Calabria - Mazzitelli.com

Transcript

Calabria - Mazzitelli.com
D I C I EM B R E 2009
Personalitá Giuridica N° 2098
Hipólito Yrigoyen 3922
(1208) Ciudad de Buenos Aires
Argentina
SOCIEDADES FUSIONADAS
“COR BONUM”
“ASOC. CORIGLIANESA”
Fundada el 28 de agosto de 1927
“CÍRCULO CALABRÉS”
Fundado el 22 de julio de 1954
“CENTRO CALABRÉS”
Fundado el 25 de mayo de 1948
Sumario
EDITORIAL
32
33
36
37
38
42
48
49
51
52
54
NUESTRA ASOCIACIÓN
06 Nómina del Consejo directivo
07 Carta de viajeros
08 Secretaría de Turismo
10 Secretaría de Fiestas
11 Secretaría de la Mujer
12 Secretaría de Cultura
13 Concurso Literario 09
INSTITUCIONAL
14 Associazione Calabrese, Mutuale y Culturale
16 54º Settimana di Calabria
PERSONAJES
20 Enrique Milei
22 Recordando al maestro Ardolino
24 Mensaje a los Jóvenes / Aloi
JÓVENES
24 Octavo Euromed en Calabria
28 Tesón y compromiso, legados calabreses
NOTAS
29 Terme Luigiane
30 Memorias de radio con raíz calabresa
32 Federación de la Asociación Calabresa en la Argentina
Cocina: Berenjenas a la calabresa
Calabria: testigo de fe
“EL AGUA, divino tesoro”
Miss Italia 2009
Emigración albidonesa a la Argentina
Liquirizia Amarelli
El “Pettoruto” de San Isidro
Historia de la nonna
Himno Nacional Argentino / Italiano
Fabio Fantini
Historias del ayer
RELATOS
56 Llaves / Al emigrante / S´avvicina il santo natale
58 Il recupero de la memoria
60 Giosuè Dragone
62 Un lugar, nuestro lugar
64 Va Pensiero
REFLEXIONES
65 Vidas marcadas
66 Mis orígenes, mi identidad, mi partida
68 Persone che hanno lavorato molto por
l’Associazione e che non si devono mai
dimenticare
69
71
“La nave della sila”
Volver
Staff
EDICIÓN
Associazione Calabrese
Mutuale e Culturale
DIRECCIÓN GENERAL
Antonio Ferraiuolo
Presidente Asoc. Calabresa
TRADUCCIÓN
PUBLICIDAD
FOTOGRAFÍA
COORDINACIÓN
Y DISEÑO
Prof. Luisa C. de Ferraris
Prof. Isabel Pasceri
Prof. Giuseppina Landi
Vicente Groppa
Pascual Mollo
María Lamanna
CDL Comunicación + diseño
[email protected]
Edición/corrección: Analía Saco
IMPRESIÓN
Imprenta Don Bosco
Don Bosco 4053
Ciudad de Buenos Aires
Tel.: 4981-6767
La dirección de esta revista
no se responsabiliza por los
artículos firmados, siendo
los mismos los únicos
obligados ante la ley por los
conceptos vertidos en ellos.
AsociaciOn Calabresa
Mutual y Cultural | Buenos Aires • Argentina
Hipólito Yrigoyen 3922 (1208) • Ciudad Autónoma de Buenos Aires • Tel./fax: (54-11) 4958-7056 / 1950 | 4981-9549
[email protected] • www.cablemodem.fibertel.com.ar/asociacioncalabresa
SALIDAS
GRUPALES
2010
Mayo 14, 21 y 28
Junio 4 / Agosto 27
Septiembre 3 y 10
TOURS OPCIONALES:
• Sicilia | Cerdeña
• Costa Amalfitana | Capri | Sorrento
• Puglia | Roma | Pisa | Firenze | Venezia
• Milán | Grecia y resto del mundo
EL PROGRAMA INCLUYE:
• Aéreo Bs. As. - Lamezia - Bs. As. (Válido por 30 días)
• Impuestos incluídos
• 7 Noches de alojamiento en Hoteles 3*, con playa
privada y piscina.
• Pensión completa y bebidas incluidas
• Guía de habla hispana
• 1 Noche de show folklórico calabrés
• 4 Excursiones visitando los sitios más pintorescos
de Calabria (Reggio, Scilla, Chianalea, Tropea,
Catanzaro, Cosenza, Pizzo, Capo Vaticano)
• 2 Excursiones opcionales (Islas Eólicas y Taormina)
Editorial
E
l ser hoy Presidente de la Asociación Calabresa, es para mi un
verdadero honor. Empecé siendo revisor de cuentas suplente,
fui titular de fiestas y coordinador de la “Settimana di Calabria” durante 20 años, y estuve a cargo de todas las subcomisiones.
Pero nunca pensé que llegaría a un puesto tan importante, como el
ser presidente de esta Asociación, habiendo llegado a vice, eso para
mí era suficiente, pero todo se presentó de esta manera.
Como en toda institución, llega el momento en que se necesita un
cambio y, como se hizo toda la vida, se estaba buscando una figura.
Conversando con muchísimos socios, amigos, dirigentes de otras
instituciones, todos coincidieron en mi persona como la que tenía
que ocupar ese lugar. Tardé bastante en decidirme pero, finalmente,
lo acepté pensando que después de 56 años de socio y 35 como
directivo adquirí la suficiente experiencia.
Quien más insistió fue Iside Donadon del Círculo Recreativo La Trevisana, también el Dr. Ruben Godino, gran ex presidente y, mientras
conversaba y cambiaba ideas con varios de los que hoy integran la
mesa directiva, me convencieron. Normalmente paso muchas horas
en la Calabresa, dedicándome para que todo se desarrolle con orden
y tranquilidad.
Nuestro fin es aumentar la cantidad de socios y de los alumnos de
los cursos de italiano, francés, portugués, canto, música, etc.
En cuanto a Turismo, mantenerlo como siempre en primera línea,
perfeccionarlo y organizarlo lo mejor posible, aceptando ideas de
todos, atendiendo a todo el mundo, socios y no socios.
Tratar de aconsejar, colaborar y ayudar desinteresadamente a todas
las personas que asi lo requieren.
Agradezco el apoyo de todos aquellos que creyeron en mí, mi familia, mi esposa, mis hijos y nietos, a la Secretaría de Turismo, a la
Comisión Directiva y a todas aquellas personas que me honraron con
su presencia el día de mi asunción, como el Sr. Cónsul Gral. De Italia,
el RR Padre Pesce; el Sr. Sangregorio y su hija, la Dra. Valeria, Vicecónsul de San Isidro; la Pte. del Comites de Bs.As. Lic. Graciela Laino; el Dr. Roberto Mauro, Vicepresidente del Circolo Italiano; el Dr.
Rubén Godino, ex presidente; el Sr. Antonio Morello, consejero del
Comites de Bs. As.; el ex presidente de la fusión del Circolo y Centro
Calabrés, 1° fundador de la Asociación Dr. Prof. Francisco Logiudice.
Como todo cambio lleva su tiempo para reacomodarse, estamos
continuamente trabajando para ofrecerle a los socios nuevos beneficios y cursos gratuitos, charlas, práctica de tarantela, conversación
gratuita de italiano, calabrés y festejos de cumpleaños en el bar.
Con esta finalidad, se está elaborando un proyecto de reforma de los
estatutos de la Asociación, mediante el cual se pretende incorporar
masivamente a la juventud, tanto en el aspecto cultural, como en
el social y deportivo. Deseo puntualizar que la Asociación Calabresa
Mutual y Cultural garantizará la igualdad total y absoluta entre
los socios, rechazando todo tipo de discriminación, y defenderá los
vínculos familiares, como base fundamental de nuestra sociedad.
Por último invito a todos los socios, que por un motivo u otro se
alejaron de nuestra Asociación, a que vuelvan ya que serán recibidos con los brazos abiertos.
Ruego a Dios que me de la fuerza necesaria para cumplir con todos
estos anhelos, inspirado exclusivamente por mi amor a Calabria y
por todos los italianos que padecemos el dolor del desarraigo.
Gracias por la confianza.
Sr. Antonio Ferraiuolo
Presidente
E
ssere oggi Presidente dell'Associazione Calabrese, è per
me un vero onore. Ho cominciato come revisore di conti
supplente, sono stato titolare di feste, coordinatore della
"Settimana di la Calabria" per 20 anni e sono stato a carico di
tutte le sottocommissioni, ma non avevo pensato mai che sarei
arrivato ad un posto cosí importante, come essere presidente
di questa Associazione. Essere vicepresidente per me era
sufficiente, ma tutto si é presentato ormai in questo modo.
Come in ogni istituzione, arriva il momento di fare cambi e
come era necessario si stava cercando una persona con la
capacitá di occupare un carico cosí importante. Moltissimi soci,
amici, dirigenti di altre istituzioni, tutti coincisero nella mia
persona come quella che doveva occupare quel posto. Ho messo
abbastanza tempo per prendere la decisione ma, finalmente,
ho accettato pensando che dopo 56 anni di socio e 35 come
dirigente potevo fare un buon lavoro con l’esperienza acquisita.
Chi più ha fatto peso nella mia decisione é stato Iside Donadon
dell' Circolo Ricreativo La Trevisana, anche il Dr. Rubén Godino,
gran ex Presidente e, parlando e scambiando idee con vari degli
integranti direttivi, mi hanno convinto. Normalmente passo
molte ore nella Assozione Calabrese, dedicandomi, con amore
allo sviluppo del proprio lavoro ordine e tranquillità.
Il nosto obiettivo è aumentare la quantità di soci e di alunni
dei corsi di italiano, francese, portoghese, canto, musica, ecc.
in quanto al Turismo, trattare di stare sempre in prima linea,
perfezzionare ed organizzare meglio ed accettare nuove idee.
Servire a tutte le persone soci e non soci. Ed anche trattare di
consigliare, collaborare ed aiutare disinteressatamente tutte le
persone che così lo richiedono.
Ringrazio con amore a tutte le persone che hanno creduto
in me, alla mia famiglia, mia moglie, i miei figli e nipoti. La
Segreteria di Turismo, la Commissione Direttiva e tutte quelle
persone che mi onorarono con la loro presenza il giorno della
mia assunzione: il Sig. Console Generale D'Italia, Dott. Giancarlo
Curcio; il RR. Padre Pesce; il Sig. Sangregorio e sua figlia, la Dra.
Valeria, Viceconsole di San Isidro; e la Presidentessa del Comite
di Buenos Aires, Lic. Graciela Laino.
Il Dr. Roberto Mauro, Vicepresidente del Circolo Italiano, il Dr.
profesor Francisco Logiudice, ex Presidente e promotore della
fusione de le tre instituzioni Calabrese. il Dr. Rubén Godino,
ex Presidente dell' Associacione Calabresa. Antonio Morello,
integrante del Comite di Buenos Aires.
Sr. Antonio Ferraiuolo
Presidente
Nuestra Asociación
Nómina del
Consejo Directivo
CONSEJO DIRECTIVO
VOCALES SUPLENTES
Presidente: Vicepresidente 1°: Vicepresidente 2°: Secretario: Vicesecretario: Tesorero: Vicetesorero: Franco Ferraiuolo
Vicente Grillo
Nicola Fiala
Leonardo de Simone
Giuseppe Mirabelli
Isabel Pasceri
María Cristina Barbaro
Antonio Ferraiuolo
Dr. Bruno Zito
Domingo Mazzeo
Ricardo Latella
María Rosa Grillo
Juan José Garibaldi
Francisco Mangone
VOCALES TITULARES
Rocco Oppedisano
Domingo Mazzitelli
Alicia Zarba
Miriam Gallo
Romina Birra
Alicia Donato
Pierina Tamburi
Vicente Groppa
Florise Garibaldi
Pascual Mollo
Lucía Marando
6
| Calabria terra d’amore
REVISORES DE
CUENTAS TITULARES
Salvador Mario Gallo
Silvana Vitaliano
Palmira Frasca
REVISORES DE
CUENTAS SUPLENTES
Alicia Martino
Ida de Vincenzo
Francisco Quintieri
Carta de
viajeros
Soy integrante del tour Calabria-Sicilia que salió de Buenos Aires
el pasado 6 de septiembre. Quiero expresar mi agradecimiento
por todo lo que he recibido de la Asociación durante el viaje que
fue absolutamente maravilloso. Pero especialmente, a la querida
Nelly, nuestra coordinadora/madre que fue ejemplar con su paciencia, calidez y afecto. También a Eliana, nuestra guía, ya que
sin ella nada de lo que vimos hubiera tenido el mismo intenso
sentido. Solicito que estas palabras les sean transmitidas a ambas
pues realmente se lo merecen.
En cuanto a la Asociación Calabresa, es un ejemplo de cómo se
puede lograr que la gente se sienta como en casa en tierra extraña o aún mejor. Gracias de todo corazón.
Silvia Dym
Sr. Antonio Ferraiuolo:
Este mensaje es, simplemente, para agradecerle la oportunidad
que nos ha brindado al permitirnos conocer ese mundo maravilloso que descubrimos en el viaje a Calabria y Sicilia, realizado el
pasado septiembre.
A pesar de haber realizado con mi esposa una gran cantidad de
viajes alrededor del mundo y hasta organizado algunos de ellos,
hemos encontrado en usted una calidad organizativa, un celo
ante las necesidades de cada integrante del tour y una calidez
humana que pocas veces se brinda.
Cabe destacar la afable e incansable disposición de la Sra. Lina,
siempre preocupada por solucionar hasta los más mínimos requerimientos e interrogantes que se nos planteaban a diario.
Por último, deseamos que le haga llegar a la Sra. Eliana todo
nuestro agradecimiento por la profesionalidad y cariño que pone
en su tarea, con el objetivo de que pudiéramos aprovechar todo
lo que esas maravillosas tierras tienen para mostrar, del mismo
modo que lo han hecho los guías locales de Sicilia.
Nos despedimos ansiosos por repetir esta experiencia con usted.
Con todo nuestro aprecio.
Ana María y Carlos Estévez
Mi nombre es Marina Castagna y viajé en el grupo del día 6
de septiembre a Calabria, el hogar de mis abuelos. Fui recibida
con música que trajo a mis oídos la nostalgia de mi familia y de
mi niñez. Las flores y las uvas formaron parte de las atenciones
recibidas en cada detalle por medio de la Asociación Calabresa.
La amabilidad del Señor Antonio, la dedicación de nuestra guía
Eliana y la calidez de nuestra coordinadora Nelly (en Calabria y
en Sicilia) hicieron que este viaje sea inolvidable. Desde ya, gracias a todos y espero que nos mantengamos en contacto.
Marina Castagna
Viaje Calabria / Sicilia 2008
Todo un detalle: llegada a Lamezia Terme con orquesta, frutillas,
cerezas y, allí mismo, las llaves. Luego, la primera cosa bella: el
Sayonara, con guirnaldas y serpentinas de flores y plantas.
¡Qué magnífica esa fiesta al borde de la piscina con la tarantela, la
costa azul, celeste y verde esmeralda, la transparencia del mar, la
procesión, el cielo nocturno alumbrado por fuegos artificiales!
Actividad permanente, la notte insegue sempre al giorno; el
ocaso en Marina de Nicotera, la prima colazione, baile, templos, catedrales, rincones, risas, cantos, sabores, colores; i giorni
dell´arcobaleno.
Sería fantástico volver a subir a Gerace, mirar por ese balcón
en Tropea, escaparse por las calles de Sicilia y cruzar el estrecho
de Messina sin temor a los monstruos marinos. Fascinante ver a
Ulises recibiendo del Rey Eolo las guías de los vientos en Lipari y
en esas islas: la Riva Bianca y la Riva Nera.
Maravillarse junto a Neptuno, transportado sobre un delfín por las
costas sicilianas y seguir la fiesta para los sentidos en ese pueblo y
en ese puerto de pescadores al pie del enorme peñón de Cefalú.
Guitarra suona piú piano, para escuchar a Jimmy Fontana, Bobby
Solo, Gianni Nazarro, acompañándonos hasta Palermo.
Mariposa multicolor: las terrazas del Saracen, el interior de la
Catedral de Monreale, las 34 columnas intactas del templo de la
Concordia y hasta parece que se puede ver a Dionisio abusando
de la acústica de su oreja.
El viaje termina en el monte Tauro, entre el Jónico y el Etna, en
el maravilloso panorama de Taormina, tan señorial, refinado y
policromático; al que juramos volver con más tiempo.
Calabria y la isla del Sol, todo preparado, coordinado y mejorado
con los años; orquestado por Antonio con precisión, dedicación,
esfuerzo y conocimiento. Aparecía temprano a la mañana con su
chaleco y esa vocación de los que disfrutan lo que hacen.
Gracias a la Asociación por este viaje maravilloso e inolvidable.
Zíngara: prendi questa mano y dime si… volveremos a Calabria.
Juan Carlos Modenesi
Calabria terra d’amore
|7
Secretaría de
Turismo
[ Antonio Ferraiuolo // Presidente y Secretario de Turismo ]
D
urante el año 2009, no viajaron
tantos turistas como los años anteriores debido, como todos sabemos, a la crisis económica sufrida, pero a
pesar de ello realizamos 7 salidas en mayo,
junio, agosto y septiembre. Como siempre
algunos pasajeros realizaron tours optativos, como Sicilia, Campania-Puglia y Grecia. Todos Ios grupos fueron acompañados
por una de las integrantes de la secretaría
de turismo, desde la salida de Ezeiza hasta
el aeropuerto de Calabria, donde fueron
recibidos por el Secretario de Turismo y
una guía turística de habla hispana. También realizamos un día de campo en el
establecimiento Dos Molinos para festejar
el Día de la Patria y una excursión a las
sierras de Tandil.
Este año fue especial para mí, con más
responsabilidades que nunca, al asumir
también como Presidente de la Asociación Calabresa. Mi capacidad y energía
son volcadas exclusivamente para bien de
la Institución, y trato que nuestros socios,
amigos y pasajeros disfruten de nuestras
cenas y eventos, y aquellos que viajan que
se encuentren a gusto durante su estadía
en Italia. Durante mi permanencia en Ca-
labria visité empresas de productos calabreses, como Amaro del Capo, en la ciudad
de Limbadi donde fui atendido por su dueño el señor Caffo e hijo; en la ciudad de
Rossano con el señor Amarelli, dueño de
la empresa de productos de la Liquirizia;
además recorrí varias fábricas de productos envasados como vinos, olios, pastas,
entre otros.
Con la grata compañía del Ingeniero Rodolfo Trotta, nuestro Embajador en Italia,
tuve el honor de integrar una reunión en
la provincia de Cosenza, la cual presidía
el Señor Presidente Mario Gerardo Oliverio acompañado por el Asesor Fernando
Aiello y el Síndaco de Amendolara, señor
Franco Melfi. También visité a la profesora
Valeria Novellieri, organizadora de tango
argentino, con la idea de traerlos a nuestro país para demostrar como los italianos son capaces de bailar con sentimiento
nuestro querido tango.
Agradezco a todos los socios, amigos y,
en especial, a la Comisión Directiva , a las
Sub-comisiones que me acompañan, a los
que siguen confiando en nosotros y hacen
que esta Institución siga creciendo cada
vez más. Nuevamente gracias.
Alicia, Graciana
y Coca, junto
con Ferraiuolo,
pioneros en la
Secretaría de
Turismo.
Secretaría de Turismo actual: Nelly Lavagna,
Isabel Falcon, Antonio Ferraiuolo, Miriam Gallo,
Lina Martino y Alicia Agostino.
8
| Calabria terra d’amore
Segreteria di
Turismo
[ Antonio Ferraiuolo // Presidente e Segretario di Turismo ]
D
urante l'anno 2009, non
viaggiarono tanti turisti
come negli anni anteriori per
ragioni come tutti sappiamo, della crisi
economica, ma nonostante ciò abbiamo
fatto sette viaggi , in maggio, giugno,
agosto e settembre. Come sempre alcuni
passeggeri realizzarono tours ottativi,
come Sicilia, Campania-Puglia, e Grecia.
Tutti i gruppi sono stati accompagnati
do uno dei membri della segreteria di
turismo, dall’aeroporto di Ezeiza fino
all'aeroporto della Calabria, dove sono
stati ricevuti dal Segretario di Turismo
ed una guida turistica ispanofona.
Abbiamo anche relizzato un giorno in
una casa di campagna “Dos Molinos”
per festeggiare il “Giorno della Patria” ed
una gita alle “ Sierras de Tandil.”
Quest’ anno é stato molto speciale per
me, con più responsabilità che mai,
assumendo anche come Presidente
dell'Associazione Calabrese. La mia
capacità ed energia sono state
esclusivamente per il progresso
dell'Istituzione, e riceverere ai nostri
soci, amici e passeggeri per potere
passare bellissimi momenti nelle cene
ed eventi, e fare il possibile alle persone
che viaggiono soggiorni indimenticabili
durante la loro permanenza in Italia.
In Calabria ho visitato diverse ditte. di
prodotti calabresi, come Amaro del Capo,
nella città di Limbade dove sono stato
ricevuto dal suo propietario, il signore
Caffo e figlio; nella città di Rossano
con il signore Amarelli, propietario
dell'impresa dei prodotti della Liquirizia,
oltre a varie fabbriche di prodotti
imbottigliati come vini, ogli, ed altri .
Con la gradita compagna dell'Ingegnere
Rodolfo Trotta, il nostro Ambasciatore
in Italia, ebbi l'onore d’integrare una
riunione nella provincia di Cosenza, la
quale era organizzata dal Sig. Presidente
Mario Gerardo Oliverio accompagnato
dal il consulente Fernando Aiello ed il
Síndaco di Amendolara, signore Franco
Melfi. Ho visitato anche l'insegnante
Valeria Novellieri, organizzatrice di
tango argentino, con l'idea di portarli
in Argentina, per dimostrare come gli
italiani sono capaci di ballare con molto
sentimento il caro tango.
Ringrazio a tutti i soci, amici e,
specialmente, alla Commissione
Direttiva, alle Sotto-commissioni che mi
accompagnano, a quelli che continuano
a fidarsi di noi e fanno che questa
Istituzione continui a crescere ogni
giorno di più. Nuovamente grazie.
Calabria terra d’amore
|9
Secretaría de
Fiestas
Secretaria: Colaboradoras: Alicia Martino
María Rosa Capria
Sofía Terrenziani
Cristina Barbaro
Nelly Cavagna
Lina Martino
E
sta secretaría comenzó su gestión el
16 de mayo de 2009, con una cena en
la que actuaron los tenores Cayetano
Pitrella y Carmelito Nápoles, y se sortearon
regalos donados por los integrantes de la
secretaría.
Con la aprobación del Presidente de la Asociación, el Sr. Antonio Ferraiuolo, logramos
que cada quince días se realice un almuerzo
o una cena. Durante estos encuentros, han
actuado: Cayetano Pitrella, Tony Santoro,
Domingo Sorbara, Filippo Vazza, el grupo
Giorno, I ragazzi y Rocco.
Asimismo el sábado 22 y el domingo 23 de
agosto, realizamos la fiesta aniversario en
la que los participantes pudieron disfrutar
de la actuación de Adriano Mori y su hija
Fiorella. Fueron dos días inolvidables donde
reinó la alegría y la emoción. Como broche
Segreteria di
Feste
Segretaria: Collaboratrici: Alicia Martino
María Rosa Capria
Sofía Terrenziani
Cristina Barbaro
Nelly Cavagna
Lina Martino
Q
uesta segreteria ha cominciato la
sua gestione il 16 di maggio del
2009, con una cena nella quale
cantarono i tenori Cayetano Pitrella
e Carmelito Nápoles, si sono anche
sorteggiati regali donati per i membri
della segreteria.
Con l'approvazione del Presidente
10
| Calabria terra d’amore
de oro, se sortearon dos pasajes a Italia que
fueron donados por la Secretaría de Turismo,
y dos televisores, donados por el Sr. Eugenio
Sangregorio.
En los dos días que duró el festejo, hubo 380
invitados. Entre ellos se encontraban: el senador Esteban Caselli; Eugenio Sangregorio;
la vicecónsul de San Isidro, Dra. Valeria Sangregorio; el Dr. Francesco Logiudice; Natalio
Bauleo; Pina Mainieri, presidenta de FEDIBA;
Irma Rizzuti, ex presidenta de la asociación,
entre otros.
Desde mayo realizamos 9 reuniones entre cenas, almuerzos, cumpleaños y aniversarios, y
en ellas participaron en total 1112 personas
y todavía faltan algunas más, antes de que se
termine 2009. Actualmente estamos organizando la cena de fin de año que se va a realizar el 12 de diciembre en la que contaremos
con la grata presencia del cantante Rocco y su
conjunto; y la animación de José Conde.
Tenemos planeado comenzar 2010 con todo, ya
que durante las 2 últimas semanas de febrero y las
dos primeras de marzo, nos esperan los tradicionales bailes de carnaval. ¡Los esperamos para divertirnos y compartir el tiempo como una gran familia!
dell'Associazione, il Sig. Antonio Ferraiuolo,
siamo riusciti a fare una festa ogni 15
giorni, un pranzo ed una cena.
