Lingua e traduzione inglese III

Transcript

Lingua e traduzione inglese III
SCHEDA PROGRAMMA 2015-2016
Nome dell’insegnamento:
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE III
SSD di riferimento:
L-LIN/12
Numero di CFU:
12 CFU
Durata e periodo di
svolgimento
ANNUALE (ottobre 2015 – maggio 2016)
Gruppo destinatario:
Corso di laurea triennale Interpretariato e traduzione, III annualità
Docenti:
D. Berlangieri, C. Harrison, M. Ravaioli, I. Zadotti
Articolazione didattica:
CORSO CONDIVISO di 120 ORE:
Suddiviso in moduli per due gruppi (A+B):
- Gr. A Modulo lingua (40 ore) – proff. Berlangieri, Harrison
- Gr. B Modulo lingua (40 ore) – proff. Berlangieri, Harrison
2 moduli a scelta da 40 ore:
 Giuridico – I. Zadotti (1° semestre)
 Tecnico sanitario - M. Ravaioli (2° semestre)
Titolo del corso:
Lingua e traduzione inglese III
Obiettivi:
Partendo dagli obiettivi comuni di consolidamento delle conoscenze linguistiche e lessicali
acquisite nelle due annualità precedenti e di approfondimento delle differenze culturali che
influenzano le strutture linguistiche dell’italiano e dell’inglese, il corso individua obiettivi
specifici per le sue parti costitutive, orale e scritta:
- padroneggiare meglio entrambe le lingue attraverso l’analisi di testi originali in italiano e
in inglese di natura ambientale, storico-culturale, socio-economica, giuridica, tecnico
sanitaria, ecc. con redazione di glossari specifici intesi ad ampliare il bagaglio lessicale
degli studenti;
- sviluppare la capacità di produrre sintesi in italiano/inglese di testi originali in
inglese/italiano individuando le informazioni essenziali e rispettando criteri di lunghezza
predefiniti;
- consolidare la comprensione della lingua orale nelle sue manifestazioni
quotidiane attraverso l’utilizzo di video, film, telefilm, registrazioni, conferenze,
ecc.;
- migliorare la lingua parlata tramite esercizi di negotiation e role-play, presentazioni,
simulazioni di dibattiti, ecc.
- approfondire l’utilizzo di programmi di software adatti per l’analisi di testi e per la
traduzione assistita da computer.
Alla fine del corso gli studenti devono avere acquisito delle specifiche conoscenze
professionali che gli permettono di operare con autonomia organizzativa, e la fiducia
necessaria per usare la lingua di partenza e quella di arrivo in pubblico con disinvoltura.
Prerequisiti:
È richiesto il superamento dell’esame di Lingua e Traduzione Inglese II prima di sostenere
l’esame per questo corso. Per la parte relativa alla traduzione, si consiglia agli studenti di
frequentare il corso e di leggere almeno uno dei testi indicati nella sezione Testi di
riferimento.
Il corso si rivolge a studenti che abbiano già una buona conoscenza della lingua inglese.
Sono requisiti fondamentali:
a) ottima conoscenza della lingua italiana;
b) conoscenza della terminologia di base dell’analisi grammaticale;
c) buone capacità di sintesi e rielaborazione autonoma dei contenuti essenziali di un testo;
d) capacità di leggere e consultare grammatiche e dizionari;
e) familiarità con l’uso degli strumenti informatici.
Contenuti
affrontati:
/
argomenti
Nella sua componente orale, gli argomenti affrontati saranno di attualità socio-economica,
scientifica, giuridica, turistica e giornalistica onde aiutare gli studenti a individuare e
conoscere le varie tipologie di testi e linguaggi per poterli affrontare sia in attività scritte
che orali con la necessaria competenza.
Nell’altra parte, il corso verterà sulla traduzione e revisione di varie tipologie di testo nelle
due lingue (giornalistico, politico-istituzionale, socio-economico, ambientale, giuridico,
tecnico sanitario, ecc.), nonché sulla stesura di abstract. L’accento verrà posto sullo
sviluppo delle capacità degli studenti di elaborare testi che siano il risultato di un
consapevole adattamento nella lingua di arrivo delle convenzioni linguistiche e culturali
della lingua di partenza.
Modalità di svolgimento:
Condividendo il comune denominatore della riflessione sulla morfosintassi e sulla
grammatica della lingua inglese, il corso si articola in due parti correlate: la mediazione
orale e la traduzione da e verso l’inglese.
La parte riguardante la mediazione orale si concretizza nell’analisi di testi e in esercizi di
traduzione a vista. Questo insegna agli studenti a guardare alla trasposizione del
messaggio da una lingua all’altra in modo critico, piuttosto che pedissequo e letterale.
