un immigrante italiano ma oltre al aspetto emotivo che mi coinvolge personalmente l'incursione in questa tematica, il mio abbordaggio é dal punto di vista professionale. Mi dedico come Professore dell'insegnanza della Storia e come Laureato in Storia ed investigazione. La mia preoccupazione è quella di generare un materiale multimediático -CD ed un libretto- semplice ed attrattivo sul tema dell'emigrazione paesana per essere elaborato dagli alunni delle scuole albidonesi con la guida dei suoi docenti; il materiale deve essere dato a tutti gli alunni di uno stesso livello di apprendimento, per esempio, l'ultimo anno dell'educazione elementare o quello che le autorità scolastiche considerino adatto tenendo presente il curriculum. In cui troveranno il racconto di tre dei loro emigrati nell'Argentina ed un libretto aggiunto con alcuni dati quantitativi rilevanti. Possono presentarsi multipli obiettivi di lavoro. Tra essi possiamo citare i seguenti: a) Accedere all'attestazione degli emigranti albidonesi con la finalitá di raccogliere ed analizzare le loro vicende personali durante i loro anni nel paese -organizzazione famigliare, attività lavorativa, feste e riti popolari, dieta alimentaria, tracciato urbano, cultura scolastica, relazioni sociali, ecc.b) Fare conoscere alle nuove generazioni a tre rappresentanti dei quali per molti anni abitarono nella loro terra. c) Valutare individualmente i motivi che li portarono ad emigrare. d) Analizzare insieme al docente a carico, i cambi e le permanenze nei modelli culturali, politici, economici e sociali del paese contrapponendo i loro racconti ai commenti degli alunni. e) Creare materiale di archivio per la biblioteca della scuola. f) Stimolare agli alunni, e con la guida dei loro docenti andare avanti nella creazione di elementi audiovisivi per accrescere il materiale di lavoro della biblioteca scolare. g) Inserire la tematica dell'emigrazione paesana negli scolari e per intermezzo delle loro famiglie, con la finalitá di analizzare la loro problematica economico sociale ed esporre eventuali soluzioni con la partecipazione della comunità educativa. h) Stimolare l´intercambio di conclusioni tra distinti paesi della stessa regione con la finalità di unire criteri ed esporre divergenze al momento delle ricerche di soluzioni. i) Riscattare dal passato antichi modelli culturali della comunità. Alcuni dati sull'emigrazione calabrese nell'Argentina: Secondo le distinte fonti possiamo stimare il totale degli italiani emigrati verso l'Argentina approssimativamente due milioni di persone. L'anno di maggiore quantità di arrivi fu 1913 con 111.500 entrate, mentre dopo della Seconda Guerra Mondiale si raggiunse 98.262 entrate in 1949. In quanto all'emigrazione calabrese in questione, le fonti indicano che tra 1876 e 1978 arrivarono dall'Argentina 314.361 persone; risaltano i periodi tra 1901 e 1910 di circa di 100.000 entrate e dopo la Seconda Guerra il quinquennio 1951 -1955 con circa 25.000 entrate. Infine e come dato rilevante per capire l'impatto dell'emigrazione calabrese nell'Argentina è importante risaltare che il 79,9 per cento dei suoi emigrati verso l'America del Sud andarono verso detto paese. ATTIVITA SUGGERITE: Il suggerimento per il docente a carico , nel momento anteriore a quello di condividere il materiale audiovisivo coi suoi alunni indaghi le sue conoscenze previe rispetto all'emigrazione albidonesa; perciò in maniera individuale, gli alunni potranno cercare di rispondere alle seguenti domande: a) Quando o da quando si produsse il fenomeno dell'emigrazione nel mio paese? b) Verso che posti emigrarono/ emigrano gli albidonesi? c) perché emigrarono/emigrano? d) Quanti albidonesi emigrarono? Ritornarono alcuni? Che attività economiche svilupparono ritornando?. Una volta conclusa la prima parte, gli alunni condivideranno le loro risposte con gli altri. Quindi si dovrà incominciare la visualizzazione ed ascoltare dal materiale audiovisivo con la finalita´ di paragonare, individualizzare formare gruppi con le loro risposte e con i racconti degli emigranti. Come attività di chiusura si suggerisce che gli alunni facciano le volte di educatori portando il materiale di lavoro alle loro case , per condividerlo con il gruppo famigliare ed indaghino per intermezzo interviste personali ad abitanti del paese sul fenomeno dell'emigrazione previa confezione di una serie di domande visitino biblioteche ed emeroteche con la finalita´ di ottenere informazioni nel momento migratorio in questione della storia del paese; finalmente e con la guida del docente a carico, valuteranno le cause dell'emigrazione e le eventuali soluzioni del problema. Calabria terra d’amore | 39 BIBLIOGRAFÍA GENERAL SUGERIDA - Albonico Aldo y Rosoli Gianfausto, Italia y América, Ed. Mapfre, Madrid, 1994. - Aron-SChnapper y Hanet Daniele, De Heródoto a la grabadora: archivos y fuentes orales, en Jorge Aceves Lozano (compilador), Historia Oral, México, Instituto de Investigaciones Sr. José María Luis Mora, 1993. - Barbero María Inés y Cacopardo Marla Cristina, La inmigración europea a la Argentina en la segunda posguerra: viejos mitos y nuevas condiciones, en Estudios migratorios latinoamericanos, ano 6, diciembre de 1991, número 19, Buenos Aires. - Berg Magnus, La entrevista como método de producción de conocimientos, en Historia y fuente oral, 4, Barcelona, 1990. - Borzomati Pietro (compilador), L ‘emigrazione calabrese daJl’unitá ad oggi, Centro Studi emigrazione, Roma, 1982. - Cacopardo María Cristina y Moreno José Luis, La emigración italiana meridional a la Argentina: calabreses y sicilianos (1880-1930), en el BoIetín del Instituto de Historia Argentina y Americana Dr. E. Ravignani, tercera serie, número 3, 1er. Semestre de 1991. - Cavallaro Renato, Storie senza storie. Indagine sull’emigrazione calabrese in Gran Bretagna, Centro Studi Emigrazione, Roma, 1981. - Devoto Fernando J., Estudios sobre la emigración italiana a la Argentina en la segunda mitad del siglo XIX, Edizioni Scientifiche italiane, 1991, Napoli. - Devoto Fernando y Rosoli Gianfausto, La inmigración italiana en la Argentina, Biblos, 1985, 1ra. Edición, Buenos Aires. - Devoto Fernando J. y Rosoli Gianfausto, L’ltalia nella societá argentina, Centro Studi Emigrazione, 1988, Roma. - Gianini Mirella, Innovazione e lavaro nel mezzogíomo: soggetti e meccanismi di regolazione dello sviluppo, Dedalo, San, 1989. - Joutard Phillip, Esas voces que nos llegan del pasado, Fondo de Cultura Económica, México, 1999. - Ministero degli Affari Esteri, Direzione Generale Emigrazione e Affari Sociali, Aspetti e problema dell’emigrazione italiana all’estero nel 1983, Istituto PoIigrafico e Zecca deUo Stato, Roma, 1985. - Mottura Giovanni y Pugliese Enrico, Mercato de/lavaro e caratterisitche della emigrazione italiana nell’ultimo quindicennio, en Sviluppo economico e forza lavoro, al cuidado de Leon Paolo y Marocchi Marco, Marsilio, Venecia, 1981. - Nascimbene Mario C., Los italianos y la integración nacional, Ediciones Selección Editorial SRL, Buenos aires, 1988. - Nascimbene Mario C., Italianos hacia América (1876-1978), Museo Roca, Centro de Estudios sobre inmigración, Buenos Aires, 1994. - Rosoli Gianfausto, Identitá degli italiani in Argentina, Edizioni Studium, Roma, 1993. - SChwarztein Dora, La Historia Oral, Buenos Aires, CEAL, 1991. - Vochting Friedrich, La questione meridionale, Istituto Editoriale del Mezzogiorno, Napoli, 1995. - Sitios Internet sugeridos: www.comuni-italiani.it Óptica DE SIMONE de Daniel De Simone Óptico Técnico Av. San Martín 4736 - Cap. Fed. 4503 5316 / 15 6155 0337 [email protected] Todos los domingos de 12 a 14 hs. Escuche Lic. Graciela Laino y el Sr. José Conde Italia Eterna AM 570 Con la conducción de José Conde y Graciela Laino Actualidad italiana Periodismo objetivo Música de ayer y de hoy 530 570 750 800 990 1070 www.am570radioargentina.com.ar // [email protected] Liquirizia Amarelli di Rossano Calabro U na lunga storia fatta di passione, cultura, impresa e tradizione che affonda le sue radici a Rossano, importante centro bizantino nella terra di Calabria. Antichi documenti attestano che già intorno al 1500 la famiglia Amarelli commercializzava i rami sotterranei di una pianta che tutt’ora cresce in abbondanza nei suoi latifondi: liquirizia, dall’allettante nome scientifico Glycyrrhiza Glabra, cioè radice dolce. L’Enciclopedia Britannica sostiene che la migliore liquirizia del mondo nasce proprio in Calabria. Nel 1731, per valorizzare al massimo l’impiego di questo prodotto tipico della costa ionica, gli Amarelli fondarono un impianto proto-industriale, detto “concio”, per l’estrazione del succo dalle radici di questa benefica pianta. Nascono così le liquirizie, nere, brillanti. Seducenti, gioia dei bambini, ma anche, soprattutto, di adulti che amano i piaceri di una vita sana e naturale. Per raccontare questa storia davvero unica, la famiglia ha aperto, nell’antico palazzo sede dell’azienda, il Museo della liquirizia “Giorgio Amarelli” che ha ottenuto nel novembre 2001, il “Premio Gugghenheim Impresa & Cultura” Nell’aprile del 2004, le “Poste Italiane” hanno voluto riconoscere l’unicità di questo Museo, dedicandogli un francobollo della serie “Il Patrimonio artistico e culturale”, emesso in 3.500.000 di esemplari. Una visita permetterà di scoprire, fra 42 | Calabria terra d’amore oggetti del passato ed etichette d’epoca, un’esperienza di vita e di lavoro che si prolunga nel tempo sapendosi adeguare al suo divenire. Un breve cenno sul processo produttivo. Dopo la raccolta delle radici si passa alla lavorazione. In un riuscito connubio di artigianalità e tecnologia tutte le fasi di trasformazione, dalla materia prima al prodotto finito, avvengono ancora nell’antico “Concio”, luogo originario della lavorazione. In reparti ormai sofisticatamente computerizzati si svolge il processo di selezione delle radici, estrazione del succo, cottura e concentrazione, ma il tocco finale spetta ancora al “mastro liquirizaio” che sorveglia personalmente il giusto grado di solidificazione del prodotto. La pasta densa, nera, lucida e profumatissima prende da questo momento le forme desiderate