In questi incontri, hanno partecipato:
Cayetano Pitrella, Tony Santoro, Domenica
Sorbara, Filippo Vazza, il gruppo Giorno, I
ragazzi e Rocco.
Il sabato 22 e la domenica 23 di agosto,
si é realizzata la festa annuale dove
hanno partecipato tutti allegramente.
Sono stati due giorni indimenticabili
dove l'allegria e l'emozione regnava no in
ogni posto.
Nella chiusura, si sono sorteggiati due
passaggi per andare in Italia che sono
stati donati per la Segreteria di Turismo;
e due televisori, donati per il Sig. Eugenio
Sangregorio.
Nei due giorni che é durata la festa ci
furono 380 invitati. Tra essi si trovavano:
il senatore Esteban Caselli; Eugenio
Sangregorio; il viceconsole di San Isidro,
Dra. Valeria Sangregorio; il Dr. Francesco
Logiudice; Natalio Bauleo; Pina Mainieri,
presidente di FEDIBA; Irma Rizzuti, ex
presidente dell'associazione, tra altri.
A maggio si sono realizzati 9 riunioni tra
cene, pranzi, compleanni ed anniversari,
hanno partecipato un totale di 1112
persone, ed ancora mancano alcune
feste prima che finisca l'anno 2009.
Attualmente stiamo organizzando la
cena per fine d'anno che sarà il 12
dicembre nella quale avremo la grata
presenza del cantante Rocco ed il suo
gruppo e l'animazione di José Conde.
Abbiamo progettato cominciare il 2010
con molto brio poiché durante febbraio e
marzo, ci aspettano i tradizionali balli di
carnevale. Vi aspettiamo per divertirci e
condividere il tempo come in una grande
famiglia!
Secretaría de la
Mujer
[ Lucia Marando ]
›› Molinillo de café
Recuerdos de la mujer calabresa
E
l Salón de la Asociación Calabresa
recuperó el pasado 14 de noviembre, los colores de hace cien años.
El lino, la seda, la cocina calabresa y sus
objetos cotidianos volvieron del pasado
para recordar y sentir como se vivia hace
tantos años atrás.
Por aquel entonces, lejos de las comodidades de hoy, el sentimiento sería seguramente más fuerte, pero, sin duda, parte de
lo que se ha perdido para siempre emergerá de nuestros corazones.
La Secretaría de la Mujer Calabresa ha recorrido un largo camino desde su creación,
ha aprendido mucho, ha trabajado con
pasión y amor a la colectividad. El pasado
14 de noviembre volvió a sus orígenes, a
redescubrir a la mujer calabresa, así como
lo hizo el renacimiento medieval o el movimiento romántico de la modernidad.
Cuando en el mes de abril, convocamos al
Lic. Jaime Vernocchi para una conferencia,
nunca hubiéramos pensado lo que surgiría
después: una avalancha de recuerdos que
necesitaban aflorar. La mujer calabresa se
convirtió en un segundo de existencia, en
un sinfín de saberes, sabores, y sentimientos, desde el silencio y desde la invisibilidad de su existencia.
Ya no nos conformamos con una mirada
simpática de la calabrisela, necesitamos
saber más de la mujer calabresa porque al
conocerla, nos vamos a reconocer nosotras en nuestras madres y abuelas.
Secretaria:
Dra. Lucia Marando
Colaboradoras:
Isabel Pasceri
Ida de Vincenzo
Ana María D´Amico
María Cristina Barbaro
Silvia Crotti
Flora Nobile
Rosina Stagliano
›› Pipa
›› Lumera
›› Mortero
Segreteria della
donna
›› Rocca Fuso y Navetta
[ Lucia Marando ]
I
l 14 novembre u.s., la sala della
Associazione Calabresa, ha ricuperato
la coloratura di cento anni fá.
Il lino, la seta, gli oggetti quotidiani della
cucina calabrese, ci hanno fatto
retrocedere al passato e sentire come si
viveva all’inizio del novecento.
Le comoditá che ci offree la vita moderna
son ben lungi di quelli di allora, ma
sicuramente emergerá dei nostri cuori un
sentimento di nostalgia.
Dal momento della sua creazione a oggi,
la Segreteria della Donna Calabrese, ha
percorso un lungo cammino, ha lavorato
con passione e amore per la nostra
collettivitá, e il 14 novembre é tornata ai
suoi origini, é tornata a scoprire alla
donna calabrese, cosí come l’ha fatto il
rinascimento medievale e il movimento
romantico della modernitá.
Quando in aprile scorso, abbiamo
convocato al Lic.Jaime Vernocchi, per
una conferenza, non ci immaginavamo
neanche che tale invito avvrebbe suscitato
in noi la necessitá di esprimerci, é stato
come una valanga di ricordi che chiedeva
di raccontare, di ricordare e di
trasmettergli a coloro che non hanno
vissuto le esperienze alle quali
accenniamo, tutto ció che si riferisce alla
donna calabrese. Parlargli dei sapori, dei
sentimenti e del sapere, della sua modestia,
della sua umiltá, della sua perseveranza
e della sua forza interiore.
Ormai non ci accontentiamo con uno
sguardo simpatico della “Calabrisella”,
abbiamo bisogno di sapere di piú di lei,
perché al conoscerla sentiamo di conoscere
piú di noi stessi, conoscerci attraverso le
nostre madri e le nostre nonne.
Secretaría de
Cultura
[ Florise Garibaldi // Subsecreteria de Cultura ]
L
a Secretaría de Cultura perfila, año
a año, un escenario altamente positivo en todo lo que se refiere a la
interacción entre la vida cotidiana de los
integrantes de esta comunidad y el resto
de los italianos, que son los bendecidos por
esta querida tierra argentina que los ama
profundamente, porque la mayoría, son hijos de italianos afincados en nuestro suelo.
Calabria, tierra de gente firme y resistente, amante de la ayuda solidaria; en todo
momento, sembró en sus hijos la semilla
del amor y el afecto.
Esta Secretaría, empeñada en elevar el nivel de socios, familiares y amigos, formada
por integrantes excelentes, trabaja diariamente para conseguirlo.
Entre varios eventos que realizamos se
encuentran la presentación de la obra de
Rudy Chernicoff: “El hombre del baño”.
Fue brillante su labor y su recibimiento
por parte del público que lo premió con su
risa permanente.
Segreteria di
L
Cultura
a Segreteria di Cultura profila,
anno ad anno, uno scenario
altamente positivo in tutto quello
che si riferisce all'interazione tra la vita
quotidiana dei membri di questa comunità
ed il resto degli italiani che sono quelli
benedetti per questa cara terra argentina
che li ama profondamente, perché la
maggioranza, sono figli di italiani stabiliti
nel suolo argentino. Calabria, terra di
gente forte e resistente, con una grande
capacitá di amare al prossimo. Sempre
ha messo nei suoi figli il seme dell'amore
e l'affetto.
Tra vari eventi realizzati si trovano la
12
| Calabria terra d’amore
Muchos de nuestros eventos estuvieron
amenizados por las voces de grandes cantantes de la lírica y de nuestra música ciudadana. Además, durante el año se realizaron distintas exposiciones de cuadros de
artes plásticas variadas, entre las cuales se
hizo el homenaje recordando el “Día de la
Madre”. Para agasajar a las madres en su
día, también se organizó un show especial
donde participaron cantantes diversos y
luego se sirvió un lunch.
Durante la “Settimana de Calabria” se
realizó la presentación del libro Calabria
Mía, escrito por la Doctora Carmen Mancuso; el taller psicoanalítico a cargo de la
Doctora Liliana Ferrero, sobre el tema “migrar”, y una exposición de fotos antiguas a
cargo de José Bandito y de fotos actuales
de Gustavo di Mario.
Completamos el año 2009 con gran satisfacción y orgullosos del deber cumplido.
Hasta el próximo año y un abrazo solidario para todos nuestros amigos.
Subsecretaría de Cultura
Sub-segreteria di Cultura
Florise Garibaldi
Comisión de Cultura 2009 / Commissione
di Cultura 2009
Sra. Florisé Garibaldi
Sra. María Pierina Tamburi
Sra. Raquel Roitman
Sra. Lidia De Santis
Sra. María Rosa M. de Maidana
Sr. Roberto Maidana
Sra. Cristina Borruto
Sra. María Cotroneo
Sra. Ida De Vincenzo
Sra. Ana María D’Amico
Sr. Osvaldo Etchezahar
Colaboradores / Collaboratori
Sra. Alicia Martino
Sra. Hilda Solano
Sra. Rosina Stagliaro
[ Florise Garibaldi // Sub-segreteria di Cultura ]
presentazione dell'opera di Rudy
Chernicoff: "L'uomo del bagno". É stato
brillante il suo lavoro ed il suo ricevimento
da parte del pubblico che lo ha premiato
con tante risate.
Molti dei nostri eventi sono stati allietati
per le voci di grandi cantanti della lirica
e della nostra musica popolare.
Inoltre, durante l'anno si sono realizzate
distinte esposizioni di quadri di arte
plastiche varie, tra le quali si é fatto
l'omaggio ricordando il "Giorno" della
Madre. si é organizzato anche uno
sperttacolo speciale dove si sono
presentati diversi cantanti e dopo si é
servito un lunch.
Durante la "Settimana della Calabria" si
é realizzato la presentazione del libro la
Mia Calabria, scritto per la Dottoressa
Carmen Mancuso; l'atelier psicoanalitica
a carico della Dottoressa Liliana Ferrero,
sul tema "migrare", ed un'esposizione di
foto antiche a carico di José Bandito e di
foto attuali di Gustavo di Mario.
Abbiamo completato l'anno 2009 con
grande soddisfazione ed orgogliosi del
compito compiuto.
Ci rivediamo e sentiamo il prossimo anno.
Un abbraccio per tutti i nostri amici.
Concurso literario 2009
“Mi familia calabresa”
[ Francisco Mangone ]
La Asociacion Calabresa, Mutual y Cultural de la Ciudad de Buenos Aires, camino
al Bicentenario 1810-2010, organizó durante dos años consecutivos, como actividad cultural de la Settimana di Calabria
2008-2009, el Concurso Literario "Mi Familia Calabresa".
Fueron convocados a participar personas
nacidas o descendientes de calabreses. El
lema fue recurrir a la memoria y escribir
sobre los recuerdos.
Cada escritor navegó en los mares profundos de la memoria para relatar su historia personal... cada obra es absolutamente
única y conmovedora... en ellas se recuerdan la guerra; las tierras devastadas; el
hambre; el desgarro de cada despedida; el
último abrazo; las manos alzadas de padres, abuelos, novias, esposas despidiéndolos; el viaje; la sirena del barco; lo incierto
de cada destino; la nueva tierra.
Cada una de las obras premiadas está escrita con gran nivel literario y con profunda
comprensión de los sentimientos de los inmigrantes, o porque lo son o porque supieron escuchar y sentir a los que lo somos.
Este concurso propició el acercamiento
entre generaciones y permitió exteriorizar los sentimientos de nostalgia, pérdida,
añoranza, duelos, extrañeza y, sobre todo,
hablar y conocer más nuestras raíces,
nuestros ancestros al escribir sobre la biografía familiar.
En la convocatoria 2008 hubo sólo una
categoría, la de jóvenes hasta los 40 años
y en 2009 participaron dos categorías, la
CAT A hasta los 40 años y la CAT B de 41
años en adelante. Creemos que esta comunicación entre las generaciones es un
acto de amor y de conocimiento de las
personas que forman o formaron nuestra
propia historia.
Con los textos premiados se creará una
obra colectiva que funcionará como una
reconstrucción y resignificación histórica
existencial.
Camino al Bicentenario 1810-2010, las
narraciones premiadas en los años 20082009, conformarán un libro que editará la
Asociación Calabresa de Buenos Aires en
homenaje al coraje y a la memoria de nuestros antepasados calabreses que fueron y
son protagonistas muy importantes de la
historia y de la cultura de la Argentina.
El libro será bilingüe para que los italianos
que se han quedado en su país natal puedan sentir y comprender algo de nuestra
historia de exiliados/emigrantes.
El jurado 2008 estuvo conformado por personalidades muy prestigiosas de la cultura de Buenos Aires, al igual que el jurado
2009, a los que les estamos muy agradecidos por su valioso tiempo y dedicación.
Ellos son:
» Arq. y Prof. Juana La Rosa
» Prof. Elva Marinangelis
» Lic. Diego Fernandez
El Jurado del 2009 està conformado por:
» Dra. Ines Palleiro
» Prof. Elva Marinangelis
» Arq. y Prof. Juana La Rosa
TRABAJOS PREMIADOS 2008:
1º PREMIO: Julián Ricardoni
“La più amata”
2º PREMIO: Leandro Cairoli
“En busca de mis orígenes”
MENCIÓN: María C. Sanfilippo
“La partida”
MENCIÓN: Giampiero Luque
“Mi madre nos cuenta”
TRABAJOS PREMIADOS 2009:
1º PREMIO: Julián Ricardoni
"El Nonno y la Zumbula, Zumbula"
2º PREMIO: Ana Maria Fullone
"Mi familia Calabresa"
MENCIÓN: Damián Feroleto
"Memoria para no olvidar, memoria
para vivir"
MENCIÓN: Ariel Ortiz
"Mi Familia Calabresa"
1er B: Anna María Lancellotta
"La guerra y el inmigrante"
2do B: Elda Silvia Scarpatti
"La Historia de mi familia Calabresa"
1ra MENCIÓN B: María Mercedes Di
Benedetto
"Nanna Carmela"
2do MENCIÓN B: Isabella Felicetti
"Recuerdos de una calabresa con raíces
en la Argentina"
3ra MENCIÓN B: Daniel H. De Simone
"La historia de mi familia Calabresa"
4ta MENCIÓN B: Liliana Lomigro
"Mi familia Calabresa"
Agradecemos, otra vez al jurado y a todos
los que trabajaron para que este concurso
sea realidad y felicitamos nuevamente a
los escritores que fueron elegidos.
Calabria terra d’amore
| 13
Institucional
Asociación Calabresa,
Mutual y Cultural
E
l 28 de agosto de 1927, se funda
Cor Bonum, por un grupo de coriglianeses. La asociación tenía su
propia sede en la calle Honduras 3826;
eran personas con mucha voluntad e ideas
progresistas, provenientes todas del mismo
pueblo y usaban la sede “dopo lavoro”.
El 25 de mayo de 1948, es fundado el Centro Calabrese con sede en la calle Pasco
736. Esta sociedad era la que llevaba a cabo
“La Settimana di Calabria”, una fiesta que
todos los años reunía muchísima gente.
El 22 de julio de 1954, nace la sociedad
calabresa denominada Círculo Calabrés,
con sede en la calle Cangallo 1362. Funcionaba en una oficina cedida por la
“Unione e Benevolenza” y estaba formada
por un grupo de calabreses entusiastas recién llegados, con ganas de hacer muchas
cosas y, a su vez, convocaban mucha gente. En poco tiempo, juntaron 950 socios y
editaron un diario bimestral llamado “Notiziario la Calabria”.
El 7 de octubre de 1957, entre los dirigentes de Cor Bonum y el Círculo Calabrés surge una buena amistad por lo que
comienzan a realizar reuniones y deciden
fusionarse con el nombre de Unión Calabresa, mutual y cultural. El Dr. Francisco
Logiudice fue quien lideró esta iniciativa
para juntar a todos los calabreses.
Durante la asamblea del 3 de mayo de
1958, se aprueba el nombre de “Associazione Calabrese, Mutuale e Culturale”.
En 1959, se agrega la tercera sociedad, el
Centro Calabrese.
Después de varias reuniones, en 1970 se
decide vender la sede ya que el edificio
no era cómodo y el salón quedaba chico.
En ese mismo año, se compra una propiedad en Hipólito Yrigoyen 3922, su actual
sede. Era una casa grande, de una planta,
que fue restaurada con mucho sacrificio.
En 1976 una numerosa subcomisión de
fiestas creó los asados mensuales, los bailes de carnaval y diversos eventos que les
permitieron recaudar dinero.
Associazione Calabrese,
Mutuale e Culturale
I
l 28 agosto di 1927, nasceva Cor
Bonum, fondata da un gruppo di
coriglianesi. L'associazione aveva la
sua propria sede in via Honduras 3826;
erano persone con molta volontà ed idee
progressiste, provenenti tutte dallo
stesso paese ed usavano la sede "dopo
lavoro."
Il 25 maggio di 1949, si costituisce il
Centro Calabrese con sede in via Pasco
736. Questa società era quella che
realizzava "La Settimana di Calabria",
una festa che tutti gli anni riuniva a
moltissima gente.
Il 22 Luglio di 1954, nasce la società
calabrese denominata Circolo Calabrese,
con sede in via Cangallo 1362.
Funzionava in un ufficio ceduto per la
14
| Calabria terra d’amore
"Unione e Benevolenza" ed era formata
per un gruppo di calabresi entusiasti
appena arrivati, con voglia di fare molte
cose. A volte, convocavano molta gente.
In poco tempo, unirono 950 soci e
pubblicarono un opuscolo bimestrale
chiamato "Notiziario la Calabria."
Il 7 ottobre di 1957, tra i dirigenti di Cor
Bonum ed il Circolo Calabrese sorge una
buona amicizia per questo motivo
cominciano a realizzare riunioni e
decisero di cambiare il nome per quello
di Unione Calabrese mutuale e culturale.
Il Dr. Francisco Logiudice é stata la
persona di unire a tutti i calabresi.
Durante l'assemblea del 3 di maggio di
1958, si promuove il nome di
"Associazione Calabrese, Mutuale e
Culturale". In 1959, si unisce la terza
società, il Centro Calabrese.
Dopo varie riunioni, in 1970, si decide di
vendere la sede perché l'edificio non era
comodo ed il salone era piccolo. In quello
stesso anno, si compra una proprietà in
Hipólito Yrigoyen 3922, la nostra attuale
sede. Era una casa grande, di un solo
piano che é stata restaurata con molto
sacrificio. In 1976 una numerosa
sottocommissione di feste cominciarono
a preparare arrosti mensili, balli di
carnevale e diversi eventi che permessero
con i soldi che ricavavano fare tutto il
necessario per una sede piú comoda per
tutti i soci, invitati e persone che decidono
passare momenti in compagnia di altri.
54 Settimana di Calabria
Sr. Hector Dattoli, Sr. Eugenio Sangregorio, Dra. Valeria Sangregorio,
Sr. Carozzino.
La Reina
Reina Calabria
2009 junto al
presidente Antonio
Ferraiuolo y la
presidenta del
Comites de Bs. As.
Graciela Laino.
Miss elegancia
junto con María
Rosa Grillo, Pina
Mainieri y el
Vicepresidente de
la Prov. de Cosenza
Mario Caligiuri.
Cónsul Gral. de
Italia, Gian Carlo
Curcio, recibe una
placa del asesor
Giorgio Maritato.
Presente también
Vicepresidente
Segundo Domingo
Mazzeo.
Sorteo de 2 pasajes a Italia
1er pasaje: Sra. Gilda Ana
María Sirito.
2do pasaje:
Sr. Francisco Galati.
Antonio Ferraiuolo, Enrique
Liporace (actor), Marcelo
Daniel Mangone (director
de "La demolición"), Franco
Mangone (cantante).
Martha T. Rumi de Gissara (escribana), Fabio Fantini (Director Alitalia), Nelly y Alicia.
Actividades durante la Settimana
Carrera de embolsado / Piñata / Manzana y Pera / Feria / Música: folklore / Termina en un baile con orquesta en la vereda de la Asociación.
Calabria terra d’amore
| 17
Agradecemos la colaboración de los siguienes cantantes:
EL BALLET FOLKLÓRICO DE FRANCOMANO
ROCCO
ADRIANA GHIGNONE
PASCUAL ANTONUCCIO
FRANCO MANGONE
ELSA URSINO
LUCÍA MARCHETTI
MARIO FARIAS
NESTOR SOSA Y NORA CANCELLER
Aspirantes a reina, princesas, Miss simpatía y Miss elegancia Calabria 2009
Settimana di Calabria, Culminación Teatro Coliseo
Caligiuri, Trotta, Mazzeo, Curcio y Maritato.
18
| Calabria terra d’amore
Nuestra Asociación
Eventos
Settimana di Calabria 2008
Exposición fotográfica
y pictórica
Organizada por el grupo de jóvenes calabreses.
Brenda Bugin (Reina)
Yolanda
Italia Poci,
la ganadora
del pasaje a
Calabria en
el sorteo del
coliseo.
Direttore (BNL) Calabria Italia
Dott. Giuseppe Serra, Ing. Enzo Bellastro.
Personajes
Enrique Milei
E
nrique Milei nació en Buenos Aires en 1934 y a su típico estilo porteño se agregó la herencia proveniente de su
padre. Su personalidad multifacética pasó por el fútbol,
la política, la función pública y por el tango. Descendiente de
inmigrantes italianos, su padre era calabrés de la provincia de
Cosenza. Creció al conjuro ciudadano envuelto en su inspiración
poética por la nostalgia heredada. Así compuso el tema: Papá
Calabrés.
Enrique Milei nacque a Buenos Aires nel 1934 ed al suo tipico
stile “porteño” abitante di Buenos Aires si unì l'eredità
provenente di suo padre. La sua ricca personalità é passata per
il calcio, la politica, la vita pubblica e per il tango. Discendente
di immigranti italiani, suo padre era calabrese della provincia
di Cosenza. Cresciuto allo scongiuro cittadino avvolto nella sua
ispirazione poetica per la nostalgia ereditata. Così ha
composto il tema: Papa Calabrese.
En la historia de este “tano”
que ha llegado a la Argentina
con su carga de ilusiones
con su amor y “nostalgia”
vaya en él, el homenaje
a todos los inmigrantes,
de esta tierra prometida.
Nella storia di questo "Italiano"
che è arrivato all'Argentina
col suo bagaglio di illusioni
col suo amore e "nostalgia"
e per lui l'omaggio ed
a tutti gli immigranti,
di questa terra promessa.
De su Calabria natal llega al puerto una mañana
era papá calabrés con su carga de esperanzas
aquel barco lo dejó en esta tierra querida
y a esta tierra le brindó: su amor, su fe, su fatiga.
Dalla sua Calabria natale arrivó al porto una mattina
era papa calabrese col suo bagaglio di speranze
quella barca lo lasciò in questa cara terra
ed a questa terra le diede il suo amore, la sua fede,
la sua fatica.
Recordaba entonces: Reggio, Catanzaro
su Cosenza “bella” con intensidad
sus olivos, viñas, valles y montañas
y la paisanada que ha quedado allá
pero a Buenos Aires tan suya la siente
que va por sus calles, buscando entregar
todos sus afanes, la fuerza que tiene
porque la Argentina era su verdad.
Por fin un día encontró a la mujer de sus sueños
y aquel “tano” prometió un bambino con empeño
anclado el core de aquel que a pesar que nació “gringo”
por más datos calabrés: vivió siempre argentino.
Ricordava allora: Reggio, Catanzaro
la sua Cosenza "bella" con intensità
i suoi olivi, vigneti valli e montagne
ed i suoi paesani che erano rimasti là
a Buenos Aires la sentiva tanto sua
che camminava per le sue strade, cercando di dare
tutti i suoi affanni, la forza che aveva
perché l'Argentina era la sua verità.
Finalmente un giorno trovò la donna dei suoi sogni
e quel "italiano" promise un bambino, con impegno
ancorato il cuore a quello che nacque "gringo"
Per più dati calabrese: é vissuto sempre come argentino.
Porque nació calabrés, para morir argentino.
Perché nacque calabrese, per morire argentino.
20
| Calabria terra d’amore
Recordando
al
maestro
Ardolino
[ Luigi Carniglia ]
A
chille Ardolino Parise nació en
Toulouse, Francia, el 12 de mayo
de 1933. En Vicenza, Italia, ya
desde pequeño, escuchando a los grandes
acordeonistas, sintió vibrar en su alma
las íntimas cuerdas de una vocación
dormida. Es allí donde el joven Ardolino
encontró el clima propicio para el estudio
disciplinado, merced a los buenos oficios
de grandes y admirables maestros y guías.
Fueron, entre otros, Remo Rath, Pancera y
posteriormente Gorny Kramer quienes le
dieron a nuestro músico la oportunidad
de cosechar aplausos por todo el Véneto,
Verona, Padova y Venezia, y de vincularse
con los más populares centros artísticos.
Ardolino llegó a presentarse en los campamentos militares de las tropas aliadas,
donde actuó a requerimiento de sus ad-
El maestro Ardolino y su orquesta acompañando al barítono
Angelo Massara, en la 34° Settimana di Calabria.
miradores. Más tarde, por razones familiares, debió trasladarse a América radicándose definitivamente en la Argentina.
Se inscribió en el Conservatorio Williams
para profundizar sus conocimientos y se
perfeccionó bajo la dirección del maestro Harl Krauss, quien lo contó entre sus
alumnos más brillantes en los cursos que
dictaba sobre armonía, contrapunto y dirección orquestal.
