n italy • focus on components in italy • focus on
Transcript
n italy • focus on components in italy • focus on
Una storia d’amore senza fine ZOW rappresenta, da otto anni, la più attraente piattaforma commerciale e di informazione per i settori dell’industria del mobile e dell’arredamento d’interni in Italia. Espositori di livello internazionale si incontrano qui per concludere affari con una clientela proveniente da numerosi Paesi. A partire dal 2009, nella sua nuova sede di Verona, ZOW Italia potrà dare spazio alla più vasta panoramica sul mercato di tutti i tempi. Vi aspettiamo a ZOW per constatare personalmente l’offerta varia e completa di ogni gruppo merceologico, arricchita nei suoi contenuti da mostre di eccellente qualità. E tutto questo nel cuore di una delle regioni più affascinanti d’Italia! www.zow.it ® 2oo9 Salone Internazionale dei Componenti ed Accessori per l‘Industria del Mobile 21-24 Ottobre, Veronafiere SURVEY Marketing + Consulting srl · Casella Postale n. 1148 · 47900 Rimini 3 · Italia Tel: +39 0541 783775 · Fax: +39 0541 635056 · [email protected] Photo by Stefano Cattelan Biesse: 40 anni di successi al servizio del cliente! Dal 1969 il Gruppo Biesse è un partner globale che offre livelli di prodotti e servizi studiati e realizzati ad hoc per ogni tipologia e bisogno del cliente. Ti aspettiamo a Pesaro per mostrarti le nostre novità! BiesseInside l’8 & 9 ottobre con le nuove soluzioni per la lavorazione del pannello e Windays il 9 & 10 ottobre con due giornate dedicate alle tecnologie per la produzione di porte e finestre. Biesse S.p.A. - Via della Meccanica, 16 - 61122 Pesaro (Italy) - Tel. +39 0721 439100 - Fax +39 0721 439150 [email protected] - www.biesse.com PROFESSIONAL GLOSS FINISH ST30 SUPERFICI BRILLANTI IN DIVERSI ABBINAMENTI DI DECORATIVI E MATERIALI 10 d e co r ativi disp onib ili a ma gazz ino EG G ER Con le nostre nuove finiture Gloss Finish potrete realizzare le idee più „brillanti“. Il particolare effetto visivo che essa crea e la buona resistenza al graffio fanno sì che la finitura ST30 possa essere utilizzata sulle superfici esterne dei mobili, per gli allestimenti fieristici o nei locali commerciali e per la realizzazione di pareti divisorie. Sono disponibili a magazzino 10 decorativi con uno spessore di 19 mm nelle diverse combinazioni di decori, abbinati ai bordi di sicurezza ABS e ai nostri laminati. FRITZ EGGER GmbH & Co. OG · Holzwerkstoffe · Weiberndorf 20 · 6380 St. Johann in Tirol · Austria · t +43 50 600-0 · f +43 50 600-10111 · [email protected] EGGER ITALIA · CARLO CAPPELLARI Italia srl · Via Nazionale, 11 · 33010 Tavagnacco (UD) · Italia · t +39 0432 47 85-21 · f +39 0432 47 85-65 · [email protected] www.egger.com The Panel Industry in Turkey In apertura, foto scattata nello stabilimento Tever MDF di Velikoey, mostra il ventaglio di raffreddamento dei pannelli. Pietro Stroppa La Turchia è ora un paese alla pari di altri cosiddetti più avanzati e si trova davanti ad un futuro in continua espansione, anche grazie alla forte volontà di migliorare dei turchi. L’elemento più sorprendente dell’economia turca è l’incessante corsa, nonostante l’alto tasso di inflazione, agli investimenti e al consumo dei vari prodotti disponibili sul mercato. L’industria del pannelli in Turchia è relativamente giovane, in quanto i primi impianti sono stati installati negli anni cinquanta. Nel corso degli anni, lo sviluppo della produzione ha portato ad un aumento delle fabbriche di pannelli, soprattutto nel settore del truciolare. Una sequenza di oscillazioni negative del mercato, ha portato invece alla chiusura di alcune piccole aziende non in grado di effettuare gli investimenti necessari alla sopravvivenza. La misura standard più usata in Turchia è 183x366 cm. La prima azienda a produrre MDF in Turchia è stata la Camsan, con l’apertura della fabbrica di Ordu nel luglio del 1984. Le aziende più importanti sono: Turkey is just as good as more advanced countries and is projected towards a future of continuous expansion, also thanks to the considerable volonté of the Turks to improve themselves constantly. The most surprising element of Turkish economy is that, in spite of its high inflation rate, there is a continuous race for investments and consumption of the various goods available on the market. The panel industry in Turkey is fairly young, in fact, the first plants installed date back to the fifties. Over the years, production development has resulted in an increase in the number of panel manufacturers, especially in the chipboard sector. A sequence of negative market trends resulted in the closure of some of the smaller industries which did not have the means to invest. The standard most commonly used in Turkey is 183x366 cm. The first industry to produce MDF in Turkey was Camsan, with the start-up of the Ordu factory in July 1984. The most important industries are: In questa pagina, Haluk Yildiz, General Manager della Kastamonu ed un’immagine della fabbrica Kastamonu a Balikesir. Kastamonu Kastamonu Kastamonu Entegre è stata fondata nel 1969 a Istanbul e il primo impianto di produzione di pannelli in truciolare è stato installato nella città di Kastamonu, che ha dato il nome all’azienda. Da allora, grazie agli ingenti investimenti, la società ha continuato a svilupparne la capacità produttiva e l’attività si è rafforzata. Per poter capire la posizione e la quota di mercato della Kastamonu Entegre, è necessario analizzare la situazione del mercato, sia europeo che turco. Dopo aver completato l’installazione di 3 nuove linee per la produzione di MDF, all’inizio del 2006, la capacità produttiva annua della Turchia è aumentata dai 2,2 ai 3,2 milioni di mc. (+45%). L’aumento dell’offerta di MDF alla fine del 2007, ha portato ad una situazione fortemente competitiva in Turchia, aggravata dal problema del reperimento di legname, che viene anche importato dall’estero. Nel 2007, il mercato europeo dell’ MDF contava 15 milioni di metri cubi, di cui 3,2 milioni di metri cubi in Turchia. Di conseguenza, dopo la Germania, la Turchia è ora il secondo produttore di MDF in Europa, vantando una quota di mercato del 20%. Kastamonu Entegre è parte della Hayat Holding, con interessi in numerosi settori industriali, uno dei quali è l’industria chimica, grazie alla produzione di colle per pannelli, detergenti, fazzoletti di carta, pannolini, assorbenti igienici e prodotti per la pulizia della casa. Le tre aziende del gruppo Hayat Holding, Kastamonu Entegre was founded in 1969 in Istanbul and the first plant to produce particle board panels was installed in the city of Kastamonu, after which the company is named. Since then, thanks to the considerable investments, the industry has continued to develop its productive capacity and its business. In order to understand the position and market share of the Kastamonu Entegre, it is necessary to analyse the market situation both in Europe and in Turkey. After completing the installation of 3 new lines for MDF, at the beginning of 2006, Turkey’s annual MDF production capacity increased from 2.2 to 3.2 million cbm (+45%). The increased supply of MDF at the end of 2007, resulted in competition in Turkey, exacerbated by the problem of sourcing wood which is also imported from foreign countries. In 2007, the MDF market in Europe accounted for 15 million cubic meters while in Turkey it accounted for 3.2 million cubic metres. Thus, after Germany, Turkey is currently the second largest producer of MDF in Europe, boasting a market share of 20%. Kastamonu Entegre is a member of Hayat Holding which is integrated in terms of processes and diversified by activity, with interests in numerous industrial sectors, one of which is chemicals, with the production of resins for 240 Datalignum | 3 Kastamonu Entegre, Hayat Chemistry e Hayat Cleaning and Sanitary Products sono tutte classificate tra le prime 500 aziende della Turchia. Le fabbriche per la lavorazione del legno, ciascuna delle quali produce la colla necessaria al proprio fabbisogno produttivo, si trovano nelle seguenti località: Kastamonu. Nel 1971, divenne operativo il primo impianto per la produzione di truciolare e l’8 Marzo, 2008, è stata inaugurato un altro stabilimento che produce 1.200 m3/giorno di MDF nella vicina area industriale, grazie ad un investimento di 120 milioni di dollari US. Alla fine di Maggio 2008 è entrata in funzione una linea per una produzione di laminato per pavimenti pari a 15 milioni di m2 /all’anno. Leader dell’Industria turca dei pannelli in Legno, la Kastamonu Entegre continua nella sua strategia di crescita, nonostante la Crisi Globale, investendo in nuovi impianti: la lunghezza della pressa della linea di produzione di MDF Küsters in Gebze è stata estesa a 37 metri e quindi, grazie a questa aggiunta capacità, la capacità totale per l’MDF di Kastamonu è diventata di 700.000 m3/anno. (l’estensione della lunghezza della pressa ha portato a un aumento di 45.000 mc.). Inoltre, la fabbrica di truciolare di TermeSamnsun (nella regione turca del Mar Nero) è stata acquisita dalla Yontas. Questo aumenterà la capacità produttiva di pannelli in truciolare della Kastamonu di altri 150.000 m3/anno. Considerando i volumi sopra indicati, la produzione totale di pannelli in legno (MDF, Truciolare, Impiallacciato) della Kastamonu è stata di 2.195.000 m3/anno. Con un fatturato consolidato pari a $ 725 milioni raggiunto nel 2008, la società è il più grande esportatore turco nel settore dei prodotti forestali, piazzandosi al 6° posto nei primi 10 produttori di pannelli in Europa. panels, detergents, tissue paper, baby diapers, sanitary towels, pantyliners, powder and liquid household cleaning products. Hayat Holding’s three companies, Kastamonu Entegre, Hayat Chemistry and Hayat Cleaning and Sanitary Products are all rated among the top 500 industries in Turkey. The wood based panel factories, each of which produces the resins for its own requirements in its own factory, are located in: Kastamonu. In 1971, the first plant to produce particle board became operative and, on 8 March, 2008, a new plant which produces 1,200 m3/day of MDF started up in the nearby industrial area, after an investment of 120 million USD. There will also be a laminated flooring line of 15 million m2 /year capacity which will be operational by the end of May 2008. Leader of the Turkish Wood Based Panel Industry, Kastamonu Entegre continues growth strategy despite the Global Crisis, invest in the new plant: Press length of Küsters MDF line in Gebze has been extended to 37 meters and thus with this additonal capacity , the total MDF capacity of Kastamonu has become 700.000 m3/year (additional 45.000 cbm comes from the elongation of the press length). Furthermore, the particle board works in Terme-Samnsun (Black Sea Region of Turkey) has been taken over from Yontas. This will give Kastamonu an additional particle board capacity of 150.000 m3/year. Considering the capacities mentioned above, the total wood based panel production (MDF, Particleboard, Doorskin) of Kastamonu has been 2.195.000 m3/year. With a consolidated turnover of $ 725 million realised in year 2008, the company is the number one exporter in the Turkish industrial forest products sector and is ranking number 6, among the top 10 wood based panel producers in Europe. Pelit Arslan Pelit Arslan è stata fondata nel 1949. Fin dall’inizio, la filosofia aziendale è stata: prodotto affidabile e di alta qualità. Fa parte del Gruppo Turanlar e produce HPL in pannelli da 130x280 cm e CPL in grossi rotoli con dimensioni variabili dai 70 ai 130 cm, con una capacità produttiva totale (per le carte decorative impregnate e il compensato) pari a 15 milioni di m2/anno. Quest’anno è stata inaugurata una nuova linea di MDF. Inoltre, il Gruppo Turanlar controlla un’altra azienda chiamata Vezirkopru, che si trova a Samsun e che produce pannelli in truciolare, truciolare nobilitato, massello e compensato. 4 | Datalignum 240 Pelit Arslan Pelit Arslan was founded in 1949. Right from its inception, its philosophy has been: reliable and high quality work. This is part of the Turanlar Group and produces HPL measuring 130x280 cm and CPL in large rolls measuring from 70 to 130 cm, with a total production capacity (for the impregnated decorative paper and plywood) of 15 million m2/year. This year was start-up a new MDF plant. Furthermore, the Turanlar group owns another factory called Vezirkopru, located in Samsun, which produces chipboard, melamine-faced chipboard, blockboard panels and plywood. In questa pagina, il Sig. Ahmet Tever, CEO dell'omonimo Gruppo. Accanto, la nuova produzione di doorskin della Teverpan. Teverpan Teverpan Nel 1987, la famiglia Tever ha scisso l’attività in due gruppi. Tever continuò l’attività produttiva originale, mentre la società Teverpan diventava operativa con uno stabilimento a Cerkezkoy. Nonostante le due famiglie abbiano deciso di scindere l’attività, sono ancora unite da forti legami famigliari e da mutuo rispetto. All’inizio, fu installata la prima linea per la produzione di pannelli truciolari, seguita nel 1999 e nel 2001, da due impianti Mende per la produzione di pannelli in MDF con una capacità produttiva di 150 m3/giorno e spessori variabili da 2 a 7 mm. Inoltre, nell’estate del 2002, è entrato in funzione un nuovo sistema per la produzione in continuo di pannelli in truciolare (550 m3/giorno). Nel corso degli anni, sono stati effettuati notevoli investimenti per migliorare la qualità del prodotto e l’assistenza ai client, a tal fine sono state installate anche linee per la produzione di MFC. All’inizio di aprile 2008, abbiamo fatto visita agli stabilimenti Teverpan e Tever MDF. Quest’anno, in giugno, è stata inaugurato un nuovo impianto per la produzione di impiallacciato. In 1987, the Tever family split the business into two groups. Tever continued its production activity and the Teverpan industry was thus created with the Cerkezkoybased factory. Although the two families decided to split the business, they are still linked by close family ties and mutual respect for each other. Initially, the first line for the production of chipboard panels was installed with the subsequent installation, in 1999 and 2001, of two Mende systems for the production of fine MDF panels with an output capacity of 150 m3/day and thicknesses ranging from 2 to 7 mm. Furthermore, in the summer of 2002, a new continous system for the production of chipboard panels (550 m3/day), became operative. Over the years, investments were made to improve product quality and customer service such as, for example, the installation of 2 daylight lines for the production of MFC. At the beginning of April, 2008 we went to visit the two factories of Teverpan and Tever MDF. This year, last June, was start-up a new Door-skin plant. Yildiz Yildiz Negli ultimi anni, l’azienda turca Yildiz è notevolmente cresciuta. Questo è particolarmente sorprendente considerato il fatto che ha iniziato a produrre pannelli solo nel novembre Over the last few years, the Turkish industry, Yildiz has grown considerably. This is particularly surprising in view of the fact that it only began producing panels in November, 240 Datalignum | 5 In questa pagina, Hakki Yildiz, General Manager della Yildiz Entegre e la foto dell'impianto ContiRoll Siempelkamp funzionante nello stabilimento di Arslanbey/Kocaeli. del 2001. Oggi, grazie a 3 linee in continuo, la Entegre produce 3.600 m3/giorno, pari a 1.200.000 m3 all’anno, diventando così il più grande produttore di MDF al mondo, non solo in termini di produzione giornaliera, ma anche come singolo stabilimento. Innanzitutto, tracciamo una breve storia della famiglia Yildiz, imprenditori dal 1890, ora nella quarta generazione. Fin dagli anni ‘60, i promotori dello sviluppo industriale nel nostro settore erano i tre fratelli Yildiz (in ordine di età): Ahmet Yildiz, attuale Presidente di Yildiz Sunta; Fehmi Yildiz, padre di Hasan e Hakki, Presidente di Yildiz Entegre e, infine, Mehmet Yildiz, Presidente di Starwood. Nel 1962, i tre fratelli costituirono una società in Turchia per la distribuzione di legname e pannelli chiamata Salih Yildiz Kerestecilik. Alla fine degli anni ‘70, acquistarono le quote della società Istas di Bursa, entrando così nel mercato dei pannelli. Nel 1980, l’azienda famigliare divenne un gruppo che acquisì l’azienda Duzbag di Gaziantep, il cui nome è stato cambiato in Yildiz Sunta. Nel 1990, i tre fratelli Yildiz decisero di dividersi e Fehmi Yildiz acquistò una società per la produzione di resine a Samsun. A seguito di questa iniziativa, vi sono ora 3 industrie che, 6 | Datalignum 240 2001. Today, with 3 continuous lines, Yildiz Entegre produces 3,600 m3/day for an annual total of 1,200.000 m3, thus making it the most important producer of MDF in the world not only in terms of daily production but also as a single factory. But let us first give you a brief outline of the history of the Yildiz family, entrepreneurs since 1890, now in the fourth generation. As early as the 60s, the promoters of industrial development in our sector were the three Yildiz brothers (in order of age): Ahmet Yildiz, currently President of Yildiz Sunta; Fehmi Yildiz, father of Hasan and Hakki, President of Yildiz Entegre and, finally, Mehmet Yildiz, President of Starwood. In 1962, the three brothers founded a business in Turkey, for the distribution of timber and panels, called Salih Yildiz Kerestecilik. At the end of the 70s, they bought out the shares of the Istas di Bursa industry, thus entering the panel production sector. In 1980, the family business became a group and acquired the industry, Duzbag di Gaziantep, whose name was changed to Yildiz Sunta. In 1990, the three Yildiz brothers decided to split up and Fehmi Yildiz purchased a resin producing industry in Samsun. Following this initiative, today, there are 3 industries that, anche se separatamente, continuano a lavorare in stretta collaborazione: Yildiz Sunta, Yildiz Entegre e Starwood. Fehmi Yildiz è il Presidente della Yildizlar Holding che ha interessi diversificati nei settori dei fertilizzanti, sostanze chimiche, prodotti forestali, navigazione e aree portuali, nonché il settore assicurativo. Nel 1996, investirono in un nuovo stabilimento a Kocaeli per la produzione di colle e resine, oltre allo stabilimento di resine di Samsun. Al fine di raccogliere informazioni aggiornate e conoscere meglio le strategie future del gruppo Yildiz Entegre, siamo andati a visitare la fabbrica di Kocaeli. Negli ultimi anni, le vendite della Yildiz Entegre hanno raggiunto: nel 2006 €336 milioni, di cui 25 milioni in vendite all’estero, pari al 9%; nel 2007 - €406 milioni; nel 2008 – grazie ad una nuova pressa inaugurata nel Novembre 2007 - €475 milioni. Per il 2009, con nuove macchine installate, l’obiettivo è di raggiungere un fatturato pari a €550 milioni. Il gruppo Yildiz Entegre, comprese le industrie chimiche e relative attività, dà lavoro a 1.600 addetti. Nel giugno di quest’anno è stato inaugurato un nuovo impianto per la produzione di impiallacciato. though separate, continue to work in close collaboration: Yildiz Sunta, Yildiz Entegre and Starwood. Fehmi Yildiz is the President of the Yildizlar Holding and has diversified interests in the sectors of fertilizers, chemicals, forest production, shipping and ports and finally, insurance. In 1996, they invested in a new factory in Kocaeli for the production of glues and resins apart from Samsun resin plant. In order to obtain updated information and learn more about the future strategies of the Yildiz Entegre Group, we travelled to Arslanbey/Kocaeli to visit the factory. Over the last few years, sales for Yildiz Entegre, have accounted for: 2006 sales, 336 million € of which € 25 million account for foreign sales, i.e. 9%. 2007 sales, € 406 million. 2008 thanks to the new press, which became operative in November, 2007, sales forecasts for 2008 are € 475 million. For 2009, when new plants, which we will describe further on, are up and running, the objective is to reach a turnover of € 550 million. The Yildiz Entegre Group, including the chemicals industry and related activities, gives work to 1,600 resources. This year, last June, was start-up a new Door-skin plant. 8 | Datalignum 240 Others panels Laminate flooring Solid wood board Plywood/Blockboard MDF Continuous laminate Hardboard HPL Asd Orman,Beyköy/Duzce Bayrak, Adapazari Bizon, Adapazari Camsan, Ankara Can Yapi Insaat, Ümramiye Cezmi Akca Kontrplak, Corum Daloglu, Sarigazi/Istanbul Dastas, Adapazari Deksan Dem., Adapazari Devrektas, Devrek/Zonguldak Divapan, Duzce Gentas, Mengen/Bolu Ilkersan, Inegol/Bursa Kastamonu, Gebze/Kocaeli Kastamonu Ent., Kastamonu Kastamonu, Balikesir Koseoglu, Giresun Orkav Orman, Inegol/Bursa Orma, Isparta Parkesan, Inegol/Bursa Samedoglu, Tarsus/Mersin Serdar Agac, Inegol/Bursa Setas, Simav/Kutahya Selolit, Manisa SFC, B. Camlica/Istanbul Starwood, Inegol/Bursa Sumas, Edremit Suntasan, Eskisehir Taciroglu, Ayancik/Sinop Taner Entegre, Inegol/Bursa Tek Agac, Tekirdag Teverpan, Cerkezkoy Tever MDF, Velikoy MFC Company, City Chipboard Panel production by typologies in Turkey Tks Orman, Tosya/Kastamonu Turanlar, Sefakoy/Istanbul Veziragac, Vezirköprü Yildiz Ent., Arslanbey/Kocaeli Yildiz Sunta Mdf, Uzunciftlik Yonga Levha, Terme/Samsun Yonsan, Manisa Others panels Laminate flooring Solid wood board Plywood/Blockboard MDF Hardboard Continuous laminate HPL MFC Company, City Chipboard Panel production by typologies in Turkey To see names and addresses of the industries, just surf in www.datalignum.com 240 Datalignum | 9 Smart Box & Smart Slide, Drawer Systems Samet, oggi uno dei più importanti produttori turchi nel settore degli accessori per mobili, oltre ad essere tra i primi cinque produttori mondiali, ha iniziato la propria attività a Istanbul nell’anno 1973. La produzione di accessori per mobili iniziò invece nel 1978, con il marchio "Samet" e divenne poi l’attività principale, che ha reso l’azienda leader di settore in un lasso di tempo molto breve. Come azienda che mette sempre al primo posto la soddisfazione del cliente e gli investimenti nel reparto Ricerca & Sviluppo, la Samet aveva già raggiunto una quota di mercato pari al 90% nei mercati nazionali nell’anniversario del suo 12° anno e può ora contare su un’ampia rete di distributori sul territorio turco. Grazie ad una crescita costante, negli anni ‘80 la Samet ha iniziato ad esportare i propri prodotti. Il numero di paesi in cui esportava si aggirava intorno ai 60 negli anni ’90 ed oggi è diventata un gigante nel mercato della produzione di accessori per mobili in circa 90 paesi in tutto il mondo. Il successo è stato raggiunto grazie ai continui investimenti e alla costante qualità; la Samet è diventata, nel suo 34° anno di attività, il marchio preferito in Turchia e nel resto del mondo. 