Carta dei Servizi SAC 2013
Transcript
Carta dei Servizi SAC 2013
INDICE Index Il sistema aeroporto Airport system Sistema qualità Quality system Obiettivi di qualità 2013 Quality target 2013 Servizi in aeroporto Airport services Servizi ai PRM (Passeggeri a Ridotta Mobilità) Services for PRM (Passengers with Reduced Mobility) Assistenza clienti Customer service Associazioni dei consumatori Consumer associations La Carta dei Diritti del Passeggero Passengers’ Bill of Rights 2 Traffico e destinazioni Traffic and destinations Cartine utili Useful maps 27 4 6 10 16 23 24 25 30 IL SISTEMA AEROPORTO Airport system SAC - Società Aeroporto Catania S.p.a. è concessionaria del Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti della gestione dell’Aeroporto di Catania, organo regolatore delle attività aeroportuali in quanto soggetto cui è affidato, insieme ad altre attività o in via esclusiva, il compito di amministrare e di gestire le infrastrutture aeroportuali e di coordinare e controllare le attività dei vari operatori privati presenti in aeroporto. SAC - Società Aeroporto Catania S.p.a. It is a joint-stock company appointed by the Minister of Infrastructure and Transport for the management of the airport of Catania, among other things, it organizes the airport activity ensuring the efficient use of resources for the provision of adequate service, also through the coordination and control of the activity of the various private operators present in the airport. SAC Service Società controllata al 100% dalla SAC. Gestisce il servizio di sicurezza aeroportuale, il servizio informazione voli, i parcheggi e l’assistenza ai passeggeri a ridotta mobilità. SAC Service Sac Service is a society controlled 100% by SAC. It manages the airport security service, flight information service, parking areas and assistance to passengers with reduced mobility. SO.A.CO Società Aeroporto Comiso (So.A.Co) è la società che gestisce l’Aeroporto di Comiso, in provincia di Ragusa, di cui il 65% del pacchetto azionario è detenuto da INTERSAC HOLDING SPA (il 60 per cento in quota SAC ed il 40 per cento in quota IES). SO.A.CO. Comiso Airport Company (So.A.Co.) is the company which manages the Airport of Comiso, in the province of Ragusa, whose 65% parcel of shares is held by INTERSAC HOLDING SPA (with 60 per cent SAC share and 40 per cent IES share). 2 Handlers Katàne handling, ATA Italia, Aviation Services e Avia Partner, oltre a vari prestatori di servizi parziali (rifornitori, caterers, supervisori, etc.). Handlers Katàne Handling, ATA Italia, Aviation Services and Avia Partner, together with other partial services providers (suppliers, caterers, supervisors, etc.). ENAC - Ente Nazionale per l’Aviazione Civile Autorità di regolazione tecnica, certificazione, vigilanza e controllo nel settore dell’aviazione civile, mediante le proprie strutture centrali e periferiche. In particolare cura la presenza e l’applicazione dei sistemi di qualità aeronautica rispondenti ai regolamenti comunitari. ENAC - Italian Civil Aviation Authority This is the national body for technical regulation, certification, safety and security control in the sector of civil aviation, through its central and peripheral headquarters. Among its objectives, it guarantees the application of aviation quality systems of service in compliance with european regulations. Direzione aeroportuale ENAC Struttura territoriale dell’ENAC con funzioni di polizia, responsabilità decisionale e vigilanza. Ha potere di ordinanza per disciplinare i vari aspetti dell’attività aeroportuale. Assicura la realizzazione delle attività necessarie al perseguimento delle funzioni assegnate alla Direzione Centrale Coordinamento Aeroporti. The ENAC airport direction The ENAC airport direction is the ENAC local structure with police functions, decision-making responsibility and surveillance tasks. It has ordinance power of regulation of different aspects of airport activity. It ensures that all activities, necessary to perform the function assigned to the Central Direction for airport coordination are carried out. ENAV S.p.a. Società Nazionale per l’Assistenza al Volo, espleta i servizi della navigazione aerea nonché la redazione delle carte ostacoli per gli spazi aerei e gli aeroporti di competenza. ENAV S.p.a. National Society for Flight Assistance is a joint-stock Company that provides the service of air traffic control, the drawing up of air navigation obstacle maps for the airspace and the airports it controls. Enti di Stato Polizia delle Frontiere, Carabinieri, Guardia di Finanza, Dogana, Sanità Aerea, Vigili del Fuoco (sezione staccata del Comando Prov. dei VVF), Corpo Forestale dello Stato. National Official Bodies Border Police, Carabinieri, Revenue Police, Customs, Airport Medical Office, Fire Brigade (Branch of the Provincial Headquarters of the Fire Brigade), Forest Rangers. Altre associazioni presenti Primo Soccorso C.R.I., Aeroclub di Catania (Scuola di Pilotaggio). Other associations Red Cross First Aid C.R.I., Catania Aeroclub (Flying School). 