Lógicamente -y como era de esperar- llegó a constituirse en el animador obligado
de las fiestas realizadas por la gran familia
italiana en nuestro país, convirtiéndose
así en el máximo exponente que tuvo la
música italiana en nuestro medio. Con su
sexteto, con los años transformado en orquesta, trabajó durante 15 años en el ámbito de la colectividad italiana, siendo sus
reductos la Asociazione Reduci di Guerra,
la Unione e Benevolenza y posteriormente
la Casa Suiza en Buenos Aires. Sus presentaciones lo llevaron a realizar giras por el
interior y el exterior del país.
Por su orquesta desfilaron músicos de
la talla de Tito Bisio, Horacio Malvicino,
Bernardo Stalman, Pichi Mazzei, Gaetano
Cuccione, Tito Rauch, etc. En la parte vocal desfilaron, entre otros, Enzo Squillace,
Filippo Vazza, Enzo De Luca, Rico Romeo
y, en los últimos años de la orquesta, Gian
Franco Pagliaro y Piero. Este último saltó
a la fama precisamente con un tema del
maestro Ardolino: “Alla Cara Cara Nonna”.
De fines de los ‘50 a principios de los ‘60
data su serie de grabaciones para R.C.A.
Víctor. Se destacan su incomparable versión de la Mazurka de Migliavacca, los
Ricordando al maestro Ardolino
A
chille Ardolino Parise, nasce in
Toulouse, Francia, il 12 maggio
del 1933.
Da bambino, assieme alla sua famiglia si
trasferisce a Vicenza, Italia.
Sin da bambino passava ore e ore
ascoltando esperti musicisti, suonare la
Fisarmonica.
D’allora, il suono della musica faceva
vibrare la sua anima, e dare forma a una
vocazione velata.
Grandi maestri come Remo Rath, Pancera
e posteriormente Gorny Kamer hanno
partecipato alla sua formazione musicale,
dandogli la opportunitá di raccogliere gli
applausi del publico veneto e vincolarsi
con i piú popolari centri artistici.
Ardolino, sotto richiesta dei suoi
amministratori, si é presentato persino
nei campeggi militari delle truppe alleati
attuando per i soldati.
22
| Calabria terra d’amore
Piú tardi per ragioni familiari, si é trasferito
in America, radicandosi difinitivamente
in Argentina. Per approfondire i suoi
conoscimenti artistici, si é iscritto al
Conservatorio Williams sotto la direzzione
del maestro Harl Krauss, integrando il
gruppo di alunni brillanti nei corsi di
armonia, contrapunto e direzzione
orchestrale.
Come era da sperare, con il tempo si é
costituito in un prestigioso manager delle
feste organizzate per la gran famiglia
italiana dell’Argentina.
Con il suo sestetto, che con gli anni si e
trasformato in orchestra, ha lavorato
durante 15 anni nell’ambito della collettivitá
italiana, per citarne alcuni, Associazione
Reduci di Guerra, Unione e Benevolenza,
e posteriormente La Casa Suiza in
Buenos Aires. Ha anche realizato Tournee
per tutto il paese.
Alcuni dei tanti interpreti che son passati
per la sua orchestra: Tito Bisio, Horacio
Malvicino, Bernardo Staslman, Pichi
Mazzei, Gaetano Cuccione, Tito Rauch, e
tanti altri. Intanto, tra i vocalisti possiamo
citare a Enzo Squillace, Filippo Vazza,
Enzo De Luca, Rico Romeo,e negli ultimi
anni Gian Franco Pagliaro e Piero.
Quest’ultimo é saltato alla fama
precisamente con un tema del maestro
Ardolino “Alla cara cara nonna”.
Da fine degli anni 50 fino a principio dei
60 é stato un periodo molto prolifero per
il maestro Ardolino. Con la R.C.A VICTOR
ha registrato innumerevoli canzoni, tra i
quali si distacca l’incomparabile versione
della Mazurka di Migliavacca, i valzer
Summano e un clássico di sua autoria
“Cosí suonava mio nonno”, contanto
in’oltre con l’adattazione speciale per
“Speranze Perdute, Amore e Gelo” e
El joven maestro Ardolino y su inseparable acordeón.
Ardolino junto al maestro Luigi Carniglia.
valses Summano y un clásico de su autoría “Cosí Suonava mio Nonno”, contando
además con arreglos especiales para Speranze Perdute, Amor y Celo y la adaptación en tiempo de fox de Bella Morena.
Esta orquesta le depararía resonantes
triunfos tales como “La Batuta de Oro”,
premio otorgado por LS10 Radio Libertad, en un concurso en el que desfilaron
todas las orquestas italianas del momento. Por esa misma época reprodujo en el
desaparecido salón “Les Ambassadeurs” el
Festival di San Remo, con un éxito que lo
consagraría definitivamente.
Promediando los años ‘60 fue contratado
por la compañía discográfica Music Hall,
con la cual grabó un LP bajo el seudónimo de Atilio Ardolino, con un repertorio
tanguero de alta jerarquía. Lo secundaron
nada menos que Héctor Stamponi, Enrique Mario Francini, Ubaldo de Lío, entre
otros.
Una vez disuelta su agrupación, a mediados de los años ‘60, realizó giras como
maestro director por toda Sudamérica,
especialmente por Brasil y la República
Oriental del Uruguay.
A principios de los años ‘70 tuvo a cargo la
dirección musical del Canal 11 de televisión (Teleonce, por aquellos tiempos).
En 1972 dirigió el “Gruppo Culturale di
Música Leggera Italiana “, con el que paseó
la música italiana del más alto nivel por
todo el país, con una formación de más de
veinte profesores; basta citar al maestro
Alberani, Niño Giufrida y Niño Masciandaro -este último desde la fila de mandolines, instrumentos que fueron sin duda el
sello distintivo de dicha agrupación-.
En 1974 ingresó al Teatro Colón de Buenos Aires como Maestro Interno y, a partir
de 1977 ocupó las cátedras de Lenguaje
Musical y Fonética Italiana, en el instituto
del mismo teatro, cargos que desempeñó
hasta su desaparición.
En 1989 creó y condujo una audición radial
que denomina “El Club de los Acordeonistas”, que tenía como objetivo nuclear a
todos los ejecutantes del acordeón.
Un 20 de enero de 1990, en su querida
casa de Florida y a poco de haber recibido
del gobierno italiano el título de “Cavaliere della Repúbblica” en reconocimiento a
su trayectoria, murió Achille Ardolino Parise, un hombre que en la plenitud de su
trabajo y con miles de proyectos hizo de la
música un culto...
Semplicemente... ¡Ardolino!
“Bella Morena”.
Questa orchestra gli procurerebbe in’oltre
l’onore di ottenere “La battuta d’oro”,
premio questo che gli concede LS10
RADIO LIBERTAD in un concorso nel quale
hanno partecipato tutte le orchestre
italiane del momento.
In quella stessa epoca riproduce nel
ormai sparito salone “Les Ambassadeurs”
il festival di San Remo, con un esito che
lo consagra definitivamente.
Promediando gli anni 60, lo contratta la
compagnia discografica MUSIC HALL,
con la quale registra un LP con il
pseudonimo di Atilio Ardolino, con un
repertorio di tango di alta gerarchia. Lo
assecondano tra altri, niente di meno
che Héctor Stamponi, Enrique Mario
Francini, Ubaldo De Lío.
Una volta sciolta la agruppazione, verso
mettá degli anni 60, realizza tornee,
come maestro direttore per tutta Sud
America, in modo speciale Brasile e
Uruguay.
A principio degli anni 70 ha avuto a carico
la direzzione musicale del “CANAL 11”
(allora Teleonce).
Nel 72 dirigge il “Gruppo Culturale di
Musica Leggera Italiana”. I componenti di
questo gruppo, tutti musicisti di un alto
livello professionale, era composto con
piú di 20 professori, tra cui possiamo
citare al maestro Alberani, Niño Giufrida
e Niño Masciandaro (quest’ultimo della
fila dei mandolini, strumenti che sono
stati senza dubbio, il bollo distintivo
della aggruppazione.
Questa circostanza gli ha dato la
possibilitá di portare ovunque la musica
italiana.
Nel 1974 ingressa al Teatro Colón di
Buenos Aires come Maestro Interno.
1977 occupa la cattedra di “Linguaggio
musicale e fonetica italiana” nell’Istituto
Superiore di Arte del Teatro Colón, Carico
questo che mantiene fino al momento
della sua morte.
Nel 1989 crea e conduce una audizione
radiale che denomina “EL CLUB DE LOS
ACORDEONISTAS” que ha come obbiettivo
aggruppare tutti gli esecutanti di
fisarmonica.
Il 20 di gennaio del 1990, nella sua cara
casa di Florida provincia di Buenos Aires,
appena poco dopo aver ricevuto del
governo italiano il titolo di CAVALIERE
DELLA REPUBBLICA in riconoscimento
alla sua traiettoria, muore Achille
Ardolino Parise, un uomo che nel culmine
della sua carriera e con mille proggetti
inconclusi, ha fatto della musica un
culto...
Semplicemente... ¡ARDOLINO!...
Calabria terra d’amore
| 23
La Asociación en los diarios
Mensaje a los jóvenes
[ Cav. Jorge Aloi ]
A mis jóvenes amigos argentinos, italianos
y descendientes de italianos:
Me dirijo a ustedes para invitarlos a integrar
las actividades de las innumerables entidades
italianas en lo cultural, deportivo y social.
En momentos que la inmigración ha
descendido muy ampliamente y los
dirigentes actuales vamos envejeciendo
por el transcurso del tiempo, más que
nunca necesitamos de vuestro valioso
aporte para seguir manteniendo estas
entidades italianas, que fueron fundadas
por una gran mayoría de italianos que se
afincaron a lo ancho y a lo largo de esta
República Argentina.
24
| Calabria terra d’amore
Hay ejemplos de entidades italianas que
hasta en estos días mantienen los principios
que aquellos forjadores italianos con gran
esfuerzo fundaron en las escuelas y el
socorro mutuo, y con gran esfuerzo dieron
educación a sus hijos, cuyos apellidos hoy
están en grandes empresas y directorios,
significando un orgullo para aquellos
emigrantes italianos.
Jóvenes debéis, antes que nada, ser
orgullosos de vuestro origen, lo cual
considero necesario para mantener las raíces
de esta Italia inmortal.
A través de las instituciones, ustedes
deben integrarse, no ser indiferentes y
aportar nuevas ideas al seguimiento de
estas entidades que están reclamando “la
sabia sangre joven” para ser orgullo de
nuestros antepasados.
Jorge Aloi, Ex presidente y muy
querido de la Asociación Calabresa.
Espero puedan comprender estas líneas, y
por mi parte me comprometo, en el ocaso
de mi vida, a acompañarlos con orgullo
argentino y orgullo de hijo de calabrés.
Un abrazo para ustedes.
Azienda Agrícola Elli Davoli
C.da Cannistraro (S. Eufemia vetere)
88048 Lamezia Terme Sabiase (Cz)
Tel.: aziendale +39 0968 53044
ufficio +39 0968 439059
Fax +39 0968 430490
[email protected]
www.fratellidavoli.com
Lic. Fernando Donato / Socio Gerente




Tabiques y cielorrasos
Cielorrasos termoacústicos
Pisos de goma y vinílicos
Pisos flotantes, Linóleum
Conde 2630 Planta Baja (C1428DBJ) Capital Federal
Cel.: 15 5308 0864 / Tel./fax.: 4544 8438 / 4543 6914 / ID 129*81 / [email protected]
www.secobrassrl.com
Jóvenes
8º Euromed
en Calabria
[ Leonardo de Simone // Secretario de Juventud ]
L
a Secretaría de Juventud de la Asociación Calabresa participó en el
Octavo Euromed, que se realizó en
Cariati, Calabria. En el encuentro, los participantes pudieron capacitarse en temas
como: participación ciudadana, identidad
y comunicación, y nuevas tecnologías.
Además de visitar la tierra desde donde
llegaron sus padres y abuelos.
Aprovecho la oportunidad para agradecer
la importancia que se le otorga a la juventud en nuestra querida institución y manifestar la firme intención de continuar
haciendo grande a nuestra comunidad
calabresa, honrando la memoria de aquellos que llegaron a este país para cumplir
sus sueños.
8º euromed
in Calabria
[ Leonardo de Simone // Segretario della Gioventú ]
L
a Segreteria della Gioventú della
Associazione Calabresa ha paretecipato
al ottavo Euromed, che si é realizzato a
Cariati, Provincia di Cosenza.
In questo incontro, i giovani hanno avuto la
possibilitá di introdursi in temi come:
participazione cittadina, identitá e
comunicazione, e nuova tecnologia.
Hanno avuto in’oltre la possibilitá di visitare
la terra degli avi.
Aprofittó questa opportunitá per ringraziare
ancora una volta alla cara Associazione
Calabrese, l’importanza che gli ha concesso
alla gioventú, riaffermare l’impegno di far
sempre piú grande la nostra comunitá
calabrese, e in questa forma onorare la
memoria di coloro che un giorno sono arrivati
a questo paese per realizare y propi sogni.
26
| Calabria terra d’amore
AsociaciOn Calabresa
Mutual y Cultural | Buenos Aires • Argentina
Hipólito Yrigoyen 3922 (1208) • Ciudad Autónoma de Buenos Aires • Tel./fax: (54-11) 4958-7056 / 1950 | 4981-9549
[email protected] • www.cablemodem.fibertel.com.ar/asociacioncalabresa
Cursos
Horario de secretaría:
Lunes a viernes de 14 a 20 hs.
HATHA YOGA
Prof. CLARA TIRELLI
Lunes y miércoles 17 a 18 hs.
Lunes y miércoles 18:30 a 19:30 hs.
Lunes y miércoles 20 a 21 hs.
Martes y jueves 15 a 16 hs.
$50 por mes 2 veces por semana
GIMNASIA CORRECTIVA
Y MODELADORA
Martes y Jueves
Martes y Jueves
Prof. LILIANA FARIÑA
Prof. SUSANA SFARA
Viernes 16:30 a 21 hs.
$60 por mes
FOLKLORE ARGENTINO
Prof. NILDA CASTELLON
Martes y Jueves 19 a 21 hs.
$10 por clase // $35 por mes 1 vez por semana
$65 por mes 2 veces por semana
TALLER DE DANZAS Prof. GRACIELA CARDOZO
FOLKLÓRICASARGENTINAS
Jueves 10 a12 hs.
Sábados (principiantes)
Sábados (avanzados)
9 a 10:30 hs.
10:30 a 12 hs.
$40 por mes
Todos los niveles
Lunes
Martes
Martes
Miércoles
Jueves
Viernes
Jueves 17 a 19 hs.
Viernes 17 a 19 hs.
Prof. PINA LANDI
Prof. LUISA FERRARIS
ITALIANO CONVERSACION
Lunes (Básico)
18 a 20 hs.
Prof. PINA LANDI
Lunes (Avanzado) 16 a 18 hs.
"
Martes (Intermedio) 17 a 19 hs..
Prof. LUISA FERRARIS
Martes (Intermedio) 19 a 21 hs. "
Martes (Básico)
17 a 19 hs.
Prof. PINA LANDI
Jueves (Avanzado) 19 a 21 hs.
"
$65 por mes
ITALIANO INFANTILProf. LUISA FERRARIS
8 a 12 años
Primero infantil Sáb. 10 a 11 hs.
Segundo infantil Sáb. 11 a 12 hs.
CURSO GRATUITO PARA NIÑOS de 8 a 12 años
GUITARRAProf. MARTIN MANGONE
Martes 10:30 a 12:00 hs.
Martes 14:30 a 16:00 hs.
ITALIANO
1er año
3er. año
Prof. LUISA FERRARIS
Prof. BEATRIZ FAMMARTINO
Prof. PINA LANDI
Lunes 17 a 19 hs.
Prof. LUISA FERRARIS
Jueves 17 a 19 hs.
"
$40 por mes 2 veces por semana
Lunes 19 a 21 hs.
Martes 17 a 19 hs.
Viernes 17 a 19 hs.
4to. año
10 a 11 hs.
19 a 20 hs.
PIANO Y ORGANO
2do año
$80 por mes
$65 por mes
TANGO
16 a 18 hs.
Prof. BEATRIZ FAMMARTINO
19 a 21 hs.
Prof. PINA LANDI
19 a 21 hs.
Prof. LUISA FERRARIS
17 a 19 hs.
Prof. BEATRIZ FAMMARTINO
19 a 21 hs.
Prof. LUISA FERRARIS
19 a 21 hs.
"
Martes 20:00 a 21:00 hs.
$20 la clase / Primera clase sin cargo
GRUPO TALLERCoord. CONCEPCIÓN LAIRA
EMOCIONES Miércoles 19 a 20:30 hs.
$50 por mes / Operadora Psicosocial
ARANCEL PARA LOS SOCIOS
De todas las actividades que desarrolle se le descuenta el valor de la cuota
NUEVAS GENERACIONES
Tesón y compromiso, legados calabreses
E
s una profesional destacada, lúcida
y es… ¡calabresa! Se llama Fabiola
Ferro y luego de años dirigiendo
OgilvylInteractive, la unidad digital de la
agencia internacional Ogilvy&Mather, ha
sido nombrada presidente del IAB, Interactive Advertising Bureau de Argentina
(www.iabargentina.com.ar), el principal
organismo representativo de la industria
publicitaria online del mundo.
Fabiola forma parte de la primera generación nacida en la Argentina de la familia
Ferro, que llegó a estas tierras desde Francica, un pueblo de la provincia de Vibo
Valentia, en la región de Calabria.
Su padre, Antonio Ferro, nació el 14 de febrero de 1940. Y el 21 de mayo de 1954 se
embarcó junto a su madre, Dominga Logiacco y sus tres hermanas menores en el
Santa Fe, un navío que partió de Nápoles y
llegó a la Argentina 18 días después.
Domingo Ferro, el abuelo de Fabiola, nació en marzo de 1914, defendió a su patria
durante la Segunda Guerra Mundial y cayó
prisionero en 1941 en la batalla de Tobruk.
Fabiola no conoció el hambre ni la guerra,
pero la sangre calabresa que corre por sus
venas le ha brindado la entereza, perseverancia, el compromiso con el trabajo y el
amor a la familia que hoy la caracterizan.
¿Cuáles son tus primeros recuerdos ligados a la identidad calabresa de tu
familia?
Mi papá nos contaba muchos recuerdos
de su infancia en Francica, al punto que
fui capaz de imaginar cómo era el pueblo
cuando el lo dejó.
Nos hablaba de las películas de cine que pasaban ocasionalmente, en las que, cada vez
que su actor favorito moría, el lloraba porque creía que moría realmente. De las penurias de la guerra y los tiempos difíciles.
28
| Calabria terra d’amore
También recuerdo que nos cantaba canciones infantiles, pero lo curioso es que eran
una mezcla de italiano y dialetto. Y, como
en muchas familias de origen italiano, la
nonna nos hablaba en calabrés mientras
amasaba la pasta y preparaba la pignolata. De todas formas, lo que más relaciono
con la identidad de mi padre es el inmenso
cariño que se tienen con sus hermanas y
que trasmitieron a toda la familia.
¿Cómo ha influido esa identidad calabresa en tu desarrollo profesional?
No sé si es la “identidad calabresa” pero
algo que ha influido mucho en mí es saber
que mi padre llegó aquí a los 14 años sin
ningún capital, comenzó a trabajar ni bien
bajó del barco y sin ayuda logró completar
sus estudios universitarios (Licenciado en
Filosofía) y forjarse una vida digna. Siempre mostró un enorme compromiso con
el trabajo y la familia... y esos valores te
marcan para toda la vida.
Fabiola es Licenciada en Comunicación
(UBA) y Directora de Ogilvy Interactive.
Acaba de sumar un logro más en su carrera profesional, cuando alcanzó la presidencia de lInteractive Advertising Bureau.
El IAB Argentina reúne a medios online,
editores de contenidos en Internet, agencias centrales de medios, ad networks,
agencias interactivas y empresas comprometidas con el desarrollo del marketing y
la publicidad en Internet.
¿Qué significa en tu carrera profesional
la presidencia del IAB?
Significa una gran oportunidad para generar proyectos e impulsar actividades que
tengan un impacto en la sociedad.
Como profesional es un honor haber sido
elegida para presidir esta asociación y encarar el desafío de incrementar las inversiones publicitarias en medios interactivos,
para acercarlas a los altos niveles de adopción que Intemet y la tecnología móvil tienen en la actualidad en nuestro país.
¿Y cuál es la manera de alcanzar ese
objetivo?
Demostrando el impacto que tienen los
medios digitales en el público.
Existe una curiosidad creciente por conocer las posibilidades que brindan los
nuevos medios y cada vez son más los
managers que demuestran interés en que
sus marcas sean pioneras en la presentación de nuevos formatos o acciones. Por
eso, desde el IAB estamos interesados en
brindar charlas y datos concretos sobre
la industria que resulten herramientas de
trabajo y permitan tomar decisiones. Tenemos como objetivo la consolidación de
Internet como medio publicitario masivo,
la mejora del conocimiento del valor de la
publicidad interactiva y ser el aval de los
estándares de la industria.
¿Cuál es la realidad de este mercado en
nuestro país?
La inversión publicitaria en Internet en
la Argentina alcanzó los $236 millones el
año pasado, lo que supuso un crecimiento
mayor al 50% respecto de 2007 y más del
doble en comparación con los $91 millones de 2006. Es probable que el contexto
de crisis mundial provoque una desaceleración de este fenomenal crecimiento,
pero no lo detendrá. Es fundamental el
trabajo que puedan hacer los profesionales especializados en la industria interactiva. Por eso otro de nuestros desafíos es la
generación de nuevos profesionales y para
ello llevamos adelante un fuerte trabajo
en capacitación, asociados en muchos casos con universidades e institutos.
Terme Luigiane
[ Rodolfo Trotta // Acquappesa (CS) ]
Ubicate nell'ampia vallata del fiume
Bagni, ricca di boschi seppur vicinissima
al mare, le TERME LUIGIANE sono la più
antica e rinomata stazione di cura della
CALABRIA. La fama del potere curativo
delle acque sulfuree di Guardia si perde
nei secoli: ne disse Plinio il vecchio
descrivendo la vicina Cetraro (Temesa) e
furono note fino al Medioevo come
"acquae calidae Tempsae"; poi come
"acquae putidae" ed ancora come "fons
calidus". Il primo documento,
testimonianza dell'uso terapeutico di
queste acque, risale l'anno 1446.
Le TERME LUIGIANE occupano quella
parte del territorio comunale di
ACQUAPPESA, in provincia di Cosenza,
limitrofa al comune di GUARDIA
PIEMONTESE, che sovrasta il paesaggio
dall’alto (515 m/m) e si adagiano lungo
la pittoresca vallata del Fiume Bagni a
soli un chilometro e mezzo dal mare.
Il luogo è circoscritto da una corona di
boscose colline dai nomi pittoreschi, fra
tutti spicca il "DITO DEL DIAVOLO" (301
m/m), la rupe dolomitica da cui sgorgano
le sorgenti termali e che costituisce il
simbolo delle Terme.
Sul mare Tirreno, vicinissimo, le Terme
Luigiane hanno un punto di riferimento
inconfondibile: lo SCOGLIO DELLA
REGINA, altissimo, quasi un faraglione,
ricco di grotte e oggetto di numerose
leggende. Dallo Scoglio della Regina si
dipartono le spiagge di Intavolata ed
Acquappesa a nord, e quella di Guardia
Piemontese a sud.
Il Parco Termale ACQUAVIVA, una
moderna, raffinata ed innovativa area
attrezzata, incastonata nel verde, è il
luogo ideale per rilassarsi e ritrovare il
proprio benessere psico-fisico, in uno
spazio fatto di fiori, di piante, di sole,
dove l'acqua termale, elemento attorno
a cui ruota l'intero complesso, è
protagonista. È quest'acqua,
incontaminata così come sgorga dalla
sorgente, ad alimentare tre piscine ad
acqua fluente, con idromassaggi e nuoto
controcorrente, turbodocce, humages
nature, distributore di fango caldo.
Le terme sono state per gli antichi fonte
misteriosa e soprannaturale di salute e
di bellezza, ma oggi è la ricerca
scientifica a studiarne le preziose qualità
cosmetiche e terapeutiche. L'équipe
scientifica delle Terme Luigiane è
impegnata da anni nello sviluppo e nella
più appropriata prescrizione dei
trattamenti termali ai propri ospiti, che
trovano qui un indispensabile momento
di cura del corpo e della sua bellezza.
Per tradurre in efficacia dermocosmetica
le proprietà dei tre principi attivi termali
- le acque sulfuree salsobromojodiche,
l'alga bianca, il fango vegetominerale l'équipe scientifica delle Terme Luigiane
ha messo a punto le procedure più
idonee per mantenerne l'integrità
naturale, ha selezionato essenze e basi
vegetali, ha stabilito le condizioni di
massima purezza chimica e
microbiologica per ogni preparato.
Ogni trattamento termale PURA affronta
i diversi problemi del viso, del corpo e dei
capelli in modo specifico, naturale e
completo, con una linea di preparati che
si integrano nella funzione e nei tempi di
applicazione.
