n italy • focus on components in italy • focus on

Transcript

n italy • focus on components in italy • focus on
Una storia d’amore senza fine
ZOW rappresenta, da otto anni, la più attraente piattaforma commerciale e di informazione per i settori
dell’industria del mobile e dell’arredamento d’interni in
Italia. Espositori di livello internazionale si incontrano qui
per concludere affari con una clientela proveniente da
numerosi Paesi.
A partire dal 2009, nella sua nuova sede di Verona,
ZOW Italia potrà dare spazio alla più vasta panoramica
sul mercato di tutti i tempi.
Vi aspettiamo a ZOW per constatare personalmente
l’offerta varia e completa di ogni gruppo merceologico,
arricchita nei suoi contenuti da mostre di eccellente
qualità. E tutto questo nel cuore di una delle regioni più
affascinanti d’Italia!
www.zow.it
®
2oo9
Salone Internazionale dei Componenti
ed Accessori per l‘Industria del Mobile
21-24 Ottobre, Veronafiere
SURVEY Marketing + Consulting srl · Casella Postale n. 1148 · 47900 Rimini 3 · Italia
Tel: +39 0541 783775 · Fax: +39 0541 635056 · [email protected]
Photo by Stefano Cattelan
Biesse: 40 anni di successi al servizio del cliente!
Dal 1969 il Gruppo Biesse è un partner globale che offre livelli di prodotti e servizi studiati e
realizzati ad hoc per ogni tipologia e bisogno del cliente. Ti aspettiamo a Pesaro per mostrarti
le nostre novità! BiesseInside l’8 & 9 ottobre con le nuove soluzioni per la lavorazione
del pannello e Windays il 9 & 10 ottobre con due giornate dedicate alle tecnologie per la
produzione di porte e finestre.
Biesse S.p.A. - Via della Meccanica, 16 - 61122 Pesaro (Italy) - Tel. +39 0721 439100 - Fax +39 0721 439150 [email protected] - www.biesse.com
PROFESSIONAL
GLOSS FINISH ST30
SUPERFICI BRILLANTI IN DIVERSI
ABBINAMENTI DI DECORATIVI E MATERIALI
10 d
e co r
ativi
disp
onib
ili
a ma
gazz
ino
EG G
ER
Con le nostre nuove finiture Gloss Finish potrete realizzare
le idee più „brillanti“. Il particolare effetto visivo che essa
crea e la buona resistenza al graffio fanno sì che la finitura
ST30 possa essere utilizzata sulle superfici esterne dei
mobili, per gli allestimenti fieristici o nei locali commerciali
e per la realizzazione di pareti divisorie. Sono disponibili
a magazzino 10 decorativi con uno spessore di 19 mm nelle
diverse combinazioni di decori, abbinati ai bordi di
sicurezza ABS e ai nostri laminati.
FRITZ EGGER GmbH & Co. OG · Holzwerkstoffe · Weiberndorf 20 · 6380 St. Johann in Tirol · Austria · t +43 50 600-0 · f +43 50 600-10111 · [email protected]
EGGER ITALIA · CARLO CAPPELLARI Italia srl · Via Nazionale, 11 · 33010 Tavagnacco (UD) · Italia · t +39 0432 47 85-21 · f +39 0432 47 85-65 · [email protected]
www.egger.com
The Panel Industry
in Turkey
In apertura, foto scattata nello stabilimento
Tever MDF di Velikoey, mostra il ventaglio
di raffreddamento dei pannelli.
Pietro Stroppa
La Turchia è ora un paese alla pari di altri cosiddetti più
avanzati e si trova davanti ad un futuro in continua espansione, anche grazie alla forte volontà di migliorare dei turchi. L’elemento più sorprendente dell’economia turca è
l’incessante corsa, nonostante l’alto tasso di inflazione, agli
investimenti e al consumo dei vari prodotti disponibili sul
mercato. L’industria del pannelli in Turchia è relativamente
giovane, in quanto i primi impianti sono stati installati negli
anni cinquanta.
Nel corso degli anni, lo sviluppo della produzione ha portato ad un aumento delle fabbriche di pannelli, soprattutto
nel settore del truciolare.
Una sequenza di oscillazioni negative del mercato, ha portato invece alla chiusura di alcune piccole aziende non in
grado di effettuare gli investimenti necessari alla sopravvivenza. La misura standard più usata in Turchia è 183x366
cm. La prima azienda a produrre MDF in Turchia è stata la
Camsan, con l’apertura della fabbrica di Ordu nel luglio del
1984. Le aziende più importanti sono:
Turkey is just as good as more advanced countries and is
projected towards a future of continuous expansion, also
thanks to the considerable volonté of the Turks to improve
themselves constantly.
The most surprising element of Turkish economy is that, in
spite of its high inflation rate, there is a continuous race for
investments and consumption of the various goods available on the market. The panel industry in Turkey is fairly
young, in fact, the first plants installed date back to the fifties. Over the years, production development has resulted
in an increase in the number of panel manufacturers, especially in the chipboard sector.
A sequence of negative market trends resulted in the closure of some of the smaller industries which did not have
the means to invest.
The standard most commonly used in Turkey is 183x366
cm. The first industry to produce MDF in Turkey was
Camsan, with the start-up of the Ordu factory in July 1984.
The most important industries are:
In questa pagina, Haluk Yildiz, General
Manager della Kastamonu ed un’immagine
della fabbrica Kastamonu a Balikesir.
Kastamonu
Kastamonu
Kastamonu Entegre è stata fondata nel 1969 a Istanbul e il
primo impianto di produzione di pannelli in truciolare è stato
installato nella città di Kastamonu, che ha dato il nome all’azienda. Da allora, grazie agli ingenti investimenti, la società
ha continuato a svilupparne la capacità produttiva e l’attività
si è rafforzata. Per poter capire la posizione e la quota di
mercato della Kastamonu Entegre, è necessario analizzare
la situazione del mercato, sia europeo che turco. Dopo aver
completato l’installazione di 3 nuove linee per la produzione
di MDF, all’inizio del 2006, la capacità produttiva annua della
Turchia è aumentata dai 2,2 ai 3,2 milioni di mc. (+45%).
L’aumento dell’offerta di MDF alla fine del 2007, ha portato
ad una situazione fortemente competitiva in Turchia, aggravata dal problema del reperimento di legname, che viene
anche importato dall’estero. Nel 2007, il mercato europeo
dell’ MDF contava 15 milioni di metri cubi, di cui 3,2 milioni
di metri cubi in Turchia. Di conseguenza, dopo la Germania,
la Turchia è ora il secondo produttore di MDF in Europa,
vantando una quota di mercato del 20%. Kastamonu
Entegre è parte della Hayat Holding, con interessi in numerosi settori industriali, uno dei quali è l’industria chimica, grazie alla produzione di colle per pannelli, detergenti, fazzoletti di carta, pannolini, assorbenti igienici e prodotti per la pulizia della casa. Le tre aziende del gruppo Hayat Holding,
Kastamonu Entegre was founded in 1969 in Istanbul and
the first plant to produce particle board panels was installed in the city of Kastamonu, after which the company is
named. Since then, thanks to the considerable investments, the industry has continued to develop its productive capacity and its business. In order to understand the
position and market share of the Kastamonu Entegre, it is
necessary to analyse the market situation both in Europe
and in Turkey.
After completing the installation of 3 new lines for MDF, at
the beginning of 2006, Turkey’s annual MDF production
capacity increased from 2.2 to 3.2 million cbm (+45%).
The increased supply of MDF at the end of 2007, resulted
in competition in Turkey, exacerbated by the problem of
sourcing wood which is also imported from foreign countries. In 2007, the MDF market in Europe accounted for 15
million cubic meters while in Turkey it accounted for 3.2
million cubic metres.
Thus, after Germany, Turkey is currently the second largest producer of MDF in Europe, boasting a market share of
20%. Kastamonu Entegre is a member of Hayat Holding
which is integrated in terms of processes and diversified by
activity, with interests in numerous industrial sectors, one
of which is chemicals, with the production of resins for
240 Datalignum | 3
Kastamonu Entegre, Hayat Chemistry e Hayat Cleaning and
Sanitary Products sono tutte classificate tra le prime 500
aziende della Turchia. Le fabbriche per la lavorazione del
legno, ciascuna delle quali produce la colla necessaria al
proprio fabbisogno produttivo, si trovano nelle seguenti
località: Kastamonu. Nel 1971, divenne operativo il primo
impianto per la produzione di truciolare e l’8 Marzo, 2008, è
stata inaugurato un altro stabilimento che produce 1.200
m3/giorno di MDF nella vicina area industriale, grazie ad un
investimento di 120 milioni di dollari US.
Alla fine di Maggio 2008 è entrata in funzione una linea per
una produzione di laminato per pavimenti pari a 15 milioni di
m2 /all’anno.
Leader dell’Industria turca dei pannelli in Legno, la
Kastamonu Entegre continua nella sua strategia di crescita,
nonostante la Crisi Globale, investendo in nuovi impianti: la
lunghezza della pressa della linea di produzione di MDF
Küsters in Gebze è stata estesa a 37 metri e quindi, grazie
a questa aggiunta capacità, la capacità totale per l’MDF di
Kastamonu è diventata di 700.000 m3/anno. (l’estensione
della lunghezza della pressa ha portato a un aumento di
45.000 mc.). Inoltre, la fabbrica di truciolare di TermeSamnsun (nella regione turca del Mar Nero) è stata acquisita dalla Yontas. Questo aumenterà la capacità produttiva di
pannelli in truciolare della Kastamonu di altri 150.000
m3/anno. Considerando i volumi sopra indicati, la produzione totale di pannelli in legno (MDF, Truciolare, Impiallacciato)
della Kastamonu è stata di 2.195.000 m3/anno.
Con un fatturato consolidato pari a $ 725 milioni raggiunto
nel 2008, la società è il più grande esportatore turco nel settore dei prodotti forestali, piazzandosi al 6° posto nei primi
10 produttori di pannelli in Europa.
panels, detergents, tissue paper, baby diapers, sanitary
towels, pantyliners, powder and liquid household cleaning
products. Hayat Holding’s three companies, Kastamonu
Entegre, Hayat Chemistry and Hayat Cleaning and Sanitary
Products are all rated among the top 500 industries in
Turkey. The wood based panel factories, each of which
produces the resins for its own requirements in its own factory, are located in: Kastamonu. In 1971, the first plant to
produce particle board became operative and, on 8
March, 2008, a new plant which produces 1,200 m3/day
of MDF started up in the nearby industrial area, after an
investment of 120 million USD.
There will also be a laminated flooring line of 15 million m2
/year capacity which will be operational by the end of May
2008. Leader of the Turkish Wood Based Panel Industry,
Kastamonu Entegre continues growth strategy despite the
Global Crisis, invest in the new plant: Press length of
Küsters MDF line in Gebze has been extended to 37
meters and thus with this additonal capacity , the total
MDF capacity of Kastamonu has become 700.000
m3/year (additional 45.000 cbm comes from the elongation of the press length). Furthermore, the particle board
works in Terme-Samnsun (Black Sea Region of Turkey) has
been taken over from Yontas. This will give Kastamonu an
additional particle board capacity of 150.000 m3/year.
Considering the capacities mentioned above, the total
wood based panel production (MDF, Particleboard,
Doorskin) of Kastamonu has been 2.195.000 m3/year.
With a consolidated turnover of $ 725 million realised in
year 2008, the company is the number one exporter in the
Turkish industrial forest products sector and is ranking
number 6, among the top 10 wood based panel producers
in Europe.
Pelit Arslan
Pelit Arslan è stata fondata nel 1949. Fin dall’inizio, la filosofia aziendale è stata: prodotto affidabile e di alta qualità.
Fa parte del Gruppo Turanlar e produce HPL in pannelli da
130x280 cm e CPL in grossi rotoli con dimensioni variabili
dai 70 ai 130 cm, con una capacità produttiva totale (per le
carte decorative impregnate e il compensato) pari a 15
milioni di m2/anno. Quest’anno è stata inaugurata una
nuova linea di MDF. Inoltre, il Gruppo Turanlar controlla
un’altra azienda chiamata Vezirkopru, che si trova a
Samsun e che produce pannelli in truciolare, truciolare
nobilitato, massello e compensato.
4 | Datalignum 240
Pelit Arslan
Pelit Arslan was founded in 1949. Right from its inception,
its philosophy has been: reliable and high quality work.
This is part of the Turanlar Group and produces HPL measuring 130x280 cm and CPL in large rolls measuring from
70 to 130 cm, with a total production capacity (for the
impregnated decorative paper and plywood) of 15 million
m2/year. This year was start-up a new MDF plant.
Furthermore, the Turanlar group owns another factory called
Vezirkopru, located in Samsun, which produces chipboard,
melamine-faced chipboard, blockboard panels and plywood.
In questa pagina, il Sig. Ahmet Tever, CEO
dell'omonimo Gruppo. Accanto, la nuova
produzione di doorskin della Teverpan.
Teverpan
Teverpan
Nel 1987, la famiglia Tever ha scisso l’attività in due gruppi. Tever continuò l’attività produttiva originale, mentre la
società Teverpan diventava operativa con uno stabilimento
a Cerkezkoy. Nonostante le due famiglie abbiano deciso di
scindere l’attività, sono ancora unite da forti legami famigliari e da mutuo rispetto. All’inizio, fu installata la prima
linea per la produzione di pannelli truciolari, seguita nel
1999 e nel 2001, da due impianti Mende per la produzione di pannelli in MDF con una capacità produttiva di 150
m3/giorno e spessori variabili da 2 a 7 mm. Inoltre, nell’estate del 2002, è entrato in funzione un nuovo sistema per
la produzione in continuo di pannelli in truciolare (550
m3/giorno). Nel corso degli anni, sono stati effettuati notevoli investimenti per migliorare la qualità del prodotto e l’assistenza ai client, a tal fine sono state installate anche linee
per la produzione di MFC. All’inizio di aprile 2008, abbiamo
fatto visita agli stabilimenti Teverpan e Tever MDF.
Quest’anno, in giugno, è stata inaugurato un nuovo impianto per la produzione di impiallacciato.
In 1987, the Tever family split the business into two groups. Tever continued its production activity and the
Teverpan industry was thus created with the Cerkezkoybased factory. Although the two families decided to split
the business, they are still linked by close family ties and
mutual respect for each other. Initially, the first line for the
production of chipboard panels was installed with the subsequent installation, in 1999 and 2001, of two Mende
systems for the production of fine MDF panels with an output capacity of 150 m3/day and thicknesses ranging from
2 to 7 mm. Furthermore, in the summer of 2002, a new
continous system for the production of chipboard panels
(550 m3/day), became operative. Over the years, investments were made to improve product quality and customer service such as, for example, the installation of 2 daylight lines for the production of MFC.
At the beginning of April, 2008 we went to visit the two factories of Teverpan and Tever MDF. This year, last June,
was start-up a new Door-skin plant.
Yildiz
Yildiz
Negli ultimi anni, l’azienda turca Yildiz è notevolmente cresciuta. Questo è particolarmente sorprendente considerato
il fatto che ha iniziato a produrre pannelli solo nel novembre
Over the last few years, the Turkish industry, Yildiz has
grown considerably. This is particularly surprising in view of
the fact that it only began producing panels in November,
240 Datalignum | 5
In questa pagina, Hakki Yildiz, General Manager della Yildiz Entegre
e la foto dell'impianto ContiRoll Siempelkamp funzionante nello
stabilimento di Arslanbey/Kocaeli.
del 2001. Oggi, grazie a 3 linee in continuo, la Entegre produce 3.600 m3/giorno, pari a 1.200.000 m3 all’anno, diventando così il più grande produttore di MDF al mondo, non
solo in termini di produzione giornaliera, ma anche come
singolo stabilimento.
Innanzitutto, tracciamo una breve storia della famiglia Yildiz,
imprenditori dal 1890, ora nella quarta generazione.
Fin dagli anni ‘60, i promotori dello sviluppo industriale nel
nostro settore erano i tre fratelli Yildiz (in ordine di età):
Ahmet Yildiz, attuale Presidente di Yildiz Sunta; Fehmi Yildiz,
padre di Hasan e Hakki, Presidente di Yildiz Entegre e, infine, Mehmet Yildiz, Presidente di Starwood.
Nel 1962, i tre fratelli costituirono una società in Turchia per
la distribuzione di legname e pannelli chiamata Salih Yildiz
Kerestecilik. Alla fine degli anni ‘70, acquistarono le quote
della società Istas di Bursa, entrando così nel mercato dei
pannelli. Nel 1980, l’azienda famigliare divenne un gruppo
che acquisì l’azienda Duzbag di Gaziantep, il cui nome è
stato cambiato in Yildiz Sunta. Nel 1990, i tre fratelli Yildiz
decisero di dividersi e Fehmi Yildiz acquistò una società per
la produzione di resine a Samsun.
A seguito di questa iniziativa, vi sono ora 3 industrie che,
6 | Datalignum 240
2001. Today, with 3 continuous lines, Yildiz Entegre produces 3,600 m3/day for an annual total of 1,200.000 m3, thus
making it the most important producer of MDF in the world
not only in terms of daily production but also as a single
factory. But let us first give you a brief outline of the history
of the Yildiz family, entrepreneurs since 1890, now in the
fourth generation.
As early as the 60s, the promoters of industrial development in our sector were the three Yildiz brothers (in order of
age): Ahmet Yildiz, currently President of Yildiz Sunta; Fehmi
Yildiz, father of Hasan and Hakki, President of Yildiz Entegre
and, finally, Mehmet Yildiz, President of Starwood. In 1962,
the three brothers founded a business in Turkey, for the
distribution of timber and panels, called Salih Yildiz
Kerestecilik. At the end of the 70s, they bought out the shares of the Istas di Bursa industry, thus entering the panel
production sector. In 1980, the family business became a
group and acquired the industry, Duzbag di Gaziantep,
whose name was changed to Yildiz Sunta. In 1990, the
three Yildiz brothers decided to split up and Fehmi Yildiz
purchased a resin producing industry in Samsun.
Following this initiative, today, there are 3 industries that,
anche se separatamente, continuano a lavorare in stretta
collaborazione: Yildiz Sunta, Yildiz Entegre e Starwood.
Fehmi Yildiz è il Presidente della Yildizlar Holding che ha
interessi diversificati nei settori dei fertilizzanti, sostanze chimiche, prodotti forestali, navigazione e aree portuali, nonché
il settore assicurativo. Nel 1996, investirono in un nuovo stabilimento a Kocaeli per la produzione di colle e resine, oltre
allo stabilimento di resine di Samsun.
Al fine di raccogliere informazioni aggiornate e conoscere
meglio le strategie future del gruppo Yildiz Entegre, siamo
andati a visitare la fabbrica di Kocaeli. Negli ultimi anni, le
vendite della Yildiz Entegre hanno raggiunto: nel 2006 €336 milioni, di cui 25 milioni in vendite all’estero, pari al 9%;
nel 2007 - €406 milioni; nel 2008 – grazie ad una nuova
pressa inaugurata nel Novembre 2007 - €475 milioni.
Per il 2009, con nuove macchine installate, l’obiettivo è di
raggiungere un fatturato pari a €550 milioni.
Il gruppo Yildiz Entegre, comprese le industrie chimiche e
relative attività, dà lavoro a 1.600 addetti.
Nel giugno di quest’anno è stato inaugurato un nuovo
impianto per la produzione di impiallacciato.
though separate, continue to work in close collaboration:
Yildiz Sunta, Yildiz Entegre and Starwood.
Fehmi Yildiz is the President of the Yildizlar Holding and has
diversified interests in the sectors of fertilizers, chemicals,
forest production, shipping and ports and finally, insurance.
In 1996, they invested in a new factory in Kocaeli for the
production of glues and resins apart from Samsun resin
plant. In order to obtain updated information and learn more
about the future strategies of the Yildiz Entegre Group, we
travelled to Arslanbey/Kocaeli to visit the factory.
Over the last few years, sales for Yildiz Entegre, have
accounted for: 2006 sales, 336 million € of which € 25 million account for foreign sales, i.e. 9%. 2007 sales, € 406 million. 2008 thanks to the new press, which became operative
in November, 2007, sales forecasts for 2008 are € 475 million. For 2009, when new plants, which we will describe
further on, are up and running, the objective is to reach a turnover of € 550 million.
The Yildiz Entegre Group, including the chemicals industry
and related activities, gives work to 1,600 resources.
This year, last June, was start-up a new Door-skin plant.
8 | Datalignum 240
Others panels
Laminate flooring
Solid wood board
Plywood/Blockboard
MDF
Continuous laminate
Hardboard
HPL
Asd Orman,Beyköy/Duzce
Bayrak, Adapazari
Bizon, Adapazari
Camsan, Ankara
Can Yapi Insaat, Ümramiye
Cezmi Akca Kontrplak, Corum
Daloglu, Sarigazi/Istanbul
Dastas, Adapazari
Deksan Dem., Adapazari
Devrektas, Devrek/Zonguldak
Divapan, Duzce
Gentas, Mengen/Bolu
Ilkersan, Inegol/Bursa
Kastamonu, Gebze/Kocaeli
Kastamonu Ent., Kastamonu
Kastamonu, Balikesir
Koseoglu, Giresun
Orkav Orman, Inegol/Bursa
Orma, Isparta
Parkesan, Inegol/Bursa
Samedoglu, Tarsus/Mersin
Serdar Agac, Inegol/Bursa
Setas, Simav/Kutahya
Selolit, Manisa
SFC, B. Camlica/Istanbul
Starwood, Inegol/Bursa
Sumas, Edremit
Suntasan, Eskisehir
Taciroglu, Ayancik/Sinop
Taner Entegre, Inegol/Bursa
Tek Agac, Tekirdag
Teverpan, Cerkezkoy
Tever MDF, Velikoy
MFC
Company, City
Chipboard
Panel production by typologies in Turkey
Tks Orman, Tosya/Kastamonu
Turanlar, Sefakoy/Istanbul
Veziragac, Vezirköprü
Yildiz Ent., Arslanbey/Kocaeli
Yildiz Sunta Mdf, Uzunciftlik
Yonga Levha, Terme/Samsun
Yonsan, Manisa
Others panels
Laminate flooring
Solid wood board
Plywood/Blockboard
MDF
Hardboard
Continuous laminate
HPL
MFC
Company, City
Chipboard
Panel production by typologies in Turkey
To see names and addresses of the industries, just surf in www.datalignum.com
240 Datalignum | 9
Smart Box & Smart Slide,
Drawer Systems
Samet, oggi uno dei più importanti
produttori turchi nel settore degli
accessori per mobili, oltre ad essere
tra i primi cinque produttori mondiali,
ha iniziato la propria attività a Istanbul
nell’anno 1973.