attraverso una serie di macchinari prototipi frutto della centenaria esperienza aziendale. Nascono così la spezzata, i rombetti, i bianconeri, i sassolini di Amarelli. Nel nuovissimo reparto di confezionamento le liquirizie sono racchiuse, infine, nelle raffinate scatole di metallo che riproduco antiche immagini, tratte dagli archivi della Casa. Le liquirizie Amarelli apprezzate in Italia e all’estero sono così pronte per iniziare il loro viaggio. La Amarelli fa parte dell’esclusivo Club “Les Henokiens”, associazione internazionale con sede a Parigi che riunisce le aziende familiari bicentenarie ovunque sparse nel mondo. Pina Amarelli è presidente dell’associazione, riconfermato per un secondo mandato. Fortunato Amarelli, Amministratore Delegato dell’Azienda, intervistato, ha così risposto alle domande che gli sono state rivolte. D. E ora ci parli un po’ della Sua azienda; altri membri della famiglia lavorano in azienda oltre a Lei che la guida? R. l’Amarelli è l’azienda familiare per antonomasia, 14 generazioni, dimensioni medie, forte investimento sull’immagine, sovrapposizione fra famiglia e impresa ma soprattutto leadership collegiale, alla guida dell’azienda infatti c’è un vero e proprio consiglio di famiglia più che un consiglio di amministrazione. Oggi viviamo un momento magico poiché convivono in azienda sia la 13° che la 14° generazione ciò significa unire esperienza a innovazione ed i risultati lo confermano D. Sappiamo che esportate i vostri prodotti in diversi Paesi, in quali mercati stranieri siete presenti? E quali altre frontiere vi prefiggete di superare nel prossimo futuro? R. La liquirizia crescendo solo in alcune e ben delimitate aree del mondo ha una vocazione esportazionale. Già nel 1400 avveniva un commercio estero della radice di liquirizia e fra 1700 e 1800 i titolari di aziende di liquirizia calabresi si dividevano il mercato europeo, agli Amarelli spettava il mercato inglese. Oggi inviamo il nostro prodotto in un numero molto ampio di stati che vanno www.liquirizia.it dall’Europa occidentale a parte di quella orientale, alla nuova Zelanda, all’Australia al Canada agli Stati Uniti. Nei prossimi anni dedicheremo maggiore attenzione al mercato sudamericano ed ai mercati dell’est Europa. D. La tradizione è senz’altro una parola chiave per voi Amarelli, al punto tale da aver realizzato uno splendido museo insignito del prestigioso Premio Guggenheim; come è nata l’idea? R. L’idea del Museo è molto antica ed è divenuta concreta esigenza già nel 1980 epoca in cui la sostituzione di buona parte degli impianti industriali rese disponibile alla musealizzazione tutto ciò che veniva sostituito. L’idea era quella di raccontare una illustre storia economica tutta calabrese, di raccontare come nella nostra regione a partire dal 700 siano state fondate circa 80 aziende di liquirizia e soprattutto per noi la possibilità di tributare il giusto merito a quell’epoca di rinascimento industriale di cui siamo unici superstiti. Oggi il museo ospita circa 40000 persone l’anno, parla 4 lingue, e tutte le visite sono accompagnate da personale altamente specializzato, questa estate il touring club ha pubblicato la classifica dei musei d’impresa più visitati collocando il nostro al secondo posto. D. Un ultima curiosità: sappiamo che la Vostra azienda è stata cooptata nel 1996 nell’Associazione internazionale “Les Hénokiens”, con sede a Parigi. Un riconoscimento alla tradizione, ma non solo. Partire dalle radici per un futuro ancora migliore…Una bella responsabilità, non crede? R. Les Hénokien è l’associazione internazionale che riunisce le aziende più antiche del mondo, i requisiti per farne Dal 1731 Liquirizia - Amarelli, una storia vera della famiglia Amarelli - Rossano Cosenza. Il Direttore Sr. Amarelli con l'ingegniere Trotta ed Antonio Ferraiuolo. parte sono la bicentenarietà, la discendenza dai fondatori , ed un bilancio sempre in attivo. La cooptazione arrivata nel 1996, la presidenza Italiana prima e Internazionale dopo nella persona di Pina Amarelli sono state senza dubbio grandi soddisfazioni. 270 anni sono una grande responsabilità, si ha la sensazione di guidare una macchina d’epoca bella potente ma molto delicata. Da un lato le nostre strategie sono tese a proteggere l’azienda adottando politiche volte a differenziarla dalla concorrenza, dall’altra sentiamo forte la necessità della crescita e se è vero che non c’è crescita senza investimento è anche vero che non c’è investimento senza rischio. sul sito www.liquirizia.it si possono trovare delle immagini. M Cutuli propiedades Ing. Miguel Cutuli / Presidente Malabia 520 (c1414dll) • Capital Federal Tel. 4855 3362 / 4856 5495 / 4856 9768 [email protected] www.mcutuli.com.ar VGG producciones Pablo Francisco Grosso y Pascual Grosso Foto de video digital EVENTOS | CASAMIENTOS | CUMPLEAÑOS 4657 3192 / 4653 0334 / 15 5117 3564 Dr. Mariano Grosso Médico clínico Dr. Francisco Grosso Cirugía general / Coloproc tología Larrea 2361 (Lomas del Mirador) / 4653 0334 40 años en la colectividad Tel./Fax: 4982 9364 / Líneas rotativas / [email protected] www.romanel.com.ar Calabria terra d’amore | 47 SEPTIEMBRE 1964-2009 El “Pettoruto” de San Isidro (Buenos Aires, Argentina) [ Sr. José Aragona, marzo de 1999 ] A quí también en tierra argentina, más precisamente en San Isidro, un grupo de fieles sansosteses en una reunión de despedida que se le hiciera a nuestro tan querido y recordado Don Salvatore Rimola quien regresaba a Italia en forma definitiva, luego de haber pasado casi 50 años de su vida en este país para terminar sus días allí, nos dijo a quienes estábamos presentes (Peppino Martino, Enrico Tedesco, Peppino Aragona, Guiglielmo Zaccarini, Cadorno De Marco, Carmelo Aragona, Pietro Amoroso, Carmelo Calonico, Luigi Castelluccí fú Giuseppe, Nicola Aragona, Vincenzo Rimola, Peppino Di Giovanni y Salvatore Diurno) textual y lapidariamente así: “yo me voy y no se si alguna vez regresaré, pero mucho me gustaría que ustedes hagan lo que nosotros con mi generación no hemos logrado. Deben hacer surgir aquí en tierra argentina un `Pettoruto´ como en nuestro pueblo natal `San Sosti´. Por eso quiero que prometan que pondrán lo mejor de ustedes, a fin de que éste, mi gran deseo, sea cumplido”. En honor a la verdad muchos paisanos festejaban esporádicamente el día de la 48 | Calabria terra d’amore Fiesta de la Madonna del Pettoruto, reuniéndose en un almuerzo de camaradería (y en alguna oportunidad celebrando también la Santa Misa), donde degustaban los platos típicos que se hacían en San Sosti y, especialmente, en la “Feria del Pettoruto”, como ser la “cotta”, “lo spezzatino” y otras delicias, pero nunca llegó a ser constituido lo que realmente sugirió don Salvatore: la “fiesta”. Verdadero ejemplo de religiosidad y de amor hacia nuestra Madre del Pettoruto. Los que nos encontrábamos a su alrededor, y a la mesa, nos miramos entorno, tomados un poco, desprevenidos, y recuerdo que en los ojos de todos brillaba aquella esperanza que sólo la fe nos da en los momentos de grandes ansias y miedo. Mas repito, la fe y el amor que nosotros sansosteses nutrimos hacia nuestra Santa María del Pettoruto y por nuestra tierra, nos motivó porque aquellas palabras dichas por una persona estimada por todos nosotros y que nos estaba por dejar, diese el envión al Pettoruto en la Argentina. Enseguida empezamos. En primer lugar, se formó una Comisión de Fiesta integrada por todos los participantes de la reunión de despedida (arriba mencionados), y así la primera fiesta formal a la Madonna del Pettoruto tuvo lugar el primer domingo de septiembre de 1964. En principio con un cuadro. Luego hemos hecho la Estatua. A continuación se construyó la Capilla - Oratorio y Sede Social en la calle Cardenal Copello n°1070 en San Isidro; siempre protegidos por las imploraciones que hacíamos a nuestra Santa Virgen del Pettoruto. Y año tras año nuestra fiesta viene adquiriendo más importancia y consistencia, no solamente entre nuestros paisanos, corregionales, connnacionales, sino también entre nuestros hermanos argentinos que cada vez más se dan cita en San Isidro el primer domingo de septiembre de cada año. Y todos dicen al hacer sus preparativos de provisiones de comidas “al sacco”, como tradicionalmente se hacía en nuestras aldeas, “vamos al “Pettoruto” y no a San Isidro, empujados por aquel amor y devoción hacia la Madre de Dios bajo la advocación de la Madonna del Pettoruto de la lejana San Sosti, gloria de la Calabria, y tan amada y venerada por todos. Sería muy largo y reiterativo hablar de la afluencia de peregrinos y devotos de la Madonna del Pettoruto que concurren anualmente a la fiesta del “Pettoruto San Isidro” -que fue declarada de interés municipal por las autoridades de la Comuna-, no solamente desde los más recónditos lugares de Argentina, sino también llegan devotos de países Iimítrofes como: Uruguay, Brasil, Chile y otros. Para poder recibir con comodidad a los 10 mil, 15 mil y hasta 20 mil en el año 1990 devotos, muy acertadamente, se cambió de recreo por uno más importante y privado pero con entrada libre, bien ubicado y de fácil acceso, en la localidad de Punta Chica,· comuna de San Isidro. También aquí en nuestra Capilla-Oratorio, como en San Sosti, el primer domingo de mayo de cada año, festejamos el “Día de la Cinta”, con misa solemne, el reparto de la cinta a los intervinientes traída, como allá por una jovencita blancovestida, y este último año se empezó con la procesión de la Madonna por el barrio -que fue nombrado por decreto municipal “Calabria”-, donde la “Madonna” es esperada por todos y es emocionante ver como los ancianos y los enfermos, se asoman a sus puertas para saludar con lágrimas en los ojos el paso majestuoso de la Madonna del Pettoruto. A todo eso, vaya nuestro recuerdo perenne por aquel visionario que fuera Don Salvatore Rimola, que en paz descanse, que del más allá verá con orgullo que no lo hemos defraudado y junto a la mayor parte de quienes fueron los fundadores, y que están unidos a él, nunca los olvidaremos. Historia de la nonna C uando era niño, le preguntaba a mi nonna como apareció la “Madonnina del Pettoruto”. Y ella, una