3 SISTEMA QUALITà Quality system I rilevamenti qualitativi, condotti dalla TÜV RHEINLAND Italia, sulla base di interviste di customer satisfaction effettuate ai passeggeri in transito a Fontanarossa, riguardano gli indicatori della carta dei servizi testati su un’utenza diversificata per età, scolarità, professione, provenienza, motivi del viaggio e abitudini di acquisto. TÜV RHEINLAND Italia’s market research based on Fontanarossa refers to the indicators of the Service Charter for passengers of different age, level of education, profession, origin, reasons for the journey and shopping habits. I livelli di soddisfazione registrati nel corso del 2012 presso l’Aeroporto di Catania si attestano a valori generalmente in linea con i livelli registrati nel 2011. Il Quality Target 2012 può essere riassunto nel giudizio complessivo sui servizi offerti all’utenza che è positivo per il 91% dei passeggeri intervistati. Satisfaction levels recorded during 2012 in Catania Airport attest values generally in line with the excellent levels obtained in the previous year. The 2012 Quality Target can be summed up from the judgement of many people about the service offered to them in the airport which is positive for 91% of the customers interviewed. 4 Relativamente al controllo degli standard operativi sono state effettuate oltre 12.500 rilevazioni dei tempi di esecuzione dei servizi operativi (attesa ai check-in, alle biglietterie, al controllo radiogeno, attesa imbarco/sbarco, riconsegna bagagli, etc.); dall’analisi dei risultati il 2012 ha portato lo scalo a centrare nei processi operativi quasi tutti gli obiettivi della CDS. As far as the checks of operative standards are concerned, more than 12.500 observations have been carried out on the execution time of the airport services (waiting time at check-in, ticket-counters, x-ray screening, embarking and disembarking times, baggage collection, etc.) show how 2012 has confirmed that the airport in Catania and handlers succeeded in targeting almost all the objectives of CDS. Ottimo il risultato del controllo ai varchi di sicurezza con 10’ di attesa rispetto agli 11’ del 2011. Il processo di check-in ha registrato un tempo massimo di attesa di 15’ in linea con lo standard previsto. X-ray screening in particular, has confirmed the positive trend of the previous year with a maximum 10 minutes waiting time (target 2012). The process of check-in has registered a maximum waiting time of 15’, in line with the standard of the previous year. 5 OBIETTIVI DI QUALITà 2013 Quality target 2013 Unità di misura Unit of measurement OBIETTIVI 2013 OBJECTIVES 2013 Travel Security Percezione servizio controllo dei bagagli a mano % passeggeri soddisfatti 91 % Perception of hand luggage checks % satisfied passengers Indicatore Indicator SICUREZZA DEL VIAGGIO SICUREZZA PERSONALE E PATRIMONIALE Luggage contents and personal safety in the airport Percezione livello di sicurezza personale e patrimoniale in aeroporto % passeggeri soddisfatti Perception of luggage contents and personal safety in the airport % satisfied passengers 90 % REGOLARITà DEL SERVIZIO E PUNTUALITà DEI MEZZI Regularity of service and punctuality of flights Ritardi > 15’ attribuibili al gestore N° ritardi > 15’ attribuibili al gestore / Tot. voli pax in partenza Delays > 15 minutes due to the administrator Number of delays > 15 minutes due to the administrator / Total passenger flights in departure Ritardi complessivi di scalo > 15’ N° ritardi complessivi / Tot. voli pax in partenza Total delays of the airport > 15 minutes Number of total delays / Total passenger flights in departure 6 0,8 % 25 % Indicatore Indicator Unità di misura Unit of measurement OBIETTIVI 2013 OBJECTIVES 2013 Bagagli disguidati complessivi N° bagagli disguidati / 1.000 pax in partenza 0,8 Total of lost luggage Number of lost luggage per 1.000 passengers in departure Tempo di riconsegna primo bagaglio Tempo max di riconsegna nel 90% dei casi Waiting time for the first baggage collection Maximum time for baggage collection in 90% of the cases Tempo di riconsegna ultimo bagaglio Tempo max di riconsegna nel 90% dei casi Waiting time for the last baggage collection Maximum time for baggage collection in 90% of the cases Tempo attesa a bordo per lo sbarco del primo passeggero Tempo di attesa nel 90% dei casi Waiting time on board before first passenger disembarks Waiting time in 90% of the cases Percezione complessiva sulla regolarità dei servizi ricevuti in aeroporto % passeggeri soddisfatti Perception of the regularity of services received in the airport % satisfied passengers 25’ 35’ 2’ 30’’ 95% SERVIZI SPORTELLO / VARCO Counter Services Attesa in coda al check-in Tempo max nel 90% dei casi Queueing time at check-in Maximum time in 90% of the cases Percezione attesa in coda al check-in % passeggeri soddisfatti Perception of queueing time at check-in % satisfied passengers Tempo di attesa al controllo dei bagagli a mano Tempo max nel 90% dei casi Waiting time for hand luggage checks Maximum time in 90% of the cases Percezione attesa in coda al controllo passaporti % passeggeri soddisfatti Perception of waiting time at passport control % satisfied passengers 14’ 90% 10’ 90% 7 OBIETTIVI DI QUALITà 2013 Quality target 2013 Unità di misura Unit of measurement OBIETTIVI 2013 OBJECTIVES 2013 Percezione livello di pulizia e funzionalità toilettes % passeggeri soddisfatti 85 % Perception of hygiene and functioning of toilets % satisfied passengers Percezione livello di pulizia aerostazione % passeggeri soddisfatti Perception of hygiene in the airport % satisfied passengers Indicatore Indicator PULIZIA E CONDIZIONI IGIENICHE Hygiene 88 % COMFORT NELLA PERMANENZA IN AEROPORTO Airport comfort Percezione disponibilità carrelli portabagagli % passeggeri soddisfatti Perception of availability of trolleys % satisfied passengers Percezione efficienza impianti di