La produzione di accessori per mobili
iniziò invece nel 1978, con il marchio
"Samet" e divenne poi l’attività principale, che ha reso l’azienda leader di
settore in un lasso di tempo molto
breve. Come azienda che mette sempre al primo posto la soddisfazione del
cliente e gli investimenti nel reparto
Ricerca & Sviluppo, la Samet aveva già
raggiunto una quota di mercato pari al
90% nei mercati nazionali nell’anniversario del suo 12° anno e può ora contare su un’ampia rete di distributori sul
territorio turco.
Grazie ad una crescita costante, negli
anni ‘80 la Samet ha iniziato ad esportare i propri prodotti. Il numero di paesi
in cui esportava si aggirava intorno ai
60 negli anni ’90 ed oggi è diventata
un gigante nel mercato della produzione di accessori per mobili in circa 90
paesi in tutto il mondo.
Il successo è stato raggiunto grazie ai
continui investimenti e alla costante
qualità; la Samet è diventata, nel suo
34° anno di attività, il marchio preferito
in Turchia e nel resto del mondo.
10 | Datalignum 240
In questa foto, Miss Burcu Kiziltan, Responsabile
Comunicazione & Marketing della Samet.
La società è certificata Tsek, Lga,
Nimm Detmold e ISO-9001. Inoltre, è
stata inclusa nella lista di fornitori
QWAY e IWAY della IKEA.
Samet A.S. è ora leader della produzione di accessori per mobili, con una
gamma prodotti che comprende oltre
2400 voci e una fabbrica moderna e di
alta capacità produttiva che si estende
su un’area di 55,000 m2 inclusi
32,000 m2 di fabbricati e si sviluppa
utilizzando i più moderni sistemi tecnologici. Un vasto reparto R&S lavora
continuamente su nuovi progetti,
mentre 750 addetti e 300 distributori
Samet, one of the leading Turkish
manufacturers today in the field of
Furniture Accessories while taking
place also among the first largest
manufacturers on a worldwide scale,
has been established in Istanbul in the
year 1973. It has started the manufacturing of furniture accessories in 1978
under the brand "Samet" and then
focused entirely on these manufacturing activities making it the sector's
leader within a very short period of
time. As a company always attaching
highest priorities to customer satisfaction and R&D investments, Samet has
already achieved a market share of
90% in the Turkish market in its 10th anniversary. Samet has
a large dealer network in the Turkish market today.
The company has started to make exports when it has reached the years of 80s as a result of its regular growth.
The number of countries to which it was exporting was
around 60 in 90s and it represents the power of a giant
today involved in the manufacturing of furniture accessories
for about 90 countries throughout the world.
As a consequence of its success brought by its continuous
investments and quality understanding depending on
customer satisfaction Samet has become today, in its 34th
year, a brand especially preferred in the Turkish and international markets today, in its 34th year, as a company being
the leader of innovations in its sector while giving the highest
240 Datalignum | 11
www.samet.com.tr
lavorano sia per il mercato nazionale che per quello internazionale raggiungendo 90 paesi nei cinque continenti,
compresi Stati Uniti, Russia, Germania, Regno Unito, Italia
e Spagna. La “mission” della Samet è sviluppare, produrre
e vendere accessori per mobili innovativi, affidabili e facili da
usare, nonché tecnologie moderne che possano aggiungere funzioni di movimento ai mobili. La linea Smart dona
silenzio ed accuratezza a tutte le applicazioni relative ai cassetti, grazie alla tecnologia Airbrake che aiuta l’auto-chiusura morbida per mezzo di un sistema unico e duraturo.
Smart, il rivoluzionario sistema per cassetti della Samet che
facilita la vita e la rende più comoda.
Grazie alle soluzioni per cassetti Smart Box, la cucina sarà
sempre in ordine. Centinaia di utensili a portata di mano, in
perfetto ordine. Separatori Smart Box creano spazio e permette di tenere tutti gli accessori da cucina nei cassetti.
12 | Datalignum 240
priority to customer. Samet has also proved its compliance
with the World Standards through quality certificates like
Tsek, Lga, Nimm Detmold and ISO-9001.
In addition, it has also been included in the QWAY and IWAY
supplier quality systems of IKEA.
Samet A.S. is now a leading brand of the furniture accessories sector with its manufacturing profile of more than
2400 products, modern and high-capacity manufacturing
facilities established on a total area of 55,000 m2 including
32,000 m2 of closed areas realized after the latest technological developments, a very large R&D department continuously working on new projects, 750 employees and more
than 300 active dealers involved in the domestic market as
well as its active exports realized to a total of 90 countries
in five continents including especially the U.S., Russia,
Germay, United Kingdom, Italy and Spain.
Samet’s Mission is to develop, manufacture and market
innovative, reliable and easy -to-use furniture accessories
and technologies adding the functions of movement to furniture units. Smart brings silence and accuracy to all the
drawer applications with its Airbrake technology that helps
its soft-closing action provided by a unique life-time durable
air damper solution.
Smart, the drawer system of Samet, give smart ideas that
make life much easier and comfortable.
With Smart Box drawer solutions, it’s possible to keep,
dishes, pots, pans, forks, knives, glasses in perfect order.
Smart Box separation solutions give more space keep to
cooking equipment.
ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN
AF ITALIA
AF Italia vanta diversi anni di esperienza come "fornitore" di componenti per il mobile e di
interior design. AF Italia, in collaborazione con professionisti del settore, propone ai produttori di mobili e arredamenti di interni servizi di consulenza e attraverso lo studio preliminare del caso aziendale, offre interventi modulari ma tra loro integrati, per permettere all'imprenditore di scegliere la soluzione per ogni suo specifico problema.
Dalla definizione del design e della progettazione esecutiva del modello, alla fornitura di
materiali e prodotti per la produzione industriale, fino allo studio e alla progettazione di
layout e all'organizzazione aziendale.
AF Italia has an extensive experience as provider of furniture components and interior design. AF Italia, together with other professionals of the design industry, offer consulting services to the producers of furniture and by conducting preliminary research it also offers
more than one possibility to specific problems, among which the producers themselves
can navigate and choose the one that suit them best.
The whole range of services the company provides includes: the design of the project, the
realize of the project, the provision of the materials and the products needed for the production, the elaboration of the project layout and the provision of the entire organization
resources needed to complete the project.
ARESPAN BROCCA HAS BEEN CERTIFIED FSC-COC
OVER ITS WHOLE RANGE OF WOOD BASED PANELS
Arespan Brocca Srl ha recentemente ottenuto la certificazione FSC-CoC su tutta la gamma dei propri pannelli
di legno: pannelli listellari, pannelli compensati e multistrati, pannelli di particelle di pioppo Panoxil. Arespan
Brocca è da sempre attenta al rispetto dell'ambiente, sia
per quanto riguarda gli impianti produttivi, sia per quanto
riguarda l'utilizzo della materia prima: il legno di pioppo
italiano, coltivato, utilizzato e riqualificato a non più di 200
km di distanza dagli stabilimenti dell’azienda siti in
Mombercelli (Asti) e Agnadello (Cremona). Arespan
Brocca è attiva dal 2009, dopo quattro anni trascorsi con
la felice esperienza di un’alleanza strategica e commerciale fra due storiche imprese del settore; la “nuova”
azienda nasce infatti con l’enorme bagaglio di esperienza
accumulato in oltre quaranta anni di attività di Arespan
Spa, con lo stabilimento sito in Mombercelli (Asti), e di
Luigi Brocca & Figli Spa, con lo stabilimento sito in
Agnadello (Cremona). Sin dal 2001, Arespan Spa ha aderito ai principi e criteri del Forest Stewardship Council
(FSC), ottenendo - prima in Italia - la certificazione FSCCoC sui pannelli compensati di pioppo. Dal 2006 ha
attuato una politica di buona gestione forestale sui piop-
14 | Datalignum 240
N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS
peti di proprietà ottenendo la certificazione FSC-FM (SGS-FM/COC-2790). Dal
luglio 2009, Arespan Brocca ha ottenuto
la certificazione FSC misto (sistema a crediti) che è ora disponibile su tutti i pannelli
di pioppo prodotti dall’azienda. Questi
pannelli si caratterizzano per una straordinaria leggerezza (a partire da 360 kg/m3),
stabilità e per proprietà fisico/meccaniche
di altissima qualità. Il nuovo logo aziendale incorpora per colorazione e grafica, il
messaggio che l’azienda rivolge al mercato. L’attenzione per il verde, la sensibilità
ecologica, la materia prima ricavata dall’albero esclusivamente coltivato, in una
linea grafica interrotta lateralmente, che
esprime il senso di apertura allo sviluppo
e che guarda avanti, per idee e progetti.
Arespan Brocca ha al centro delle proprie
strategie il cliente e l’ambiente.
Da un lato un ottimo servizio con oltre 400
prodotti di qualità sempre in pronta consegna, oltre a decine di articoli realizzati su
misura per l’industria del mobile e l’arredamento.
Dall’altro, un’attenta selezione delle materie prime con l’utilizzo di legno certificato
FSC o di legno proveniente da piantagioni controllate e di collanti a bassissimo
contenuto di formaldeide.
Arespan Brocca Srl conta attualmente
circa 230 dipendenti e una produzione
complessiva annua di oltre 80.000 m3 di
pannelli.
La produzione di Arespan Brocca comprende pannelli listellari, pannelli compensati, pannelli di particelle di pioppo, pannelli curvabili, con incollaggi per interni,
idrofughi e ignifughi. Le finiture includono
la superficie in pioppo, MDF/HDF e truciolare sottile, impiallacciature, carte decorative e laminati plastici CPL o HPL.
I pannelli sono realizzati con spessore da 3 a
60mm, in vari formati sino ad un massimo di
1850x5150mm e 3660x2120mm.
Arespan Brocca Srl has recently been certified FSC-CoC over its whole
range of wood based panels: blockboard panels, plywood panels and
poplar particleboard Panoxil.
Arespan Brocca has always been mindful to safeguard the environment,
both in the management of the manufacturing plants, and in the use of raw
material, which consists mainly of Italian poplar wood, cultivated, used and
recycled max. 200 km away from the company's mills.
Arespan Brocca has been operating since 2009, after four years of successful strategic and commercial alliance between the two historical businesses that now constitute its name.
The "new" company was inspired by the enormous wealth of experience
accumulated over fifty years of activity by Arespan Spa, whose plant is located in Mombercelli (Asti), and by Luigi Brocca & Figli Spa, located in
Agnadello (Cremona), both in the north-west of Italy.
Since 2001, Arespan Spa has been complying to the principles and criteria
of the Forest Stewardship Council (FSC), and was the first manufacturer in
Italy to obtain the FSC-CoC certification on poplar plywood.
Since 2006 it has continuously implemented a policy of good forest management on its own plantations, obtaining FSC-FM certification (SGSFM/
COC-2790).
Starting July 2009, the certification FSC mixed (credit system) is now available across the whole range of poplar panels manufactured by Arespan
Brocca. These panels are characterized by extraordinary light weight (from
360 kg/m3 up), maximum stability and physical/mechanical properties of
the highest quality.
The new corporate logo, even in colours and graphics, conveys a specific
message to the market, with its emphasis on green, i.e. environmental awareness in the production of raw material produced from cultivated trees.
The broken line on the right side stands for the sense of openness to development and looks forward to new ideas and projects.
Arespan Brocca pursues the goal of fully satisfying customers' needs and
respecting the environment at the same time.
On one hand it offers a very good service with over 400 quality products
always in stock, plus dozens of tailor-made items for the furniture industry.
On the other hand, it provides a careful selection of raw materials using FSC
certified wood or wood from controlled plantations and adhesives with low
formaldehyde content.
Arespan Brocca Srl currently has about 230 employees and a total annual
production of over 80,000 cubic meters of panels.
The production of Arespan Brocca includes blockboard panels, plywood,
poplar particleboard, bending plywood, with interior glue, waterproof and
fireproof. The finishes include surfaces in poplar, thin MDF/HDF or chipboard, veneers, decorative papers and HPL or CPL plastic laminates.
The panels are made in thicknesses from 3 to 60mm in various sizes up to
1850x5150mm and 3660x2120mm.
240 Datalignum | 15
ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN
BENCORE - LIGHTNESS, TRANSPARENCY AND TECHNOLOGY TO THE SERVICE OF DESIGN
Attiva dal 1999, Bencore è una Azienda specializzata nella produzione di pannelli compositi in termoplastica con struttura interna alveolare a nido d'ape. Inizialmente pensati come supporti leggeri di materiali pesanti quali marmo e pietre, questi pannelli, la cui tecnologia produttiva è brevettata, hanno rivelato caratteristiche estetiche,strutturali, e di design tali da
renderli una tipologia di materiale unica e dalle perfomance perfettamente corrispondenti alle attuali esigenze di designer,
interior designer ed architetti. 3 i principali prodotti di Bencore®:
Lo Starlight, il primo pannello composito prodotto dall’Azienda col quale è partita una costante ricerca sulle possibili applicazioni tecnologiche e produttive nei confronti dei materiali di origine. Il Lightben. L’Hexaben: questi ultimi due varianti dei
pannelli compositi che rappresentano una concreta a articolata risposta alle esigenze del mercato di riferimento, ovvero il
mondo della progettazione e del disegno industriale. Ultimo nato in casa Bencore il pannello Kaos, concepito come una
variante del Lightben, che si caratterizza per il diametro variabile delle celle cilindriche interne che si uniscono a pelli esterne in acrilico dalle finiture ed i colori vari e molteplici.
Bencore has been founded 10 years ago for developing innovative honeycomb panels for the architecture and design
industries. The company has worked with several well known international architects and designers like Aldo Cibic, Toyo
Ito, Oliviero Toscani, Marc Sadler, Alberto Cecchetto, Denis Santachiara, Patricia Urquiola and Karim Rashid.
Bencore has also realized several high level projects like Acibadem Hospital in Istanbul Turkey, The Library of the Prague
University in Czech Republic, Fendi Shwroom in Milan, several sets for movies and television, movie theatres like “Cine
Star” in Rijeka – Croatia, catwalk for Armani fashion show in Paris 2007 and Penny Black shops (Max Mara Group).
Bencore is part of a family Group of companies with core business in quarry cutting machines and tools and it stands for
honeycomb core, composite, translucent, thermoplastic panels. Initially the product was developed as a support for other
materials like marble and natural stone. Thanks to an intuition of its aesthetical, structural and design possibilities, Bencore
created a new translucent composite panel, called Starlight. Its focus then turned to the development of interior architecture and design products. In Bencore the innovation process is constant and each product is a starting point: Lightben
and Hexaben are the latest answers to the market request. Today Bencore is a strong brand which offers to architects
and designers a wide collection of products to reinterpret partition walls, doors, tables, raised floors, back-ceiling and
everything which can be designed with a composite panel.
16 | Datalignum 240
N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS
DMM
DMM S.p.A. si è appena trasferita a Montecalvo in Foglia
(Pesaro) per migliorare l’efficienza grazie ad un più moderno lay-out. Alla seconda generazione del management, ha
sviluppato grande capacità nella lavorazione dei metalli
maturando una significativa competenza nel realizzare
componenti in metallo, per l’arredamento (cucine, bagni,
negozi, …) e per il contract (hotel, banche, residence, arredo urbano…). Cuore di DMM è l’Ufficio Ricerca e Sviluppo,
capace di progettare articoli molto complessi che realizzano i sogni dei clienti più ambiziosi. Un parco macchine all’avanguardia nel settore metalmeccanico, la presenza di
operatori di elevata esperienza e l’uso dei software più
moderni, permettono la realizzazione di prodotti, processi e
finiture che anticipano i tempi. L’azienda, in oltre quaranta
anni di presenza nel settore dei componenti d’arredo in
metallo, ha saputo tenersi al passo con i tempi, garantendo
le prestazioni tipiche della produzione industriale senza
rinunciare alla cura artigianale del particolare.
Progressivamente, alla produzione di serie si è affiancata la
realizzazione di componenti just-in-time, come i top in
acciaio inox e vetro per l’industria delle cucine, raggiungendo la quota di ventimila pezzi annui. Grazie alla flessibilità ed
organizzazione raggiunte, il tempo di consegna di questi
particolari si è estremamente ridotto, riuscendo cosi a soddisfare le sempre più esigenti richieste dei clienti. L’organico
è oggi composto da oltre 100 dipendenti che vivono per lo
più nelle vicinanze del sito produttivo. Nel corso dei decenni la qualità dei prodotti si è sensibilmente innalzata: alle origini DMM S.p.A. serviva i produttori di mobili per l’export
verso il vicino e medio oriente mentre oggi la clientela è
composta dai più prestigiosi e noti marchi nazionali dell’arredamento. Ultimamente l’azienda sta proponendo sul mercato anche una serie di prodotti col suo marchio, così da
soddisfare anche quei clienti che non hanno una forte
capacità e volontà progettuale.
DMM S.p.A. has just moved to Montecalvo in Foglia
(Pesaro) to improve company efficiency thanks to a more
modern lay-out. Now under second generation management, it boasts specific expertise in the working of metals
and has developed specific skills in the manufacture of
metal components for the furnishing (kitchens, bathrooms,
shops,…) and contract sectors (hotels, banks, residence,
urban installations…). DMM’s point of pride is its R&D
Office, capable of designing highly complex items to satisfy
the requirements of its most demanding customers.
A series of avant-garde machinery in the metalworking sector, highly qualified resources and the use of cutting-edge
software allow for the production of products, processes and
finishes that are way ahead of the market. The company’s
over forty years of experience in the sector of metal furnishing
components means that it has always kept abreast of the
times, guaranteeing top-level services typical of industrial
production without, however, foregoing the values of craftsmanship in terms of detail. Over the years, in addition to
mass-production, it now develops just-in-time components,
such as stainless steel and glass tops for the kitchen industry,
boasting an annual output of twenty thousand pieces.
On account of flexibility and organization being key priorities,
delivery times have been considerably reduced meaning that
it is thus able to always satisfy the ever increasing demands
of its clientele. Its staff-set currently boasts over 100
employees most of whom who live in the vicinity of its production site. Over the last four decades, the quality of its products has improved considerably: initially, DMM S.p.A. only
served furniture manufactures for export to the near and far
east while, today, its clientele consists of several of the most
prestigious and well-known brands in the domestic furnishing
sector. The company has recently begun to launch a series
of its own-name brands on the market, thus meaning that it
is now able to satisfy even those customers who do not have
the necessary design capabilities.
240 Datalignum | 17
ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN
FIERAMOSCA - CABINET DOORS AND ACCESSORIES FOR THE KITCHEN
La Fieramosca S.p.A. inizia la sua attività produttiva nel settore delle cornici per arredamento
nel 1962 per opera del suo attuale titolare
Bruno Fieramosca, per poi passare nei primi
anni '70 alla produzione su scala industriale di
ante ed accessori in legno massello, impiallacciato, mdf, truciolare ecc. L’azienda, alla continua ricerca di affidabilità, qualità e design dei
suoi prodotti, è sempre stata molto attenta a
dotare i propri reparti di produzione delle tecnologie più sofisticate disponibili sul mercato, con
l’obiettivo di fornire soluzioni sempre più aggiornate al mercato dell’industria del mobile.
La Fieramosca S.p.A. vanta una gamma di più
di 1200 differenti modelli di ante (dal classico al
moderno, dal trendy al country) e utilizza circa 25 differenti tipi di legno (Ciliegio, Noce, Rovere, Castagno, Acero, Red
Alder, Frassino, Yellow Pine, ecc.). Ad indicare l'impostazione dell'intero sistema produttivo volto alla soddisfazione del
cliente e quindi alla produzione di articoli il più rispondenti possibile alle varie esigenze, dal 2009 la ditta Fieramosca S.p.A.
si è certificata ISO 9001:2008 rendendo anche formalmente la propria gestione in ogni riga, di sicura garanzia.
L'Azienda durante le fasi di lavorazione presta inoltre una particolare attenzione alla garanzia, prevenzione, tutela e salvaguardia dell'ambiente, utilizzando quando ciò sia possibile, legname proveniente da zone sottoposte a processi di riforestazione e tagli controllati. A testimonianza di ciò la Fieramosca S.p.A. è certificata FSC dal 2008.
In 1962 Fieramosca S.p.A. started its productive activity in the furnishing cornice branch
thanks to the present owner Bruno Fieramosca
and then in the early '70 he started producing
wooden doors and accessories. Always searching for ultimate accuracy, quality and design
with its products, the Company has always
equipped their production departments with
the latest and most sophisticated technology,
with the aim of providing increasingly up-todate solutions for the furniture industry.