y mil veces, me decía: “… cierta vez, hace muchísimo años, allá por el mil quinientos, un escultor de Altomonte, llamado Nicola Mauro, fue culpado de algo muy feo que no había hecho. Entonces, se refugió en las montañas del Pettoruto y se escondió entre unas rocas, junto al río Rosa. "El pobre Nicola estaba tan solo y triste que, con mucha fe, comenzó a esculpir la estatua de la Virgen María con el niño Jesús. Y cuando la imagen estuvo concluida ocurrió el primer milagro: se reconoció su inocencia. Nicola no le contó a nadie de su trabajo en la roca y vivió siempre muy feliz junto a sus seres queridos. "Muchos años después, un día de mayo, un pastorcito de Scalea llamado Giuseppe Labbazia, sordomudo desde su nacimiento, buscando una ovejita perdida, siente una voz que lo llama y encuentra la imagen de la Virgen. Entonces fue corriendo al pueblo y le dice al párroco de San Sosti, Don Giuseppe, lo que había visto. Era el segundo milagro de la Madonnina: el pastorcito podía hablar y escuchar. La noticia comenzó a recorrer todos los pueblos, y los fieles llegaron de todas partes para venerar a la virgen. "Fue así que en ese lugar se construyó el templo que año tras año, recibe a miles de devotos llegados de todas partes del mundo…”. Síntesis extraída del libro “Il Pettoruto”, de Francesco y Giuseppe Marasco. Storia della Nonna Q uando ero bambino, domandavo alla nonna come era app arsa la “Madonnina del Pettoruto. Lei, una e cento volte, mi diceva: “Una volta, tanti anni fa, verso il millecinquecento, uno scultore di Altomonte, Nicola Mauro di nome, fu accusato di qualcosa di molto brutto che non aveva commesso. Si rifugiò quindi fra nelle le montagne del Pettoruto e si nascose fra certe rocce, sulla riva del fiume Rosa. Il povero Nicola era così solo e triste che, con tanta molta fede, cominciò a scolpire la statua della Vergine Maria con Gesu bambino. Quando l’immagine fu conclusa avvenne il primo miracolo: la sua innocenza fu riconosciuta. Nicola non raccontò a nessuno del suo lavoro nella roccia e visse sempre molto felice assieme ai suoi cari. Tanti anni dopo, un giorno di maggio, un pastorello di Scalia chiamato G.L. sordomuto dalla nascita, cercando una pecorella smarrita, sente che una voce lo chiama e trova l’immagine della vergine. Fu cosi che andò di corsa in paese e disse al parroco di San Sostì, Don Giuseppe, ciò che aveva visto. Era il secondo miracolo della madonnina: il pastorello poteva parlare e sentire. La notizia cominciò a percorrere tutti i paesi e i fedeli arrivarono da ovunque per venerare la vergine. Fu cosi che sul posto venne costruito il tempio che ogni anno riceve migliaia di devoti venuti da ogni parte del mondo. Sintesi tratta dal libro “Il Pettoruto” di Francesco y Giuseppe Marasco. Calabria terra d’amore | 49 SETTEMBRE 1964-2009 El “Pettoruto” di San Isidro Qui, in terra argentina, precisamente a SAN ISIDRO, un gruppo di fedeli, originari di San Soste, in una riunione in omaggio al carissimo e ricordato Don Salvatore Rimola, in occasione del suo rientro difinitivo in Italia, dopo aver trascorsi quasi 50 anni della sua vita in questo paese. Rivolgendosi a tutti i presenti: Peppino Martino, Enrico Tedesco, Peppino Aragona, Guglielmo Zaccarini, Cadorno De Marco, Carmelo Aragona, Pietro Amoroso, Carmelo Calonico, Luigi Castellucci fú Giuseppe, Nicola Aragona,Vincenzo Rimola, Peppino Di Giovanni e Salvatore Diurno, concisamente ci disse: Io me ne vado, non só se qualche volta torneró in Argentina, ma mi piacerebbe che voi tutti possiate fare quello che noi, quelli della mia generazione non abbiamo potuto conseguire. Vi dovete impegnare di far sorgere, qui in terra argentina, un “Pettoruto” come nel nostro paese natale, San Sosti. E per questo che chiedo a tutti voi, di impegnarvi, affinché questo mio grande desiderio, possa un giorno realizarsi. Per essere onesti, dobbiamo dire che sporadicamente, alcuni conpaesani, festeggiavano il giorno della Madonna del Pettoruto, riunendosi in un pranzo di camerateria, dove si potevano gustare i tipici piatti que di solito si facevano a San Sosti in occasione della fiera del Pettoruto, piatti come la Cotta, Lo Spezzatino, e tante altre cose,( in alcune opportunitá facevano celebrare anche la santa messa), peró mai si era arrivato a materializzare il sogno di Don Salvatore: LA FESTA, vero esempio di religiositá e di amore verso la nostra Madre del Pettoruto. Tutti coloro che stavamo a tavola con Don Salvatore, siamo rimasti sorpresi, e guardandocci attorno, ce ne accorgiamo che negli occhi di tutti noi, brillava una luce di speranza che solo la fede ci dá in certi momenti. Ripeto, la fede e l’amore che noi sansostesi nutriamo per la nostra Santa Maria del Pettoruto e per la nostra terra. Le parole dette da una persona stimata da tutti e che stava per lasciarci, ci ha dato la forza e l’impegno per avviarci verso la meta proposta. Abbiamo incominciato subito. Si é formata una Commissione di Feste, integrata da tutte le persone giá citate che avevano partecipato al pranzo in omaggio a Don Salvatore, e la prima domenica di settembre del 1964, abbiamo fatto la prima festa dedicata alla Madonna del Pettoruto. Al principio abbiamo fatto la processione con un quadro, poi piano piano, in via Cardenal Copello Nº 1070 di San Isidro, provincia di Buenos Aires, abbiamo costruito la Cappella, l’Oratorio e la Sede Sociale, sempre protetti della Santa Vergine del Pettoruto. Un anno dietro l’altro, la festa ha acquisito importanza e consistenza, non 10 reglas Le dieci 1. Trate a los demás como quisiera que lo traten a usted. 2. Trate de estar siempre dispuesto a sonreír. 3. Trate de ser gentil y agradar al hablar. 4. Trate de saber escuchar. 5. Trate de no discutir, sencillamente opinar. 6. Trate de cuidar la puntualidad. 7. Trate de ser jovial, voluntarioso y dinámico. 8. Trate de guardar para usted sus propias dificultades. 9. Trate de prometer sólo cuando esté seguro de poder cumplir. 10. Trate de pedir “por favor” y no olvide el “gracias”. 1. Tratti gli altri come vuoi che siano con te. 2. Tenti di essere sempre disposto a sorridere. 3. Tenti di essere gentile quando parli. 4. Tenti di sapere ascoltare. 5. Tenti di non discutere, semplicemente pensare. 6. Tenti di essere puntuale. 7. Tenti di essere gioviale, volenteroso e dinamico. 8. Tenti di conservare per lei le sue proprie difficoltà. 9. Tenti di promettere solo quando sia sicuro di potere compiere. 10. Tenti di chiedere "per favore" e non dimenticare"grazie." de la cortesía 50 | Calabria terra d’amore regole della cortesía Tutti, al fare i propi preparativi per un pranzo “al sacco”, come si faceva abitualmente tanti anni fá nei nostri paesi, dicono: Andiamo a Pettoruto, e no a San Isidro, ognuno di loro spinti per la gran devozione alla Madonna del Pettoruto, protettrice di San Sosti, gloria della Calabria, tanto amata e venerata per tutti. della Madonna del Pettoruto( la quale é stata dichiarata di interesse municipale per le autoritá della Comuna ) in questa occasione concorrono, non solo devoti dell’Argentina, ma anche di paesi vicini come Uruguay, Brasile, Cile e altri. Arrivano al Santuario, dieci, quindici mila e nell’anno 1990 sono arrivati ben 20 mila pellegrini. E volendo ospitarli piú comodamente, abbiamo deciso cambiare il campeggio per uno privato e piú grande, di libera entrata e di facile accesso, situato nella localitá di Punta Chica, comuna di San Isidro. Sarebbe molto lungo e reiterativo parlare della affluenza di pellegrini e devoti che concorrono annualmente alla festa Anche qui, nella nostra cappella oratorio, lo stesso che in San Sosti, ogni anno, la prima domenica di maggio, festeggiamo solo tra noi conpaesani, ma anche tra i nostri fratelli argentini, che man mano passa il tempo si danno appuntamento per la prima domenica di settembre a San Isidro. Himno Nacional Argentino Oíd mortales el grito sagrado, libertad, libertad, libertad. Oíd el ruido de rotas cadenas, ved en trono a la noble igualdad. Ya a su trono dignísimo abrieron, las Provincias Unidas del Sud. Y los libres del mundo responden, al gran pueblo argentino salud. Sean eternos los laureles, que supimos conseguir, coronados de gloria vivamos, o juremos con gloria morir. il giorno “Del Nastro”, celebrando una solenne messa e una bambina vestita di bianco, distribuisce i nastri ai pellegrini. Quest’anno, nel quartiere CALABRIA (nominato cosí per un decreto municipale) si é fatta la processione con l’immaggine della Madonna. E’ proprio emmozionante vedere come persone ammalati e anziani, affacciati alla porta, salutano alla Santa Vergine con gli occhi pieni di lacrime. Per Don Salvatore Rimola, e per coloro che giá son partiti, e non stanno piú con noi, una prece e il nostro ricordo perenne. Loro dell’aldilá veddranno con orgoglio che non li abbiamo deluso, e che mai li dimenticheremo. Fratelli D’Italia Inno Nazionale Italiano Fratelli d’ltalia, l’Italia s’é desta: dell´elmo di Scipio s’é cinta la testa. Dov’é la Vittoria? Le porga la chioma ché schiava di Roma Iddio la creó. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte; siam pronti alla morte; Italia chiamó. Stringiamoci a coorte, siam pronti alla morte; siam pronti alla morte; Italia chiamó. Sii! Calabria terra d’amore | 51 Fabio Fantini F abio Fantini nació el 30 de noviembre de 1957 en Johannesburgo, Sudáfrica. Es un hijo de italianos que gracias a su capacidad para trabajar en equipo, su pasión por lo que hace y su profesionalismo; desde junio de 2009 es Representante para Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay de Alitalia. Para alcanzar ese puesto, trabaja desde 1986 en la compañía y desarrolló distintas funciones para los mercados de Asia, Europa, Medio Oriente y América. Alitalia ofrece vuelos de lunes a domingo desde Buenos Aires hacia Roma, con salidas a las 14.25 horas. Fabio Fantini I l 30 novembre del 1957, di padri italiani, nasce a Johannesburgo, Sud Africa, Fabio Fantini. Esegue i suoi studi, prima in Sud Africa e poi a Roma, complimentando la sua carriera con il dominio di ben nove lingue. Dopo aver lavorato in diverse aziende, oggi abbiamo il piacere di tenerlo tra noi, occupandosi della direzzione di ALITALIA in Argentina. Tanto nell’ambiente di turismo, come nelle diverse associazioni italiani, si parlava della sua gentilezza. Avevo chiesto alla segretaria della Associazione Calabrese di chiedergli una intervista, ma ecco che in occasione di un omaggio a Cristoforo Colombo, vedo che si avvicina un signore e con tutta cordialitá mi viene a salutare, era propio lui, un uomo molto gentile, intelligente e con voglia di conoscere bene alla collettivitá italiana. Veramente debbo dire che non hanno esagerato gli amici che me lo descrivevano come una persona dotata di una gran simpatia e gentilezza. A nome della Commissione Direttiva della Associazione Calabrese, gli porgo il benvenuto, sperando la sua permanenza tra noi gli sia grata, e ringraziarlo tanto per la attenzione e amicizia con la quale ha onorato la nostra istituzione. Fabio Fantini (Director de Alitalia). Antonio Ferraiuolo (Presidente de la Asociación Calabresa). 