10 | Datalignum 240 In questa foto, Miss Burcu Kiziltan, Responsabile Comunicazione & Marketing della Samet. La società è certificata Tsek, Lga, Nimm Detmold e ISO-9001. Inoltre, è stata inclusa nella lista di fornitori QWAY e IWAY della IKEA. Samet A.S. è ora leader della produzione di accessori per mobili, con una gamma prodotti che comprende oltre 2400 voci e una fabbrica moderna e di alta capacità produttiva che si estende su un’area di 55,000 m2 inclusi 32,000 m2 di fabbricati e si sviluppa utilizzando i più moderni sistemi tecnologici. Un vasto reparto R&S lavora continuamente su nuovi progetti, mentre 750 addetti e 300 distributori Samet, one of the leading Turkish manufacturers today in the field of Furniture Accessories while taking place also among the first largest manufacturers on a worldwide scale, has been established in Istanbul in the year 1973. It has started the manufacturing of furniture accessories in 1978 under the brand "Samet" and then focused entirely on these manufacturing activities making it the sector's leader within a very short period of time. As a company always attaching highest priorities to customer satisfaction and R&D investments, Samet has already achieved a market share of 90% in the Turkish market in its 10th anniversary. Samet has a large dealer network in the Turkish market today. The company has started to make exports when it has reached the years of 80s as a result of its regular growth. The number of countries to which it was exporting was around 60 in 90s and it represents the power of a giant today involved in the manufacturing of furniture accessories for about 90 countries throughout the world. As a consequence of its success brought by its continuous investments and quality understanding depending on customer satisfaction Samet has become today, in its 34th year, a brand especially preferred in the Turkish and international markets today, in its 34th year, as a company being the leader of innovations in its sector while giving the highest 240 Datalignum | 11 www.samet.com.tr lavorano sia per il mercato nazionale che per quello internazionale raggiungendo 90 paesi nei cinque continenti, compresi Stati Uniti, Russia, Germania, Regno Unito, Italia e Spagna. La “mission” della Samet è sviluppare, produrre e vendere accessori per mobili innovativi, affidabili e facili da usare, nonché tecnologie moderne che possano aggiungere funzioni di movimento ai mobili. La linea Smart dona silenzio ed accuratezza a tutte le applicazioni relative ai cassetti, grazie alla tecnologia Airbrake che aiuta l’auto-chiusura morbida per mezzo di un sistema unico e duraturo. Smart, il rivoluzionario sistema per cassetti della Samet che facilita la vita e la rende più comoda. Grazie alle soluzioni per cassetti Smart Box, la cucina sarà sempre in ordine. Centinaia di utensili a portata di mano, in perfetto ordine. Separatori Smart Box creano spazio e permette di tenere tutti gli accessori da cucina nei cassetti. 12 | Datalignum 240 priority to customer. Samet has also proved its compliance with the World Standards through quality certificates like Tsek, Lga, Nimm Detmold and ISO-9001. In addition, it has also been included in the QWAY and IWAY supplier quality systems of IKEA. Samet A.S. is now a leading brand of the furniture accessories sector with its manufacturing profile of more than 2400 products, modern and high-capacity manufacturing facilities established on a total area of 55,000 m2 including 32,000 m2 of closed areas realized after the latest technological developments, a very large R&D department continuously working on new projects, 750 employees and more than 300 active dealers involved in the domestic market as well as its active exports realized to a total of 90 countries in five continents including especially the U.S., Russia, Germay, United Kingdom, Italy and Spain. Samet’s Mission is to develop, manufacture and market innovative, reliable and easy -to-use furniture accessories and technologies adding the functions of movement to furniture units. Smart brings silence and accuracy to all the drawer applications with its Airbrake technology that helps its soft-closing action provided by a unique life-time durable air damper solution. Smart, the drawer system of Samet, give smart ideas that make life much easier and comfortable. With Smart Box drawer solutions, it’s possible to keep, dishes, pots, pans, forks, knives, glasses in perfect order. Smart Box separation solutions give more space keep to cooking equipment. ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN AF ITALIA AF Italia vanta diversi anni di esperienza come "fornitore" di componenti per il mobile e di interior design. AF Italia, in collaborazione con professionisti del settore, propone ai produttori di mobili e arredamenti di interni servizi di consulenza e attraverso lo studio preliminare del caso aziendale, offre interventi modulari ma tra loro integrati, per permettere all'imprenditore di scegliere la soluzione per ogni suo specifico problema. Dalla definizione del design e della progettazione esecutiva del modello, alla fornitura di materiali e prodotti per la produzione industriale, fino allo studio e alla progettazione di layout e all'organizzazione aziendale. AF Italia has an extensive experience as provider of furniture components and interior design. AF Italia, together with other professionals of the design industry, offer consulting services to the producers of furniture and by conducting preliminary research it also offers more than one possibility to specific problems, among which the producers themselves can navigate and choose the one that suit them best. The whole range of services the company provides includes: the design of the project, the realize of the project, the provision of the materials and the products needed for the production, the elaboration of the project layout and the provision of the entire organization resources needed to complete the project. ARESPAN BROCCA HAS BEEN CERTIFIED FSC-COC OVER ITS WHOLE RANGE OF WOOD BASED PANELS Arespan Brocca Srl ha recentemente ottenuto la certificazione FSC-CoC su tutta la gamma dei propri pannelli di legno: pannelli listellari, pannelli compensati e multistrati, pannelli di particelle di pioppo Panoxil. Arespan Brocca è da sempre attenta al rispetto dell'ambiente, sia per quanto riguarda gli impianti produttivi, sia per quanto riguarda l'utilizzo della materia prima: il legno di pioppo italiano, coltivato, utilizzato e riqualificato a non più di 200 km di distanza dagli stabilimenti dell’azienda siti in Mombercelli (Asti) e Agnadello (Cremona). Arespan Brocca è attiva dal 2009, dopo quattro anni trascorsi con la felice esperienza di un’alleanza strategica e commerciale fra due storiche imprese del settore; la “nuova” azienda nasce infatti con l’enorme bagaglio di esperienza accumulato in oltre quaranta anni di attività di Arespan Spa, con lo stabilimento sito in Mombercelli (Asti), e di Luigi Brocca & Figli Spa, con lo stabilimento sito in Agnadello (Cremona). Sin dal 2001, Arespan Spa ha aderito ai principi e criteri del Forest Stewardship Council (FSC), ottenendo - prima in Italia - la certificazione FSCCoC sui pannelli compensati di pioppo. Dal 2006 ha attuato una politica di buona gestione forestale sui piop- 14 | Datalignum 240 N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS peti di proprietà ottenendo la certificazione FSC-FM (SGS-FM/COC-2790). Dal luglio 2009, Arespan Brocca ha ottenuto la certificazione FSC misto (sistema a crediti) che è ora disponibile su tutti i pannelli di pioppo prodotti dall’azienda. Questi pannelli si caratterizzano per una straordinaria leggerezza (a partire da 360 kg/m3), stabilità e per proprietà fisico/meccaniche di altissima qualità. Il nuovo logo aziendale incorpora per colorazione e grafica, il messaggio che l’azienda rivolge al mercato. L’attenzione per il verde, la sensibilità ecologica, la materia prima ricavata dall’albero esclusivamente coltivato, in una linea grafica interrotta lateralmente, che esprime il senso di apertura allo sviluppo e che guarda avanti, per idee e progetti. Arespan Brocca ha al centro delle proprie strategie il cliente e l’ambiente. Da un lato un ottimo servizio con oltre 400 prodotti di qualità sempre in pronta consegna, oltre a decine di articoli realizzati su misura per l’industria del mobile e l’arredamento. Dall’altro, un’attenta selezione delle materie prime con l’utilizzo di legno certificato FSC o di legno proveniente da piantagioni controllate e di collanti a bassissimo contenuto di formaldeide. Arespan Brocca Srl conta attualmente circa 230 dipendenti e una produzione complessiva annua di oltre 80.000 m3 di pannelli. La produzione di Arespan Brocca comprende pannelli listellari, pannelli compensati, pannelli di particelle di pioppo, pannelli curvabili, con incollaggi per interni, idrofughi e ignifughi. Le finiture includono la superficie in pioppo, MDF/HDF e truciolare sottile, impiallacciature, carte decorative e laminati plastici CPL o HPL. I pannelli sono realizzati con spessore da 3 a 60mm, in vari formati sino ad un massimo di 1850x5150mm e 3660x2120mm. Arespan Brocca Srl has recently been certified FSC-CoC over its whole range of wood based panels: blockboard panels, plywood panels and poplar particleboard Panoxil. Arespan Brocca has always been mindful to safeguard the environment, both in the management of the manufacturing plants, and in the use of raw material, which consists mainly of Italian poplar wood, cultivated, used and recycled max. 200 km away from the company's mills. Arespan Brocca has been operating since 2009, after four years of successful strategic and commercial alliance between the two historical businesses that now constitute its name. The "new" company was inspired by the enormous wealth of experience accumulated over fifty years of activity by Arespan Spa, whose plant is located in Mombercelli (Asti), and by Luigi Brocca & Figli Spa, located in Agnadello (Cremona), both in the north-west of Italy. Since 2001, Arespan Spa has been complying to the principles and criteria of the Forest Stewardship Council (FSC), and was the first manufacturer in Italy to obtain the FSC-CoC certification on poplar plywood. Since 2006 it has continuously implemented a policy of good forest management on its own plantations, obtaining FSC-FM certification (SGSFM/ COC-2790). Starting July 2009, the certification FSC mixed (credit system) is now available across the whole range of poplar panels manufactured by Arespan Brocca. These panels are characterized by extraordinary light weight (from 360 kg/m3 up), maximum stability and physical/mechanical properties of the highest quality. The new corporate logo, even in colours and graphics, conveys a specific message to the market, with its emphasis on green, i.e. environmental awareness in the production of raw material produced from cultivated trees. The broken line on the right side stands for the sense of openness to development and looks forward to new ideas and projects. Arespan Brocca pursues the goal of fully satisfying customers' needs and respecting the environment at the same time. On one hand it offers a very good service with over 400 quality products always in stock, plus dozens of tailor-made items for the furniture industry. On the other hand, it provides a careful selection of raw materials using FSC certified wood or wood from controlled plantations and adhesives with low formaldehyde content. Arespan Brocca Srl currently has about 230 employees and a total annual production of over 80,000 cubic meters of panels. The production of Arespan Brocca includes blockboard panels, plywood, poplar particleboard, bending plywood, with interior glue, waterproof and fireproof. The finishes include surfaces in poplar, thin MDF/HDF or chipboard, veneers, decorative papers and HPL or CPL plastic laminates. The panels are made in thicknesses from 3 to 60mm in various sizes up to 1850x5150mm and 3660x2120mm. 240 Datalignum | 15 ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN BENCORE - LIGHTNESS, TRANSPARENCY AND TECHNOLOGY TO THE SERVICE OF DESIGN Attiva dal 1999, Bencore è una Azienda specializzata nella produzione di pannelli compositi in termoplastica con struttura interna alveolare a nido d'ape. Inizialmente pensati come supporti leggeri di materiali pesanti quali marmo e pietre, questi pannelli, la cui tecnologia produttiva è brevettata, hanno rivelato caratteristiche estetiche,strutturali, e di design tali da renderli una tipologia di materiale unica e dalle perfomance perfettamente corrispondenti alle attuali esigenze di designer, interior designer ed architetti. 3 i principali prodotti di Bencore®: Lo Starlight, il primo pannello composito prodotto dall’Azienda col quale è partita una costante ricerca sulle possibili applicazioni tecnologiche e produttive nei confronti dei materiali di origine. Il Lightben. L’Hexaben: questi ultimi due varianti dei pannelli compositi che rappresentano una concreta a articolata risposta alle esigenze del mercato di riferimento, ovvero il mondo della progettazione e del disegno industriale. Ultimo nato in casa Bencore il pannello Kaos, concepito come una variante del Lightben, che si caratterizza per il diametro variabile delle celle cilindriche interne che si uniscono a pelli esterne in acrilico dalle finiture ed i colori vari e molteplici. Bencore has been founded 10 years ago for developing innovative honeycomb panels for the architecture and design industries. The company has worked with several well known international architects and designers like Aldo Cibic, Toyo Ito, Oliviero Toscani, Marc Sadler, Alberto Cecchetto, Denis Santachiara, Patricia Urquiola and Karim Rashid. Bencore has also realized several high level projects like Acibadem Hospital in Istanbul Turkey, The Library of the Prague University in Czech Republic, Fendi Shwroom in Milan, several sets for movies and television, movie theatres like “Cine Star” in Rijeka – Croatia, catwalk for Armani fashion show in Paris 2007 and Penny Black shops (Max Mara Group). Bencore is part of a family Group of companies with core business in quarry cutting machines and tools and it stands for honeycomb core, composite, translucent, thermoplastic panels. Initially the product was developed as a support for other materials like marble and natural stone. Thanks to an intuition of its aesthetical, structural and design possibilities, Bencore created a new translucent composite panel, called Starlight. Its focus then turned to the development of interior architecture and design products. In Bencore the innovation process is constant and each product is a starting point: Lightben and Hexaben are the latest answers to the market request. Today Bencore is a strong brand which offers to architects and designers a wide collection of products to reinterpret partition walls, doors, tables, raised floors, back-ceiling and everything which can be designed with a composite panel. 16 | Datalignum 240 N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS DMM DMM S.p.A. si è appena trasferita a Montecalvo in Foglia (Pesaro) per migliorare l’efficienza grazie ad un più moderno lay-out. Alla seconda generazione del management, ha sviluppato grande capacità nella lavorazione dei metalli maturando una significativa competenza nel realizzare componenti in metallo, per l’arredamento (cucine, bagni, negozi, …) e per il contract (hotel, banche, residence, arredo urbano…). Cuore di DMM è l’Ufficio Ricerca e Sviluppo, capace di progettare articoli molto complessi che realizzano i sogni dei clienti più ambiziosi. Un parco macchine all’avanguardia nel settore metalmeccanico, la presenza di operatori di elevata esperienza e l’uso dei software più moderni, permettono la realizzazione di prodotti, processi e finiture che anticipano i tempi. L’azienda, in oltre quaranta anni di presenza nel settore dei componenti d’arredo in metallo, ha saputo tenersi al passo con i tempi, garantendo le prestazioni tipiche della produzione industriale senza rinunciare alla cura artigianale del particolare. Progressivamente, alla produzione di serie si è affiancata la realizzazione di componenti just-in-time, come i top in acciaio inox e vetro per l’industria delle cucine, raggiungendo la quota di ventimila pezzi annui. Grazie alla flessibilità ed organizzazione raggiunte, il tempo di consegna di questi particolari si è estremamente ridotto, riuscendo cosi a soddisfare le sempre più esigenti richieste dei clienti. L’organico è oggi composto da oltre 100 dipendenti che vivono per lo più nelle vicinanze del sito produttivo. Nel corso dei decenni la qualità dei prodotti si è sensibilmente innalzata: alle origini DMM S.p.A. serviva i produttori di mobili per l’export verso il vicino e medio oriente mentre oggi la clientela è composta dai più prestigiosi e noti marchi nazionali dell’arredamento. Ultimamente l’azienda sta proponendo sul mercato anche una serie di prodotti col suo marchio, così da soddisfare anche quei clienti che non hanno una forte capacità e volontà progettuale. DMM S.p.A. has just moved to Montecalvo in Foglia (Pesaro) to improve company efficiency thanks to a more modern lay-out. Now under second generation management, it boasts specific expertise in the working of metals and has developed specific skills in the manufacture of metal components for the furnishing (kitchens, bathrooms, shops,…) and contract sectors (hotels, banks, residence, urban installations…). DMM’s point of pride is its R&D Office, capable of designing highly complex items to satisfy the requirements of its most demanding customers. A series of avant-garde machinery in the metalworking sector, highly qualified resources and the use of cutting-edge software allow for the production of products, processes and finishes that are way ahead of the market. The company’s over forty years of experience in the sector of metal furnishing components means that it has always kept abreast of the times, guaranteeing top-level services typical of industrial production without, however, foregoing the values of craftsmanship in terms of detail. Over the years, in addition to mass-production, it now develops just-in-time components, such as stainless steel and glass tops for the kitchen industry, boasting an annual output of twenty thousand pieces. On account of flexibility and organization being key priorities, delivery times have been considerably reduced meaning that it is thus able to always satisfy the ever increasing demands of its clientele. Its staff-set currently boasts over 100 employees most of whom who live in the vicinity of its production site. Over the last four decades, the quality of its products has improved considerably: initially, DMM S.p.A. only served furniture manufactures for export to the near and far east while, today, its clientele consists of several of the most prestigious and well-known brands in the domestic furnishing sector. The company has recently begun to launch a series of its own-name brands on the market, thus meaning that it is now able to satisfy even those customers who do not have the necessary design capabilities. 240 Datalignum | 17 ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN FIERAMOSCA - CABINET DOORS AND ACCESSORIES FOR THE KITCHEN La Fieramosca S.p.A. inizia la sua attività produttiva nel settore delle cornici per arredamento nel 1962 per opera del suo attuale titolare Bruno Fieramosca, per poi passare nei primi anni '70 alla produzione su scala industriale di ante ed accessori in legno massello, impiallacciato, mdf, truciolare ecc. L’azienda, alla continua ricerca di affidabilità, qualità e design dei suoi prodotti, è sempre stata molto attenta a dotare i propri reparti di produzione delle tecnologie più sofisticate disponibili sul mercato, con l’obiettivo di fornire soluzioni sempre più aggiornate al mercato dell’industria del mobile. La Fieramosca S.p.A. vanta una gamma di più di 1200 differenti modelli di ante (dal classico al moderno, dal trendy al country) e utilizza circa 25 differenti tipi di legno (Ciliegio, Noce, Rovere, Castagno, Acero, Red Alder, Frassino, Yellow Pine, ecc.). Ad indicare l'impostazione dell'intero sistema produttivo volto alla soddisfazione del cliente e quindi alla produzione di articoli il più rispondenti possibile alle varie esigenze, dal 2009 la ditta Fieramosca S.p.A. si è certificata ISO 9001:2008 rendendo anche formalmente la propria gestione in ogni riga, di sicura garanzia. L'Azienda durante le fasi di lavorazione presta inoltre una particolare attenzione alla garanzia, prevenzione, tutela e salvaguardia dell'ambiente, utilizzando quando ciò sia possibile, legname proveniente da zone sottoposte a processi di riforestazione e tagli controllati. A testimonianza di ciò la Fieramosca S.p.A. è certificata FSC dal 2008. In 1962 Fieramosca S.p.A. started its productive activity in the furnishing cornice branch thanks to the present owner Bruno Fieramosca and then in the early '70 he started producing wooden doors and accessories. Always searching for ultimate accuracy, quality and design with its products, the Company has always equipped their production departments with the latest and most sophisticated technology, with the aim of providing increasingly up-todate solutions for the furniture industry. Fieramosca S.p.A. boasts in its range more than 1200 different models (from classic to modern, from trendy to country) and works about 25 different kind of wood (Cherry, Walnut, Oak, Chestnut, Maple, Red Alder, Ash, Yellow Pine, etc.). To specify that the plan of the entire production system is turned to customer’s satisfaction and therefore to the production of articles which respect as much as possible the various exigencies, since 2009 Fieramosca S.p.A. has been certified ISO 9001:2008, rendering also formally its management assured in each part. Moreover, during manufacturing process Fieramosca Company cares about environment using, when it is possible, wood from areas where limited felling and reforestation programs are in place. This is attested by the fact that Fieramosca S.p.A. has been certified FSC since 2008. 