Fieramosca S.p.A. boasts in its range more
than 1200 different models (from classic to
modern, from trendy to country) and works
about 25 different kind of wood (Cherry,
Walnut, Oak, Chestnut, Maple, Red Alder, Ash, Yellow Pine, etc.). To specify that the plan of the entire production system
is turned to customer’s satisfaction and therefore to the production of articles which respect as much as possible the
various exigencies, since 2009 Fieramosca S.p.A. has been certified ISO 9001:2008, rendering also formally its management assured in each part. Moreover, during manufacturing process Fieramosca Company cares about environment
using, when it is possible, wood from areas where limited felling and reforestation programs are in place.
This is attested by the fact that Fieramosca S.p.A. has been certified FSC since 2008.
18 | Datalignum 240
N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS
GARBARINI - OIKO’, FLOORING
SYSTEM WITH ELEVATED
DECKING BOARDS
La pavimentazione Oikò rappresenta l’evoluzione tecnologica ed ecologica della tradizionale pavimentazione a tavolati in legno massello,
offrendo i vantaggi dei materiali
compositi più evoluti, delle nuove
tecnologie e dell’eco-design.
La pavimentazione Oiko’ è pensata
per estendere il comfort della tua
casa anche ai tuoi spazi esterni, per
valorizzarli e viverli più intensamente:
terrazzo, portico e angolo giardino
diventano prolungamenti all’aria
aperta dello spazio interno di casa
tua. Oikò è una pavimentazione
sopraelevata a doghe concepita e
realizzata per coniugare funzionalità,
estetica con gli aspetti ambientali propri di uno sviluppo sostenibile.
• Semplice e razionale nel soddisfare ogni tua aspettativa
• Colori e finiture di superficie in grado di armonizzarsi con
qualsiasi stile di arredo
• Le migliori prestazioni di prodotto nel rispetto dell’ambiente
La doga Oikò è un prodotto realizzato con tecnologie all’avanguardia, frutto di una innovativa sintesi tra chimica e
natura, tra fibre naturali e polimeri tecnoplastici in grado di
coniugare le migliori prestazioni di prodotto con il rispetto
per l’ambiente. Le fibre naturali impiegate derivano da sfridi
di lavorazione di legname provenienti da foreste certificate e
il polimero tecnoplastico è materiale atossico e riciclabile.
Da tale sintesi si ottiene un materiale:
Ecologico e riciclabile; Lavorabile come il legno; Non si
scheggia e non si spella; Protetto contro gli agenti atmosferici; Non richiede particolari trattamenti di manutenzione;
Buona stabilità dimensionale; Ridotto assorbimento di umidità; Buona resistenza alla flessione e alla rottura; Buone
caratteristiche fonoassorbenti e termoisolanti.
La Garbarini, tradizionalmente dedita all’innovazione, con
Oiko’ si dimostra attenta interprete dell’evoluzione degli stili
di vita che vedono sempre più lo spazio “esterno” di casa
come un vero e proprio “prolungamento” dell’abitazione da
vivere a 360 gradi.
Oikò represents the technological
and ecological development of the
traditional solid wood flooring: the
expression of the advantages given
by the most advanced compounds,
new technologies and eco-design.
The Oikò flooring is studied to
extend the comfort of your home to
the outside areas, to optimize and
live your external spaces in a more
intensive way: balconies, porches
or garden corners will become
extensions in the open air of the
inside space of your home. Oikò is
a flooring system with elevated
decking boards, projected and realised to combine functionality and
beauty with the environmental
aspects peculiar to a sustainable
development.
• Easy and functional, it will meet all your expectations
• Colours and surface finishes are well balanced and able
to match any style of furniture
• Best product performances with the respect for the environment
The Oikò board is an eco-design product, made with
advanced technologies, employing raw materials which are
the result of an innovative synthesis between nature and
chemistry, natural fibres and techno plastic polymers, and
which are able to combine the best product performances
with the respect for the environment.
The employed natural fibres are taken from manufacturing
scraps of wood coming from forests which must be certified or run for production purposes, while the techno plastic
polymer, chosen for its high thermal stability, is virgin
Polypropylene, a non toxic and recyclable material.
The output of this mix is a material having the following characteristics: Ecological and recyclable; It can be worked just
like wood; It neither splinters nor peels; Protected from sunrays; It doesn’t require any special maintenance; Good
dimensional stability; Low absorption of humidity; Good
flexing and break resistance; Good acoustic and thermal
insulation. This product shows the Company's costant will
for innovation and its attention to interpret the evolution of
life styles that show a clear tendency to value more and
more outdoor spaces of home.
240 Datalignum | 19
ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN
IBL - LAMINATED PANEL
IBL, divisione legno del gruppo Bonzano, è leader a livello europeo nella produzione di pannelli di legno. Il pannello placcato composto da una anima di listelli incollati, rivestita sulle facce da due sfogliati, ha un incollaggio a bassa emissione di formaldeide, secondo la più recente normativa di legge. Il pannello viene ricoperto
con legni nobili, secondo le esigenze della clientela, e – grazie alle caratteristiche
di leggerezza, facilità di taglio e duttilità – rappresenta una ottima alternativa al
legno massello. Il pannello listellare placcato è disponibile nei formati standard
3020 /3120 e 3510 x 1840 e in formati speciali su richiesta. La composizione può
essere a 5 oppure a 7 strati e la gamma di tranciati disponibili è molto ampia e
comprende i legni maggiormente utilizzati in Europa, come rovere, tanganika, noce
ciliegio, faggio toulipier, frassino e castagno. Trova grande impiego sia nelle falegnamerie tradizionali, sia nelle industrie del mobile e dell’arredamento.
IBL, a wood division of the Bonzano Group, is a leading European manufacturer
in the production of wood panels. The blockboard consists of a core of glued
strips, coated on both sides by two veneer sheets and has a low formaldehyde
emission, in conformity with the most recent legislation.
The panel is covered with noble woods, according to customer requirements
and, thanks to its characteristics of lightness, the fact that it is easy to cut and
its malleability, it is an excellent alternative to solid wood.
The veneered blockboard is available in standard formats of 3020 /3120 and
3510 x 1840 and in special formats on request. In terms of composition, the
panel is available with 5 or 7 layers and not only boasts a wide range of veneers
but also includes all the most popular woods used in Europe such as oak, tanganika, cherry wood, toulipier beech, birch and chestnut. It is widely used in traditional carpentry, both in the furniture and furnishing industries.
ICAN - DOORS AND CURVED FRAMES DIVISIONS
La Ican divisione Porte nasce nel 2006 da una intuizione del
titolare Sig Ezzelino Tessarotto. L’azienda dopo approfondite
ricerche e analisi si presenta nel mercato con un catalogo e
un listino fotografico di notevole livello.
Opera nel mercato nazionale ed estero. Le collezioni contenute nel catalogo e listino comprendono 4 linee di prodotto,
figlie di un design attento ai trend e ai segni del tempo.
Il catalogo copre una vasta gamma di possibilità: porte lisce,
porte a telaio, porte con inserti vetro ecc.
Lo stile è prevalentemente moderno, ma non disdegna la
citazione classica. L’ampia varietà delle finiture delle superfici
rivestite in laminato antigraffio, lavabile, impermeabile, resistente alla luce e agli urti, oltre a dare affidabilità per chi desidera avere una porta sempre bella nel tempo, riescono a
soddisfare anche le più attente esigenze del mercato.
Assieme alla produzione standard, modelli e misure da listi-
20 | Datalignum 240
The Ican Doors division was founded in 2006 based on an
idea of its owner Mr. Ezzelino Tessarotto. After in-depth research and analysis, the company presented itself on the market
with a beautifully designed catalogue of photographs and
price list. The company is active both in Italy and abroad. The
collections contained in the catalogue and price list include 4
product lines, the result of a design in line with current trends
and market requirements. The catalogue covers a vast range
of options: smooth doors, doors with frames, doors with glass
inserts, etc. Though the style is prevalently modern, it does
not distain more classic lines. The wide variety of surface finishes coated with a laminate that is scratch-proof, washable,
waterproof and resistant to light and shocks, not only guarantees a door that retains its beauty overtime but also one that
manages to satisfy the most demanding market requirements. Together with standard production, models and sizes,
N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS
no, la Ican affianca un puntuale servizio di personalizzazione, da concordare di volta
in volta sulla base delle esigenze del cliente, che trovano puntuale riferimento nel
listino al capitolo “Porta al
cm senza maggiorazione di
prezzo”. La Ican s.r.l. non è
solo una azienda di porte e
serramenti. Ha al proprio attivo un bagaglio di esperienza
trentennale nel settore dell’arredamento. Si è sviluppata negli anni con la produzione di cornici in massello di
legno verniciate, ed elementi
curvati in lamellare di legno e
suoi derivati. È una Azienda
tecnologicamente avanzata
e opera con il controllo di
tutti i processi produttivi.
Si sviluppa su una superficie
coperta di 11.000 mq. all’interno del Distretto del Mobile
Livenza, il comparto mobiliero con la più alta produzione
in Italia. È fornitore delle più
qualificate Aziende dei vari
settori dell’arredamento.
Ican offers a customized service to be agreed upon each
time according to customer
requirements.
Details can be found in the
catalogue under the heading
“Made-to-measure doors at
no extra cost”. Ican s.r.l. not
only manufactures doors and
doorframes. It also boasts
thirty years of experience in
the furnishing sector, developed, over the years, with the
production of solid wood varnished frames and curved
elements in gluelam and its
derivatives.
It is a technologically advanced company and performs
strict quality controls of all its
production processes.
The company extends over a
surface area of 11, 000 sq.,
in the Livenz furniture district,
the furniture area boasting
the highest production levels
in Italy. Ican is also a supplier
to several of the most qualified companies in the various
furnishing sectors.
ITALDECOR
L'anta è la parte più visibile
ed importante sia nella
costruzione che nell'estetica
di un mobile ed è la parte più
pregiata dato che ne determina sia lo stile che il livello
qualitativo ed economico.
La laccatura, poi, è la tendenza degli ultimi anni, sebbene sia una finitura dalle origini antichissime e cosmopolite, che affascina sempre
per l’eleganza e la lucentezza dei colori, rendendo l’ambiente di grande effetto.
Dal 1989, ascoltiamo le richieste dei clienti e li accompagna nella realizzazione della
loro idee, dalla campionatura
iniziale alla serie definitiva,
mettendo a disposizione tecnologia ed esperienza, acquistando materie prime selezionate presso fornitori italiani
certificati, studiando il ciclo
tecnologico più adatto al raggiungimento del risultato
richiesto.
The door is the most visible
and important part both in
building and furniture aesthetics, and is the most
valuable since it determines
both the style than the quality and cost.
Even if the lacquering is the
trend of recent years, this
finishing has ancient and
cosmopolitan origins and
one is always fascinated by
the elegance and brightness of colours, making the
environment very effective.
Since 1989, the Company
listens to its customer’s
request and responds to the
realization of their ideas,
from initial sampling to final
production. For each consumers, Italdecor makes available its technology and
experience, purchasing selected raw materials from Italian
certificated suppliers, they
study the technological cycle
most suitable for achieving
the required result.
240 Datalignum | 21
ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN
MICHELETTO
L’azienda nasce nel 1969
con la produzione di elementi
in legno e cassetti per mobili.
Una crescente domanda nel
settore la porterà ad evolversi tecnologicamente e ad
avanzare nuove proposte sul
mercato, come i primi cassetti in truciolare rivestiti in
PVC e PP, prodotto su cui
l’azienda si è poi specializzata. Materie prime accuratamente selezionate, personale specializzato e macchinari
tecnologicamente avanzati
permettono una grossa capacità produttiva ed elevati
standard di qualità per soddisfare anche le richieste più
esigenti in un mercato in continua e sempre più rapida trasformazione. Con un’esperienza pluriennale, Micheletto diventa partner affidabile per aver
scelto di fondere risorse tecnologiche e umane, garantendo
così servizio e prodotti qualitativamente ineccepibili.
Una capillare rete di vendita garantisce alla nostra clientela un
valido supporto tecnico per soddisfarne le richieste.
I prodotti vengono accuratamente imballati e consegnati
direttamente per garantirne l'integrità e puntualità.
Possibilità di scelta tra una vasta gamma di colori, dalle tinte
unite alle tinte legno. Su richiesta si eseguono lavorazioni che
consentono l’utilizzo del cassetto anche in settori dove si
rende necessario l’inserimento di meccanismi particolari
come guide a scomparsa totale, ferramenta per l’assemblaggio in kit, serrature ed altri accessori.
Per il montaggio delle guide metalliche ad alto scorrimento,
l’azienda è attrezzata con un impianto automatico. Dal 2005
si producono cassetti in PVC con le stesse caratteristiche
estetiche del cassetto in legno multistrato. Prodotto destinato anche a chi utilizza cassetti in legno massiccio.
The factory was established in 1969 for the manufacture of
wood components and furniture drawers.
An increasing demand in this sector has determined a technological improvement in the company as well as the offer of
22 | Datalignum 240
new proposals to the market such as the earlier PVC e PP
covered chipboard drawers that the company has later specialised in. Carefully selected raw materials, skilled staff and
technologically advanced equipment allow reaching a high
productive capacity as well as quality standards to meet even
the most demanding requirements from the market, which is
continuously and increasingly developing.
With their experience of many years, Micheletto become a
reliable partner as they have decided to mix technological
and human resources to ensure a qualitatively unexceptionable service and products. A detailed network of sales provides our customers with valid technical support able to satisfy
every request. The products are all accurately packed and
delivered directly to the customer with own lorrys to guarantee punctuality and integrity. Colours can be chosen in a wide
range of opportunities. Upon request, it is also possible to
make drawers the use of which is required in some fields that
need the inclusion of specific mechanisms such as special
slides, hardware for kit assembly, locks and other accessories. The company is provided with an automatic system for
the installation of metal high-sliding blocks.
In 2005 Micheletto has also started the production of P.V.C.
drawers having the same features as the multi-layer drawer,
which is also designed for people using solid wood drawers.
N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS
PBA - PROGRAMMA 200P
SIDERPLAST - Art. 661 /A
Maniglioni con profilo piatto in acciaio
inox AISI 316L. Rigorosamente made in
Italy. Il Programma 200P usa fissaggi
che permettono il montaggio singolarmente o in coppia di tutti i modelli su
qualunque tipologia di materiale
(Legno, Metallo, PVC e Vetro).
Finitura standard: satinata.
Finitura a richiesta: lucida.
Maniglioni speciali a richiesta.
"Rotocorner" Meccanismo estraibile
per angolo con apertura e chiusura
assistita rientro ammortizzato completamente estraibile con un semplice
movimento (brevettato).
Flat profile pull handles in stainless steel
AISI 316L. Precision manufactured in
Italy. The Programma 200P fixings permit simple or back to back installation
on all models and have been designed
to fit any type of material (wood, PVC,
metal, glass). Standard finishing: satin.
Finishing by request: bright.
Special pull handles on request.
"Rotocorner" Pull-out for corner self
open/close, soft close all the baskets
can come out from the cabinet in a simple way (patented).
TABU - THE WOOD FLOOR TAILOR MADE, COLLECTION LATI
Il pavimento in legno su misura disponibile in otto colori, quattro finiture, tre
tipologie e due superfici. La sartoria del legno Tabu allarga le possibilità creative degli architetti offrendo una flessibilità nella scelta dei prodotti che solo la formula “su misura” può dare.
È così che la collezione di pavimenti in legno Tailor Made – collezione Lati è
disponibile in ben otto tonalità diverse, in quattro finiture, in tre tipologie strutturali e in due varianti di superficie, per infinite e personalizzate combinazioni
che non si esauriscono nella pavimentazione: alle otto raffinate tonalità disponibili si accompagnano in coordinato altrettanti piallacci, per realizzare e rivestire
le più accattivanti forme d’arredamento come ad esempio porte e mobili.
The Tailor Made floor is available in
eight colours, four finishes, three typologies and two surfaces varieties.
The haute couture Tabu for wood
enlarges the creative possibilities of
the architects: only a “tailor made” line
can to offer a greater choice of products and this high flexibility.
Therefore, the wood floor Tailor Made
– collection Lati is available in eight
different shades of colour, in four finishes, in three structural typologies, in
two surface varieties: this way, endless custom-made combinations are
possibile. And it’s not over yet: the
eight fine colours available have a
matching set of veneers, in order to
create and cover with the same nuance the most captivating pieces of furniture, such as doors.
240 Datalignum | 23
www.inoxa.it
Inoxa
ACCESSORIES FOR THE
KITCHEN ENVIRONMENT
A Polverigi, in provincia di Ancona,
Inoxa produce accessori in filo metallico
per l’ambiente cucina. I materiali privilegiati della lavorazione sono il ferro cromato, l’acciaio inox e la plastica.
L’imperativo è seguire le esigenze del
cliente con la massima apertura all’innovazione di prodotto coniugando
estetica e funzionalità: la produzione
comprende cestelli (a estrazione parziale, parziale maggiorata, totale), meccanismi, scolapiatti, contenitori in plastica
per la raccolta rifiuti, sottopensili, articoli
per la dispensa, che mirano a ottimizzare lo spazio interno di mobili e arredi
rendendoli pienamente fruibili.
Il campo d’azione commerciale di Inoxa
si estende dall’Italia all’estero, con la presenza in Francia, Spagna, Portogallo, Inghilterra, Grecia, Ucraina, Russia, Paesi
Balcanici ed area del Maghreb.
Negli ultimi anni, la produzione Inoxa
ha subìto una decisa evoluzione nella
sua produzione, sia integrando il catalogo con nuove tipologie di meccanismi e cestelli con l’intento di soddisfare le attuali esigenze ergonomiche dell’habitat in cucina, sia migliorando l’aspetto qualitativo, mediante una mira-
In Polverigi, Ancona, Inoxa produces
wire accessories for the kitchen environment. The quality materials of our
products are chromed steel, stainless
steel and plastic.
Our aim is to follow our clients’ needs
with a maximum space for the innovation of the product, combining esthetic
and functionality. Our Production
includes baskets (partial extraction,
increased partial extraction, total
extraction), mechanisms, dish drainers, plastic boxes for recycling, pantry, under cabinet units , whose aim is
the best organisation of the internal
space of the furniture . Our market
operates in Italy and abroad with a
consolidated presence in France,
Spain, Portugal, Great Britain, Greece,
Ukraine, Russia, Balcanic countries
and in the north Africa.
ta selezione dei propri fornitori e tramite una forte attenzione dei passaggi
produttivi che avvengono quasi interamente all’interno dell’azienda e che
consentono di fornire un vero prodotto
Made in Italy.
In the last years Inoxa has evolved its
production strongly, whether integrating its catalogue with new kind of
mechanisms and baskets, focusing on
the actual ergonomic demands of the
kitchen environment, or whether
improving the quality aspect through
an aimed selection of its suppliers and
through a great attention of the different production phases which take
place throughout the whole company
and which permits Inoxa to create a
real product of “Made in Italy”.
24 | Datalignum 240
www.viboitaly.com
La nuova collezione armadio di Vibo
presenta una serie di articoli di alta gamma
per l’organizzazione e il contenimento di
abiti, scarpe ed accessori.
Include pratici telai scorrevoli completi di
cesti, vaschette multiuso, specchi girevoli,
ripiani estraibili e scarpiere che si estraggono
completamente per un facile accesso.
La novità è rappresentata dall’inserimento
di guide ad estrazione totale con rientro
ammortizzato. In continuo arricchimento
anche la gamma delle finiture ed aggiornati
con le ultime tecnologie le automazioni e i
sistemi di scorrimento.
Vibo presents its new wardrobe range: a high
quality coordinated bedroom and dressing
room storage systems that include: pull-out
storage system with soft close, frames with
baskets, shoe racks and multipurpose trays,
side mounted pull-out units with baskets,
pivoting mirrors and swing out brackets to
allow pull-out units to swivel completely out of
the cabinet for an easy access.
The novelty consists in full extension slides
with dampened return.
The range of finishings is also continuously
enriched and the automation and sliding
systems updated with the latest technologies.
Fantoni Group
www.fantoni.it
RESEARCH CONTINUES:
MICROTRIM CPL LAMINATE IS BORN
Il gruppo Fantoni è da sempre attento
osservatore delle dinamiche del mercato dei semilavorati e da anni sviluppa tecnologie che migliorano le prestazioni del prodotto e ne favoriscono gli
usi più estremi. Basti pensare allo sviluppo di Metalwood, il pannello MDF
studiato dal Centro Ricerche Fantoni
per essere verniciato a polveri epossidiche, al pannello ultrasottile Lesonit o
al retinato Novoxil. L’ultimo nato in
casa La-Con, l’azienda di Villa Santina
che impregna le carte, nobilita i pannelli e produce laminati, è Microtrim.
Adatto al rivestimento di superfici di
legno, MDF o truciolare di qualsiasi
genere, l’elevata plasticità di Microtrim
permette di rivestire anche gli spigoli
vivi adattandosi alle più svariate applicazioni. Molto interessante è l’applicazione al settore delle porte, nel quale
si può ampiamente apprezzare la dinamicità dei decorativi con poro tridimensionale. Altrettanto di valore sono
le applicazioni su mobili o componenti
d’arredo, dove al laminato sono richiesti raggi di curvatura in fase di applicazione anche molto spinti (immaginiamo
le maniglie di alluminio per gli elementi
di scorrimento degli armadi).
La caratteristica estetica certamente
accattivante si può apprezzare quando
il Microtrim è utilizzato nel rivestimento
di elementi frontali: infatti, il mix di resine e elementi perlescenti utilizzato in
fase produttiva permette nelle suddette applicazioni di evidenziare un movimento estetico del decorativo al variare del punto di vista o dell’incidenza
della luce. Brevettato dalla La-Con per
la sua unicità nell’essere plastico a dei
livelli mai visti, il Microtrim è pronto ad
arrivare nelle case di tutti coloro che
apprezzano finiture vivaci ed innovative
delle porte e degli arredi.
26 | Datalignum 240
The Fantoni group has always been a
close observer of the semi-finished
products market and has for years
been developing technologies that
improve the performance of products
and enable them to be used in the
most extreme applications.