52 | Calabria terra d’amore EN TODO EL MUNDO VIAJE CON ALITALIA www.alitalia.com Historias del ayer... IL PAPA DURANTE LA BEATIFlCAZIONE DI MONSIGNOR SCALABRINI GIOVANNI PAOLO II: SOLIDARIETA VERSO EMIGRANTI E RIFUGIATI CITTÁ DEL VATICANO \aise\ - Un invito a tutti perche' abbiano una «grande attenzione e solidarieta' verso emigranti e rifugiati» e una sollecitazione alla Chiesa per un «rinnovato annuncio del "vangelo sociale"» e per I'impegno verso «piu' indifesi e bisognosi». Li ha rivolti Papa Giovanni Paolo II, domenica 9 novembre, al termine della cerimonia di beatificazione di Giovanni Battista Scalabrinl, di Vilmos Apor e di Maria Vicenta di Santa Dorotea Chavez Orozco. Davanti circa ventimila persone, il Papa ha esortato a farsi stimolare dall'esempio di Scalabrini, iI vescovo degli emigranti, per «una sempre piu' grande attenzione e solidarieta' verso i nostri fratelli emigranti e rifugiati». Il 9 novembre la Chiesa ha celebrato anche la Giornata del Ringraziamento, e iI Pontefice ha tenuto a sottolineare che «non si puo' ringraziare Dio senza impegnarsi ad operare, in quanto cristiani, per diffondere in ogni strato sociale il rispetto e la solldarieta' verso i fratelli, specialmente quelli piu' indifesi e bisognosi». Per le comunita' cristiane questa Giornata, ha rilevato il papa «costituisce una grande occasione di riflessione in ordine a un rfIi'novato annuncio del vangelo sociale della Chiesa e per una piena valorizzazione del lavoro e di ogni sforzo umano al servizio del disegno di Dio, creatore e redentore». (C.N.\aise) FASSINO SUL "PADRE DEI MIGRANTI" SCALABRINI NON ERA UN "EMIGRAZIONISTA" FOCALIZZARE Ll'ATTENZIONE SUL COMPLESSO MONDO DELLlE MIGRAZIONI ROMA \aise\ La beatificazione d¡ G.B Scalabrlni, iI "padre dei migranti", occasione «ideale per focalizzare I'attenzione di tutti noi sul complesso mondo delle emigrazioni, fenomeno che taglia trasversalmente tutte le nazioni, e che oggi esige soluzioni non parziali e non piu' limitate allo stretto ambito nazionale». Cosi', il sottosegretario agli Esteri ed emigrdzione, Piero Fassino, in un messaggio, alla vigilia della cerimonia di beatificazione del vescovo di Piacenza, Mons. Scalabrini, da parte di Giovanni Paolo II e della mostra multimediale permanente su Internet, dedicata alIa sua figura e alla sua opera.Fassino ha sottolineato che Scalabrinl «nonera un emigrazionista, detestava gli esodi e i pericoli cui andavano incontro gli italiani. Madi fronte al dilemma che per molti costituiva un vero dramma di coscienza, "rubare o emigrare", si impegno' per tendere questo esodo meno drammatico» . Scalabrini, ha rilevato Fassino «ha sempre cercato giustizia e rispetto per la dignita' fondamentale. La sua vita e' stata la personale e quotidiana testimonianza delle ragioni della convivenza e della tolleranza. Ragioni tanto piu' radleate perche' vissute con passione e intelligenza» ha ricordato il sottosegretario agli Esteri Secondo Fassino «oggi gli italiani nel mondo sano divenuti una risorsa straordinaria per il nostro paese». Per questo, ha aggiunto «il compito del Governo sta nel valorizzarne la presenza». Il diritto di voto per i nostri connazionali all'estero e' oggi uno del punti su cui, secondo Fassino, si e' concentrata I'attenzione del Govemo. Ma di fondamentale importanza e' anche iI rilancio della promozione linguistica e culturale italiana nel mondo. «La lingua italiana- ha detto - deve essere rilanciata anche come elemento prezioso per il mantenimento di una 'identita' culturale nazionale». Il sottosegretario ha afrontato anche il problema di disoccupazione che in questi anni ha investito i paesi europei ripercuotendosi anche «su molti nostri concittadini all'estero che hanno perduto il lavoro e in qualche caso numerosi aspetti di protezione sociale». Secondo Fassino e' necessario non abbassare la guardia. «Il Governo sta operando perche' siano garantite ai nostri connazionali le misure di sostegno e di tutela necessarie. L'Italia –haconcluso- con i suoi 60 millione di italofoni, ha le risorse e le capacita' per esercitare una propria funzione ed affermare un proprio ruolo nei nuoviscenarl mondiali di questo fine secolo». (S.P. \aise) LA CALABRIA DEI CASTELLI VIAGGIO ALLA RISCOPERTA DEL PATRIMONlO ARTISTICO E ARCHITETTONICO CALABRESE CATANZARO\aise\ I Castelli: presenze suggestive sparse su tutto il territorio della Regione Calabria. Per far conoscere questa affascinante realta´I'assessorato regionale alla pubblica istruzione e ai beni culturali ha varato un'iniziativa che accompagnera' i giovani in eta' scolare in un viaggio storico attraverso il patrimonio architettonico e artistico calabrese. II progetto "la Calabria dei castelli", che per I'alto valore cu!turale ha ricevuto iI patrocinio della Presidenza del Consiglio dei Ministri e del Ministero dei beni Culturali, coinvolgera' attivamente scuole, Universita', istituti pubblici di ricerca, tutela, promozione e gestione del patrimonio culturale, associazioni culturali e categorie artigianali, commerciali e imprenditoriali della Regione. Obiettivo dell´iniziat¡va: sensibilizzare i piu´giovanl alla salvaguardia e' valorizzazione di questi siti che, pur trovandosi in luoghi di grande interesse paesaggistico e ambientale, sono spesso abbandonati all'incuria e al degrado e inserire nel circuito culturale europeo gil itinerari del castelli calabresi armonizzandoli con gli itinerari di altre regioni promossi dal Consiglio d'Europa. La realizzazione del progetto riguardera' nella prima fase i castelli recentemente restaurati di Pizzo Calabro, Roseto Capo Spulico, Santa Severina, Scilla, Vibo Valentia e si articotera' in tre diversi momenti: produzione di materiale didatticoiIIustrativo (video, manifesti e guide a colori) che sara' di supporto alle visite; contributi scientifici (incontri e tavole retonde con esperti di varie discipline che si concluderanno con un documento comune su conservazione e uso dei castelli) e coinvolgimento delle comunita' tocali con iniziative artistiche e culturali parallele alle visite dei castelli. «E' un'impresa culturale che mira alla riappropriazione della cultura di respiro europeo della quale sono stati protagonisti i castelli calabresi -ha affermato Antonella Freno, assessore alla pubblica istruzione e al beni culturali- e vogliamo riaprirli e farli tornare a vivere affinche' diventino iI perno di un nuovo progetto culturate». «In Calabria -ha aggiunto Antonella Freno- siamo consapevoli delle difficolta' che viviamo ma siamo anche convinti che iI nostro patrimonio culturale ha energie e potenzlalita' che vanno riscoperte e valorizzate per promuovere lo sviluppo e la crescita della societa' civile». Grande soddisfazione per iI progetto e' stata espressa anche dal Presidente della Giunta della Regione Calabría, Giuseppe Nistico'. «La Calabria del Castelli" - ha dichiarato il Presidenterilancia un'immagine positiva della Regione ed e' destinata ad incidere nella coscienza degli studenti calabresi fieri ed orgogliosl della propria terra». (M.G. \ ise) LA STORIA DELLA CALABRIA ATTRAVERSO I SUOI CASTELLI CATANZARO\aise\ Cinquecento persone al giorno, nel corso dell'anno trascorso, hanno avuto la possibllita' di immergersi nell'atmosfera della Calabria medioevale, fra le armature, i torrioni e i merli del Castello di Roseto Capo Spulico. Ma la fortificazione costruita in riva al mare per volere di Federico II, restaurata di recente e divenuta centro pulsante di attivita' culturali e sede di spettacoli teatrali, e' solo la prirna tappa dell'itinerario "La Calabria dei Castelli", programmato dall'assessorato regionale alta pubblica istruzione e ai beni culturali, che portera' i giovani della escuole calabresl nei Castelli, di Pino Calabro, santa Severina, Scilla e Vibo Valentia. La visita a Capo Spulico conduce i ragazzi calabresi all'interno di un suggestivo castello adagiato su un'altura prospicente il Mar Jonio, in vista del Golfo di Taranto, fra Sibari a sud e la foce del fiume Sinni a nord. La fortezza, di planta trapezoidale irregolare, cinta da Mura merlate chiuse da un portale dalle decorazioni barocchegianti, fu probabilmente costruita in eta' normanna nel luogo che segnava iI confine fra i possedimenti di Roberto iI Guiscardo e suo fratello Ruggiero. Seconda tappa dell'itinerario e' II Castello aragonese di Pizzo Calabro, costruito nel 1485 da Ferdinando I d'Aragona a difesa del regno. Il maniero, che si erge a poca distanza dal mare, sulla parte occidentale della cittadella consacrata a San Giorgio, e' costituito da un corpo quadrangolare difeso da due torrioni con base a scarpa. Di sicuro interesse anche la visita al Castello di Scilla, strategicamente proteso sullo stretto di Messina, dall'alto della Rocca di Chianolea, che fu' in ogni epoca storica scoglio fartificato del tirreni, terrore delle imbarcazioni di passaggio. E poi ancora il castello di Vibo Valentia, che erge la sua mole imponente sulla collina che domina la vallata del Mesima e dalle cui fortificazioni lo sguardo si perde fino al Golfo di S. Eufernia. Ma sono solo alcuni esempi della storia ricchissima del castelli calabresi: Costruzioni leggendarie che el trasportano in un avventuroso romanzo di invasioni