LAUSANNE Mai 2008 EXAMEN D`ADMISSION ITALIEN 2OS
Transcript
LAUSANNE Mai 2008 EXAMEN D`ADMISSION ITALIEN 2OS
GYMNASE DU BUGNON – LAUSANNE Mai 2008 EXAMEN D’ADMISSION ITALIEN 2OS 1ère partie Date : Durée : Matériel mis à disposition par le gymnase: Matériel autorisé apporté par les élèves: mai 2008 1ère partie: 60 minutes (2ème partie: 120 minutes) aucun aucun nome e cognome : L’ESAME SCRITTO D’ITALIANO COMPORTA 2 PARTI. OGNI PARTE VALE LA META DEL VOTO. LA PRIMA PARTE DELL’ESAME SCRITTO COMPORTA: ESERCIZI DI COMPETENZA LINGUISTICA • leggere attentamente le indicazioni prima di rispondere • scrivere direttamente sul foglio, con calligrafia chiara Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008 première partie - 1/4 A. completare con il possessivo con o senza articolo o preposizione articolata: 1. Gli emigranti lasciano ______________ paesi per andare all’estero. 2. Questo è (mon) ______________ fratellino. 3. Non ha visto (ses) ______________ amici da molto tempo. 4. Questo è il cane (de ta) ______________ cugina. 5. Stasera andiamo a mangiare (chez nos) ______________ zii. 6. Ciascuno sostiene ______________ idée. B. completare la forma comparativa: 1. Fa più caldo in città _______ in montagna. 2. Le biciclette costano meno _______ macchine. 3. C’è tanto rosa _______ giallo in questo vestito. 4. Questi prodotti sono (meilleurs) _______ _______ altri. C. pronominalizzare le parole sottolineate (scrivere la frase completa) 1. Voglio farti conoscere i miei amici. ______________________________________________________________________ 2. Racconta il suo viaggio al maestro. ______________________________________________________________________ 3. Pensa a spedire questa lettera! ______________________________________________________________________ 4. Possiamo portargli dei vestiti caldi. ______________________________________________________________________ 5. Chiuda la porta, Signora! ______________________________________________________________________ 6. Chiedi ai tuoi amici se vengono con noi! ______________________________________________________________________ 7. Non dire bugie! ______________________________________________________________________ D. completare la frase per ottenere la traduzione proposta – tradurre ON con SI (scrivere la frase completa) 1. (on le rencontre souvent ici) … incontra spesso qua. ______________________________________________________________________ 2. (on y arrive bientôt) … arriva fra poco. ______________________________________________________________________ 3. (ces montagnes sont très loin) … montagne sono molto lontane. ______________________________________________________________________ 4. (ces tableaux là, je ne vous les vends pas, Madame) … quadri non …. vendo, Signora. ______________________________________________________________________ Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008 première partie - 2/4 5. (il se le dit encore) … dice ancora. ______________________________________________________________________ 6. (on voit deux drapeaux) … due bandiere. ______________________________________________________________________ E. completare con il verbo alla forma conveniente: 1. Dovete partire prima che (arrivare) ___________________ le guardie. 2. Aiutami perché non (riuscire) ___________________ a farlo da solo! 3. Dite sempre che non (volere) ___________________ essere disturbati. 4. Spero che nessuno (sbagliarsi) ___________________. 5. Non è vero che io (dire) ___________________ sempre stupidaggini. 6. Temo che alcuni non (sapere) ___________________ quando si usa il congiuntivo. 7. Basterebbe che voi (decidersi) ___________________ subito. 8. Hai ritrovato i guanti che (perdere, tu) ___________________ l’altro giorno? 9. Farò di tutto perché tu (potere) ___________________ venire in machina con noi. 10. Penso che (vincere) ___________________ loro domani. 11. Pensavo che (vincere, loro) ___________________ invece hanno perso. 12. Mi pareva che quel film (essere) ___________________ più lungo. 13. Se (volere, tu) ___________________ vieni al cinema con noi! 14. Domani (partire, noi) ________________ in montagna, se il tempo (essere) ______________ bello. 15. Se non (andarsene, io) _______________ subito, (trovarsi, io) _______________ nei guai. 16. Se io non (dovere) ___________________ partire adesso, (lavorare) _________________ ancora. 