trasferimento passeggeri % passeggeri soddisfatti Perception of efficiency of transfer buses for passengers % satisfied passengers Percezione efficienza climatizzazione % passeggeri soddisfatti Perception of efficiency of air conditioning % satisfied passengers Percezione complessiva livello di comfort % passeggeri soddisfatti Perception of level of comfort % satisfied passengers 75 % 90 % 91 % 90 % SERVIZI AGGIUNTIVI (negozi, edicole, food & beverage) Other Services (shops, newsagents, food & beverage) Percezione su disponibilità / qualità / prezzi: Negozi / Edicole % passeggeri soddisfatti Perception of quality compared to price in shops and newsagents % satisfied passengers 8 88 % Indicatore Indicator Unità di misura Unit of measurement OBIETTIVI 2013 OBJECTIVES 2013 Percezione su disponibilità / qualità / prezzi: Bar % passeggeri soddisfatti 80% Availability / quality / prices perception in Bar % satisfied passengers Percezione su disponibilità / qualità / prezzi: Ristoranti % passeggeri soddisfatti Availability / quality / prices perception in Restaurants % satisfied passengers 75% SERVIZI DI INFORMAZIONE AL PUBBLICO Information for the public Percezione complessiva efficacia delle informazioni % passeggeri soddisfatti Perception of effectiveness of information % satisfied passengers Presenza numero verde e sito internet Sì / No (se sì, specificare) aeroporto.catania.it Free phone number and web site Yes / No (if Yes, specify) Ufficio informazioni voli Flight Information Office +39 095.340505 85 % (numero a tariffazione urbana) (local tariff charge) ASPETTI RELAZIONALI E COMPORTAMENTALI Staff Conduct Percezione cortesia del personale % passeggeri soddisfatti Perception of staff courtesy % satisfied passengers Percezione professionalità del personale % passeggeri soddisfatti Perception of staff professionality % satisfied passengers 91 % 91 % INTEGRAZIONE MODALE: EFFICACIA COLLEGAMENTI CITTÀ/ AEROPORTO Efficiency of links between city and airport Percezione disponibilità, frequenza, puntualità, e prezzo dei collegamenti bus / taxi % passeggeri soddisfatti Perception of frequency, punctuality and price of bus and taxi links % satisfied passengers Percezione presenza di segnaletica esterna chiara, comprensibile ed efficace % passeggeri soddisfatti Perception of clear, comprehensible and effectiveness of external signposting % satisfied passengers 70 % 75 % 9 SERVIZI IN AEROPORTO Airport services Posizione Location ORARIO TIME Primo soccorso sanitario e servizio medico / C.R.I. Area Arrivi h. 24 First aid and Red Cross / C.R.I. Arrivals Area Assistenza Disabili Personale dedicato Assistance for disabled Trained staff Fasciatoi In tutte le toilettes aree Arrivi e Partenze Nursery In all the toilets in the Arrival and Departure areas Sala Vip SAC Area Imbarchi 6.30 - 21.00 SAC Vip Lounge Boarding Area 6.30 a.m. – 9.00 p.m. Sala Vip Alitalia Area Check-in 5.00 - 21.00 Alitalia Vip Lounge Check-in Area 5.00 a.m. – 9.00 p.m. Servizi Services SERVIZI DEDICATI E ASSISTENZE Airport Services, Shopping & Facilities 10 h. 24 Servizi Services Posizione Location ORARIO TIME PUNTI INFORMATIVI Information points Ufficio Informazione voli Area Arrivi 8.00 - 22.00 Flight information office Arrivals Area 8.00 a.m. – 10.00 p.m. Informazioni turistiche Area Arrivi 8.00 - 20.00 Tourist information Arrivals Area 8.00 a.m. – 8.00 p.m. Punti di contatto riservati ai tour operators 2 nell’Area Check-in Tour Operator desks 2 in Check-in Area Wi-Fi Mandarin Nelle aree aperte al pubblico Wi-Fi Mandarin In the areas open to the public Check-in Desk dall’1 al 46 (eccetto i banchi fuori misura 7 e 36) In genere due ore prima dell’imbarco Check-in Desks: from 1 to 46 (except oversized baggage 7 and 36) Usually two hours before boarding time Area Check-in 5.00 - 21.00 Check-in Area 5.00 a.m. – 9.00 p.m. Area check-in 5.00 - 21.00 Check-in Area 5.00 a.m. – 9.00 p.m. Area Check-in 7.00 - 21.00 Check-in Area 7.00 a.m. – 9.00 p.m. BIGLIETTERIE Ticket Counters Katáne Alitalia Aviation Services 11 SERVIZI IN AEROPORTO Airport services LOST & FOUND - KATÁNE HANDLING Servizio automatico h24 IVR (fornisce informazioni sullo stato di rintraccio del bagaglio) +39 095.7233180 Servizio con operatore dalle ore 10.00 alle ore 12.00 e dalle ore 16.00 alle ore 18.00 +39 095.7239333 lost&[email protected] Rintraccio bagagli su Internet aeroporto.catania.it I bagagli possono essere ritirati dalle ore 9.00 alle ore 11.00 e dalle ore 19.00 alle ore 21.00 LOST & FOUND – KATÀNE HANDLING Automatic service 24 hours IVR (Provides information on the position of luggage) +39 095.7233180 Operator Service from 10.00 a.m. to 12.00 a.m. and from 4.00 p.m. to 6.00 p.m. +39 095.7239333 lost&[email protected] Luggage Tracing on-line aeroporto.catania.it Luggage can be reclaimed from 9.00 a.m. to 11.00 a.m. and from 7.00 p.m. to 9.00 p.m. LOST & FOUND - AVIATION SERVICES Servizio con operatore dalle ore 9.00 alle ore 17.00 +39 095.7239630 [email protected] I bagagli possono essere ritirati dalle ore 11.30 alle ore 13.30 e dalle ore 20.30 alle ore 22.30 LOST & FOUND – AVIATION SERVICES Operator Service fom 9.00 a.m. to 5.00 p.m. +39 095.7239630 [email protected] Luggage can be reclaimed from 11.30 a.m. to 01.30 p.m. and from 8.30 p.m. to 10.30 p.m. 12 Posizione Location ORARIO TIME Bar 3 Area Arrivi 2 Area Check-in 3 Area Imbarchi In coincidenza con l’operatività dei voli Bar (coffee bar & wine bar) 3 in Arrival Area 2 in Check-in Area 3 in Boarding