longobarde e saracene, pirati africani e briganti locai respinti dalle popolazioni costiere dall'alto di torri e bastioni. (M.G. \aise) Calabria terra d’amore | 55 Relatos Llaves Chiavi Llaves que se disponen a abrir todas nuestras casas. Llaves que encierran yerros de acontecimientos pasados. Llaves que buscan puertas y amos que las abran. Llaves de tinte y lustre que encierran varios fantasmas. Llaves importantísimas se esconden de mañana, provocan nuestras corridas, ríen a carcajadas. Llaves de iluminados que construyen el camino. Llaves mías de siempre con aciertos y fracasos. Llaves esperanzadoras para los que están desesperados. Llaves de corazones para los que nacen y están llorando. Llaves de cielo eterno Para los que dejan a su paso las huellas de las bondades que en esta tierra han pisado. Chiavi Che servono ad aprire le nostre case. Chiavi che imprigiono gli errori sugli avvenimenti passati. Chiavi che cercano porte padroni che le aprono colorate e lucenti che nascondo diversi fantasmi. Chiavi consistenti che si nascondo il mattino provocando il nostro imbarazzo o che ridono a crepapelle. Chiavi luminose che rischiarono i propri passi. Chiavi mie di sempre utili e rotte. Chiavi vagheggiate oer ciò che si spera. Chiavi di cuori per coloro che nascondo o piangono. Chiavi per il Paradiso per chi lascia col piede un´impronta della sua bontà rimasta su questa terra. Ana Caliyuri S´avvicina il santo natale Giá si sente nell´aria, profumo di Gelsomini. Una musica del cielo, discende sui cammini. In Ginocchio la terra, ricevera la notizia. Perché nascera il bambino. Portando la sua letizia. Sull´anca dun´asinello, Giuseppe porta a Maria... Bussando in ogni albergo per recivere al mesia. La stella dell´oriente, 56 | Calabria terra d’amore guidera il camino... e si ferma sulla grotta, dove nascera il bambino. Stelle del cielo splendete; fermatevi onde del mare. Soltando cantate un inno: a cui viene per amare. Per donare la sua vita, rispengendo la schiavittu. Per salvare questo mondo: verra il bambino Gesú. Teresita M. G. De Ambrosino Al All' emigrante emigrante No hay fronteras ni paraísos rotos, que aten al corazón de esa manera. Non c'è antistanti né paradisi rotti, che attengano al cuore di quella maniera. Hay una esencia que ni el olfato capta, es ese aroma natal que al espíritu aquieta. C'è un'essenza che né l'olfatto capta, è quell'profumo natale che allo spirito calma. Es la raíz de un árbol que se niega a caer y se mece al viento. È la radice di un albero che si rifiuta di cadere e sbatte al vento. Es un destino clavado en los genes por años y siglos. È un destino inchiodato nei geni per anni e secoli. No existe el tiempo que pueda con ella. Non esiste il tempo che possa con lei. Es la nostalgia inquieta del emigrante, que parte el corazón en dos y a su destino. È la nostalgia inquieta dell'emigrante, che parte il cuore in due ed al suo destino. Es la sabia circulante que corre por las venas del futuro incierto. È la sapiente circolante che corre per le vene del futuro incerto. Es aquel, que por motivos desiguales acepta el voluntario destierro. È quello, che per motivi disuguali accetta il volontario esilio. Catalina Ferraiuolo Catalina Ferraiuolo Il recupero della memoria La recuperación de la memoria, los empleos, las costumbres y la lengua del territorio Brattiroese. Gli usi, i costumi e la lingua del territorio Brattiroese. [ Di Pasquale Vallone ] Pascual Vallone, médico, vive y trabaja a Brattirò de Drapia, en la Provincia de Vibo Valentia. Tiene publicado "L`universo egizio”-origen y fin de la civilización egipcia" y "Los Santos Médicos Cosme y Damián a BrattiròHistoria, tradición y culto." En este libro "La recuperación de la memoria", los usos, las costumbres y la lengua del territorio de Brattirò hunden sus raíces en las capas más profundas del terreno de la historia. Cada empleo, cada costumbre y cada palabra tiene su equipaje de cultura y sociabilidad, legado de los pueblos y las civilizaciones que se han alternado sobre el territorio durante el curso de los siglos. De modo particular la lengua, una variante del dialecto entre los muchos de Calabria, conserva el sello de la dominación extranjera que, a menudo en el léxico y en el sustrato de la forma, han dado vida a un habla unitaria e inconfundible. Este libro es para las generaciones de hoy y para aquellas del futuro, para no olvidar, para conservar y transmitir la breve memoria de los padres. Pasquale Vallone, medico, vive e lavora a Brattirò di Drapia, in Provincia di Vibo Valentia. Ha publicato “L`universo egizioOrigine e fine della civiltà egiziana” e “I Santi Medici Cosma e Damiano a Brattirò- Storia, tradizione e culto” del territorio di Brattirò affondano certo le loro radici negli strati piú profondi del terreno della storia. Ogni uso, ogni costumanza e ogni parola ha il suo bagaglio di cultura e di socialità, retaggio dei popoli e delle civiltà che si sono avvicendati sul territorio durante il corso dei secoli. In modo particolare la lingua, una variante di dialetto fra le tante della Calabria, conserva l`impronta delle dominazione straniere che, spesso nel carattere lessicale e nel sostrato della forma, hanno dato vita ad una parlata unitaria e inconfondibile. Questo libro è per le generazioni di oggi e per quelle del futuro, a non dimenticare, a conservare e a tramandare la succinta memoria dei padri. In questo libro “Il recupero della memoria” , gli usi, i costumi e la lingua CURIOSIDAD / CURIOSITÀ Anatemas, locuciones, metáforas, modos de decir e inventivas. Anatemi, locuzioni, metafore, modi di dire e invettive “Fu tronu e lampu.” Successe, avvenne, in un momento, in un baleno / Acontecimientos y advenimientos en un determinado momento. “Tira `na tirantella.” Fa freddo / Hace frío “Guastari ù matrimoniu.” Rompere il fidanzamento / Romper el noviazgo. “Tu jettu `nu cinculiri.” Dare uno schiaffo / Dar una bofetada. “Haviri nu pondu randi.” Avere una grande e difficile responsabilità / Tener una enorme y difícil responsabilidad. 58 | Calabria terra d’amore “Dio `u vu crisci.” Buon augurio per una ottima riuscita. Espressione molto usata in occasione della macellazione del maiale, della panifizione... / Buen augurio por un óptimo éxito. Expresión muy usada en ocasión de la matanza del cerdo y elaboración del pan. “Mo vidimu si `ndaggiustamu.” Tentare di trovare un accordo / Intentar un acuerdo. “Focu mio.” Espressione di sgomento e di spavento / Expresión de desaliento y susto. “Cu havi alivi `i macinari, hamu si menti `u mulu.” Ognuno badi per se / Cada uno se cuide por sí mismo. “Scapulari `u vinu.” Separare il mosto dai grappoli facendoli passare dalla “lettèra nella “tina” / Separar el mosto de los racimos, cambiándolos de un recipiente a otro. “Mi mangiu `na vuccata.” Consumare un pasto frugale / Consumir una comida frugal. “Arrivamm `und `u pani si vindi.” La resa dei conti / Cuentas claras. "Betta filava.” C`è stato il periodo delle cose belle, piacevoli, gradevoli / Ha habido un período de cosas bonitas y agradables. “Pitari `a racina.” Pigiare l`uva / Pisar la uva. “Su appalorati.” Promessi sposi. Impegno di matrimonio / Promesas de novios. Compromiso de boda. “Roci sempi a `un fusu.” Parlare sempre di un argomento / Siempre hablar de un mismo argumento. “No `ndi voli no`ca`brocca e no`ca`cucciara.” Non ne vuole per niente. Rifiuta ogni cosa / No quiere nada de nada. Rechaza cada cosa. “Fari ù gaiuzzeu.” Fare il fanatico. Fare il guappo / Hacerse el fanático. Hacerse el guapo. “Pari ca `nci taggiaru `a vigna.” Persona collerica, dispiaciuta / Persona colérica, disgustada. “Arridi comu un viteu orfanu.” Ridere a crepapelle / Reír hasta reventar. “Pari ca mangia puntini `i grammofanu.” Chi parla continuamente. Chiacchierone / Quién habla continuamente. Charlatán. “Mangiari dissapitu.” Cibo con scarsi condimenti / Comida con escasos condimentos. “Dicimu `i cos`i Dio.” Preghiamo / Rogamos. “Figgiu da gaina janca.” Privilegiato / Privilegiado. “Cu centu previti, perdi l`anima; cu centu medici, perd`a saluti.” È importante stabilire un rapporto di fiducia con pochi senza consultare tanti / Es mejor establecer una relación de confianza con pocos sin consultar a muchos. “Pinnommu spraghamu jhatu.” Meglio stare zitti / Mejor estar callados. “`U mundu non è pitti fritti.” Non è tutto facile / No es todo fácil. “Cu ciangi ca `non havi `a muggeri e cu ciangi ca na `po `campari.” L`uomo è incontentabile / El hombre es inconformable. “Mi scumpundu.” Desistere di fronte ad un ostacolo, ad un imprevisto / Desistir frente a un obstáculo, o un imprevisto. Buenos Aires, 25 ottobre 2009 Cari connazionali, sono lieto di rivolgere un sentito ed affettuoso saluto a tutti i connazionali di origine calabrese che si apprestano a partecipare con entusiasmo ed allegria alle diverse iniziative ed eventi organizzati per festeggiare la "Settimana di Calabria" a Buenos Aires. Sono particolarmente felice che anche quest'anno la collettività di origine calabrese abbia voluto prevedere una settimana di spettacoli ed incontri per ricordare la propria radice regionale, valorizzando così anche il radicato senso di identità nazionale qui presente e riaffermare visibilità, proiezione ed impegno della comunità italiana in Argentina. Giungano pertanto, nella propria settimana di festeggiamenti i miei migliori auguri alla comunità calabrese di Buenos Aires, cui è unanimamente riconosciuta una posizione di assoluta eccellenza nella vita argentina, sia per la sua consistenza numerica che per l’apprezzata capacità professionale e di inserimento sociale dei suoi componenti. Le innumerevoli realizzazioni, frutto del lavoro e dell’ingegno dei suoi rappresentanti più illustri, di ieri così come di oggi, formano oggetto di incondizionato riconoscimento ed ammirazione da parte della società argentina e di profondo orgoglio per il nostro Paese nel panorama delle comunità italiane all’estero. Un caro saluto a tutti e buon divertimento. Giancarlo Maria Curcio Prof. María Rosa Grilloa Calabria terra d’amore | 59 Giosuè Dragone Il Segretario della Consulta regionale della regione Calabria Anche quest’anno ho ricevuto da parte