AsociaciOn Calabresa
Mutual y Cultural | Buenos Aires • Argentina
HÁGASE SOCIO SIN CUOTA DE INGRESO
Estudie italiano con nosotros (Todos los niveles)
Además puede practicarlo gratuitamente todos los días jueves de 15 hs. a 19 hs.
con las profesoras Luisa Ferraris y Bettina Pasceri
Los Sábados por la mañana, cursos gratuitos para niños de 8 a 13 años.
Hipólito Yrigoyen 3922 (1208) • Ciudad Autónoma de Buenos Aires • Tel./fax: (54-11) 4958-7056 / 1950 | 4981-9549
[email protected] • www.cablemodem.fibertel.com.ar/asociacioncalabresa
Notas
Memorias
de radio con raíz calabresa
C
[ Dra. Beatriz Caligiuri ]
alabria también fue pionera en la
radiodifusión argentina. Qué orgullo poder proclamar que el primer programa italiano transmitido en la
Argentina fue de origen calabrés. El 14 de
febrero de 1931, dos visionarios savelleses
Ferdinando Gualtieri, como director, y el
giornalista Pasquale Caligiuri, redattore
(capo de la “Voce dei Calabresi”) dieron
vida a una transmisión que llevó por décadas y generaciones la cultura, la música folklórica y las tradiciones calabresas
a cada hogar. Cada emigrante encontró,
por aquel entonces, en Radio Bernotti el
puente que los llevaba y transportaba a la
tierra tan añorada, más allá del océano.
El programa fue, entonces, la voz de aquellos que no la tenían. Muy humildemente,
casi sin hacer ruido, fue metiéndose cada
domingo en las casas y en el corazón de
cada italiano, y ese sentimiento fue heredado por los hijos y por los nietos.
Hoy en 2009, la vecchia “ora calabresa”
ya conocida como “Italia y sus Regiones”
continúa -con esa misma emoción, con
esa misma garra-, tratando de seguir con
esa tradición, probablemente mas aggiornada y acorde con el mundo globalizado
en el que estamos inmersos. Pero sin olvidar nunca que Calabria es la madre y por
ella, debemos seguir manteniendo viva la
llama tricolore y la bruzia en particular.
Memorie
di radio con radici
[ Dra. Beatriz Caligiuri ]
A
nche la Calabria é stata pionera
nella radiodiffusione argentina.
E’ un orgoglio potere proclamare
che il primo programma italiano
trasmesso in Argentina , é stato di
origine calabrese.
Il 14 febbraio del 1931,due visionari
savellesi, Fernando Gualtieri, come
Direttore e il giornalista Pasquale Caligiuri,
redattore capo della “ VOCE DEI CALABRESI”,
hanno dato vita a una trasmissione, che
durante decenni, passando per varie
generazioni, hanno portato alle famiglie
calabresi, la cultura, la musica folclorica
e le tradizioni della Calabria.
Ogni emigrante, in quell’epoca, ha
30
| Calabria terra d’amore
Con orgullo puedo decir que el sueño que
quisieron cristalizar Gualtieri y Caligiuri -Los calabreses estamos en marcha y
estando en marcha nadie nos detendrá-,
se hizo realidad. Ya pasaron 78 años ininterrumpidos desde aquella primera audición.
Hoy por AM.1530 ECO PORTEÑA los domingos de 11 a 12 horas, siento con cada
programa que la lucha no ha sido en vano.
Y que se ha recibido de parte del oyente,
y de muchos colaboradores el apoyo y el
cariño incondicional. Por ellos y para ellos
nuestro eterno agradecimiento.
calabresi
incontrato in RADIO BERNOTTI, il ponte
che lo avvrebbe trasportato, al dilá del
Oceano, alla terra rimpianta.
Il programma fú allora, la voce di coloro
che non ce l’avevano.
Umilmente, quasi senza fare rumore,
s’introduceva nella casa e nel cuore di
ogni italiano. Convertendosi in preziosa
ereditá per figli e nipoti.
Giá nel 2009, la vecchia “Ora Calabrese”
oggi conosciuta come “Italia e le sue
Regioni”
continua con la stessa forza e lo stesso
entusiasmo di allora, forse un tanto
aggiornata al mondo globalizato nel
quale ci troviamo inmersi.
Senza dimenticare peró che la Calabria é
la madre, e per lei dobbiamo mantenere
viva la fiamma tricolore e la bruzia in
particolare.
Con orgoglio posso dire che il sogno di
Gualtieri e Caligiuri si é cristallizato
–son giá passati 78 anni di quella prima
audizione- i calabresi stiamo in marcia e
stando in marcia nessuno ci fermerá.
Oggi, in AM.1530 ECO PORTEÑA, tutte
le domeniche dalle ore 11 alle 12, con
ogni programma che va in onda, sento
che la lotta non é stata vana. Sento
l’appoggio incondizionale dei collaboratori,
e del pubblico in generale. Per tutti loro, i
nostri infiniti ringraziamenti.
Flores
Plantas
Decoraciones
Antonio Ferraiuolo
e Hijos
Pola 576 (1408) C.A.B.A.
Tel./fax: 4642 1763 / 4641 5508
http://cablemodem.fibertel.com.
ar/florerialasmargaritas
[email protected]
Federación de la Asociación
Calabresa en la Argentina
D
urante todo este año transcurrido desde nuestro 1° Encuentro
Nacional de Nuevas Generaciones
de Argentinos de Origen Calabrés, se ha
avanzado sobre diferentes temas muy importantes en materia de representación y
participación de las nuevas generaciones
en nuestra comunidad.
Por ello creímos necesario volver a encontrarnos este año para hacer un balance de
la importancia de las conclusiones del encuentro, su influencia en la nueva reforma
de la Ley Regional de Emigración de Calabria y la experiencia vivida por los jóvenes
que participaron del Meeting Euromed
Cariati 2009.
Además, propusimos la organización en-
tre todos del “Encuentro americano de
nuevas generaciones de origen calabrés”,
que se realizará en nuestro país en 2010,
en conmemoración del Bicentenario de la
República Argentina. Con este objetivo, ya
hemos tomado contacto con jóvenes de
origen calabrés de Canadá, Estados Unidos, Venezuela, Chile, Brasil, Uruguay y
Paraguay; quienes están muy interesados
en el encuentro.
El Encuentro Nacional de Nuevas Generaciones de Argentinos de Origen Calabrés
se realizó el 14 de noviembre, en la ciudad
de La Plata (provincia de Buenos Aires), en
el marco de la “54° Settimana di Calabria"
en Argentina. Fue organizado por el Grupo
Nuevas Generaciones de la Federación de
Asociaciones Calabresas en la Argentina y
auspiciado por la Secretaría de Jóvenes de
la Asociación Calabresa de Buenos Aires,
el Circolo Calabrese di La Plata y el Centro
Culturale Bivongese de La Plata.
En el encuentro, se trataron temas como:
el cambio de la Ley Regional de Emigración -con la participación de consultores
y expertos de la región-, el rol de la prensa en la comunidad italiana, el análisis de
las conclusiones del Encuentro Nacional
2008, la experiencia de los jóvenes que
participaron del Meeting Euromed Calabria 2009 y la planificación del Encuentro
Americano 2010.
Berenjenas a la calabresa
INGREDIENTES:
PREPARACIÓN:
Berenjenas chicas y parejas, 4
Aceite, (para la placa), c/n
Sal y pimienta, a gusto
Cebollas picadas y rehogadas, 2
Aceite p/ rehogar la cebolla, 1/4 pocillo
Tomates s/ semillas, cortados en cubos, 2
Aceitunas negras descarozadas, cortadas
en ruedas, 1/2 taza tamaño té
Albahaca picada, 2 cucharadas soperas
Chile picado fino, 1
Filetes de anchoas en aceite, escurridos, 2
Queso rallado, 1/2 taza tamaño té
Hojas de albahaca cortada en chiffonade,
8 para decorar, c/n
Pieles de berenjenas fritas para decorar, c/n
Cortar a lo largo de las berenjenas
una rebanada fina para hacer base.
Realizar un corte de 1 centímetro
aproximadamente, del otro lado. Reservar
la parte extraída. Apoyarlas en una placa
untada con aceite. Realizar cortes en cruz
en la pulpa. Rociar con un hilo de aceite,
condimentar con sal y pimienta. Llevar
al horno a temperatura moderada aprox.
15 min. o hasta que la pulpa esté tierna,
pero las berenjenas firmes por fuera.
CUBIERTA:
Muzzarella rallada, 1 taza tamaño té
Queso rallado, 1/4 de taza tamaño té
Filetes de anchoas en aceite, escurridos, 2
Tomate pelado y cortado en cubos, 1
32
| Calabria terra d’amore
Retirar y ahuecarlas con una cuchara.
Picar la pulpa groseramente y colocarla
en un bol. Agregar las cebollas rehogadas,
los tomates, las aceitunas, la albahaca y
el chile.
Cortar los filetes de anchoas al medio y a
lo largo. Disponer medio filete y los cubos
de tomates en cada berenjena. Llevar
al horno precalentado a temperatura
caliente por unos 15 minutos. retirar.
Decorar con hojas de albahaca y pieles de
berenjenas fritas.
Incorporar los filetes de anchoas picados
y el queso rallado. Salpimentar. Rellenar
las berenjenas con esta preparación.
Colocar, encima, la muzzarella mezclada
con el queso rallado.
Para preparar las pieles de berenjenas
fritas, retirar la pulpa de la parte cortada
y reservada de las berenjenas. Dejar sólo
la parte de color. Freírlas rápidamente en
aceite. Retirar y escurrir.
Calabria: testigo
de
[ P. Fabricio Pesce, cs. // Capellán de la Comunidad Italiana ]
L
a influencia de la espiritualidad de la
comunidad calabresa en la Argentina está, sin duda, ligada a la oleada
migratoria de la segunda posguerra. En la
misma colectividad italiana, los calabreses
se han organizado muy rápidamente.
Si bien es cierto que el fenómeno del
asociacionismo es de amplio espectro,
también es verdad que el asociacionismo
de carácter religioso ha hecho sentir su
presencia desde los comienzos. Los calabreses, fieles a sus orígenes y tradiciones,
sienten la necesidad de mantener intacta
la devoción al santo patrono de sus respectivos pueblos.
Amén de eso, el impulso religioso y cultural les ha permitido dar inicio a obras
realmente admirables. Pululan las sedes
de asociaciones que se han construido con
el esfuerzo de muchos paisanos. Como
ejemplo citaré tan sólo algunas de las
asociaciones de origen calabrés: la Virgen
del Pettoruto de San Sosti; los múltiples
festejos a San Francisco de Paola. Según
la proveniencia (Vazzano, Vena Inferiore)
San Juan Bautista de Gizzeria; San Pedro
y San Pablo de Savelli; San Nicodemo de
Mammola; San Mercurio Mártir de Coccorino; la Virgen de la Anunciación de Pellegrina de Bagnara Calabra; la Virgen de Las
Fuentes de Spilinga; San Cosme e Damiano de Bratiró; San Jorge de Stilo; la Virgen
del Refugio de Acquapesa, Santa Marina
fe
de San Giovanni de Zambrone. Este elenco
pone en evidencia una realidad que durante 50 años ha distinguido parroquias y
barrios enteros.
La fuerte espiritualidad de las asociaciones ha sido tan preponderante que se
convirtió en fiesta patronal de algunas
parroquias. En varias oportunidades, las
asociaciones calabresas han construido
iglesias que luego se han convertido en
parroquias. Más aún, con mucho entusiasmo, la comunidad local ha adherido a
tal devoción y la consideran parte de la
religiosidad popular argentina.
Lo que se fusionó con la cultura y la espiritualidad local tiene mucho que ver con
la popularidad de las devociones italianas
y la capacidad de estas para agrupar a los
paisanos, pero principalmente, a la posibilidad de poder crear un espacio humano y
espiritual en donde el evento asociativo se
vuelve significativo para la comunidad del
barrio que los acoge.
El éxito de las inserciones y de la difusión
como mancha de aceite de las asociaciones se debe tanto a la fuerza de la identidad cultural y religiosa que hacía el efecto
de imán para los paisanos, como a la sencillez de la estructura del evento mismo.
En efecto, la fiesta patronal se cristaliza
en tres momentos esenciales: procesión,
misa y almuerzo, condimentado con música italiana y bailes.
La implicancia de los paisanos se producía
y se produce aún hoy mediante la participación de las distintas comisiones, donde
las infinitas listas de los vocales, nos señalan el sistema asociativo italiano el cual
hace que todos sean partícipes de la fiesta
de su organización.
Es del mismo modo importante recordar
que los elementos culturales ligados a Calabria, más precisamente al pueblito, son
raíces muy profundas que no perdieron
vigor alguno a través de los años. Si bien
el calabrés pudo adaptarse al asado, no
podrá jamás olvidar su tierra. Quien conoce Calabria y los pueblos que más arriba
menciono, puede perfectamente saber el
porqué.
Calabria es una tierra maravillosa, su riqueza geográfica e histórica es realmente
impresionante. Sin contar las tradiciones
centenarias de carácter religioso de lo cual
tenemos un hermoso testimonio aquí en
la Argentina. La espiritualidad calabresa
es algo que penetra la misma atmósfera
religiosa en el interior de la comunidad
italiana y lo hace de manera original.
Como humilde testigo de su riqueza, puedo decir que he aprendido a conocerla y
amarla aún más en estos años de compromiso como capellán de la comunidad
italiana en Argentina.
Calabria terra d’amore
| 33
Calabria:
testimone
di fede e
di cultura
[ P. Fabrizio Pesce, cs // Cappellano della Comunitá Italiana ]
L
´influsso della spiritualitá
della comunitá calabrese in
Argentina é senza dubbio legato
alla seconda ondata migratoria del
secondo dopoguerra. All´interno della
stessa comunitá italiana i calabresi si
organizzano molto velocemente. E se
é pur vero che il fenomeno associativo
italiano é di ampio respiro, é senz´altro
certo che l´associazionismo di carattere
religioso fa sentire la sua presenza fin
dagli inizi. I calabresi fondono nelle
loro associazioni questo desiderio di
mantenere le loro tradizioni e le loro
origini nella devozione al Santo del
paese. Inoltre, la spinta religiosa e
culturale permette loro di dar origine a
opere veramente ammirevoli. Pullulano le
sedi associative, costruite con lo sforzo
economico e solidale dei paesani.
A modo d´esempio citeró alcune delle
associazioni d´origine calabrese: la
Madonna del Pettoruto di San Sosti,
i molteplici festeggamenti a San
Francesco di Paola asseconda delle
provenienze (Vazzano, Vena Inferiore),
San Giovanni Battista di Gizzeria,
San Pietro e San Paolo di Savelli, San
Nicodemo di Mammola, San Mercurio
Martire di Coccorino, la Madonna
dell`Annunziata di Pellegrina di Bagnara
Calabra, la Madonna delle Fonti di
Spilinga, San Cosme e Damiano di
34
| Calabria terra d’amore
Bratiró, San Giorgio di Stilo, la Madonna
del Rifugio di Acquapesa, Santa
Marina di San Giovanni di Zambrone.
Quest´elenco mette in evidenza una
realtá che ha segnato interi quartieri e
parrocchie in Argentina per 50 anni. La
forza della spiritualitá delle associazioni
é stata cosí preponderante da diventare
festa patronale di alcune parrocchie.
Non di rado le associazioni calabresi
hanno portato a termine la costruzione
di chiese, poi diventate parrocchie.
Anzi, la devozione é stata assunta con
entusiamo dalle comunitá locali, che
le hanno fatte proprie e le considerano
parte della religiositá popolare argentina.
Ció che si é fuso con la cultura e la
spiritualitá locale ha a che vedere con
la popolaritá delle devozioni italiane e
la loro capacitá di radunare i paesani,
ma soprattutto di creare uno spazio
umano e spirituale dove l´evento
associativo diventa significativo
per la comunitá di quartiere che
l´accoglie. Il successo dell´inserzione
e della diffusione a macchia d´olio
delle associazioni si deve alla forza
dell´identitá culturale e religiosa, che
fungeva da calamita per i paesani, ma
anche dalla semplicitá della struttura
dell´evento stesso. Infatti, la festa
patronale si cristalizzava in tre momenti
essenziali: processione, messa e pranzo,
condito da musica italiana e balli. Il
coinvolgimento dei paesani avveniva
ed avviene mediante la partecipazione
nell´elenco della commissione, dove le
liste infinite di vocali stanno a indicare
il sistema associativo italiano di rendere
partecipi tutti della festa e della sua
organizzazione.
E´ altresí importante ricordare che gli
elementi culturali legati alla Calabria,
e piú precisamente al paesello, sono
radici molto profonde che non hanno
perso vigore negli hanni. Il calabrese si
sará pure adattato all´asado, ma non
ne vuol proprio sapere di dimenticare
la sua terra. Chi conosce la Calabria
e i paesi citati sopra puó immaginare
bene il perché? La Calabria é una terra
meravigliosa, la sua ricchezza geografica
e storica é veramente impressionante.
Senza contare le tradizioni pluricentenarie a carattere religioso, di cui
abbiamo una bella testimonianza qui
in Argentina. La spiritualitá calabrese
é qualcosa permea la stessa atmofera
religiosa all´interno della comunitá
italiana e lo fa in modo originale. Come
modesto testimone della sua ricchezza,
posso di dire di averla imparata a
conoscere ed amare ancor piú in questi
anni di impegno come cappellano della
comunitá italiana in Argentina.
“EL AGUA, divino tesoro”
Un film de Rocco Oppedisano
[ Nélida Simonella // Italianos en América ]
E
l film documental “El Agua... divino
tesoro” es una coproducción ItaloArgentina realizada entre los años
2006 y 2007, requerida y financiada por
las Autoridades de la Cuenca del Tiber
(ABT) de Italia y de las Autoridades de
Cuencas de los ríos Neuquén, Limay y Negro (AIC) de la Argentina. El documental
es el primer paso hacia un proyecto mucho más amplio entre Italia y Argentina,
coordinado por ENAIP Argentina.
Considerando las grandes diferencias entre las cuencas mencionadas, el film logra
atrapar al público por sus espectaculares
imágenes y por la importancia de los contenidos. Desarrollados por expertos calificados italianos y argentinos ; y coordinados
por el Ing. Raffaele Arizio, presidente de
ENAIP Argentina, y coautor del guión junto
al director del film, Dr. Rocco Oppedisano,
presidente del Círculo ACLI Buenos Aires y
profesor de la Universidad Provincial del
SudOeste, de la Universidad Nacional del
Sur y de la Universidad de Belgrano.
I
l film documentale “L’acqua divino
tesoro” è una produzione italoargentina realizzata fra il 2006 e 2007,
richiesta e finanziata adalle Autorità del
Bacino del Tevere (ABT) italiane e Autorità
di Bacini dei fiumi Neuquén, Limay e Negro
(AIC) Argentine. Il documentale è un primo
passo verso a un progetto molto più ampio
fra l’Italia e l’Argentina, coordinato da
ENAIP Argentina.
Considerando le grandi differenze fra i
suddetti bacini, che avvince? attrae? il
pubblico per le sue spettacolari immagini
e l’importanza dei contenuti. Esposti da
esperti qualificati italiani e argentini e
coordinati dall’ingegnere Raffaele Arizio,
presidente dell’ENAIP Argentina, e coautore
del copione insieme al direttore del film,
Dott. Rocco Oppedisano, presidente del
Circolo ACLI Buenos Aires e professore
dell’Università Provinciale del Sudovest,
dell’Università Nazionale del Sud e
l’Università di Belgrano.
Il documentale mette in rilievo
36
| Calabria terra d’amore
En su recorrido por el río Tiber y por los
ríos de la Patagonia, se presenta varios aspectos a tener en cuenta para el desarrollo
del territorio: ambiente, hidráulica, turismo, producción, artes y cultura. Al comparar lo realizado en la Cuenca del Tiber
y las Cuencas de los ríos Limay, Neuquén
y Negro, queda explícito lo que debería
realizarse en la Patagonia para aumentar
la demanda laboral en la región y mejorar las condiciones socioeconómicas de la
población.
El mensaje del film es claro y preciso: las
grandes extensiones de la Patagonia y
los múltiples recursos naturales que posee podrían convertir a esta región en un
ejemplo para el mundo por el desarrollo
económico y social de sus habitantes. Es
clara la invitación al sector público y privado para invertir en la Patagonia y lograr
un desarrollo sostenido del territorio.
Además del alto contenido de los temas
específicos, el film presenta un refinado estilo artístico a través de un rápido
montaje alternado el uso expresivo del
color, encuadres muy cuidadosos en su
composición y música adecuada a cada
situación.
El equipo de producción ítalo-argentino
está formado por profesionales altamente
calificados y reconocidos a nivel internacional: música original de Federico Marrale, locución de Luis Caballero, montaje de
Pablo Aulita, producción ejecutiva de Paolo Cingolani y Eduardo Nuñez y dirección y
producción general de Rocco Oppedisano.
“El Agua, divino tesoro” es una súper producción realizada con tecnologías digitales
de última generación. El gran despliegue
de cámaras digitales desde helicópteros,
avionetas, barcos y cámara-carr pone de
manifiesto el gran dominio del lenguaje
audiovisual que maneja su director, Rocco
Oppedisano.
La realización de este amplio proyecto sobre
el desarrollo económico y social del territorio es una iniciativa del ENAIP Argentina y
del CIRCULO ACLI Buenos Aires Centro.
l’importanza dell’acqua nello sviluppo delle
civiltà nel mondo e sprona le relative?
opportune? Autorità a riflettere sul futuro
di questo prezioso elemento, vitale per le
popolazioni. “L’uomo potette vivere senza il
fuoco ma non senza l’acqua”.
Nel suo percorso per il Tevere e i fiumi della
Patagonia si presentano diversi aspetti da
considerare per lo sviluppo del territorio:
ambiente, idraulica, turismo, produzione,
arti e cultura. Paragonando quanto
operato nel Bacino del Tevere e i Bacini dei
fiumi Limay, Neuquèn e Negro, resta allo
scoperto quello che si dovrebbe fare nella
Patagonia per soddisfare? aumentare?
la richiesta di lavoro nella regione e
migliorare le condizioni socioeconomiche
della popolazione.
Il messaggio del film è chiaro e preciso:
Le grandi estensioni della Patagonia e le
molteplici risorse naturali che possiede
potrebbero far diventare questa regione
in un esempio al mondo di sviluppo
economico e sociale dei suoi abitanti. È
chiaro l’invito al settore pubblico e privato
ad investire nella Patagonia e riuscire ad
avere così uno sviluppo sostenuto del
territorio.
Oltre all’alto contenuto di temi specifici,
il film presenta un raffinato stile artistico
tramite un montaggio alternato e veloce,
l’uso espressivo del colore, inquadrature
molto curate, música adatta ad ogni
situazione.
Il gruppo di produzione italo-argentino
è composto da professionali altamente
qualificati e rinomati? riconosciuti? a
livello internazionale ; musica originale
di Federico Marrale, locuzione di Luis
Caballero, montaggio di Pablo Aulita,
produzione esecutiva di Pablo Cingolani ed
Eduardo Nuñez e direzione e produzione
generale di Rocco Oppedisano.
“L’acqua divino tesoro” è una super
produzione realizzata con tecnologie
digitali di ultima generazione.
La cosentina
Maria Perrusi è stata
scelta Miss Italia 2009
L
a giovane calabrese, occhi verdi e alta 1,82 m ha vinto la
sfida tra lepiù belle d’Italia. Seconda classificata, Mirella
Sessa. Terza Letizia Bacchiet. A incoronare la nuova miss
è stata Federica Pellegrini.
ROMA - La più bella dello Stivale è Maria Perrusi, diciottenne
di Cosenza incoronata Miss Italia 2009. La ragazza ha superato
in finale la campana Mirella Sessa e la veneta Letizia Bacchiet.
A premiare la giovane castana dagli occhi verdi alta 1,82 m è
stata la campionessa di nuoto Federica Pellegrini. La seconda
classificata, Mirella Sessa, è stata la vittima, durante la prima
serata della trasmissione, del clamoroso errore che ha dato vita a
numerose critiche per quest’edizione del concorso di bellezza. Per
un paio di minuti, prima che i giudici avvertissero Milly Carlucci
dello sbaglio, la Sessa è stata infatti proclamata vincitrice del
premio Miss Moda al posto di un’altra ragazza in concorso.
Maria Perrusi deve tutto al voto dei telespettatori. Maria
è infatti la prima miss eletta esclusivamente attraverso il
televoto: per lei 55.272 voti contro i 25.681 della seconda
classificata, la campana Mirella Sessa, nata a Caserta anche
lei il 13 settembre, ma nel 1986. Terza classificata, Letizia
Bacchiet, nata a Feltri, classe 1991. A Salsomaggiore, Maria
è arrivata come Miss Calabria e alle finali ha vinto anche la
fascia di Miss Sasch Modella Domani.
“Ho dormito solo 5 minuti, ma mi sono svegliata con la corona
sul comodino, sono felicissima. Ho realizzato un sogno, è
veramente un bellissimo regalo per i miei 18 anni che ho
compiuto l’altro ieri”. ha detto al Tg1 Maria Perrusi. A chi le
domandava se è fidanzata, la neo reginetta della bellezza ha
risposto: “No, sono single”. Maria Perrusi, già miss Calabria,
ha gli occhi verdi, i capelli castani, è alta un 1 metro e 82
centimetri. La reginetta della bellezza è nata a Cosenza il 13
settembre del 1991, sotto il segno della Vergine ed è diplomanda
in ragioneria. La mamma, Lina, è casalinga, il papà, Francesco, è
operaio ed è per la figlia Maria un esempio da seguire.