Area During operations time Ristorante 1 livello superiore Area Check-in 1 first floor Check-in Area 5.00 - 22.00 Servizi Services AREE RISTORO Restaurant Areas Restaurant Ristorante / Bar 1 Area esterna di fronte Terminal Arrivi Restaurant / Bar 1 outdoor Area in front of Arrival Terminal 5.00 a.m. – 10.00 p.m. ESERCIZI COMMERCIALI - Area Imbarchi Shops - Boarding Area Prodotti tipici siciliani Ottica - Occhialeria Accessori, oggettistica, souvenir Artigianato locale, ceramiche Typical Sicilian products Opticians Accessories, gifts, souvenirs Local handicrafts, ceramics Abbigliamento e accessori uomo / donna / bambino Pasticceria tipica Tabacchi e giornali Duty Free shop Men, women and children’s fashion and accessories Typical Cake shop Tobacco and Newsagent Duty Free shop ESERCIZI COMMERCIALI - Area Arrivi Shops - Arrivals Area Libreria / Gratta e Vinci / Ricariche telefoniche Parafarmacia Pasticceria tipica Book shop / Scratch cards / Phone Top up Chemist Typical Cake shop SERVIZI AGGIUNTIVI - Area Check-in Extra services – Check-in Area Plastificazione bagagli Plastic sealing of baggage 13 SERVIZI IN AEROPORTO Airport services Posizione Location Servizi Services ORARIO TIME SERVIZI FINANZIARI Financial Services Banca / Bancomat Bank / Bancomat Area Arrivi Postazione Bancomat Bancomat Area Check-in Check-in Area Postazione Bancomat Bancomat Area Imbarchi Boarding Area Cambio valute Area arrivi 8.00 - 21.00 Exchange Arrivals Area 8.00 a.m. - 9.00 p.m. Cappella Area arrivi Messa domenica e festivi Chapel Arrivals Area Services on sundays and public holidays Autonoleggi 5 (uffici nei box di fronte il terminal bus) 8.00 - 24.00 Rent a car 5 (offices opposite bus terminal) 8.00 a.m. - 12.00 p.m. Arrivals Area h 24 LUOGHI DI CULTO Places of worship AUTONOLEGGI Rent a car 14 PARCHEGGI - primi 15 minuti gratis Car Parks - first 15 minutes free Parcheggi sosta breve (Max 6 ore) Tel. 348.4505863 Cassa automatica h. 24 P1: 90 stalli, 2 gratuiti per i disabili (distante aerostazione 50 mt.) Short Stay Parking (Max 6 hours) Tel. 348.4505863 Automatic Pay Machine h. 24 P1: capacity 90, 2 free for disabled (50 m. far from air terminal) Parcheggi sosta breve e lunga +39 095.349770 Cassa automatica h. 24 P2: 205 stalli, 4 gratuiti per i disabili (distante aerostazione 40 mt.) Short / Long Stay Parking + 39 095.349770 Automatic Pay Machine h. 24 P2: capacity 205, 4 free for disabled (40 m. far from air terminal) Parcheggio sosta breve e lunga +39 095.349770 Cassa presidiata / Cassa Automatica P4: 830 stalli, 16 gratuiti per i disabili (distante aerostazione 200 mt.) Short / Long Stay Parking + 39 095.349770 Parking Attendant / Automatic Pay P4: capacity 830, 16 free for disabled (200 m. far from air terminal) P3: 60 stalli, 1 gratuito per i disabili (distante aerostazione 50 mt.) P3: capacity 60, 1 free for disabled (50 m. far from air terminal) P5: 60 stalli, 1 gratuito per i disabili (distante aerostazione 180 mt.) P5: capacity 60, 1 free for disabled (180 m. far from air terminal) BIGLIETTI AUTOBUS Bus Tickets Autobus regionali (Sais Trasporti, Sais Autolinee, Interbus, Etna Trasporti, Giamporcaro) Nel box di fronte al terminal bus (accanto al vecchio terminal) Regional Buses (Sais Trasporti, Sais Autolinee, Interbus, Etna Trasporti, Giamporcaro) At the box opposite the terminal bus (next to the old terminal) Autobus urbani (AMT) Biglietti c/o Libreria Area Arrivi City Buses (AMT) Tickets into Library Arrivals Area 15 SERVIZI AI PRM PASSEGGERI A RIDOTTA MOBILITà Nel 2012 sono stati assistiti a Catania 51874 passeggeri a mobilità ridotta con ottimi livelli di servizio confermati da un apposito sondaggio della soddisfazione sui servizi loro dedicati, sull’accessibilità degli esercizi commerciali e di ristorazione. I risultati evidenziano una elevata soddisfazione dell’utenza PRM (oltre il 90%). Ai passeggeri con speciali esigenze di assistenza è riservata attenzione particolare, attraverso apposite procedure, servizi, locali e personale dedicato. Agli ingressi dell’aerostazione sono state installate postazioni di chiamata dai punti designati al coordinamento che smista i servizi al personale addetto. Il passeggero in partenza viene assistito dagli operatori qualificati SAC Service in tutte le operazioni di accettazione, controlli e imbarco sull’aeromobile con sollevatore o tramite finger. In arrivo il passeggero viene assistito dallo sbarco dall’aeromobile, con lo speciale sollevatore o tramite finger, fino al recupero del bagaglio e sino all’uscita del terminal (con bus navetta se diretto al parcheggio). La SAC ha anche individuato parcheggi dedicati, facilmente accessibili, collocati all’ingresso dell’aerostazione (sosta limitata) e nei parcheggi 16 a lunga sosta dove è disponibile un servizio di transfer con bus navetta dotato di sollevatore. Per poter usufruire di questi servizi il passeggero deve segnalare la necessità di assistenza al momento dell’acquisto del biglietto almeno 48 ore prima della partenza. La SAC ha dedicato un sito internet all’interno del proprio portale: aeroporto.catania.it/prm sviluppato secondo i canoni di accessibilità previsti dalla Legge Stanca. Il servizio PRM SAC è contattabile via e-mail all’indirizzo: [email protected] SERVICES FOR PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY In 2012 SAC PRM Service assisted 51.874 disabled passengers with a high level service, as confirmed by a survey on PRM satisfaction. The survey looked at the accessibility