Lifeemotion I uscita - Italian Luxury in the World

Transcript

Lifeemotion I uscita - Italian Luxury in the World
®
Auto Nuove
Mr. President of Seychelles
James Alix Michel
Rolls-Royce
Millemiglia
Yacht Ferretti 960
Luxury City: Los Angeles
A dream trip
the Seychelles
The SPA of Malaysia
Anno 1 numero 1 - Luglio/Agosto 2013 - € 24 / $ 31
1
Layout e Photo: Studio Target_Lazzate_MB
Arch. Emilio Ronzoni
home
collection
www.gattinonihomecollection.it
Via Pozzo 10, 22069 Rovellasca (CO) Italy, tel +39 02 96961253, fax +39 02 96740067, www.brianform.it, [email protected]
SISTEMA DI SEDUTE POWELL
|
DESIGN RODOLFO DORDONI
www.minotti.com
Editoriale
Abbondanza, eccesso: questi positivi significati sono originari
di una antica parola latina, luxus, poi distorti nel tempo dalle
abitudini, dalla cattiva conoscenza di certe parole e – diciamolo
– anche dalla stupidità dell’uomo.
Se nella Roma di duemila anni fa si parlava di luxus e dei suoi
aggettivi, il riferimento era, il più delle volte, per i buoni risultati
di una battuta di caccia, di un raccolto, di una pesca o di
una vendemmia. Oggi, il più delle volte, la parola lusso sta a
significare invece più un eccesso intenso in senso negativo se
non addirittura dispregiativo, che non un’abbondanza. Forse
poche parole sono state così accusate, così demonizzate e così
mistificate nella storia e nel tempo.
Crediamo quindi che sia arrivato il momento di restituire a questa
parola il suo vero significato, spiegandola attraverso gli esempi
più belli di lusso e di cose abbondanti ed eccessive e, quindi,
lussuose.
Lo vogliamo fare con il nostro nuovo magazine, a cui
abbiamo dato, non a caso, il nome di LIFEEMOTIONS
First Class Temptations. Questo perché siamo davvero
convinti che una cosa straordinariamente bella, e quindi
lussuosa, sia effettivamente una cosa di prima classe e
quindi anche una tentazione.
Noi non siamo filosofi né tanto meno sociologi o studiosi di
semantica ma solamente dei giornalisti, vale a dire dei testimoni
del tempo. La storia dell’uomo è sempre stata – e lo è tuttoggi –
una contrapposizione e uno scontro continuo tra realtà e sogno.
La realtà è spesso difficile da vivere, se non ci fossero i sogni che
ci aiutano ad andare avanti.
Bene, noi parliamo e parleremo di tutti i sogni più belli e anche
di quelli che l’uomo nella sua storia è riuscito e riesce tuttora
a immaginare e a trasformare poi in realtà grazie alle proprie
capacità creative, al proprio estro, alla propria fantasia e alla
propria passione.
LIFEEMOTIONS, inteso quindi come arte, come bellezza, come
creatività, come comodità, come lavoro, come qualità, come
soddisfazioni da togliersi ma anche e soprattutto come sogno. Il
sogno di avere, di collezionare, di progettare e di realizzare cose
talmente belle da restare il più possibile o addirittura per sempre
nella storia dell’uomo.
LIFEEMOTIONS First Class Temptations vuole quindi essere, numero
dopo numero, un passe-partout per il bello del mondo, ovunque esso
sia, e anche un invito alla sfavillante corte di Sua Maestà il Lusso.
Daniele Biagi
8
Editorial
Abundance, excess: these are the original meanings of the
ancient Latin word luxus, later distorted by habit, by ignorance
of its definition, and also – let’s say it – by the foolishness of men.
If two thousand years ago Romans talked about luxus and its
adjectives, it was, most of the time, to refer to the good result of
hunting, harvesting, fishing or collecting grapes.
Today, more often than not, the word luxury instead means
a vulgar excess. It is often used as a derogatori word, with a
worse connotation than abundance. Fewer words have been
so accused, demonized and mystified in history and in time.
For this reason we believe it’s time to return this word to its real
significance, explaining it through the most beautiful examples
of luxury and abundance and excessiveness, hence luxurious
things.
We want to do it with this new magazine that we named, not by
chance, LIFEEMOTIONS First Class Temptations. We truly believe
that a remarkably beautiful, and thus luxurious, object is indeed
a first class article and consequently a temptation.
We are not philosophers, nor sociologists, nor semantic theorists,
only journalists, witnesses of time. Men’s history has always been,
and stilli be, a constant juxtaposition and conflict between reality
and dream. Reality is often hard to live, especially if it wasn’t for
the dreams that keep us going.