Perfect examples of this are the development of Metalwood, the MDF panel
designed by the Fantoni Research
Centre to take an epoxy powder paint
finish, as well as the ultra-slim Lesonit
panel and the Novoxil cross-hatched
panel. The latest product from La-Con,
the Villa Santina company that impregnates papers, applies melamine
facings to panels and produces laminates, is Microtrim.
Suitable for facing wood, MDF or chipboard surfaces of any type, the great
plasticity of Microtrim means that it
can also be used to cover sharp corners, making it excellent for a wide
variety of applications.
Of particular interest is its application
in the door sector, where the dynamic
look of its decorative finishes with
three-dimensional pore structure can
be fully appreciated.
Also of great value are applications on
furniture or furnishing components,
where the radius of curvature required
during application can be tight, or even
very tight (for example the aluminium
handles for sliding components on
wardrobes). The unique and attractive
look can be appreciated when
Microtrim is used for facing front
panels: in these applications in fact,
due to the mix of resins and pearlescent components used in production,
the look of the decorative finish
appears to move as the viewing angle
or the angle at which light strikes it
change. Patented by La-Con for its
unique characteristic of plasticity to
unprecedented levels, Microtrim is
ready to arrive in the homes of people
who like lively and innovative finishes
for their doors and furniture.
www.giplast.com
Giplast
THE NEW FRONTIER OF THE HIGH GLOSS
Giplast Group è un “Marchio” della
Giprofil Srl, che produce bordi e profili
in ABS e PVC per l’industria del mobile. Esporta i propri prodotti in oltre 50
stati europei ed extra europei.
La soddisfazione del cliente, la rapidità
nelle consegne e nelle risposte tecniche e la ricerca di nuove tecnologie
hanno determinato il successo della
Giplast Group. Attualmente l’azienda
gestisce circa 2.100 clienti: nonostante questo è in grado di dare una risposta veloce ed efficiente, seppur frazionata, alle innumerevoli richieste che
vanno dalla campionatura alla produzione personalizzata.
La vera forza della Giplast Group è
proprio questa: riuscire a dare una
risposta sia alla piccola azienda e sia al
grande gruppo produttivo in tempi
assolutamente brevi con un livello qualitativo eccellente.
L’industria di Giulianova (Teramo) è fortemente specializzata nella produzione
di bordo ABS in finitura EXTRA LUCIDO. La realizzazione di questo prodotto ha richiesto ingenti investimenti sia
in tecnologia che in ricerca.
Gli ottimi risultati ottenuti hanno avuto
un così forte impatto da essere indicati come elemento di riferimento sul
mercato.
In questa pagina, Giuseppe Marozzi,
Presidente della Giplast Group.
Giplast group is a “brand name” of the
Giprofil Srl: it produces edgebandings
and T profiles in ABS and PVC for the
furniture industry. It exports its products in more than 50 European and
non European countries.
The customer satisfaction, the speed
in deliveries and in the technical
answer and the research of new technologies determined the success of
Giplast Group.
At present it manages about 2.100
customers: despite this it is able to
give a quick and efficient answer, even
if fractionated, to the many requests
which range from the samples to the
personalized production.
The real strength of Giplast Group is
this: to give an answer both to the
small company and to the big production group in perfectly short time with
an excellent quality level.
Recently Giplast Group greatly specialized in the production of ABS edgebanding in HIGH GLOSS finishing.
The realization of this product called
for huge investments both in the technological filed and in the research.
The excellent results obtained had
such a strong impact to be indicated
as reference element on the market.
240 Datalignum | 27
Valen, Curve
www.valenitalia.it
In questa pagina, da sinistra a destra,
Marilù e Piero Della Valentina.
Curve, la linea di cassetti in
legno con profilo sagomato,
si declina in nuove forme
offrendo una vasta opportunità di scelta per una personalizzazione sempre più
accentuata della cucina.
Grazie al meccanismo di
applicazione e regolazione
rapida del frontale, si mantengono tutti i vantaggi tecnici e
la intercambiabilità dei patterns di foratura con più diffusi cassetti in metallo esistenti.
Le diverse finiture dei cassetti
e cestoni Curve si abbineranno con ogni frontale esterno.
Curve, the line of wooden drawers
with a shaped profile, is now available
in new shapes, thus offering a wide
option of choices for the personalization of kitchens, a trend that is becoming increasingly popular.
Thanks to the application mechanism
and the rapid regulation of the front
piece, all the technical advantages and
interchangeability of drilling patterns
are maintained thus offering the most
widespread range of metal drawers
existing. The various finishes of Curve
drawers and containers are matched
with each outside front piece.
28 | Datalignum 240
CLIP top BLUMOTION
– a lot of technology
in a small hinge
www.blum.com
THE NEW HINGE SOLUTION MEETS THE LATEST TREND TOWARDS SLEEK
AND SIMPLE DESIGN. ALL COMPONENTS ARE CONCEALED IN THE HINGE.
I trend nel design vengono prima di
tutto: le soluzioni per gli accessori
devono essere sobrie e discrete.
Il produttore austriaco di accessori
per mobili Julius Blum GmbH risponde a queste esigenze con la sua
nuova cerniera "Clip top Blumotion”,
adesso con il sistema Blumotion integrato.
Il prodotto è stato presentato per la
prima volta al pubblico specializzato
internazionale di Interzum 2009.
Ante che si chiudono dolcemente e
silenziosamente sono oggi ormai
diventate standard nelle cucine
moderne.
Se fino ad oggi si doveva montare una
cerniera con un sistema di ammortizzazione separato, da inserire ad
incasso previa foratura o da inserire a
clip, in futuro Blum concentrerà direttamente nella cerniera stessa lo sforzo
per la ricerca del movimento perfetto
del sistema Blumotion.
La sfida in questo caso era riuscire ad
inserire direttamente nel piccolissimo
spazio della cerniera una struttura
altamente sofisticata.
Tecnica perfetta, massimo comfort
del movimento ed elegante design
contraddistinguono questa nuova
soluzione per gli accessori di Blum.
Su ante più piccole o più leggere, si
può scegliere di disattivare il Blumotion
integrato nella cerniera.
Anche le ante più spesse possono
aprirsi senza pericolo di collisione
grazie al punto di rotazione migliorato, anche con fuga laterale più stretta.
Le piastrine di premontaggio già esistenti possono continuare ad essere
utilizzate. Con “Clip top Blumotion”
funziona in modo semplice e comodo
anche la nota tecnica di regolazione
tridimensionale.
Design trends tell us what the latest
thing is – and that’s simple and unobtrusive fittings solutions.
Austrian manufacturer of fittings Julius
Blum GmbH meets this latest trend
with its “Clip top Blumotion” hinge –
now with integrated Blumotion.
The product was presented to international fittings specialists for the first
time at Interzum 2009.
Doors that close softly and silently are
already standard features of modern
kitchens. But up till now, the soft closing action could only be achieved
with a separate damping system that
had to be drilled in or clipped on.
Thanks to Blum’s continuous efforts to
perfect motion, the Blumotion feature
has now been incorporated in the
hinge itself. The challenge lay in fitting
a highly complex system into a very
small space within the hinge.
Sophisticated technology, utmost user
convenience and elegant design make
this new fittings solution by Blum stand
out from the rest.
And if doors are small or light, the
Blumotion feature on the hinge can
simply be deactivated.
As for thick doors, the improved pivot
ensures that doors open without
knocking against each other whilst
keeping side gaps nice and small.
The new product can be fitted with existing
mounting plates. “Clip top Blumotion” also
has the tried and tested 3-dimensional
adjustment technology which makes
adjustment a piece of cake.
240 Datalignum | 29
Eurolight Egger
featured in Selmer’s
new showroom in Vienna
I pannelli leggeri della Egger abbinano
stabilità ad un design moderno, con
un notevole risparmio di costi.
Libertà di design era un requisito
importante per la ristrutturazione dell’edificio secolare più vecchio di
Vienna, un mulino del 14° secolo.
In questo edificio la società Selmer ha
aperto il suo nuovo showroom.
Lo spazio interno, un’area di circa 500
m² su tre piani, è usato per mostre,
eventi ed uffici.
Grazie all’utilizzo di pannelli leggeri
Eurolight con spessore di 60 mm, i
campioni dei prodotti Selmer vengono
valorizzati nel migliore dei modi.
L’idea alla base di questo concetto era
di presentare i campioni Selmer su una
30 | Datalignum 240
superficie bianca neutra per ottenere
un arredo semplice, e creare, al tempo
stesso, un’area di presentazione elegante per i prodotti esposti.
Il pannello leggero Eurolight, grazie ai
60 mm di spessore e alla carta decorativa Solid Premium White (W1001) fu
scelto come il materiale ideale per
soddisfare questi requisiti.
Inoltre, il pannello leggero è ideale per
una vasta gamma di applicazioni, dai
mobili per bagno o cucina ai piedistalli.
Flessibilità nel design, ottima qualità,
giusto rapporto qualità-prezzo e pronta assistenza sono aspetti molto
importanti per Selmer. Sulla base di
questi fattori, la società ha progettato
e realizzato il nuovo showroom.
L’architetto Viennese Christian Prasser
della CP-Architektur ha firmato e
seguito il progetto.
L’attuazione è stata opera della società
Hoffmann & Söhne di Eisenstadt.
VANTAGGI DI EUROLIGHT
Le possibilità creative sono quasi illimitate quando si lavora con Eurolight.
Il pannello leggero è disponibile in 20
decorazioni diverse e spessori di 38 e
50 mm. Inoltre, essendo un pannello
grezzo, Eurolight offre una vasta gamma
di rivestimenti (quali laminato oppure
impiallacciato) con spessori di 38, 50 e
60 mm. Eurolight si abbina perfettamente ad altri materiali Egger, come il laminato o il truciolare nobilitato.
www.egger.com
Egger lightweight boards combine stability with modern design, whilst saving
resources.
Freedom of design was important for
the refurbishment of the oldest secular
building in Vienna, a mill from the 14th
century. In this building the company
Selmer opened its new showroom.
The indoor area of about 500 m²
spread over three floors is used for
exhibitions, events and offices.
Through the use of 60 mm thick
Eurolight lightweight boards Selmer’s
samples are shown to best effect.
The idea behind the concept was to
present Selmer’s samples on a neutral
white surface to make sure that the
furniture in the showroom is simple,
yet at the same time the exhibits get
an aesthetic presentation area.
The Eurolight lightweight board with its
60 mm thickness and the décor Solid
Premium White (W1001) was chosen
as the perfect material to fulfill these
requirements.
Furthermore the lightweight board is
ideal for a whole range of furniture
applications from bathroom or kitchen
furniture to pedestals.
Flexibility in design, great quality, good
value and a high service-orientation
are very important for Selmer. With
these requirements in mind the company planned and furnished the new
showroom. The Viennese architect
Christian Prasser from CP-Architektur
was responsible for the planning process. The implementation was done
by the joinery firm Hoffmann & Söhne
from Eisenstadt.
ADVANTAGES OF EUROLIGHT
There are almost no limits to the creative possibilities when working with
Eurolight. The lightweight board is on
stock in 20 different decors in thicknesses 38 and 50 mm. Furthermore
Eurolight as a raw board offers a whole
range of possibilities (such as laminating or veneering) in the thicknesses of
38, 50 and 60 mm. You can also combine Eurolight perfectly with other
Egger materials such as laminates or
melamine faced chipboard.
240 Datalignum | 31
Benefit of Sauerland
Tubular Board
La società è stata fondata nel 1951 ed
oggi produce 550.000 m3 di truciolare
tubolare e solido, con 300 dipendenti,
in due stabilimenti: uno a Arnsberg e
l'altro a Gotha.
The foundation of the company was in
1951 and today produce 550.000 m3
32 | Datalignum 240
In questa pagina, Hubertus Floetotto
e la moglie Ingrid.
ched every day: Sauerland Tubular
Board guarantees their integrity for
decades. Modern doors have a perfect surface, because finishes as lacquer or high pressure laminate are very
sensible: Sauerland Tubular Board is
top precise during its long lifetime.
Modern doors should remain straight
for a number of reasons: the joints
work perfectly, neither noise nor cold
can pass. With Sauerland Tubular
Board inside the door closes properly.
Vantaggi del pannello tubolare:
• Riduzione di peso
• Resistenza all’impatto
• Precisione di spessore
• Nessuna distorsione
Le porte moderne devono possedere
numerose caratteristiche tecniche e,
nella maggior parte dei casi, il truciolare solido è troppo pesante: il Pannello
Tubolare della Sauerland ha invece il
peso giusto.
Le porte moderne sono soggette a
molte sollecitazioni, vengono spostate
e toccate ogni giorno: il Pannello
Tubolare della Sauerland garantisce la
loro integrità per decenni.
Le porte moderne devono avere una
superficie perfetta, perché le vernici o il
laminato sono molto sensibili: il
Pannello Tubolare è perfetto per tutta
la sua durata. Le porte moderne devono rimanere diritte, con giunture in perfetto stato che non facciano passare
né rumore, né freddo. Con il Pannello
Tubolare della Sauerland all’interno, le
porte si chiudono alla perfezione.
www.sauerland-spanplatte.de
tubular and solid chipboard, with 300
employees in two factories: one
inArnsberg and the second in Gotha.
Benefits of Tubolar Board:
• Weight reduction.
• Impact resistance.
• Thickness precision.
• No distortion.
Modern doors have to cover lots of
technical purpose. For most of these,
solid chipboard is too heavy: Sauerland
Tubular Board guarantees just the right
weight. Modern doors have to resist a
lot of stress. They are moved and tou-
Award for Häfele
drawer system
MOOVIT - CHARTING INTERNATIONAL SUCCESS
Il sistema per cassetti Moovit della
Häfele sta diventando un successo
internazionale. Alla fiera AWFS svoltasi
recentemente a Las Vegas, USA, è
stato conferito all’innovativo e flessibile
sistema Moovit, il premio Sequoia New
Products Award per la categoria “Product
Innovation: Hardware”. Moovit è un sofisticato sistema per una vasta gamma
di applicazioni. Può essere facilmente
integrato nella produzione industriale
di mobili e si adatta perfettamente a
mobili per cucine, bagni, salotti, uffici e
laboratori. Il modulo base comprende
una guida ad estrazione totale con
auto-chiusura morbida. Il sistema ha
una capacità di carico pari a 50 kg. ed
è inoltre dotato di un cassetto interno
verticale per una migliore ottimizzazione dello spazio. Durante la creazione
del sistema, particolare attenzione è
stata posta sulla facilità di assemblaggio ed installazione; che il pannello frontale si inserisca facilmente dall’alto e
possa essere rimosso senza l’uso di
utensili è stata la caratteristica che ha
persuaso la giuria Sequoia. Il vincitore
ha ulteriormente colpito la giuria con un
sistema completo e ben studiato. Per
una sola guida, Moovit offre nove misure di lunghezza diverse (270 – 650 mm)
con due altezze (92 e 115 mm) per un
carico fino a 50 kg. Il sistema presenta,
inoltre, superfici a lunga durata e resistenti ai graffi con finiture goffrate e parti
colorate in plastica in abbinamento.
L’innovativo sistema di cassetti è
disponibile sia nei colori di tendenza
bianco e grigio metallico, che nella più
tradizionale tonalità champagne.
Questo colore è particolarmente adatto per mobili da salotto, mentre le strisce decorative colorate in abbinamento aggiungono un tocco personale a
tutto l’arredo. Una ricca gamma di
accessori per applicazioni specifiche
per la cucina, il bagno, l’ufficio e i laboratori completano l’offerta.
Grazie al sistema per cassetti Moovit,
la Häfele, ancora una volta, si afferma
sul mercato come fornitore globale di
mobili funzionali. Il sistema viene prodotto dal Gruppo Häfele nella fabbrica
Anton Schneider di Kenzingen nel sud
ovest della Germania ed è disponibile
dall’autunno del 2008.
The Moovit drawer system by Häfele is
charting international success.
At the international AWFS Fair held in
Las Vegas, USA, the innovative and
flexible drawer system Moovit was
awarded the Sequoia New Products
Award in the “Product Innovation:
Hardware” category. Moovit is a highend drawer system for a broad range
of applications. It is easily integrated
into industrial furniture production and
perfectly suited for applications in kitchens, bathrooms, living rooms, office
and laboratory furniture.
The basic equipment includes a full
extension runner with self-closing feature and integrated soft-closing action.
The system has a load-bearing capacity of 50 kg. Its vertical interior drawer
www.hafele.com
In questa pagina, da sinistra a destra:
Philip Martin, Häfele International
Product Manager e Archie Thompson,
AWFS Trade Show Chairman.
wall optimises Moovit's drawer space.
During the development, it was especially important that the drawers are
quick to assemble and install; that the
front panel is conveniently adjustable
from above and that it can be removed
without the need for tools was a technical feature that persuaded the
Sequoia jury. In particular, it was the
top adjustment feature that stood out
as the innovative mark of the system.
The winner further impressed the jury
with a well thought out and comprehensive system. For one and the
same drawer runner, Moovit offers
nine nominal lengths (270 – 650 mm)
in two heights (92 and 115 mm) for
loads of up to 50 kg. In addition, the
durable surfaces and exceptionally
scratch-resistant texture and effect
powder coating, as well as the consistent colouring of plastic parts and the
drawer runner were recognised.
The innovative drawer system is available in the current trend colours
white-metallic and grey-metallic as
well as the popular champagne shade.
This colour is especially suitable for
living room furniture. Colour matched
decorative strips - which are easy to
apply - provide customised accents for
furnishings. A comprehensive accessories package for specific applications such as kitchens, bathrooms,
living and office spaces and laboratories completes the product range.
With its own drawer system Moovit,
Häfele once again demonstrates its
market position as a one-stop supplier
for functional furniture. The drawer
system is manufactured within the
Häfele Group in the Anton Schneider
plant in Kenzingen in South West
Germany and has been available for delivery since autumn 2008.
240 Datalignum | 33
INTERVIEW WITH FIMMA-MADERALIA DIRECTOR
Miguel Bixquert
La partecipazione ad una fiera di settore ben organizzata e ad un costo
coretto, può essere una soluzione alla
crisi attuale, o per lo meno un modo
per affrontarla. È d’accordo?
Naturalmente. Questo è il concetto
che ha guidato il nostro lavoro nell’organizzare la prossima edizione della
fiera. Date le attuali circostanze, per
molte società è difficile accollarsi l’investimento, in termini di costi ed organizzazione, che la partecipazione ad
una fiera implica. Per questo motivo,
abbiamo elaborato un piano che permetterà agli espositori di risparmiare
fino al 60% dei costi.
Quest’anno abbiamo infatti proposto
una formula più semplice ed economica in modo da coinvolgere nella FIMMA-MADERALIA 2009
tutti gli operatori del settore. Pertanto, se si considera il
tempo e i costi necessari per far visita a tutti i clienti che si
incontrano in fiera, per non parlare dell’impegno necessario
per identificare nuovi clienti oppure aprire nuovi mercati,
una fiera ben pianificata può sicuramente rappresentare un
notevole risparmio per gli espositori.
Cosa offre la fiera agli espositori e ai visitatori? Quale caratteristica speciale la differenzia dalle altre fiere?
Fondamentalmente, i cinque concetti chiave che abbiamo
sviluppato dall’edizione del 2005. Siamo una fiera che
espone prodotti provenienti, per la maggior parte,
dall’Europa, a differenza di altre fiere che hanno spalancato
le porte a prodotti provenienti dall’Asia. La nostra è una fiera
professionale con una vasta gamma di prodotti, una fiera
che offre valore aggiunto, una fiera in cui i riflettori sono stati
spostati dall’espositore al visitatore e all’informazione.
Questa è una fiera dove tutto ciò che avviene intorno all’esposizione commerciale gioca una parte più importante
dell’esposizione stessa, dove lo scopo principale è riempire l’agenda dei visitatori con seminari, vetrine speciali,
dimostrazioni ed eventi simili. L’idea è quella di offrire una
molteplicità di ragioni per le quali visitare la fiera, poiché i
clienti non sono più disposti ad uscire se tutto ciò che possono fare è vedere solo prodotti.
Quest’anno offrite agli espositore un servizio “all-inclusive”.
Ci può spiegare di che cosa si tratta?
34 | Datalignum 240
In questa pagina, Miguel Bixquert,
Direttore della Fimma-Maderalia
Well planned, correctly priced participation in a trade fair can be the solution to or a way of dealing with the crisis. Would you agree?
Of course. This is the thinking that has
guided our work with regard to this
upcoming edition of the fair. Given the
current circumstances it is difficult for
a lot of companies to take on the investment in terms of organisation and
cost that exhibiting at a fair involves.
This is why we have introduced a plan
that will provide exhibitors with cost
savings of up to 60%. For this year we
have offered a new, easier, simpler and
more economical formula to enable
the trade to exhibit at FIMMA-MADERALIA 2009. Thus if you compare the
time and cost of going to see each and every one of the
clients that visit you at a fair, not to mention the effort involved in identifying new customers or opening up new
markets, a well-planned fair can undoubtedly represent
major savings for exhibitors.
What does the fair offer to exhibitors and visitors? What
special values make it different from other exhibitions?
Essentially the five core concepts we have been developing
since the 2005 fair as a result of a strategic plan. We are a
fair that shows products that for the most part are from
Europe, in contrast to other fairs that have opened their
doors wide to products from Asia. We are a professional fair
with a broad range of products, a fair that offers added
value, where the spotlight has been shifted from the exhibitor to the visitor and to information.
This is a fair where everything that takes place around the
commercial exhibits can play a larger part than them, where
the aim is to fill visitors’ diaries with competitions, seminars,
special displays, demonstrations and suchlike.
The idea is to offer a multitude of reasons to come to the
Fair, because customers are no longer prepared to come
out if all they are going to do is go and see product.