to shops and restaurants which gave satisfying results to PRM (over 90%). Passengers with special needs are offered specific procedures, services, special areas and trained personnel. Call points have been installed at the entrances of the airport to contact the appropriate personnel. Passengers in departure are assisted by qualified 17 SAC service staff in all the operations of checkin, security checks and boarding by means of elevator or finger. Passengers in arrival are assisted when disembarking by means of the special elevator or finger until they have reclaimed their baggage and to the exit (by shuttle if they have to go to the parking area). Sac has provided easily accessible parking areas at entrance of the airport (limited stay) and in long stay parking where a shuttle with an elevator is available. In order to use the services, passengers must notify their needs when they buy their ticket, giving at least 48 hours notice. A special SAC internet site can be found in the portal: aeroporto.catania.it/prm according to the rules of accessibility provided for in Stanca Law. The SAC PRM service can be contacted via e-mail at: [email protected]. 18 SERVIZI AI PRM PASSEGGERI A RIDOTTA MOBILITà Services for passengers with reduced mobility Indicatore Indicator Unità di misura OBIETTIVI 2013 Unit of measurement OBJECTIVES 2013 Disponibilità di percorsi facilitati si / no Si (percorsi facilitati e mappe tattili per non vedenti) Availability of facilitated routes yes / no Yes (facilitated routes and touch maps for the blind) Accessibilità a tutti i servizi aeroportuali si / no Si (servizi essenziali, biglietterie, check-in, ristorazione, negozi) Accessibility to all airport services yes / no Yes (essential services, ticket-counters, check-in, restaurants, shops) Disponibilità di personale dedicato su richiesta si / no Si (Presenza personale dedicato su richiesta da effettuare al momento di acquisto del biglietto - per assistenza ai PRM in tutte le operazioni di accettazione, controlli, imbarco e sbarco, movimentazione nelle aree esterne) Availability of trained staff on demand yes / no Yes (trained staff on demand to be requested when buying the ticket – for assistance to PRM in all the operations of check-in, security checks, boarding, disembarking and external transfer) 19 Indicatore Indicator Unità di misura Unit of measurement OBIETTIVI 2013 OBJECTIVES 2013 Disponibilità di spazi dedicati si / no Si (Parcheggi dedicati in area antistante l’aerostazione opportunamente segnalati; parcheggi dedicati con servizio di transfer; sale di attesa dedicate in area check-in e in area imbarchi nazionali) Availability of special areas yes / no Yes (suitable parking areas in front of the airport properly signposted, transfer services, waiting rooms in the check-in area and in boarding area for domestic flights) Disponibilità di sistema di chiamata nel parcheggio si / no Si Call points in parking areas yes / no Yes Disponibilità di sistema di chiamata nel terminal si / no Si Call points in the terminal yes / no Yes Disponibilità di strumenti di informazione e comunicazione dedicati si / no Si (Portale dedicato su aeroporto.catania.it/prm monitors informativi dedicati, mappe tattili totem multimediali) Availability of information and comunication yes / no 20 Yes (Portal aeroporto.catania.it/prm information monitors and touch maps) SERVIZI AI PRM PASSEGGERI A RIDOTTA MOBILITà Nel 2012 tutti gli standard previsti per i tempi di assistenza ai PRM dalla Circolare GEN 02/08, sia per i passeggeri in partenza che per quelli in arrivo, prenotati e non, sono stati rispettati e migliorati dalla SAC nell’espletamento del servizio. Fattori di qualità dei servizi di assistenza per i passeggeri con disabilità e per i passeggeri con mobilità ridotta (Circolare Enac Gen 02/08) Indicatore: tempo di attesa per ricevere l’assistenza una volta notificata la propria presenza Per passeggeri in partenza prenotati Target 2012: 80% dei passeggeri: entro 9 minuti 90% dei passeggeri: entro 12 minuti 100% dei passeggeri: entro 20 minuti Per passeggeri in partenza non prenotati Target 2012: 80% dei passeggeri: entro 9 minuti 90% dei passeggeri: entro 13 minuti 100% dei passeggeri: entro 21 minuti Indicatore: tempo di attesa per ricevere l’assistenza dallo sbarco dell’ultimo pax Per passeggeri in arrivo prenotati Target 2012: 80% dei passeggeri: entro 5 minuti 90% dei passeggeri: entro 10 minuti 100% dei passeggeri: entro 18 minuti Per passeggeri in arrivo non prenotati Target 2012: 80% dei passeggeri: entro 15 minuti 90% dei passeggeri : entro 17 minuti 100% dei passeggeri: entro 20 minuti 21 SERVICES FOR PASSENGERS WITH REDUCED MOBILITY (PRM) In 2012 the standards estimated in the Circular Jan 02/08 for assistance to PRM passengers in arrival or in departure, booked or not, were respected and improved upon by SAC. Quality of services for passengers with reduced mobility (Enac Circular Gen 02/08) Indicator: waiting time before receiving assistance after notification For booked passengers in departure Target 2012: 80% of passengers: within 9 minutes 90% of passengers: within 12 minutes 100% of passengers: within 20 minutes For passengers in departure with no booking Target 2012: 80% of passengers: within 9 minutes 90% of passengers: within 13 minutes 100% of passengers: within 21 minutes Indicator: waiting time before receiving assistance after last passenger has disembarked For booked passengers in arrival Target 2012: 80% of