We will talk about the most beautiful dreams, including those
some men in history have been able to immagine first and later
turn into reality, thanks to their inventive abilities, their creativity,
their fantasy ans passion.
LIFEEMOTIONS is luxury as art, beauty, imagination, comfort,
work, quality, indulgence but also and above all, as a dream.
The dream is to possess, to collect, to design and to create
objects so superb they may remain for a long time, if not forever,
in men’s history.
LIFEEMOTIONS First Class Temptations wants to be, issue by issue,
a passe-partout to the world’s beauty, wherever it may be, and
also a glistening invitation to the court of His Majesty Luxury.
Daniele Biagi
9
Sommario
Personaggi
James Alix Michel
12
Glamour
Glamour al femminile
20
Gioielli
Gioielli, dettagli di classe
26
Case
The Kennedy Style 39
Auto
Rolls-Royce
44
Auto d’Epoca
MILLEMIGLIA
50
Aerei
P 180 Avanti II, 58
Barche
FERRETTI 960 Project
64
Ministro
Alain St. Ange
76
Vacanze
Seychelles
80
Città
Los Angeles, da città
del lusso a capitale
del mondo
SPA
MALESIA
Ristorante
Gualtiero Marchesi,
il gusto dell’eccellenza
10
90
97
103
Food
TARTUFO
108
Orologi
Alain Silberstein:
la rivoluzione del tempo
130
110
Arte di ieri
Gli ori di Gustav Klimt
134
Wine
Rarità e raffinatezza
in sfumature rubino
120
Arte di oggi
MATTIA BIAGI
Storm of Life
138
Eventi
Italian Luxury in the World
123
Beauty
Fragranze d’autore
145
Food
L’oro ROSSO
dei fiori VIOLA
Argument
City
Los Angeles, from luxury city
to capital of the world
90
SPA
MALESIA
97
Restaurant
Gualtiero Marchesi,
a taste of excellenc
103
Food
TARTUFO
108
Food
L’oro ROSSO
dei fiori VIOLA
110
Wine
When distinctiveness
andsophistication take on a
Personality
James Alix Michel
Glamour
Feminine Glamour
Jewelry
Jewels: the details of class
12
Vintage Car
MILLEMIGLIA
50
20
Air
P 180 Avanti II 58
26
Yacht
FERRETTI 960 Project
shade of ruby.
120
Events
Italian Luxury in the World
123
Watches
Alain Silberstein:
time revolution
130
Art of yesterday
Gustav Klimt golds 134
138
145
64
House
The Kennedy Style 39
Minister
Alain St. Ange
76
New art
MATTIA BIAGI
Storm of Life
Car
Rolls-Royce
44
Holiday
Seychelles
80
Beauty
Author’s fragrance
11
Hotels
Rivivere un
convento del
XV secolo
Nel cuore della capitale italiana
della moda, Four Seasons fa rivivere ai suoi ospiti un convento del
XV secolo, rinnovato con lussuosa
eleganza ed esclusiva cura.
Gli interni rivelano autentici dettagli del ‘400 italiano: affreschi,
colonne, soffitti e un meraviglioso giardino racchiuso nel chiostro
originale; questo santuario cittadino sa coniugare il raffinato stile di
vita milanese e l’atmosfera intima
di un palazzo privato
Con le sue 118 accoglienti stanze
e suites, Four Seasons Hotel Milano offre un’ospitalità di ricercato
comfort; tra i suoi pregi la rinomata cucina dello Chef Sergio Mei,
ingrediente essenziale di esperienze gastronomiche indimenticabili,
grazie anche ad un servizio curato
in ogni dettaglio.
E’ proprio lo stile «slow fashion»,
capace di interpretare con grande
armonia le diverse esigenze e gusti
della clientela, il segreto della perfetta riuscita di ogni tipo di evento
realizzato al Four Seasons!
12
Hotels
Via Gesù, 6/8,
20121 Milano, Italy
Tel. +39 02 77088
Fax. +39 02 7708 5000
In the heart of the Italian fashion capital, Four Seasons offers its guests a unique
insight to life in the 15th century.
The convent, renovated with luxurious elegance and exclusive care
reveals authentic details of the period: frescoes, columns, ceilings and
a marvellous garden enclosed within
the original cloister. this historical
sanctuary combines the refined style
of Milanese life with the intimate
atmosphere of a private palace.
With its 118 accommodating rooms
and suites, Four Seasons Hotel Milano offers valued hospitality and
comfort; amongst its many qualities is the renowned kitchen of Sergio
Mei, essential ingredient of unforgettable gastronomic experience,
recognizable by the impeccable care
to service in every detail .
It is precisely the “slow fashion” style
, proficient in interpreting with remarkable harmony the diverse requirements and tastes of its clientele,
the secret of the perfect outcome of
every type of event organized at
Four Seasons!