Maria ha due fratelli: Giuseppe, 24 anni e Davide, 21, molto
gelosi di lei. Il suo sogno è diventare.
una modella o, in alternativa, una fisioterapista. Pratica
pallavolo, nuoto e ha studiato danza da piccola. Maria è
un’ottima cuoca. Il suo motto è “essere qualcuno per non
essere chiunque”. Le sue cantanti preferite sono Laura Pausini
e Celine Dion; la sua squadra del cuore è la Juventus e
Alessandro Del Piero lo sportivo.
Tribuna Italiana, 16 de septiembre de 2009.
L
a Cosentina María Perrusi ha sido elegida Miss Italia 2009.
La joven calabresa de 1,82 mts. de altura y ojos verdes ha
superado el desafío entre las más bonitas de Italia.
La segunda clasificada, Mirilla Serra y Leticia Bacchiet tercera.
Federica Pellegrini coronó a la nueva Miss.
Roma – La más bella de la Bota es María Perrusi, de 18 años, de
Cosenza, coronada Miss Italia 2009.
La joven trigueña de ojos verdes de 1,82 mts. de altura fue premiada por la campeona de natación Federica Pellegrini.
La clasificada segunda, Mirilla Serra, fue víctima, durante la
transmisión de la primera noche, del clamoroso error que originó
numerosas críticas para esta edición del concurso de belleza. Durante algunos minutos, hasta que los jueces advirtieron a Milly
Carlucci del error, Serra fue en efecto proclamada ganadora del
premio Miss Moda en lugar de otra señorita del concurso.
María Perrusi debe todo al voto de los telespectadores. María es,
en efecto, la primera miss elegida exclusivamente a través del
televoto: para ella 55.272 votos contra 25.681 para la segunda
clasificada, Mirilla Sessa, nacida en Caserta también ella el 13 de
septiembre, pero en el año 1986. La tercera clasificada, Leticia
Bacchiet, nacida en Feltri en el año 1991. María llegó a Salsomaggiore como Miss Calabria y ganó también el premio de Miss
Sasch Modelo Mañana.
“Dormí solamente 5 minutos, pero me desperté con la corona sobre
la mesa de luz; estoy muy feliz. Realicé un sueño, verdaderamente
es un hermoso regalo para mis 18 años, que cumplí antes de ayer”,
declaró María Perrusi al TG1. A quien preguntaba a la neo reina de la
belleza si tenía novio, ella respondía que “no, soy single”.
María Perrusi, Miss Calabria, tiene ojos verdes y cabellos castaños, mide 1,82 centímetros y es Perito Mercantil. La reina de la
belleza nació en Cosenza, el 13 de septiembre de 1991, bajo el
signo de Virgo. Su mamá Lina es ama de casa y su papá Francesco
obrero y un ejemplo para seguir.
María tiene dos hermanos: Giuseppe, 24 años y Davide, 21, muy
celosos de ella los dos. Su sueño es ser modelo o, en alternativa, fisioterapista. Practica volley, natación y de pequeña estudió
danza. María es óptima cocinera. Su dicho es “ser alguien para no
ser cualquiera”. Sus cantantes preferidos son Laura Pausini y Celine Dion; el equipo de su corazón es la Juventus y su deportista
preferido Alessandro Del Piero.
Calabria terra d’amore
| 37
Emigración albidonesa
a la Argentina
(*)
[ Lic. Prof. Jaime Alberto Vernocchi ]
(*) Se toma el caso de Almidona como ejemplo.
D
esde hace ya varios años incursiono en la temática de la inmigración italiana a la Argentina con
especial interés en aquella proveniente de
la Región Calabria ya que es la de mayor
representatividad entre las distintas comunidades arribadas desde la península.
Soy hijo de un inmigrante italiano pero
más allá del aspecto emotivo que personalmente implica la incursión en esta
temática, mi abordaje se plantea desde
el punto de vista profesional de quien se
dedica como profesor a la enseñanza de la
historia y como Licenciado en Historia, a
la investigación.
Mi preocupación es la de generar un material multimediático -CD y cuadernillosimple y atractivo sobre el tema de la emigración paesana para ser trabajado por los
alumnos de las escuelas albidonesas con la
guía de sus docentes; el material debiera
ser entregado a todos los alumnos de un
mismo grado de aprendizaje, por ejemplo,
el último año de la educación primaria o
el que las autoridades escolares consideren
adecuado teniendo en cuenta el currículo.
En el encontrarán el relato de tres de sus
emigrados a la Argentina y un cuadernillo
adjunto con algunos datos cuantitativos
relevantes. Se pueden plantear múltiples
objetivos de trabajo. Entre ellos podemos
citar los siguientes:
a) Acceder al testimonio de emigrantes
albidoneses a fin de recoger y analizar
sus vivencias personales durante sus
años en el paese -organización familiar,
actividad laboral, festejos y ritos populares, dieta alimentaria, trazado urbano, cultura escolar, relaciones sociales,
entre otros-.
b) Dar a conocer a las nuevas generaciones a tres representantes de aquellos
que muchos años atrás habitaron su
mismo suelo.
c) Evaluar individualmente los motivos
38
| Calabria terra d’amore
que los llevaron a emigrar.
d) Analizar junto al docente a cargo los
cambios y las permanencias en los patrones culturales, políticos, económicos y sociales del paese contraponiendo sus relatos a los comentarios de los
alumnos.
e) Crear material de archivo para la biblioteca escolar.
f) Incentivar a los alumnos a que con la
guía de sus docentes sigan adelante en
la creación de fuentes audiovisuales
para acrecentar el material de trabajo
de la biblioteca escolar.
g) Instalar la temática de la emigración
paesana en el alumnado y por su intermedio en sus familias, a fin de analizar su problemática económico social
y plantear eventuales soluciones con la
participación de la comunidad educativa.
h) Estimular el intercambio de conclusiones entre distintos paesi de la misma provincia con la finalidad de aunar
criterios o plantear divergencias al momento de la búsqueda de soluciones.
i) Rescatar del pasado antiguos patrones
culturales de la comunidad.
Algunos datos sobre la emigración calabresa a la Argentina:
Según las distintas fuentes podemos estimar el saldo del total de italianos emigrados hacia la Argentina en aproximadamente dos millones de personas. El año de
mayor cantidad de arribos fue 1913 con
111.500 ingresos mientras que luego de
la Segunda Guerra Mundial se alcanzó a
98.262 ingresos en 1949.
En cuanto a la emigración calabresa en
particular, las fuentes indican que entre 1876 y 1978 llegaron a la Argentina
314.361 personas; se destacan los períodos entre 1901 y 1910 con aIrededor de
100.000 ingresos y luego de la Segunda
Guerra el quinquenio 1951 - 1955 con alrededor de 25.000 ingresos. Por último y
como dato relevante para comprender el
impacto de la emigración calabresa a la
Argentina es importante destacar que el
79,9% de sus emigrados hacia América del
Sur se dirigieron hacia dicho país.
ACTIVIDADES SUGERIDAS:
Es sugerencia para el docente a cargo, que
en el momento anterior al del compartir
el material audiovisual con sus alumnos
indague en ellos sus conocimientos previos, respecto de la emigración albidonesa; para ello y de manera individual, los
alumnos podrán intentar contestar a las
siguientes preguntas:
a) ¿Cuándo o desde cuándo se produce
el fenómeno de la emigración en mi
paese?
b) ¿Hacia qué lugares emigraron/emigran
los albidoneses?
c) ¿Por qué emigraron/emigran?
d) ¿Cuántos albidoneses emigraron? ¿Volvieron algunos? ¿Qué actividades económicas desarrollaron al retornar?
Una vez concluida la primera parte, los
alumnos compartirán sus respuestas con
los demás.
Luego se deberá iniciar la visualización y
escucha del material audiovisual a fin de
comparar individual y grupalmente sus respuestas con los relatos de los emigrados.
Como actividad de cierre se sugiere que
los alumnos hagan las veces de educadores al llevar el material de trabajo a sus
casas para compartirlo con su grupo familiar; indaguen por medio de entrevistas
personales a habitantes del paese sobre el
fenómeno de la emigración previa confección de una grilla de preguntas; visiten bibliotecas y hemerotecas a fin de
recabar información sobre un momento
emigratorio en particular de la historia
del paese; finalmente y con la guía del
docente a cargo, evaluarán las causas de
la emigración y las eventuales soluciones
al problema.
Emigrazione albidonesa
all'Argentina
(*)
[ Lic. Prof. Jaime Alberto Vernocchi ]
(*) Si prende il caso di Albidona a titolo di esempio
D
a diversi anni sono nella
tematica dell'emigrazione
italiana nell'Argentina con
speciale interesse quella che proviene della
Regione di Calabria poiché è quella di
maggiore rappresentatività tra le distinte
comunità approdate dalla Penisola.
Sono figlio di un immigrante italiano ma
oltre al aspetto emotivo che mi coinvolge
personalmente l'incursione in questa
tematica, il mio abbordaggio é dal punto
di vista professionale. Mi dedico come
Professore dell'insegnanza della Storia e
come Laureato in Storia ed
investigazione.
La mia preoccupazione è quella di
generare un materiale multimediático
-CD ed un libretto- semplice ed attrattivo
sul tema dell'emigrazione paesana per
essere elaborato dagli alunni delle scuole
albidonesi con la guida dei suoi docenti;
il materiale deve essere dato a tutti gli
alunni di uno stesso livello di
apprendimento, per esempio, l'ultimo
anno dell'educazione elementare o quello
che le autorità scolastiche considerino
adatto tenendo presente il curriculum. In
cui troveranno il racconto di tre dei loro
emigrati nell'Argentina ed un libretto
aggiunto con alcuni dati quantitativi
rilevanti. Possono presentarsi multipli
obiettivi di lavoro. Tra essi possiamo
citare i seguenti:
a) Accedere all'attestazione degli
emigranti albidonesi con la finalitá di
raccogliere ed analizzare le loro
vicende personali durante i loro anni
nel paese -organizzazione famigliare,
attività lavorativa, feste e riti
popolari, dieta alimentaria, tracciato
urbano, cultura scolastica, relazioni
sociali, ecc.b) Fare conoscere alle nuove generazioni
a tre rappresentanti dei quali per
molti anni abitarono nella loro terra.
c) Valutare individualmente i motivi che
li portarono ad emigrare.
d) Analizzare insieme al docente a
carico, i cambi e le permanenze nei
modelli culturali, politici, economici e
sociali del paese contrapponendo i
loro racconti ai commenti degli alunni.
e) Creare materiale di archivio per la
biblioteca della scuola.
f) Stimolare agli alunni, e con la guida
dei loro docenti andare avanti nella
creazione di elementi audiovisivi per
accrescere il materiale di lavoro della
biblioteca scolare.
g) Inserire la tematica dell'emigrazione
paesana negli scolari e per intermezzo
delle loro famiglie, con la finalitá di
analizzare la loro problematica
economico sociale ed esporre eventuali
soluzioni con la partecipazione della
comunità educativa.
h) Stimolare l´intercambio di conclusioni
tra distinti paesi della stessa regione
con la finalità di unire criteri ed
esporre divergenze al momento delle
ricerche di soluzioni.
i) Riscattare dal passato antichi modelli
culturali della comunità.
Alcuni dati sull'emigrazione calabrese
nell'Argentina:
Secondo le distinte fonti possiamo
stimare il totale degli italiani emigrati
verso l'Argentina approssimativamente
due milioni di persone. L'anno di
maggiore quantità di arrivi fu 1913 con
111.500 entrate, mentre dopo della
Seconda Guerra Mondiale si raggiunse
98.262 entrate in 1949.
In quanto all'emigrazione calabrese in
questione, le fonti indicano che tra 1876
e 1978 arrivarono dall'Argentina 314.361
persone; risaltano i periodi tra 1901 e
1910 di circa di 100.000 entrate e dopo
la Seconda Guerra il quinquennio 1951
-1955 con circa 25.000 entrate. Infine e
come dato rilevante per capire l'impatto
dell'emigrazione calabrese nell'Argentina
è importante risaltare che il 79,9 per
cento dei suoi emigrati verso l'America
del Sud andarono verso detto paese.
ATTIVITA SUGGERITE:
Il suggerimento per il docente a carico ,
nel momento anteriore a quello di
condividere il materiale audiovisivo coi
suoi alunni indaghi le sue conoscenze
previe rispetto all'emigrazione albidonesa;
perciò in maniera individuale, gli alunni
potranno cercare di rispondere alle
seguenti domande:
a) Quando o da quando si produsse il
fenomeno dell'emigrazione nel mio
paese?
b) Verso che posti emigrarono/ emigrano
gli albidonesi?
c) perché emigrarono/emigrano?
d) Quanti albidonesi emigrarono?
Ritornarono alcuni? Che attività
economiche svilupparono ritornando?.
Una volta conclusa la prima parte, gli
alunni condivideranno le loro risposte
con gli altri.
Quindi si dovrà incominciare la
visualizzazione ed ascoltare dal materiale
audiovisivo con la finalita´ di paragonare,
individualizzare formare gruppi con le
loro risposte e con i racconti degli emigranti.
Come attività di chiusura si suggerisce
che gli alunni facciano le volte di
educatori portando il materiale di lavoro
alle loro case , per condividerlo con il
gruppo famigliare ed indaghino per
intermezzo interviste personali ad
abitanti del paese sul fenomeno
dell'emigrazione previa confezione di una
serie di domande visitino biblioteche ed
emeroteche con la finalita´ di ottenere
informazioni nel momento migratorio in
questione della storia del paese; finalmente
e con la guida del docente a carico,
valuteranno le cause dell'emigrazione e
le eventuali soluzioni del problema.
Calabria terra d’amore
| 39
BIBLIOGRAFÍA GENERAL SUGERIDA
- Albonico Aldo y Rosoli Gianfausto, Italia y América, Ed. Mapfre, Madrid, 1994.
- Aron-SChnapper y Hanet Daniele, De Heródoto a la grabadora: archivos y fuentes orales, en Jorge Aceves Lozano (compilador), Historia Oral, México, Instituto
de Investigaciones Sr. José María Luis Mora, 1993.
- Barbero María Inés y Cacopardo Marla Cristina, La inmigración europea a la Argentina en la segunda posguerra: viejos mitos y nuevas condiciones, en Estudios
migratorios latinoamericanos, ano 6, diciembre de 1991, número 19, Buenos
Aires.
- Berg Magnus, La entrevista como método de producción de conocimientos, en
Historia y fuente oral, 4, Barcelona, 1990.
- Borzomati Pietro (compilador), L ‘emigrazione calabrese daJl’unitá ad oggi, Centro Studi emigrazione, Roma, 1982.
- Cacopardo María Cristina y Moreno José Luis, La emigración italiana meridional
a la Argentina: calabreses y sicilianos (1880-1930), en el BoIetín del Instituto
de Historia Argentina y Americana Dr. E. Ravignani, tercera serie, número 3, 1er.
Semestre de 1991.
- Cavallaro Renato, Storie senza storie. Indagine sull’emigrazione calabrese in
Gran Bretagna, Centro Studi Emigrazione, Roma, 1981.
- Devoto Fernando J., Estudios sobre la emigración italiana a la Argentina en la
segunda mitad del siglo XIX, Edizioni Scientifiche italiane, 1991, Napoli.
- Devoto Fernando y Rosoli Gianfausto, La inmigración italiana en la Argentina,
Biblos, 1985, 1ra. Edición, Buenos Aires.
- Devoto Fernando J. y Rosoli Gianfausto, L’ltalia nella societá argentina, Centro
Studi Emigrazione, 1988, Roma.
- Gianini Mirella, Innovazione e lavaro nel mezzogíomo: soggetti e meccanismi di
regolazione dello sviluppo, Dedalo, San, 1989.
- Joutard Phillip, Esas voces que nos llegan del pasado, Fondo de Cultura Económica, México, 1999.
- Ministero degli Affari Esteri, Direzione Generale Emigrazione e Affari Sociali,
Aspetti e problema dell’emigrazione italiana all’estero nel 1983, Istituto PoIigrafico e Zecca deUo Stato, Roma, 1985.
- Mottura Giovanni y Pugliese Enrico, Mercato de/lavaro e caratterisitche della
emigrazione italiana nell’ultimo quindicennio, en Sviluppo economico e forza
lavoro, al cuidado de Leon Paolo y Marocchi Marco, Marsilio, Venecia, 1981.
- Nascimbene Mario C., Los italianos y la integración nacional, Ediciones Selección
Editorial SRL, Buenos aires, 1988.
- Nascimbene Mario C., Italianos hacia América (1876-1978), Museo Roca, Centro
de Estudios sobre inmigración, Buenos Aires, 1994.
- Rosoli Gianfausto, Identitá degli italiani in Argentina, Edizioni Studium, Roma,
1993.
- SChwarztein Dora, La Historia Oral, Buenos Aires, CEAL, 1991.
- Vochting Friedrich, La questione meridionale, Istituto Editoriale del Mezzogiorno, Napoli, 1995.
- Sitios Internet sugeridos: www.comuni-italiani.it
Óptica
DE SIMONE
de Daniel De Simone
Óptico Técnico
Av. San Martín 4736 - Cap. Fed.
4503 5316 / 15 6155 0337
[email protected]
Todos los
domingos
de 12 a 14 hs.
Escuche
Lic. Graciela Laino
y el Sr. José Conde
Italia Eterna AM 570
Con la conducción de José Conde y Graciela Laino
Actualidad italiana
Periodismo objetivo
Música de ayer y de hoy
530
570
750
800
990
1070
www.am570radioargentina.com.ar // [email protected]
Liquirizia Amarelli
di Rossano Calabro
U
na lunga storia fatta di
passione, cultura, impresa e
tradizione che affonda le sue
radici a Rossano, importante centro
bizantino nella terra di Calabria.
Antichi documenti attestano che già
intorno al 1500 la famiglia Amarelli
commercializzava i rami sotterranei di
una pianta che tutt’ora cresce in
abbondanza nei suoi latifondi: liquirizia,
dall’allettante nome scientifico
Glycyrrhiza Glabra, cioè radice dolce.
L’Enciclopedia Britannica sostiene che la
migliore liquirizia del mondo nasce
proprio in Calabria.
Nel 1731, per valorizzare al massimo
l’impiego di questo prodotto tipico della
costa ionica, gli Amarelli fondarono un
impianto proto-industriale, detto “concio”,
per l’estrazione del succo dalle radici di
questa benefica pianta. Nascono così le
liquirizie, nere, brillanti. Seducenti, gioia
dei bambini, ma anche, soprattutto, di
adulti che amano i piaceri di una vita
sana e naturale.
Per raccontare questa storia davvero
unica, la famiglia ha aperto, nell’antico
palazzo sede dell’azienda, il Museo della
liquirizia “Giorgio Amarelli” che ha
ottenuto nel novembre 2001, il “Premio
Gugghenheim Impresa & Cultura”
Nell’aprile del 2004, le “Poste Italiane”
hanno voluto riconoscere l’unicità di
questo Museo, dedicandogli un
francobollo della serie “Il Patrimonio
artistico e culturale”, emesso in
3.500.000 di esemplari.
Una visita permetterà di scoprire, fra
42
| Calabria terra d’amore
oggetti del passato ed etichette d’epoca,
un’esperienza di vita e di lavoro che si
prolunga nel tempo sapendosi adeguare
al suo divenire.
Un breve cenno sul processo produttivo.
Dopo la raccolta delle radici si passa alla
lavorazione. In un riuscito connubio di
artigianalità e tecnologia tutte le fasi di
trasformazione, dalla materia prima al
prodotto finito, avvengono ancora
nell’antico “Concio”, luogo originario
della lavorazione.
In reparti ormai sofisticatamente
computerizzati si svolge il processo di
selezione delle radici, estrazione del
succo, cottura e concentrazione, ma il
tocco finale spetta ancora al “mastro
liquirizaio” che sorveglia personalmente
il giusto grado di solidificazione del
prodotto.
La pasta densa, nera, lucida e
profumatissima prende da questo
momento le forme desiderate attraverso
una serie di macchinari prototipi frutto
della centenaria esperienza aziendale.
Nascono così la spezzata, i rombetti, i
bianconeri, i sassolini di Amarelli.
Nel nuovissimo reparto di confezionamento
le liquirizie sono racchiuse, infine, nelle
raffinate scatole di metallo che
riproduco antiche immagini, tratte dagli
archivi della Casa. Le liquirizie Amarelli
apprezzate in Italia e all’estero sono così
pronte per iniziare il loro viaggio.
La Amarelli fa parte dell’esclusivo Club
“Les Henokiens”, associazione
internazionale con sede a Parigi che
riunisce le aziende familiari bicentenarie
ovunque sparse nel mondo. Pina Amarelli
è presidente dell’associazione,
riconfermato per un secondo mandato.
Fortunato Amarelli, Amministratore
Delegato dell’Azienda, intervistato, ha
così risposto alle domande che gli sono
state rivolte.
D. E ora ci parli un po’ della Sua azienda;
altri membri della famiglia lavorano in
azienda oltre a Lei che la guida?
R. l’Amarelli è l’azienda familiare per
antonomasia, 14 generazioni, dimensioni
medie, forte investimento sull’immagine,
sovrapposizione fra famiglia e impresa
ma soprattutto leadership collegiale, alla
guida dell’azienda infatti c’è un vero e
proprio consiglio di famiglia più che un
consiglio di amministrazione.
Oggi viviamo un momento magico
poiché convivono in azienda sia la 13°
che la 14° generazione ciò significa unire
esperienza a innovazione ed i risultati lo
confermano
D. Sappiamo che esportate i vostri
prodotti in diversi Paesi, in quali mercati
stranieri siete presenti? E quali altre
frontiere vi prefiggete di superare nel
prossimo futuro?
R. La liquirizia crescendo solo in alcune e
ben delimitate aree del mondo ha una
vocazione esportazionale. Già nel 1400
avveniva un commercio estero della
radice di liquirizia e fra 1700 e 1800 i
titolari di aziende di liquirizia calabresi si
dividevano il mercato europeo, agli
Amarelli spettava il mercato inglese.
Oggi inviamo il nostro prodotto in un
numero molto ampio di stati che vanno
www.liquirizia.it
dall’Europa occidentale a parte di quella
orientale, alla nuova Zelanda,
all’Australia al Canada agli Stati Uniti.
Nei prossimi anni dedicheremo maggiore
attenzione al mercato sudamericano ed
ai mercati dell’est Europa.
D. La tradizione è senz’altro una parola
chiave per voi Amarelli, al punto tale da
aver realizzato uno splendido museo
insignito del prestigioso Premio
Guggenheim; come è nata l’idea?
R. L’idea del Museo è molto antica ed è
divenuta concreta esigenza già nel 1980
epoca in cui la sostituzione di buona
parte degli impianti industriali rese
disponibile alla musealizzazione tutto
ciò che veniva sostituito.
L’idea era quella di raccontare una
illustre storia economica tutta calabrese,
di raccontare come nella nostra regione
a partire dal 700 siano state fondate
circa 80 aziende di liquirizia e
soprattutto per noi la possibilità di
tributare il giusto merito a quell’epoca di
rinascimento industriale di cui siamo
unici superstiti.
Oggi il museo ospita circa 40000 persone
l’anno, parla 4 lingue, e tutte le visite
sono accompagnate da personale
altamente specializzato, questa estate il
touring club ha pubblicato la classifica
dei musei d’impresa più visitati
collocando il nostro al secondo posto.
D. Un ultima curiosità: sappiamo che la
Vostra azienda è stata cooptata nel 1996
nell’Associazione internazionale “Les
Hénokiens”, con sede a Parigi. Un
riconoscimento alla tradizione, ma non
solo. Partire dalle radici per un futuro
ancora migliore…Una bella responsabilità,
non crede?
R. Les Hénokien è l’associazione
internazionale che riunisce le aziende più
antiche del mondo, i requisiti per farne
Dal 1731 Liquirizia - Amarelli,
una storia vera della famiglia
Amarelli - Rossano Cosenza.
Il Direttore Sr. Amarelli con
l'ingegniere Trotta ed Antonio
Ferraiuolo.
parte sono la bicentenarietà, la
discendenza dai fondatori , ed un
bilancio sempre in attivo.
La cooptazione arrivata nel 1996, la
presidenza Italiana prima e Internazionale
dopo nella persona di Pina Amarelli sono
state senza dubbio grandi soddisfazioni.
270 anni sono una grande responsabilità,
si ha la sensazione di guidare una
macchina d’epoca bella potente ma
molto delicata. Da un lato le nostre
strategie sono tese a proteggere
l’azienda adottando politiche volte a
differenziarla dalla concorrenza,
dall’altra sentiamo forte la necessità
della crescita e se è vero che non c’è
crescita senza investimento è anche vero
che non c’è investimento senza rischio.
sul sito www.liquirizia.it si possono
trovare delle immagini.