dell’Associazione Calabrese Mutuale e Culturale di dare notizie sui contenuti che hanno caratterizzato l’ultima Consulta Regionale del’Emigrazione, che si è svolta a Reggio Calabria nei giorni 6/7/8 luglio u.s. Prima di tutto, mi corre l’obbligo di augurare buon lavoro al nuovo Presidente dell’Associazione Sig. Antonio Ferraiuolo e, ringraziare a nome della Regione Calabria e mia personale l’ex Presidente Irma Rizzuti per il magnifico lavoro svolto, negli anni del suo mandato, per la comunità calabrese Argentina, in speciale modo per aver valorizzato la figura, la dignità e l’intelligenza delle donne calabresi del sud America. L’anno 2009 per l’Emigrazione calabrese sarà ricordato per i risultati raggiunti durante la Consulta tenuta a Reggio Calabria presso la sede del Consiglio Regionale della Calabria dove i Consultori e Esperti presenti hanno avuto modo di partecipare alla seduta plenaria del Consiglio quando sono state proposte le modifiche e la integrazioni alla L.R. 33/04 e, all’approvazione della stessa che è avvenuta con voto unanime sia da tutta la maggioranza che da tutta l’opposizione. La nuova normativa consente, l’introduzione e la promozione di iniziative finalizzate alla salvaguardi ed alla conoscenza della Lingua italiana fra le nuove generazioni discendenti da calabresi; l’abrogazione di alcune norme di eccesivo assistenzialismo economico privo della necessaria copertura finanziaria, l’erogazione di provvidenze socio-assistenziali solo per coloro che si trovano in stato di comprovato bisogno e necessità, la valorizzazione dell’Associazionismo calabrese, la regolamentazione dell’aggregazione in Federazioni e Confederazioni; la valorizzazione dei Consultori e, l’introduzione delle rappresentanze giovanili nella Consulta. Inoltre, sono state approvate le proposte relative alla costituzione della Fondazione regionale dai Calabresi nel Mondo e, all’istituzione del 1º Premio per i Calabresi nel Mondo dove saranno premiati i nostri corregionali che si sono distinti nei seguenti ambiti lavorativi. Arte, Cultura, Sport, Ricerca Scientifica, Attività Didattica, impegno Sociale e Politico, Imprenditoria e Finanze, Informazione. Sperando che quanto succintamente riportato sia apprezzato dalla comunità Argentina, mi corre l’obbligo di ringraziare i consultori José Tucci (anche come Vice Presidente del Direttivo della Consulta Regionale) Franco Fiumara, Graciela Laino, Olga La Rosa, e gli esperti Atilio Laise, Santo Ianni, Aldo Bressi per il lavoro svolto affinché si arrivasse i risultati di cui sopra. Infine, colgo l’occasione per inviare un saluto fraterno verso il cielo all’amico Vincenzo Rapizarda, prematuramente scomparso, che dell’IDENTITA CALABRESE me aveva fatto una bandiera da far sventolare in tutto il Mondo, Ciao Enzo. A tutti i calabresi d’Argentina invio un abbraccio sincero con la speranza di poterci incontrare ancora una volta. Soveria Mannelli (CZ) • via Scaglioni 21 infoline 0968 662144 [email protected] • www.artigianafunghi.it Un lugar, nuestro lugar [ Ana Caliyuri ] F recuentemente, observo las sierras que rodean la ciudad donde vivo. Nos conocemos desde tiempos en que mi memoria permite registrar, o sea, hace mucho. Nos parecemos, pues ellas y yo hemos sido transformados por las acciones del hombre y poco queda de nuestro origen. Ellas se mantienen incólumes y yo trato de emularlas ya que muy a pesar nuestro, las decisiones de otros transforman la esencia. Las motivaciones son muy parecidas para llevar a cabo tales acciones y corroer lentamente, sin prisa, la magnificencia de ellas y la infinita pequeñez mía. Pertenecen a otra era y yo desde lo absurdo, creo lo mismo. Parezco por momentos rígida y antigua; en otros instantes suelo modificar el rostro de quienes me visitan, pues como ellas, recibo los rayos dorados del sol y provoco espejismos como una singular manera de jugar a las escondidas. Ellas abrazan la ciudad y muchas veces la ciudad les dio la espalda, no toda, ya que quienes avizoran su valor las aman y luchan por su conservación. Quienes las aman saben de sus enigmas, de sus historias, de sus profundidades, y bellezas. Quienes las usurpan, no sólo sacan ventaja de ellas sino que justifican sus acciones en pos de una vida mejor para todos los que habitamos Tandil. Ellas son adaptables y se acomodan a los tiempos contemporáneos, entregando sus entrañas, dejándolas al desnudo, develando la riqueza interior. Los vientos soplan al compás de la desesperanza. Ya nadie podrá devolverles su apariencia escarpada; está reñida con la posibilidad de treparlas debido al daño ocasionado. Ellas no procrearán; el estigma de la mano del hombre permanecerá por siempre. Sangrantes, se erigen por hoy y para la eternidad, como una ínfima muestra de la indiferencia y la avaricia que provoca el progreso de unos pocos, en desmedro de los infinitos hombres que hubiesen tenido la posibilidad de amarlas en su integridad. A veces, me planteo si éste es mi lugar. Sí, seguro es el lugar de las sierras. Paladeando a disgusto sus pedazos disformes me convencen desde las penumbras, desde las claridades, desde sus colores indescifrables mimetizándome, hipnotizándome. Me convencen. A regañadientes, declino mi soberbia, mitigo mis dolores de antaño, comparto la tierra, y me avergüenzo de la ausente defensa. Salgo casi ahogada a la puerta de mi casa. Llueve y ellas desde lo alto y ya empapadas, brillan de todos los colores y amenizan mi mañana. Parece, desde mi limitada mirada, que un hilo de agua se resiste a caer en cascada. Finalmente recorre las rugosas piedras y se detiene en la rocalla. Me invita a la distancia a saciar mi sed y nutrir mi alma. No puedo decirle que no y para cuando quiero acomodarme, me encuentro sobrevolando el cielo que las cobija. Ustedes creerán que se trata de alucinaciones… sin embargo las ánimas en pena que allí habitan, ruegan desde las luces blancas, rojas y amarillas, para que se iluminen nuestras almas e impongamos un poco de justicia. Tal vez, habrá sido un sueño… sin embargo, desde la tibia distancia, mi lápiz garabatea nostálgico por el recuerdo de una dicha a punto de extinguirse y mis sentimientos fluyen acompasándolo. TECNOLOGIA EN FRIO / CALOR EXCELENCIA EN CLIMATIZACIÓN Reparación, colocación y venta de equipos de aire acondicionado frío / calor. Todas las marcas / Centrales / Split / Individuales José G. Artigas 1351 • Cap. Fed. • Tel.: 4582 7100 / 4581 9542 • [email protected] • www.mazz-frio.com.ar Il paese il nostro paese [ Ana Caliyuri ] S pesso, mi soffermo con lo sguardo sulle Serre che fanno corona alla città dove vivo. Ci conosciamo dal tempo in cui la memoria mi permise di annotarle, perciò da tanto tempo. Siamo simili, perché siamo state trasformate nel tempo dall´azione dell´uomo, cui poco importano le nostre origini. Si mantengono per fortuna, abbastanza incolumi ed io spero di emularle, giacché secondo noi, le altrui decisioni ne vorrebbero trasformare l´essenzialità e la completezza. Le motivazioni addotte sono abbastanza plausibili per entrare, con azioni violente, ad edorede lentamente, senza fretta, la magnificenza di queste montagne e all´unisono la mia infinita giovialità. Appartenere a qualcuno sia per esse che per me è solo commettere violenza alla nostra essenzialità. Difatti a momenti sembro rigida e vecchia, in altri momenti sono solita cambiare l´espressione del viso di coloro che mi osservano, ma insieme alle Serre di Tandil riceviamo i raggi dorati del Sole che provocano un miraggio così singolare come se giocassimo a nascondino. Esse infantti abbracciano la città, ma spesso la città le volta le spalle, non tutta, perché chi ne ha capito l´importanza le ama e lotta per la loro conservazione e identità naturale. Chi le ama, ne conosce i segreti, gli enigmi, la storia nella loro interezza e bellezza. Chi le usurpa, non solo ne vuole trarre vantaggio, guistificandone, per queste azioni, il cambiamento per un rinnovato benessere per tutti coloro che abitano in Tandil. Per costoro sono adattabili e si confanno ai nostri tempi, penetrandole nelle viscere, disseminandole di costruzioni, spogliandole della loro bellezza naturale. I venti soffiamo al ritmo dello sconforto. Ormai nessuno potrà ridarle le sembianze scoscese ormai dilaniate, con la possibilità di arrampicarvisi. Non procreeranno più. Le ferite della mano dell´uomo resteranno perennemente. Ormai sanguinanti si erigono e per l´eternità come un infimo mostro dell´intelligenza e dell´avidità dell´uomo che ha dato ricchezza a pochi a discapito di quella moltitudine di persone che hanno avuto la sensibilità di amarle nella loro passata belleza. Talvolta mi domando se questa è la mia battaglia... si sicuramente... è il mio impegno per la salvezza delle Serre. Assaporando ormai con disgusto il suo diforme degrado, mi convinco sempre più della penombra, della luce, dei suoi colori indecifrabili che mimetizzandosi mi ipnotizzavano. Ne sono convinta. Malvolentieri declino la mia superbia, mitigo i dolori d una volta, divido la terra, mi vergogno della mia assente difesa. Salgo così appagata sull´uscio della mia casa. Piove ed esse dall´alto e già umide di pioggia, brillano con una miriade di colori per render più piacevole il mio mattino. Sembra che da questa mia limitata visione, un filo d´acqua incominci a formare una piccola cascata. Finalmente percorre lungo le pietre rugose e scivola lungo il declivo. Mi invita da lontano a spengere la mia sete e a nutrire la mia anima. Non si può dirle di no, ma quando mi decido a sistemarmi, mi incontro con il cielo che la sovrasta. Molti credono si trattu du allucinazioni... tuttavia da debita distanza, le anime in pena che vi abitano, supplicano dentro le luci bianche, rosse e amaranto, afinché si iluminino le nostre anime per invocare un po´di giustizia. Tuttavia rimango a sognare... da debita distanza, il mio lapis scarabocchia nostalgico pero il ricordo di una fortuna che sta per estinguersi e si decide a scrivere versi. Va pensiero Va pensiero sull´ali dorate va ti posa sui clivi, sui colli ove olezzano tepide e molli l´aure dolci del suolo natal. Del Giordano le rive saluta di Sionne le torri atterate Oh! mia