18 | Datalignum 240 N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS GARBARINI - OIKO’, FLOORING SYSTEM WITH ELEVATED DECKING BOARDS La pavimentazione Oikò rappresenta l’evoluzione tecnologica ed ecologica della tradizionale pavimentazione a tavolati in legno massello, offrendo i vantaggi dei materiali compositi più evoluti, delle nuove tecnologie e dell’eco-design. La pavimentazione Oiko’ è pensata per estendere il comfort della tua casa anche ai tuoi spazi esterni, per valorizzarli e viverli più intensamente: terrazzo, portico e angolo giardino diventano prolungamenti all’aria aperta dello spazio interno di casa tua. Oikò è una pavimentazione sopraelevata a doghe concepita e realizzata per coniugare funzionalità, estetica con gli aspetti ambientali propri di uno sviluppo sostenibile. • Semplice e razionale nel soddisfare ogni tua aspettativa • Colori e finiture di superficie in grado di armonizzarsi con qualsiasi stile di arredo • Le migliori prestazioni di prodotto nel rispetto dell’ambiente La doga Oikò è un prodotto realizzato con tecnologie all’avanguardia, frutto di una innovativa sintesi tra chimica e natura, tra fibre naturali e polimeri tecnoplastici in grado di coniugare le migliori prestazioni di prodotto con il rispetto per l’ambiente. Le fibre naturali impiegate derivano da sfridi di lavorazione di legname provenienti da foreste certificate e il polimero tecnoplastico è materiale atossico e riciclabile. Da tale sintesi si ottiene un materiale: Ecologico e riciclabile; Lavorabile come il legno; Non si scheggia e non si spella; Protetto contro gli agenti atmosferici; Non richiede particolari trattamenti di manutenzione; Buona stabilità dimensionale; Ridotto assorbimento di umidità; Buona resistenza alla flessione e alla rottura; Buone caratteristiche fonoassorbenti e termoisolanti. La Garbarini, tradizionalmente dedita all’innovazione, con Oiko’ si dimostra attenta interprete dell’evoluzione degli stili di vita che vedono sempre più lo spazio “esterno” di casa come un vero e proprio “prolungamento” dell’abitazione da vivere a 360 gradi. Oikò represents the technological and ecological development of the traditional solid wood flooring: the expression of the advantages given by the most advanced compounds, new technologies and eco-design. The Oikò flooring is studied to extend the comfort of your home to the outside areas, to optimize and live your external spaces in a more intensive way: balconies, porches or garden corners will become extensions in the open air of the inside space of your home. Oikò is a flooring system with elevated decking boards, projected and realised to combine functionality and beauty with the environmental aspects peculiar to a sustainable development. • Easy and functional, it will meet all your expectations • Colours and surface finishes are well balanced and able to match any style of furniture • Best product performances with the respect for the environment The Oikò board is an eco-design product, made with advanced technologies, employing raw materials which are the result of an innovative synthesis between nature and chemistry, natural fibres and techno plastic polymers, and which are able to combine the best product performances with the respect for the environment. The employed natural fibres are taken from manufacturing scraps of wood coming from forests which must be certified or run for production purposes, while the techno plastic polymer, chosen for its high thermal stability, is virgin Polypropylene, a non toxic and recyclable material. The output of this mix is a material having the following characteristics: Ecological and recyclable; It can be worked just like wood; It neither splinters nor peels; Protected from sunrays; It doesn’t require any special maintenance; Good dimensional stability; Low absorption of humidity; Good flexing and break resistance; Good acoustic and thermal insulation. This product shows the Company's costant will for innovation and its attention to interpret the evolution of life styles that show a clear tendency to value more and more outdoor spaces of home. 240 Datalignum | 19 ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN IBL - LAMINATED PANEL IBL, divisione legno del gruppo Bonzano, è leader a livello europeo nella produzione di pannelli di legno. Il pannello placcato composto da una anima di listelli incollati, rivestita sulle facce da due sfogliati, ha un incollaggio a bassa emissione di formaldeide, secondo la più recente normativa di legge. Il pannello viene ricoperto con legni nobili, secondo le esigenze della clientela, e – grazie alle caratteristiche di leggerezza, facilità di taglio e duttilità – rappresenta una ottima alternativa al legno massello. Il pannello listellare placcato è disponibile nei formati standard 3020 /3120 e 3510 x 1840 e in formati speciali su richiesta. La composizione può essere a 5 oppure a 7 strati e la gamma di tranciati disponibili è molto ampia e comprende i legni maggiormente utilizzati in Europa, come rovere, tanganika, noce ciliegio, faggio toulipier, frassino e castagno. Trova grande impiego sia nelle falegnamerie tradizionali, sia nelle industrie del mobile e dell’arredamento. IBL, a wood division of the Bonzano Group, is a leading European manufacturer in the production of wood panels. The blockboard consists of a core of glued strips, coated on both sides by two veneer sheets and has a low formaldehyde emission, in conformity with the most recent legislation. The panel is covered with noble woods, according to customer requirements and, thanks to its characteristics of lightness, the fact that it is easy to cut and its malleability, it is an excellent alternative to solid wood. The veneered blockboard is available in standard formats of 3020 /3120 and 3510 x 1840 and in special formats on request. In terms of composition, the panel is available with 5 or 7 layers and not only boasts a wide range of veneers but also includes all the most popular woods used in Europe such as oak, tanganika, cherry wood, toulipier beech, birch and chestnut. It is widely used in traditional carpentry, both in the furniture and furnishing industries. ICAN - DOORS AND CURVED FRAMES DIVISIONS La Ican divisione Porte nasce nel 2006 da una intuizione del titolare Sig Ezzelino Tessarotto. L’azienda dopo approfondite ricerche e analisi si presenta nel mercato con un catalogo e un listino fotografico di notevole livello. Opera nel mercato nazionale ed estero. Le collezioni contenute nel catalogo e listino comprendono 4 linee di prodotto, figlie di un design attento ai trend e ai segni del tempo. Il catalogo copre una vasta gamma di possibilità: porte lisce, porte a telaio, porte con inserti vetro ecc. Lo stile è prevalentemente moderno, ma non disdegna la citazione classica. L’ampia varietà delle finiture delle superfici rivestite in laminato antigraffio, lavabile, impermeabile, resistente alla luce e agli urti, oltre a dare affidabilità per chi desidera avere una porta sempre bella nel tempo, riescono a soddisfare anche le più attente esigenze del mercato. Assieme alla produzione standard, modelli e misure da listi- 20 | Datalignum 240 The Ican Doors division was founded in 2006 based on an idea of its owner Mr. Ezzelino Tessarotto. After in-depth research and analysis, the company presented itself on the market with a beautifully designed catalogue of photographs and price list. The company is active both in Italy and abroad. The collections contained in the catalogue and price list include 4 product lines, the result of a design in line with current trends and market requirements. The catalogue covers a vast range of options: smooth doors, doors with frames, doors with glass inserts, etc. Though the style is prevalently modern, it does not distain more classic lines. The wide variety of surface finishes coated with a laminate that is scratch-proof, washable, waterproof and resistant to light and shocks, not only guarantees a door that retains its beauty overtime but also one that manages to satisfy the most demanding market requirements. Together with standard production, models and sizes, N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS no, la Ican affianca un puntuale servizio di personalizzazione, da concordare di volta in volta sulla base delle esigenze del cliente, che trovano puntuale riferimento nel listino al capitolo “Porta al cm senza maggiorazione di prezzo”. La Ican s.r.l. non è solo una azienda di porte e serramenti. Ha al proprio attivo un bagaglio di esperienza trentennale nel settore dell’arredamento. Si è sviluppata negli anni con la produzione di cornici in massello di legno verniciate, ed elementi curvati in lamellare di legno e suoi derivati. È una Azienda tecnologicamente avanzata e opera con il controllo di tutti i processi produttivi. Si sviluppa su una superficie coperta di 11.000 mq. all’interno del Distretto del Mobile Livenza, il comparto mobiliero con la più alta produzione in Italia. È fornitore delle più qualificate Aziende dei vari settori dell’arredamento. Ican offers a customized service to be agreed upon each time according to customer requirements. Details can be found in the catalogue under the heading “Made-to-measure doors at no extra cost”. Ican s.r.l. not only manufactures doors and doorframes. It also boasts thirty years of experience in the furnishing sector, developed, over the years, with the production of solid wood varnished frames and curved elements in gluelam and its derivatives. It is a technologically advanced company and performs strict quality controls of all its production processes. The company extends over a surface area of 11, 000 sq., in the Livenz furniture district, the furniture area boasting the highest production levels in Italy. Ican is also a supplier to several of the most qualified companies in the various furnishing sectors. ITALDECOR L'anta è la parte più visibile ed importante sia nella costruzione che nell'estetica di un mobile ed è la parte più pregiata dato che ne determina sia lo stile che il livello qualitativo ed economico. La laccatura, poi, è la tendenza degli ultimi anni, sebbene sia una finitura dalle origini antichissime e cosmopolite, che affascina sempre per l’eleganza e la lucentezza dei colori, rendendo l’ambiente di grande effetto. Dal 1989, ascoltiamo le richieste dei clienti e li accompagna nella realizzazione della loro idee, dalla campionatura iniziale alla serie definitiva, mettendo a disposizione tecnologia ed esperienza, acquistando materie prime selezionate presso fornitori italiani certificati, studiando il ciclo tecnologico più adatto al raggiungimento del risultato richiesto. The door is the most visible and important part both in building and furniture aesthetics, and is the most valuable since it determines both the style than the quality and cost. Even if the lacquering is the trend of recent years, this finishing has ancient and cosmopolitan origins and one is always fascinated by the elegance and brightness of colours, making the environment very effective. Since 1989, the Company listens to its customer’s request and responds to the realization of their ideas, from initial sampling to final production. For each consumers, Italdecor makes available its technology and experience, purchasing selected raw materials from Italian certificated suppliers, they study the technological cycle most suitable for achieving the required result. 240 Datalignum | 21 ALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN MICHELETTO L’azienda nasce nel 1969 con la produzione di elementi in legno e cassetti per mobili. Una crescente domanda nel settore la porterà ad evolversi tecnologicamente e ad avanzare nuove proposte sul mercato, come i primi cassetti in truciolare rivestiti in PVC e PP, prodotto su cui l’azienda si è poi specializzata. Materie prime accuratamente selezionate, personale specializzato e macchinari tecnologicamente avanzati permettono una grossa capacità produttiva ed elevati standard di qualità per soddisfare anche le richieste più esigenti in un mercato in continua e sempre più rapida trasformazione. Con un’esperienza pluriennale, Micheletto diventa partner affidabile per aver scelto di fondere risorse tecnologiche e umane, garantendo così servizio e prodotti qualitativamente ineccepibili. Una capillare rete di vendita garantisce alla nostra clientela un valido supporto tecnico per soddisfarne le richieste. I prodotti vengono accuratamente imballati e consegnati direttamente per garantirne l'integrità e puntualità. Possibilità di scelta tra una vasta gamma di colori, dalle tinte unite alle tinte legno. Su richiesta si eseguono lavorazioni che consentono l’utilizzo del cassetto anche in settori dove si rende necessario l’inserimento di meccanismi particolari come guide a scomparsa totale, ferramenta per l’assemblaggio in kit, serrature ed altri accessori. Per il montaggio delle guide metalliche ad alto scorrimento, l’azienda è attrezzata con un impianto automatico. Dal 2005 si producono cassetti in PVC con le stesse caratteristiche estetiche del cassetto in legno multistrato. Prodotto destinato anche a chi utilizza cassetti in legno massiccio. The factory was established in 1969 for the manufacture of wood components and furniture drawers. An increasing demand in this sector has determined a technological improvement in the company as well as the offer of 22 | Datalignum 240 new proposals to the market such as the earlier PVC e PP covered chipboard drawers that the company has later specialised in. Carefully selected raw materials, skilled staff and technologically advanced equipment allow reaching a high productive capacity as well as quality standards to meet even the most demanding requirements from the market, which is continuously and increasingly developing. With their experience of many years, Micheletto become a reliable partner as they have decided to mix technological and human resources to ensure a qualitatively unexceptionable service and products. A detailed network of sales provides our customers with valid technical support able to satisfy every request. The products are all accurately packed and delivered directly to the customer with own lorrys to guarantee punctuality and integrity. Colours can be chosen in a wide range of opportunities. Upon request, it is also possible to make drawers the use of which is required in some fields that need the inclusion of specific mechanisms such as special slides, hardware for kit assembly, locks and other accessories. The company is provided with an automatic system for the installation of metal high-sliding blocks. In 2005 Micheletto has also started the production of P.V.C. drawers having the same features as the multi-layer drawer, which is also designed for people using solid wood drawers. N ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS IN ITALY • FOCUS ON COMPONENTS PBA - PROGRAMMA 200P SIDERPLAST - Art. 661 /A Maniglioni con profilo piatto in acciaio inox AISI 316L. Rigorosamente made in Italy. Il Programma 200P usa fissaggi che permettono il montaggio singolarmente o in coppia di tutti i modelli su qualunque tipologia di materiale (Legno, Metallo, PVC e Vetro). Finitura standard: satinata. Finitura a richiesta: lucida. Maniglioni speciali a richiesta. "Rotocorner" Meccanismo estraibile per angolo con apertura e chiusura assistita rientro ammortizzato completamente estraibile con un semplice movimento (brevettato). Flat profile pull handles in stainless steel AISI 316L. Precision manufactured in Italy. The Programma 200P fixings permit simple or back to back installation on all models and have been designed to fit any type of material (wood, PVC, metal, glass). Standard finishing: satin. Finishing by request: bright. Special pull handles on request. "Rotocorner" Pull-out for corner self open/close, soft close all the baskets can come out from the cabinet in a simple way (patented). TABU - THE WOOD FLOOR TAILOR MADE, COLLECTION LATI Il pavimento in legno su misura disponibile in otto colori, quattro finiture, tre tipologie e due superfici. La sartoria del legno Tabu allarga le possibilità creative degli architetti offrendo una flessibilità nella scelta dei prodotti che solo la formula “su misura” può dare. È così che la collezione di pavimenti in legno Tailor Made – collezione Lati è disponibile in ben otto tonalità diverse, in quattro finiture, in tre tipologie strutturali e in due varianti di superficie, per infinite e personalizzate combinazioni che non si esauriscono nella pavimentazione: alle otto raffinate tonalità disponibili si accompagnano in coordinato altrettanti piallacci, per realizzare e rivestire le più accattivanti forme d’arredamento come ad esempio porte e mobili. The Tailor Made floor is available in eight colours, four finishes, three typologies and two surfaces varieties. The haute couture Tabu for wood enlarges the creative possibilities of the architects: only a “tailor made” line can to offer a greater choice of products and this high flexibility. Therefore, the wood floor Tailor Made – collection Lati is available in eight different shades of colour, in four finishes, in three structural typologies, in two surface varieties: this way, endless custom-made combinations are possibile. And it’s not over yet: the eight fine colours available have a matching set of veneers, in order to create and cover with the same nuance the most captivating pieces of furniture, such as doors. 240 Datalignum | 23 www.inoxa.it Inoxa ACCESSORIES FOR THE KITCHEN ENVIRONMENT A Polverigi, in provincia di Ancona, Inoxa produce accessori in filo metallico per l’ambiente cucina. I materiali privilegiati della lavorazione sono il ferro cromato, l’acciaio inox e la plastica. L’imperativo è seguire le esigenze del cliente con la massima apertura all’innovazione di prodotto coniugando estetica e funzionalità: la produzione comprende cestelli (a estrazione parziale, parziale maggiorata, totale), meccanismi, scolapiatti, contenitori in plastica per la raccolta rifiuti, sottopensili, articoli per la dispensa, che mirano a ottimizzare lo spazio interno di mobili e arredi rendendoli pienamente fruibili. Il campo d’azione commerciale di Inoxa si estende dall’Italia all’estero, con la presenza in Francia, Spagna, Portogallo, Inghilterra, Grecia, Ucraina, Russia, Paesi Balcanici ed area del Maghreb. Negli ultimi anni, la produzione Inoxa ha subìto una decisa evoluzione nella sua produzione, sia integrando il catalogo con nuove tipologie di meccanismi e cestelli con l’intento di soddisfare le attuali esigenze ergonomiche dell’habitat in cucina, sia migliorando l’aspetto qualitativo, mediante una mira- In Polverigi, Ancona, Inoxa produces wire accessories for the kitchen environment. The quality materials of our products are chromed steel, stainless steel and plastic. Our aim is to follow our clients’ needs with a maximum space for the innovation of the product, combining esthetic and functionality. Our Production includes baskets (partial extraction, increased partial extraction, total extraction), mechanisms, dish drainers, plastic boxes for recycling, pantry, under cabinet units , whose aim is the best organisation of the internal space of the furniture . Our market operates in Italy and abroad with a consolidated presence in France, Spain, Portugal, Great Britain, Greece, Ukraine, Russia, Balcanic countries and in the north Africa. ta selezione dei propri fornitori e tramite una forte attenzione dei passaggi produttivi che avvengono quasi interamente all’interno dell’azienda e che consentono di fornire un vero prodotto Made in Italy. In the last years Inoxa has evolved its production strongly, whether integrating its catalogue with new kind of mechanisms and baskets, focusing on the actual ergonomic demands of the kitchen environment, or whether improving the quality aspect through an aimed selection of its suppliers and through a great attention of the different production phases which take place throughout the whole company and which permits Inoxa to create a real product of “Made in Italy”. 24 | Datalignum 240 www.viboitaly.com La nuova collezione armadio di Vibo presenta una serie di articoli di alta gamma per l’organizzazione e il contenimento di abiti, scarpe ed accessori. Include pratici telai scorrevoli completi di cesti, vaschette multiuso, specchi girevoli, ripiani estraibili e scarpiere che si estraggono completamente per un facile accesso. La novità è rappresentata dall’inserimento di guide ad estrazione totale con rientro ammortizzato. In continuo arricchimento anche la gamma delle finiture ed aggiornati con le ultime tecnologie le automazioni e i sistemi di scorrimento. Vibo presents its new wardrobe range: a high quality coordinated bedroom and dressing room storage systems that include: pull-out storage system with soft close, frames with baskets, shoe racks and multipurpose trays, side mounted pull-out units with baskets, pivoting mirrors and swing out brackets to allow pull-out units to swivel completely out of the cabinet for an easy access. The novelty consists in full extension slides with dampened return. The range of finishings is also continuously enriched and the automation and sliding systems updated with the latest technologies. Fantoni Group www.fantoni.it RESEARCH CONTINUES: MICROTRIM CPL LAMINATE IS BORN Il gruppo Fantoni è da sempre attento osservatore delle dinamiche del mercato dei semilavorati e da anni sviluppa tecnologie che migliorano le prestazioni del prodotto e ne favoriscono gli usi più estremi. Basti pensare allo sviluppo di Metalwood, il pannello MDF studiato dal Centro Ricerche Fantoni per essere verniciato a polveri epossidiche, al pannello ultrasottile Lesonit o al retinato Novoxil. L’ultimo nato in casa La-Con, l’azienda di Villa Santina che impregna le carte, nobilita i pannelli e produce laminati, è Microtrim. Adatto al rivestimento di superfici di legno, MDF o truciolare di qualsiasi genere, l’elevata plasticità di Microtrim permette di rivestire anche gli spigoli vivi adattandosi alle più svariate applicazioni. Molto interessante è l’applicazione al settore delle porte, nel quale si può ampiamente apprezzare la dinamicità dei decorativi con poro tridimensionale. Altrettanto di valore sono le applicazioni su mobili o componenti d’arredo, dove al laminato sono richiesti raggi di curvatura in fase di applicazione anche molto spinti (immaginiamo le maniglie di alluminio per gli elementi di scorrimento degli armadi). La caratteristica estetica certamente accattivante si può apprezzare quando il Microtrim è utilizzato nel rivestimento di elementi frontali: infatti, il mix di resine e elementi perlescenti utilizzato in fase produttiva permette nelle suddette applicazioni di evidenziare un movimento estetico del decorativo al variare del punto di vista o dell’incidenza della luce. Brevettato dalla La-Con per la sua unicità nell’essere plastico a dei livelli mai visti, il Microtrim è pronto ad arrivare nelle case di tutti coloro che apprezzano finiture vivaci ed innovative delle porte e degli arredi. 