This year you are offering exhibitors an all-inclusive service.
Could you tell us about it?
Our propositions have been tailored to the particular features of each show. So, in the case of FIMMA our offer of an
“all inclusive” service means that the structure and con-
Automatismi di produzione Biele.
Le nostre proposte sono state studiate per adattarsi alle
caratteristiche particolari di ciascuna edizione.
Quindi, per quanto riguarda FIMMA, la nostra offerta “all
inclusive” implica che la struttura e la costruzione dello
stand sono proposti a costi vantaggiosi. Il pacchetto include l’allestimento e lo smantellamento dello stand, i mobili,
l’elettricità e l’insegna. Il pacchetto è completato dall’offerta di altri servizi a tariffe speciali, quali parcheggio, pasti,
carico e scarico di materiali e così via. Per quanto riguarda
MADERALIA, oltre all’allestimento e allo smantellamento
dello stand, compresi mobili, elettricità ed insegna, il pacchetto comprende anche buoni pasto e parcheggio gratuito per gli espositori, nonché l’uso delle luci e l’assicurazione obbligatoria. Il nostro obiettivo è quello di soddisfare il
maggior numero di esigenze al minor costo.
Il nuovo modello della fiera permetterà agli espositori di
impegnare un budget più economico senza rinunciare ad
una presenza che rispecchi l’immagine della società e si
distingua dalla concorrenza. Lei pensa che il mercato prenderà nota di chi non partecipa a questo tipo di evento?
In periodi di incertezza come il momento attuale, è di primaria importanza ricordare ai clienti, e perfino ai concorrenti, che si è ancora sul mercato.
Riteniamo pertanto che partecipare alla prossima edizione
di FIMMA-MADERALIA sia particolarmente importante.
Esporre alla fiere è comunque una prova di continuità da
parte delle società che vi partecipano, mentre qualsiasi
dubbio sulla performance di una società può essere fatale
in termini di sopravvivenza in questo nuovo scenario.
L’evento è sempre stato fortemente indirizzato verso l’internazionalizzazione. Quali attività sono state pianificate a questo proposito per la prossima edizione?
Stiamo promuovendo FIMMA-MADERALIA in 17 fiere internazionali di settore, abbiamo lanciato una notevole campagna pubblicitaria sulla stampa di settore che prevede inserzioni in 27 media in 14 paesi. Inoltre, nell’ambito di piani di
sviluppo del settore attualmente allo studio, stiamo organizzando varie “trade mission” in collaborazione con le altre
associazioni del mercato. Alcune di queste attività sono
sostenute da ICEX ed altre finanziate dai fondi della fiera
stessa. Per quanto riguarda le missioni di lavoro, i nostri
target sono la zona Euro, il nord Africa e l’America latina.
Quali eventi paralleli alla fiera sono stati pianificati per l’edizione di quest’anno?
Sia FIMMA che MADERALIA hanno un programma ricco di
struction of the stand are being offered at advantgeous
rates. The package includes build-up and breakdown of the
stand, furniture, electricity and signage. The package is
complemented by offering other services at special rates
such as parking, meals, loading, unloading and so forth.
As far as MADERALIA is concerned, as well as the structure and construction of the stand with furniture, electricity
and signage, the package also includes vouchers for meals
and free parking for exhibitors, along with light consumption
and compulsory insurance. What we are aiming to do is
cover the maximum number of requirements our clients
have for the minimum cost.
The new exhibition model will enable exhibitors to work to
smaller budgets whilst ensuring a decent presence that is
faithful to their corporate image and establishes a point of
difference from the competition.
Do you think that the market will take note of who does not
take part in this kind of event?
In uncertain times such as now it is a top priority to remind
our customers and even our competitors that we are still in
the market. We think therefore that taking part in this next
FIMMA-MADERALIA will be especially important.
Exhibiting at fairs is somehow a proof of continuity for the
companies that do take part, and any shadow of doubt as
to how a company is performing can be fatal in terms of its
survival in the new scenario.
The event has always been firmly committed to internationalisation. What activities have been planned in this sense
with regard to the upcoming show?
We are going to be promoting FIMMA-MADERALIA at 17
international trade fairs, we are rolling out a substantial
advertising campaign in the trade press that includes insertions in 27 media in 14 countries, and we are organising a
number of trade missions in collaboration with the trade
associations and as part of the development plans for the
sector. Some of these are being supported by ICEX and
others are being financed by the Fair’s own resources.
As far as the missions are concerned, we are targeting the
Euro zone, North Africa and Latin America.
What parallel events have been lined up for this year’s fair?
Both FIMMA and MADERALIA have a full programme of
parallel events that are of a technical and educational nature. In the case of MADERALIA the programme for 2009
comprises:
• The WOOD FOR THE SEA project, which is designed to
240 Datalignum | 35
Macchina Barberan per rivestimento di profili.
eventi paralleli di natura tecnica ed educativa. Per quanto
riguarda MADERALIA il programma per il 2009 comprende:
• Il progetto “WOOD FOR THE SEA”: verranno mostrati i
materiali più innovativi che possono essere utilizzati per
costruire un’imbarcazione. L’iniziativa offre ai costruttori l’opportunità di vedere l’applicazione di nuovi prodotti e materiali
nella nautica, nonché di ampliare la propria base clienti.
• Il “CONTRACT PROJECT”, il cui obiettivo è quello di promuovere l’utilizzo del legno in aree pubbliche.
Questo evento offre a designer, architetti, arredatori ed altri
operatori del settore, la possibilità di conoscere nuovi materiali ed applicazioni utili ai loro progetti.
• “NEW MATERIALS”: questo evento mostrerà gli sviluppi
più recenti nei materiali e nei prodotti. Verranno anche proposte nuove idee per il loro utilizzo.
• Il “SYNTHESIS SHOW”, che raggrupperà tutti i nuovi prodotti, processi di lavorazione ed applicazioni che gli espositori porteranno all’edizione del 2009.
• Il progetto “TEXTURES AND COLOURS”, il cui obiettivo è
trasmettere ai visitatori l’importanza del colore come mezzo
per trasformare spazi e creare atmosfere in campo domestico e lavorativo.
• Infine, vi sarà l’ “ARCHITECTURE IN WOOD FORUM” nell’ambito del quale esperti di settore offriranno le loro opinione sull’utilizzo del legno del campo dell’edilizia.
FIMMA, invece, proporrà:
• L’evento “WINDOW PRODUCTION LINE” che tratterà i
requisiti tecnici del codice edile. Vari specialisti daranno il
proprio contributo in materia.
•Vi sarà anche un nuovo evento sull’automazione.
“AUTOMATION” mostrerà come la robotica si sia integrata
nelle linee di produzione nell’industria del mobile.
Lo scopo è rendere noto che l’automazione è già una componente accessibile nella produzione di mobili.
Quali sono le sfide maggiori per l’industria?
Che cosa ci si augura per il futuro?
La sfida maggiore per l’industria del legno e relativo indotto
è la stessa di tutti gli altri settori industriali: il punto cruciale
è per noi la situazione economica attuale. Di conseguenza,
sostenere i livelli di attività raggiunti negli anni scorsi sarà
l’obiettivo prioritario per qualsiasi attività. Il lato positivo di
questa nuova situazione, è la certezza che una volta risolta
la crisi economica, le società che sono riuscite a stare a
galla, avranno uno splendido futuro. Spesso si dice che i
tempi di crisi sono tempi di innovazione; pertanto, qualsiasi
36 | Datalignum 240
show the most novel materials that can be used to build a
boat. The initiative will give boat-builders the opportunity to
see applications of products and materials as well as to
extend their supplier base.
• The CONTRACT PROJECT, the purpose of which is to
promote the use of wood in communal environments.
This project will give interior designers, architects, decorators and other specifiers the opportunity to see new developments in materials and finishes for their designs.
• NEW MATERIALS: this exhibition will show the very latest
developments in materials and products in situ.
It will also give ideas for applications.
• The SYNTHESIS SHOW, which will group together the
new products, processes and applications that the 2009
exhibitors are bringing to the fair.
• The TEXTURES AND COLOURS project, which will give
visitors an insight into the importance of colour as a tool for
transforming spaces and creating feelings and the right
atmosphere in the home as a whole.
• Lastly there is the ARCHITECTURE IN WOOD FORUM
where experts will give their thoughts on the use of wood in
buildings and construction.
FIMMA, meanwhile, will feature:
• A WINDOW PRODUCTION LINE geared to the requirements of the Technical Building Code. Brushing companies, machining centres, assembly and exterior varnishing
specialists will be contributing to this session.
• There will also be a new feature on AUTOMATION that will
show robots integrated into production lines in the furniture
industry. The purpose here is to promote the notion that the
cost of automation is already reasonable and accessible to
the furniture industry.
What are the industry’s main challenges? What does the
future augur?
The challenge for the future of the wood industry and its
ancillary industry is no different from that of all other sectors
of industry: the main sticking point for us is the economic
situation we are currently experiencing.
As a result, sustaining the levels of activity and business
achieved in recent years is bound to be the main priority for
any business.
Reading something positive into this new situation, what we
can be sure of is that once the recession is over those companies that manage to stay ahead will have a very bright
future. As is often said, a time of crisis is time to innovate,
www.feriavalencia.com/fimma
www.feriavalencia.com/maderalia
iniziativa in questa direzione sarà di grande beneficio nei
tempi medio-lunghi.
Tecnologia e soluzioni per il futuro è il nuovo slogan della
FIMMA-MADERALIA. Cosa vuol dire questo, per il futuro
delle fiere in generale ed in particolare per MADERALIA?
Le fiere devono adattarsi alle nuove esigenze dei clienti. Io
credo che il mondo delle fiere abbia ancora molto da imparare. Quando qualcuno esprime dubbi sulla utilità di una
fiera, suggerisco di visitare la Fiera del Mobile di Milano o di
Parigi, dove le caratteristiche principali sono i visitatori e
l’informazione. Le persone vanno alle fiere per imparare.
Le fiere devono diventare una specie di territorio neutro che
noi dobbiamo trasformare in spettacolo.
Potrebbe sembrare un evento un po’ meno commerciale,
tuttavia il marketing relazionale sarà uno strumento essenziale per dissipare qualsiasi dubbio.
so any initiative in that direction will bring greater benefits
over the medium and long terms.
Technology and solutions for the future is the new slogan
for FIMMA-MADERALIA. What does this mean for the future of fairs and, specifically, for MADERALIA?
Fairs need to adjust to their customers’ needs.
I think that the world of fairs is a world that still has a long
way to go. When someone is in doubt as to the effectiveness of an exhibition I tell them to go to see the Milan
Furniture Fair or the Paris Furniture fair, where the main features are the visitor and information.
People go to exhibitions to learn.
The fair needs to be a kind of neutral territory that we turn
into a spectacle. It may then look a little less like a commercial and sales event but relationship marketing would,
however, be an essential tool for allaying any doubts.
240 Datalignum | 37
EPF and FEIC,
Annual Assembly
Pietro Stroppa
Lo scorso Giugno a Santiago de Compostela (Spagna) si è
svolta l’Assemblea Annuale dell’EPF (European Panel
Federation) e FEIC (Federation Européene des panneaux à
Base de Bois) che ha visto presenti le industrie Associate a
queste due importanti federazioni europee di pannelli
Il Presidente in carica, dal 2005, è il Signor Ladislaus Von
Döry che ha tracciato un quadro reale dell’attuale crisi economica del settore ed ha suggerito i punti per stimolare la
domanda di pannelli nella Comunità Europea:
• Comunicare il positivo ruolo de settore dei prodotti a base
legno per la lotta contro il cambiamento del clima.
• Riduzione dell’ IVA per le costruzioni residenziali, comprese le ristrutturazioni.
• Dare la possibilità ai consumatori di cambiare i loro mobili
vecchi: cucine, bagno.
• Incoraggiare il riciclaggio del legno.
Per quanto riguarda le quantità di produzione dei pannelli
truciolati, che trovano applicazione per il 50% nell’industria
del mobile, e per il 35% nelle costruzioni, questi rispecchiano la riduzione della domanda, che è passata nei 25 Stati
della UE associati all’EPF da 36,5 milioni/m3 del 2006 a
34,5 milioni/m3 del 2008.
38 | Datalignum 240
Last June, the Annual Assembly of EPF (European Panel
Federation) and FEIC (Federation Européene des panneaux
à Base de Bois) was held in Santiago de Compostela
(Spain) and was attended by the industries associated with
these two important European panel federations
Its President, in office since 2005, is Mr. Ladislaus Von Döry
who gave a detailed outline of the current economic crisis
affecting the sector and made several suggestions aimed at
boosting the demand for panels in the EU :
• Communicate the positive role played by the wood based
product sector in the fight against climatic changes.
• A reduction of VAT for residential building, including
restructurings.
• Offer consumers the opportunity of changing their old furniture: kitchens, bathrooms.
• Encourage the recycling of wood.
As regards the amounts of chipboard panels produced,
50% of which are used in the furniture industry and 35% in
building, a reduction in demand has been registered,
decreasing, in the 25 EU member states associated with
EPF, from 36.5 million/cubic metres in 2006 to 34.5 million/cubic metres in 2008. A further decrease is predicted
In questa pagina, da sinistra a destra:
• Alfonso Lopez Pena (2° Vice-Presidente dell’Anfta)
• Herman Konings
• Joáo Paolo Pinto (1° Vice-Presidente dell’Anfta)
Nel 2009 si prevede una ulteriore riduzione.
Per quanto riguarda l’MDF, pur essendo aumentate le
capacità produttive, da 13,4 milioni/m3 del 2006 a 15,4
milioni/m3 del 2008, la domanda è scesa del 4%. Per quest’anno non si prevedono riprese in questo settore.
In uguale situazione all’MDF si trova il pannello OSB, che
nel 2006 aveva una capacità produttiva di 3,7 milioni/m3 e
nel 2008 era di 4,5 milioni/m3, ma la domanda è diminuita.
Per quanto riguarda la FEIC, il Presidente Uldis Bikis, nel
suo discorso ha confermato quanto detto prima e relativamente alla produzione di compensati negli Stati membri
(compresa la Russia) i dati sono i seguenti: Nel 2006 la produzione di compensati era stata di 3.8 milioni/m3 con una
riduzione nell’anno 2008 a 3,4 milioni/m3.
L’import/export è chiaramente sbilanciato, dal momento
che nei paesi EU-27 l’import del 2008 è stato di 6,2 milioni/m3 contro un export di 3,5 milioni/m3.
L’auspicio di tutti gli addetti ai lavori è quello che il mercato
si riprenda e che si possa ritornare a lavorare serenamente.
A Santiago de Compostela c’è la sede centrale del Gruppo
Finsa e gli onori di casa li ha svolti brillantemente il Direttore
Generale della Finsa, José Carballo Garcia, che è anche il
for 2009. As regards MDF, despite the increase in output,
from13.4 million/cubic metres in 2006 to 15.4 million/cubic
metres in 2008, demand has dropped by 4%.
For this year, no recovery is predicted for the sector.
The OSB panel sector finds itself in the same situation as
that of MDF. Although, in 2006, production capacity
accounted for 3.7 million/cubic metres against 4.5 million/cubic metres in 2008, demand decreased.
As regards the FEIC, in his speech, its President, Uldis
Bikis, confirmed everything that had been said above and
listed the following figures for the production of plywood in
the Member States (including Russia).
In 2006, the production of plywood accounted for 3.8 million/cubic metres with a reduction in 2008 accounting for
3.4 million/cubic metres. Import/export was obviously
unbalanced. In fact, in 2008, in the 27 EU member states,
imports accounted for 6.2 million/cubic metres against
exports accounting for 3.5 million/cubic metres.
The president said that he hoped that there would soon be
signs of a market recovery and that all those active in the
industry would be able to resume working under more tranquil conditions.
240 Datalignum | 39
In questa pagina, da sinistra a destra:
•José Carballo Garcia, Direttore Generale della Finsa
• Klaus Richter
• Ladislaus Von Döry, Presidente EPF
Presidente dell’ Anfta (l’Associazione spagnola dei fabbricanti di pannelli).
Nelle pagine successive pubblichiamo l’intervista rilasciataci del signor Carballo Garcia.
Durante le giornate di lavoro si sono svolte delle conferenze con presentazioni tecniche e nella prima il moderatore è
stato il signor Joáo Paolo Pinto (1° Vice-Presidente
dell’Anfta. I relatori sono stati:
• Klaus Richter: Empa Materiali, scienza e tecnologia.
• Marc de Roeck: Tecnologie Ecose.
Nella seconda presentazione tecnica il moderatore è stato
il signor Alfonso Lopez Pena (2° Vice-Presidente dell’Anfta)
ed i relatori sono stati:
• Olli Oksanen: L’industria dei pannelli in Sud America.
• Herman Konings: La migliore strada per predire il futuro.
Tra le autorità civili erano presenti in Sindaco di Santiago,
signor Xosé Antonio Sànchez Bugallo ed il Presidente della
Regione Galicia signor Alberto Nunez Feijoo.
Per ulteriori informazioni rivolgersi a www.europanels.org,
www.europlywood.org e www.anfta.net.
40 | Datalignum 240
The head offices of the Finsa Group are located in Santiago
de Compostela and the company’s General Manager, José
Carballo Garcia who is also the President of Anfta, the
Spanish Association of panel manufactures, proved to be
the perfect host. On the pages that follow, we will publish
the interview given by Mr Carballo Garcia.
During the working days, conferences were held with technical presentations. The moderator at the first one was Mr.
Joáo Paolo Pinto (1st Vice-Presidente of Anfta).
Speakers included:
• Klaus Richter: Empa Materials, science and technology.
• Marc de Roeck: Ecose technologies.
The moderator at the second technical presentation was
Mr. Alfonso Lopez Pena (2nd Vice-President of Anfta) with
speakers including:
• Olli Oksanen: The panel industry in South America.
• Herman Konings: The best way to predict the future.
Civil authorities attending included the Mayor of Santiago,
Mr. Xosé Antonio Sànchez Bugallo and the President of the
Galicia Region Mr. Alberto Nunez Feijoo. For further information visit www.europanels.org, www.europlywood.org
and www.anfta.net.
In questa pagina, da sinistra a destra:
• Marc de Roeck
• Olli Oksanen
• Uldis Bikis, Presidente FEIC
PRODUCTION CAPACITY - YEAR 2008 (MILLION M3)
Chipboard
MDF
OSB
Plywood
Hardboard
240 Datalignum | 41
Acimall
In questa pagina, Ambrogio Delachi,
Presidente di Acimall.
THE FIRST QUARTER CONFIRMS
SERIOUS WORRIES FOR THE WOOD
TECHNOLOGY INDUSTRY
La situazione economica e finanziaria
mondiale influenza in modo deciso
anche il settore delle tecnologie per la
lavorazione del legno e dei suoi derivati. Un effetto che nel primo trimestre
2009 condiziona pesantemente l’andamento degli ordini, ribadendo un
trend negativo, peraltro già evidenziato
in tutto il 2008. Nel periodo gennaiomarzo – preso in esame dalla consueta indagine curata dall’Ufficio studi di
Acimall, l’associazione che raccoglie i
costruttori italiani, sulla base di un
campione statistico rappresentativo
dell’intero settore, sia dal punto di vista
dimensionale che della tipologia produttiva – si è registrato un calo degli
ordini del 54,8 per cento rispetto allo
stesso periodo del 2008.
Un dato “pesante”, che vede la flessione degli ordini dall’estero attestarsi a
meno 56 per cento e il mercato interno a meno 50,6 per cento.
Nel periodo in esame i prezzi hanno
registrato mediamente un lieve calo
(meno 0,1 per cento), mentre il periodo di produzione assicurata, al termine
del primo trimestre 2009, è pari a 1,3.
Veniamo alla indagine qualitativa: il 90
per cento degli intervistati indica un
trend della produzione negativo e il 10
per cento stabile.
Nessuno dichiara un livello produttivo
in crescita.
L’occupazione viene considerata stazionaria dal 50 per cento del campione, in calo dal restante 50 per cento.
Le giacenze risultano stabili nel 57 per
cento dei casi, in diminuzione nel 26
per cento e in crescita nel rimanente
17 per cento.
L’indagine previsionale mostra, a
dispetto del forte calo degli ordini del
primo trimestre, alcuni segnali che
paiono indicare una ripresa di fiducia,
42 | Datalignum 240
soprattutto per quanto riguarda il mercato estero. Il clima negativo che ha
dominato gli ultimi mesi del 2008 e il
primo scorcio del 2009 sembra dunque lasciare spazio a un moderato
ottimismo. Gli ordini dall’estero registreranno un aumento secondo il 30
per cento del campione, mentre per il
40 per cento rimarranno stazionari. Il
restante 30 per cento prevede un calo
(il saldo è pari a 0).
Crescita sul mercato interno secondo
il 17 per cento degli intervistati, con un
40 per cento che propende – invece –
per un ulteriore calo. Per il restante 43
per cento degli intervistati le vendite
interne manterranno un livello stabile (il
saldo negativo è pari a 23).
TECNOLOGIE PER IL LEGNO: UNA
ASSURDA SFIDA DI RIMINI A MILANO
“Non possiamo che essere sconcertati dalla scelta di Fiera di Rimini e siamo
pronti ad affrontare questa sfida e a
sostenere la leadership di Xylexpo con
tutti gli strumenti a nostra disposizione”. Non c’è esitazione alcuna nelle
parole di Ambrogio Delachi, Presidente
di Acimall, che ha commentato così
l’annuncio della Fiera di Rimini di voler
organizzare una rassegna espositiva in
aperta concorrenza con Xylexpo, la
biennale mondiale delle tecnologie per
il legno e le forniture per l’industria del
mobile che si terrà dal 4 all’8 maggio
2010 a Milano.