patria, si bella e perduta, oh, membranza si cara e fatal! Arpa d´or dei fatidici vati, perché muta dal salice pendi? Le memorie nel petto riaccendi, ci favella del tempo che fu. O simile di Solima ai fati, traggi un suono di crudo lamento O c´ispiri il Signore un concento Che ne infonda al patire virtú. Reflexiones Vidas marcadas [ Por Bruno Zito ] L os inmigrantes italianos que hemos arribado a la República Argentina, sin duda lo hicimos marcados por la inmensa profundidad de las aguas del océano Atlántico que separa ambos continentes. Al emprender el viaje -siendo muy pequeños- lo hicimos por decisión de nuestros padres, con rumbo desconocido y, para muchos, sin retorno. Dejamos atrás familiares, parientes, amigos, la casa, la escuela, la iglesia, la plaza, el mar y el río, como así también los árboles frutales (ficari, cerasi, néspula y pruna), todo lo cual recordamos con gran pasión. El sueño de volver al pueblo donde hemos nacido se transformó para todos nosotros en una herida profunda que jamás cicatrizará. Mientras muchos tuvimos la dicha de volver, otros se fueron de este mundo con el sueño incumplido. Existen otros compatriotas que por razones económicas no pudieron regresar a su tierra natal, por lo tanto, su corazón continúa palpitando y añorando el regreso. Lamentablemente de esos italianos ya nadie se acuerda. Es por ello que he decidido escribir estas pocas palabras, las que brotan de lo más profundo de mi corazón, dedicadas exclusivamente a ellos. Por tal razón, exhorto al Señor Cónsul General de Italia, Dr. Giancarlo M. Curcio, a los legisladores que hemos elegido para que nos representen en el parlamento italiano y a todas las asociaciones italianas, cualquiera que fuere la región a la que pertenezcan, para que, previo relevamiento de la real situación económica de cada una de estas personas, se ocupen y arbitren los medios necesarios para que estos inmigrantes italianos -postergados por las adversidades de la vida- puedan cumplir el sueño del tan añorado regreso a su tierra natal. Solamente de esta manera menguará el dolor de esa cicatriz profunda que todos los inmigrantes tendremos que soportar como una marca, de por vida. NICASTRU C'ABBALLA Associazione folkloristica e musicale TUTTA LAMEZIA TERME E STORIA - CULTURA - BALLI FOLKLORE CON I NICASTRISI DI FRANCO RUBINO I CALABRUZZI DI PINO RENDA TERRA DI CALABRIA DI VESCIO ORLANDO E I NICASTRU C'ABBALLA. Mis orígenes, mi identidad, mi partida… [ Pascual Mollo ] N oticias de papá desde “la América”: Mamá venía gritando, haciendo gestos, murmurando ansiosa y levantando los brazos, y en sus manos llevaba una carta que venía de América. Todavía estaba intacta, sin abrir, pero por su rostro parecía que lo que contenía eran buenas noticias. Nosotros fuimos corriendo a su encuentro y nos dijo que era carta de papá. Nos pusimos contentos y esperábamos que nos la leyera, mamá en medio de su nerviosismo y con palabras entrecortadas nos dio la noticia. Ella estaba visiblemente sonrojada y entusiasta, y nosotros muy confundidos sin saber si eran buenas o malas noticias ya que éramos muy chicos los tres. Mamá se tranquilizó en parte y siguió el relato, explicando con sus palabras para que nosotros comprendiéramos esa comunicación de personas mayores y de muchos sufrimientos. Después se tomó un respiro y nos anunció: “ahora sí vamos a estar bien”, ya que mi papá había conseguido un trabajo estable con su hermano Clemente y que trabajarían con dos socios más. El tío ya estaba en “la América” desde 1939, antes de que comenzara la guerra. 66 | Calabria terra d’amore Nos contó que la mamá de papá tenía mucho temor de que reclutaran al tío en ese entonces porque se estaba por declarar la Segunda Guerra Mundial. Por esto pidió a su hermano que mande a llamar al tío para que pueda salir del país ya que por pedido de familiares, se podía realizar este trámite desde América. Mamá nos contó que este tío de papá, llamado Clemente Pirillo tenía una fábrica de señales para propaganda de productos de origen italiano… un hombre muy importante en ese entonces y que estaba en la Argentina desde principios del 1900. Mamá nos contagió su alegría y nos dijo que en adelante nuestras vidas iban a cambiar por el buen trabajo de papá y porque ahora íbamos a estar otra vez todos juntos, en familia. Mamá seguía leyendo y hablando, de repente, me levanté y me fui y ella, sin darse cuenta de mi escapada, continuaba su explicación a mi hermano mayor y a mi hermana, que estaba con un pedazo de tronco con un trapo que decía ser su muñeca. Yo bajé dos pisos y me senté en el escalón de la casa, mirando con bronca, por la au- sencia de papá, la puerta de mi abuela Ernesta… ella era la culpable de que casi no recordara a mi papá. Adentro de casa, sólo se escuchaba la voz de mamá, y mis hermanos atentos a su charla que continuaba y que con su entusiasmo, su lectura y sus palabras, se transformó en un monólogo sobre proyectos, viajes, venta de la casa, el baúl, la casa en “la América”, vivir todos juntos otra vez… Después, de repente, la vi detrás de mí con mis hermanos, cerró las puertas y nos fuimos a la casa de los abuelos, los papás de mamá… a ellos la noticia no les cayó nada bien. De pronto parecía un velorio, todos lloraban y nos abrazábamos sin comprender cómo pasamos de esa gran alegría a tanta tristeza. ¿Será que Dios con tantas iglesias alrededor nos había echado del paraíso? ¿qué hicimos mal para no merecer esa tierra que nos vio nacer y tener que ir a otro mundo, otra tierra, otra gente?… Y enterrar los sueños milenarios de nuestros antepasados, a nuestros seres queridos, a mis amigos… a mi perra Vespa, los olivos, la viña, las piedras, la huerta, el río, mi pueblo Paludi y mis lágrimas. Le mie origini, la mia identità, la mia partenza… N otizie: “¡ ha scritto papa dall’America!":… Mamma veniva gridando, facendo gesti, mormorando ansiosa ed alzando le braccia, e nelle sue mani portava una lettera che veniva dall'America. Ancora stava intatta, senza aprirla, ma il suo viso diceva che conteneva buone notizie. Noi correvamo píeni d’allegria verso lei e ci disse che era la lettera di papa. Eravamo contenti e speravamo che ce la leggesse, mamma in mezzo al suo nervosismo e con parole interrotte ci diede la notizia. Lei era visibilmente arrossita ed entusiasta, e noi molto confusi senza sapere se erano buone o brutte notizie. Eravamo molto piccoli tutti e tre per capire tante cose, tanti sentimenti. Mamma si calmò in parte e seguì parlando spiegando con le sue parole con l’obiettivo di farci capire quella comunicazione di persone maggiori e di molte sofferenze. Poi prese un respiro e ci disse: adesso si, staremo "bene" gia che papa ha preso un lavoro stabile con suo fratello Clemente e lavoreranno con due soci. Lo zio gia stava in “America" dal 1939, prima che cominciasse la guerra. Ci raccontarono che la mamma di papa aveva molta paura che lo reclutassero perché si stava per dichiarare la Seconda Guerra Mondiale. Per questo motivo gli chiese a suo fratello se era possibile fare un’atta di chiamata per fare uscire allo zio d’Italia. In quel epoca era comune chiamare ai familiari, si poteva realizzare per intermezo di una pratica che si faceva dall'America, lo zio di papà, chiamato Clemente Pirillo aveva una fabbrica che si occupava dei lavori di segnali per fare propaganda di prodotti di origine italiana… un uomo molto importante in quel tempo, stava in Argentina dal principio del 1900. Mamma ci trasmesse la sua allegria e ci disse: che d'ora in poi ci sarebbe stato un cambio importante nelle nostre vite, tutto sarebbe diverso grazie al buon lavoro di papà e che la famiglia si sarebbe riunita un´altra volta. Mamma continuava a leggere e parlando. Improvvisamente, mi alzai e me andai da quel posto, e lei senza rendersi conto che non ero piu tra loro continuava le sue spiegazioni a mio fratello maggiore, e mia sorella che era rimasta come un pezzo di legno, giocando con una bambola fatta di stoffa. Io scesi due piani e mi sedetti nello scalino della casa, guardando con rabbia la porta della mia nonna, Ernesta che era colpevole della partita di mio padre , quasi non potevo ricordare piu il suo viso, sentivo tanto la sua mancanza. Dentro casa, solo si ascoltava la voce di mamma, ed i miei fratelli attenti a tutto quello che lei diceva con moltissimo entusiasmo, la sua lettura e le sue parole, si trasformarono in un monologo i suoi progetti, viaggi, vendita della casa, il baule, la casa in "America", vivere insieme un'altra volta... Improvvisamente, la vidi dietro me con i miei fratelli, chiuse le porte ed andammo alla casa dei nonni. I genitori di mamma… ascoltarono la notizia con molta tritezza. Improvvisamente tutto era ormai cambiato. Sembrava un funerale, tutti piangevano e ci abbracciavamo senza capire come si poteva passare cosi in fretta da tanta allegria a tanta tristezza. Forse Dio ci aveva cacciato dal paradiso? che cosa avevamo fatto male per non meritare quella terra che ci aveva visto nascere e dovere andare in un´altro mondo, altra terra, altre abitudini, altra gente… E seppellire i sogni millenari dei nostri antenati, i nostri cari parenti, i miei amici… alla mia cagna Vespa, gli olivi, le vigne, le pietre, l'orto, il fiume, il mio caro paese Paludi e le mie lacrime. Persone che hanno lavorato molto por l’Associazione e che non si devono mai dimenticare. Alcune di loro: Gualtieri, Caligiuri, Riquelme, Lavalle, Logiudice, Ferraro, Aloi, Scaglione, Franco, Bauleo, Santagati, Pugliese, Godino, che veramente hanno lavorato sempre in silenzio, trattando di ingrandire l’Istituzione in tutti i suoi aspetti: umani, associativi, ricreativi, ecc., con la convinzione che mantenere e diffondere le nostre radici calabresi è rendere omaggio ai nostri nonni e genitori immigrati. Ci sono anche tanti Soci: un’esempio è il Signor Capistrano, ingressato il 20.12.1973, numero di socio 3165, che invia questa lettera: “Stimato Presidente della Calabrese: Chiedo scusa per il ritardo nel pagare le quote sociali dell’anno che finisce; non è stata mancanza di volontà dalla mia parte, ma è perché sono stato molto ammalato e inoltre ho 88 anni e mezzo