passengers: within 5 minutes 90% of passengers: within 10 minutes 100% of passengers: within 18 minutes For passengers in arrival with no booking Target 2012: 80% of passengers: within 15 minutes 90% of passengers: within 17 minutes 100% of passengers: within 20 minutes 22 ASSISTENZA CLIENTI Customer Service Il servizio Customer Service garantisce ai nostri utenti un trattamento in linea con i principi enunciati da “La carta dei diritti del passeggero”. Il Customer Service SAC cura i rapporti con gli utenti caso per caso, tramite informazioni, chiarimenti ed approfondimenti sulle normative vigenti. Suggerimenti, segnalazioni di disfunzioni e reclami aiutano la SAC ad attuare la propria politica di miglioramento della qualità dei servizi offerti. La gestione reclami assicura ad ogni segnalazione e reclamo proveniente dalla clientela opportuno riscontro, verifica delle non conformità e, se necessario, adeguata azione correttiva. In ogni caso si raccomanda di specificare il Vostro nominativo e un Vostro recapito, in modo da consentirci di contattarVi per i dovuti chiarimenti e/o risposte. Per consentirVi di comunicare con noi in maniera diretta e nel più breve tempo possibile, sono a Vostra disposizione: il centralino al +39 095.7239111 (seguire la guida vocale), l’infoline all’indirizzo [email protected] che fornisce informazioni all’utenza su qualsiasi richiesta (trasporti, logistica, servizi in aeroporto, operatività dei voli, etc.) il sito internet aeroporto.catania.it Il servizio Customer Service può essere contattato: tramite posta scrivendo a: SAC S.P.A. Customer Service, Aeroporto Catania Fontanarossa, 95121 CATANIA tramite l’indirizzo di posta elettronica: [email protected] tramite Fax al numero +39 095.7239816 Customer Service provides our customers with a service which is in line with the “Passengers’ Bill of Rights”. Sac Customer Service deals with the users’ needs offering information and clarification on the regulations in force. Suggestions and claims help Sac to improve the quality of its services. All claims will be dealt with. Users must specify their name and address so that they can be contacted for eventual clarification or replies. Passengers can contact Sac immediately by means of: via the switch board +39 095.7239111; (follow the vocal guide). the infoline [email protected] which provides information about transport, logistics, airport services and flights, etc.; internet site www.aeroporto.catania.it ; Customer Service can be contacted by post writing to: SAC S.p.A. Customer Service, Aeroporto Catania Fontanarossa, 95121 Catania or via e-mail [email protected] or via Fax no. +39 095.7239816 23 ASSOCIAZIONE DEI CONSUMATORI Consumer Associations Adoc Via San Giuliano, 365 - 95100 - Catania Tel. +39 095.6170023 | Fax 095.322202 adoc.catania.it [email protected] Codacons sede regionale Via Passo Gravina, 10 · 95125 · Catania Tel. +39 095.438080 | Fax 095.401010 codaconssicilia.it [email protected] Sede federazione Siciliana Via G. Simili, 16 · 95100 · Catania Tel. / Fax +39 095.2500426 Ricevimento sportello Reception desk Lun · Mer · Ven | Mon · Wed · Fri 9.00 - 12.00 · 16.30 -19.30 Mar | Tues · 11.00 - 13.00 · 15.00 - 19.30 Gio | Thurs · 16.30 - 19.30 confconsumatori.it [email protected] Federconsumatori Provinciale Sede di Catania: P.zza S. Nicolella, 6A 95100 · Catania Tel. +39 095.2933428 Fax +39 095.7153888 federconsumatori.catania.it [email protected] Comitato Comunale di Catania Via Vezzosi, 27 · 95128 · Catania Tel. / Fax +39 095.70903 Cell. +39 338.5215073 consumatori.it [email protected] 24 LA CARTA DEI DIRITTI DEL PASSEGGERO Passeng e r s ’ b i l l o f r i g h t s L’ENAC, Ente Nazionale per l’Aviazione Civile, mette a disposizione dei passeggeri la Carta dei Diritti del Passeggero, di cui quest’anno è stata pubblicata la sesta edizione. Nel documento sono illustrate inoltre le forme di tutela del viaggiatore previste dalle diverse normative e riguardanti la prenotazione del volo, il rimborso in caso di smarrimento o danneggiamento del bagaglio, ritardi, cancellazioni di voli oppure overbooking, con indicazioni specifiche per tipologia contrattuale, inclusi i viaggi “all inclusive”. Nei casi di disservizi rientranti nelle tutele previste dal Regolamento (CE) 261/2004 per negato imbarco (overbooking), cancellazione o ritardo prolungato del volo, il passeggero deve presentare eventuali richieste risarcitorie alla compagnia aerea. Per quanto riguarda le responsabilità relative al bagaglio la Convenzione di Montreal dispone il diritto al risarcimento in caso di smarrimento, ritardata consegna e danno. Il disservizio deve essere denunciato immediatamente al Lost & Found dello Scalo di arrivo usufruendo degli appositi moduli P.I.R. e successivamente deve essere inviato reclamo, a mezzo raccomandata A/R., alla compagnia aerea. Per la mancata riconsegna, il bagaglio si presume smarrito trascorsi infruttuosamente 21 giorni e si ha diritto al risarcimento. Infine, nell’ipotesi di danneggiamento, il reclamo deve essere inviato entro 7 giorni dalla data di apertura del relativo rapporto. Ogni azione di rivalsa deve essere esercitata comunque entro 2 anni. Enac, the Italian Body of Civil Aviation Authority, makes the sixth edition of Passengers’ Bill of Rights available to the passengers. The document explains in detail the forms of passenger protection provided for by regulations and concerning flight booking, compensation in case of baggage loss or mishandling, delays