Una rassegna che, in oltre quarant’anni di storia, ha saputo conquistare una
leadership mondiale, consacrata come
l’evento più importante degli anni pari,
forte di oltre 82mila visitatori (il 51,5 per
cento dall’estero), una superficie espositiva di 75mila metri quadrati e oltre
850 espositori da tutto il mondo.
Una rassegna che, fra l’altro, è organizzata da Cepra, braccio operativo di
Acimall, l’associazione confindustriale
che rappresenta oltre 210 aziende del
settore (la quasi totalità delle imprese
attive nella produzione di tecnologie
per il legno) che realizzano oltre il 91
per cento del fatturato di settore e rappresentano una eccellenza del “made
in Italy” da oltre cinquant’anni riconosciuta a livello mondiale.
Di qualche settimana fa la scelta di
Rimini di entrare in rotta di collisione
con Xylexpo, programmando una fiera
del tutto analoga esattamente dieci
giorni prima della apertura dei cancelli
della rassegna milanese. Rimini, dunque, contro Milano, che è sede di prestigiose manifestazioni fieristiche di
rilevanza mondiale, in particolare di
quelle dedicate alla meccanica strumentale! Delachi ha poi aggiunto:
“Abbiamo atteso fino ad ora di far conoscere la nostra opinione su questa
deprecabile vicenda, increduli che una
tale proposta – peraltro immediatamente avversata dalla quasi totalità
delle aziende italiane del settore, oltre
www.acimall.com
In questa pagina, stand Italpresse,
fotografato dalla nostra casa editrice
al salone Samulegno di Pordenone.
che da imprese e gruppi stranieri –
potesse essere presa in seria considerazione. In un periodo economico così
complesso e difficile – che dovrebbe
vedere ogni ente, istituzione, impresa
fare quadrato a difesa di un settore
industriale che sente minacciato il proprio primato – ci troviamo invece
costretti a disperdere energie preziose
per contrastare scelte che non guardano certo all’interesse del “made in Italy”.
The international economic and financial situation is bringing significant consequences to the woodworking and
wood-based materials industry. In the
first quarter 2009, such effects have
seriously affected orders, confirming
the negative trend that had been evident throughout 2008. In the JanuaryMarch period – analyzed in the periodical market survey by the Studies Office
of Acimall, the association of Italian
machinery manufacturers, on a statistic sample that represents the entire
industry in terms of company size and
production type – a 54.8 percent
reduction of orders was recorded
compared to 2008.
A “heavy” trend, with foreign orders
down by 56 percent and domestic
orders down by 50.6 percent. In the
period under scrutiny, prices have
recorded a slight shrinkage (-0.1 percent), while the months of ensured
production at the end of Q1 2009 were
equal to 1.3.
Looking at the quality survey, 90 percent of the interviewees indicate a
negative production trend, while the
situation is stable according to 10 percent. No one reported growing production volumes. Employment is considered stationary by 50 percent of the
sample and falling by the remaining 50
percent. Available stocks are stationary
according to 57 percent, decreasing
according to 26 percent and growing
according to the remaining 17 percent.
Despite the strong decrease of orders
in the first quarter, the forecast survey
shows some signals of recovering
confidence, especially for international
markets. So, the negative mood that
dominated the final months of 2008
and the beginning of 2009 seems to
leave room for moderate optimism.
Foreign orders will record growth
according to 30 percent of the sample,
while they are expected to stay at the
same level according to 40 percent.
The remaining 30 percent expects a
drop (balance 0).
The domestic market is going to
expand according to 17 percent of the
interviewees, while 40 percent fears
further shrinkage. For the remaining 43
percent of the sample, domestic sales
will be stable (negative balance 23).
WOODWORKING TECHNOLOGIES:
AN ABSURD CHALLENGE FROM
RIMINI TO MILAN
“We can only be disconcerted by the
decision of Fiera di Rimini and we are
ready to face this challenge and
defend Xylexpo’s leadership by any
means necessary”.
There is no hesitation in the words by
Ambrogio Delachi, president of
Acimall, as he comments upon the
announcement by Fiera di Rimini concerning the organization of an exhibition in open competition with Xylexpo,
the biennial international exhibition of
woodworking technology and supplies
for the wood and furniture industry,
scheduled from 4 to 8 May 2010 in
Milan. Through forty years, the exhibition in Milan has been able to conquer
global leadership and to establish itself
as the most important industry event in
even-numbered years, attracting more
than 82 thousand visitors (51.5 percent from abroad) and over 850 exhibitors from all around the world, covering an exhibition surface of 75 thousand square meters.
In addition, the trade show is organized by Cepra, the executive arm of
Acimall, the Italian woodworking
machinery and tools manufacturers’
Association, member of Confindustria,
representing over 210 industry companies in Italy (virtually all woodworking
technology manufacturers), which
account for 91% of industry turnover in
Italy and have represented the excellence of made-in-Italy production for
more than 50 years all over the world.
A few weeks ago, Fiera di Rimini decided to put itself on a collision course
with Xylexpo, planning an identical
trade show ten days before the official
opening of the exhibition in Milan.
So, it’s Rimini versus Milan, the city
that hosts prestigious exhibitions,
especially in the industry of mechanical
engineering!
“We have waited until now to comment officially upon this appalling decision – added Delachi – as we could
hardly believe that such a proposal –
immediately rejected by almost all
Italian companies and international
groups – could be seriously taken into
consideration. In such a complex and
difficult economic period - when each
and every organization, institution and
company should team up to defend an
industry whose leadership is seriously
threatened - we are forced to waste
precious energy in order to fight back
against decisions that are certainly not
in the interest of “made in Italy”.
240 Datalignum | 43
Essetre celebrates
30 years of activity
Lo scorso mese di Luglio a Thiene si è svolta la festa per la
celebrazione dei 30 anni di attività dell’industria Essetre
Spa, fondata da Giovanni Sella nel 1979, ed alla quale
hanno partecipato autorità civili e militari.
Il Presidente dell’Acimall, Ambrogio Delachi, nel discorso
introduttivo ha tracciato la storia della Essetre ed il profilo
della personalità di Giovanni Sella, che iniziò la produzione
di macchine per legno in una officina al centro di Thiene,
sviluppandola poi, nell’arco negli anni, con passione, volontà,
e tenacia, meritandosi la stima e l’apprezzamento da parte
del mercato. Essetre Spa inizia la sua attività con la progettazione e la produzione di macchine per la lavorazione del
legno con particolare attenzione alla lavorazione dei tops
delle cucine.
Nel corso degli anni Essetre ampia la sua offerta proponendo le soluzioni più efficaci per soddisfare le sempre più crescenti esigenze dei clienti, siano essi piccoli artigiani o grandi industrie.
Essetre si specializza in diversi settori produttivi: serramenti, scale, mobili, sedie, elementi curati, divani pannelli, carpenteria, edilizia in legno e rifilatura in PVC, senza mai
abbandonare il suo fiore all’occhiello: “il mondo-cucina”.
La competizione e la continua evoluzione del mercato fanno
44 | Datalignum 240
In questa pagina, in ordine da sinistra a destra:
Nicola, Gianni, Fiordalisa, Andrea e Crisitina Sella.
A party to celebrate Essetre Spa, founded by Giovanni Sella
in 1979, was held in July in Thiene and was attended by
high ranking civil and military authorities. In his introductory
speech, the President of Acimall, Ambrogio Delachi, traced
the history of Essetre and the profile of Giovanni Sella, who
began producing woodworking machinery in a workshop
located in the centre of Thiene.
Thanks to his passion and determination, over the years the
company continued to grow in order to become a reality
that was highly esteemed by the market.
Essetre Spa started by planning and producing
woodworking machines, paying a particular attention to the
processing of worktops and kitchens.
As years went by, Essetre drew its attention to other production fields, presenting the best solutions to satisfy the
growing exigencies of its customers from the little craftsmen
to the big industrial groups. Essetre specialized in different
fields: doors, windows, stairs, furniture, chairs, curved elements, sofas structures, panels, carpentry, wooden houses
and PVC trimmings, but it never neglected its pride “the kitchen’s-world”. The market’s competition and evolution
made the business grow and develop so that nowadays
Essetre can be considered as one of the most innovating
www.essetre.com
crescere s sviluppare costantemente l’Azienda, che si pone
oggi tra le più innovative e tecnologicamente avanzate, proponendo centri di lavoro all’avanguardia e macchine per
lavorazioni personalizzate altamente professionali.
Le idee innovative e le soluzioni Essetre hanno da sempre
anticipato l’andamento del mercato ed oggi l’Azienda è
sinonimo, in tutto il mondo, di qualità, eccellenza ed affidabilità. Strutture solide, massima automazione e software
specializzati sono il risultato finale de un’Azienda che cura il
prodotto dalla progettazione, alla scelta dei componenti fino
al collaudo. Per garantire tutto questo, Essetre ha brevettato, nel corso degli anni, numerose applicazioni, dimostrando che la tecnologia e l’innovazione sono il punto di forza di
un’impresa quotidianamente rivolta al futuro.
È nella filosofia Essetre essere costantemente al servizio dei
clienti – per i quali progetta e realizza su specifiche richieste, macchine ad alto contenuto tecnologico – sia nell’analisi del centro di lavoro più adatto alle diverse necessità, sia
nel servizio post-vendita, sempre puntuale e professionale.
and processing companies: it produces in fact woodworking centres, which are always in the forefront, and high
professional machines fro personalized processing.
Essetre innovative ideas and solutions always foresee the
market’s trend and now it is an example of quality, excellence and reliability all over the world.
Essetre ia a company who takes care of its products, from
the first planning phases and the component’s choice to the
starting up. The final result is the production of machines
provided with steady structures, the best automation and
specific software.
For this reason, Essetre patented as years went by, many
devices demonstrating, this way, that technology and innovation are the power of a company which everyday thinks
of the future.
Essetre is constantly focused on its customer service,
always on time and high professional, from the analysis on
the working centres being most suitable to the various and
different necessities.
240 Datalignum | 45
Imeas,
Variable Belt Speed (VBS)
L’Imeas, uno dei più importanti fornitori di rivestimenti per superfici, presenta la nuova tecnologia nel campo
dei nastri abrasivi a velocità variabile,
denominata Variable Belt Speed o
VBS. Contrariamente alle levigatrici
tradizionali, i cui nastri abrasivi mantengono una velocità di rotazione
costante a prescindere dal numero di
tavole in lavorazione, la VBS permette
di cambiare velocità a seconda della
velocità di alimentazione del materiale.
“Questa tecnologia rappresenta una
scoperta importante nel campo della
levigatura dei pannelli” ha dichiarato
Francesco Zenere, Direttore Vendite
della Imeas e precisa “L’Imeas ha
introdotto la VBS oltre 15 anni fa sulle
proprie smerigliatrici di acciaio inossidabile. Grazie all’esperienza acquisita
in quel campo, dove la qualità della
finitura raggiunge altissimi livelli,
abbiamo imparato quanto sia impor-
46 | Datalignum 240
tante per poter ottenere una superficie
omogenea e di alta qualità, rettificare
costantemente la velocità dell’utensi-
In questa pagina, da sinistra a destra:
Francesco Zenere, Aurora Loner
e Franco Zenere
In basso, l’impianto Cross-Belt Sande.
le (in questo caso il nastro abrasivo)".
Una volta che la modalità VBS viene
inserita dall’operatore tramite il software di controllo della macchina, il sistema adatta automaticamente la velocità
del nastro abrasivo alla velocità della
levigatrice, mantenendo così un rapporto costante tra le due macchine.
“In tutti questi anni, la Imeas ha
acquisito una notevole esperienza
nella potenza dei meccanismi a velocità variabile, persino superiori ai 200
Kw", ha dichiarato Francesco Zenere,
"Pertanto, pensiamo di poter offrire ai
nostri clienti un know-how utile ed
affidabile".
Questa nuova tecnologia è stata concepita per essere applicata soprattutto sulle teste di finitura.
Tuttavia, può essere applicata anche
ai rulli, con vantaggi significativi anche
durante il processo di calibratura dei
pannelli. Inoltre, la VBS non è stata
realizzata soltanto per le macchine di
nuova generazione, ma può essere
www.imeas.it
In questa pagina, la Calibrating Combi 4.
integrata a sistemi già esistenti, mettendo quindi questa tecnologia a
disposizione di una più vasta gamma
di clienti a prezzi ragionevoli.
“Ai nostri clienti” ha continuato Zenere,
“Questa tecnologia porterà senz’altro
due benefici principali: dal punto di
vista economico, il costo aggiuntivo
della VBS sarà compensato in breve
tempo dal miglioramento della qualità
della superficie dei pannelli e da un
risparmio stimato tra il 3 e il 7% sull’usura dei nastri abrasivi.
Mentre, dal punto di vista ambientale,
si riscontrerà un’ottimizzazione dell’uso
energetico e una diminuzione dei materiali di rifiuto (es. nastri abrasivi).”
Imeas, one the most important supplier of surface finishing solutions, present its new abrasive belt sanding
technology at variable speed, called
Variable Belt Speed or VBS.
Opposite to the traditional sanding
machines, whose abrasive belts keep
a constant rotation speed regardless
of the board feeding rate, the VBS
allows to change the speed according
to the speed’s material. “This technology makes an important breakthrough
in the panel sanding field” states
Francesco Zenere Imeas Sales
Manager and specifies Imeas introduced VBS over 15 years ago on its
stainless steel grinding cabins.
Thanks to our experience in that field,
where the finishing quality achieves the
highest levels, we have learnt that it is
important to constantly adjust the
tool’s speed (in this case the abrasive
belt) in order to keep an homogenous
and high quality surface". When the
VBS is switched on by the operator
through the machine’s management
software, the system adjusts automatically the abrasive belt’s speed to the sanding line current speed, keeping a constant ratio between the two speeds. “All
over these years Imeas has achieved a
significant experience in the variable
speed controlling powers, even higher
than 200 Kw, “declares Francesco
Zenere,” Therefore we think we can
offer to our clients a relevant and reliable know-how." This new technology
was conceived to be applied especially on the finishing heads. Nevertheless
it can be used on “roll” heads
bringing significant advantages even during the panel
calibrating process.
Furthermore VBS is not only
designed for the new generation
machines but can be an upgrade
for the existing machines, thus
making this technology available to
a broader range of Customers at a
reasonable price. “To our clients”
continues Zenere, “this technology
will certainly bring two main benefits: on the economical side, the
additional cost due to the VBS
will pay itself in a short time
thanks to both the better quality
of the board surface and the 37% estimated saving of the abrasive belts consumption. While on the
environmental side both the energy use
and the garbage production (i.e. abrasive belts) will be optimized.
240 Datalignum | 47
Vitap’s
range includes almost
20 different models
Vitap ha iniziato la propria attività nel
1954, producendo piccole foratrici
monotesta. Durante gli anni la gamma
si è poi progressivamente ampliata fino
ad arrivare alla gamma attuale che
comprende dalle piccole foratrici
monotesta alle grandi foratrici per produzione in linea alla nuovissima foratrice
cnc Point.
La ricerca costante della qualità delle
componenti, l’accurata fase di lavorazione ed il controllo costante della
qualità del prodotto assicurano l’ampia
affidabilità della produzione Vitap.
L’intera gamma delle foratrici Vitap
comprende ora oltre 20 tipologie diverse in grado di venire incontro alle esigenze di ogni tipologia d’azienda.
La gamma si è inoltre arricchita negli
anni di una linea completa di bordatrici in grado di soddisfare ogni tipologia
di produzione. I modelli di foratrici più
conosciuti comprendono tra gli altri:
ALFA, foratrice monotesta con 21-2735 mandrini, in grado di soddisfare
ogni tipo di produzione.
FORMA, foratrice semi-automatica a 3
teste. SIGMA 2T, foratrice automatica,
la giusta soluzione per chi cerca un
ottimo rapporto prezzo/qualità unito
ad una elevata produttività.
48 | Datalignum 240
SIGMA 2BR la più grande delle foratrici
della gamma Vitap.
Con teste foranti orizzontali e verticali
superiori e inferiori, POINT l’innovativa
foratrice CNC. La macchina, ultima
nata della gamma Vitap, ha un esclusivo sistema di trasporto del pezzo,
tramite un sistema con doppia cinghia. Il sistema, evita il caratteristico
“stop and go” che contraddistingue
invece il tradizionale trascinamento
con pinza, assicurando così una foratura sempre precisa.
Nella foto in basso, Franco Tanzini.
Tra le bordatrici di casa Vitap una
menzione particolare va a: ORBITER
una bordatrice semi automatica, unica
nel suo genere, progettata per lavorare con pannelli curvati di grandi dimensioni che caratterizzano le moderne
produzioni.
Una macchina con una elevata produttività (fino a 150 pz al giorno), ma
con un costo contenuto unito alla nota
affidabilità delle produzioni Vitap.
www.vitap.it
Vitap began its activity in 1954, with
the production of various models of
machinery and boring machines.
Over the years the boring machine
program has been expanded and now
includes a whole range of models from
the smallest type to the automatic
ones. The accurate research of raw
materials, the high precision of the
workings and the constant check of
quality assure the maximum performance and reliability of the entire production. Vitap’s range, includes almost
20 different models of boring machines, and every machine studied to
solve the drilling problems of small,
medium and big manufacture.
Moreover the range does include also
a complete line of edgebaders to suit
every production needs, from the
smallest company to the biggest factory. The most well know models, in
the Boring machines range are:
ALFA, a boring machine with one head
with 21-27-35 spindles that offer the
possibility to drill in vertical , horizontal
and 45° position.
This machine is the right solution for all
kind of production.
Alfa is the queen mother of the boring
machine with one head.
FORMA, a semi automatic boring
machine with three heads, one in horizontal position and two in vertical all of
them with either 21 spindles or split
11+11 or 9+9 spindles.
SIGMA 2T, automatic boring machine
with horizontal and vertical boring
heads, studied for medium and big
production.
This machine is the right compromise
between price and quality and offers a
big productivity. SIGMA 2BR the biggest automatic boring machine of
Vitap’s range with horizontal boring
heads and vertical boring heads from
the bottom and from up.
The machines from SIGMA line can
work in line with other machine like edge
benders and the work pieces can be
loaded and unloaded by an exclusive
Made in Vitap automatic system COMPAFEED and MINISTACC
POINT the brand new CNC boring
machine. The machine has been in production since end of 2008 and has a
innovative double belt feeding system
for panels movement. This system
allows moving the panels without the
“stop and go” that characterize the
clamps which are usually placed on the
machines of this kind. The movement
and the drilling are so always accurate
and error free. Among the edge benders
a special mention goes to: ORBITER is
a semi-automatic edge bender to work
curved work pieces with big dimension (
meeting table, office desk, ecc.).
The machine, has a cheap cost, an high
productivity, built with quality which is a
Vitap trademark since 1954.
240 Datalignum | 49
Sistemi
30 YEARS OF EXPERIENCE
Nella foto in basso, Gabriele Laghi
(a sinistra) e Stefano Buratti.
In basso, da sinistra a destra,
Smontaconi e lo strumento Preset P322.
La sistemi, azienda nata dall’esperienza di 30 anni nel settore della produzione di utensili per la lavorazione del
legno, dell¹alluminio e delle materie
plastiche è specializzata nella vendita
di: frese in HW integrale per pantografi CNC, coni portapinze e portafrese,
punte per foratrici automatiche, punte
in genere in HS e HW, frese in HW per
pantografi portatili, frese HW per toupie, seghe circolari HW, coltelli HS e
HW. Completano il programma di vendita gli strumenti di misura per l¹industria del mobile e le attrezzature speciali per serramentisti.
Smontaconi Universale Regolabile
T139.150.N (Per coni ISO 30 con flangia diametro 50) T139.163.N (Per coni
HSK63 + coni ISO 40 con flangia diametro 63).
•Il Bloccaggio viene effettuato direttamente sulla flangia del mandrino evitando così qualsiasi contatto con il
cono e quindi una possibile ammaccatura della stesso.
• Flangia diametro 50 per coni ISO 30
• Flangia diametro 63 per coni HSK63
+ coni ISO 40
50 | Datalignum 240
• Si può posizionare a piacimento ruotando di 90°
Preset P322
Il Preset P322 è uno strumento preciso, di semplice e veloce utilizzo, usato
per misurare il raggio delle Frese profilate e Teste per scorniciatrici.
Caratteristiche Tecniche:
Altezza albero: 230 mm R max
(raggio fresa): 120 mm
Caratteristiche riga digitale:
Risoluzione: 0,01 mm
Conversione mm/pollici
Alimentazione a batteria (SR44)
Temperatura di lavoro: 0/+40°
Temperatura di magazzino: -10/+60°
Umidità: ¾ 80%.
Tamponi pulitori
Art. T137.263.N - Tamponi pulitori per
coni portautensile HSK63F/Cone Wipers
HSK63F. Per avere sempre la sede del
cono ben pulita, evitare il cattivo posizionamento del cono dovuto a trucioli
e sporcizia.
In questa pagina, accessori per macchine a
controllo numerico e foratrici automatiche.
Per tutti i tipi di coni portautensili.
Art. T137.532.N - Tamponi pulitori per pinze ER32/Collet
Wipers ER 32 Per avere sempre la sede della pinza ben
pulita, evitare il cattivo posizionamento della pinza dovuto a
trucioli e sporcizia. Per tutti i tipi di pinze.
Sistemi, a company backed by
over 30 years of experience in
the woodworking, aluminiumworking and plastics tool
manufacturing industry
specializes in solid carbide router bits for CNC
routers, collet chucks and
cutter arbors, bits for automatic boring machines, all kinds of HS and
HW bits, HW tools for hand portable machines,
cutterheads, HW circular saws, HS and HW knives.
Measuring instruments for the furniture industry and special
equipments for door and window frame makers complete
the Sistemi programme.