13
Personaggi
James
Alix
Michel
di Daniele Biagi
Sua Eccellenza Signor James Alix Michel
Presidente della Repubblica di Seychelles
14
Personality
Mi trovo alle Seychelles per intervistare Sua Eccellenza James Alix
Michel Presidente, che gentilmente ha accettato di rispondere alle
mie domande. La sua biografia dimostra quanto attaccamento abbia
per la Repubblica che rappresenta. Nato a Mahé , il 16 agosto 1944.
E’ sposato con due figli. Tra il 1974 e il 1977 è stato membro del
comitato Esecutivo del Partito di Unità Popolare di Seychelles, predecessore del governante Fronte Progressista Popolare di Seychelles.
Nel 1978 diviene membro del Comitato centrale Esecutivo del
Fronte Progressista Popolare di Seychelles, nel 1984 Vice Segretario generale dello stesso, per diventarne poi Segretario Generale nel
1994.
Nel 2009 il Fronte Progressista Popolare di Seychelles riceve il
nome di Partito del Pueblo ed il Signor Michel ne diventa suo Presidente, incarico che occupa attualmente.
La sua prima responsabilità come Ministro fu nel giugno 1977,
anno nel quale divenne Ministro dell’ Amministrazione Pubblica e
dell’Informazione.
E’ stato anche ministro dell’Educazione, Finanze, Comunicazione, Difesa, Ambiente e Trasporto.
Tra l’agosto del 1996 e l’aprile 2004 è stato Vicepresidente della Repubblica e candidato alle elezioni presidenziali del 1998 e del
2001.
Nell’aprile del 2004 è stato designato Presidente della Repubblica
di Seychelles e quindi eletto per questo alto incarico nelle elezioni
presidenziali del 2006
Come Presidente segue direttamente le sfere delle Relazioni Esterne, La Difesa, la Polizia, l’Informazione, i Rischi ed il Maneggio dei
Disastri
15
Personaggio
Mr. President, the Seychelles are described as a Paradise
on earth with a unique charm.
You represent the country as the
highest Institution, how can you
describe the Seychelles from your
point of view?
For many reasons the Seychelles islands have been one of
the world’s best kept secrets. We
are the only archipelago in the
world comprising both coralline
and granitic islands. Although the
Arabs visited the islands before,
and royalty in Europe and Asia was
exchanging the wonderful Coco
de Mer nuts as gifts, it was only in
the latter part of the 18th century
that the first settlers began arriving. They came from three continents. Distance has also helped
our preservation. Today I can
describe Seychelles as one of the
most nature-friendly places in the
world. Environmental consciousness is inherent in us. That is why
we have set aside more than half
of our territory as national parks.
We have numerous protected areas
around our coasts. Seychelles can
also be described as a melting-pot
of cultures, ways of life that have
fused over the two centuries or so
to give us the charming and rich
Creole lifestyle. We are a hardworking nation, the country with
the highest human development
index in Africa. Seychelles is a
peaceful and welcoming country.
We have unity in diversity. Nature
16
Personality
has been kind to us. These are the
attributes of our people and the
natural beauty of our country that
we are sharing with our esteemed
visitors. In Seychelles the environment is our bread, tourism is the
butter.
Is there a wish for your
country which has not been fulfilled yet? And what would you
like to do to make the islands
even more fascinating for tourists coming for holidays? And for
the inhabitants?
The wish is to turn our
country into a nation of excellence. It is a process that has its
foundation in the many investments in human development. We
have already achieved most of the
millennium development goals.
Our national objective is to highly
educated people, a healthier nation, a knowledge-based society,
more productivity and harvest
from our growing entrepreneurial
spirit. There are so many opportunities for personal growth and
national prosperity. My wish is
that each Seychellois makes use of
these opportunities. There is huge
enthusiasm among our people. All
that we are doing in Seychelles is
for the good of our population and
the visitors we appreciate. Excellence means better service for the
visitors, more value for money,
higher level of professionalism in
the tourist business, a better ap-
preciation of the natural environment, the realisation that the preservation of our Creole lifestyle and
national treasures contribute a lot
to the promotion of our country as
a unique holiday destination. It is
also our wish to have a greater share
of ownership of the tourism sector
in the hands of the Seychellois. We
will benefit more from the main
revenue earner. It is happening.
When you go abroad on
official visits you are certainly
appreciated for the country that
you represent, as it has a fantastic nature, a unique climate and
a pristine environment. How
much work are you involved in
to ensure that this environment
will not suffer the transformations of progress?