26 | Datalignum 240 The Fantoni group has always been a close observer of the semi-finished products market and has for years been developing technologies that improve the performance of products and enable them to be used in the most extreme applications. Perfect examples of this are the development of Metalwood, the MDF panel designed by the Fantoni Research Centre to take an epoxy powder paint finish, as well as the ultra-slim Lesonit panel and the Novoxil cross-hatched panel. The latest product from La-Con, the Villa Santina company that impregnates papers, applies melamine facings to panels and produces laminates, is Microtrim. Suitable for facing wood, MDF or chipboard surfaces of any type, the great plasticity of Microtrim means that it can also be used to cover sharp corners, making it excellent for a wide variety of applications. Of particular interest is its application in the door sector, where the dynamic look of its decorative finishes with three-dimensional pore structure can be fully appreciated. Also of great value are applications on furniture or furnishing components, where the radius of curvature required during application can be tight, or even very tight (for example the aluminium handles for sliding components on wardrobes). The unique and attractive look can be appreciated when Microtrim is used for facing front panels: in these applications in fact, due to the mix of resins and pearlescent components used in production, the look of the decorative finish appears to move as the viewing angle or the angle at which light strikes it change. Patented by La-Con for its unique characteristic of plasticity to unprecedented levels, Microtrim is ready to arrive in the homes of people who like lively and innovative finishes for their doors and furniture. www.giplast.com Giplast THE NEW FRONTIER OF THE HIGH GLOSS Giplast Group è un “Marchio” della Giprofil Srl, che produce bordi e profili in ABS e PVC per l’industria del mobile. Esporta i propri prodotti in oltre 50 stati europei ed extra europei. La soddisfazione del cliente, la rapidità nelle consegne e nelle risposte tecniche e la ricerca di nuove tecnologie hanno determinato il successo della Giplast Group. Attualmente l’azienda gestisce circa 2.100 clienti: nonostante questo è in grado di dare una risposta veloce ed efficiente, seppur frazionata, alle innumerevoli richieste che vanno dalla campionatura alla produzione personalizzata. La vera forza della Giplast Group è proprio questa: riuscire a dare una risposta sia alla piccola azienda e sia al grande gruppo produttivo in tempi assolutamente brevi con un livello qualitativo eccellente. L’industria di Giulianova (Teramo) è fortemente specializzata nella produzione di bordo ABS in finitura EXTRA LUCIDO. La realizzazione di questo prodotto ha richiesto ingenti investimenti sia in tecnologia che in ricerca. Gli ottimi risultati ottenuti hanno avuto un così forte impatto da essere indicati come elemento di riferimento sul mercato. In questa pagina, Giuseppe Marozzi, Presidente della Giplast Group. Giplast group is a “brand name” of the Giprofil Srl: it produces edgebandings and T profiles in ABS and PVC for the furniture industry. It exports its products in more than 50 European and non European countries. The customer satisfaction, the speed in deliveries and in the technical answer and the research of new technologies determined the success of Giplast Group. At present it manages about 2.100 customers: despite this it is able to give a quick and efficient answer, even if fractionated, to the many requests which range from the samples to the personalized production. The real strength of Giplast Group is this: to give an answer both to the small company and to the big production group in perfectly short time with an excellent quality level. Recently Giplast Group greatly specialized in the production of ABS edgebanding in HIGH GLOSS finishing. The realization of this product called for huge investments both in the technological filed and in the research. The excellent results obtained had such a strong impact to be indicated as reference element on the market. 240 Datalignum | 27 Valen, Curve www.valenitalia.it In questa pagina, da sinistra a destra, Marilù e Piero Della Valentina. Curve, la linea di cassetti in legno con profilo sagomato, si declina in nuove forme offrendo una vasta opportunità di scelta per una personalizzazione sempre più accentuata della cucina. Grazie al meccanismo di applicazione e regolazione rapida del frontale, si mantengono tutti i vantaggi tecnici e la intercambiabilità dei patterns di foratura con più diffusi cassetti in metallo esistenti. Le diverse finiture dei cassetti e cestoni Curve si abbineranno con ogni frontale esterno. Curve, the line of wooden drawers with a shaped profile, is now available in new shapes, thus offering a wide option of choices for the personalization of kitchens, a trend that is becoming increasingly popular. Thanks to the application mechanism and the rapid regulation of the front piece, all the technical advantages and interchangeability of drilling patterns are maintained thus offering the most widespread range of metal drawers existing. The various finishes of Curve drawers and containers are matched with each outside front piece. 28 | Datalignum 240 CLIP top BLUMOTION – a lot of technology in a small hinge www.blum.com THE NEW HINGE SOLUTION MEETS THE LATEST TREND TOWARDS SLEEK AND SIMPLE DESIGN. ALL COMPONENTS ARE CONCEALED IN THE HINGE. I trend nel design vengono prima di tutto: le soluzioni per gli accessori devono essere sobrie e discrete. Il produttore austriaco di accessori per mobili Julius Blum GmbH risponde a queste esigenze con la sua nuova cerniera "Clip top Blumotion”, adesso con il sistema Blumotion integrato. Il prodotto è stato presentato per la prima volta al pubblico specializzato internazionale di Interzum 2009. Ante che si chiudono dolcemente e silenziosamente sono oggi ormai diventate standard nelle cucine moderne. Se fino ad oggi si doveva montare una cerniera con un sistema di ammortizzazione separato, da inserire ad incasso previa foratura o da inserire a clip, in futuro Blum concentrerà direttamente nella cerniera stessa lo sforzo per la ricerca del movimento perfetto del sistema Blumotion. La sfida in questo caso era riuscire ad inserire direttamente nel piccolissimo spazio della cerniera una struttura altamente sofisticata. Tecnica perfetta, massimo comfort del movimento ed elegante design contraddistinguono questa nuova soluzione per gli accessori di Blum. Su ante più piccole o più leggere, si può scegliere di disattivare il Blumotion integrato nella cerniera. Anche le ante più spesse possono aprirsi senza pericolo di collisione grazie al punto di rotazione migliorato, anche con fuga laterale più stretta. Le piastrine di premontaggio già esistenti possono continuare ad essere utilizzate. Con “Clip top Blumotion” funziona in modo semplice e comodo anche la nota tecnica di regolazione tridimensionale. Design trends tell us what the latest thing is – and that’s simple and unobtrusive fittings solutions. Austrian manufacturer of fittings Julius Blum GmbH meets this latest trend with its “Clip top Blumotion” hinge – now with integrated Blumotion. The product was presented to international fittings specialists for the first time at Interzum 2009. Doors that close softly and silently are already standard features of modern kitchens. But up till now, the soft closing action could only be achieved with a separate damping system that had to be drilled in or clipped on. Thanks to Blum’s continuous efforts to perfect motion, the Blumotion feature has now been incorporated in the hinge itself. The challenge lay in fitting a highly complex system into a very small space within the hinge. Sophisticated technology, utmost user convenience and elegant design make this new fittings solution by Blum stand out from the rest. And if doors are small or light, the Blumotion feature on the hinge can simply be deactivated. As for thick doors, the improved pivot ensures that doors open without knocking against each other whilst keeping side gaps nice and small. The new product can be fitted with existing mounting plates. “Clip top Blumotion” also has the tried and tested 3-dimensional adjustment technology which makes adjustment a piece of cake. 240 Datalignum | 29 Eurolight Egger featured in Selmer’s new showroom in Vienna I pannelli leggeri della Egger abbinano stabilità ad un design moderno, con un notevole risparmio di costi. Libertà di design era un requisito importante per la ristrutturazione dell’edificio secolare più vecchio di Vienna, un mulino del 14° secolo. In questo edificio la società Selmer ha aperto il suo nuovo showroom. Lo spazio interno, un’area di circa 500 m² su tre piani, è usato per mostre, eventi ed uffici. Grazie all’utilizzo di pannelli leggeri Eurolight con spessore di 60 mm, i campioni dei prodotti Selmer vengono valorizzati nel migliore dei modi. L’idea alla base di questo concetto era di presentare i campioni Selmer su una 30 | Datalignum 240 superficie bianca neutra per ottenere un arredo semplice, e creare, al tempo stesso, un’area di presentazione elegante per i prodotti esposti. Il pannello leggero Eurolight, grazie ai 60 mm di spessore e alla carta decorativa Solid Premium White (W1001) fu scelto come il materiale ideale per soddisfare questi requisiti. Inoltre, il pannello leggero è ideale per una vasta gamma di applicazioni, dai mobili per bagno o cucina ai piedistalli. Flessibilità nel design, ottima qualità, giusto rapporto qualità-prezzo e pronta assistenza sono aspetti molto importanti per Selmer. Sulla base di questi fattori, la società ha progettato e realizzato il nuovo showroom. L’architetto Viennese Christian Prasser della CP-Architektur ha firmato e seguito il progetto. L’attuazione è stata opera della società Hoffmann & Söhne di Eisenstadt. VANTAGGI DI EUROLIGHT Le possibilità creative sono quasi illimitate quando si lavora con Eurolight. Il pannello leggero è disponibile in 20 decorazioni diverse e spessori di 38 e 50 mm. Inoltre, essendo un pannello grezzo, Eurolight offre una vasta gamma di rivestimenti (quali laminato oppure impiallacciato) con spessori di 38, 50 e 60 mm. Eurolight si abbina perfettamente ad altri materiali Egger, come il laminato o il truciolare nobilitato. www.egger.com Egger lightweight boards combine stability with modern design, whilst saving resources. Freedom of design was important for the refurbishment of the oldest secular building in Vienna, a mill from the 14th century. In this building the company Selmer opened its new showroom. The indoor area of about 500 m² spread over three floors is used for exhibitions, events and offices. Through the use of 60 mm thick Eurolight lightweight boards Selmer’s samples are shown to best effect. The idea behind the concept was to present Selmer’s samples on a neutral white surface to make sure that the furniture in the showroom is simple, yet at the same time the exhibits get an aesthetic presentation area. The Eurolight lightweight board with its 60 mm thickness and the décor Solid Premium White (W1001) was chosen as the perfect material to fulfill these requirements. Furthermore the lightweight board is ideal for a whole range of furniture applications from bathroom or kitchen furniture to pedestals. Flexibility in design, great quality, good value and a high service-orientation are very important for Selmer. With these requirements in mind the company planned and furnished the new showroom. The Viennese architect Christian Prasser from CP-Architektur was responsible for the planning process. The implementation was done by the joinery firm Hoffmann & Söhne from Eisenstadt. ADVANTAGES OF EUROLIGHT There are almost no limits to the creative possibilities when working with Eurolight. The lightweight board is on stock in 20 different decors in thicknesses 38 and 50 mm. Furthermore Eurolight as a raw board offers a whole range of possibilities (such as laminating or veneering) in the thicknesses of 38, 50 and 60 mm. You can also combine Eurolight perfectly with other Egger materials such as laminates or melamine faced chipboard. 240 Datalignum | 31 Benefit of Sauerland Tubular Board La società è stata fondata nel 1951 ed oggi produce 550.000 m3 di truciolare tubolare e solido, con 300 dipendenti, in due stabilimenti: uno a Arnsberg e l'altro a Gotha. The foundation of the company was in 1951 and today produce 550.000 m3 32 | Datalignum 240 In questa pagina, Hubertus Floetotto e la moglie Ingrid. ched every day: Sauerland Tubular Board guarantees their integrity for decades. Modern doors have a perfect surface, because finishes as lacquer or high pressure laminate are very sensible: Sauerland Tubular Board is top precise during its long lifetime. Modern doors should remain straight for a number of reasons: the joints work perfectly, neither noise nor cold can pass. With Sauerland Tubular Board inside the door closes properly. Vantaggi del pannello tubolare: • Riduzione di peso • Resistenza all’impatto • Precisione di spessore • Nessuna distorsione Le porte moderne devono possedere numerose caratteristiche tecniche e, nella maggior parte dei casi, il truciolare solido è troppo pesante: il Pannello Tubolare della Sauerland ha invece il peso giusto. Le porte moderne sono soggette a molte sollecitazioni, vengono spostate e toccate ogni giorno: il Pannello Tubolare della Sauerland garantisce la loro integrità per decenni. Le porte moderne devono avere una superficie perfetta, perché le vernici o il laminato sono molto sensibili: il Pannello Tubolare è perfetto per tutta la sua durata. Le porte moderne devono rimanere diritte, con giunture in perfetto stato che non facciano passare né rumore, né freddo. Con il Pannello Tubolare della Sauerland all’interno, le porte si chiudono alla perfezione. www.sauerland-spanplatte.de tubular and solid chipboard, with 300 employees in two factories: one inArnsberg and the second in Gotha. Benefits of Tubolar Board: • Weight reduction. • Impact resistance. • Thickness precision. • No distortion. Modern doors have to cover lots of technical purpose. For most of these, solid chipboard is too heavy: Sauerland Tubular Board guarantees just the right weight. Modern doors have to resist a lot of stress. They are moved and tou- Award for Häfele drawer system MOOVIT - CHARTING INTERNATIONAL SUCCESS Il sistema per cassetti Moovit della Häfele sta diventando un successo internazionale. Alla fiera AWFS svoltasi recentemente a Las Vegas, USA, è stato conferito all’innovativo e flessibile sistema Moovit, il premio Sequoia New Products Award per la categoria “Product Innovation: Hardware”. Moovit è un sofisticato sistema per una vasta gamma di applicazioni. Può essere facilmente integrato nella produzione industriale di mobili e si adatta perfettamente a mobili per cucine, bagni, salotti, uffici e laboratori. Il modulo base comprende una guida ad estrazione totale con auto-chiusura morbida. Il sistema ha una capacità di carico pari a 50 kg. ed è inoltre dotato di un cassetto interno verticale per una migliore ottimizzazione dello spazio. Durante la creazione del sistema, particolare attenzione è stata posta sulla facilità di assemblaggio ed installazione; che il pannello frontale si inserisca facilmente dall’alto e possa essere rimosso senza l’uso di utensili è stata la caratteristica che ha persuaso la giuria Sequoia. Il vincitore ha ulteriormente colpito la giuria con un sistema completo e ben studiato. Per una sola guida, Moovit offre nove misure di lunghezza diverse (270 – 650 mm) con due altezze (92 e 115 mm) per un carico fino a 50 kg. Il sistema presenta, inoltre, superfici a lunga durata e resistenti ai graffi con finiture goffrate e parti colorate in plastica in abbinamento. L’innovativo sistema di cassetti è disponibile sia nei colori di tendenza bianco e grigio metallico, che nella più tradizionale tonalità champagne. Questo colore è particolarmente adatto per mobili da salotto, mentre le strisce decorative colorate in abbinamento aggiungono un tocco personale a tutto l’arredo. Una ricca gamma di accessori per applicazioni specifiche per la cucina, il bagno, l’ufficio e i laboratori completano l’offerta. Grazie al sistema per cassetti Moovit, la Häfele, ancora una volta, si afferma sul mercato come fornitore globale di mobili funzionali. Il sistema viene prodotto dal Gruppo Häfele nella fabbrica Anton Schneider di Kenzingen nel sud ovest della Germania ed è disponibile dall’autunno del 2008. The Moovit drawer system by Häfele is charting international success. At the international AWFS Fair held in Las Vegas, USA, the innovative and flexible drawer system Moovit was awarded the Sequoia New Products Award in the “Product Innovation: Hardware” category. Moovit is a highend drawer system for a broad range of applications. It is easily integrated into industrial furniture production and perfectly suited for applications in kitchens, bathrooms, living rooms, office and laboratory furniture. The basic equipment includes a full extension runner with self-closing feature and integrated soft-closing action. The system has a load-bearing capacity of 50 kg. Its vertical interior drawer www.hafele.com In questa pagina, da sinistra a destra: Philip Martin, Häfele International Product Manager e Archie Thompson, AWFS Trade Show Chairman. wall optimises Moovit's drawer space. During the development, it was especially important that the drawers are quick to assemble and install; that the front panel is conveniently adjustable from above and that it can be removed without the need for tools was a technical feature that persuaded the Sequoia jury. In particular, it was the top adjustment feature that stood out as the innovative mark of the system. The winner further impressed the jury with a well thought out and comprehensive system. For one and the same drawer runner, Moovit offers nine nominal lengths (270 – 650 mm) in two heights (92 and 115 mm) for loads of up to 50 kg. In addition, the durable surfaces and exceptionally scratch-resistant texture and effect powder coating, as well as the consistent colouring of plastic parts and the drawer runner were recognised. The innovative drawer system is available in the current trend colours white-metallic and grey-metallic as well as the popular champagne shade. This colour is especially suitable for living room furniture. Colour matched decorative strips - which are easy to apply - provide customised accents for furnishings. A comprehensive accessories package for specific applications such as kitchens, bathrooms, living and office spaces and laboratories completes the product range. With its own drawer system Moovit, Häfele once again demonstrates its market position as a one-stop supplier for functional furniture. The drawer system is manufactured within the Häfele Group in the Anton Schneider plant in Kenzingen in South West Germany and has been available for delivery since autumn 2008. 240 Datalignum | 33 INTERVIEW WITH FIMMA-MADERALIA DIRECTOR Miguel Bixquert La partecipazione ad una fiera di settore ben organizzata e ad un costo coretto, può essere una soluzione alla crisi attuale, o per lo meno un modo per affrontarla. È d’accordo? Naturalmente. Questo è il concetto che ha guidato il nostro lavoro nell’organizzare la prossima edizione della fiera. Date le attuali circostanze, per molte società è difficile accollarsi l’investimento, in termini di costi ed organizzazione, che la partecipazione ad una fiera implica. Per questo motivo, abbiamo elaborato un piano che permetterà agli espositori di risparmiare fino al 60% dei costi. Quest’anno abbiamo infatti proposto una formula più semplice ed economica in modo da coinvolgere nella FIMMA-MADERALIA 2009 tutti gli operatori del settore. Pertanto, se si considera il tempo e i costi necessari per far visita a tutti i clienti che si incontrano in fiera, per non parlare dell’impegno necessario per identificare nuovi clienti oppure aprire nuovi mercati, una fiera ben pianificata può sicuramente rappresentare un notevole risparmio per gli espositori. Cosa offre la fiera agli espositori e ai visitatori? Quale caratteristica speciale la differenzia dalle altre fiere? Fondamentalmente, i cinque concetti chiave che abbiamo sviluppato dall’edizione del 2005. Siamo una fiera che espone prodotti provenienti, per la maggior parte, dall’Europa, a differenza di altre fiere che hanno spalancato le porte a prodotti provenienti dall’Asia. La nostra è una fiera professionale con una vasta gamma di prodotti, una fiera che offre valore aggiunto, una fiera in cui i riflettori sono stati spostati dall’espositore al visitatore e all’informazione. Questa è una fiera dove tutto ciò che avviene intorno all’esposizione commerciale gioca una parte più importante dell’esposizione stessa, dove lo scopo principale è riempire l’agenda dei visitatori con seminari, vetrine speciali, dimostrazioni ed eventi simili. L’idea è quella di offrire una molteplicità di ragioni per le quali visitare la fiera, poiché i clienti non sono più disposti ad uscire se tutto ciò che possono fare è vedere solo prodotti. Quest’anno offrite agli espositore un servizio “all-inclusive”. Ci può spiegare di che cosa si tratta? 