Le lezioni di traduzione, condotte in modo interattivo in classe e nel laboratorio
informatico, comprendono esercitazioni di traduzione scritta di vario genere (individuali e
di gruppo), analisi di testi paralleli, revisione di testi già tradotti, nonché riassunti di testi
giornalistici o divulgativi, che permetteranno allo studente di potenziare strategie utili alla
formazione di competenze specializzanti. Tramite la discussione collettiva, gli studenti
svilupperanno la capacità di lavorare in modo autonomo su testi di complessità crescente,
con l’uso corretto dei vari strumenti di supporto tradizionali e informatici.
Modalità di esame:
L’esame finale è solo l’ultima prova di una serie di valutazioni in itinere per ciascuna delle
parti del corso e concorre a formulare una valutazione complessiva:
- la prova di mediazione orale prevede una traduzione a vista verso l’inglese e una
prova di memorizzazione verso l’italiano, che verranno effettuate durante le
regolari sessioni di esame di fine corso;
le prove di mediazione scritta da e verso l’inglese valuteranno la capacità di
applicare le competenze e conoscenze acquisite nel campo della mediazione
interlinguistica e interculturale; nel ultimo mese di ciascun modulo, si prevedono
prove in itinere per soltanto la parte scritta che possono, se superati in modo
soddisfacente, sostituire l’esame finale.
La valutazione finale sarà costituita dalla media delle prove.
Eventuale
itinere:
valutazione
in
Il corso prevede diverse valutazioni in itinere che consentiranno di illustrare sia i
criteri di valutazione sia le modalità pratiche di svolgimento dell’esame finale.
Per la componente riservata alla traduzione, sono previste delle esercitazioni scritte – con
valutazioni che contribuiranno ad integrare la valutazione finale - i cui risultati verranno
analizzati e discussi in aula.
Per la parte orale, si prevedono delle presentazioni ed esercitazioni in aula con valutazioni
che faranno parte della valutazione finale.
Ulteriori dettagli verranno forniti durante il corso.
Criteri di valutazione:
Conoscenza adeguata della morfosintassi e competenza linguistica nelle lingue di partenza
e di arrivo; capacità di comprendere il contesto e il registro linguistico ricollocandoli nella
lingua e nella cultura di arrivo; capacità di selezionare le informazioni essenziali di un
testo orale o scritto, nonché di controllo linguistico e formale ai fini della sua
rielaborazione per la mediazione orale o la redazione di abstract.
Testi di esame:
TESTI DI RIFERIMENTO
AA.VV., 2000. La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo, Clueb
B. Osimo, 2001. Traduzione e nuove tecnologie, Hoepli
B. Osimo, 2003. Manuale del traduttore, Hoepli
D. Katan, 2004. Translating cultures. An introduction for translators, interpreters and
mediators, St. Jerome Publishing
P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci
C. Taylor, Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English
translators, Cambridge University Press
TESTI CONSIGLIATI
R. Ambrosini, A. Rutt, A. Elia, 2005. The UK: Learning the Language, Studying the
Culture, Carocci
L. Badocco, 2006. Dire, fare, tradurre, Hoepli
C. Kramsch, 1998. Language and Culture, OUP, (in particolare pp. 3-83)
S. Thorne, 2008. Mastering Advanced English Language, Palgrave
DIZIONARI CONSIGLIATI
Paravia-Oxford, Dizionario inglese-italiano/italiano-inglese, Milano, Paravia, ultima
edizione
G. Ragazzini, Il Ragazzini. Dizionario inglese-italiano, italiano-inglese, Bologna,
Zanichelli, ultima edizione
Take My Word. Dizionario tematico e fraseologico inglese-italiano, Bologna, Zanichelli
Dizionario monolingue inglese: Cobuild (English Dictionary), Cambridge (International
Dictionary of English), Webster’s
OPERE DI CONSULTAZIONE
Oxford Guide to British and American Culture, Oxford/New York, Oxford University
Press, ultima edizione
Programma
frequentanti:
Altro:
per
non
Agli studenti non frequentanti, si suggerisce di tenere i contatti con i colleghi di corso per
ottenere le copie dei testi svolti durante le lezioni, sui quali potranno lavorare
autonomamente. In particolare, si consiglia di ottenere le copie delle parti più
specificamente teoriche. Verrà dato il necessario sostegno agli studenti tramite incontri
con i docenti (ricevimento) e scambi tramite e-mail.
Dato il carattere fortemente applicativo dei corsi è vivamente consigliata la frequenza.