M Cutuli
propiedades
Ing. Miguel Cutuli / Presidente
Malabia 520 (c1414dll) • Capital Federal
Tel. 4855 3362 / 4856 5495 / 4856 9768
[email protected]
www.mcutuli.com.ar
VGG
producciones
Pablo Francisco Grosso
y Pascual Grosso
Foto de video digital
EVENTOS | CASAMIENTOS | CUMPLEAÑOS
4657 3192 / 4653 0334 / 15 5117 3564
Dr. Mariano Grosso
Médico clínico
Dr. Francisco Grosso
Cirugía general / Coloproc tología
Larrea 2361 (Lomas del Mirador) / 4653 0334
40
años en la
colectividad
Tel./Fax: 4982 9364 / Líneas rotativas / [email protected]
www.romanel.com.ar
Calabria terra d’amore
| 47
SEPTIEMBRE 1964-2009
El “Pettoruto” de San Isidro (Buenos Aires, Argentina)
[ Sr. José Aragona, marzo de 1999 ]
A
quí también en tierra argentina,
más precisamente en San Isidro,
un grupo de fieles sansosteses en
una reunión de despedida que se le hiciera a nuestro tan querido y recordado Don
Salvatore Rimola quien regresaba a Italia
en forma definitiva, luego de haber pasado casi 50 años de su vida en este país
para terminar sus días allí, nos dijo a quienes estábamos presentes (Peppino Martino, Enrico Tedesco, Peppino Aragona,
Guiglielmo Zaccarini, Cadorno De Marco,
Carmelo Aragona, Pietro Amoroso, Carmelo Calonico, Luigi Castelluccí fú Giuseppe, Nicola Aragona, Vincenzo Rimola,
Peppino Di Giovanni y Salvatore Diurno)
textual y lapidariamente así: “yo me voy
y no se si alguna vez regresaré, pero mucho me gustaría que ustedes hagan lo que
nosotros con mi generación no hemos logrado. Deben hacer surgir aquí en tierra
argentina un `Pettoruto´ como en nuestro
pueblo natal `San Sosti´. Por eso quiero
que prometan que pondrán lo mejor de
ustedes, a fin de que éste, mi gran deseo,
sea cumplido”.
En honor a la verdad muchos paisanos
festejaban esporádicamente el día de la
48
| Calabria terra d’amore
Fiesta de la Madonna del Pettoruto, reuniéndose en un almuerzo de camaradería (y en alguna oportunidad celebrando
también la Santa Misa), donde degustaban los platos típicos que se hacían en
San Sosti y, especialmente, en la “Feria
del Pettoruto”, como ser la “cotta”, “lo
spezzatino” y otras delicias, pero nunca
llegó a ser constituido lo que realmente
sugirió don Salvatore: la “fiesta”. Verdadero ejemplo de religiosidad y de amor
hacia nuestra Madre del Pettoruto.
Los que nos encontrábamos a su alrededor, y a la mesa, nos miramos entorno,
tomados un poco, desprevenidos, y recuerdo que en los ojos de todos brillaba
aquella esperanza que sólo la fe nos da en
los momentos de grandes ansias y miedo.
Mas repito, la fe y el amor que nosotros
sansosteses nutrimos hacia nuestra Santa
María del Pettoruto y por nuestra tierra,
nos motivó porque aquellas palabras dichas por una persona estimada por todos
nosotros y que nos estaba por dejar, diese
el envión al Pettoruto en la Argentina.
Enseguida empezamos. En primer lugar, se
formó una Comisión de Fiesta integrada
por todos los participantes de la reunión
de despedida (arriba mencionados), y así
la primera fiesta formal a la Madonna del
Pettoruto tuvo lugar el primer domingo
de septiembre de 1964.
En principio con un cuadro. Luego hemos
hecho la Estatua. A continuación se construyó la Capilla - Oratorio y Sede Social en
la calle Cardenal Copello n°1070 en San
Isidro; siempre protegidos por las imploraciones que hacíamos a nuestra Santa Virgen del Pettoruto. Y año tras año nuestra
fiesta viene adquiriendo más importancia y
consistencia, no solamente entre nuestros
paisanos, corregionales, connnacionales,
sino también entre nuestros hermanos argentinos que cada vez más se dan cita en
San Isidro el primer domingo de septiembre de cada año. Y todos dicen al hacer sus
preparativos de provisiones de comidas “al
sacco”, como tradicionalmente se hacía en
nuestras aldeas, “vamos al “Pettoruto” y no
a San Isidro, empujados por aquel amor y
devoción hacia la Madre de Dios bajo la advocación de la Madonna del Pettoruto de
la lejana San Sosti, gloria de la Calabria, y
tan amada y venerada por todos.
Sería muy largo y reiterativo hablar de
la afluencia de peregrinos y devotos de
la Madonna del Pettoruto que concurren
anualmente a la fiesta del “Pettoruto San
Isidro” -que fue declarada de interés municipal por las autoridades de la Comuna-,
no solamente desde los más recónditos
lugares de Argentina, sino también llegan
devotos de países Iimítrofes como: Uruguay, Brasil, Chile y otros. Para poder recibir con comodidad a los 10 mil, 15 mil y
hasta 20 mil en el año 1990 devotos, muy
acertadamente, se cambió de recreo por
uno más importante y privado pero con
entrada libre, bien ubicado y de fácil acceso, en la localidad de Punta Chica,· comuna de San Isidro.
También aquí en nuestra Capilla-Oratorio,
como en San Sosti, el primer domingo de
mayo de cada año, festejamos el “Día de la
Cinta”, con misa solemne, el reparto de la
cinta a los intervinientes traída, como allá
por una jovencita blancovestida, y este último año se empezó con la procesión de la
Madonna por el barrio -que fue nombrado
por decreto municipal “Calabria”-, donde
la “Madonna” es esperada por todos y es
emocionante ver como los ancianos y los
enfermos, se asoman a sus puertas para
saludar con lágrimas en los ojos el paso
majestuoso de la Madonna del Pettoruto.
A todo eso, vaya nuestro recuerdo perenne
por aquel visionario que fuera Don Salvatore Rimola, que en paz descanse, que del
más allá verá con orgullo que no lo hemos
defraudado y junto a la mayor parte de
quienes fueron los fundadores, y que están unidos a él, nunca los olvidaremos.
Historia de la nonna
C
uando era niño, le preguntaba a mi nonna como apareció la “Madonnina del
Pettoruto”. Y ella, una y mil veces, me decía: “… cierta vez, hace muchísimo años,
allá por el mil quinientos, un escultor de Altomonte, llamado Nicola Mauro, fue
culpado de algo muy feo que no había hecho. Entonces, se refugió en las montañas del
Pettoruto y se escondió entre unas rocas, junto al río Rosa.
"El pobre Nicola estaba tan solo y triste que, con mucha fe, comenzó a esculpir la estatua de la Virgen María con el niño Jesús. Y cuando la imagen estuvo concluida ocurrió
el primer milagro: se reconoció su inocencia. Nicola no le contó a nadie de su trabajo
en la roca y vivió siempre muy feliz junto a sus seres queridos.
"Muchos años después, un día de mayo, un pastorcito de Scalea llamado Giuseppe Labbazia, sordomudo desde su nacimiento, buscando una ovejita perdida, siente una voz
que lo llama y encuentra la imagen de la Virgen. Entonces fue corriendo al pueblo y le
dice al párroco de San Sosti, Don Giuseppe, lo que había visto. Era el segundo milagro
de la Madonnina: el pastorcito podía hablar y escuchar. La noticia comenzó a recorrer
todos los pueblos, y los fieles llegaron de todas partes para venerar a la virgen.
"Fue así que en ese lugar se construyó el templo que año tras año, recibe a miles de
devotos llegados de todas partes del mundo…”.
Síntesis extraída del libro “Il Pettoruto”, de Francesco y Giuseppe Marasco.
Storia della Nonna
Q
uando ero bambino, domandavo
alla nonna come era app arsa la
“Madonnina del Pettoruto. Lei,
una e cento volte, mi diceva: “Una volta,
tanti anni fa, verso il millecinquecento,
uno scultore di Altomonte, Nicola Mauro
di nome, fu accusato di qualcosa di
molto brutto che non aveva commesso.
Si rifugiò quindi fra nelle le montagne
del Pettoruto e si nascose fra certe rocce,
sulla riva del fiume Rosa.
Il povero Nicola era così solo e triste che,
con tanta molta fede, cominciò a
scolpire la statua della Vergine Maria
con Gesu bambino. Quando l’immagine
fu conclusa avvenne il primo miracolo: la
sua innocenza fu riconosciuta. Nicola
non raccontò a nessuno del suo lavoro
nella roccia e visse sempre molto felice
assieme ai suoi cari.
Tanti anni dopo, un giorno di maggio, un
pastorello di Scalia chiamato G.L.
sordomuto dalla nascita, cercando una
pecorella smarrita, sente che una voce lo
chiama e trova l’immagine della vergine.
Fu cosi che andò di corsa in paese e disse
al parroco di San Sostì, Don Giuseppe,
ciò che aveva visto. Era il secondo
miracolo della madonnina: il pastorello
poteva parlare e sentire. La notizia
cominciò a percorrere tutti i paesi e i
fedeli arrivarono da ovunque per
venerare la vergine. Fu cosi che sul posto
venne costruito il tempio che ogni anno
riceve migliaia di devoti venuti da ogni
parte del mondo.
Sintesi tratta dal libro “Il Pettoruto” di Francesco
y Giuseppe Marasco.
Calabria terra d’amore
| 49
SETTEMBRE 1964-2009
El “Pettoruto” di San Isidro
Qui, in terra argentina, precisamente
a SAN ISIDRO, un gruppo di fedeli,
originari di San Soste, in una riunione
in omaggio al carissimo e ricordato
Don Salvatore Rimola, in occasione
del suo rientro difinitivo in Italia, dopo
aver trascorsi quasi 50 anni della sua
vita in questo paese. Rivolgendosi a
tutti i presenti: Peppino Martino, Enrico
Tedesco, Peppino Aragona, Guglielmo
Zaccarini, Cadorno De Marco, Carmelo
Aragona, Pietro Amoroso, Carmelo
Calonico, Luigi Castellucci fú Giuseppe,
Nicola Aragona,Vincenzo Rimola,
Peppino Di Giovanni e Salvatore Diurno,
concisamente ci disse: Io me ne vado,
non só se qualche volta torneró in
Argentina, ma mi piacerebbe che voi
tutti possiate fare quello che noi, quelli
della mia generazione non abbiamo
potuto conseguire. Vi dovete impegnare
di far sorgere, qui in terra argentina,
un “Pettoruto” come nel nostro paese
natale, San Sosti. E per questo che
chiedo a tutti voi, di impegnarvi, affinché
questo mio grande desiderio, possa un
giorno realizarsi.
Per essere onesti, dobbiamo dire che
sporadicamente, alcuni conpaesani,
festeggiavano il giorno della Madonna
del Pettoruto, riunendosi in un pranzo di
camerateria, dove si potevano gustare
i tipici piatti que di solito si facevano
a San Sosti in occasione della fiera
del Pettoruto, piatti come la Cotta, Lo
Spezzatino, e tante altre cose,( in alcune
opportunitá facevano celebrare anche la
santa messa),
peró mai si era arrivato a materializzare
il sogno di Don Salvatore: LA FESTA, vero
esempio di religiositá e di amore verso la
nostra Madre del Pettoruto.
Tutti coloro che stavamo a tavola con
Don Salvatore, siamo rimasti sorpresi, e
guardandocci attorno, ce ne accorgiamo
che negli occhi di tutti noi, brillava una
luce di speranza che solo la fede ci dá in
certi momenti. Ripeto, la fede e l’amore
che noi sansostesi nutriamo per la
nostra Santa Maria del Pettoruto e per
la nostra terra. Le parole dette da una
persona stimata da tutti e che stava per
lasciarci, ci ha dato la forza e l’impegno
per avviarci verso la meta proposta.
Abbiamo incominciato subito. Si é
formata una Commissione di Feste,
integrata da tutte le persone giá citate
che avevano partecipato al pranzo in
omaggio a Don Salvatore, e la prima
domenica di settembre del 1964,
abbiamo fatto la prima festa dedicata
alla Madonna del Pettoruto.
Al principio abbiamo fatto la processione
con un quadro, poi piano piano, in via
Cardenal Copello Nº 1070 di San Isidro,
provincia di Buenos Aires, abbiamo
costruito la Cappella, l’Oratorio e la
Sede Sociale, sempre protetti della Santa
Vergine del Pettoruto.
Un anno dietro l’altro, la festa ha
acquisito importanza e consistenza, non
10 reglas
Le dieci
1. Trate a los demás como quisiera que lo traten a usted.
2. Trate de estar siempre dispuesto a sonreír.
3. Trate de ser gentil y agradar al hablar.
4. Trate de saber escuchar.
5. Trate de no discutir, sencillamente opinar.
6. Trate de cuidar la puntualidad.
7. Trate de ser jovial, voluntarioso y dinámico.
8. Trate de guardar para usted sus propias dificultades.
9. Trate de prometer sólo cuando esté seguro de poder cumplir.
10. Trate de pedir “por favor” y no olvide el “gracias”.
1. Tratti gli altri come vuoi che siano con te.
2. Tenti di essere sempre disposto a sorridere.
3. Tenti di essere gentile quando parli.
4. Tenti di sapere ascoltare.
5. Tenti di non discutere, semplicemente pensare.
6. Tenti di essere puntuale.
7. Tenti di essere gioviale, volenteroso e dinamico.
8. Tenti di conservare per lei le sue proprie difficoltà.
9. Tenti di promettere solo quando sia sicuro di potere compiere.
10. Tenti di chiedere "per favore" e non dimenticare"grazie."
de la cortesía
50
| Calabria terra d’amore
regole della cortesía
Tutti, al fare i propi preparativi per
un pranzo “al sacco”, come si faceva
abitualmente tanti anni fá nei nostri
paesi, dicono: Andiamo a Pettoruto, e
no a San Isidro, ognuno di loro spinti
per la gran devozione alla Madonna del
Pettoruto, protettrice di San Sosti, gloria
della Calabria, tanto amata e venerata
per tutti.
della Madonna del Pettoruto( la quale é
stata dichiarata di interesse municipale
per le autoritá della Comuna ) in questa
occasione concorrono, non solo devoti
dell’Argentina, ma anche di paesi vicini
come Uruguay, Brasile, Cile e altri.
Arrivano al Santuario, dieci, quindici mila
e nell’anno 1990 sono arrivati ben 20
mila pellegrini.
E volendo ospitarli piú comodamente,
abbiamo deciso cambiare il campeggio
per uno privato e piú grande, di libera
entrata e di facile accesso, situato nella
localitá di Punta Chica, comuna di San
Isidro.
Sarebbe molto lungo e reiterativo parlare
della affluenza di pellegrini e devoti
che concorrono annualmente alla festa
Anche qui, nella nostra cappella oratorio,
lo stesso che in San Sosti, ogni anno, la
prima domenica di maggio, festeggiamo
solo tra noi conpaesani, ma anche tra i
nostri fratelli argentini, che man mano
passa il tempo si danno appuntamento
per la prima domenica di settembre a
San Isidro.
Himno Nacional
Argentino
Oíd mortales el grito sagrado,
libertad, libertad, libertad.
Oíd el ruido de rotas cadenas,
ved en trono a la noble igualdad.
Ya a su trono dignísimo abrieron,
las Provincias Unidas del Sud.
Y los libres del mundo responden,
al gran pueblo argentino salud.
Sean eternos los laureles,
que supimos conseguir,
coronados de gloria vivamos,
o juremos con gloria morir.
il giorno “Del Nastro”, celebrando una
solenne messa e una bambina vestita di
bianco, distribuisce i nastri ai pellegrini.
Quest’anno, nel quartiere CALABRIA
(nominato cosí per un decreto
municipale)
si é fatta la processione con l’immaggine
della Madonna. E’ proprio emmozionante
vedere come persone ammalati e anziani,
affacciati alla porta, salutano alla Santa
Vergine con gli occhi pieni di lacrime.
Per Don Salvatore Rimola, e per coloro
che giá son partiti, e non stanno piú
con noi, una prece e il nostro ricordo
perenne. Loro dell’aldilá veddranno con
orgoglio che non li abbiamo deluso, e
che mai li dimenticheremo.
Fratelli D’Italia
Inno Nazionale Italiano
Fratelli d’ltalia,
l’Italia s’é desta:
dell´elmo di Scipio
s’é cinta la testa.
Dov’é la Vittoria?
Le porga la chioma
ché schiava di Roma
Iddio la creó.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte;
siam pronti alla morte;
Italia chiamó.
Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte;
siam pronti alla morte;
Italia chiamó.
Sii!
Calabria terra d’amore
| 51
Fabio Fantini
F
abio Fantini nació el 30 de noviembre de 1957 en Johannesburgo,
Sudáfrica. Es un hijo de italianos
que gracias a su capacidad para trabajar
en equipo, su pasión por lo que hace y su
profesionalismo; desde junio de 2009 es
Representante para Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay de Alitalia.
Para alcanzar ese puesto, trabaja desde
1986 en la compañía y desarrolló distintas
funciones para los mercados de Asia, Europa, Medio Oriente y América.
Alitalia ofrece
vuelos de lunes a domingo desde Buenos Aires hacia Roma, con salidas a las 14.25 horas.
Fabio Fantini
I
l 30 novembre del 1957, di padri
italiani, nasce a Johannesburgo, Sud
Africa, Fabio Fantini.
Esegue i suoi studi, prima in Sud Africa e
poi a Roma, complimentando la sua
carriera con il dominio di ben nove
lingue.
Dopo aver lavorato in diverse aziende,
oggi abbiamo il piacere di tenerlo tra noi,
occupandosi della direzzione di ALITALIA
in Argentina.
Tanto nell’ambiente di turismo, come
nelle diverse associazioni italiani, si
parlava della sua gentilezza.
Avevo chiesto alla segretaria della
Associazione Calabrese di chiedergli una
intervista, ma ecco che in occasione di
un omaggio a Cristoforo Colombo, vedo
che si avvicina un signore e con tutta
cordialitá mi viene a salutare, era propio
lui, un uomo molto gentile, intelligente e
con voglia di conoscere bene alla
collettivitá italiana.
Veramente debbo dire che non hanno
esagerato gli amici che me lo
descrivevano come una persona dotata
di una gran simpatia e gentilezza.
A nome della Commissione Direttiva
della Associazione Calabrese, gli porgo il
benvenuto, sperando la sua permanenza
tra noi gli sia grata, e ringraziarlo tanto
per la attenzione e amicizia con la quale
ha onorato la nostra istituzione.
Fabio Fantini (Director de Alitalia).
Antonio Ferraiuolo (Presidente de la Asociación Calabresa).
52
| Calabria terra d’amore
EN TODO EL MUNDO VIAJE CON ALITALIA
www.alitalia.com
Historias del ayer...
IL PAPA DURANTE LA BEATIFlCAZIONE DI MONSIGNOR SCALABRINI
GIOVANNI PAOLO II: SOLIDARIETA VERSO
EMIGRANTI E RIFUGIATI
CITTÁ DEL VATICANO \aise\ - Un invito a
tutti perche' abbiano una «grande
attenzione e solidarieta' verso emigranti
e rifugiati» e una sollecitazione alla
Chiesa per un «rinnovato annuncio del
"vangelo sociale"» e per I'impegno verso
«piu' indifesi e bisognosi». Li ha rivolti
Papa Giovanni Paolo II, domenica 9
novembre, al termine della cerimonia di
beatificazione di Giovanni Battista
Scalabrinl, di Vilmos Apor e di Maria
Vicenta di Santa Dorotea Chavez Orozco.
Davanti circa ventimila persone, il Papa
ha esortato a farsi stimolare dall'esempio
di Scalabrini, iI vescovo degli emigranti,
per «una sempre piu' grande attenzione e
solidarieta' verso i nostri fratelli
emigranti e rifugiati». Il 9 novembre la
Chiesa ha celebrato anche la Giornata
del Ringraziamento, e iI Pontefice ha
tenuto a sottolineare che «non si puo'
ringraziare Dio senza impegnarsi ad
operare, in quanto cristiani, per
diffondere in ogni strato sociale il
rispetto e la solldarieta' verso i fratelli,
specialmente quelli piu' indifesi e
bisognosi». Per le comunita' cristiane
questa Giornata, ha rilevato il papa
«costituisce una grande occasione di
riflessione in ordine a un rfIi'novato
annuncio del vangelo sociale della
Chiesa e per una piena valorizzazione del
lavoro e di ogni sforzo umano al servizio
del disegno di Dio, creatore e redentore».
(C.N.\aise)
FASSINO SUL "PADRE DEI MIGRANTI"
SCALABRINI NON ERA UN "EMIGRAZIONISTA"
FOCALIZZARE Ll'ATTENZIONE SUL COMPLESSO MONDO DELLlE MIGRAZIONI
ROMA \aise\ La beatificazione d¡ G.B
Scalabrlni, iI "padre dei migranti",
occasione «ideale per focalizzare
I'attenzione di tutti noi sul complesso
mondo delle emigrazioni, fenomeno che
taglia trasversalmente tutte le nazioni, e
che oggi esige soluzioni non parziali e
non piu' limitate allo stretto ambito
nazionale». Cosi', il sottosegretario agli
Esteri ed emigrdzione, Piero Fassino, in
un messaggio, alla vigilia della cerimonia
di beatificazione del vescovo di Piacenza,
Mons. Scalabrini, da parte di Giovanni
Paolo II e della mostra multimediale
permanente su Internet, dedicata alIa
sua figura e alla sua opera.Fassino ha
sottolineato che Scalabrinl «nonera un
emigrazionista, detestava gli esodi e i
pericoli cui andavano incontro gli
italiani. Madi fronte al dilemma che per
molti costituiva un vero dramma di
coscienza, "rubare o emigrare", si impegno'
per tendere questo esodo meno
drammatico» . Scalabrini, ha rilevato
Fassino «ha sempre cercato giustizia e
rispetto per la dignita' fondamentale. La
sua vita e' stata la personale e
quotidiana testimonianza delle ragioni
della convivenza e della tolleranza.
Ragioni tanto piu' radleate perche'
vissute con passione e intelligenza» ha
ricordato il sottosegretario agli Esteri
Secondo Fassino «oggi gli italiani nel
mondo sano divenuti una risorsa
straordinaria per il nostro paese». Per
questo, ha aggiunto «il compito del
Governo sta nel valorizzarne la
presenza». Il diritto di voto per i nostri
connazionali all'estero e' oggi uno del
punti su cui, secondo Fassino, si e'
concentrata I'attenzione del Govemo. Ma
di fondamentale importanza e' anche iI
rilancio della promozione linguistica e
culturale italiana nel mondo. «La lingua
italiana- ha detto - deve essere
rilanciata anche come elemento prezioso
per il mantenimento di una 'identita'
culturale nazionale». Il sottosegretario
ha afrontato anche il problema di
disoccupazione che in questi anni ha
investito i paesi europei ripercuotendosi
anche «su molti nostri concittadini
all'estero che hanno perduto il lavoro e
in qualche caso numerosi aspetti di
protezione sociale». Secondo Fassino e'
necessario non abbassare la guardia. «Il
Governo sta operando perche' siano
garantite ai nostri connazionali le misure
di sostegno e di tutela necessarie. L'Italia
–haconcluso- con i suoi 60 millione di
italofoni, ha le risorse e le capacita' per
esercitare una propria funzione ed
affermare un proprio ruolo nei
nuoviscenarl mondiali di questo fine
secolo». (S.P. \aise)
LA CALABRIA DEI CASTELLI
VIAGGIO ALLA RISCOPERTA DEL PATRIMONlO ARTISTICO E
ARCHITETTONICO CALABRESE
CATANZARO\aise\ I Castelli: presenze
suggestive sparse su tutto il territorio
della Regione Calabria. Per far conoscere
questa affascinante realta´I'assessorato
regionale alla pubblica istruzione e ai
beni culturali ha varato un'iniziativa che
accompagnera' i giovani in eta' scolare
in un viaggio storico attraverso il
patrimonio architettonico e artistico
calabrese. II progetto "la Calabria dei
castelli", che per I'alto valore cu!turale
ha ricevuto iI patrocinio della Presidenza
del Consiglio dei Ministri e del Ministero
dei beni Culturali, coinvolgera'
attivamente scuole, Universita', istituti
pubblici di ricerca, tutela, promozione e
gestione del patrimonio culturale,
associazioni culturali e categorie
artigianali, commerciali e imprenditoriali
della Regione. Obiettivo dell´iniziat¡va:
sensibilizzare i piu´giovanl alla
salvaguardia e' valorizzazione di questi
siti che, pur trovandosi in luoghi di
grande interesse paesaggistico e
ambientale, sono spesso abbandonati
all'incuria e al degrado e inserire nel
circuito culturale europeo gil itinerari del
castelli calabresi armonizzandoli con gli
itinerari di altre regioni promossi dal
Consiglio d'Europa. La realizzazione del
progetto riguardera' nella prima fase i
castelli recentemente restaurati di Pizzo
Calabro, Roseto Capo Spulico, Santa
Severina, Scilla, Vibo Valentia e si
articotera' in tre diversi momenti:
produzione di materiale didatticoiIIustrativo (video, manifesti e guide a
colori) che sara' di supporto alle visite;
contributi scientifici (incontri e tavole
retonde con esperti di varie discipline
che si concluderanno con un documento
comune su conservazione e uso dei
castelli) e coinvolgimento delle
comunita' tocali con iniziative artistiche
e culturali parallele alle visite dei castelli.