34 | Datalignum 240 In questa pagina, Miguel Bixquert, Direttore della Fimma-Maderalia Well planned, correctly priced participation in a trade fair can be the solution to or a way of dealing with the crisis. Would you agree? Of course. This is the thinking that has guided our work with regard to this upcoming edition of the fair. Given the current circumstances it is difficult for a lot of companies to take on the investment in terms of organisation and cost that exhibiting at a fair involves. This is why we have introduced a plan that will provide exhibitors with cost savings of up to 60%. For this year we have offered a new, easier, simpler and more economical formula to enable the trade to exhibit at FIMMA-MADERALIA 2009. Thus if you compare the time and cost of going to see each and every one of the clients that visit you at a fair, not to mention the effort involved in identifying new customers or opening up new markets, a well-planned fair can undoubtedly represent major savings for exhibitors. What does the fair offer to exhibitors and visitors? What special values make it different from other exhibitions? Essentially the five core concepts we have been developing since the 2005 fair as a result of a strategic plan. We are a fair that shows products that for the most part are from Europe, in contrast to other fairs that have opened their doors wide to products from Asia. We are a professional fair with a broad range of products, a fair that offers added value, where the spotlight has been shifted from the exhibitor to the visitor and to information. This is a fair where everything that takes place around the commercial exhibits can play a larger part than them, where the aim is to fill visitors’ diaries with competitions, seminars, special displays, demonstrations and suchlike. The idea is to offer a multitude of reasons to come to the Fair, because customers are no longer prepared to come out if all they are going to do is go and see product. This year you are offering exhibitors an all-inclusive service. Could you tell us about it? Our propositions have been tailored to the particular features of each show. So, in the case of FIMMA our offer of an “all inclusive” service means that the structure and con- Automatismi di produzione Biele. Le nostre proposte sono state studiate per adattarsi alle caratteristiche particolari di ciascuna edizione. Quindi, per quanto riguarda FIMMA, la nostra offerta “all inclusive” implica che la struttura e la costruzione dello stand sono proposti a costi vantaggiosi. Il pacchetto include l’allestimento e lo smantellamento dello stand, i mobili, l’elettricità e l’insegna. Il pacchetto è completato dall’offerta di altri servizi a tariffe speciali, quali parcheggio, pasti, carico e scarico di materiali e così via. Per quanto riguarda MADERALIA, oltre all’allestimento e allo smantellamento dello stand, compresi mobili, elettricità ed insegna, il pacchetto comprende anche buoni pasto e parcheggio gratuito per gli espositori, nonché l’uso delle luci e l’assicurazione obbligatoria. Il nostro obiettivo è quello di soddisfare il maggior numero di esigenze al minor costo. Il nuovo modello della fiera permetterà agli espositori di impegnare un budget più economico senza rinunciare ad una presenza che rispecchi l’immagine della società e si distingua dalla concorrenza. Lei pensa che il mercato prenderà nota di chi non partecipa a questo tipo di evento? In periodi di incertezza come il momento attuale, è di primaria importanza ricordare ai clienti, e perfino ai concorrenti, che si è ancora sul mercato. Riteniamo pertanto che partecipare alla prossima edizione di FIMMA-MADERALIA sia particolarmente importante. Esporre alla fiere è comunque una prova di continuità da parte delle società che vi partecipano, mentre qualsiasi dubbio sulla performance di una società può essere fatale in termini di sopravvivenza in questo nuovo scenario. L’evento è sempre stato fortemente indirizzato verso l’internazionalizzazione. Quali attività sono state pianificate a questo proposito per la prossima edizione? Stiamo promuovendo FIMMA-MADERALIA in 17 fiere internazionali di settore, abbiamo lanciato una notevole campagna pubblicitaria sulla stampa di settore che prevede inserzioni in 27 media in 14 paesi. Inoltre, nell’ambito di piani di sviluppo del settore attualmente allo studio, stiamo organizzando varie “trade mission” in collaborazione con le altre associazioni del mercato. Alcune di queste attività sono sostenute da ICEX ed altre finanziate dai fondi della fiera stessa. Per quanto riguarda le missioni di lavoro, i nostri target sono la zona Euro, il nord Africa e l’America latina. Quali eventi paralleli alla fiera sono stati pianificati per l’edizione di quest’anno? Sia FIMMA che MADERALIA hanno un programma ricco di struction of the stand are being offered at advantgeous rates. The package includes build-up and breakdown of the stand, furniture, electricity and signage. The package is complemented by offering other services at special rates such as parking, meals, loading, unloading and so forth. As far as MADERALIA is concerned, as well as the structure and construction of the stand with furniture, electricity and signage, the package also includes vouchers for meals and free parking for exhibitors, along with light consumption and compulsory insurance. What we are aiming to do is cover the maximum number of requirements our clients have for the minimum cost. The new exhibition model will enable exhibitors to work to smaller budgets whilst ensuring a decent presence that is faithful to their corporate image and establishes a point of difference from the competition. Do you think that the market will take note of who does not take part in this kind of event? In uncertain times such as now it is a top priority to remind our customers and even our competitors that we are still in the market. We think therefore that taking part in this next FIMMA-MADERALIA will be especially important. Exhibiting at fairs is somehow a proof of continuity for the companies that do take part, and any shadow of doubt as to how a company is performing can be fatal in terms of its survival in the new scenario. The event has always been firmly committed to internationalisation. What activities have been planned in this sense with regard to the upcoming show? We are going to be promoting FIMMA-MADERALIA at 17 international trade fairs, we are rolling out a substantial advertising campaign in the trade press that includes insertions in 27 media in 14 countries, and we are organising a number of trade missions in collaboration with the trade associations and as part of the development plans for the sector. Some of these are being supported by ICEX and others are being financed by the Fair’s own resources. As far as the missions are concerned, we are targeting the Euro zone, North Africa and Latin America. What parallel events have been lined up for this year’s fair? Both FIMMA and MADERALIA have a full programme of parallel events that are of a technical and educational nature. In the case of MADERALIA the programme for 2009 comprises: • The WOOD FOR THE SEA project, which is designed to 240 Datalignum | 35 Macchina Barberan per rivestimento di profili. eventi paralleli di natura tecnica ed educativa. Per quanto riguarda MADERALIA il programma per il 2009 comprende: • Il progetto “WOOD FOR THE SEA”: verranno mostrati i materiali più innovativi che possono essere utilizzati per costruire un’imbarcazione. L’iniziativa offre ai costruttori l’opportunità di vedere l’applicazione di nuovi prodotti e materiali nella nautica, nonché di ampliare la propria base clienti. • Il “CONTRACT PROJECT”, il cui obiettivo è quello di promuovere l’utilizzo del legno in aree pubbliche. Questo evento offre a designer, architetti, arredatori ed altri operatori del settore, la possibilità di conoscere nuovi materiali ed applicazioni utili ai loro progetti. • “NEW MATERIALS”: questo evento mostrerà gli sviluppi più recenti nei materiali e nei prodotti. Verranno anche proposte nuove idee per il loro utilizzo. • Il “SYNTHESIS SHOW”, che raggrupperà tutti i nuovi prodotti, processi di lavorazione ed applicazioni che gli espositori porteranno all’edizione del 2009. • Il progetto “TEXTURES AND COLOURS”, il cui obiettivo è trasmettere ai visitatori l’importanza del colore come mezzo per trasformare spazi e creare atmosfere in campo domestico e lavorativo. • Infine, vi sarà l’ “ARCHITECTURE IN WOOD FORUM” nell’ambito del quale esperti di settore offriranno le loro opinione sull’utilizzo del legno del campo dell’edilizia. FIMMA, invece, proporrà: • L’evento “WINDOW PRODUCTION LINE” che tratterà i requisiti tecnici del codice edile. Vari specialisti daranno il proprio contributo in materia. •Vi sarà anche un nuovo evento sull’automazione. “AUTOMATION” mostrerà come la robotica si sia integrata nelle linee di produzione nell’industria del mobile. Lo scopo è rendere noto che l’automazione è già una componente accessibile nella produzione di mobili. Quali sono le sfide maggiori per l’industria? Che cosa ci si augura per il futuro? La sfida maggiore per l’industria del legno e relativo indotto è la stessa di tutti gli altri settori industriali: il punto cruciale è per noi la situazione economica attuale. Di conseguenza, sostenere i livelli di attività raggiunti negli anni scorsi sarà l’obiettivo prioritario per qualsiasi attività. Il lato positivo di questa nuova situazione, è la certezza che una volta risolta la crisi economica, le società che sono riuscite a stare a galla, avranno uno splendido futuro. Spesso si dice che i tempi di crisi sono tempi di innovazione; pertanto, qualsiasi 36 | Datalignum 240 show the most novel materials that can be used to build a boat. The initiative will give boat-builders the opportunity to see applications of products and materials as well as to extend their supplier base. • The CONTRACT PROJECT, the purpose of which is to promote the use of wood in communal environments. This project will give interior designers, architects, decorators and other specifiers the opportunity to see new developments in materials and finishes for their designs. • NEW MATERIALS: this exhibition will show the very latest developments in materials and products in situ. It will also give ideas for applications. • The SYNTHESIS SHOW, which will group together the new products, processes and applications that the 2009 exhibitors are bringing to the fair. • The TEXTURES AND COLOURS project, which will give visitors an insight into the importance of colour as a tool for transforming spaces and creating feelings and the right atmosphere in the home as a whole. • Lastly there is the ARCHITECTURE IN WOOD FORUM where experts will give their thoughts on the use of wood in buildings and construction. FIMMA, meanwhile, will feature: • A WINDOW PRODUCTION LINE geared to the requirements of the Technical Building Code. Brushing companies, machining centres, assembly and exterior varnishing specialists will be contributing to this session. • There will also be a new feature on AUTOMATION that will show robots integrated into production lines in the furniture industry. The purpose here is to promote the notion that the cost of automation is already reasonable and accessible to the furniture industry. What are the industry’s main challenges? What does the future augur? The challenge for the future of the wood industry and its ancillary industry is no different from that of all other sectors of industry: the main sticking point for us is the economic situation we are currently experiencing. As a result, sustaining the levels of activity and business achieved in recent years is bound to be the main priority for any business. Reading something positive into this new situation, what we can be sure of is that once the recession is over those companies that manage to stay ahead will have a very bright future. As is often said, a time of crisis is time to innovate, www.feriavalencia.com/fimma www.feriavalencia.com/maderalia iniziativa in questa direzione sarà di grande beneficio nei tempi medio-lunghi. Tecnologia e soluzioni per il futuro è il nuovo slogan della FIMMA-MADERALIA. Cosa vuol dire questo, per il futuro delle fiere in generale ed in particolare per MADERALIA? Le fiere devono adattarsi alle nuove esigenze dei clienti. Io credo che il mondo delle fiere abbia ancora molto da imparare. Quando qualcuno esprime dubbi sulla utilità di una fiera, suggerisco di visitare la Fiera del Mobile di Milano o di Parigi, dove le caratteristiche principali sono i visitatori e l’informazione. Le persone vanno alle fiere per imparare. Le fiere devono diventare una specie di territorio neutro che noi dobbiamo trasformare in spettacolo. Potrebbe sembrare un evento un po’ meno commerciale, tuttavia il marketing relazionale sarà uno strumento essenziale per dissipare qualsiasi dubbio. so any initiative in that direction will bring greater benefits over the medium and long terms. Technology and solutions for the future is the new slogan for FIMMA-MADERALIA. What does this mean for the future of fairs and, specifically, for MADERALIA? Fairs need to adjust to their customers’ needs. I think that the world of fairs is a world that still has a long way to go. When someone is in doubt as to the effectiveness of an exhibition I tell them to go to see the Milan Furniture Fair or the Paris Furniture fair, where the main features are the visitor and information. People go to exhibitions to learn. The fair needs to be a kind of neutral territory that we turn into a spectacle. It may then look a little less like a commercial and sales event but relationship marketing would, however, be an essential tool for allaying any doubts. 240 Datalignum | 37 EPF and FEIC, Annual Assembly Pietro Stroppa Lo scorso Giugno a Santiago de Compostela (Spagna) si è svolta l’Assemblea Annuale dell’EPF (European Panel Federation) e FEIC (Federation Européene des panneaux à Base de Bois) che ha visto presenti le industrie Associate a queste due importanti federazioni europee di pannelli Il Presidente in carica, dal 2005, è il Signor Ladislaus Von Döry che ha tracciato un quadro reale dell’attuale crisi economica del settore ed ha suggerito i punti per stimolare la domanda di pannelli nella Comunità Europea: • Comunicare il positivo ruolo de settore dei prodotti a base legno per la lotta contro il cambiamento del clima. • Riduzione dell’ IVA per le costruzioni residenziali, comprese le ristrutturazioni. • Dare la possibilità ai consumatori di cambiare i loro mobili vecchi: cucine, bagno. • Incoraggiare il riciclaggio del legno. Per quanto riguarda le quantità di produzione dei pannelli truciolati, che trovano applicazione per il 50% nell’industria del mobile, e per il 35% nelle costruzioni, questi rispecchiano la riduzione della domanda, che è passata nei 25 Stati della UE associati all’EPF da 36,5 milioni/m3 del 2006 a 34,5 milioni/m3 del 2008. 38 | Datalignum 240 Last June, the Annual Assembly of EPF (European Panel Federation) and FEIC (Federation Européene des panneaux à Base de Bois) was held in Santiago de Compostela (Spain) and was attended by the industries associated with these two important European panel federations Its President, in office since 2005, is Mr. Ladislaus Von Döry who gave a detailed outline of the current economic crisis affecting the sector and made several suggestions aimed at boosting the demand for panels in the EU : • Communicate the positive role played by the wood based product sector in the fight against climatic changes. • A reduction of VAT for residential building, including restructurings. • Offer consumers the opportunity of changing their old furniture: kitchens, bathrooms. • Encourage the recycling of wood. As regards the amounts of chipboard panels produced, 50% of which are used in the furniture industry and 35% in building, a reduction in demand has been registered, decreasing, in the 25 EU member states associated with EPF, from 36.5 million/cubic metres in 2006 to 34.5 million/cubic metres in 2008. A further decrease is predicted In questa pagina, da sinistra a destra: • Alfonso Lopez Pena (2° Vice-Presidente dell’Anfta) • Herman Konings • Joáo Paolo Pinto (1° Vice-Presidente dell’Anfta) Nel 2009 si prevede una ulteriore riduzione. Per quanto riguarda l’MDF, pur essendo aumentate le capacità produttive, da 13,4 milioni/m3 del 2006 a 15,4 milioni/m3 del 2008, la domanda è scesa del 4%. Per quest’anno non si prevedono riprese in questo settore. In uguale situazione all’MDF si trova il pannello OSB, che nel 2006 aveva una capacità produttiva di 3,7 milioni/m3 e nel 2008 era di 4,5 milioni/m3, ma la domanda è diminuita. Per quanto riguarda la FEIC, il Presidente Uldis Bikis, nel suo discorso ha confermato quanto detto prima e relativamente alla produzione di compensati negli Stati membri (compresa la Russia) i dati sono i seguenti: Nel 2006 la produzione di compensati era stata di 3.8 milioni/m3 con una riduzione nell’anno 2008 a 3,4 milioni/m3. L’import/export è chiaramente sbilanciato, dal momento che nei paesi EU-27 l’import del 2008 è stato di 6,2 milioni/m3 contro un export di 3,5 milioni/m3. L’auspicio di tutti gli addetti ai lavori è quello che il mercato si riprenda e che si possa ritornare a lavorare serenamente. A Santiago de Compostela c’è la sede centrale del Gruppo Finsa e gli onori di casa li ha svolti brillantemente il Direttore Generale della Finsa, José Carballo Garcia, che è anche il for 2009. As regards MDF, despite the increase in output, from13.4 million/cubic metres in 2006 to 15.4 million/cubic metres in 2008, demand has dropped by 4%. For this year, no recovery is predicted for the sector. The OSB panel sector finds itself in the same situation as that of MDF. Although, in 2006, production capacity accounted for 3.7 million/cubic metres against 4.5 million/cubic metres in 2008, demand decreased. As regards the FEIC, in his speech, its President, Uldis Bikis, confirmed everything that had been said above and listed the following figures for the production of plywood in the Member States (including Russia). In 2006, the production of plywood accounted for 3.8 million/cubic metres with a reduction in 2008 accounting for 3.4 million/cubic metres. Import/export was obviously unbalanced. In fact, in 2008, in the 27 EU member states, imports accounted for 6.2 million/cubic metres against exports accounting for 3.5 million/cubic metres. The president said that he hoped that there would soon be signs of a market recovery and that all those active in the industry would be able to resume working under more tranquil conditions. 240 Datalignum | 39 In questa pagina, da sinistra a destra: •José Carballo Garcia, Direttore Generale della Finsa • Klaus Richter • Ladislaus Von Döry, Presidente EPF Presidente dell’ Anfta (l’Associazione spagnola dei fabbricanti di pannelli). Nelle pagine successive pubblichiamo l’intervista rilasciataci del signor Carballo Garcia. Durante le giornate di lavoro si sono svolte delle conferenze con presentazioni tecniche e nella prima il moderatore è stato il signor Joáo Paolo Pinto (1° Vice-Presidente dell’Anfta. I relatori sono stati: • Klaus Richter: Empa Materiali, scienza e tecnologia. • Marc de Roeck: Tecnologie Ecose. Nella seconda presentazione tecnica il moderatore è stato il signor Alfonso Lopez Pena (2° Vice-Presidente dell’Anfta) ed i relatori sono stati: • Olli Oksanen: L’industria dei pannelli in Sud America. • Herman Konings: La migliore strada per predire il futuro. Tra le autorità civili erano presenti in Sindaco di Santiago, signor Xosé Antonio Sànchez Bugallo ed il Presidente della Regione Galicia signor Alberto Nunez Feijoo. Per ulteriori informazioni rivolgersi a www.europanels.org, www.europlywood.org e www.anfta.net. 40 | Datalignum 240 The head offices of the Finsa Group are located in Santiago de Compostela and the company’s General Manager, José Carballo Garcia who is also the President of Anfta, the Spanish Association of panel manufactures, proved to be the perfect host. On the pages that follow, we will publish the interview given by Mr Carballo Garcia. During the working days, conferences were held with technical presentations. The moderator at the first one was Mr. Joáo Paolo Pinto (1st Vice-Presidente of Anfta). Speakers included: • Klaus Richter: Empa Materials, science and technology. • Marc de Roeck: Ecose technologies. The moderator at the second technical presentation was Mr. Alfonso Lopez Pena (2nd Vice-President of Anfta) with speakers including: • Olli Oksanen: The panel industry in South America. • Herman Konings: The best way to predict the future. Civil authorities attending included the Mayor of Santiago, Mr. Xosé Antonio Sànchez Bugallo and the President of the Galicia Region Mr. Alberto Nunez Feijoo. For further information visit www.europanels.org, www.europlywood.org and www.anfta.net. In questa pagina, da sinistra a destra: • Marc de Roeck • Olli Oksanen • Uldis Bikis, Presidente FEIC PRODUCTION CAPACITY - YEAR 2008 (MILLION M3) Chipboard MDF OSB Plywood Hardboard 240 Datalignum | 41 Acimall In questa pagina, Ambrogio Delachi, Presidente di Acimall. THE FIRST QUARTER CONFIRMS SERIOUS WORRIES FOR THE WOOD TECHNOLOGY INDUSTRY La situazione economica e finanziaria mondiale influenza in modo deciso anche il settore delle tecnologie per la lavorazione del legno e dei suoi derivati. Un effetto che nel primo trimestre 2009 condiziona pesantemente l’andamento degli ordini, ribadendo un trend negativo, peraltro già evidenziato in tutto il 2008. Nel periodo gennaiomarzo – preso in esame dalla consueta indagine curata dall’Ufficio studi di Acimall, l’associazione che raccoglie i costruttori italiani, sulla base di un campione statistico rappresentativo dell’intero settore, sia dal punto di vista dimensionale che della tipologia produttiva – si è registrato un calo degli ordini del 54,8 per cento rispetto allo stesso periodo del 2008. Un dato “pesante”, che vede la flessione degli ordini dall’estero attestarsi a meno 56 per cento e il mercato interno a meno 50,6 per cento. Nel periodo in esame i prezzi hanno registrato mediamente un lieve calo (meno 0,1 per cento), mentre il periodo di produzione assicurata, al termine del primo trimestre 2009, è pari a 1,3. Veniamo alla indagine qualitativa: il 90 per cento degli intervistati indica un trend della produzione negativo e il 10 per cento stabile. Nessuno dichiara un livello produttivo in crescita. L’occupazione viene considerata stazionaria dal 50 per cento del campione, in calo dal restante 50 per cento. Le giacenze risultano stabili nel 57 per cento dei casi, in diminuzione nel 26 per cento e in crescita nel rimanente 17 per cento. L’indagine previsionale mostra, a dispetto del forte calo degli ordini del primo trimestre, alcuni segnali che paiono indicare una ripresa di fiducia, 42 | Datalignum 240 soprattutto per quanto riguarda il mercato estero. Il clima negativo che ha dominato gli ultimi mesi del 2008 e il primo scorcio del 2009 sembra dunque lasciare spazio a un moderato ottimismo. Gli ordini dall’estero registreranno un aumento secondo il 30 per cento del campione, mentre per il 40 per cento rimarranno stazionari. Il restante 30 per cento prevede un calo (il saldo è pari a 0). Crescita sul mercato interno secondo il 17 per cento degli intervistati, con un 40 per cento che propende – invece – per un ulteriore calo. Per il restante 43 per cento degli intervistati le vendite interne manterranno un livello stabile (il saldo negativo è pari a 23). TECNOLOGIE PER IL LEGNO: UNA ASSURDA SFIDA DI RIMINI A MILANO “Non possiamo che essere sconcertati dalla scelta di Fiera di Rimini e siamo pronti ad affrontare questa sfida e a sostenere la leadership di Xylexpo con tutti gli strumenti a nostra disposizione”. Non c’è esitazione alcuna nelle parole di Ambrogio Delachi, Presidente di Acimall, che ha commentato così l’annuncio della Fiera di Rimini di voler organizzare una rassegna espositiva in aperta concorrenza con Xylexpo, la biennale mondiale delle tecnologie per il legno e le forniture per l’industria del mobile che si terrà dal 4 all’8 maggio 2010 a Milano. Una rassegna che, in oltre quarant’anni di storia, ha saputo conquistare una leadership mondiale, consacrata come l’evento più importante degli anni pari, forte di oltre 82mila visitatori (il 51,5 per cento dall’estero), una superficie espositiva di 75mila metri quadrati e oltre 850 espositori da tutto il mondo. Una rassegna che, fra l’altro, è organizzata da Cepra, braccio operativo di Acimall, l’associazione confindustriale che rappresenta oltre 210 aziende del settore (la quasi totalità delle imprese attive nella produzione di tecnologie per il legno) che realizzano oltre il 91 per cento del fatturato di settore e rappresentano una eccellenza del “made in Italy” da oltre cinquant’anni riconosciuta a livello mondiale. Di qualche settimana fa la scelta di Rimini di entrare in rotta di collisione con Xylexpo, programmando una fiera del tutto analoga esattamente dieci giorni prima della apertura dei cancelli della rassegna milanese. Rimini, dunque, contro Milano, che è sede