LAUSANNE Mai 2008 EXAMEN D`ADMISSION ITALIEN 2OS

Transcript

LAUSANNE Mai 2008 EXAMEN D`ADMISSION ITALIEN 2OS
GYMNASE DU BUGNON – LAUSANNE
Mai 2008
EXAMEN D’ADMISSION
ITALIEN 2OS
1ère partie
Date :
Durée :
Matériel mis à disposition par le gymnase:
Matériel autorisé apporté par les élèves:
mai 2008
1ère partie: 60 minutes
(2ème partie: 120 minutes)
aucun
aucun
nome e cognome :
L’ESAME SCRITTO D’ITALIANO COMPORTA 2 PARTI.
OGNI PARTE VALE LA META DEL VOTO.
LA PRIMA PARTE DELL’ESAME SCRITTO COMPORTA:
ESERCIZI DI COMPETENZA LINGUISTICA
• leggere attentamente le indicazioni prima di rispondere
• scrivere direttamente sul foglio, con calligrafia chiara
Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008
première partie - 1/4
A.
completare con il possessivo con o senza articolo o preposizione articolata:
1.
Gli emigranti lasciano ______________ paesi per andare all’estero.
2.
Questo è (mon) ______________ fratellino.
3.
Non ha visto (ses) ______________ amici da molto tempo.
4.
Questo è il cane (de ta) ______________ cugina.
5.
Stasera andiamo a mangiare (chez nos) ______________ zii.
6.
Ciascuno sostiene ______________ idée.
B.
completare la forma comparativa:
1.
Fa più caldo in città _______ in montagna.
2.
Le biciclette costano meno _______ macchine.
3.
C’è tanto rosa _______ giallo in questo vestito.
4.
Questi prodotti sono (meilleurs) _______ _______ altri.
C.
pronominalizzare le parole sottolineate (scrivere la frase completa)
1.
Voglio farti conoscere i miei amici.
______________________________________________________________________
2.
Racconta il suo viaggio al maestro.
______________________________________________________________________
3.
Pensa a spedire questa lettera!
______________________________________________________________________
4.
Possiamo portargli dei vestiti caldi.
______________________________________________________________________
5.
Chiuda la porta, Signora!
______________________________________________________________________
6.
Chiedi ai tuoi amici se vengono con noi!
______________________________________________________________________
7.
Non dire bugie!
______________________________________________________________________
D.
completare la frase per ottenere la traduzione proposta – tradurre ON con SI
(scrivere la frase completa)
1.
(on le rencontre souvent ici)
… incontra spesso qua.
______________________________________________________________________
2.
(on y arrive bientôt)
… arriva fra poco.
______________________________________________________________________
3.
(ces montagnes sont très loin)
… montagne sono molto lontane.
______________________________________________________________________
4.
(ces tableaux là, je ne vous les vends pas, Madame) … quadri non …. vendo, Signora.
______________________________________________________________________
Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008
première partie - 2/4
5.
(il se le dit encore)
… dice ancora.
______________________________________________________________________
6.
(on voit deux drapeaux)
… due bandiere.
______________________________________________________________________
E.
completare con il verbo alla forma conveniente:
1.
Dovete partire prima che (arrivare) ___________________ le guardie.
2.
Aiutami perché non (riuscire) ___________________ a farlo da solo!
3.
Dite sempre che non (volere) ___________________ essere disturbati.
4.
Spero che nessuno (sbagliarsi) ___________________.
5.
Non è vero che io (dire) ___________________ sempre stupidaggini.
6.
Temo che alcuni non (sapere) ___________________ quando si usa il congiuntivo.
7.
Basterebbe che voi (decidersi) ___________________ subito.
8.
Hai ritrovato i guanti che (perdere, tu) ___________________ l’altro giorno?
9.
Farò di tutto perché tu (potere) ___________________ venire in machina con noi.
10.
Penso che (vincere) ___________________ loro domani.
11.
Pensavo che (vincere, loro) ___________________ invece hanno perso.
12.
Mi pareva che quel film (essere) ___________________ più lungo.
13.
Se (volere, tu) ___________________ vieni al cinema con noi!
14.
Domani (partire, noi) ________________ in montagna, se il tempo (essere) ______________
bello.
15.
Se non (andarsene, io) _______________ subito, (trovarsi, io) _______________ nei guai.
16.
Se io non (dovere) ___________________ partire adesso, (lavorare) _________________
ancora.
17.
Se tu (dirmi) ________________ prima, (venire, io) ________________ ad aiutarti ieri.
18.
Gli chiesero se (visitare, lui) ___________________ la mostra l’indomani.
F.
tradurre in italiano (cifre in lettere)
1.
C’est important de lire beaucoup.
______________________________________________________________________
2.
Cette chanson est difficile à comprendre.
______________________________________________________________________
3.
Nous venons d’arriver.
______________________________________________________________________
4.
Attention, tu vas tomber!
______________________________________________________________________
5.
Ses soeurs sont en train de dormir.
______________________________________________________________________
Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008
première partie - 3/4
6.
On en parle souvent.
