Curriculum Vitae Esperienza lavorativa: Aprile 2015 – In

Transcript

Curriculum Vitae Esperienza lavorativa: Aprile 2015 – In
Curriculum Vitae
Informazioni personali
Nome e cognome:
Indirizzo:
Residenza:
Domicilio:
Cellulare:
E-mail:
Data di nascita:
Codice fiscale:
Lucia Salvucci
via Verga, 16
62100 Macerata (MC)
via Pio XI, 42
20061 Carugate (MI)
339-3036511
[email protected]
28/04/1991
SLVLCU91D68E783D
Esperienza lavorativa:
Aprile 2015 – In corso
Traduttrice e revisore presso la casa editrice Genesis Publishing (C.F.: 93037380156 - Iscrizione
Camera di Commercio di Milano (MI) N.: 2022234 Operante nel settore dell’Editoria Digitale).
Traduzione dall’italiano all’inglese del romanzo “A mother” di Grazia Cioce pubblicato il 25
gennaio 2016.
Settembre 2015 – Ottobre 2015
Stage curriculare come interprete e traduttrice presso l’Ospedale di Macerata (Via Santa Lucia 2).
Traduzioni di testi Italiano<>Francese e Italiano<>Inglese relativi a vari reparti, interprete su
chiamata.
Gennaio 2014 – Gennaio 2015
Traduzione di articoli di vario genere dall’inglese all’italiano per il sito Wikihow
Novembre 2014
Localizzazione e revisione di una parte del sito Parks.it dall’italiano al francese.
23-24 Giugno 2014
Interpretazione di trattativa francese-italiano per l’azienda Ferracuti Srl, manufatti per l’edilizia, Via
Domenico Annibali 21, 62100 Piediripa (MC), Italia.
Luglio-Agosto 2013
Stage curriculare (150 ore), svolto presso l’Hotel Residence Charly, in Via Nazionale 78, Lido di
Fermo (FM), struttura alberghiera 3 stelle sup.
Mansioni: receptionist, front office e back office, accoglienza clienti italiani e stranieri.
Giugno 2009
Stage relativo al progetto “Alternanza scuola-lavoro” (3 settimane) presso il Centro Rapporti
Internazionali dell’Università di Macerata, Via Pescheria Vecchia, 62100 Macerata. Ufficio
universitario che si occupa degli scambi con l’estero e studenti erasmus.
Mansioni: Rapporti con università e studenti all’estero, registrazione dati degli studenti erasmus nel
database, aggiornamento del sito internet del Centro Rapporti Internazionali relativi alle esperienze
Erasmus.
Istruzione e formazione:
Giugno 2009
Conseguimento del certificato linguistico francese DELF(B1 level) con votazione 98,5/100.
A.S. 2009/2010
Diploma di Maturità scientifica (indirizzo linguistico), conseguita con la votazione 90/100, presso il
Liceo Scientifico “Galileo Galilei” di Macerata.
Marzo 2010
Conseguimento del First Certificate of English (B2 level).
Settembre 2011- Giugno 2012
Partecipazione al programma di scambio Erasmus Studio, svolto in Francia (Aix-en-Provence,
Université Aix-Marseille I, corso di laurea in LEA, langues étrangères appliquées) finanziato
dall’Università degli Studi di Macerata. Approfondimento delle lingue francese, inglese e spagnolo,
sia orali che scritte.
A.A. 2012/2013
Laurea di Primo Livello in Discipline della Mediazione Linguistica, conseguita il 15/11/2013, con
la votazione massima di 110/110 e lode, presso l’Università degli Studi di Macerata – sede di
Civitanova Marche. Tesi di laurea in Lingua e traduzione francese dal titolo: “La nascita del
movimento femminista Femen: un approccio traduttivo”.
Raggiungimento di un’ottima padronanza e conoscenza delle lingue francese e inglese, a livello
orale e scritto. Buona conoscenza dello spagnolo.
A.A. 2014/2015
Laurea Magistrale LM-38 in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione
Internazionale, conseguita l’8 aprile 2016 con la votazione massima di 110/110 e lode, presso
l’Università degli Studi di Macerata. Tesi di laurea in interpretazione di trattativa e consecutiva
francese dal titolo “L’interpretazione telefonica in ambito sanitario: un viaggio attraverso l’opinione
dei professionisti italiani”.
Apprendimento e approfondimento delle tecniche di interpretazione di trattativa (con
specializzazione in ambito medico) e consecutiva in inglese e francese. Sviluppo di capacità e
conoscenze degli strumenti di traduzione assistita come OmegaT e delle tecniche di localizzazione.
19 Aprile – 24 giugno 2016
Partecipazione al corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore editoriale”, presso la sede di
Milano dell’Agenzia letteraria Herzog.
Capacità e competenze personali:
Madrelingua: Italiano
Altre lingue:
Comprensione
Ascolto
Lettura
Francese
Inglese
Spagnolo
Parlato
Interazione Produzione
orale
orale
C Utente C Utente C Utente C Utente
2 avanzato 2 avanzato 2 avanzato 2 avanzato
C Utente C Utente C Utente C Utente
2 avanzato 2 avanzato 2 avanzato 2 avanzato
B Utente B Utente B Utente B Utente
2 intermedio 2 intermedio 1 intermedio 2 intermedio
Scritto
C Utente
2 avanzato
C Utente
2 avanzato
B Utente
1 intermedio
Capacità e competenze sociali:
Ottima capacità di comunicazione, cooperazione e lavoro di squadra, acquisito in gran parte grazie
allo sport (basket) svolto sia in Italia che in Francia durante l’Erasmus. Ottime capacità
comunicative e di interazione con altre culture e civiltà, in seguito ai numerosi soggiorni studio
svolti in Inghilterra e in Francia. Ottime capacità di relazionarsi e interagire con un pubblico.
Capacità e competenze organizzative:
Ottima capacità di organizzare e pianificare orari, eventi, appuntamenti e progetti.
Capacità e competenze tecniche:
Ottimo uso del computer: Word, Power point, Excel, Internet. Conoscenze di base relative alla
firma digitale, posta elettronica certificata e archiviazione digitale. Conoscenza di software di
traduzione assistita come OmegaT.
Capacità e competenze artistiche:
Danza medievale e rinascimentale (presso il gruppo di danza storica Quam Pulchra Es di
Urbisaglia). Musical e spettacoli di vario genere (irish dance, danza moderna e contemporanea) con
la compagnia teatrale Feel Good Show di Monteprandone.
Patente: B
Autorizzo il trattamento dei dati personali contenuti nel mio curriculum vitae ai sensi dell’art. 13 del D. Lgs. 196/2003.