di prestigiose manifestazioni fieristiche di rilevanza mondiale, in particolare di quelle dedicate alla meccanica strumentale! Delachi ha poi aggiunto: “Abbiamo atteso fino ad ora di far conoscere la nostra opinione su questa deprecabile vicenda, increduli che una tale proposta – peraltro immediatamente avversata dalla quasi totalità delle aziende italiane del settore, oltre www.acimall.com In questa pagina, stand Italpresse, fotografato dalla nostra casa editrice al salone Samulegno di Pordenone. che da imprese e gruppi stranieri – potesse essere presa in seria considerazione. In un periodo economico così complesso e difficile – che dovrebbe vedere ogni ente, istituzione, impresa fare quadrato a difesa di un settore industriale che sente minacciato il proprio primato – ci troviamo invece costretti a disperdere energie preziose per contrastare scelte che non guardano certo all’interesse del “made in Italy”. The international economic and financial situation is bringing significant consequences to the woodworking and wood-based materials industry. In the first quarter 2009, such effects have seriously affected orders, confirming the negative trend that had been evident throughout 2008. In the JanuaryMarch period – analyzed in the periodical market survey by the Studies Office of Acimall, the association of Italian machinery manufacturers, on a statistic sample that represents the entire industry in terms of company size and production type – a 54.8 percent reduction of orders was recorded compared to 2008. A “heavy” trend, with foreign orders down by 56 percent and domestic orders down by 50.6 percent. In the period under scrutiny, prices have recorded a slight shrinkage (-0.1 percent), while the months of ensured production at the end of Q1 2009 were equal to 1.3. Looking at the quality survey, 90 percent of the interviewees indicate a negative production trend, while the situation is stable according to 10 percent. No one reported growing production volumes. Employment is considered stationary by 50 percent of the sample and falling by the remaining 50 percent. Available stocks are stationary according to 57 percent, decreasing according to 26 percent and growing according to the remaining 17 percent. Despite the strong decrease of orders in the first quarter, the forecast survey shows some signals of recovering confidence, especially for international markets. So, the negative mood that dominated the final months of 2008 and the beginning of 2009 seems to leave room for moderate optimism. Foreign orders will record growth according to 30 percent of the sample, while they are expected to stay at the same level according to 40 percent. The remaining 30 percent expects a drop (balance 0). The domestic market is going to expand according to 17 percent of the interviewees, while 40 percent fears further shrinkage. For the remaining 43 percent of the sample, domestic sales will be stable (negative balance 23). WOODWORKING TECHNOLOGIES: AN ABSURD CHALLENGE FROM RIMINI TO MILAN “We can only be disconcerted by the decision of Fiera di Rimini and we are ready to face this challenge and defend Xylexpo’s leadership by any means necessary”. There is no hesitation in the words by Ambrogio Delachi, president of Acimall, as he comments upon the announcement by Fiera di Rimini concerning the organization of an exhibition in open competition with Xylexpo, the biennial international exhibition of woodworking technology and supplies for the wood and furniture industry, scheduled from 4 to 8 May 2010 in Milan. Through forty years, the exhibition in Milan has been able to conquer global leadership and to establish itself as the most important industry event in even-numbered years, attracting more than 82 thousand visitors (51.5 percent from abroad) and over 850 exhibitors from all around the world, covering an exhibition surface of 75 thousand square meters. In addition, the trade show is organized by Cepra, the executive arm of Acimall, the Italian woodworking machinery and tools manufacturers’ Association, member of Confindustria, representing over 210 industry companies in Italy (virtually all woodworking technology manufacturers), which account for 91% of industry turnover in Italy and have represented the excellence of made-in-Italy production for more than 50 years all over the world. A few weeks ago, Fiera di Rimini decided to put itself on a collision course with Xylexpo, planning an identical trade show ten days before the official opening of the exhibition in Milan. So, it’s Rimini versus Milan, the city that hosts prestigious exhibitions, especially in the industry of mechanical engineering! “We have waited until now to comment officially upon this appalling decision – added Delachi – as we could hardly believe that such a proposal – immediately rejected by almost all Italian companies and international groups – could be seriously taken into consideration. In such a complex and difficult economic period - when each and every organization, institution and company should team up to defend an industry whose leadership is seriously threatened - we are forced to waste precious energy in order to fight back against decisions that are certainly not in the interest of “made in Italy”. 240 Datalignum | 43 Essetre celebrates 30 years of activity Lo scorso mese di Luglio a Thiene si è svolta la festa per la celebrazione dei 30 anni di attività dell’industria Essetre Spa, fondata da Giovanni Sella nel 1979, ed alla quale hanno partecipato autorità civili e militari. Il Presidente dell’Acimall, Ambrogio Delachi, nel discorso introduttivo ha tracciato la storia della Essetre ed il profilo della personalità di Giovanni Sella, che iniziò la produzione di macchine per legno in una officina al centro di Thiene, sviluppandola poi, nell’arco negli anni, con passione, volontà, e tenacia, meritandosi la stima e l’apprezzamento da parte del mercato. Essetre Spa inizia la sua attività con la progettazione e la produzione di macchine per la lavorazione del legno con particolare attenzione alla lavorazione dei tops delle cucine. Nel corso degli anni Essetre ampia la sua offerta proponendo le soluzioni più efficaci per soddisfare le sempre più crescenti esigenze dei clienti, siano essi piccoli artigiani o grandi industrie. Essetre si specializza in diversi settori produttivi: serramenti, scale, mobili, sedie, elementi curati, divani pannelli, carpenteria, edilizia in legno e rifilatura in PVC, senza mai abbandonare il suo fiore all’occhiello: “il mondo-cucina”. La competizione e la continua evoluzione del mercato fanno 44 | Datalignum 240 In questa pagina, in ordine da sinistra a destra: Nicola, Gianni, Fiordalisa, Andrea e Crisitina Sella. A party to celebrate Essetre Spa, founded by Giovanni Sella in 1979, was held in July in Thiene and was attended by high ranking civil and military authorities. In his introductory speech, the President of Acimall, Ambrogio Delachi, traced the history of Essetre and the profile of Giovanni Sella, who began producing woodworking machinery in a workshop located in the centre of Thiene. Thanks to his passion and determination, over the years the company continued to grow in order to become a reality that was highly esteemed by the market. Essetre Spa started by planning and producing woodworking machines, paying a particular attention to the processing of worktops and kitchens. As years went by, Essetre drew its attention to other production fields, presenting the best solutions to satisfy the growing exigencies of its customers from the little craftsmen to the big industrial groups. Essetre specialized in different fields: doors, windows, stairs, furniture, chairs, curved elements, sofas structures, panels, carpentry, wooden houses and PVC trimmings, but it never neglected its pride “the kitchen’s-world”. The market’s competition and evolution made the business grow and develop so that nowadays Essetre can be considered as one of the most innovating www.essetre.com crescere s sviluppare costantemente l’Azienda, che si pone oggi tra le più innovative e tecnologicamente avanzate, proponendo centri di lavoro all’avanguardia e macchine per lavorazioni personalizzate altamente professionali. Le idee innovative e le soluzioni Essetre hanno da sempre anticipato l’andamento del mercato ed oggi l’Azienda è sinonimo, in tutto il mondo, di qualità, eccellenza ed affidabilità. Strutture solide, massima automazione e software specializzati sono il risultato finale de un’Azienda che cura il prodotto dalla progettazione, alla scelta dei componenti fino al collaudo. Per garantire tutto questo, Essetre ha brevettato, nel corso degli anni, numerose applicazioni, dimostrando che la tecnologia e l’innovazione sono il punto di forza di un’impresa quotidianamente rivolta al futuro. È nella filosofia Essetre essere costantemente al servizio dei clienti – per i quali progetta e realizza su specifiche richieste, macchine ad alto contenuto tecnologico – sia nell’analisi del centro di lavoro più adatto alle diverse necessità, sia nel servizio post-vendita, sempre puntuale e professionale. and processing companies: it produces in fact woodworking centres, which are always in the forefront, and high professional machines fro personalized processing. Essetre innovative ideas and solutions always foresee the market’s trend and now it is an example of quality, excellence and reliability all over the world. Essetre ia a company who takes care of its products, from the first planning phases and the component’s choice to the starting up. The final result is the production of machines provided with steady structures, the best automation and specific software. For this reason, Essetre patented as years went by, many devices demonstrating, this way, that technology and innovation are the power of a company which everyday thinks of the future. Essetre is constantly focused on its customer service, always on time and high professional, from the analysis on the working centres being most suitable to the various and different necessities. 240 Datalignum | 45 Imeas, Variable Belt Speed (VBS) L’Imeas, uno dei più importanti fornitori di rivestimenti per superfici, presenta la nuova tecnologia nel campo dei nastri abrasivi a velocità variabile, denominata Variable Belt Speed o VBS. Contrariamente alle levigatrici tradizionali, i cui nastri abrasivi mantengono una velocità di rotazione costante a prescindere dal numero di tavole in lavorazione, la VBS permette di cambiare velocità a seconda della velocità di alimentazione del materiale. “Questa tecnologia rappresenta una scoperta importante nel campo della levigatura dei pannelli” ha dichiarato Francesco Zenere, Direttore Vendite della Imeas e precisa “L’Imeas ha introdotto la VBS oltre 15 anni fa sulle proprie smerigliatrici di acciaio inossidabile. Grazie all’esperienza acquisita in quel campo, dove la qualità della finitura raggiunge altissimi livelli, abbiamo imparato quanto sia impor- 46 | Datalignum 240 tante per poter ottenere una superficie omogenea e di alta qualità, rettificare costantemente la velocità dell’utensi- In questa pagina, da sinistra a destra: Francesco Zenere, Aurora Loner e Franco Zenere In basso, l’impianto Cross-Belt Sande. le (in questo caso il nastro abrasivo)". Una volta che la modalità VBS viene inserita dall’operatore tramite il software di controllo della macchina, il sistema adatta automaticamente la velocità del nastro abrasivo alla velocità della levigatrice, mantenendo così un rapporto costante tra le due macchine. “In tutti questi anni, la Imeas ha acquisito una notevole esperienza nella potenza dei meccanismi a velocità variabile, persino superiori ai 200 Kw", ha dichiarato Francesco Zenere, "Pertanto, pensiamo di poter offrire ai nostri clienti un know-how utile ed affidabile". Questa nuova tecnologia è stata concepita per essere applicata soprattutto sulle teste di finitura. Tuttavia, può essere applicata anche ai rulli, con vantaggi significativi anche durante il processo di calibratura dei pannelli. Inoltre, la VBS non è stata realizzata soltanto per le macchine di nuova generazione, ma può essere www.imeas.it In questa pagina, la Calibrating Combi 4. integrata a sistemi già esistenti, mettendo quindi questa tecnologia a disposizione di una più vasta gamma di clienti a prezzi ragionevoli. “Ai nostri clienti” ha continuato Zenere, “Questa tecnologia porterà senz’altro due benefici principali: dal punto di vista economico, il costo aggiuntivo della VBS sarà compensato in breve tempo dal miglioramento della qualità della superficie dei pannelli e da un risparmio stimato tra il 3 e il 7% sull’usura dei nastri abrasivi. Mentre, dal punto di vista ambientale, si riscontrerà un’ottimizzazione dell’uso energetico e una diminuzione dei materiali di rifiuto (es. nastri abrasivi).” Imeas, one the most important supplier of surface finishing solutions, present its new abrasive belt sanding technology at variable speed, called Variable Belt Speed or VBS. Opposite to the traditional sanding machines, whose abrasive belts keep a constant rotation speed regardless of the board feeding rate, the VBS allows to change the speed according to the speed’s material. “This technology makes an important breakthrough in the panel sanding field” states Francesco Zenere Imeas Sales Manager and specifies Imeas introduced VBS over 15 years ago on its stainless steel grinding cabins. Thanks to our experience in that field, where the finishing quality achieves the highest levels, we have learnt that it is important to constantly adjust the tool’s speed (in this case the abrasive belt) in order to keep an homogenous and high quality surface". When the VBS is switched on by the operator through the machine’s management software, the system adjusts automatically the abrasive belt’s speed to the sanding line current speed, keeping a constant ratio between the two speeds. “All over these years Imeas has achieved a significant experience in the variable speed controlling powers, even higher than 200 Kw, “declares Francesco Zenere,” Therefore we think we can offer to our clients a relevant and reliable know-how." This new technology was conceived to be applied especially on the finishing heads. Nevertheless it can be used on “roll” heads bringing significant advantages even during the panel calibrating process. Furthermore VBS is not only designed for the new generation machines but can be an upgrade for the existing machines, thus making this technology available to a broader range of Customers at a reasonable price. “To our clients” continues Zenere, “this technology will certainly bring two main benefits: on the economical side, the additional cost due to the VBS will pay itself in a short time thanks to both the better quality of the board surface and the 37% estimated saving of the abrasive belts consumption. While on the environmental side both the energy use and the garbage production (i.e. abrasive belts) will be optimized. 240 Datalignum | 47 Vitap’s range includes almost 20 different models Vitap ha iniziato la propria attività nel 1954, producendo piccole foratrici monotesta. Durante gli anni la gamma si è poi progressivamente ampliata fino ad arrivare alla gamma attuale che comprende dalle piccole foratrici monotesta alle grandi foratrici per produzione in linea alla nuovissima foratrice cnc Point. La ricerca costante della qualità delle componenti, l’accurata fase di lavorazione ed il controllo costante della qualità del prodotto assicurano l’ampia affidabilità della produzione Vitap. L’intera gamma delle foratrici Vitap comprende ora oltre 20 tipologie diverse in grado di venire incontro alle esigenze di ogni tipologia d’azienda. La gamma si è inoltre arricchita negli anni di una linea completa di bordatrici in grado di soddisfare ogni tipologia di produzione. I modelli di foratrici più conosciuti comprendono tra gli altri: ALFA, foratrice monotesta con 21-2735 mandrini, in grado di soddisfare ogni tipo di produzione. FORMA, foratrice semi-automatica a 3 teste. SIGMA 2T, foratrice automatica, la giusta soluzione per chi cerca un ottimo rapporto prezzo/qualità unito ad una elevata produttività. 48 | Datalignum 240 SIGMA 2BR la più grande delle foratrici della gamma Vitap. Con teste foranti orizzontali e verticali superiori e inferiori, POINT l’innovativa foratrice CNC. La macchina, ultima nata della gamma Vitap, ha un esclusivo sistema di trasporto del pezzo, tramite un sistema con doppia cinghia. Il sistema, evita il caratteristico “stop and go” che contraddistingue invece il tradizionale trascinamento con pinza, assicurando così una foratura sempre precisa. Nella foto in basso, Franco Tanzini. Tra le bordatrici di casa Vitap una menzione particolare va a: ORBITER una bordatrice semi automatica, unica nel suo genere, progettata per lavorare con pannelli curvati di grandi dimensioni che caratterizzano le moderne produzioni. Una macchina con una elevata produttività (fino a 150 pz al giorno), ma con un costo contenuto unito alla nota affidabilità delle produzioni Vitap. www.vitap.it Vitap began its activity in 1954, with the production of various models of machinery and boring machines. Over the years the boring machine program has been expanded and now includes a whole range of models from the smallest type to the automatic ones. The accurate research of raw materials, the high precision of the workings and the constant check of quality assure the maximum performance and reliability of the entire production. Vitap’s range, includes almost 20 different models of boring machines, and every machine studied to solve the drilling problems of small, medium and big manufacture. Moreover the range does include also a complete line of edgebaders to suit every production needs, from the smallest company to the biggest factory. The most well know models, in the Boring machines range are: ALFA, a boring machine with one head with 21-27-35 spindles that offer the possibility to drill in vertical , horizontal and 45° position. This machine is the right solution for all kind of production. Alfa is the queen mother of the boring machine with one head. FORMA, a semi automatic boring machine with three heads, one in horizontal position and two in vertical all of them with either 21 spindles or split 11+11 or 9+9 spindles. SIGMA 2T, automatic boring machine with horizontal and vertical boring heads, studied for medium and big production. This machine is the right compromise between price and quality and offers a big productivity. SIGMA 2BR the biggest automatic boring machine of Vitap’s range with horizontal boring heads and vertical boring heads from the bottom and from up. The machines from SIGMA line can work in line with other machine like edge benders and the work pieces can be loaded and unloaded by an exclusive Made in Vitap automatic system COMPAFEED and MINISTACC POINT the brand new CNC boring machine. The machine has been in production since end of 2008 and has a innovative double belt feeding system for panels movement. This system allows moving the panels without the “stop and go” that characterize the clamps which are usually placed on the machines of this kind. The movement and the drilling are so always accurate and error free. Among the edge benders a special mention goes to: ORBITER is a semi-automatic edge bender to work curved work pieces with big dimension ( meeting table, office desk, ecc.). The machine, has a cheap cost, an high productivity, built with quality which is a Vitap trademark since 1954. 240 Datalignum | 49 Sistemi 30 YEARS OF EXPERIENCE Nella foto in basso, Gabriele Laghi (a sinistra) e Stefano Buratti. In basso, da sinistra a destra, Smontaconi e lo strumento Preset P322. La sistemi, azienda nata dall’esperienza di 30 anni nel settore della produzione di utensili per la lavorazione del legno, dell¹alluminio e delle materie plastiche è specializzata nella vendita di: frese in HW integrale per pantografi CNC, coni portapinze e portafrese, punte per foratrici automatiche, punte in genere in HS e HW, frese in HW per pantografi portatili, frese HW per toupie, seghe circolari HW, coltelli HS e HW. Completano il programma di vendita gli strumenti di misura per l¹industria del mobile e le attrezzature speciali per serramentisti. Smontaconi Universale Regolabile T139.150.N (Per coni ISO 30 con flangia diametro 50) T139.163.N (Per coni HSK63 + coni ISO 40 con flangia diametro 63). •Il Bloccaggio viene effettuato direttamente sulla flangia del mandrino evitando così qualsiasi contatto con il cono e quindi una possibile ammaccatura della stesso. • Flangia diametro 50 per coni ISO 30 • Flangia diametro 63 per coni HSK63 + coni ISO 40 50 | Datalignum 240 • Si può posizionare a piacimento ruotando di 90° Preset P322 Il Preset P322 è uno strumento preciso, di semplice e veloce utilizzo, usato per misurare il raggio delle Frese profilate e Teste per scorniciatrici. Caratteristiche Tecniche: Altezza albero: 230 mm R max (raggio fresa): 120 mm Caratteristiche riga digitale: Risoluzione: 0,01 mm Conversione mm/pollici Alimentazione a batteria (SR44) Temperatura di lavoro: 0/+40° Temperatura di magazzino: -10/+60° Umidità: ¾ 80%. Tamponi pulitori Art. T137.263.N - Tamponi pulitori per coni portautensile HSK63F/Cone Wipers HSK63F. Per avere sempre la sede del cono ben pulita, evitare il cattivo posizionamento del cono dovuto a trucioli e sporcizia. In questa pagina, accessori per macchine a controllo numerico e foratrici automatiche. Per tutti i tipi di coni portautensili. Art. T137.532.N - Tamponi pulitori per pinze ER32/Collet Wipers ER 32 Per avere sempre la sede della pinza ben pulita, evitare il cattivo posizionamento della pinza dovuto a trucioli e sporcizia. Per tutti i tipi di pinze. Sistemi, a company backed by over 30 years of experience in the woodworking, aluminiumworking and plastics tool manufacturing industry specializes in solid carbide router bits for CNC routers, collet chucks and cutter arbors, bits for automatic boring machines, all kinds of HS and HW bits, HW tools for hand portable machines, cutterheads, HW circular saws, HS and HW knives. Measuring instruments for the furniture industry and special equipments for door and window frame makers complete the Sistemi programme. Universal adjustable demount device T139.150.N for ISO30 tool holders ch=50mm. T139.163.N for HSK63 and ISO40 tool holders ch=63. The tool holder is blocked on the flange diameter 50mm. flange for ISO30 tool holders 63mm. flange for HSK63 + ISO40 tool holders It is adjustable from 0 to 90°. Preset P322 The preset P322 is a precise device, of easy and quick use suitable for measuring the radius of profiled cutterheads and tools for moulding machines. Technical specification: bar length 230mm. max. cutterhead radius 120mm. Specification of the digital readout: resolution 0,01mm. conversion mm/inches, battery powered (SR44), temperature of use 0 / +40° humidity 80% Cleaning pads Art. T137.263.N - To maintain the inside of the cone clean. To avoid wrong positioning of the cone and ensure best contact between tool and tool older. Suitable for all tool holder types. Art. T137.532.N - To maintain the inside of the collet clean. To avoid wrong positioning of the collet due to resin. For allng tool positioning caused by resin. 