______________________________________________________________________
7.
Il y en a une dehors.
______________________________________________________________________
8.
Regarde devant toi!
______________________________________________________________________
9.
Il ne pense qu'à lui.
______________________________________________________________________
10.
Ils ne voudront pas que tu viennes.
______________________________________________________________________
11.
Si je pouvais je te parlerais.
______________________________________________________________________
12.
Qui vivra verra.
______________________________________________________________________
13.
Ne dis rien!
______________________________________________________________________
14.
Madame, partez tout de suite!
______________________________________________________________________
15.
Les enfants, ne le prenez pas!
______________________________________________________________________
16.
Monsieur, ne me la donnez pas!
______________________________________________________________________
17.
Il est en train de la manger.
______________________________________________________________________
18.
Ils sont allés danser.
______________________________________________________________________
19.
Dis-le-moi en italien!
______________________________________________________________________
20.
Ils sont très contents mais ont peu d'amis.
______________________________________________________________________
21.
Dans quelques jours, personne ne le saura.
______________________________________________________________________
22.
C'est le jour le plus long.
______________________________________________________________________
23.
Nous sommes en 2008.
______________________________________________________________________
24
Cet examen est plus facile que je ne le pensais.
______________________________________________________________________
Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008
première partie - 4/4
GYMNASE DU BUGNON – LAUSANNE
Mai 2008
EXAMEN D’ADMISSION
ITALIEN 2OS
2ème partie
Date :
Durée :
Matériel mis à disposition par le gymnase:
Matériel autorisé apporté par les élèves:
mai 2008
(1ère partie: 60 minutes)
2ème partie: 120 minutes
aucun
aucun
nome e cognome :
L’ESAME SCRITTO D’ITALIANO COMPORTA 2 PARTI.
OGNI PARTE VALE LA META DEL VOTO.
SECONDA PARTE
: COMPRENSIONE E SPIEGAZIONE DI UN TESTO SCONOSCIUTO
• leggere attentamente il testo e le richieste prima di rispondere
• scrivere su foglio separato con calligrafia chiara
• contenuto e espressione hanno lo stesso valore
Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008
deuxième partie 1/3
LʼASTA
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Xian doveva partecipare a unʼasta . Entrammo nellʼaula
di una scuola elementare, nessun bambino, nessuna
maestra. Solo i fogli bristol attaccati alle pareti con
enormi letterone disegnate. In aula aspettavano una
ventina di persone che rappresentavano le loro
2
aziende ; Xian era lʼunico straniero. Salutò soltanto due
dei presenti e senza neanche troppa confidenza.
Unʼauto si fermò nel cortile della scuola. Entrarono tre
persone. Due uomini e una donna. La donna aveva una
gonna di pelle, tacchi alti, scarpe di vernice. Si alzarono
tutti a salutarla. I tre presero posto e iniziarono lʼasta.
Uno degli uomini tirò tre linee verticali sulla lavagna.
Iniziò a scrivere sotto dettatura della donna. La prima
colonna :« 800 »
50
«Venti euro in venticinque giorni. »
55
60
3
Era il numero dei vestiti da produrre. La donna elencò
4
tipi di stoffa e qualità dei capi . Un imprenditore di
SantʼAntimo si avvicinò alla finestra e dando le spalle a
tutti propose il suo prezzo e i suoi tempi :« Quaranta
euro a capo in due mesi… »
Venne tracciata sulla lavagna la sua proposta.« 800 /
40 / 2" ». I visi degli altri imprenditori non sembravano
preoccupati. Non aveva osato con la sua proposta
entrare nelle dimensioni dellʼimpossibile. E questa cosa
5
evidentemente faceva piacere a tutti. Ma i committenti
non erano soddisfatti. Lʼasta continuò. Le aste che le
6
grandi griffe italiane fanno in questi luoghi sono strane.
7
Nessuno perde e nessuno vince lʼappalto . Il gioco sta
nel partecipare o meno alla corsa. Qualcuno si lancia
con una proposta, dettando il tempo e il prezzo che può
sostenere. Ma se le sue condizioni saranno accettate
non sarà lʼunico vincitore. La sua proposta è come una
rincorsa che gli altri imprenditori possono tentare di
seguire. Quando un prezzo viene accettato gli
imprenditori presenti possono decidere se partecipare o
meno ; chi accetta riceve il materiale. Le stoffe. Le
fanno inviare direttamente al porto di Napoli e da lì ogni
imprenditore le va a prendere. Ma uno soltanto verrà
pagato a lavoro ultimato. Quello che consegnerà per
primo i capi confezionati con altissima qualità di
8
fattura . Gli altri imprenditori che hanno partecipato
allʼasta potranno tenersi i materiali ma non avranno un
centesimo. Le aziende di moda ci guadagnano così
tanto che sacrificare stoffa non è una perdita rilevante.
Se un imprenditore per più volte non consegna,
sfruttando lʼasta per avere materiale gratuito, viene
escluso da quelle successive.