I previously held the portfolio of environment in addition to
my other responsibilities. As any
Seychellois, who from the time
of childhood has spent a lot of
time by the seashore, on the reefs,
at sea and venturing in the cool
mountains, I breathe and live the
wonderful nature and the pristine
environment that God has given
to us. As the President I have to
lead by example. I have, for example, walked around our capital, Victoria, to look at its state of
cleanliness. I listen to suggestions
to have more trees in Victoria, to
turn our capital into a garden city.
All major developments submit-
ted the planning authority have
to be accompanied by an environmental impact assessment which
comes up to the cabinet I preside
over. I have to apply my judgment and use the authority given
to me to ensure protection of our
natural environment. However, I
prefer to regard the job of safeguarding our environment as a
national effort. The entire government, the schoolchildren, NGOs,
partners in the private sector and
from overseas, all Seychellois, are
involved. I think it is possible to
have progress and at the same
time ensure that the environment
will not suffer. It takes time, money and effort. The compatibility
is possible. It is a reality in Seychelles. We want to hand over to
the next generation a better Seychelles than the one we, the adults
of today, inherited from our parents. Tourism developments are
done in such a way that the hotels are integrated in the environment. Developers participate and
contribute to the protection and
the management of the environment. We have the tools, such
as legislation and monitoring, to
promote sustainable fishing. I use
every overseas trip, every forum,
to voice the concerns of small island states, especially during this
time of global climate uncertainty.
Seychelles is part of the worldwide
movement fighting man-made activities that are causing climatic
change and coastal erosion.
17
Personaggio
Mr. President, the first
time I visited the Seychelles was
back in 1979 and you were already involved in politics at the
young age of 35. How do you remember the Seychelles of those
years and is there some personal
nostalgia?
In 1979 there was the sense
of a new beginning for Seychelles.
Two years earlier the country
had undergone profound political change, ushering a new era of
progress that put people at the
centre of development. A personal
nostalgia is the slower pace of life
then. We had just become an independent country, there was a
different kind of enthusiasm, of
excitement, one could feel the innocence of a “baby” nation yet.
To a great extent, there was more
discipline in those days. But times
change. We said we want to become a country of excellence, aspiring to a higher standard of living. Our nation is open to influences from everywhere. We have
to adapt to the new times.
How would you describe
the typical day of the President of
the Republic of Seychelles? And in
your free time (if you have some)
18
Personality
what do you like doing (hobbies,
sport, reading, etc..)?
Each day is different. Monday mornings are mostly dedicated
to reviewing the progress of general
policies. It is important that we go
over the manifesto we presented to
the people at the time of elections,
to ensure that we implement what
we promised and go over the difficulties. Tuesday is mostly reserved
for meetings with envoys. Wednesdays are for the council of ministers
meeting. There are days to meet
individual members of the public. I
also spend a lot of time in the communities, to meet the ordinary people, the families and renew acquaintances. The visits to the districts are
part of my practice of connecting
with the people. A typical day starts
at 8 in the morning. There are various consultations with advisers and
other people, from both the government and civil society. There
are policy papers to consider, laws
to enact, and monitoring of the
government to be done. I spend an
average of 10 hours a day in the office. I only leave after all the documents and files that sent to me
have been read and acted upon.
The little free time I have now is
for reading and music.
The magazine that I direct
is all about the brand luxury, and
in the Seychelles there are a lot of
excellent examples of luxury appreciated by tourists. What kind
of attention do you give to this
segment in the tourism sector?
I am happy and proud that
for a long time the name Seychelles has been associated with
luxury. This explains further why
we want Seychelles to be a country of excellence. The luxury is
not only in the five-star hotels. A
clean and preserved environment,
clear waters, deserted beaches are
luxuries. So is the type of service
that we offer visitors. The peace,
and the fact that we have people
of different origins, many religions and diverse opinions living
together in harmony, are other
luxuries. Seychelles today is able
to attract big names. It is connected to airline hubs. It has fast
and efficient connectivity by both
airlines and telecommunications.
It is luxury when visitors arriving
in Seychelles find a range of hotels and guesthouses to suit their
pockets. It is luxury when they savour the fresh harvest of our sea,
and eat the fruit of our land. It is
the Seychelles brand.
19
“Luxury Card” è una card numerata, per una clientela
selezionata capace di rendere i loro acquisti (in ambito
Gioielli-Vacanze-Design –Moda-Luxury services), del tutto
innovativi ed unici e per soddisfare appieno ogni loro
desiderio.
La card è valevole un anno, e potrà essere rinnovata
mantenendo così tutti i suoi privilegi, anzi, di mese in
mese sempre nuove sorprese... Nuove ditte e nuove
agevolazioni. Fino a maggio 2014 sarà valida in tutte
le boutique monomarca delle griffe che fanno parte
della “luxury list “presenti nelle città di Torino-MilanoFirenze-Forte dei Marmi e Roma e da Giugno 2015,
sarà proposta anche nelle città di Napoli, Bari, Palermo
e Porto Cervo.