240 Datalignum | 51 Innovative technology Vertical Panel Saw SVP 420 La caratteristica principale di questa nuova macchina è data dallo scorrimento del carrello, con relativo gruppo di taglio, su 2 guide lineari: sistema estremamente preciso e ormai sperimentato dalla Putsch-Meniconi si dal 2004, quando fu presentata la prima sezionatrice verticale con questo esclusivo sistema di scorrimento. Dal successo ottenuto, presenta adesso la SVP 420 con esclusive novità tecniche finalizzate allo sviluppo di una macchina con caratteristiche meccaniche innovative oltre ad un‘estetica unica, risultato di un progetto esclusivo di design. 52 | Datalignum 240 This new machine has some special features and especially the sliding of the saw carriage on 2 linear guides, that is the most accurate guiding system available today. This system has been already experienced from Putsch-Meniconi on the first machine introduced in the 2004. From this worldwide success has been now designed the new machine SVP 420, with some advanced technical details and an unique aesthetic looking. www.putschmeniconi.com F.A.ST. Cassioli THE SYSTEM FOR FURNITURE AUTOMATIC STORAGE Spesso si assiste ad interventi di modifica dei processi produttivi, le tecnologie possono cambiare, ma sempre più spesso lo stoccaggio e l’attività di formazione degli ordini rappresentano ancora oggi un nodo “cruciale” per le moderne aziende costruttrici di mobili. F.A.ST. (Furniture Automatic Storage) è una soluzione innovativa proposta da Cassioli, società italiana leader nella movimentazione ed automazione industriale. L’azienda ha optato per una presenza “attiva” in occasione della Ligna 2009 dal momento che ha voluto esporre un magazzino automatico reale con tanto di trasloelevatore in funzionamento. “Le particolarità del nostro sistema – afferma Paolo Cassioli, amministratore delegato – consentono di ottenere prestazioni impensabili con qualsiasi altro sistema tradizionale di stoccaggio. Anche per gli operatori specializzati più increduli è stato sufficiente osservare per pochi minuti l’impianto in funzione in occasione della Ligna per convincersi delle enormi potenzialità della soluzione”. L’innovativa logica operativa basata sulla condivisione just During Ligna 2009 fair, Cassioli showed the efficacy of its own automatic warehouse FAST. In the stand (200 sq) it was possible to value the patented features of working system. The Fast (Furniture Automatic Storage) system is claimed to represent a genuine innovation in the sector, with a new holding device and a sophisticated operational methodology allowing for performances unobtainable with traditional stacker crane systems. As is explained, in comparison with pallet warehouses, the solution does away with the need for stacking objects on pallets and successively singling them out. Moreover, as opposed to stacker cranes that are capable of handling only one object at a time, it can handle many objects simultaneously, in the areas of both storage and retrieval, and can thus significantly reduce the total stacker crane workload. In addition, in contrast to conventional grouping warehouses, the storage system allows the storing of totally ran- 240 Datalignum | 53 dom objects by article and a subsequent issuing that is grouped according to customer orders. A final benefit is seen in the fact that it can handle very different object sizes within the same group. Taking advantage of the possibility of keeping all storage fronts open, that is all the references in which the packages must be grouped (for the shipment), companies can pass from ordered production by job order, to random production by typology (that is, production with an optimised logic that is independent with respect to the sorting required to complete customer orders). in time dei piani di produzione e l’originale organo di presa dei colli (mobili montati, smontati e commercializzati) sono caratteristiche che rendono il F.A.ST. un sistema unico e brevettato a livello internazionale. La soluzione consente di manipolare oggetti caratterizzati da un’altissima variabilità di forma, peso, consistenza e dimensioni. Il dispositivo di presa presenta caratteristiche di funzionamento tali da adeguarsi a differenti altezze del vano di stoccaggio. La soluzione consente di automatizzare la parte di processo compresa tra le linee produttive e il carico degli automezzi (forma- 54 | Datalignum 240 www.cassioli.com zione ordini clienti e gestione ritardi inclusi). In questo modo, conclude Cassioli, “si possono ridurre i costi logistici interni ed aumentare il livello di servizio anche delle aziende più organizzate”. Sfruttando la possibilità di tenere aperti tutti i fronti di stoccaggio, cioè tutti i riferimenti in cui devono essere raggruppati i colli (per la spedizione), la soluzione di Cassioli consente di passare da una produzione ordinata, per commessa, a una produzione randomizzata, per tipologia (ovvero produrre con logica ottimizzata indipendente dall’ordinamento richiesto per il completamento degli ordini clienti). 240 Datalignum | 55 Hymmen, Jupiter Digital Printing Line Hymmen presenta la linea “Jupiter Digital Printing” ed apre il sipario per il debutto della testa Xaar 1001 nel mercato delle dell’arredamento casa. Questo innovativo, sistema di stampa a “passo unico” è dotato di teste di stampa Xaar 1001 per la riproduzione di una varietà di effetti decorativi ed immagini grafiche direttamente sulla superficie del substrato. Questa è la prima volta che la Xarr 1001 viene utilizzata per la produzione industriale di pavimenti o mobili in laminato ed è un ulteriore riconoscimento della tecnologia Xaar a getto di inchiostro. Grazie all’architettura particolare di questa testa di stampa e alla tecnologia TF si è ora raggiunto un nuovo standard nell’uso industriale della stampa digitale. La linea Hymmen Jupiter è un’unità modulare che può essere integrata in linee di produzione già esistenti. La sua versatilità permette di adattarsi alle esigenze di qualsiasi azienda e di integrarsi perfettamente a diversi volumi produttivi. La Jupiter può trattare diversi tipi di material, tra i quali: carta, legno, pietra e plastica, su superfici piane o curve, offrendo agli utilizzatori la possibilità di essere utilizzata per 56 | Datalignum 240 una varietà di prodotti diversi. La capacità di riprodurre immagini altamente precise, propria della Jupiter Digital Printing Line con testa Xarr, dimostra che risultati di alta qualità possono essere ottenuti in modo veloce, costante ed affidabile, senza compromettere l’ambiente di lavoro. La stampa digitale offre molti benefici all’industria dei rivestimenti di materiale. La stampa viene effettuata direttamente su una varietà di materiali, in modo economico ed in piccoli quantitativi, permettendo alle aziende di scoprire nuove applicazioni creative e nuovi mercati. “Questo è un lancio importante per la Hymmen, che prevediamo avrà un impatto considerevole sull’industria. Integrando la Xarr 1001 siamo sicuri di poter offrire un sistema flessibile in grado di produrre la qualità migliore in qualsiasi momento” ha dichiarato il Dr. René Pankoke, CEO della Hymmen. www.hymmen.com Nella pagina accanto, il Dott. René Pankoke, CEO della Hymmen. Hymmen unveils the “Jupiter Digital Printing Line” and opens the curtain for the Xaar 1001 printhead debut in the home décor market. This innovative “single pass” printing system features the Xaar 1001 printheads to image a variety of decorative effects and graphics directly onto the surface of the substrate. This is the first time the Xarr 1001 has been used for the industrial production of laminate flooring or furniture and is a further endorsement of Xaar’s inkjet technology. With side shooter printhead architecture and TF Technology a new standard for the industrial use of digital printing is defined. Hymmen Jupiter is a modular unit which can be integrated into existing/finishing lines. Flexible in design, printing station can be scaled to any allowing companies to integrate a digital printing solution to suit individual production needs. The Jupiter can handle a variety of material, including paper, wood, stone and plastic and has ability to handle flat and curved objects gives users the versatility to produce a variety of products. The superior ink handling and greyscale imaging capabilities of the Jupiter Digital Printing Line with the Xarr print-head ensure high quality results can be printed quickly, consi- stently and reliably within challenging manufacturing environments. Digital printing brings many beneficts to surface coating industries. Printing designs directly onto a variety of substrates, affondably and in very small batches, allows companies to up new creative applications and markets. “This is a significant launch for Hymmen which we expect will have a considerable impact on the industry. By integrating the Xarr 1001 we are confident that we are delivering a flexible system capable of producing the highest possible quality on demand” says Dr. René Pankoke CEO of Hymmen. 240 Datalignum | 57 ECO Advanced refiner by Pallmann Pallmann è uno dei produttori leader di macchine sminuzzatrici per materiali diversi, principalmente per l’industria del legno e della plastica, l’industria chimica e farmaceutica, alimentare, mineraria e per il settore del riciclo dei materiali. La società conta circa 700 dipendenti a livello mondiale e controlla quattro fabbriche, nonché una vasta rete di distribuzione ed assistenza. Gli uffici generali del Gruppo Pallmann sono situati a Zweibrücken in Germania, dove si trova anche il più grande centro di ricerca e sviluppo nel campo della tecnologia di cippatura. Da oltre 30 anni, i raffinatori della Pall-mann dimostrano la propria efficienza negli impianti MDF e HDF e sono rinomati in tutto il mondo grazie alla facilità di manutenzione, al basso consumo energetico e ai costi contenuti. A seguito di un forte sviluppo tecnologico e produttivo, la Pallmann ha presentato la nuova serie di impianti ECO Advanced Refiner, disponibile fino ad una dimensione di 72 pollici. Una combinazione di caratteristiche ne determinano l’alto livello, in termini di economicità operativa, disponibilità e costi di manutenzione. • Il nuovo, efficiente sistema di alimentazione, dal design appositamente studiato, offre altissima compressione dei trucioli e massima capacità di disidratazione, migliora il controllo dell’essiccatoio, nonché la sua efficienza. • Lo sfibratore di ultima realizzazione, insieme ad un’unità di iniezione del vapore altamente precisa, con controllo differenziato della pressione, minimizza la dispersione e le dannose fluttuazioni di energia, migliorando così la consistenza della fibra e l’efficienza energetica. Da un dispositivo computerizzato di ultima generazione è pos- 58 | Datalignum 240 sibile visionare il flusso della fibra ed ottenere quindi il risultato desiderato. • I meccanismi di espulsione della fibra e alimentazione del raffinatore sono posizionati allo stesso livello in modo da omogenizzare l’entrata dei trucioli, minimizzando così il consumo energetico e la frizione tra i dischi. • Il particolare sistema a cuscinetti della Pallmann assorbe la potenza della spinta assiale e permette una produzione calibrata delle fibre, caratteristica molto importante nella produzione di mobili. • La robusta struttura, sia del corpo della macchina che degli elementi rotanti, costituiscono un requisito indispensabile per garantire il massimo livello di precisione e parallelismo tra i dischi. • Il futuristico design meccanico, insieme all’unità di controllo del processo di lavorazione, fa sì che sia la tecnologia a determinare le impostazioni della macchina. Nella foto, Hartmut Pallmann, Presidente dell’omonima ditta. • La speciale valvola di soffiatura assicura un intervallo di tempo costante e permette l’eliminazione delle fibre senza accumulo. Funzionalità affidabile ed elementi interni di lunga durata sono caratteristiche essenziali per i tecnici Pallmann. • Il corpo orizzontale diviso, abbinato agli elementi di sfibratura pre-montati, permette la sostituzione veloce degli elementi ed assicura la produzione di fibre di qualità sin dal primo minuto. Le superfici di contatto, specificatamente trattate, sono robuste e di facile manutenzione, garantendo in questo modo una vita operativa lunga e senza problemi. Il particolare raffinatore della serie ECO Advanced Refiner porta vantaggi economici e soddisfa i più sofisticati requisiti tecnologici, senza nulla togliere aldesign della macchina. www.pallmann.de Pallmann is a leading manufacturer of machines and systems for the size reduction of various materials, mainly for the wood, plastic, chemical, pharmaceutical, food, mineral and recycling industries. The company employs approximately 700 people worldwide, and commands four production sites as well as an international sales- and service network, consisting of sales offices and representatives. The headquarters of the Pallmann group is located in Zweibrücken/Germany, with the largest research and development center for size reduction technology. For more than 30 years, Pallmann refiners have pro-ven their reliable operation in MDF- and HDF plants worldwide, easy maintainability as well as production at lowest energy and cost level. As a logical consequence of technological and production capacity development, Pallmann has launched its new ECO Advanced Refiner series available up to the size of 72”. The combination of a multitude of design features defines the standard in operational economy, availability and lowest maintenance cost. • The new high efficiency plug screw feeder with its customized design, highest chip compression and maximized dewatering capabilities improves dryer control as well as efficiency. • The completely new designed grinding housing, combined with a finetuned steam injection and differential pressure control, minimizes energy dissipation and undesired power fluctuations thus improving fiber consistency and energy efficiency. State of the art computerized fluid dynamic modelling gives a deep inside understanding of fiber flow and guarantees the result. • The digester out-feed and refiner infeed screw which are arranged at the same level facilitate even chip feeding to the refining zone, thus saves electrical re-fining energy and minimizes plate friction. • The unique Pallmann bearing design compensates the highest axial thrust and allows the production of calibrated fiber, especially important for furniture and moulding qualities. The special bearing design assures the most precise gap control and freedom to optimize the process without unnecessary restrictions of the machine design. • The solid design of the machine housing and rotating elements are a precondition for the utmost precision and parallelism of the plate gap. • The forward thinking mechanical design, in combination with the comprehensive process control equipment, allows that technology determines the machine setting. • The special design of the blow valve assures constant retention time and even discharge of fibers without fiber build-up. Reliable function and longlasting internal elements are a must for the Pallmann design engineers. • The horizontally split housing, combined with pre-mounted grinding segments allow swift segment change and assures fiber quality from the very first minute. The hard faced and protected contact surfaces, in combination with maintenance minded solutions in every detail, define the standard for availability and durability. The unique ECO Advanced Refiner series suits your technological requirements without limitation of machine design at lowest total cost of ownership. This is supported by ongoing and industrially proven developments of unidirectional grinding segments, optimizing fiber quality and energy efficiency. 240 Datalignum | 59 Wemhöner Al centro Heiner Wemhöner con i Rappresentanti per l’Italia, a sinistra Renato Girola ed il padre Umberto. THE WIDEST HDF LACQUERING LINE IN EUROPE STARTED UP Dall’ottobre 2008 la linea di stampa e verniciatura di HDF prodotta dalla Wemhöner Surface Technologies è attiva in Polonia presso una rinomata società internazionale, la cui sede centrale è in Germania. È stata progettata con una larghezza utile di 2.600 mm ed è quindi la più grande linea di questo tipo in Europa. MasterLine, prodotta da Wemhöner Surface Technologies, è stata progettata per la nobilitazione di pannelli in HDF di grosse dimensioni. Le caratteristiche tecniche di questa linea di stampa e verniciatura sono veramente impressionanti. Con una velocità di alimentazione pari a 120 m/min. i pannelli in HDF, con spessori da 1,5 a 8 mm, vengono rivestiti con sistemi non dannosi per l’ambiente. L’alta velocità di alimentazione e le grosse dimensioni dei pannelli, 550 e 6.200 mm di larghezza, producono una resa di 15.000 m² di pannelli rivestiti all’ora, pari alla superficie di quasi tre campi da calcio. Questi volumi produttivi possono essere ottenuti solo con impianti di alta qualità e tecnologia d’automazione. La linea Wemhöner MasterLine inizia con l’alimentazione dei pannelli grezzi in HDF. I dati relativi ai materiali, come spessore, lunghezza e larghezza, possono essere inseriti tramite la visualizzazione della lavorazione o direttamente in interfaccia nella fase di “preparazione lavoro”. Il posizionamento dei pannelli grezzi nell’unità di alimentazione avviene automaticamente. Una componente importante di questa nuova unità di alimentazione è il dispositivo di fissaggio, specifico per pezzi sottili, che permette l’inserimento di un solo pezzo alla volta. Adiacente all’unità di alimentazione, vi è una pulitrice a spazzola, appositamente progettata per pannelli sottili. 60 | Datalignum 240 L’applicazione del mordente e della verniciatura viene effettuata dalla macchina a rulli Wemhöner MasterCoater 2600 che è stata appositamente realizzata per la verniciatura di pannelli sottili. Il MasterCoater è solidamente ancorato per eseguire lavori di grossa portata. È provvisto di rotaie guida per regolare l’altezza, mentre i rulli eseguono un’operazione precisa. L’applicatore della vernice ha un diametro di 400 mm. La macchina per l’applicazione della vernice può essere utilizzata anche in linee di verniciatura con larghezze fino a 2.700 mm. Questo impianto garantisce una lavorazione silenziosa e una verniciatura di ottima qualità. Il processo di essiccazione della vernice a base acquosa avviene negli essiccatoi a getto d’aria Wemhöner MasterDryer 2700. La velocità dell’aria negli essiccatoi viene regolata dai convertitori di frequenza attraverso il processo di visualizzazione e varia a seconda del pezzo. Lo stesso procedimento viene effettuato per la temperatura. L’isolamento delle superfici esterne mantiene alta la temperature interna che può arrivare fino a 160 °C. Il cuore della MasterLine è la Wemhöner MasterPrinter 2600. I pannelli in HDF vengono allineati accuratamente nella giusta direzione dal nastro a rullo posizionato davanti alla stampante. Un dispositivo di trasporto sottovuoto porta i pezzi alla fase successiva. La stampa, estremamente accurata, viene effettuata da due macchine Wemhöner MasterPrinter 2600. I nastri di allineamento, il dispositivo di movimentazione sottovuoto e le stampanti sono sincronizzate dal Wemhöner MasterControl. Il registro viene ripetuto alla precisione su tutta la lunghezza del pannello. Le stampanti, così come le unità di verniciatura possono essere tolte lateralmente dalla linea di lavorazione e posizionate per la fase di pulitura tramite un motore elettrico. La mano UV finale viene applicata da macchine a rulli. L’indurimento della vernice UV avviene per mezzo dei sistemi Wemhöner MasterCuring. Tra le due macchine a rullo viene interposto un essiccatoio UV per indurire l’ultimo strato. L’essiccatoio UV è modulare. Due moduli UV costituiscono un radiatore allineato con la larghezza di 2.700 mm. La capacità dei radiatori è di 120 W/mc. www.wemhoener.de Since October 2008 the HDF printing and lacquering line produced by Wemhöner Surface Technologies produces in Poland at an international well-known company with headquarters in Germany. It is designed for a working width of 2.600 mm and is so the largest line of this kind in Europe. The MasterLine delivered by Wemhöner Surface Technologies is designed for finishing large size HDF boards. The technical data of this printing and lacquering line are really impressing. With a possible feed speed of 120 m/min. HDF boards of 1.5 to 8 mm thickness are coated with ecologically harmless systems. length and width can be fed in via the process visualisation or directly via interface out of the “job preparation”. The positioning of the raw board stack in the infeed device takes place automatically. An important component of this new developed infeed unit is a special hold-down device for thin workpieces which takes care that only one board at a time is carried. An adjacent brush cleaning machine is designed specially for thin boards. The priming and lacquering is carried out by means of the roller application machines type Wemhöner MasterCoater 2600 which have been designed specially for lacquering thin boards. The high feed speed and the max. board sizes of 2.550 mm width and 6.200 mm produce an hourly output of up to 15.000 m² printed boards which corresponds to an area of almost three soccer pitches. This production output can only be reached with high-quality machinery and automation technology. The Wemhöner MasterLine starts with the feeding of HDF raw boards. The material data such as thickness, The execution of the MasterCoater is based on a solid base frame in heavyduty execution. Guide rails for height adjustment and doctor rollers are carried out in precise and solid execution. With a diameter of 400 mm the lacquer application roller is large sized. The bale width of 2.880 mm of the lacquer application machine is sufficient to use this machine also in lacquering lines up to 2.700 mm working width. Only with this heavy machinery concept a quiet run and an optimum coating quality can be guaranteed. Drying of the applied water-based lacquers takes place in high efficiency air jet dryers type Wemhöner MasterDryer 2700. The air speed of the dryers is adjusted by frequency converters via the process visualisation depending on the product. The same applies to the temperature regulation. The insulation of the outer surfaces of the dryer is adapted to the high inner temperatures of up to 160 °C. The heart of the MasterLine is the Wemhöner MasterPrinter 2600. On the alignment roller conveyor in front of the printing machine the HDF boards are aligned accurately in transport direction. The following vacuum transport device carries the fixed workpieces to the printing machine. The following register-accurate printing takes place via two Wemhöner MasterPrinter 2600. Alignment roller conveyors, vacuum transport and printing machines are synchronised via the Wemhöner MasterControl. The register is repeatedly exact over the complete board length. The printing machines as well as the lacquering machines can be laterally moved out of the printing and lacquering line to a cleaning position via electric motor. The UV top coat can be applied via two roller application machines. The hardening of the UV lacquer takes place via UV modules Type Wemhöner MasterCuring. Between the two roller application machines a UV dryer is arranged for thickening the first top coat layer. The UV dryer is designed modular. Always two UV modules build one UV radiator in line with a width of 2.700 mm. The capacity of the radiators is 120 W/cm. 240 Datalignum | 61 Leitz: Product innovations Per migliorare l’efficienza, aumentare la redditività e l’efficacia delle risorse. Crescere attraverso l’efficienza: Il gruppo Leitz è uno dei produttori leader, a livello mondiale, di utensili di precisione per l’industria della lavorazione del legno e della plastica. Come produttore globale e fornitore di servizi, la Leitz è presente in tutto il mondo ed in contatto con i propri clienti attraverso una rete composta da 9 fabbriche, 34 filiali di vendita, circa 200 centri d’assistenza e oltre 130 anni di esperienza ed innovazione. La partecipazione alla fiera Ligna di quest’anno è la dimostrazione della filosofia aziendale del gruppo Leitz quale produttore e fornitore di una gamma completa di prodotti e servizi per l’industria della lavorazione del legno. Lo slogan per la fiera è simbolico – non solo guida in tempi economici difficili, ma anche fornitore di innovazioni e risorse gestionali affidabili per una produzione economica e vantaggiosa costante. 