Con questʼasta, i mediatori delle griffe si assicurano la
velocità di produzione, perché se qualcuno tenta di
rimandare qualcun altro ne prenderà il posto. Nessuna
9
proroga è possibile per i tempi dellʼalta moda. Un altro
braccio si alzò per la Gioia della donna dietro la
scrivania. Un imprenditore ben vestito, elegantissimo.
65
70
75
80
85
90
95
Alla fine accettarono questʼultima proposta. Si
10
accodarono a lui nove su venti. Neanche Xian osò
dirsi disponibile.
Non poteva coordinare velocità e qualità in tempi così
brevi e con prezzi così bassi. Finita lʼasta, la donna
scrisse su un file i nomi degli imprenditori, lʼindirizzo
delle fabbriche, i numeri di telefono. Il vincitore offrì un
pranzo a casa sua.
Dopo il brindisi il padrone di casa si appartò con un
invitato. Si defilò insieme agli altri che avevano
accettato il prezzo dʼasta. Non stavano nascondendosi,
ma rispettavano lʼantica usanza di non parlare di
denaro a tavola. Xian mi spiegò sin nel dettaglio chi
fosse quella persona. Era identico a come
nellʼimmaginario appaiono i cassieri di banca. Doveva
anticipare liquidità e stava discutendo i tassi
dʼinteresse. Ma non rappresentava una banca. Le griffe
11
italiane pagano solo a lavoro ultimato . Anzi, solo dopo
aver approvato il lavoro. Stipendi, costi di produzione, e
persino di spedizione : tutto viene anticipato dai
12
produttori. I clan
a seconda della loro influenza
territoriale, danno liquidità in prestito alle fabbriche.
13
Queste aziende ricevono liquidità dalla camorra con
tassi bassi. Dal 2 al 4 per cento. Nessuna azienda più
delle loro potrebbe accedere ai crediti bancari :
producono lʼeccellenza italiana, per il mercato dei
14
mercati. Ma sono fabbriche buie, e gli spettri non
vengono ricevuti dai direttori di banca. La liquidità della
camorra è anche lʼunica possibilità per i dipendenti per
15
accedere a un mutuo . Così i comuni dove oltre il 40
per cento dei residenti vive di lavoro nero, sei famiglie
su dieci riescono ugualmente a comprare una casa.
Anche gli imprenditori che non soddisfano le esigenze
delle griffe troveranno un acquirente. Venderanno tutto
ai clan per farlo entrare nel mercato del falso. Tutta la
moda delle passerelle, tutta la luce delle prime più
mondane proviene da qui. Dal napoletano e dal
Salento, I centri principali del tessile in nero. I paesi di
Las Vegas e quelli dintra lu capu. Casarano, Tricase,
Taviano, Melissano ossia Capo di Leuca, il basso
16
Salento . Da qui partono. Da questo buco. Tutte le
merci hanno origine oscura. È la legge del capitalismo.
Ma osservare il buco, tenerlo davanti insomma, dà una
sensazione strana. Una pesantezza ansiosa. Come
avere la verità sullo stomaco.
Da Roberto Saviano, Gomorra (ed. Mondadori, 2006)
1
9
2
10
asta : fr. vente en enchères
azienda = impresa: fr. entreprise
3
elencare = fare la lista
4
capo = vestito
5
committente : persona che dà lavoro
6
griffe : parola francese
7
appalto : contratto di lavoro
8
fattura = lavorazione
Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008
proroga : fr. délai
accodarsi : fr. faire la queue
ultimato= finito
12
clan : gruppo mafioso
13
camorra : mafia napoletana
14
spettro : fr. spectre
15
mutuo : fr. assurance, prêt
16
località della regione di Napoli e del sud della Puglia
11
deuxième partie – 2/3
RISPONDERE SU FOGLIO SEPARATO
(segnalare le citazioni tra “virgolette”)
1.
Esprimere unʼipotesi sullʼidentità del narratore: chi è, cosa fa. Giustificare la risposta con i passi
significativi del testo.
2.
Esprimere unʼipotesi sullʼidentità di Xian : chi è, cosa fa. Giustificare la risposta con i passi
significativi del testo.
3.
Precisare in che luogo si svolge lʼasta. Citare il campo lessicale che lo conferma.
4.
Spiegare il senso delle cifre « 800 / 40 / 2" » (r. 22).
5.
Dire in che cosa “sono strane” “le aste che le grandi griffe italiane fanno in questi luoghi” (r. 2829), raccontando con parole personali quello che succede.
6.
Che cosa succede con i vestiti non comprati dalle grandi griffe? Perché le grandi griffe
consentono che succeda così?
7.
“Tutte le merci hanno origine oscura”: 1) precisare di che merci si tratta; 2) spiegare in che
cosa la loro origine è oscura.
8.
Commentare e dare unʼopinione personale sulle frasi delle righe 97-99 (scrivere un minimo di
120 parole):
“Ma osservare il buco nero, tenerlo davanti insomma, dà una sensazione strana. Una
pesantezza ansiosa. Come avere la verità sullo stomaco”.
Examens d’admission 2M OS italien / mai 2008
deuxième partie 3/3