Acquistando la “Luxury Card” entrerete in un circuito di
Prestigiose Aziende, usufruendo di agevolazioni, privilegi
e servizi ed avrete la possibilità di respirare un’aria di
esclusività, sentendovi “coccolati”.
Ogni card vi permetterà di ricevere al vostro arrivo
nelle boutique delle “luxury list” una serie di trattamenti
privilegiati esclusivi, quali una vip-zone con camerini
privati dove fare shopping in totale relax sorseggiando
una bevanda senza fastidiose interruzioni esterne, poter
usufruire in modo unico ed esclusivo della boutique
ad orari o in giorni diversi da quelli standard, avere
la possibilità di fare shopping nella tranquillità della
propria casa o in hotel, avere accesso ad anteprime
di collezione calzature, ecc..) Es: avere una vip-zone
con camerini privati dove fare shopping in totale relax
sorseggiando una bevanda senza fastidiose interruzioni
esterne, poter usufruire in modo unico ed esclusivo della
boutique ad orari o in giorni diversi da quelli standard,
avere la possibilità di fare shopping nella tranquillità della
propria casa o in hotel, avere accesso ad anteprime di
collezione...
www.silviaslittiluxuryservices.it
[email protected].
Glamour
Glamour
al femminile
Hafida Benmrhar:
quando l’arte si veste
da donna
Hafida Benmrhar:
when art dresses
womanly
Photographer: Alexis Ark
Stylist: Dounia Bendoumia
Make-up artist and hair Massimo Mesoni
Abiti: Collezione privata Dounia Bendoumia
22
Glamour
“Quando si scrive delle donne,
bisogna intingere
la penna nell’arcobaleno”
Denis Diderot
“To write on women,
one ha sto dip
his pen in the rainbow”
Denis Diderot
23
Glamour
24
Glamour
“Il suo petto è fatto per le perle.
Ma io non sono un “tuffatore”.
La sua fronte è fatta per i troni
Ma io non ho una corona.
Il suo cuore è fatto per il focolare –
Io – un passero – costruisco là
Leggiadro di rametti e intrecci il mio
nido perenne”
Emily Dickinson
“Her breast is fit for pearls.
But it was not a “diver”.
Her brow is fit for thrones –
But i had not a crest.
Her heart is fit for home –
I – a sparrow – build there
Sweet of twings adn twine My
perennial nest”
Emily Dickinson
25
Glamour
Nelle donne ogni cosa è cuore,
Anche la testa.
Jean Paul Richter
In women all is heart,
Mind too
Jean Paul Richter
26
Auto Nuove
27
Gioielli,
dettagli di classe
Gioielli
di Daniel Sirman
Ornamento
personale,
sigillo di potere
e pegno d’amore.
Seguendo
le vicende private,
nel corso dei secoli,
sono diventati
anche
uno status symbol.
Legato alla moda
e al costume
28
A sinistra, la splendida pantera che rappresenta la maison
Cartier, prende qui forma in un anello da sogno in oro bianco,
diamanti e occhi di smeraldo
Jewelry
Al centro, una spilla di Tiffany & Co, SchlumCocoBean, risultato di
una maestrìa orafa che riesce a coniugare in perfetta armonia
i differenti colori di tre pietre preziose (diamante, smeraldi, e uno
zaffiro alla base del gioiello) su una base d’oro giallo
A destra, un collier della maison Gianmaria Buccellati in oro
bianco con diamanti taglio brillante e pavé di diamanti
Ha accompagnato la storia
dell’umanità. Perché fin dagli albori della civiltà, a ogni latitudine, qualunque fosse l’ordinamento sociale, l’esigenza
di mostrare il meglio di se
stessi, impreziosendo il corpo con monili e ornamenti,
è stata vitale. Irrinunciabile. Determinante. La storia
dei gioielli e di tutto quello che a essi riconduceva, ha seguito le vicende
storiche, ha anticipato e
imposto mode, ha condizionato l’evoluzione del gusto,
regolando i ritmi dei cambiamenti di costume. Acquisendo,
fin dall’inizio, una valenza taumaturgica unitamente a più sottili ragioni psicologiche. Sempre,
per apparire diversi, inattaccabili,
circondati da un’aura di fascino ammaliante, da una forte carica attrattiva,
seduttiva. Gioielli da esibire in società o nei
rapporti interpersonali. Gioielli da regalare in
segno d’amore o d’amicizia. Gioielli a cui attribuire un potere misterico, magico o simbolico. Gioielli
per abbellire il proprio corpo, assicurandogli un’identità
Jewels:
the details of class
They are considered personal
ornaments, power seals and
pledges of love. Throughout the
centuries, they’ve become a status symbol linked to fashion, custom, and beauty.