«E' un'impresa culturale che mira alla
riappropriazione della cultura di respiro
europeo della quale sono stati
protagonisti i castelli calabresi -ha
affermato Antonella Freno, assessore
alla pubblica istruzione e al beni
culturali- e vogliamo riaprirli e farli
tornare a vivere affinche' diventino iI
perno di un nuovo progetto culturate».
«In Calabria -ha aggiunto Antonella
Freno- siamo consapevoli delle difficolta'
che viviamo ma siamo anche convinti
che iI nostro patrimonio culturale ha
energie e potenzlalita' che vanno
riscoperte e valorizzate per promuovere
lo sviluppo e la crescita della societa'
civile». Grande soddisfazione per iI
progetto e' stata espressa anche dal
Presidente della Giunta della Regione
Calabría, Giuseppe Nistico'. «La Calabria
del Castelli" - ha dichiarato il Presidenterilancia un'immagine positiva della
Regione ed e' destinata ad incidere nella
coscienza degli studenti calabresi fieri ed
orgogliosl della propria terra». (M.G. \ ise)
LA STORIA DELLA CALABRIA ATTRAVERSO I SUOI CASTELLI
CATANZARO\aise\ Cinquecento persone
al giorno, nel corso dell'anno trascorso,
hanno avuto la possibllita' di immergersi
nell'atmosfera della Calabria medioevale,
fra le armature, i torrioni e i merli del
Castello di Roseto Capo Spulico. Ma la
fortificazione costruita in riva al mare
per volere di Federico II, restaurata di
recente e divenuta centro pulsante di
attivita' culturali e sede di spettacoli
teatrali, e' solo la prirna tappa
dell'itinerario "La Calabria dei Castelli",
programmato dall'assessorato regionale
alta pubblica istruzione e ai beni
culturali, che portera' i giovani della
escuole calabresl nei Castelli, di Pino
Calabro, santa Severina, Scilla e Vibo
Valentia. La visita a Capo Spulico
conduce i ragazzi calabresi all'interno di
un suggestivo castello adagiato su
un'altura prospicente il Mar Jonio, in
vista del Golfo di Taranto, fra Sibari a
sud e la foce del fiume Sinni a nord. La
fortezza, di planta trapezoidale
irregolare, cinta da Mura merlate chiuse
da un portale dalle decorazioni
barocchegianti, fu probabilmente
costruita in eta' normanna nel luogo che
segnava iI confine fra i possedimenti di
Roberto iI Guiscardo e suo fratello
Ruggiero. Seconda tappa dell'itinerario e'
II Castello aragonese di Pizzo Calabro,
costruito nel 1485 da Ferdinando I
d'Aragona a difesa del regno. Il maniero,
che si erge a poca distanza dal mare,
sulla parte occidentale della cittadella
consacrata a San Giorgio, e' costituito da
un corpo quadrangolare difeso da due
torrioni con base a scarpa. Di sicuro
interesse anche la visita al Castello di
Scilla, strategicamente proteso sullo
stretto di Messina, dall'alto della Rocca
di Chianolea, che fu' in ogni epoca
storica scoglio fartificato del tirreni,
terrore delle imbarcazioni di passaggio. E
poi ancora il castello di Vibo Valentia,
che erge la sua mole imponente sulla
collina che domina la vallata del Mesima
e dalle cui fortificazioni lo sguardo si
perde fino al Golfo di S. Eufernia. Ma
sono solo alcuni esempi della storia
ricchissima del castelli calabresi:
Costruzioni leggendarie che el
trasportano in un avventuroso romanzo
di invasioni longobarde e saracene, pirati
africani e briganti locai respinti dalle
popolazioni costiere dall'alto di torri e
bastioni. (M.G. \aise)
Calabria terra d’amore
| 55
Relatos
Llaves
Chiavi
Llaves
que se disponen
a abrir todas nuestras
casas.
Llaves que encierran yerros
de acontecimientos
pasados.
Llaves que buscan puertas
y amos que las abran.
Llaves de tinte y lustre
que encierran varios fantasmas.
Llaves importantísimas
se esconden de mañana,
provocan nuestras corridas,
ríen a carcajadas.
Llaves de iluminados
que construyen el camino.
Llaves mías
de siempre
con aciertos y fracasos.
Llaves esperanzadoras
para los que están desesperados.
Llaves de corazones
para los que nacen
y están llorando.
Llaves de cielo eterno
Para los que dejan a su paso
las huellas de las bondades
que en esta tierra han pisado.
Chiavi
Che servono ad aprire
le nostre case.
Chiavi che imprigiono
gli errori sugli avvenimenti
passati.
Chiavi che cercano porte
padroni che le aprono
colorate e lucenti
che nascondo
diversi fantasmi.
Chiavi consistenti
che si nascondo il mattino
provocando il nostro imbarazzo
o che ridono a crepapelle.
Chiavi luminose
che rischiarono i propri passi.
Chiavi mie
di sempre
utili e rotte.
Chiavi vagheggiate
oer ciò che si spera.
Chiavi di cuori
per coloro che nascondo
o piangono.
Chiavi per il Paradiso
per chi lascia col piede
un´impronta della sua bontà
rimasta su questa terra.
Ana Caliyuri
S´avvicina il
santo natale
Giá si sente nell´aria,
profumo di Gelsomini.
Una musica del cielo,
discende sui cammini.
In Ginocchio la terra,
ricevera la notizia.
Perché nascera il bambino.
Portando la sua letizia.
Sull´anca dun´asinello,
Giuseppe porta a Maria...
Bussando in ogni albergo
per recivere al mesia.
La stella dell´oriente,
56
| Calabria terra d’amore
guidera il camino...
e si ferma sulla grotta,
dove nascera il bambino.
Stelle del cielo splendete;
fermatevi onde del mare.
Soltando cantate un inno:
a cui viene per amare.
Per donare la sua vita,
rispengendo la schiavittu.
Per salvare questo mondo:
verra il bambino Gesú.
Teresita M. G. De Ambrosino
Al
All'
emigrante emigrante
No hay fronteras
ni paraísos rotos,
que aten al corazón
de esa manera.
Non c'è antistanti
né paradisi rotti,
che attengano al cuore
di quella maniera.
Hay una esencia
que ni el olfato capta,
es ese aroma natal
que al espíritu aquieta.
C'è un'essenza
che né l'olfatto capta,
è quell'profumo natale
che allo spirito calma.
Es la raíz de un árbol
que se niega a caer y
se mece al viento.
È la radice di un albero
che si rifiuta di cadere e
sbatte al vento.
Es un destino
clavado en los genes
por años y siglos.
È un destino
inchiodato nei geni
per anni e secoli.
No existe el tiempo
que pueda con ella.
Non esiste il tempo
che possa con lei.
Es la nostalgia
inquieta del emigrante,
que parte el corazón en dos
y a su destino.
È la nostalgia
inquieta dell'emigrante,
che parte il cuore in due
ed al suo destino.
Es la sabia circulante
que corre por las venas
del futuro incierto.
È la sapiente circolante
che corre per le vene
del futuro incerto.
Es aquel,
que por motivos desiguales
acepta el voluntario destierro.
È quello,
che per motivi disuguali
accetta il volontario esilio.
Catalina Ferraiuolo
Catalina Ferraiuolo
Il recupero
della memoria
La recuperación de la memoria, los empleos, las costumbres y la lengua del territorio Brattiroese.
Gli usi, i costumi e la lingua del territorio Brattiroese.
[ Di Pasquale Vallone ]
Pascual Vallone, médico, vive y trabaja a
Brattirò de Drapia, en la Provincia de Vibo
Valentia.
Tiene publicado "L`universo egizio”-origen
y fin de la civilización egipcia" y "Los Santos Médicos Cosme y Damián a BrattiròHistoria, tradición y culto."
En este libro "La recuperación de la memoria", los usos, las costumbres y la lengua
del territorio de Brattirò hunden sus raíces
en las capas más profundas del terreno de
la historia. Cada empleo, cada costumbre
y cada palabra tiene su equipaje de cultura y sociabilidad, legado de los pueblos
y las civilizaciones que se han alternado
sobre el territorio durante el curso de los
siglos. De modo particular la lengua, una
variante del dialecto entre los muchos de
Calabria, conserva el sello de la dominación extranjera que, a menudo en el léxico y en el sustrato de la forma, han dado
vida a un habla unitaria e inconfundible.
Este libro es para las generaciones de hoy
y para aquellas del futuro, para no olvidar,
para conservar y transmitir la breve memoria de los padres.
Pasquale Vallone, medico, vive e lavora a
Brattirò di Drapia, in Provincia di Vibo
Valentia. Ha publicato “L`universo egizioOrigine e fine della civiltà egiziana” e “I
Santi Medici Cosma e Damiano a
Brattirò- Storia, tradizione e culto”
del territorio di Brattirò affondano certo
le loro radici negli strati piú profondi del
terreno della storia. Ogni uso, ogni
costumanza e ogni parola ha il suo
bagaglio di cultura e di socialità,
retaggio dei popoli e delle civiltà che si
sono avvicendati sul territorio durante il
corso dei secoli. In modo particolare la
lingua, una variante di dialetto fra le
tante della Calabria, conserva l`impronta
delle dominazione straniere che, spesso
nel carattere lessicale e nel sostrato
della forma, hanno dato vita ad una
parlata unitaria e inconfondibile. Questo
libro è per le generazioni di oggi e per
quelle del futuro, a non dimenticare, a
conservare e a tramandare la succinta
memoria dei padri.
In questo libro “Il recupero della
memoria” , gli usi, i costumi e la lingua
CURIOSIDAD / CURIOSITÀ
Anatemas, locuciones, metáforas, modos de decir e inventivas.
Anatemi, locuzioni, metafore, modi di dire e invettive
“Fu tronu e lampu.”
Successe, avvenne, in un momento, in un baleno /
Acontecimientos y advenimientos en un determinado
momento.
“Tira `na tirantella.”
Fa freddo / Hace frío
“Guastari ù matrimoniu.”
Rompere il fidanzamento / Romper el noviazgo.
“Tu jettu `nu cinculiri.”
Dare uno schiaffo / Dar una bofetada.
“Haviri nu pondu randi.”
Avere una grande e difficile responsabilità / Tener una enorme
y difícil responsabilidad.
58
| Calabria terra d’amore
“Dio `u vu crisci.”
Buon augurio per una ottima riuscita. Espressione molto usata
in occasione della macellazione del maiale, della panifizione...
/ Buen augurio por un óptimo éxito. Expresión muy usada en
ocasión de la matanza del cerdo y elaboración del pan.
“Mo vidimu si `ndaggiustamu.”
Tentare di trovare un accordo / Intentar un acuerdo.
“Focu mio.”
Espressione di sgomento e di spavento / Expresión de
desaliento y susto.
“Cu havi alivi `i macinari, hamu si menti `u mulu.”
Ognuno badi per se / Cada uno se cuide por sí mismo.
“Scapulari `u vinu.”
Separare il mosto dai grappoli facendoli passare dalla “lettèra
nella “tina” / Separar el mosto de los racimos, cambiándolos de
un recipiente a otro.
“Mi mangiu `na vuccata.”
Consumare un pasto frugale / Consumir una comida frugal.
“Arrivamm `und `u pani si vindi.”
La resa dei conti / Cuentas claras.
"Betta filava.”
C`è stato il periodo delle cose belle, piacevoli, gradevoli / Ha
habido un período de cosas bonitas y agradables.
“Pitari `a racina.”
Pigiare l`uva / Pisar la uva.
“Su appalorati.”
Promessi sposi. Impegno di matrimonio / Promesas de novios.
Compromiso de boda.
“Roci sempi a `un fusu.”
Parlare sempre di un argomento / Siempre hablar de un mismo
argumento.
“No `ndi voli no`ca`brocca e no`ca`cucciara.”
Non ne vuole per niente. Rifiuta ogni cosa / No quiere nada de
nada. Rechaza cada cosa.
“Fari ù gaiuzzeu.”
Fare il fanatico. Fare il guappo / Hacerse el fanático. Hacerse el
guapo.
“Pari ca `nci taggiaru `a vigna.”
Persona collerica, dispiaciuta / Persona colérica, disgustada.
“Arridi comu un viteu orfanu.”
Ridere a crepapelle / Reír hasta reventar.
“Pari ca mangia puntini `i grammofanu.”
Chi parla continuamente. Chiacchierone / Quién habla
continuamente. Charlatán.
“Mangiari dissapitu.”
Cibo con scarsi condimenti / Comida con escasos condimentos.
“Dicimu `i cos`i Dio.”
Preghiamo / Rogamos.
“Figgiu da gaina janca.”
Privilegiato / Privilegiado.
“Cu centu previti, perdi l`anima; cu centu medici, perd`a saluti.”
È importante stabilire un rapporto di fiducia con pochi senza
consultare tanti / Es mejor establecer una relación de confianza
con pocos sin consultar a muchos.
“Pinnommu spraghamu jhatu.”
Meglio stare zitti / Mejor estar callados.
“`U mundu non è pitti fritti.”
Non è tutto facile / No es todo fácil.
“Cu ciangi ca `non havi `a muggeri e cu ciangi ca na `po
`campari.”
L`uomo è incontentabile / El hombre es inconformable.
“Mi scumpundu.”
Desistere di fronte ad un ostacolo, ad un imprevisto / Desistir
frente a un obstáculo, o un imprevisto.
Buenos Aires, 25 ottobre 2009
Cari connazionali,
sono lieto di rivolgere un sentito ed affettuoso saluto
a tutti i connazionali di origine calabrese che si
apprestano a partecipare con entusiasmo ed allegria
alle diverse iniziative ed eventi organizzati per
festeggiare la "Settimana di Calabria" a Buenos Aires.
Sono particolarmente felice che anche quest'anno
la collettività di origine calabrese abbia voluto
prevedere una settimana di spettacoli ed incontri per
ricordare la propria radice regionale, valorizzando
così anche il radicato senso di identità nazionale
qui presente e riaffermare visibilità, proiezione ed
impegno della comunità italiana in Argentina.
Giungano pertanto, nella propria settimana di
festeggiamenti i miei migliori auguri alla comunità
calabrese di Buenos Aires, cui è unanimamente
riconosciuta una posizione di assoluta eccellenza
nella vita argentina, sia per la sua consistenza
numerica che per l’apprezzata capacità professionale
e di inserimento sociale dei suoi componenti. Le
innumerevoli realizzazioni, frutto del lavoro e
dell’ingegno dei suoi rappresentanti più illustri, di ieri
così come di oggi, formano oggetto di incondizionato
riconoscimento ed ammirazione da parte della società
argentina e di profondo orgoglio per il nostro Paese
nel panorama delle comunità italiane all’estero.
Un caro saluto a tutti e buon divertimento.
Giancarlo Maria Curcio
Prof. María Rosa Grilloa
Calabria terra d’amore
| 59
Giosuè Dragone
Il Segretario della
Consulta regionale della
regione Calabria
Anche quest’anno ho ricevuto da parte
dell’Associazione Calabrese Mutuale e
Culturale di dare notizie sui contenuti
che hanno caratterizzato l’ultima
Consulta Regionale del’Emigrazione, che
si è svolta a Reggio Calabria nei giorni
6/7/8 luglio u.s.
Prima di tutto, mi corre l’obbligo di
augurare buon lavoro al nuovo Presidente
dell’Associazione Sig. Antonio Ferraiuolo
e, ringraziare a nome della Regione
Calabria e mia personale l’ex Presidente
Irma Rizzuti per il magnifico lavoro
svolto, negli anni del suo mandato, per
la comunità calabrese Argentina, in
speciale modo per aver valorizzato la
figura, la dignità e l’intelligenza delle
donne calabresi del sud America.
L’anno 2009 per l’Emigrazione calabrese
sarà ricordato per i risultati raggiunti
durante la Consulta tenuta a Reggio
Calabria presso la sede del Consiglio
Regionale della Calabria dove i
Consultori e Esperti presenti hanno
avuto modo di partecipare alla seduta
plenaria del Consiglio quando sono state
proposte le modifiche e la integrazioni
alla L.R. 33/04 e, all’approvazione della
stessa che è avvenuta con voto unanime
sia da tutta la maggioranza che da tutta
l’opposizione.
La nuova normativa consente,
l’introduzione e la promozione di
iniziative finalizzate alla salvaguardi ed
alla conoscenza della Lingua italiana fra
le nuove generazioni discendenti da
calabresi; l’abrogazione di alcune norme
di eccesivo assistenzialismo economico
privo della necessaria copertura
finanziaria, l’erogazione di provvidenze
socio-assistenziali solo per coloro che si
trovano in stato di comprovato bisogno
e necessità, la valorizzazione
dell’Associazionismo calabrese, la
regolamentazione dell’aggregazione in
Federazioni e Confederazioni; la
valorizzazione dei Consultori e,
l’introduzione delle rappresentanze
giovanili nella Consulta.
Inoltre, sono state approvate le proposte
relative alla costituzione della Fondazione
regionale dai Calabresi nel Mondo e,
all’istituzione del 1º Premio per i Calabresi
nel Mondo dove saranno premiati i nostri
corregionali che si sono distinti nei
seguenti ambiti lavorativi. Arte, Cultura,
Sport, Ricerca Scientifica, Attività
Didattica, impegno Sociale e Politico,
Imprenditoria e Finanze, Informazione.
Sperando che quanto succintamente
riportato sia apprezzato dalla comunità
Argentina, mi corre l’obbligo di ringraziare
i consultori José Tucci (anche come Vice
Presidente del Direttivo della Consulta
Regionale) Franco Fiumara, Graciela
Laino, Olga La Rosa, e gli esperti Atilio
Laise, Santo Ianni, Aldo Bressi per il
lavoro svolto affinché si arrivasse i
risultati di cui sopra.
Infine, colgo l’occasione per inviare un
saluto fraterno verso il cielo all’amico
Vincenzo Rapizarda, prematuramente
scomparso, che dell’IDENTITA CALABRESE
me aveva fatto una bandiera da far
sventolare in tutto il Mondo, Ciao Enzo.
A tutti i calabresi d’Argentina invio un
abbraccio sincero con la speranza di
poterci incontrare ancora una volta.
Soveria Mannelli (CZ) • via Scaglioni 21
infoline 0968 662144
[email protected] • www.artigianafunghi.it
Un lugar, nuestro lugar
[ Ana Caliyuri ]
F
recuentemente, observo las sierras
que rodean la ciudad donde vivo.
Nos conocemos desde tiempos en
que mi memoria permite registrar, o sea,
hace mucho. Nos parecemos, pues ellas y
yo hemos sido transformados por las acciones del hombre y poco queda de nuestro origen. Ellas se mantienen incólumes y
yo trato de emularlas ya que muy a pesar
nuestro, las decisiones de otros transforman la esencia. Las motivaciones son muy
parecidas para llevar a cabo tales acciones
y corroer lentamente, sin prisa, la magnificencia de ellas y la infinita pequeñez
mía. Pertenecen a otra era y yo desde lo
absurdo, creo lo mismo. Parezco por momentos rígida y antigua; en otros instantes suelo modificar el rostro de quienes
me visitan, pues como ellas, recibo los rayos dorados del sol y provoco espejismos
como una singular manera de jugar a las
escondidas. Ellas abrazan la ciudad y muchas veces la ciudad les dio la espalda, no
toda, ya que quienes avizoran su valor las
aman y luchan por su conservación. Quienes las aman saben de sus enigmas, de sus
historias, de sus profundidades, y bellezas.
Quienes las usurpan, no sólo sacan ventaja
de ellas sino que justifican sus acciones en
pos de una vida mejor para todos los que
habitamos Tandil. Ellas son adaptables y
se acomodan a los tiempos contemporáneos, entregando sus entrañas, dejándolas
al desnudo, develando la riqueza interior.
Los vientos soplan al compás de la desesperanza. Ya nadie podrá devolverles su
apariencia escarpada; está reñida con la
posibilidad de treparlas debido al daño
ocasionado. Ellas no procrearán; el estigma de la mano del hombre permanecerá
por siempre. Sangrantes, se erigen por
hoy y para la eternidad, como una ínfima muestra de la indiferencia y la avaricia
que provoca el progreso de unos pocos,
en desmedro de los infinitos hombres que
hubiesen tenido la posibilidad de amarlas
en su integridad.
A veces, me planteo si éste es mi lugar. Sí,
seguro es el lugar de las sierras.
Paladeando a disgusto sus pedazos
disformes me convencen desde las penumbras, desde las claridades, desde sus
colores indescifrables mimetizándome,
hipnotizándome.
Me convencen.
A regañadientes, declino mi soberbia,
mitigo mis dolores de antaño, comparto
la tierra, y me avergüenzo de la ausente
defensa.
Salgo casi ahogada a la puerta de mi
casa.
Llueve y ellas desde lo alto y ya empapadas, brillan de todos los colores y amenizan mi mañana.
Parece, desde mi limitada mirada, que un
hilo de agua se resiste a caer en cascada.
Finalmente recorre las rugosas piedras y se
detiene en la rocalla.
Me invita a la distancia a saciar mi sed y
nutrir mi alma.
No puedo decirle que no y para cuando
quiero acomodarme, me encuentro sobrevolando el cielo que las cobija.
Ustedes creerán que se trata de alucinaciones… sin embargo las ánimas en pena
que allí habitan, ruegan desde las luces
blancas, rojas y amarillas, para que se iluminen nuestras almas e impongamos un
poco de justicia.
Tal vez, habrá sido un sueño… sin embargo,
desde la tibia distancia, mi lápiz garabatea
nostálgico por el recuerdo de una dicha a
punto de extinguirse y mis sentimientos
fluyen acompasándolo.
TECNOLOGIA EN FRIO / CALOR
EXCELENCIA EN CLIMATIZACIÓN
Reparación, colocación y venta de equipos de aire acondicionado frío / calor.
Todas las marcas / Centrales / Split / Individuales
José G. Artigas 1351 • Cap. Fed. • Tel.: 4582 7100 / 4581 9542 • [email protected] • www.mazz-frio.com.ar
Il paese il nostro paese
[ Ana Caliyuri ]
S
pesso, mi soffermo con lo
sguardo sulle Serre che fanno
corona alla città dove vivo. Ci
conosciamo dal tempo in cui la memoria
mi permise di annotarle, perciò da tanto
tempo. Siamo simili, perché siamo state
trasformate nel tempo dall´azione
dell´uomo, cui poco importano le nostre
origini. Si mantengono per fortuna,
abbastanza incolumi ed io spero di
emularle, giacché secondo noi, le altrui
decisioni ne vorrebbero trasformare
l´essenzialità e la completezza. Le
motivazioni addotte sono abbastanza
plausibili per entrare, con azioni violente,
ad edorede lentamente, senza fretta,
la magnificenza di queste montagne e
all´unisono la mia infinita giovialità.
Appartenere a qualcuno sia per esse che
per me è solo commettere violenza alla
nostra essenzialità. Difatti a momenti
sembro rigida e vecchia, in altri momenti
sono solita cambiare l´espressione del
viso di coloro che mi osservano, ma
insieme alle Serre di Tandil riceviamo
i raggi dorati del Sole che provocano
un miraggio così singolare come se
giocassimo a nascondino. Esse infantti
abbracciano la città, ma spesso la città
le volta le spalle, non tutta, perché chi ne
ha capito l´importanza le ama e lotta per
la loro conservazione e identità naturale.
Chi le ama, ne conosce i segreti, gli
enigmi, la storia nella loro interezza e
bellezza. Chi le usurpa, non solo ne vuole
trarre vantaggio, guistificandone, per
queste azioni, il cambiamento per un
rinnovato benessere per tutti coloro che
abitano in Tandil.
Per costoro sono adattabili e si confanno
ai nostri tempi, penetrandole nelle
viscere, disseminandole di costruzioni,
spogliandole della loro bellezza naturale.
I venti soffiamo al ritmo dello sconforto.
Ormai nessuno potrà ridarle le
sembianze scoscese ormai dilaniate, con
la possibilità di arrampicarvisi.
Non procreeranno più. Le ferite
della mano dell´uomo resteranno
perennemente.
Ormai sanguinanti si erigono e per
l´eternità come un infimo mostro
dell´intelligenza e dell´avidità dell´uomo
che ha dato ricchezza a pochi a discapito
di quella moltitudine di persone che
hanno avuto la sensibilità di amarle
nella loro passata belleza.
Talvolta mi domando se questa è la
mia battaglia... si sicuramente... è il mio
impegno per la salvezza delle Serre.
Assaporando ormai con disgusto il suo
diforme degrado, mi convinco sempre
più della penombra, della luce, dei suoi
colori indecifrabili che mimetizzandosi
mi ipnotizzavano.
Ne sono convinta.
Malvolentieri declino la mia superbia,
mitigo i dolori d una volta, divido la
terra, mi vergogno della mia assente
difesa.