62 | Datalignum 240 I servizi di consulenza professionale offerti dalla Leitz soddisfano pienamente i requisiti dei produttori. Grazie ad una vasta ed approfondita conoscenza dei macchinari e dei processi produttivi, i servizi di consulenza Leitz migliorano l’efficienza e la qualità In questa pagina, da sinistra a destra, il Presidente della Leitz, Dr. Dieter Brucklacher ed il Direttore Marketing Franz Greisinger. dei prodotti dei propri clienti. La Leitz sfrutta la propria esperienza e know-how come produttore di macchinari, per offrire competenza e capacità ai propri client al fine di massimizzare la performance degli utensili. www.leitztooling.com Nuova produzione di ProFix C “C” vuol dire “cross” (croce), per esempio per la lavorazione trasversale dei giunti. L’attuale tendenza per i profili divisi nei telai delle finestre, richiede l’utilizzo di utensili assolutamente costanti in termini di diametro e profilo. Poiché gli utensili sono usati a ritmi diversi, questi devono essere riaffilati in tempi diversi. Nel caso di utensili tradizionali, quando il diametro e la larghezza dei profili cambiano, le macchine devono essere riprogrammate. Spesso, l’unica soluzione a questo problema sembra essere l’utilizzo di lame usa e getta. Il nuovo sistema per utensili ProFix C della Leitz è invece molto più economico ed efficiente nella produzione di giunti. Tagli geometrici e a zig-zag sembrano essere stati inventati appositamente per questa applicazione. Grazie alla sua struttura, l’utensile può essere riaffilato moltissime volte, mantenendo sempre costanti i valori del diametro e del profilo. Pertanto, ProFixC offre tutti i vantaggi del rinomato sistema ProFix Plus, già molto apprezzato dagli utilizzatori. Questi vantaggi includono: bassi costi energetici e tempi di preparazione macchina brevi. Inoltre, ProFix C permette l’applicazione di RipTec – una tecnologia di lavorazione sviluppata e brevettata dalla Leitz che aumenta la durata delle finestre in legno. Che i profili siano longitudinali o trasversali – con il sistema ProFix il costruttore di finestre ha i mezzi giusti per la produzione di ottime finestre con il minimo consumo energetico. The Leitz-group is the world-wide leading manufacturer of precision tools for industrial processing of wood, wood-products, and plastics. As a global manufacturer and service provider, Leitz is local and in touch with customers through a network of 9 production facilities, 34 sales companies, approximately 200 service centers, and more than 130 years of experience and innovation. This presentation at this year's fair is symbolic of the company philosophy of the Leitz Group as a full-range manufacturer and service provider to the wood-working industry. The slogan of the fair is also symbolic - not only trend-setting in economically difficult times, but providing a source of innovation and responsible resource management for continuous economical and profitable manufacturing. Leitz service and professional consultation fully support the needs of manufacturers. With a broad and comprehensive understanding of machinery and processes Leitz consultation services serve to improve the efficiency and quality of our clients. Regarding the competence and capabilities as a full-range service-provider, Leitz uses its experience and know- how as a manufacturer to maximize the lifetime performance of tools. Neuw production of ProFix C "C" stands for "cross", i.e. for the transverse machining of slotted joints, tenon joints and counter joints. The trend towards profile splitting in state-of-the-art window systems requires tools which are absolutely constant in terms of diameter and profile. As tools are used at different rates, they must be reground at different times. In case of conventional tools, diameters and profile widths are changing, and machines must be reprogrammed. The only solution to this problem often seems to be the application of throw-away knives. The new ProFix C tool system by Leitz is much more economic and resourcesaving in the production of slotted joints, tenon joints and counter joints. Cutting geometry and staggered cut are specifically designed for the requirements of cross grain machining. Due to its construction, the tool system can be reground for many times remaining absolutely constant in terms of profile and diameter. Thus, ProFixC offers all the benefits already known of the ProFix Plus system family and appreciated by the users. These benefits include low current costs and short set-up times. Moreover, ProFix C allows for the application of RipTec - a machining technology developed and patented by Leitz which increases the durability of wooden windows. Whether longitudinal or transverse profiles - with ProFix system tools the window maker has the appropriate device for the production of energy-saving window systems. 240 Datalignum | 63 Dieffenbacher TAKES OVER B. MAIER ZERKLEINERUNGSTECHNIK GMBH IN BIELEFELD, GERMANY All’inizio di Settembre 2009, la Dieffenbacher ha acquisito il 100% delle quote della B. Maier Zerkleinerungstechnik GmbH. Inoltre, è stato concordato che la B. Maier Zerkleinerungstechnik GmbH acquisisca il know-how e i brevetti della B. Maier GmbH Maschinenfabrik e della AB Anlagenbau GmbH. Negli ultimi anni, la Maier si è costruita un’eccellente reputazione nel settore dell’industria dei pannelli truciolari e delle relative tecnologie e pertanto la società completa a perfezione la gamma prodotti della Dieffenbacher. Nell’ambito del Gruppo Dieffen bacher, la Maier sarà responsabile dei sistemi di preparazione del chips, compresi i convogliatori, le sminuzzatici e i raffinatori. 64 | Datalignum 240 www.dieffenbacher.de In basso, Wolf-Gerd Dieffenbacher, Presidente dell’omonima azienda. Beginning of September 2009 Dieffenbacher acquired 100% of the shares of B. Maier Zerkleinerungstechnik GmbH. Furthermore agreements were signed that B. Maier Zerkleinerungstechnik GmbH takes over the know-how and the patents of B. Maier GmbH Maschinenfabrik as well as of AB Anlagenbau GmbH for the complete product range of size reduction technology. Production has not been included in the transaction. In the last years, Maier has gained an excellent reputation in the sector of chip and particle preparation systems and therefore the company perfectly complements the Dieffenbacher product portfolio. Within the Dieffenbacher Group Maier will be responsible for the engineering of chip preparation systems including conveying technique, chipper, chip bunker, flaking of the chips and refining. The Wood-Based, HPL and CPL Panel Industry in Europe, Belarus, Serbia,Turkey and Ukraine Pietro Stroppa TM Datalignum www.datalignum.com www.datalignum.co.uk www.datalignum.eu Fifth Edition An indispensable source of reference for all those with an interest in the sector and for those working within the industry, written in english, this book is the fourth edition. In clear and concise editorial quality, it lists the full names, addresses, telephone and fax, and production capacities of the panel manufacturers in the EU, Belarus, Serbia, Turkey and Ukraine encluded, for total 32 countries . The volume comprises: 272 pages, 265 photographs, 18 plant layout, 23 coloured histograms, 32 maps showing the location of the companies, 900 company names and names of personalities referred to. Price: € 160,00 (VAT included) N E W S THE 2009 AHEC EUROPEAN CONVENTION - TALKING AMERICAN HARDWOODS IN ATHENS, 22-23 October La Convention europea dell’American Hardwood Export Council (22 e 23 ottobre, Hotel Hilton, Atene) costituirà ancora una volta un incontro importante e costruttivo in cui gli esportatori americani e i commercianti europei potranno dibattere i problemi relativi ai mercati europei. In questo momento di turbolenza finanziaria, la Convention sarà un’occasione di confronto e di dibattito aperta a tutti i delegati, e comprenderà anche momenti dedicati a incontri di affari e discussioni informali. I due argomenti principali del programma del primo giorno riflettono l’attuale interesse per i problemi che riguardano l’approvvigionamento del legno – la certificazione e l’impatto della stretta creditizia. La sessione principale di giovedì 22 ottobre si apre con una tavola rotonda presieduta da Ed Pepke, direttore esecutivo del UN/ECE Timber Committee, sulla rilevanza della certificazione per il legno di latifoglia americano. E dopo la pausa caffè il presidente dell’AHEC Om Gudmundsson modererà un dibattito sull’attuale stretta creditizia e sulla strada da seguire per uscirne. David Venables, direttore europeo dell’AHEC, sottolinea il taglio partecipativo della Convention e dice: “Non sarà una conversazione a senso unico; un dibattito aperto costituirà anche questa volta il cuore dell’evento e i delegati avranno molte opportunità di esporre i loro punti di vista. Naturalmente ci sarà ampio spazio anche per contatti di lavoro e discussioni informali”. La Convention fornirà anche l’opportunità di presentare un progetto di ricerca che ha visto la stretta collaborazione dell’AHEC con la società Osmose, specialista di trattamenti per il legno. Il progetto verte sulla possibilità di utilizzare il tulipier (American tulipwood), una fra le specie di latifo- 66 | Datalignum 240 glie americane più prolifiche e versatili, in nuove applicazioni per l’esterno - per esempio i rivestimenti esterni degli edifici. Due installazioni di alto profilo realizzate in tulipier – il padiglione “Sclera” montato all’esterno della Royal Festival Hall durante il London Design Festival dell’anno scorso e una serie di sedute per esterno utilizzate in occasione del Guardian Hay Festival di quest’anno – sono state utilizzate come prototipi per il programma di ricerca. I risultati saranno presentati il secondo giorno della Convention (23 ottobre); seguirà un workshop sulla classificazione dei segati di latifoglie americane secondo le norme NHLA (National Hardwood Lumber Association), a cura di Bob Sabistina. for timber procurement – certification and the impact of the “credit crunch”. Thursday’s (22 October) main session starts with a panel discussion, chaired by Ed Pepke, acting head of the UN/ECE Timber Committee on the relevance of certification for American hardwoods. And after the coffee break AHEC chairman Orn Gudmundsson will chair a debate on the ”credit crunch”, with the focus on the road to recovery. AHEC’s European Director David Venables puts the emphasis on the participative style of the event. He says:”This is not intended to be a one way conversation; good debate is once again at the heart of our approach and there will be plenty of opportunity for delegates to air their views and, of course, for business networking and informal discussion at the social events around the Convention”. The 2009 Convention platform also provides an opportunity for the presentation of a groundbreaking r&d project which has seen close collaboration between AHEC and treatment specialists Osmose. The project focuses on the creation of new exterior markets, such as cladding, for American tulipwood, one of the most prolific and versatile of all the American hardwood species. Two high profile projects – the “Sclera” outside pavilion at last year’s London Design Festival and an exterior seaDavid Venables, direttore europeo dell’AHEC. ting installation at this year’s Guardian Hay Festival - have been prototyThis year’s American Hardwood pes for the research programme. European Convention (22 and 23 The tulipwood research challenge will October, Hilton Hotel, Athens) will be presented on the second day of the once again provide an important Convention (23 October), followed by forum for American hardwood expor- a NHLA grading workshop led by Bob ters and the European trade to discuss Sabistina. Attendance at the Convenand debate the key issues which affect tion is free. American exporters, EuroEuropean markets. And, given the pean importers, American hardwoods challenging economic conditions, the agents and importing manufacturers 2009 convention promises to be a par- are all welcome. But delegates should ticularly important meeting for anyo- register early to reserve their place at ne involved in the sector. The two what promises to be a lively and infortopics which dominate the first day’s mative forum. www.americanhardwood.org programme reflect the current climate N E W S THE CONTROL TECHNIQUES DRIVES AND CONTROLS HANDBOOK Commissionata da IET Institution of Engineering and Technology, la 2° edizione del libro “Control Techniques Drives and Controls”, curata dal Prof. Bill Drury, è stata pubblicata lo scorso luglio. Il libro fornisce una panoramica aggiornatissima sulla tecnologia e sulle tecniche di controllo dei motori in c.a. e in c.c., dalla teoria di base alle soluzioni applicative. Questa edizione sostituisce la precedente pubblicata nel 2001 e il Prof. Drury ha anticipato che quasi ogni parte della scorsa edizione è stata oggetto di aggiornamento e modifica e che la nuova versione contiene numerosi nuovi argomenti. Il nuovo libro attinge alla vasta competenza tecnica di Control Techniques in questo settore, non mancando di trattare tutti gli aspetti del controllo a velocità variabile, riguardanti le apparecchiature di tutti i costruttori, compresi i motori industriali in c.a./c.c., i servoazionamenti, le comunicazioni e la progettazione di sistemi. Considerando che il libro è utilizzato in numerose università, nonché in ambito NEW ORGANIZATION SALES AND MARKETING MUNKSJÖ DÉCOR Le divisioni Vendita e Marketing per l’Europa e l’America del Nord si sono fuse in un‘unica organizzazione con sede a Aalen-Unterkochen/Germania. Il Direttore Vendita e Marketing della nuova divisione sarà Mr. Norbert Mix, che vanta una lunga e solida esperienza sia nel settore delle carte decorative che all’interno del gruppo Munksjö. Dal giugno 2006, ha ricoperto la carica di Presidente e CEO della Munksjö Décor Inc. a Fitchburg/Massachusetts Usa. Il Presidente e CEO è Mr. Jan Aström. La nuova organizzazione ottimizzerà ulteriormente le risorse, migliorerà l’offerta del prodotto e rafforzerà la competitività dell’azienda. industriale, il Prof. Drury ha aggiunto nuove sezioni dedicate agli elementi base di fisica elettromagnetica e alla teoria motoristica. Sono inoltre trattati i nuovi sviluppi in aree quali i semiconduttori di potenza, le funzioni di sicurezza e di controllo. Commissioned by the Institution of Engineering and Technology, the 2nd edition of the Control Techniques “Drives and Controls Handbook”, edited by Professor Bill Drury, was launched last July. The handbook gives a state-of-the-art insight into the technology and techniques of AC and DC motor control, from basic theory through to practical solutions. This book replaces the edition published in 2001 and according to Professor Drury, “Very little of the last edition has made it into the new one without at least some modification and there has also been a lot of entirely new subject material included”. The handbook draws upon Control Techniques’ extensive engineering expertise in this field but encompasses all aspects of variable speed control applicable to all manufacturers’ equipment, including AC/DC indu- Dopo tre anni come Direttore Vendite e Marketing Décor Europe, Tor Löfqvist ritorna ora alla sede centrale di Jönköping/Svezia. The Sales and Marketing Organisations for Europe and North America are merged into one global organisa- strial motors, servo control, communications and system design. Recognising that the handbook is used in a significant number of Universities as well as by industrial users, Professor Drury has added new sections covering basic electromagnetic and motor theory. New developments in areas including power semiconductors, functional safety and control have also been included. www.controltechniques.com tion headed from Aalen-Unterkochen/Germany, Director Sales and Marketing for the new global organisation will be Mr. Norbert Mix. He has a solid and long experience from both the Décor paper Business and the Munksjö Group. Since June 2006 he has been the President and Chief Executive officer for Munksjö Décor Inc. in Fitchburg/Massachusetts Usa. The President and CEO is Mr. Jan Aström. The new organisation will further optimize the resources, improve the product offering and strengthen competitivety. After three years ad Director sales and Marketing Décor Europe, Tor Löfqvist now returns to the Head Office in Jönköping/Sweden. www.munksjo.se 240 Datalignum | 67 International internet search engine with 111.835 names Nei tempi moderni per qualsiasi attività, sia essa artigianale, industriale o commerciale, la conoscenza del mercato è un fatto determinante per il successo nel proprio settore. Il modo di comunicare e d’informarsi si sta modificando con i nuovi strumenti che la tecnologia mette a disposizione. E’ finito il tempo dell’improvvisazione, del passa parola, del sentito dire, della solita domanda: tu conosci?, ecc. Nel nostro settore, il mondo del lavoro ha oggi a disposizione un motore di ricerca internet gestito dalla società inglese Datalignum.com Ltd, il cui database contiene 111.835 nominativi di tutto il mondo. Il motore di ricerca www.datalignum.com è uno strumento di lavoro, è un catalogo universale delle immagini delle industrie (le ditte delle quali conosciamo il sito web sono linkate) e fornisce, oltre che il comparto di attività (industria o commercio) anche il telefono, il fax e l’e-mail. Per chi naviga in internet, il motore di ricerca www.datalignum.com è un gioco da bambini, e per chi invece ha 68 | Datalignum 240 poca dimestichezza con internet non avrà nessuna difficoltà ad apprezzarne la facilità d’uso. Spiegare come funziona un motore di ricerca internet è cosa ardua e la soluzione è sempre quella di andare a vedere di persona, navigare per rendersi conto! Per accedere a www.datalignum.com è necessaria la password temporanea, che dopo la scadenza, potrà essere acquistata per 6 mesi (al costo di Euro 120,00) o un anno (al costo di Euro 200,00). To achieve any degree of success, today’s business, be it an artisan workshop, a large corporation or a retail activity, requires a sound knowledge of the market. Nowadays, communication and information methods are adapting to the new instruments technology provides. The time for improvisation, for spreading information by word of mouth, for the usual question: have you heard? and so on, is over. As far as our sector is concerned, the English company Datalignum.com Ltd has put on internet its comprehensive database containing 111,835 company names operating worldwide. The www.datalignum.com search engine is a precious working instrument, a complete catalogue of companies involved in our industry (with direct link to those with a website), it is divided into two business sectors (industry and retail) and supplies postal and e-mail addresses, telephone and fax numbers. For those already surfing the net, using the www.datalignum.com search engine is going to be like a child’s play; while those not used to it or those who still feel slightly awkward in front of a computer will master the task quickly and easily. It is always complicated to explain in words how to visit an internet site, the best thing to do is to try it for yourself. Access to www.datalignum.com is via a temporary password, which can be renewed after the expiry date for a cost of Euro 120,00 for 6 months or Euro 200,00 for one year. www.datalignum.com 240 Datalignum | 69 adv romanoassociati.com - photo riccardo bianchi PROGETTO CASTIGLIA ASSOCIATI ArpaArteDesign Sette applicazioni inconsuete del laminato Arpa, su volumi e materiali diversi, diventano protagoniste assolute di un dialogo aperto tra arte e design. Applicazioni non convenzionali per apprezzare il forte valore evocativo che trae ispirazione da precise aree tematiche. L’avanzata tecnologia e l’elevata sensibilità creativa di Arpa fanno percepire la grande varietà espressiva del laminato; la libertà spontanea della creazione insieme alla razionale laboriosità produttiva. Invenzione, creazione, emozione. In una parola: creatività. Seven unexpected applications of Arpa laminate, on different volumes and materials, take the limelight in an open dialogue between art and design. Non-conventional applications highlight the strongly evocative impact that is inspired by specific thematic areas. Arpa’s mastery of advanced technology and its highly creative approach reveal the wide variety of uses of laminates. The spontaneous freedom typical of the creative process works alongside the rational, industrious nature of production. Invention, conception, emotion. In a word: creativity. april 2009 - “La Triennale di Milano” white luxury metropolitan shadows sweet dreams secret garden pure black natural code oriental sound surface without boundaries arpaindustriale.com