On the left,
the magnificent panther
symbol
of the Cartier maison, shaped
in a dream ring made of white
gold, diamond
and emerald eyes
Centre, a Tiffany & Co. pin,
They’ve complemented the history of humanity. Since the dawn
of time, at every latitude, whatever the social order may be,
people have found it essential
to look their best, embellishing
their body with jewels and ornaments. Selection of the perfect
accoutrement has been vital.
Jewellery has followed historical
events, anticipated fashions, and
imposed new styles. It has conditioned the evolution of tastefulness, regulating the rhythms of
the change of customs, acquiring
since the beginning a thaumaturgic value and a subtle psychological distinction.
Many use jewels to appear different, untouchable, and sur-
SchlumCocoBean, result
of a goldsmith’s art able to
harmonize the different colours
of three precious stones
(diamonds, emeralds and a
sapphire
at the bottom) on
a baseof yellow gold
On the right,
a necklace
of the Gianmaria Buccellati
maison
in white gold with brilliant
cut diamonds and pave
diamonds
29
Gioielli
In alto collier Gianmaria
Buccellati in platino
con diamanti taglio brillante,
a baguette e a goccia.
La pietra centrale
è uno zaffiro blu
30
precisa all’interno di un
gruppo, o agli
occhi della persona amata. Gioielli come status
symbol, per ostentare
meriti, mansioni e posizioni sociali. Gioielli per
garantire attenzione e riguardo
verso se stessi. Dai primi oggetti realizzati in maniera rudimentale e utilizzati perlopiù
come amuleti, continue applicazioni portarono
l’uomo a trattare materiali innovativi. Arrivarono
i metalli e le gemme che, attraverso metodiche lavorative sempre più raffinate, vennero plasmati in
manufatti originali.
Molti gli avvicendamenti nel corso dei secoli.
Pietre, metalli, leghe. Poi, i brillanti. Dominano,
diventano ambitissimi: tra il Seicento e il Settecento. Importati dall’India, Brasile e Sudafrica
sono sgrezzati e tagliati a rosetta in Europa, con
in testa l’Olanda. Entrano nella leggenda quello
grigio-blu a forma di cuore che Maria Antonietta,
poco prima di salire sul patibolo, regala alla principessa Lubormiska, sua amica; o il Maximilian I,
che pendeva al collo, racchiuso in una custodia
di cuoio, di Massimiliano d’Asburgo, il giorno della sua fucilazione in Messico (1867). Fanno la
loro apparizione le parures composizioni di gioielli di eguale lavorazione, che impreziosiscono il
décolleté di dame raffinate. Le catene del “giovin
signore”, elegante e deciso, si appesantiscono
di ciondoli e gingilli vari: boccette per essenze,
scatoline per confetti e pastiglie; mentre fioriscono
fibbie per cappello e scarpe, spille per bottoni,
bottoni di gemme, spadini, lacci e alamari. La
donna ha un cordoncino nero tutt’intorno al collo
da cui pende un piccolo goiello e, appuntata sulla
spalla o in mezzo al corsetto, una grande spilla
rounded by an aura of
charming appeal and
attractive, alluring energy. Jewels are used
to show off in society and in personal
relationships. Jewels are given as a
sign of friendship
or love. There are
jewels to which one
attributes
magic
or symbolic power,
jewels to ensure a
precise identity in
a social group, and
jewels to gain favour
in the eyes of a loved
one. Jewels are used as
a status symbol, to show off
merits, tasks and social positions. Jewels can gain attention
and evoke respect.
The first rudimental objects were used
mostly as amulets. Continuing applications brought
men to use more innovative materials. Then came
metals and gems that, through ever more refined
working methods, became original handiworks.
Throughout the centuries there have been many
alternations, including stones, metals, and alloys.
They dominated and became very sought after in
the 1600’s and 1700’s. Imported from India, Brazil and South Africa, they were refined and rose
cut in Europe, and designed in the Netherlands.
There was the legendary hearth-shaped grey-blue
one that Marie Antoinette gave to her friend Princess Lubormiska before going on the block, and the
‘Maximilian I’ that was hanging, inside a leather
case, around the neck of Maximilian I of Habsburg
the day he was executed in Mexico in 1867.
Sopra una stupenda
gemma Bahari Tanzanite
di taglio smeraldo. Il nome
della pietra deriva dalla
Tanzania, dove è stata
estratta. Splendida anche
la lussureggiante cornice di
diamanti
On the left,
a Gianmaria
Buccellati necklace
in platinum with
Jewelry
brilliant cut
diamonds,
baguette cut
diamonds
and pear cut
diamond
sapphire blue
Center,
a superb
Bahari Tanzanite
emerald cut gem.