Universal adjustable demount device
T139.150.N for ISO30 tool holders ch=50mm. T139.163.N
for HSK63 and ISO40 tool holders ch=63.
The tool holder is blocked on the flange diameter 50mm.
flange for ISO30 tool holders 63mm. flange for HSK63 +
ISO40 tool holders It is adjustable from 0 to 90°.
Preset P322
The preset P322 is a precise device, of easy and quick use
suitable for measuring the radius of profiled cutterheads
and tools for moulding machines.
Technical specification: bar length 230mm. max. cutterhead radius 120mm. Specification of the digital readout:
resolution 0,01mm. conversion mm/inches, battery powered (SR44), temperature of use 0 / +40° humidity 80%
Cleaning pads
Art. T137.263.N - To maintain the inside of the cone clean.
To avoid wrong positioning of the cone and ensure best
contact between tool and tool older. Suitable for all tool holder types. Art. T137.532.N - To maintain the inside of the
collet clean. To avoid wrong positioning of the collet due to
resin. For allng tool positioning caused by resin.
240 Datalignum | 51
Innovative technology
Vertical Panel Saw
SVP 420
La caratteristica principale di questa
nuova macchina è data dallo scorrimento del carrello, con relativo gruppo di
taglio, su 2 guide lineari: sistema estremamente preciso e ormai sperimentato
dalla Putsch-Meniconi si dal 2004,
quando fu presentata la prima sezionatrice verticale con questo esclusivo
sistema di scorrimento. Dal successo
ottenuto, presenta adesso la SVP 420
con esclusive novità tecniche finalizzate
allo sviluppo di una macchina con caratteristiche meccaniche innovative oltre
ad un‘estetica unica, risultato di un progetto esclusivo di design.
52 | Datalignum 240
This new machine has some special
features and especially the sliding of
the saw carriage on 2 linear guides,
that is the most accurate guiding
system available today.
This system has been already experienced from Putsch-Meniconi on the
first machine introduced in the 2004.
From this worldwide success has
been now designed the new machine
SVP 420, with some advanced technical details and an unique aesthetic
looking.
www.putschmeniconi.com
F.A.ST. Cassioli
THE SYSTEM FOR FURNITURE
AUTOMATIC STORAGE
Spesso si assiste ad interventi di modifica dei processi produttivi, le tecnologie possono cambiare, ma sempre più
spesso lo stoccaggio e l’attività di formazione degli ordini
rappresentano ancora oggi un nodo “cruciale” per le moderne aziende costruttrici di mobili.
F.A.ST. (Furniture Automatic Storage) è una soluzione innovativa proposta da Cassioli, società italiana leader nella
movimentazione ed automazione industriale.
L’azienda ha optato per una presenza “attiva” in occasione
della Ligna 2009 dal momento che ha voluto esporre un
magazzino automatico reale con tanto di trasloelevatore in
funzionamento. “Le particolarità del nostro sistema – afferma Paolo Cassioli, amministratore delegato – consentono
di ottenere prestazioni impensabili con qualsiasi altro sistema tradizionale di stoccaggio. Anche per gli operatori specializzati più increduli è stato sufficiente osservare per pochi
minuti l’impianto in funzione in occasione della Ligna per
convincersi delle enormi potenzialità della soluzione”.
L’innovativa logica operativa basata sulla condivisione just
During Ligna 2009 fair, Cassioli showed the efficacy of its
own automatic warehouse FAST.
In the stand (200 sq) it was possible to value the patented
features of working system.
The Fast (Furniture Automatic Storage) system is claimed to
represent a genuine innovation in the sector, with a new
holding device and a sophisticated operational methodology allowing for performances unobtainable with traditional stacker crane systems.
As is explained, in comparison with pallet warehouses, the
solution does away with the need for stacking objects on
pallets and successively singling them out.
Moreover, as opposed to stacker cranes that are capable
of handling only one object at a time, it can handle many
objects simultaneously, in the areas of both storage and
retrieval, and can thus significantly reduce the total
stacker crane workload.
In addition, in contrast to conventional grouping warehouses, the storage system allows the storing of totally ran-
240 Datalignum | 53
dom objects by article and
a subsequent issuing that
is grouped according to
customer orders.
A final benefit is seen in the
fact that it can handle very
different object sizes within
the same group.
Taking advantage of the
possibility of keeping all storage fronts open, that is all
the references in which the
packages must be grouped
(for the shipment), companies can pass from ordered
production by job order, to
random production by typology (that is, production with
an optimised logic that is
independent with respect to
the sorting required to complete customer orders).
in time dei piani di produzione e l’originale organo di
presa dei colli (mobili montati, smontati e commercializzati) sono caratteristiche
che rendono il F.A.ST. un
sistema unico e brevettato a
livello internazionale.
La soluzione consente di
manipolare oggetti caratterizzati da un’altissima variabilità di forma, peso, consistenza e dimensioni.
Il dispositivo di presa presenta caratteristiche di funzionamento tali da adeguarsi a differenti altezze del vano di
stoccaggio. La soluzione consente di automatizzare la
parte di processo compresa
tra le linee produttive e il carico degli automezzi (forma-
54 | Datalignum 240
www.cassioli.com
zione ordini clienti e gestione ritardi
inclusi). In questo modo, conclude
Cassioli, “si possono ridurre i costi logistici interni ed aumentare il livello di servizio anche delle aziende più organizzate”. Sfruttando la possibilità di tenere
aperti tutti i fronti di stoccaggio, cioè
tutti i riferimenti in cui devono essere
raggruppati i colli (per la spedizione), la
soluzione di Cassioli consente di passare da una produzione ordinata, per
commessa, a una produzione randomizzata, per tipologia (ovvero produrre
con logica ottimizzata indipendente
dall’ordinamento richiesto per il completamento degli ordini clienti).
240 Datalignum | 55
Hymmen,
Jupiter Digital Printing Line
Hymmen presenta la linea “Jupiter
Digital Printing” ed apre il sipario per il
debutto della testa Xaar 1001 nel mercato delle dell’arredamento casa.
Questo innovativo, sistema di stampa
a “passo unico” è dotato di teste di
stampa Xaar 1001 per la riproduzione
di una varietà di effetti decorativi ed
immagini grafiche direttamente sulla
superficie del substrato.
Questa è la prima volta che la Xarr
1001 viene utilizzata per la produzione
industriale di pavimenti o mobili in laminato ed è un ulteriore riconoscimento
della tecnologia Xaar a getto di inchiostro. Grazie all’architettura particolare
di questa testa di stampa e alla tecnologia TF si è ora raggiunto un nuovo
standard nell’uso industriale della
stampa digitale.
La linea Hymmen Jupiter è un’unità
modulare che può essere integrata in
linee di produzione già esistenti.
La sua versatilità permette di adattarsi
alle esigenze di qualsiasi azienda e di
integrarsi perfettamente a diversi volumi produttivi. La Jupiter può trattare
diversi tipi di material, tra i quali: carta,
legno, pietra e plastica, su superfici
piane o curve, offrendo agli utilizzatori
la possibilità di essere utilizzata per
56 | Datalignum 240
una varietà di prodotti diversi.
La capacità di riprodurre immagini
altamente precise, propria della Jupiter
Digital Printing Line con testa Xarr,
dimostra che risultati di alta qualità
possono essere ottenuti in modo veloce, costante ed affidabile, senza compromettere l’ambiente di lavoro.
La stampa digitale offre molti benefici
all’industria dei rivestimenti di materiale. La stampa viene effettuata direttamente su una varietà di materiali, in
modo economico ed in piccoli quantitativi, permettendo alle aziende di scoprire nuove applicazioni creative e
nuovi mercati.
“Questo è un lancio importante per la
Hymmen, che prevediamo avrà un
impatto considerevole sull’industria.
Integrando la Xarr 1001 siamo sicuri di
poter offrire un sistema flessibile in
grado di produrre la qualità migliore in
qualsiasi momento” ha dichiarato il Dr.
René Pankoke, CEO della Hymmen.
www.hymmen.com
Nella pagina accanto, il Dott. René Pankoke,
CEO della Hymmen.
Hymmen unveils the “Jupiter Digital
Printing Line” and opens the curtain for
the Xaar 1001 printhead debut in the
home décor market.
This innovative “single pass” printing
system features the Xaar 1001 printheads to image a variety of decorative
effects and graphics directly onto the
surface of the substrate.
This is the first time the Xarr 1001 has
been used for the industrial production
of laminate flooring or furniture and is a
further endorsement of Xaar’s inkjet
technology. With side shooter printhead architecture and TF Technology a
new standard for the industrial use of
digital printing is defined.
Hymmen Jupiter is a modular unit
which can be integrated into existing/finishing lines.
Flexible in design, printing station can
be scaled to any allowing companies
to integrate a digital printing solution
to suit individual production needs.
The Jupiter can handle a variety of
material, including paper, wood, stone
and plastic and has ability to handle
flat and curved objects gives users the
versatility to produce a variety of products. The superior ink handling and
greyscale imaging capabilities of the
Jupiter Digital Printing Line with the
Xarr print-head ensure high quality
results can be printed quickly, consi-
stently and reliably within challenging
manufacturing environments.
Digital printing brings many beneficts
to surface coating industries.
Printing designs directly onto a variety
of substrates, affondably and in very
small batches, allows companies to
up new creative applications and
markets. “This is a significant launch
for Hymmen which we expect will
have a considerable impact on the
industry.
By integrating the Xarr 1001 we are
confident that we are delivering a flexible
system capable of producing the highest possible quality on demand” says Dr.
René Pankoke CEO of Hymmen.
240 Datalignum | 57
ECO Advanced refiner by
Pallmann
Pallmann è uno dei produttori leader di
macchine sminuzzatrici per materiali
diversi, principalmente per l’industria
del legno e della plastica, l’industria
chimica e farmaceutica, alimentare,
mineraria e per il settore del riciclo dei
materiali. La società conta circa 700
dipendenti a livello mondiale e controlla quattro fabbriche, nonché una vasta
rete di distribuzione ed assistenza.
Gli uffici generali del Gruppo Pallmann
sono situati a Zweibrücken in Germania,
dove si trova anche il più grande centro di ricerca e sviluppo nel campo
della tecnologia di cippatura. Da oltre
30 anni, i raffinatori della Pall-mann
dimostrano la propria efficienza negli
impianti MDF e HDF e sono rinomati in
tutto il mondo grazie alla facilità di
manutenzione, al basso consumo
energetico e ai costi contenuti.
A seguito di un forte sviluppo tecnologico e produttivo, la Pallmann ha presentato la nuova serie di impianti ECO
Advanced Refiner, disponibile fino ad
una dimensione di 72 pollici.
Una combinazione di caratteristiche ne
determinano l’alto livello, in termini di
economicità operativa, disponibilità e
costi di manutenzione.
• Il nuovo, efficiente sistema di alimentazione, dal design appositamente
studiato, offre altissima compressione
dei trucioli e massima capacità di disidratazione, migliora il controllo dell’essiccatoio, nonché la sua efficienza.
• Lo sfibratore di ultima realizzazione,
insieme ad un’unità di iniezione del
vapore altamente precisa, con controllo differenziato della pressione, minimizza la dispersione e le dannose fluttuazioni di energia, migliorando così la
consistenza della fibra e l’efficienza
energetica. Da un dispositivo computerizzato di ultima generazione è pos-
58 | Datalignum 240
sibile visionare il flusso della fibra ed
ottenere quindi il risultato desiderato.
• I meccanismi di espulsione della fibra
e alimentazione del raffinatore sono
posizionati allo stesso livello in modo
da omogenizzare l’entrata dei trucioli,
minimizzando così il consumo energetico e la frizione tra i dischi.
• Il particolare sistema a cuscinetti della
Pallmann assorbe la potenza della spinta assiale e permette una produzione
calibrata delle fibre, caratteristica molto
importante nella produzione di mobili.
• La robusta struttura, sia del corpo
della macchina che degli elementi rotanti, costituiscono un requisito indispensabile per garantire il massimo livello di
precisione e parallelismo tra i dischi.
• Il futuristico design meccanico, insieme
all’unità di controllo del processo di lavorazione, fa sì che sia la tecnologia a determinare le impostazioni della macchina.
Nella foto, Hartmut Pallmann,
Presidente dell’omonima ditta.
• La speciale valvola di soffiatura assicura un intervallo di tempo costante e
permette l’eliminazione delle fibre
senza accumulo.
Funzionalità affidabile ed elementi
interni di lunga durata sono caratteristiche essenziali per i tecnici Pallmann.
• Il corpo orizzontale diviso, abbinato
agli elementi di sfibratura pre-montati,
permette la sostituzione veloce degli
elementi ed assicura la produzione di
fibre di qualità sin dal primo minuto.
Le superfici di contatto, specificatamente trattate, sono robuste e di facile manutenzione, garantendo in questo modo una vita operativa lunga e
senza problemi.
Il particolare raffinatore della serie ECO
Advanced Refiner porta vantaggi economici e soddisfa i più sofisticati requisiti tecnologici, senza nulla togliere
aldesign della macchina.
www.pallmann.de
Pallmann is a leading manufacturer of
machines and systems for the size
reduction of various materials, mainly
for the wood, plastic, chemical, pharmaceutical, food, mineral and recycling industries.
The company employs approximately
700 people worldwide, and commands four production sites as well as
an international sales- and service
network, consisting of sales offices
and representatives. The headquarters
of the Pallmann group is located in
Zweibrücken/Germany, with the largest research and development center
for size reduction technology.
For more than 30 years, Pallmann refiners have pro-ven their reliable operation in MDF- and HDF plants worldwide, easy maintainability as well as production at lowest energy and cost
level. As a logical consequence of
technological and production capacity
development, Pallmann has launched
its new ECO Advanced Refiner series
available up to the size of 72”.
The combination of a multitude of
design features defines the standard in
operational economy, availability and
lowest maintenance cost.
• The new high efficiency plug screw
feeder with its customized design,
highest chip compression and maximized dewatering capabilities improves
dryer control as well as efficiency.
• The completely new designed grinding housing, combined with a finetuned steam injection and differential
pressure control, minimizes energy dissipation and undesired power fluctuations thus improving fiber consistency
and energy efficiency. State of the art
computerized fluid dynamic modelling
gives a deep inside understanding of
fiber flow and guarantees the result.
• The digester out-feed and refiner infeed screw which are arranged at the
same level facilitate even chip feeding
to the refining zone, thus saves electrical re-fining energy and minimizes
plate friction.
• The unique Pallmann bearing design
compensates the highest axial thrust
and allows the production of calibrated
fiber, especially important for furniture
and moulding qualities. The special
bearing design assures the most precise gap control and freedom to optimize the process without unnecessary
restrictions of the machine design.
• The solid design of the machine housing and rotating elements are a precondition for the utmost precision and
parallelism of the plate gap.
• The forward thinking mechanical
design, in combination with the comprehensive process control equipment, allows that technology determines the machine setting.
• The special design of the blow valve
assures constant retention time and
even discharge of fibers without fiber
build-up. Reliable function and longlasting internal elements are a must for
the Pallmann design engineers.
• The horizontally split housing, combined with pre-mounted grinding segments allow swift segment change
and assures fiber quality from the very
first minute.
The hard faced and protected contact
surfaces, in combination with maintenance minded solutions in every detail,
define the standard for availability and
durability. The unique ECO Advanced
Refiner series suits your technological
requirements without limitation of
machine design at lowest total cost of
ownership. This is supported by
ongoing and industrially proven developments of unidirectional grinding
segments, optimizing fiber quality and
energy efficiency.
240 Datalignum | 59
Wemhöner
Al centro Heiner Wemhöner con i
Rappresentanti per l’Italia, a sinistra
Renato Girola ed il padre Umberto.
THE WIDEST HDF LACQUERING LINE
IN EUROPE STARTED UP
Dall’ottobre 2008 la linea di stampa e
verniciatura di HDF prodotta dalla
Wemhöner Surface Technologies è
attiva in Polonia presso una rinomata
società internazionale, la cui sede centrale è in Germania. È stata progettata
con una larghezza utile di 2.600 mm
ed è quindi la più grande linea di questo tipo in Europa.
MasterLine, prodotta da Wemhöner
Surface Technologies, è stata progettata per la nobilitazione di pannelli in
HDF di grosse dimensioni. Le caratteristiche tecniche di questa linea di
stampa e verniciatura sono veramente
impressionanti. Con una velocità di alimentazione pari a 120 m/min. i pannelli in HDF, con spessori da 1,5 a 8
mm, vengono rivestiti con sistemi non
dannosi per l’ambiente. L’alta velocità
di alimentazione e le grosse dimensioni dei pannelli, 550 e 6.200 mm di larghezza, producono una resa di 15.000
m² di pannelli rivestiti all’ora, pari alla
superficie di quasi tre campi da calcio.
Questi volumi produttivi possono
essere ottenuti solo con impianti di alta
qualità e tecnologia d’automazione.
La linea Wemhöner MasterLine inizia
con l’alimentazione dei pannelli grezzi in
HDF. I dati relativi ai materiali, come
spessore, lunghezza e larghezza, possono essere inseriti tramite la visualizzazione della lavorazione o direttamente in
interfaccia nella fase di “preparazione
lavoro”. Il posizionamento dei pannelli
grezzi nell’unità di alimentazione avviene automaticamente. Una componente
importante di questa nuova unità di alimentazione è il dispositivo di fissaggio,
specifico per pezzi sottili, che permette
l’inserimento di un solo pezzo alla volta.
Adiacente all’unità di alimentazione, vi è
una pulitrice a spazzola, appositamente
progettata per pannelli sottili.
60 | Datalignum 240
L’applicazione del mordente e della
verniciatura viene effettuata dalla macchina a rulli Wemhöner MasterCoater
2600 che è stata appositamente realizzata per la verniciatura di pannelli
sottili. Il MasterCoater è solidamente
ancorato per eseguire lavori di grossa
portata. È provvisto di rotaie guida per
regolare l’altezza, mentre i rulli eseguono un’operazione precisa.
L’applicatore della vernice ha un diametro di 400 mm. La macchina per
l’applicazione della vernice può essere
utilizzata anche in linee di verniciatura
con larghezze fino a 2.700 mm.
Questo impianto garantisce una lavorazione silenziosa e una verniciatura di
ottima qualità. Il processo di essiccazione della vernice a base acquosa
avviene negli essiccatoi a getto d’aria
Wemhöner MasterDryer 2700.
La velocità dell’aria negli essiccatoi
viene regolata dai convertitori di frequenza attraverso il processo di visualizzazione e varia a seconda del pezzo.
Lo stesso procedimento viene effettuato per la temperatura. L’isolamento
delle superfici esterne mantiene alta la
temperature interna che può arrivare
fino a 160 °C. Il cuore della MasterLine
è la Wemhöner MasterPrinter 2600.
I pannelli in HDF vengono allineati
accuratamente nella giusta direzione
dal nastro a rullo posizionato davanti
alla stampante. Un dispositivo di trasporto sottovuoto porta i pezzi alla
fase successiva. La stampa, estremamente accurata, viene effettuata da due
macchine Wemhöner MasterPrinter
2600. I nastri di allineamento, il dispositivo di movimentazione sottovuoto e
le stampanti sono sincronizzate dal
Wemhöner MasterControl. Il registro
viene ripetuto alla precisione su tutta la
lunghezza del pannello. Le stampanti,
così come le unità di verniciatura possono essere tolte lateralmente dalla
linea di lavorazione e posizionate per la
fase di pulitura tramite un motore elettrico. La mano UV finale viene applicata da macchine a rulli. L’indurimento
della vernice UV avviene per mezzo dei
sistemi Wemhöner MasterCuring.
Tra le due macchine a rullo viene interposto un essiccatoio UV per indurire
l’ultimo strato. L’essiccatoio UV è modulare. Due moduli UV costituiscono un
radiatore allineato con la larghezza di
2.700 mm. La capacità dei radiatori è
di 120 W/mc.
www.wemhoener.de
Since October 2008 the HDF printing
and lacquering line produced by
Wemhöner Surface Technologies produces in Poland at an international
well-known company with headquarters in Germany. It is designed for a
working width of 2.600 mm and is so
the largest line of this kind in Europe.
The
MasterLine
delivered
by
Wemhöner Surface Technologies is
designed for finishing large size HDF
boards. The technical data of this printing and lacquering line are really
impressing. With a possible feed
speed of 120 m/min. HDF boards of
1.5 to 8 mm thickness are coated with
ecologically harmless systems.
length and width can be fed in via the
process visualisation or directly via
interface out of the “job preparation”.
The positioning of the raw board stack
in the infeed device takes place automatically. An important component of
this new developed infeed unit is a
special hold-down device for thin
workpieces which takes care that only
one board at a time is carried. An adjacent brush cleaning machine is designed specially for thin boards. The priming and lacquering is carried out by
means of the roller application machines type Wemhöner MasterCoater
2600 which have been designed specially for lacquering thin boards.
The high feed speed and the max.
board sizes of 2.550 mm width and
6.200 mm produce an hourly output of
up to 15.000 m² printed boards which
corresponds to an area of almost three
soccer pitches. This production output
can only be reached with high-quality
machinery and automation technology.
The Wemhöner MasterLine starts with
the feeding of HDF raw boards.
The material data such as thickness,
The execution of the MasterCoater is
based on a solid base frame in heavyduty execution. Guide rails for height
adjustment and doctor rollers are carried out in precise and solid execution.
With a diameter of 400 mm the lacquer application roller is large sized.
The bale width of 2.880 mm of the lacquer application machine is sufficient
to use this machine also in lacquering
lines up to 2.700 mm working width.
Only with this heavy machinery concept a quiet run and an optimum coating quality can be guaranteed. Drying
of the applied water-based lacquers
takes place in high efficiency air jet
dryers type Wemhöner MasterDryer
2700. The air speed of the dryers is
adjusted by frequency converters via
the process visualisation depending
on the product. The same applies to
the temperature regulation.