and cancellations or overbooking with specific indications according to the type of contract, “all inclusive” travel packages included, in case of inefficiency as detailed in the Regulation (EEC) 261/2004 in the event of denied boarding (overbooking), cancellation and delays of flights, passengers should claim compensation from the airlines. With regard to baggage responsibility, the Montreal Regulation establishes the right to compensation in case of loss, damage and delayed delivery. Complaints must be lodged immediately in the Lost and Found Office in the arrival area using the P.I.R. forms and then conveyed to the airline by registered letter. After 21 days, if the passenger does not receive his luggage, he obtains a refund. In the case of damage, the claim must be sent to the airline within 7 days from the date of claim issue. All claims must be placed within 2 years. 25 LA CARTA DEI DIRITTI DEL PASSEGGERO Passengers’ bill of rights Legislazione Internazionale, Comunitaria e Nazionale in vigore Regolamento (ce) n. 261/2004 del parlamento europeo e del consiglio dell’11 febbraio 2004 che istituisce regole comuni in materia di compensazione ed assistenza ai passeggeri in caso di negato imbarco, di cancellazione del volo o di ritardo prolungato. Regolamento (CE) n. 889/2002 sulle responsabilità del vettore aereo Regolamento (CE) n. 323 del Consiglio dell’8/02/’99 che modifica il Regolamento (CE) n. 2299/’89 relativo ad un codice di comportamento in materia di sistemi telematici di prenotazione. D.Lgs. 27 gennaio 2006 n.69 Disposizioni sanzionatorie per la violazione del Regolamento (CE) n. 261/2004 che istituisce regole comuni in materia di compensazione ed assistenza ai passeggeri in caso di negato imbarco, di cancellazione del volo o di ritardo prolungato. Direttiva 90/314/CE del Consiglio del 13 giugno 1990 concernente i viaggi, le vacanze ed i circuiti “tutto compreso”. D.Lgs. 6 settembre 2005 n.206 Codice del consumo concernente i viaggi, le vacanze ed i circuiti “tutto compreso”. Regolamento (CE) n. 1107/2006 del Parlamento Europeo e del Consiglio del 5 luglio 2006 relativo ai diritti delle persone con disabilità e delle persone a mobilità ridotta nel trasporto aereo. Current International Community and National Legislation Regulation (EEC) n. 261/04 of the European Parliament and the Council of 11th February 2004 establishes common rules on compensation and assistance to passengers in the event of overbooking, cancellation or long delay of flights. Regulation (EEC) n. 889/2002 on air carrier liability Regulation (EEC) n. 323 of the Council 8th February 1999 that modifies the Regulation (EEC) n, 2299/89 concerning a code of conduct for computerised reservation systems. Law 27 January 2006, n. 69 defines sanctions in case of Infringement of the Regulation (EEC) n.261/2004 establishing common rules on compensation and assistance to passengers in the event of overbooking, cancellation or long delay of flights. Directive 90/314/EEC of the Council 13th June 1990 concerning travel, holidays and the “all inclusive” travel packages. Law 6th September 2005, n. 206, Code of conduct concerning travel, holidays and the “all inclusive” travel packages. Regulation (EEC) n.1107/2006 of EU Parliament and Council 5th July 2006 concerning the rights of disabled and people with special needs during air transportation. 26 TRAFFICO E DESTINAZIONI Traffic and destinations Il 2012 ha rappresentato per l’Aeroporto di Catania un anno particolarmente impegnativo sotto diversi punti di vista. Abbiamo assistito, infatti, a mutamenti di scenario repentini e, in un caso (cessazione attivita’ del vettore Wind Jet da agosto 2012), particolarmente impattanti sulla tenuta del nostro traffico quanto a movimenti e passeggeri, il tutto correlato ad uno scenario di crisi economica internazionale che ha influito pesantemente sul panorama del Trasporto aereo intaccando soprattutto le piccole compagnie low cost penalizzate dal continuo aumento del costo del carburante, dalla contrazione del credito da parte delle banche e dalla sempre più crescente concorrenza. I primi dieci mesi dell’anno sono stati caratterizzati da un sostanziale calo dei passeggeri in transito principalmente dovuto, oltre che alla già accennata generale riduzione dei viaggiatori, all’importante disimpegno del gruppo Meridiana Fly che, da gennaio ad aprile, ha fatto registrare un calo pari a circa l’80% sullo stesso periodo dell’anno precedente. Ad agosto, poi, è avvenuta la ormai nota cessazione dell’attività da parte di Wind Jet, secondo operatore per importanza presso il nostro Scalo. A partire da settembre, infine, abbiamo assistito ad un riposizionamento del mercato che ha visto in prima fila il vettore storico Alitalia tornare ad investire in maniera importante, in gran parte attraverso la controllata AirOne, ed al ritorno del gruppo Meridiana Fly che ha riaperto rotte non più operate e immesso capacità sulla tratta Catania- Fiumicino. Altro fattore critico che ha condizionato pesantemente la performance dell’anno 2012 è stata la necessaria chiusura per il rifacimento della pista nel mese di novembre e il conseguente dirottamento del traffico, con volumi inevitabilmente molto ridotti (solo il 40%), sullo scalo militare di Sigonella (caso unico in Italia di un aeroporto chiuso per lavori che mantiene l’operatività dei voli), operazione che ha consentito comunque di garantire la mobilità ai siciliani. 