It owes the name
to Tanzania, where
it’s been extracted.
Superb is also the
luxurious diamond
frame
On the right,
The Tiffany
Celebration
Collection
in platinum
and diamonds.
The exceptional
class of the
workmanship
and the incredible
brightness of the
jewels stand out
naturally and
with discretion
a forma di farfalla o di fiore (agraffe). Nell’Ottocento le parure sono composte da cinque pezzi
(collana, orecchino, diadema, braccialetto, fibbia
per cintura), che si abbinano a spilla (broche) e
ferronière (l’antica lenza). Gli sguardi indiscreti
e arguti si nascondono dietro ventagli in lamina
d’oro traforata. Le decorazioni richiamano fiori e
frutti, e i collier mostrano le pietre più preziose.
Per gli uomini diventa segno distintivo il monocolo
cerchiato d’oro, la spilla per cravatta e i bottoni
gemmati allo sparato e ai polsi della camicia. Il
corallo si afferma nella seconda metà dell’Ottocento, con l’opale, i giri di perle, le imitazioni di
gioielli antichi. E la storia, quella ufficiale e non,
fa la sua apparizione. Diventando fatto di costume. Il collier dell’inquieta contessa di Castiglione
ha tre file di rarissime perle nere e tre bianche,
fermate lateralmente da un medaglione. Mentre,
munifico, noblesse oblige, Re Umberto I, per il Natale, fa dono di un filo di perle alla moglie Margherita: perle, perfettamente sferiche, lattiginose,
con riflessi iridescenti. Il col de chien, una sorta di
colletto composto da una decina di file di perline,
contrasta con la massiccia montatura in oro delle
appariscenti broches. Gautrait, Feuillatre, Fabergè, Lalique, Mucha, famoso per i bracciali a serpente disegnati per Sarah Bernhardt,
formano la squadra di maestri tardottocenteschi che
rivernicerà di spirito liberty
Afterward came the parures, compositions of jewels
manufactured in the same way and used to adorn
the décolleté of aristocratic dames. The necklaces of
the young lord, elegant and steady, were weighed
down by pendants and accessories: essence bottles, gem buttons, dirks, laces and frogs. Women
wore a black string around their necks from which
hung a little jewel and a great butterfly or flower
shaped pin (agraffe) on the shoulder or on the corset. In 1800’s the parures were made of five pieces
(necklace, earrings, diadem, bracelet, belt buckle)
which matched the pin (broche) and the fillet (ferronière). The witty and prying glances are hidden
behind open-worked gold foil fans. The decorations remind of flowers and fruits and the chokers
(colliers) show the most precious stones. For men
the gold rimmed eyeglass, the tie pin and the gem
buttons on the shirt front and on the wristbands became distinctive signs. Coral caught on around the
second half of 1800’s, with opals, pearls and imitations of antique jewels.
History, official and not, makes its apparition, becoming custom fact. The collier of the restless countess of Castiglione had three strings of rare black
pearls, and three strings of white ones, halted by
a side medallion. And generous, noblesse oblige,
king Umberto I, for Christmas, gave as present to
his wife Margherita a string of pearls,
perfectly round,
latescent, with
The Tiffany Celebration
Collection in platino e
diamanti. L’eccezionale
classe di fattura e
l’incredibile lucentezza
dei gioielli si impongono
con discrezione e
naturalezza
31
Gioielli
Una straordinaria collezione
d’alta gioielleria di
Gianmaria Buccellati: un
abbagliante diamante con
taglio ovale montato su oro
bianco e, a destra, un’altra
eccezionale pietra di taglio
quadrato montata su anello
in oro bianco
32
un periodo fecondo e fervido d’idee. L’arte orafa, come per il passato, diventa un promettente
trampolino di lancio per le aspirazioni di artisti
di futura fama. De Chirico e Dalì, Picasso e Cocteau, Pomodoro e Braque firmano monili e oggetti di grande classe, abbinando estro inventivo e
spirito artistico: sono gli astri di un firmamento di
designer-artisti che fa tendenza, e sulla cui scia
si collocano i nomi di Tiffany-Buccellati-Arpels-Bulgari-Cartier-Van Cleeef, le stelle, cioè, del gioiello
moderno. Attrici famose, nomi del jet set internazionale, celebrità altisonanti, fanno sfoggio di
modelli unici per bellezza
solare,
lu-
iridescent hues. The col de chien, a collar made of
a dozen little pearl strings, clashes with the massive
gold pave of the flashy broches.