The insulation of the outer surfaces of
the dryer is adapted to the high inner
temperatures of up to 160 °C.
The heart of the MasterLine is the
Wemhöner MasterPrinter 2600.
On the alignment roller conveyor in
front of the printing machine the HDF
boards are aligned accurately in transport direction. The following vacuum
transport device carries the fixed workpieces to the printing machine.
The following register-accurate printing
takes place via two Wemhöner
MasterPrinter 2600.
Alignment roller conveyors, vacuum transport and printing machines are synchronised via the Wemhöner MasterControl.
The register is repeatedly exact over the
complete board length. The printing
machines as well as the lacquering
machines can be laterally moved out of
the printing and lacquering line to a cleaning position via electric motor. The UV
top coat can be applied via two roller
application machines. The hardening of
the UV lacquer takes place via UV
modules Type Wemhöner MasterCuring.
Between the two roller application
machines a UV dryer is arranged for
thickening the first top coat layer. The
UV dryer is designed modular. Always
two UV modules build one UV radiator
in line with a width of 2.700 mm. The
capacity of the radiators is 120 W/cm.
240 Datalignum | 61
Leitz:
Product innovations
Per migliorare l’efficienza, aumentare
la redditività e l’efficacia delle risorse.
Crescere attraverso l’efficienza:
Il gruppo Leitz è uno dei produttori leader, a livello mondiale, di utensili di precisione per l’industria della lavorazione
del legno e della plastica.
Come produttore globale e fornitore di
servizi, la Leitz è presente in tutto il
mondo ed in contatto con i propri
clienti attraverso una rete composta
da 9 fabbriche, 34 filiali di vendita,
circa 200 centri d’assistenza e oltre
130 anni di esperienza ed innovazione.
La partecipazione alla fiera Ligna di
quest’anno è la dimostrazione della filosofia aziendale del gruppo Leitz quale
produttore e fornitore di una gamma
completa di prodotti e servizi per l’industria della lavorazione del legno.
Lo slogan per la fiera è simbolico – non
solo guida in tempi economici difficili, ma
anche fornitore di innovazioni e risorse
gestionali affidabili per una produzione
economica e vantaggiosa costante.
62 | Datalignum 240
I servizi di consulenza professionale
offerti dalla Leitz soddisfano pienamente i requisiti dei produttori.
Grazie ad una vasta ed approfondita
conoscenza dei macchinari e dei processi produttivi, i servizi di consulenza
Leitz migliorano l’efficienza e la qualità
In questa pagina, da sinistra a destra,
il Presidente della Leitz,
Dr. Dieter Brucklacher
ed il Direttore Marketing Franz Greisinger.
dei prodotti dei propri clienti.
La Leitz sfrutta la propria esperienza
e know-how come produttore di
macchinari, per offrire competenza e
capacità ai propri client al fine di
massimizzare la performance degli
utensili.
www.leitztooling.com
Nuova produzione di ProFix C
“C” vuol dire “cross” (croce), per esempio per la lavorazione trasversale dei
giunti. L’attuale tendenza per i profili
divisi nei telai delle finestre, richiede l’utilizzo di utensili assolutamente costanti
in termini di diametro e profilo.
Poiché gli utensili sono usati a ritmi
diversi, questi devono essere riaffilati in
tempi diversi. Nel caso di utensili tradizionali, quando il diametro e la larghezza dei profili cambiano, le macchine
devono essere riprogrammate.
Spesso, l’unica soluzione a questo problema sembra essere l’utilizzo di lame
usa e getta. Il nuovo sistema per utensili ProFix C della Leitz è invece molto
più economico ed efficiente nella produzione di giunti. Tagli geometrici e a
zig-zag sembrano essere stati inventati appositamente per questa applicazione. Grazie alla sua struttura, l’utensile può essere riaffilato moltissime volte,
mantenendo sempre costanti i valori
del diametro e del profilo.
Pertanto, ProFixC offre tutti i vantaggi
del rinomato sistema ProFix Plus, già
molto apprezzato dagli utilizzatori.
Questi vantaggi includono: bassi costi
energetici e tempi di preparazione macchina brevi. Inoltre, ProFix C permette
l’applicazione di RipTec – una tecnologia di lavorazione sviluppata e brevettata dalla Leitz che aumenta la durata
delle finestre in legno.
Che i profili siano longitudinali o trasversali – con il sistema ProFix il costruttore
di finestre ha i mezzi giusti per la produzione di ottime finestre con il minimo
consumo energetico.
The Leitz-group is the world-wide leading manufacturer of precision tools
for industrial processing of wood,
wood-products, and plastics.
As a global manufacturer and service
provider, Leitz is local and in touch with
customers through a network of 9 production facilities, 34 sales companies,
approximately 200 service centers,
and more than 130 years of experience and innovation.
This presentation at this year's fair is
symbolic of the company philosophy
of the Leitz Group as a full-range
manufacturer and service provider to
the wood-working industry.
The slogan of the fair is also symbolic
- not only trend-setting in economically difficult times, but providing a source
of innovation and responsible resource
management for continuous economical and profitable manufacturing.
Leitz service and professional consultation fully support the needs of manufacturers. With a broad and comprehensive understanding of machinery and
processes Leitz consultation services
serve to improve the efficiency and
quality of our clients.
Regarding the competence and capabilities as a full-range service-provider,
Leitz uses its experience and know-
how as a manufacturer to maximize
the lifetime performance of tools.
Neuw production of ProFix C
"C" stands for "cross", i.e. for the transverse machining of slotted joints,
tenon joints and counter joints.
The trend towards profile splitting in
state-of-the-art window systems requires tools which are absolutely constant
in terms of diameter and profile.
As tools are used at different
rates, they must be reground at
different times. In case of conventional tools, diameters and profile
widths are changing, and machines
must be reprogrammed.
The only solution to this problem
often seems to be the application of
throw-away knives.
The new ProFix C tool system by Leitz
is much more economic and resourcesaving in the production of slotted joints,
tenon joints and counter joints.
Cutting geometry and staggered cut
are specifically designed for the requirements of cross grain machining.
Due to its construction, the tool
system can be reground for many
times remaining absolutely constant in
terms of profile and diameter. Thus,
ProFixC offers all the benefits already
known of the ProFix Plus system family
and appreciated by the users.
These benefits include low current
costs and short set-up times.
Moreover, ProFix C allows for the application of RipTec - a machining technology developed and patented by Leitz
which increases the durability of wooden windows. Whether longitudinal or
transverse profiles - with ProFix system
tools the window maker has the appropriate device for the production of
energy-saving window systems.
240 Datalignum | 63
Dieffenbacher
TAKES OVER B. MAIER
ZERKLEINERUNGSTECHNIK GMBH
IN BIELEFELD, GERMANY
All’inizio di Settembre 2009, la
Dieffenbacher ha acquisito il 100%
delle quote della B. Maier Zerkleinerungstechnik GmbH.
Inoltre, è stato concordato che la B.
Maier Zerkleinerungstechnik GmbH
acquisisca il know-how e i brevetti
della B. Maier GmbH Maschinenfabrik
e della AB Anlagenbau GmbH.
Negli ultimi anni, la Maier si è
costruita un’eccellente reputazione
nel settore dell’industria dei pannelli
truciolari e delle relative tecnologie e
pertanto la società completa a perfezione la gamma prodotti della
Dieffenbacher.
Nell’ambito del Gruppo Dieffen bacher, la Maier sarà responsabile dei
sistemi di preparazione del chips,
compresi i convogliatori, le sminuzzatici e i raffinatori.
64 | Datalignum 240
www.dieffenbacher.de
In basso, Wolf-Gerd Dieffenbacher,
Presidente dell’omonima azienda.
Beginning of September 2009 Dieffenbacher acquired 100% of the shares of B.
Maier Zerkleinerungstechnik GmbH.
Furthermore agreements were signed
that B. Maier Zerkleinerungstechnik
GmbH takes over the know-how and the
patents of B. Maier GmbH Maschinenfabrik as well as of AB Anlagenbau
GmbH for the complete product range
of size reduction technology. Production
has not been included in the transaction.
In the last years, Maier has gained an
excellent reputation in the sector of chip
and particle preparation systems and
therefore the company perfectly complements the Dieffenbacher product portfolio. Within the Dieffenbacher Group
Maier will be responsible for the engineering of chip preparation systems including conveying technique, chipper, chip
bunker, flaking of the chips and refining.
The Wood-Based,
HPL and CPL
Panel Industry in Europe,
Belarus, Serbia,Turkey
and Ukraine
Pietro Stroppa
TM
Datalignum
www.datalignum.com
www.datalignum.co.uk
www.datalignum.eu
Fifth Edition
An indispensable source of reference for all those with an interest in the sector and for those working
within the industry, written in english, this book is the fourth edition.
In clear and concise editorial quality, it lists the full names, addresses, telephone and fax, and production
capacities of the panel manufacturers in the EU, Belarus, Serbia, Turkey and Ukraine encluded, for total 32
countries .
The volume comprises: 272 pages, 265 photographs, 18 plant layout, 23 coloured histograms, 32 maps
showing the location of the companies, 900 company names and names of personalities referred to.
Price: € 160,00 (VAT included)
N E W S
THE 2009 AHEC EUROPEAN
CONVENTION - TALKING
AMERICAN HARDWOODS
IN ATHENS, 22-23 October
La Convention europea dell’American
Hardwood Export Council (22 e 23
ottobre, Hotel Hilton, Atene) costituirà
ancora una volta un incontro importante e costruttivo in cui gli esportatori
americani e i commercianti europei
potranno dibattere i problemi relativi
ai mercati europei. In questo momento di turbolenza finanziaria, la Convention sarà un’occasione di confronto e di dibattito aperta a tutti i delegati, e comprenderà anche momenti
dedicati a incontri di affari e discussioni informali. I due argomenti principali del programma del primo giorno
riflettono l’attuale interesse per i problemi che riguardano l’approvvigionamento del legno – la certificazione e
l’impatto della stretta creditizia. La sessione principale di giovedì 22 ottobre
si apre con una tavola rotonda presieduta da Ed Pepke, direttore esecutivo
del UN/ECE Timber Committee, sulla
rilevanza della certificazione per il
legno di latifoglia americano. E dopo
la pausa caffè il presidente dell’AHEC
Om Gudmundsson modererà un
dibattito sull’attuale stretta creditizia e
sulla strada da seguire per uscirne.
David Venables, direttore europeo
dell’AHEC, sottolinea il taglio partecipativo della Convention e dice: “Non
sarà una conversazione a senso unico;
un dibattito aperto costituirà anche
questa volta il cuore dell’evento e i
delegati avranno molte opportunità di
esporre i loro punti di vista. Naturalmente ci sarà ampio spazio anche per
contatti di lavoro e discussioni informali”. La Convention fornirà anche
l’opportunità di presentare un progetto di ricerca che ha visto la stretta collaborazione dell’AHEC con la società
Osmose, specialista di trattamenti per
il legno. Il progetto verte sulla possibilità di utilizzare il tulipier (American
tulipwood), una fra le specie di latifo-
66 | Datalignum 240
glie americane più prolifiche e versatili, in nuove applicazioni per l’esterno
- per esempio i rivestimenti esterni
degli edifici. Due installazioni di alto
profilo realizzate in tulipier – il padiglione “Sclera” montato all’esterno
della Royal Festival Hall durante il
London Design Festival dell’anno
scorso e una serie di sedute per esterno utilizzate in occasione del Guardian Hay Festival di quest’anno –
sono state utilizzate come prototipi
per il programma di ricerca.
I risultati saranno presentati il secondo
giorno della Convention (23 ottobre);
seguirà un workshop sulla classificazione dei segati di latifoglie americane
secondo le norme NHLA (National
Hardwood Lumber Association), a
cura di Bob Sabistina.
for timber procurement – certification
and the impact of the “credit
crunch”. Thursday’s (22 October)
main session starts with a panel
discussion, chaired by Ed Pepke,
acting head of the UN/ECE Timber
Committee on the relevance of certification for American hardwoods. And
after the coffee break AHEC chairman
Orn Gudmundsson will chair a debate on the ”credit crunch”, with the
focus on the road to recovery. AHEC’s
European Director David Venables
puts the emphasis on the participative
style of the event. He says:”This is not
intended to be a one way conversation; good debate is once again at the
heart of our approach and there will
be plenty of opportunity for delegates
to air their views and, of course, for
business networking and informal
discussion at the social events around
the Convention”. The 2009 Convention platform also provides an opportunity for the presentation of a
groundbreaking r&d project which
has seen close collaboration between
AHEC and treatment specialists Osmose. The project focuses on the creation
of new exterior markets, such as cladding, for American tulipwood, one of
the most prolific and versatile of all
the American hardwood species. Two
high profile projects – the “Sclera” outside pavilion at last year’s London
Design Festival and an exterior seaDavid Venables, direttore europeo dell’AHEC. ting installation at this year’s Guardian Hay Festival - have been prototyThis year’s American Hardwood pes for the research programme.
European Convention (22 and 23 The tulipwood research challenge will
October, Hilton Hotel, Athens) will be presented on the second day of the
once again provide an important Convention (23 October), followed by
forum for American hardwood expor- a NHLA grading workshop led by Bob
ters and the European trade to discuss Sabistina. Attendance at the Convenand debate the key issues which affect tion is free. American exporters, EuroEuropean markets. And, given the pean importers, American hardwoods
challenging economic conditions, the agents and importing manufacturers
2009 convention promises to be a par- are all welcome. But delegates should
ticularly important meeting for anyo- register early to reserve their place at
ne involved in the sector. The two what promises to be a lively and infortopics which dominate the first day’s mative forum.
www.americanhardwood.org
programme reflect the current climate
N E W S
THE CONTROL TECHNIQUES
DRIVES AND CONTROLS
HANDBOOK
Commissionata da IET Institution of
Engineering and Technology, la 2°
edizione del libro “Control Techniques
Drives and Controls”, curata dal Prof.
Bill Drury, è stata pubblicata lo scorso
luglio. Il libro fornisce una panoramica
aggiornatissima sulla tecnologia e sulle
tecniche di controllo dei motori in c.a.
e in c.c., dalla teoria di base alle soluzioni applicative. Questa edizione
sostituisce la precedente pubblicata
nel 2001 e il Prof. Drury ha anticipato
che quasi ogni parte della scorsa edizione è stata oggetto di aggiornamento
e modifica e che la nuova versione
contiene numerosi nuovi argomenti. Il
nuovo libro attinge alla vasta competenza tecnica di Control Techniques in
questo settore, non mancando di trattare tutti gli aspetti del controllo a
velocità variabile, riguardanti le apparecchiature di tutti i costruttori, compresi i motori industriali in c.a./c.c., i
servoazionamenti, le comunicazioni e
la progettazione di sistemi. Considerando che il libro è utilizzato in numerose università, nonché in ambito
NEW ORGANIZATION SALES AND
MARKETING MUNKSJÖ DÉCOR
Le divisioni Vendita e Marketing per
l’Europa e l’America del Nord si sono
fuse in un‘unica organizzazione con
sede a Aalen-Unterkochen/Germania.
Il Direttore Vendita e Marketing della
nuova divisione sarà Mr. Norbert Mix,
che vanta una lunga e solida esperienza sia nel settore delle carte decorative
che all’interno del gruppo Munksjö.
Dal giugno 2006, ha ricoperto la carica
di Presidente e CEO della Munksjö
Décor Inc. a Fitchburg/Massachusetts
Usa. Il Presidente e CEO è Mr. Jan
Aström. La nuova organizzazione ottimizzerà ulteriormente le risorse,
migliorerà l’offerta del prodotto e
rafforzerà la competitività dell’azienda.
industriale, il Prof. Drury ha aggiunto
nuove sezioni dedicate agli elementi
base di fisica elettromagnetica e alla
teoria motoristica. Sono inoltre trattati i
nuovi sviluppi in aree quali i semiconduttori di potenza, le funzioni di sicurezza e di controllo.
Commissioned by the Institution of
Engineering and Technology, the 2nd
edition of the Control Techniques
“Drives and Controls Handbook”, edited by Professor Bill Drury, was launched last July. The handbook gives a
state-of-the-art insight into the technology and techniques of AC and DC
motor control, from basic theory
through to practical solutions.
This book replaces the edition published in 2001 and according to Professor Drury, “Very little of the last edition has made it into the new one
without at least some modification
and there has also been a lot of entirely new subject material included”.
The handbook draws upon Control
Techniques’ extensive engineering
expertise in this field but encompasses
all aspects of variable speed control
applicable to all manufacturers’
equipment, including AC/DC indu-
Dopo tre anni come Direttore Vendite
e Marketing Décor Europe, Tor Löfqvist ritorna ora alla sede centrale di
Jönköping/Svezia.
The Sales and Marketing Organisations for Europe and North America
are merged into one global organisa-
strial motors, servo control, communications and system design. Recognising that the handbook is used in a
significant number of Universities as
well as by industrial users, Professor
Drury has added new sections covering basic electromagnetic and motor
theory. New developments in areas
including power semiconductors,
functional safety and control have
also been included.
www.controltechniques.com
tion headed from Aalen-Unterkochen/Germany, Director Sales and
Marketing for the new global organisation will be Mr. Norbert Mix. He has
a solid and long experience from both
the Décor paper Business and the
Munksjö Group. Since June 2006 he
has been the President and Chief Executive officer for Munksjö Décor Inc.
in Fitchburg/Massachusetts Usa. The
President and CEO is Mr. Jan Aström.
The new organisation will further
optimize the resources, improve the
product offering and strengthen competitivety. After three years ad Director
sales and Marketing Décor Europe,
Tor Löfqvist now returns to the Head
Office in Jönköping/Sweden.
www.munksjo.se
240 Datalignum | 67
International internet search engine
with 111.835 names
Nei tempi moderni per qualsiasi attività, sia essa artigianale, industriale o
commerciale, la conoscenza del mercato è un fatto determinante per il
successo nel proprio settore. Il modo
di comunicare e d’informarsi si sta
modificando con i nuovi strumenti che
la tecnologia mette a disposizione.
E’ finito il tempo dell’improvvisazione,
del passa parola, del sentito dire, della
solita domanda: tu conosci?, ecc.
Nel nostro settore, il mondo del lavoro
ha oggi a disposizione un motore di
ricerca internet gestito dalla società
inglese Datalignum.com Ltd, il cui
database contiene 111.835 nominativi di tutto il mondo. Il motore di ricerca www.datalignum.com è uno strumento di lavoro, è un catalogo universale delle immagini delle industrie (le
ditte delle quali conosciamo il sito web
sono linkate) e fornisce, oltre che il
comparto di attività (industria o commercio) anche il telefono, il fax e l’e-mail.
Per chi naviga in internet, il motore di
ricerca www.datalignum.com è un
gioco da bambini, e per chi invece ha
68 | Datalignum 240
poca dimestichezza con internet non
avrà nessuna difficoltà ad apprezzarne la facilità d’uso. Spiegare come
funziona un motore di ricerca internet
è cosa ardua e la soluzione è sempre
quella di andare a vedere di persona,
navigare per rendersi conto!
Per accedere a www.datalignum.com
è necessaria la password temporanea,
che dopo la scadenza, potrà essere
acquistata per 6 mesi (al costo di Euro
120,00) o un anno (al costo di Euro
200,00).
To achieve any degree of success,
today’s business, be it an artisan workshop, a large corporation or a retail
activity, requires a sound knowledge of
the market. Nowadays, communication and information methods are
adapting to the new instruments technology provides. The time for improvisation, for spreading information by
word of mouth, for the usual question:
have you heard? and so on, is over. As
far as our sector is concerned, the
English company Datalignum.com Ltd
has put on internet its comprehensive
database containing 111,835 company names operating worldwide.
The www.datalignum.com search engine is a precious working instrument,
a complete catalogue of companies
involved in our industry (with direct
link to those with a website), it is divided into two business sectors (industry and retail) and supplies postal
and e-mail addresses, telephone and
fax numbers.
For those already surfing the net,
using the www.datalignum.com search engine is going to be like a child’s
play; while those not used to it or
those who still feel slightly awkward in
front of a computer will master the
task quickly and easily.
It is always complicated to explain in
words how to visit an internet site, the
best thing to do is to try it for yourself.
Access to www.datalignum.com is via
a temporary password, which can be
renewed after the expiry date for a
cost of Euro 120,00 for 6 months or
Euro 200,00 for one year.
www.datalignum.com
240 Datalignum | 69
adv romanoassociati.com - photo riccardo bianchi
PROGETTO
CASTIGLIA ASSOCIATI
ArpaArteDesign
Sette applicazioni inconsuete del laminato Arpa,
su volumi e materiali diversi, diventano
protagoniste assolute di un dialogo aperto
tra arte e design. Applicazioni non convenzionali
per apprezzare il forte valore evocativo che
trae ispirazione da precise aree tematiche.
L’avanzata tecnologia e l’elevata sensibilità
creativa di Arpa fanno percepire la grande
varietà espressiva del laminato; la libertà
spontanea della creazione insieme alla razionale
laboriosità produttiva. Invenzione, creazione,
emozione. In una parola: creatività.
Seven unexpected applications of Arpa laminate,
on different volumes and materials, take the
limelight in an open dialogue between art and
design. Non-conventional applications highlight
the strongly evocative impact that is inspired
by specific thematic areas. Arpa’s mastery
of advanced technology and its highly creative
approach reveal the wide variety of uses
of laminates. The spontaneous freedom typical
of the creative process works alongside the rational,
industrious nature of production. Invention,
conception, emotion. In a word: creativity.
april 2009 - “La Triennale di Milano”
white luxury
metropolitan shadows
sweet dreams
secret garden
pure black
natural code
oriental sound
surface
without
boundaries
arpaindustriale.com