e la mia testa non è più tanto a posto, perciò invierò quanto prima un vaglia postale per saldare tutto." Lo saluta cordialmente. Capistrano Emmanuele Ricordare sempre alcune delle nostre radici: Fernando Gualtieri, Dr. José Santagati, Mario De Rose, Pascual Caligiuri, Dr. Francisco Logiudice, Antonio Montillo, Miguel Capone, Fernando Aloisio, Vicente Arcaro, Filipo Di Benedetto, Juan Oranges, Antonio Scarcella, Dr. José Barbarelli, Luis Tarsitano, Richelmo Montovani y Dr. Rafael ruffa. CAV. GIUSEPPE SQUILLACI Presidente [email protected] • www.agriarti.com “La nave della sila” Luogo della memoria e ricordi di partenze lontane [ Di Assunta Orlando ] E ’ approdata nel cuore della Sila, a Camigliatello Silano (Cs), presso il parco Old Calabria, “La Nave della Sila”, un luogo per non dimenticare il grande esodo che ha portato gran parte del popolo calabrese oltreoceano. Nato su iniziativa della Fondazione “Napoli Novantanove” e promosso con grande volontà dalla dott.ssa Mirella Barracco, il Museo Narrante dell’Emigrazione ha una scenografia interna che ricorda, appunto, la tolda di una nave dove svettano tre fumaioli, ognuno con uno spazio a tema. Il primo spazio è occupato da una piccola sala musicale dove si possono ascoltare le canzoni dell’emigrazione; nel secondo è stata allestita una cuccetta di terza classe che riproduce tramite “foto, rumori e odori”, le condizioni sofferte dai viaggiatori durante la traversata e il terzo è dedicato ai filmati d’epoca sull’emigrazione. “La storia della famiglia calabrese e la memoria, nome per nome, degli sbarchi dei calabresi in America” sono riportate su computer istallati nelle due “maniche a vento” che si trovano sulla tolda. Intorno, tante gigantografie e altre immagini con testi curati da Gian Antonio Stella, editorialista del Corriere della Sera, raccontano di quei viaggi, degli arrivi e le condizioni di vita dei nostri emigranti nei nuovi luoghi di residenza. Immagini in bianco e nero che fanno riaffiorare la memoria di un passato che ha cambiato la vita a tanti nostri corregionali. Fanno parte del museo la cui costruzione è immersa nel verde, la biblioteca, una postazione internet, la Sala Convegni e un accogliente spazio per gli ospiti con caffetteria e una terrazza che si affaccia sul tipico paesaggio silano fatto di alberi secolari, prati e ruscelli . Visitando “La Nave della Sila”: luogo della memoria e ricordi di lontane partenze, si respira “aria di passato”. Il Museo ha il merito di ravvivare e far conoscere, soprattutto ai giovani, alle tante scolaresche che vi giungono con la curiosità di sapere, una memoria persa nel tempo ma rimasta sempre viva nel cuore e nella mente di chi ha vissuto quella dolorosa partenza segnata dal suono della sirena, nel momento che la nave si staccava dalla banchina del porto, e anche quel suono è un vivo e doloroso ricordo per chi, anche a distanza di tanti anni, afferma di sentirlo ancora come se fosse rimato fissato per sempre nelle orecchie. Guardando al Museo come luogo della memoria, la Fondazione Napoli Novantanove ha lanciato un concorso per le Scuole sul tema: “Viaggio del riscatto, un viaggio nella memoria verso un futuro migliore”, con l’invito agli studenti di produrre un testo scritto, grafico, filmico, audiovisivo. “La Nave della Sila” fa sentire la sua sirena richiamando la memoria di quel fenomeno migratorio che ha cambiato il destino anche alla stessa Calabria perché ha perso molti dei suoi figli migliori. Tang En Buenos Aires | Argentina Volver… Ritornare... [ Florise Garibaldi ] [ Florise Garibaldi // Traduzione: luisa ferraris ] Que cincuenta años no es nada Bajé una mañana de aquel barco un día envuelta en la bruma de mis fantasías de vivir en la villa prometida, que en las cartas mi buen viejo me mentía. Tocar esas piedras que fueron la casa donde vi la vida hace medio siglo. Villa Borghese… ¿tal vez? Lagos azules… No… !!!! ¡¡¡Villa Soldati!!! MAMMA MIA!!! Poner la reversa. Volver al castello sentir los aromas que nos daba el huerto. Los lagos se tornaron en lagunas, las garzas se mutaron en ranitas y el castillo soñado, convertido, en el viejo puente Alsina. Mojar otra vez, con lágrimas nuevas las piedras mojadas en la despedida. Pero tenía por fin a mi familia y de a poco recuperé la alegría. No niego que sufrí con mis diez años la condición de sentirme una extranjera. Quiero a la Argentina aquí hice mi vida pero no te olvido mi Italia querida… Pero de a poco me rodee de amigas y la pena se me hizo llevadera crecí en la escuela y aprendí el idioma y hasta a veces me sentí una porteña. Según pasan los años aprendí los tangos, ya no era una nena Hasta que una noche llegó un argentino me tomó la mano, me tomó la vida y me dio una hija que es toda mi vida. Siguieron pasando felices los años lindos años que me hicieron nonna y una noche loca nació un sentimiento ¿por qué no volver atrás en el tiempo? Pasajes, aéreos, pasaportes, sueños… Y así estoy soñando volver a mi pueblo mi esposo me alienta me estimula a hacerlo. Y sueño en volver mis pasos ya lentos a andar otra vez por las calles del pueblo. Que cincuenta años no son nada Scesi un giorno di mattina da quella nave. Avvolta nella bruma delle mie fantasie, Di vivere nel quartiere promesso nelle lettere Che mio padre mi mandava, dicendo bugie. Villa borghese…..Forse? Laghi azzurri…? No…!!!! Villa soldati!!!. Mamma mia!!! I laghi diventarono laghetti, Le gazze diventarono ranette Ed il castello sognato divento il vecchio ponte alsina. Insomma, avevo una famiglia E poco a poco l´allegria tornò a me. Non posso negare che furono giorni difficili,. Avevo dieci anni ed ero straniera, Poco a poco mi circondai di amiche E la pena diventò più leggera Mi feci più grande ed imparai la lingua. Finché, un giorno mi senti una “porteña” Con gli anni imparai anche los tangos. Già non ero più una fanciulla (tango). Un giorno arrivò un argentino Che mi prese la mano, mi prese la vita E mi dette una figlia, che e tutta la mia vita. Passarono gli anni felici, gli anni belli, gli anni che diventai Nonna. Ed una notte pazza nacque un sentimento Perche non ritornare indietro nel tempo? Passaggi, aerei, passaporti, sogni di ritornare al mio paese. Mio marito mi diede coraggio Mi spinse a farlo. E sogno di ritornare I miei passi ormai sono lenti Ma voglio camminare un´altra volta per le stradine del mio Paese Ritoccare un´altra volta le pietre della casa mia, dove ho Visto nascere la vita, mezzo secolo fa. Ritornare indietro, ritornare al castello. Sentire i profumi dell´orto Bagnare con lagrime nuove le pietre bagnate Della partita. Amo l´argentina, qui ho fatto la mia vita Pero, non ti dimentico italia mia… Calabria terra d’amore | 71 ESTUDIO JURIDICO ZITO DRES. BRUNO ZITO BRUNO PABLO ZITO FERNANDO GABRIEL ZITO MARIANO LEONARDO ZITO Asuntos penales, civiles y comerciales Sucesiones: Trámite ultrarápido Solicitar entrevista al 4371 (si parla italiano) 3083 [email protected] Gorriti 1202 / Local 10 / Fco. Alvarez / Tel.: (0237) 4831 1800 Boedo 1639 / Cap. Fed. / Tel.: (011) 4921 2471 / Cel. de Cap.: 15 4180 2121 Avisos Publicados Agrupados FERRARO / www.ferraro.com.ar SAN FRANCISCO DE PAOLA www.sanfranciscodepaola.com.ar FATTORIA DEL REVENTINO DAVOLI / www.fratellidavoli.com SECOBRAS / www.secobrassrl.com LAS MARGARITAS pag. 02 pag. 15 pag. 21 pag. 25 pag. 25 pag. 31 http://cablemodem.fibertel.com.ar/florerialasmargaritas CLUB SPORTIVO ITALIANO pag. 35 HOSER ASCENSORES pag. 40 MADERAS SANTA INÉS pag. 41 OPTICA DE SIMONE pag. 41 ITALIA ETERNA pag. 41 www.am570radioargentina.com.ar CONSTRUCTORA DONATO LUCIANO E HIJOSpag. 44 M CUTULI PROPIEDADES pag. 44 www.mcutuli.com.ar HOTEL DELLE PALME pag. 45 www.hoteldellepalme.com VGG PRODUCCIONES pag. 45 DR. MARIANO GROSSO pag. 45 Y DR. FRANCISCO GROSSO I RAGAZZI / www.myspace.com/i-ragazzi pag 46 ROMANEL S.R.L. / www.romanel.com.ar pag 46 EUGENIO SANGREGORIO pag. 47 ALITALIA / www.alitalia.com pag. 53 CASA FERRAIUOLO pag. 57 VINOTECA BRINDIS pag. 60 ARTIGIANA FUNGHI / www.artigianafunghi.itpag. 61 MAZZ FRIO / www.mazz-frio.com.ar pag. 62 RAFFAELE pag. 64 VIOLA INMOBILIARIA pag. 65 AGRIARTI / www.agriarti.com pag. 68 MAZZITELLI / www.alfauto.com.ar pag. 70 COLOMBRARO / www.colombraro.com pag. 70 LHO HILADOS / www.hilados.com.ar pag. 72 AVIS pag. 73 COUNSELING CONSULTORÍA PSICOLÓGICApag. 73 ESTUDIO JURÍDICO ZITO pag. 73 LAS PASTAS ARTESANALES DE AMELIA pag. 75 RICARDO LATELLA PROPIEDADES pag. 75 www.ricardolatella.com.ar SAYONARA / www.sayonaraclub.it pag. 75 MOLLO / www.mollopublicidad.com.ar pag. 76 TROIOLO BUS / www. Troiolo.com pag. 78 VECCHIO AMARO DEL CAPO pag. 79 HOTELS MANZONI & PISA pag. 80 www.hotelmanzoniroma.it IDA DE VINCENZO INSTITUTO DE INVESTIGACIONES [email protected] CARDIOLÓGICAS “PROF. DR. http://idadevincenzo.blogspot.com ALBERTO C. TAQUINI” http://castrumcropalatum.wordpress.com Universidad de Buenos Aires CONICET ARQUITECTURA FÉNIX Prof. Dr. José Milei [email protected] M.T. de Alvear 2270 Cel.: 15-4401-1013 Tel.: 4508-3836 [email protected] Dra. Beatriz Caligiuri AM1220 Cadena Eco Tel.: 4371-5187 / 5631-1220 www.cadenaeco.com.ar ABOGADA DRA. BEATRIZ M. CALIGIURI Riobamba 437 1°D Tel.: 4371-5187 [email protected] MOPECON S.R.L. CONSTRUCCIONES Ivana Mollo Cel.: 15-4415-9011 Nextel ID: 628*1834 [email protected] BRUNO PABLO ZITO Actor publicitario y cinematográfico Locutor nacional de radio y televisión Conductor multilingüe de eventos empresariales y sociales / Neutrista y doblajista. Uruguay 651 P.15 Of. A Tel.: 4371-3083 / 4804-0967 15-3646-9295 [email protected] ESTUDIO CONTABLE IMPOSITIVO FRANCISCO MANGONE Y ASOC. Tel.: 4651-8655 Alvear 2615 (Ramos Mejía) ABOGADA PENALISTA Dra. Beatriz Romano Uruguay 651 P. 11 Of. F Tel.: 4371-8699 / 15 4993 5249 [email protected] Colaboradores Revista Calabria 2009 PIERINA, TAMBURI MARANDO, LUCIA GARIBALDI, FLORISE PASCERI, BETTINA MARTINO, LINA BARBARO, CRISTINA MARTINO, ALICIA VITALIANO, SILVANA CAPRIA, MARIA ROSA DE VINCENZO, IDA QUINTIERO, FRANCISCO FERRAIUOLO ALICIA MANZONI, GRACIELA ASOCIACION LOMBARDA BS. AS. CAFFARELLO, TERESA DONATO, ALICIA GROPPA, VICENTE Con su adhesion la Asociación se engrandece. Gracias por su colaboración.