17. Se tu (dirmi) ________________ prima, (venire, io) ________________ ad aiutarti ieri. 18. Gli chiesero se (visitare, lui) ___________________ la mostra l’indomani. F. tradurre in italiano (cifre in lettere) 1. C’est important de lire beaucoup. ______________________________________________________________________ 2. Cette chanson est difficile à comprendre. ______________________________________________________________________ 3. Nous venons d’arriver. ______________________________________________________________________ 4. Attention, tu vas tomber! ______________________________________________________________________ 5. Ses soeurs sont en train de dormir. ______________________________________________________________________ Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008 première partie - 3/4 6. On en parle souvent. ______________________________________________________________________ 7. Il y en a une dehors. ______________________________________________________________________ 8. Regarde devant toi! ______________________________________________________________________ 9. Il ne pense qu'à lui. ______________________________________________________________________ 10. Ils ne voudront pas que tu viennes. ______________________________________________________________________ 11. Si je pouvais je te parlerais. ______________________________________________________________________ 12. Qui vivra verra. ______________________________________________________________________ 13. Ne dis rien! ______________________________________________________________________ 14. Madame, partez tout de suite! ______________________________________________________________________ 15. Les enfants, ne le prenez pas! ______________________________________________________________________ 16. Monsieur, ne me la donnez pas! ______________________________________________________________________ 17. Il est en train de la manger. ______________________________________________________________________ 18. Ils sont allés danser. ______________________________________________________________________ 19. Dis-le-moi en italien! ______________________________________________________________________ 20. Ils sont très contents mais ont peu d'amis. ______________________________________________________________________ 21. Dans quelques jours, personne ne le saura. ______________________________________________________________________ 22. C'est le jour le plus long. ______________________________________________________________________ 23. Nous sommes en 2008. ______________________________________________________________________ 24 Cet examen est plus facile que je ne le pensais. ______________________________________________________________________ Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008 première partie - 4/4 GYMNASE DU BUGNON – LAUSANNE Mai 2008 EXAMEN D’ADMISSION ITALIEN 2OS 2ème partie Date : Durée : Matériel mis à disposition par le gymnase: Matériel autorisé apporté par les élèves: mai 2008 (1ère partie: 60 minutes) 2ème partie: 120 minutes aucun aucun nome e cognome : L’ESAME SCRITTO D’ITALIANO COMPORTA 2 PARTI. OGNI PARTE VALE LA META DEL VOTO. SECONDA PARTE : COMPRENSIONE E SPIEGAZIONE DI UN TESTO SCONOSCIUTO • leggere attentamente il testo e le richieste prima di rispondere • scrivere su foglio separato con calligrafia chiara • contenuto e espressione hanno lo stesso valore Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008 deuxième partie 1/3 LʼASTA 1 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Xian doveva partecipare a unʼasta . Entrammo nellʼaula di una scuola elementare, nessun bambino, nessuna maestra. Solo i fogli bristol attaccati alle pareti con enormi letterone disegnate. In aula aspettavano una ventina di persone che rappresentavano le loro 2 aziende ; Xian era lʼunico straniero. Salutò soltanto due dei presenti e senza neanche troppa confidenza. Unʼauto si fermò nel cortile della scuola. Entrarono tre persone. Due uomini e una donna. La donna aveva una gonna di pelle, tacchi alti, scarpe di vernice. Si alzarono tutti a salutarla. I tre presero posto e iniziarono lʼasta. Uno degli uomini tirò tre linee verticali sulla lavagna. Iniziò a scrivere sotto dettatura della donna. La prima colonna :« 800 » 50 «Venti euro in venticinque giorni. » 55 60 3 Era il numero dei vestiti da produrre. La donna elencò 4 tipi di stoffa e qualità dei capi . Un imprenditore di SantʼAntimo si avvicinò alla finestra e dando le spalle a tutti propose il suo prezzo e i suoi tempi :« Quaranta euro a capo in due mesi… » Venne tracciata sulla lavagna la sua proposta.« 800 / 40 / 2" ». I visi degli altri imprenditori non sembravano preoccupati. Non aveva osato con la sua proposta entrare nelle dimensioni dellʼimpossibile. E questa cosa 5 evidentemente faceva piacere a tutti. Ma i committenti non erano soddisfatti. Lʼasta continuò. Le aste che le 6 grandi griffe italiane fanno in questi luoghi sono strane. 