Salgo così appagata sull´uscio della
mia casa.
Piove ed esse dall´alto e già umide
di pioggia, brillano con una miriade
di colori per render più piacevole il
mio mattino. Sembra che da questa
mia limitata visione, un filo d´acqua
incominci a formare una piccola cascata.
Finalmente percorre lungo le pietre
rugose e scivola lungo il declivo.
Mi invita da lontano a spengere la mia
sete e a nutrire la mia anima.
Non si può dirle di no, ma quando mi
decido a sistemarmi, mi incontro con
il cielo che la sovrasta. Molti credono
si trattu du allucinazioni... tuttavia da
debita distanza, le anime in pena che
vi abitano, supplicano dentro le luci
bianche, rosse e amaranto, afinché si
iluminino le nostre anime per invocare
un po´di giustizia.
Tuttavia rimango a sognare... da debita
distanza, il mio lapis scarabocchia
nostalgico pero il ricordo di una fortuna
che sta per estinguersi e si decide a
scrivere versi.
Va
pensiero
Va pensiero sull´ali dorate
va ti posa sui clivi, sui colli
ove olezzano tepide e molli
l´aure dolci del suolo natal.
Del Giordano le rive saluta
di Sionne le torri atterate
Oh! mia patria, si bella e perduta,
oh, membranza si cara e fatal!
Arpa d´or dei fatidici vati,
perché muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto riaccendi,
ci favella del tempo che fu.
O simile di Solima ai fati,
traggi un suono di crudo lamento
O c´ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtú.
Reflexiones
Vidas marcadas
[ Por Bruno Zito ]
L
os inmigrantes italianos que hemos
arribado a la República Argentina,
sin duda lo hicimos marcados por
la inmensa profundidad de las aguas del
océano Atlántico que separa ambos continentes. Al emprender el viaje -siendo
muy pequeños- lo hicimos por decisión de
nuestros padres, con rumbo desconocido
y, para muchos, sin retorno.
Dejamos atrás familiares, parientes, amigos, la casa, la escuela, la iglesia, la plaza, el mar y el río, como así también los
árboles frutales (ficari, cerasi, néspula y
pruna), todo lo cual recordamos con gran
pasión.
El sueño de volver al pueblo donde hemos
nacido se transformó para todos nosotros
en una herida profunda que jamás cicatrizará. Mientras muchos tuvimos la dicha
de volver, otros se fueron de este mundo
con el sueño incumplido. Existen otros
compatriotas que por razones económicas
no pudieron regresar a su tierra natal, por
lo tanto, su corazón continúa palpitando
y añorando el regreso.
Lamentablemente de esos italianos ya nadie se acuerda. Es por ello que he decidido escribir estas pocas palabras, las que
brotan de lo más profundo de mi corazón,
dedicadas exclusivamente a ellos.
Por tal razón, exhorto al Señor Cónsul General de Italia, Dr. Giancarlo M. Curcio, a
los legisladores que hemos elegido para
que nos representen en el parlamento italiano y a todas las asociaciones italianas,
cualquiera que fuere la región a la que
pertenezcan, para que, previo relevamiento de la real situación económica de cada
una de estas personas, se ocupen y arbitren los medios necesarios para que estos
inmigrantes italianos -postergados por
las adversidades de la vida- puedan cumplir el sueño del tan añorado regreso
a su tierra natal. Solamente de esta
manera menguará el dolor de esa cicatriz
profunda que todos los inmigrantes tendremos que soportar como una marca, de
por vida.
NICASTRU C'ABBALLA
Associazione folkloristica e musicale
TUTTA LAMEZIA TERME E
STORIA - CULTURA - BALLI FOLKLORE CON I NICASTRISI DI
FRANCO RUBINO
I CALABRUZZI DI PINO RENDA
TERRA DI CALABRIA DI VESCIO
ORLANDO E I NICASTRU C'ABBALLA.
Mis orígenes,
mi identidad,
mi partida…
[ Pascual Mollo ]
N
oticias de papá desde “la América”: Mamá venía gritando, haciendo gestos, murmurando ansiosa
y levantando los brazos, y en sus manos
llevaba una carta que venía de América.
Todavía estaba intacta, sin abrir, pero por
su rostro parecía que lo que contenía eran
buenas noticias. Nosotros fuimos corriendo a su encuentro y nos dijo que era carta
de papá. Nos pusimos contentos y esperábamos que nos la leyera, mamá en medio
de su nerviosismo y con palabras entrecortadas nos dio la noticia.
Ella estaba visiblemente sonrojada y entusiasta, y nosotros muy confundidos sin
saber si eran buenas o malas noticias ya
que éramos muy chicos los tres. Mamá se
tranquilizó en parte y siguió el relato, explicando con sus palabras para que nosotros comprendiéramos esa comunicación
de personas mayores y de muchos sufrimientos. Después se tomó un respiro y nos
anunció: “ahora sí vamos a estar bien”, ya
que mi papá había conseguido un trabajo
estable con su hermano Clemente y que
trabajarían con dos socios más.
El tío ya estaba en “la América” desde
1939, antes de que comenzara la guerra.
66
| Calabria terra d’amore
Nos contó que la mamá de papá tenía
mucho temor de que reclutaran al tío en
ese entonces porque se estaba por declarar la Segunda Guerra Mundial. Por esto
pidió a su hermano que mande a llamar
al tío para que pueda salir del país ya que
por pedido de familiares, se podía realizar
este trámite desde América. Mamá nos
contó que este tío de papá, llamado Clemente Pirillo tenía una fábrica de señales
para propaganda de productos de origen
italiano… un hombre muy importante en
ese entonces y que estaba en la Argentina
desde principios del 1900.
Mamá nos contagió su alegría y nos dijo
que en adelante nuestras vidas iban a
cambiar por el buen trabajo de papá y
porque ahora íbamos a estar otra vez todos juntos, en familia.
Mamá seguía leyendo y hablando, de repente, me levanté y me fui y ella, sin darse cuenta de mi escapada, continuaba su
explicación a mi hermano mayor y a mi
hermana, que estaba con un pedazo de
tronco con un trapo que decía ser su muñeca.
Yo bajé dos pisos y me senté en el escalón
de la casa, mirando con bronca, por la au-
sencia de papá, la puerta de mi abuela Ernesta… ella era la culpable de que casi no
recordara a mi papá. Adentro de casa, sólo
se escuchaba la voz de mamá, y mis hermanos atentos a su charla que continuaba
y que con su entusiasmo, su lectura y sus
palabras, se transformó en un monólogo
sobre proyectos, viajes, venta de la casa,
el baúl, la casa en “la América”, vivir todos
juntos otra vez…
Después, de repente, la vi detrás de mí con
mis hermanos, cerró las puertas y nos fuimos a la casa de los abuelos, los papás de
mamá… a ellos la noticia no les cayó nada
bien. De pronto parecía un velorio, todos
lloraban y nos abrazábamos sin comprender cómo pasamos de esa gran alegría a
tanta tristeza.
¿Será que Dios con tantas iglesias alrededor nos había echado del paraíso? ¿qué
hicimos mal para no merecer esa tierra
que nos vio nacer y tener que ir a otro
mundo, otra tierra, otra gente?… Y enterrar los sueños milenarios de nuestros antepasados, a nuestros seres queridos, a mis
amigos… a mi perra Vespa, los olivos, la
viña, las piedras, la huerta, el río, mi pueblo Paludi y mis lágrimas.
Le mie origini, la mia identità, la mia partenza…
N
otizie: “¡ ha scritto papa
dall’America!":… Mamma veniva
gridando, facendo gesti,
mormorando ansiosa ed alzando le
braccia, e nelle sue mani portava una
lettera che veniva dall'America. Ancora
stava intatta, senza aprirla, ma il suo
viso diceva che conteneva buone notizie.
Noi correvamo píeni d’allegria verso lei e
ci disse che era la lettera di papa.
Eravamo contenti e speravamo che ce la
leggesse, mamma in mezzo al suo
nervosismo e con parole interrotte ci
diede la notizia.
Lei era visibilmente arrossita ed
entusiasta, e noi molto confusi senza
sapere se erano buone o brutte notizie.
Eravamo molto piccoli tutti e tre per
capire tante cose, tanti sentimenti.
Mamma si calmò in parte e seguì parlando
spiegando con le sue parole con l’obiettivo di
farci capire quella comunicazione di
persone maggiori e di molte sofferenze.
Poi prese un respiro e ci disse: adesso si,
staremo "bene" gia che papa ha preso un
lavoro stabile con suo fratello Clemente
e lavoreranno con due soci.
Lo zio gia stava in “America" dal 1939,
prima che cominciasse la guerra. Ci
raccontarono che la mamma di papa
aveva molta paura che lo reclutassero
perché si stava per dichiarare la Seconda
Guerra Mondiale. Per questo motivo gli
chiese a suo fratello se era possibile fare
un’atta di chiamata per fare uscire allo
zio d’Italia. In quel epoca era comune
chiamare ai familiari, si poteva realizzare
per intermezo di una pratica che si
faceva dall'America, lo zio di papà,
chiamato Clemente Pirillo aveva una
fabbrica che si occupava dei lavori di
segnali per fare propaganda di prodotti
di origine italiana… un uomo molto
importante in quel tempo, stava in
Argentina dal principio del 1900.
Mamma ci trasmesse la sua allegria e ci
disse: che d'ora in poi ci sarebbe stato
un cambio importante nelle nostre vite,
tutto sarebbe diverso grazie al buon
lavoro di papà e che la famiglia si
sarebbe riunita un´altra volta.
Mamma continuava a leggere e
parlando. Improvvisamente, mi alzai e
me andai da quel posto, e lei senza
rendersi conto che non ero piu tra loro
continuava le sue spiegazioni a mio
fratello maggiore, e mia sorella che era
rimasta come un pezzo di legno, giocando
con una bambola fatta di stoffa.
Io scesi due piani e mi sedetti nello
scalino della casa, guardando con rabbia
la porta della mia nonna, Ernesta che era
colpevole della partita di mio padre ,
quasi non potevo ricordare piu il suo
viso, sentivo tanto la sua mancanza.
Dentro casa, solo si ascoltava la voce di
mamma, ed i miei fratelli attenti a tutto
quello che lei diceva con moltissimo
entusiasmo, la sua lettura e le sue
parole, si trasformarono in un monologo
i suoi progetti, viaggi, vendita della casa,
il baule, la casa in "America", vivere
insieme un'altra volta...
Improvvisamente, la vidi dietro me con i
miei fratelli, chiuse le porte ed andammo
alla casa dei nonni. I genitori di
mamma… ascoltarono la notizia con
molta tritezza. Improvvisamente tutto
era ormai cambiato. Sembrava un
funerale, tutti piangevano e ci
abbracciavamo senza capire come si
poteva passare cosi in fretta da tanta
allegria a tanta tristezza.
Forse Dio ci aveva cacciato dal paradiso?
che cosa avevamo fatto male per non
meritare quella terra che ci aveva visto
nascere e dovere andare in un´altro
mondo, altra terra, altre abitudini, altra
gente… E seppellire i sogni millenari dei
nostri antenati, i nostri cari parenti, i
miei amici… alla mia cagna Vespa, gli
olivi, le vigne, le pietre, l'orto, il fiume, il
mio caro paese Paludi e le mie lacrime.
Persone che hanno lavorato molto por
l’Associazione e che non si devono
mai dimenticare.
Alcune di loro: Gualtieri, Caligiuri,
Riquelme, Lavalle, Logiudice, Ferraro,
Aloi, Scaglione, Franco, Bauleo,
Santagati, Pugliese, Godino, che
veramente hanno lavorato sempre in
silenzio, trattando di ingrandire
l’Istituzione in tutti i suoi aspetti:
umani, associativi, ricreativi, ecc., con
la convinzione che mantenere e
diffondere le nostre radici calabresi è
rendere omaggio ai nostri nonni e
genitori immigrati.
Ci sono anche tanti Soci: un’esempio
è il Signor Capistrano, ingressato il
20.12.1973, numero di socio 3165, che
invia questa lettera:
“Stimato Presidente della Calabrese:
Chiedo scusa per il ritardo nel pagare
le quote sociali dell’anno che finisce;
non è stata mancanza di volontà
dalla mia parte, ma è perché sono
stato molto ammalato e inoltre ho 88
anni e mezzo e la mia testa non è più
tanto a posto, perciò invierò quanto
prima un vaglia postale per saldare
tutto."
Lo saluta cordialmente.
Capistrano Emmanuele
Ricordare sempre alcune delle nostre radici:
Fernando Gualtieri, Dr. José Santagati, Mario De Rose, Pascual Caligiuri, Dr.
Francisco Logiudice, Antonio Montillo, Miguel Capone, Fernando Aloisio,
Vicente Arcaro, Filipo Di Benedetto, Juan Oranges, Antonio Scarcella, Dr. José
Barbarelli, Luis Tarsitano, Richelmo Montovani y Dr. Rafael ruffa.
CAV. GIUSEPPE SQUILLACI
Presidente
[email protected] • www.agriarti.com
“La nave
della sila”
Luogo della memoria e ricordi di partenze lontane
[ Di Assunta Orlando ]
E
’ approdata nel cuore della Sila, a
Camigliatello Silano (Cs), presso il
parco Old Calabria, “La Nave della
Sila”, un luogo per non dimenticare il
grande esodo che ha portato gran parte
del popolo calabrese oltreoceano. Nato
su iniziativa della Fondazione “Napoli
Novantanove” e promosso con grande
volontà dalla dott.ssa Mirella Barracco, il
Museo Narrante dell’Emigrazione ha una
scenografia interna che ricorda, appunto,
la tolda di una nave dove svettano tre
fumaioli, ognuno con uno spazio a tema.
Il primo spazio è occupato da una
piccola sala musicale dove si possono
ascoltare le canzoni dell’emigrazione; nel
secondo è stata allestita una cuccetta di
terza classe che riproduce tramite “foto,
rumori e odori”, le condizioni sofferte dai
viaggiatori durante la traversata e il
terzo è dedicato ai filmati d’epoca
sull’emigrazione. “La storia della famiglia
calabrese e la memoria, nome per nome,
degli sbarchi dei calabresi in America”
sono riportate su computer istallati nelle
due “maniche a vento” che si trovano
sulla tolda. Intorno, tante gigantografie
e altre immagini con testi curati da Gian
Antonio Stella, editorialista del Corriere
della Sera, raccontano di quei viaggi,
degli arrivi e le condizioni di vita dei
nostri emigranti nei nuovi luoghi di
residenza. Immagini in bianco e nero che
fanno riaffiorare la memoria di un
passato che ha cambiato la vita a tanti
nostri corregionali.
Fanno parte del museo la cui costruzione
è immersa nel verde, la biblioteca, una
postazione internet, la Sala Convegni e
un accogliente spazio per gli ospiti con
caffetteria e una terrazza che si affaccia
sul tipico paesaggio silano fatto di alberi
secolari, prati e ruscelli .
Visitando “La Nave della Sila”: luogo
della memoria e ricordi di lontane
partenze, si respira “aria di passato”. Il
Museo ha il merito di ravvivare e far
conoscere, soprattutto ai giovani, alle
tante scolaresche che vi giungono con la
curiosità di sapere, una memoria persa
nel tempo ma rimasta sempre viva nel
cuore e nella mente di chi ha vissuto
quella dolorosa partenza segnata dal
suono della sirena, nel momento che la
nave si staccava dalla banchina del
porto, e anche quel suono è un vivo e
doloroso ricordo per chi, anche a
distanza di tanti anni, afferma di
sentirlo ancora come se fosse rimato
fissato per sempre nelle orecchie.
Guardando al Museo come luogo della
memoria, la Fondazione Napoli
Novantanove ha lanciato un concorso
per le Scuole sul tema: “Viaggio del
riscatto, un viaggio nella memoria verso
un futuro migliore”, con l’invito agli
studenti di produrre un testo scritto,
grafico, filmico, audiovisivo.
“La Nave della Sila” fa sentire la sua
sirena richiamando la memoria di quel
fenomeno migratorio che ha cambiato il
destino anche alla stessa Calabria
perché ha perso molti dei suoi figli
migliori.
Tang
En Buenos Aires | Argentina
Volver…
Ritornare...
[ Florise Garibaldi ]
[ Florise Garibaldi // Traduzione: luisa ferraris ]
Que cincuenta años no es nada
Bajé una mañana de aquel barco un día
envuelta en la bruma de mis fantasías
de vivir en la villa prometida,
que en las cartas mi buen viejo me mentía.
Tocar esas piedras
que fueron la casa
donde vi la vida
hace medio siglo.
Villa Borghese… ¿tal vez?
Lagos azules…
No… !!!!
¡¡¡Villa Soldati!!! MAMMA MIA!!!
Poner la reversa.
Volver al castello
sentir los aromas
que nos daba el huerto.
Los lagos se tornaron en lagunas,
las garzas se mutaron en ranitas
y el castillo soñado, convertido,
en el viejo puente Alsina.
Mojar otra vez,
con lágrimas nuevas
las piedras mojadas
en la despedida.
Pero tenía por fin a mi familia
y de a poco recuperé la alegría.
No niego que sufrí con mis diez años
la condición de sentirme una extranjera.
Quiero a la Argentina
aquí hice mi vida
pero no te olvido
mi Italia querida…
Pero de a poco me rodee de amigas
y la pena se me hizo llevadera
crecí en la escuela y aprendí el idioma
y hasta a veces me sentí una porteña.
Según pasan los años
aprendí los tangos,
ya no era una nena
Hasta que una noche llegó un argentino
me tomó la mano,
me tomó la vida y me dio una hija
que es toda mi vida.
Siguieron pasando felices los años
lindos años que me hicieron nonna
y una noche loca nació un sentimiento
¿por qué no volver atrás en el tiempo?
Pasajes, aéreos, pasaportes, sueños…
Y así estoy soñando volver a mi pueblo
mi esposo me alienta
me estimula a hacerlo.
Y sueño en volver
mis pasos ya lentos
a andar otra vez
por las calles del pueblo.
Que cincuenta años no son nada
Scesi un giorno di mattina da quella nave.
Avvolta nella bruma delle mie fantasie,
Di vivere nel quartiere promesso nelle lettere
Che mio padre mi mandava, dicendo bugie.
Villa borghese…..Forse?
Laghi azzurri…?
No…!!!!
Villa soldati!!!. Mamma mia!!!
I laghi diventarono laghetti,
Le gazze diventarono ranette
Ed il castello sognato divento il vecchio ponte alsina.
Insomma, avevo una famiglia
E poco a poco l´allegria tornò a me.
Non posso negare che furono giorni difficili,.
Avevo dieci anni ed ero straniera,
Poco a poco mi circondai di amiche
E la pena diventò più leggera
Mi feci più grande ed imparai la lingua.
Finché, un giorno mi senti una “porteña”
Con gli anni imparai anche los tangos.
Già non ero più una fanciulla (tango).
Un giorno arrivò un argentino
Che mi prese la mano, mi prese la vita
E mi dette una figlia, che e tutta la mia vita.
Passarono gli anni felici, gli anni belli, gli anni che diventai
Nonna.
Ed una notte pazza nacque un sentimento
Perche non ritornare indietro nel tempo?
Passaggi, aerei, passaporti, sogni di ritornare al mio paese.
Mio marito mi diede coraggio
Mi spinse a farlo.
E sogno di ritornare
I miei passi ormai sono lenti
Ma voglio camminare un´altra volta per le stradine del mio
Paese
Ritoccare un´altra volta le pietre della casa mia, dove ho
Visto nascere la vita, mezzo secolo fa.
Ritornare indietro, ritornare al castello.
Sentire i profumi dell´orto
Bagnare con lagrime nuove le pietre bagnate
Della partita.
Amo l´argentina, qui ho fatto la mia vita
Pero, non ti dimentico italia mia…
Calabria terra d’amore
| 71
ESTUDIO JURIDICO ZITO
DRES. BRUNO ZITO
BRUNO PABLO ZITO
FERNANDO GABRIEL ZITO
MARIANO LEONARDO ZITO
Asuntos penales, civiles y comerciales
Sucesiones: Trámite ultrarápido
Solicitar entrevista al 4371
(si parla italiano)
3083
[email protected]
Gorriti 1202 / Local 10 / Fco. Alvarez / Tel.: (0237) 4831 1800
Boedo 1639 / Cap. Fed. / Tel.: (011) 4921 2471 / Cel. de Cap.: 15 4180 2121
Avisos Publicados Agrupados
FERRARO / www.ferraro.com.ar SAN FRANCISCO DE PAOLA
www.sanfranciscodepaola.com.ar
FATTORIA DEL REVENTINO
DAVOLI / www.fratellidavoli.com
SECOBRAS / www.secobrassrl.com
LAS MARGARITAS
pag. 02
pag. 15
pag. 21
pag. 25
pag. 25
pag. 31
http://cablemodem.fibertel.com.ar/florerialasmargaritas
CLUB SPORTIVO ITALIANO pag. 35
HOSER ASCENSORES pag. 40
MADERAS SANTA INÉS
pag. 41
OPTICA DE SIMONE
pag. 41
ITALIA ETERNA
pag. 41
www.am570radioargentina.com.ar
CONSTRUCTORA DONATO LUCIANO E HIJOSpag. 44
M CUTULI PROPIEDADES
pag. 44
www.mcutuli.com.ar HOTEL DELLE PALME
pag. 45
www.hoteldellepalme.com
VGG PRODUCCIONES
pag. 45
DR. MARIANO GROSSO
pag. 45
Y DR. FRANCISCO GROSSO
I RAGAZZI / www.myspace.com/i-ragazzi pag 46
ROMANEL S.R.L. / www.romanel.com.ar pag 46
EUGENIO SANGREGORIO pag. 47
ALITALIA / www.alitalia.com pag. 53
CASA FERRAIUOLO pag. 57
VINOTECA BRINDIS pag. 60
ARTIGIANA FUNGHI / www.artigianafunghi.itpag. 61
MAZZ FRIO / www.mazz-frio.com.ar
pag. 62
RAFFAELE pag. 64
VIOLA INMOBILIARIA
pag. 65
AGRIARTI / www.agriarti.com pag. 68
MAZZITELLI / www.alfauto.com.ar pag. 70
COLOMBRARO / www.colombraro.com pag. 70
LHO HILADOS / www.hilados.com.ar
pag. 72
AVIS pag. 73
COUNSELING CONSULTORÍA PSICOLÓGICApag. 73
ESTUDIO JURÍDICO ZITO pag. 73
LAS PASTAS ARTESANALES DE AMELIA pag. 75
RICARDO LATELLA PROPIEDADES
pag. 75
www.ricardolatella.com.ar
SAYONARA / www.sayonaraclub.it pag. 75
MOLLO / www.mollopublicidad.com.ar
pag. 76
TROIOLO BUS / www. Troiolo.com
pag. 78
VECCHIO AMARO DEL CAPO
pag. 79
HOTELS MANZONI & PISA
pag. 80
www.hotelmanzoniroma.it
IDA DE VINCENZO
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES
[email protected]
CARDIOLÓGICAS “PROF. DR.
http://idadevincenzo.blogspot.com
ALBERTO C. TAQUINI”
http://castrumcropalatum.wordpress.com Universidad de Buenos Aires
CONICET
ARQUITECTURA FÉNIX
Prof. Dr. José Milei
[email protected]
M.T. de Alvear 2270
Cel.: 15-4401-1013
Tel.: 4508-3836
[email protected]
Dra. Beatriz Caligiuri
AM1220 Cadena Eco
Tel.: 4371-5187 / 5631-1220
www.cadenaeco.com.ar
ABOGADA
DRA. BEATRIZ M. CALIGIURI
Riobamba 437 1°D
Tel.: 4371-5187
[email protected]
MOPECON S.R.L.
CONSTRUCCIONES
Ivana Mollo
Cel.: 15-4415-9011
Nextel ID: 628*1834
[email protected]
BRUNO PABLO ZITO
Actor publicitario y
cinematográfico Locutor
nacional de radio y televisión
Conductor multilingüe de eventos
empresariales y sociales / Neutrista
y doblajista.
Uruguay 651 P.15 Of. A
Tel.: 4371-3083 / 4804-0967
15-3646-9295
[email protected]
ESTUDIO CONTABLE IMPOSITIVO
FRANCISCO MANGONE Y ASOC.
Tel.: 4651-8655
Alvear 2615 (Ramos Mejía)
ABOGADA PENALISTA
Dra. Beatriz Romano
Uruguay 651 P. 11 Of. F
Tel.: 4371-8699 / 15 4993 5249
[email protected]
Colaboradores Revista Calabria 2009
PIERINA, TAMBURI
MARANDO, LUCIA
GARIBALDI, FLORISE
PASCERI, BETTINA
MARTINO, LINA
BARBARO, CRISTINA
MARTINO, ALICIA
VITALIANO, SILVANA
CAPRIA, MARIA ROSA
DE VINCENZO, IDA
QUINTIERO, FRANCISCO
FERRAIUOLO ALICIA
MANZONI, GRACIELA
ASOCIACION LOMBARDA BS. AS.
CAFFARELLO, TERESA
DONATO, ALICIA
GROPPA, VICENTE
Con su adhesion la Asociación se engrandece.
Gracias por su colaboración.