2012 has been a very demanding year, from different points of view, for Catania Airport. There have been sudden changes and particular difficulty for our passenger traffic and other, and in one case the Wind Jet carrier closing down in August. All this in a scenario of international economic crisis which heavily influenced air traffic, especially the small, low-cost companies penalized by the constant increases of fuel prices, by the contraction of credit from the banks and by the growing competition. The first ten months of the year have been characterized by a substantial drop in passengers principally due to, the closing-down of the group Meridiana Fly from January to April which registered a decrease of about 80% compared to the same period of the previous year. Then in August Wind Jet, the second largest operator in Catania, terminated its activity. Finally, from September onwards there has been a repositioning of the market since Alitalia has resumed investing heavily, mostly through Air One. Then the group Meridiana Fly has re-opened routes which no longer operated, giving greater capacity to the Catania- Fiumicino route. Another critical factor which has heavily conditioned the performance of the year 2012 was the necessary closure of the runway in November with the consequent re-routing of traffic, inevitably very reduced (only 40%) to the military airport of Sigonella. DATO TRAFFICO ANNUALE AEROPORTO DI CATANIA ANNO 2012/2011 Catania Airport annual traffic 2012/2011 Movimenti aerei Air movements 2011 60.490 2012 54.717 - 9.5% Passeggeri Passengers 2011 6.794.063 2012 6.246.888 - 8.1% 27 TRAFFICO E DESTINAZIONI Traffic and destinations Principali destinazioni Main destinations AMBURGO AMSTERDAM ARLANDA BACAU BARCELLONA BARI BASILEA BERGAMO BERLINO BERNA BODRUM BOLOGNA BORDEAUX BRUXELLES BUCAREST BUDAPEST CAGLIARI CAIRO COLONIA COPENAGHEN CRETA DOMODEDOVO DUBLINO DUSSELDORF EAST MIDLAND FIRENZE FRANCOFORTE GENOVA GINEVRA HANNOVER HELSINKI ISTANBUL LAMPEDUSA LISBONA LONDRA GATWICK LOURDES LUSSEMBURGO Dublino Manchester East Midland Amburgo Amsterdam Londra Gatwick Hannover Dusseldolf Bruxelles Parigi Cdg /Ory Colonia Francof Lussemburgo Stoccarda Nori Nantes M Basilea Ginevra Bordeaux Bergamo Milano Lin/Mxp Torino Parma Bologn Genova Lourdes Lisbona Madrid Zurigo Berna Firenze Pisa Marsiglia Barcellona R Palma di Maiorca Olbia Cagliari Tunisi Lampe 28 Principali destinazioni Main destinations Oslo Stoccolma San Pietroburgo Helsinki Vnukovo Copenaghen Domodedovo o Berlino forte Varsavia Praga imberga Budapest Monaco Vienna Bacau Venezia Verona na Trieste Spalato Tirana Bucarest Roma edusa Bari Napoli Istambul MADRID MALTA MANCHESTER MARSIGLIA MILANO LIN / MXP MONACO (GERMANIA) NANTES NAPOLI NORIMBERGA OLBIA OSLO PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG / ORY PARMA PISA PRAGA RODI ROMA FIUMICINO SAN PIETROBURGO SHARM EL SHEIK SPALATO STOCCARDA TEL AVIV TORINO TRIESTE TUNISI VARSAVIA VENEZIA VERONA VIENNA VNUKOVO ZURIGO Bodrum CATANIA Rodi Malta Creta 29 TERMINAL ARRIVI Apri la legenda Open the legend Cartine utili ARRIVI NAZIONALI E U.E. (SCHENGEN) DOMESTIC AND U.E. ARRIVALS (SCHENGEN) 30 INGRESSO ING ENTRANCE ENT ARRIVALS TERMINAL Useful maps ARRIVI INTERNAZIONALI (EXTRA SCHENGEN) INTERNATIONAL ARRIVALS (EXTRA SCHENGEN) GRESSO TRANCE 31 TERMINAL PARTENZE Apri la legenda Open the legend Cartine utili PONTILI D’IMBARCO IMBARCHI 1/4 GATES 1/4 PONTILI D’IMBARC PONTILI D’IMBARCO LOADING BRIDGE LOADING BRIDGE LOADING BRIDGE SALA IMBARCO PARTENZE NAZIONALI E U.E. SALA IMB BOARDING LOUNGE DOMESTIC AND U.E. DEPARTURES BOARDIN GATES 7/8 GATES 5/6 BANCHI CHECK-IN CHECK-IN DESKS GATE 9 GATE 10 VARCHI DI SICUREZZA SECURITY CONTROL PARTENZE DEPARTURES HALL INGRESSO ENTRANCE 32 GATES 11/12 GATE 13 BANCHI CHEC CHECK-IN DES DEPARTURES TERMINAL Useful maps CO PONTILI D’IMBARCO LOADING BRIDGE BARCO NG LOUNGE E PONTILI D’IMBARCO GATE 14 LOADING BRIDGE PONTILI D’IMBARCO LOADING BRIDGE CONTROLLO PASSAPORTI PASSPORT CONTROL GATES 15/16 GATE 18 IMBARCHI 19/20 GATES 19/20 PARTENZE INTERNAZIONALI (EXTRA SCHENGEN) INTERNATIONAL DEPARTURES (EXTRA SCHENGEN) IMBARCHI 21/22 GATES 21/22 CK-IN ESKS UFFICI ENAC INGRESSO UFFICI ENTRANCE OFFICES BIGLIETTERIA TICKET 33 PARCHEGGI AEROPORTO Sosta breve/lunga - 205 stalli Short /long stay parking - capacity 205 Sosta breve - 60 stalli Short stay parking - capacity 60 Sosta breve/lunga - 830 stalli Short /long stay parking - capacity 830 Sosta breve/lunga - 60 stalli Short /long stay parking - capacity 60 50 mt. DIREZIONE AEROPORTO Sosta breve - 90 stalli Short stay parking - capacity 90 50 m 40 mt. 40 m 50 mt. TO AIRPORT Parking airport operators OTHER DIRECTIONS Parcheggio operatori aeroportuali DIREZIONE ASSE DEI SERVIZI Cartine utili 50 m 200 mt. 200 m 180 mt. 180 m RAMPA PARTENZE DEPARTURES RAMP RAMPA ARRIVI ARRIVALS RAMP INGRESSO P2 ENTRANCE P2 PARCHEGGIO RENT CAR PARK RENT USCITA P2 EXIT P2 INGRESSO - US ENTRANCE - EX SBARRE BARS ARRIVI ARRIVALS AUTOBUS - TAXI ENTI DI STATO - C.R.I. BUS - TAXI AUTHORITIES - C.R.I. NUOVA AEROSTAZIONE NEW AIRPORT 34 AIRPORT CAR PARKS Useful maps USCITA TUTTE LE DIREZIONI OUT ALL DIRECTIONS OU SCI T TA AL TU L D TT IR E L EC E TI DI ON RE S ZIO NI INGRESSO- USCITA P4 U ENTRANCE - EXIT P4 NT - CAR T - CAR SCITA P1 INGRESSO P4 INGRESSO P4 XIT P1 ENTRANCE P4 ENTRANCE P4 USCITA P5 EXIT P5 INGRESSO P5 ENTRANCE P5 SOSTA BUS UFFICI AUTONOLEGGIO BUS STOP RENT A CAR OFFICES USCITA P3 EXIT P3 VECCHIA AEROSTAZIONE INGRESSO P3 OLD AIRPORT ENTRANCE P3 35