7 Nessuno perde e nessuno vince lʼappalto . Il gioco sta nel partecipare o meno alla corsa. Qualcuno si lancia con una proposta, dettando il tempo e il prezzo che può sostenere. Ma se le sue condizioni saranno accettate non sarà lʼunico vincitore. La sua proposta è come una rincorsa che gli altri imprenditori possono tentare di seguire. Quando un prezzo viene accettato gli imprenditori presenti possono decidere se partecipare o meno ; chi accetta riceve il materiale. Le stoffe. Le fanno inviare direttamente al porto di Napoli e da lì ogni imprenditore le va a prendere. Ma uno soltanto verrà pagato a lavoro ultimato. Quello che consegnerà per primo i capi confezionati con altissima qualità di 8 fattura . Gli altri imprenditori che hanno partecipato allʼasta potranno tenersi i materiali ma non avranno un centesimo. Le aziende di moda ci guadagnano così tanto che sacrificare stoffa non è una perdita rilevante. Se un imprenditore per più volte non consegna, sfruttando lʼasta per avere materiale gratuito, viene escluso da quelle successive. Con questʼasta, i mediatori delle griffe si assicurano la velocità di produzione, perché se qualcuno tenta di rimandare qualcun altro ne prenderà il posto. Nessuna 9 proroga è possibile per i tempi dellʼalta moda. Un altro braccio si alzò per la Gioia della donna dietro la scrivania. Un imprenditore ben vestito, elegantissimo. 65 70 75 80 85 90 95 Alla fine accettarono questʼultima proposta. Si 10 accodarono a lui nove su venti. Neanche Xian osò dirsi disponibile. Non poteva coordinare velocità e qualità in tempi così brevi e con prezzi così bassi. Finita lʼasta, la donna scrisse su un file i nomi degli imprenditori, lʼindirizzo delle fabbriche, i numeri di telefono. Il vincitore offrì un pranzo a casa sua. Dopo il brindisi il padrone di casa si appartò con un invitato. Si defilò insieme agli altri che avevano accettato il prezzo dʼasta. Non stavano nascondendosi, ma rispettavano lʼantica usanza di non parlare di denaro a tavola. Xian mi spiegò sin nel dettaglio chi fosse quella persona. Era identico a come nellʼimmaginario appaiono i cassieri di banca. Doveva anticipare liquidità e stava discutendo i tassi dʼinteresse. Ma non rappresentava una banca. Le griffe 11 italiane pagano solo a lavoro ultimato . Anzi, solo dopo aver approvato il lavoro. Stipendi, costi di produzione, e persino di spedizione : tutto viene anticipato dai 12 produttori. I clan a seconda della loro influenza territoriale, danno liquidità in prestito alle fabbriche. 13 Queste aziende ricevono liquidità dalla camorra con tassi bassi. Dal 2 al 4 per cento. Nessuna azienda più delle loro potrebbe accedere ai crediti bancari : producono lʼeccellenza italiana, per il mercato dei 14 mercati. Ma sono fabbriche buie, e gli spettri non vengono ricevuti dai direttori di banca. La liquidità della camorra è anche lʼunica possibilità per i dipendenti per 15 accedere a un mutuo . Così i comuni dove oltre il 40 per cento dei residenti vive di lavoro nero, sei famiglie su dieci riescono ugualmente a comprare una casa. Anche gli imprenditori che non soddisfano le esigenze delle griffe troveranno un acquirente. Venderanno tutto ai clan per farlo entrare nel mercato del falso. Tutta la moda delle passerelle, tutta la luce delle prime più mondane proviene da qui. Dal napoletano e dal Salento, I centri principali del tessile in nero. I paesi di Las Vegas e quelli dintra lu capu. Casarano, Tricase, Taviano, Melissano ossia Capo di Leuca, il basso 16 Salento . Da qui partono. Da questo buco. Tutte le merci hanno origine oscura. È la legge del capitalismo. Ma osservare il buco, tenerlo davanti insomma, dà una sensazione strana. Una pesantezza ansiosa. Come avere la verità sullo stomaco. Da Roberto Saviano, Gomorra (ed. Mondadori, 2006) 1 9 2 10 asta : fr. vente en enchères azienda = impresa: fr. entreprise 3 elencare = fare la lista 4 capo = vestito 5 committente : persona che dà lavoro 6 griffe : parola francese 7 appalto : contratto di lavoro 8 fattura = lavorazione Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008 proroga : fr. délai accodarsi : fr. faire la queue ultimato= finito 12 clan : gruppo mafioso 13 camorra : mafia napoletana 14 spettro : fr. spectre 15 mutuo : fr. assurance, prêt 16 località della regione di Napoli e del sud della Puglia 11 deuxième partie – 2/3 RISPONDERE SU FOGLIO SEPARATO (segnalare le citazioni tra “virgolette”) 1. Esprimere unʼipotesi sullʼidentità del narratore: chi è, cosa fa. Giustificare la risposta con i passi significativi del testo. 2. Esprimere unʼipotesi sullʼidentità di Xian : chi è, cosa fa. Giustificare la risposta con i passi significativi del testo. 3. Precisare in che luogo si svolge lʼasta. Citare il campo lessicale che lo conferma. 4. Spiegare il senso delle cifre « 800 / 40 / 2" » (r. 22). 5. Dire in che cosa “sono strane” “le aste che le grandi griffe italiane fanno in questi luoghi” (r. 2829), raccontando con parole personali quello che succede. 6. Che cosa succede con i vestiti non comprati dalle grandi griffe? Perché le grandi griffe consentono che succeda così? 7. “Tutte le merci hanno origine oscura”: 1) precisare di che merci si tratta; 2) spiegare in che cosa la loro origine è oscura. 8. Commentare e dare unʼopinione personale sulle frasi delle righe 97-99 (scrivere un minimo di 120 parole): “Ma osservare il buco nero, tenerlo davanti insomma, dà una sensazione strana. Una pesantezza ansiosa. Come avere la verità sullo stomaco”. Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008 deuxième partie 3/3