Curriculum Vitae Esperienza lavorativa: Aprile 2015 – In
Transcript
Curriculum Vitae Esperienza lavorativa: Aprile 2015 – In
Curriculum Vitae Informazioni personali Nome e cognome: Indirizzo: Residenza: Domicilio: Cellulare: E-mail: Data di nascita: Codice fiscale: Lucia Salvucci via Verga, 16 62100 Macerata (MC) via Pio XI, 42 20061 Carugate (MI) 339-3036511 [email protected] 28/04/1991 SLVLCU91D68E783D Esperienza lavorativa: Aprile 2015 – In corso Traduttrice e revisore presso la casa editrice Genesis Publishing (C.F.: 93037380156 - Iscrizione Camera di Commercio di Milano (MI) N.: 2022234 Operante nel settore dell’Editoria Digitale). Traduzione dall’italiano all’inglese del romanzo “A mother” di Grazia Cioce pubblicato il 25 gennaio 2016. Settembre 2015 – Ottobre 2015 Stage curriculare come interprete e traduttrice presso l’Ospedale di Macerata (Via Santa Lucia 2). Traduzioni di testi Italiano<>Francese e Italiano<>Inglese relativi a vari reparti, interprete su chiamata. Gennaio 2014 – Gennaio 2015 Traduzione di articoli di vario genere dall’inglese all’italiano per il sito Wikihow Novembre 2014 Localizzazione e revisione di una parte del sito Parks.it dall’italiano al francese. 23-24 Giugno 2014 Interpretazione di trattativa francese-italiano per l’azienda Ferracuti Srl, manufatti per l’edilizia, Via Domenico Annibali 21, 62100 Piediripa (MC), Italia. Luglio-Agosto 2013 Stage curriculare (150 ore), svolto presso l’Hotel Residence Charly, in Via Nazionale 78, Lido di Fermo (FM), struttura alberghiera 3 stelle sup. Mansioni: receptionist, front office e back office, accoglienza clienti italiani e stranieri. Giugno 2009 Stage relativo al progetto “Alternanza scuola-lavoro” (3 settimane) presso il Centro Rapporti Internazionali dell’Università di Macerata, Via Pescheria Vecchia, 62100 Macerata. Ufficio universitario che si occupa degli scambi con l’estero e studenti erasmus. Mansioni: Rapporti con università e studenti all’estero, registrazione dati degli studenti erasmus nel database, aggiornamento del sito internet del Centro Rapporti Internazionali relativi alle esperienze Erasmus. Istruzione e formazione: Giugno 2009 Conseguimento del certificato linguistico francese DELF(B1 level) con votazione 98,5/100. A.S. 2009/2010 Diploma di Maturità scientifica (indirizzo linguistico), conseguita con la votazione 90/100, presso il Liceo Scientifico “Galileo Galilei” di Macerata. Marzo 2010 Conseguimento del First Certificate of English (B2 level). Settembre 2011- Giugno 2012 Partecipazione al programma di scambio Erasmus Studio, svolto in Francia (Aix-en-Provence, Université Aix-Marseille I, corso di laurea in LEA, langues étrangères appliquées) finanziato dall’Università degli Studi di Macerata. Approfondimento delle lingue francese, inglese e spagnolo, sia orali che scritte. A.A. 2012/2013 Laurea di Primo Livello in Discipline della Mediazione Linguistica, conseguita il 15/11/2013, con la votazione massima di 110/110 e lode, presso l’Università degli Studi di Macerata – sede di Civitanova Marche. Tesi di laurea in Lingua e traduzione francese dal titolo: “La nascita del movimento femminista Femen: un approccio traduttivo”. Raggiungimento di un’ottima padronanza e conoscenza delle lingue francese e inglese, a livello orale e scritto. Buona conoscenza dello spagnolo. A.A. 2014/2015 Laurea Magistrale LM-38 in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale, conseguita l’8 aprile 2016 con la votazione massima di 110/110 e lode, presso l’Università degli Studi di Macerata. Tesi di laurea in interpretazione di trattativa e consecutiva francese dal titolo “L’interpretazione telefonica in ambito sanitario: un viaggio attraverso l’opinione dei professionisti italiani”. Apprendimento e approfondimento delle tecniche di interpretazione di trattativa (con specializzazione in ambito medico) e consecutiva in inglese e francese. Sviluppo di capacità e conoscenze degli strumenti di traduzione assistita come OmegaT e delle tecniche di localizzazione. 19 Aprile – 24 giugno 2016 Partecipazione al corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore editoriale”, presso la sede di Milano dell’Agenzia letteraria Herzog. Capacità e competenze personali: Madrelingua: Italiano Altre lingue: Comprensione Ascolto Lettura Francese Inglese Spagnolo Parlato Interazione Produzione orale orale C Utente C Utente C Utente C Utente 2 avanzato 2 avanzato 2 avanzato 2 avanzato C Utente C Utente C Utente C Utente 2 avanzato 2 avanzato 2 avanzato 2 avanzato B Utente B Utente B Utente B Utente 2 intermedio 2 intermedio 1 intermedio 2 intermedio Scritto C Utente 2 avanzato C Utente 2 avanzato B Utente 1 intermedio Capacità e competenze sociali: Ottima capacità di comunicazione, cooperazione e lavoro di squadra, acquisito in gran parte grazie allo sport (basket) svolto sia in Italia che in Francia durante l’Erasmus. Ottime capacità comunicative e di interazione con altre culture e civiltà, in seguito ai numerosi soggiorni studio svolti in Inghilterra e in Francia. Ottime capacità di relazionarsi e interagire con un pubblico. Capacità e competenze organizzative: Ottima capacità di organizzare e pianificare orari, eventi, appuntamenti e progetti. Capacità e competenze tecniche: Ottimo uso del computer: Word, Power point, Excel, Internet. Conoscenze di base relative alla firma digitale, posta elettronica certificata e archiviazione digitale. Conoscenza di software di traduzione assistita come OmegaT. Capacità e competenze artistiche: Danza medievale e rinascimentale (presso il gruppo di danza storica Quam Pulchra Es di Urbisaglia). Musical e spettacoli di vario genere (irish dance, danza moderna e contemporanea) con la compagnia teatrale Feel Good Show di Monteprandone. Patente: B Autorizzo il trattamento dei dati personali contenuti nel mio curriculum vitae ai sensi dell’art. 13 del D. Lgs. 196/2003.