In the late 1800s, the team of masters who reconceived a fertile and creative period included
Gautrait, Feuillatre, Fabergè, Lalique, and Mucha,
the latter famous for the serpent shaped bracelets
he designed for actress Sarah Bernhardt. The goldsmith’s art became a promising diving board for the
aspirations of future famous artists, as it had been
in the past. De Chirico and Dalì, Picasso and Cocteau, Pomodoro and Braque, all designed classy
jewels and objects, matching inventive and artistic spirit. They became the pulsars
in a sky of artists-designers
that created a trend, and
in whose wake we find
Tiffany-Buccellati-Arpels-Bulgari-Cartier-Van
Cleeef,
the
stars
of
modern jewellery. Their work
is worn by famous actresses,
members of the
international jetset, bright celebrities, and show-off
models, who all love
the sunlight, shine, harmony of lines and preciousness of the materials.
On one side, there’s the arrival
of costume jewellery, made of poor
materials, decorative and garish in its
composite combinations; on the other the
fantasy of creation that, especially through gold
and its infinite inclinations, moulded, embossed,
carved, offers itself in the morbidity an plasticity
An extraordinary
collection
of high jewellery
by Gianmaria
Buccellati:
a dazzling oval
cut diamond
on white gold
and, on the right,
another exceptional
square cut stone
on a white gold ring
Jewelry
Sopra,
uno straordinario capolavoro
dell’arte orafa
di Gianmaria Buccellati: un
bellissimo collier impreziosito
da decine di rubini e da
centinaia di diamanti, tagliati
a baguette, a gocci e in forma
rotonda
A destra, altri gioielli dalla
collezione The Tiffany
Celebration Collection, in
platino
e diamanti, davvero molto
chic, ideali
per celebrare
i momenti più importanti di
una vita
Above, an extraordinary
masterpiece of goldsmith’s art
by Gianmaria Buccellati:
A wonderful collier
embroidered
centezza, armonia di linee e preziosità degli
elementi impiegati. Da una parte, l’avvento della
bigiotteria, fatta di materiali poveri, decorativa e
vistosa nei suoi accostamenti compositi; dall’altra,
la fantasia della creazione, che, specie attraverso
l’impiego dell’oro e delle sue infinite declinazioni,
plasmato, sbalzato, inciso, si offre nella morbidità e plasticità della sua costituzione, conservando
inalterato colore e lucentezza. La tradizione secolare dell’arte orafa, che affonda le sue radici nel
Medioevo, diventa il serbatoio della memoria di
una lavorazione che fa degli italiani tra i migliori
artigiani del mondo. Famoso il polo Valenza Po,
Vicenza, Arezzo, che irradia gusto e raffinatezza,
riproponendo il ruolo del gioiello futuro come assolutamente centrale nel patrimonio culturale nazionale. Per i suoi valori estetici e stilistici, la sua
carica innovativa, per il suo carico di significati
e simbologia. Accorgersene, quando un gioiello
avvolge con la sua aura felpata una bella donna,
è un attimo. Fuggente. Ma anche eterno.
of its manufacture, maintaining unaltered colour and
brightness. The secular tradition of the
g o l d s m i t h ’s
a r t ,
which
has roots
in the Middle
Ages, becomes
the memory tank of a
work that attests to Italians being best craftsmen in the world. In the
pole Valenza Po, Vicenza, and Arezzo radiate taste
and refinement, proposing the role of the future jewel
as absolutely central for the national cultural patrimony
for its aesthetic and stylistic value, its innovative power,
and its symbolic and significant weight. To realize this,
when a jewel envelopes a beautiful woman with its
fleeced aura, it’s a distinct moment: carpe diem, yet
never-ending. with 30 rubies,
130 drop
cut diamonds, 35 round
cut and 268 baguette
cut stones
On the right, other
Jewels of the Tiffany
Celebration Collection,
in platinum
and diamonds, very chic,
ideal to celebrate
the most important
moments of a life
33
CC by Chimere Collection
34
Jewelry
Shell Bag
di Patricia Kieran
35
Gioielli
36
Jewelry
Oggetti d’arte ispirati all’incantato regno
sommerso
Art objects inspired by the enchanting kingdom under the sea
Pezzi unici, preziosi e sorprendenti con l’energia impetuosa della loro creatrice
Unique, exquisite and amazing pieces with the impetuous energy of their creator
Le Shell Bag di Patricia Kieran, veri e propri oggetti d’arte da collezionare, contengono i tesori che ogni donna
vuole portare sempre con se e proteggere come il mare
fa con i suoi tesori. Adatte ad ogni occasione che meriti
di essere ricordata, nascono dall’amore e la passione
che la Designer Patricia Kieran nutre per le meraviglie
nascoste nel profondo e misterioso “grande blu”.
The Shell Bags by Patricia Kieran, out and out collectors'
items, contain the treasures that every woman wants to
carry with her all the time and protect, just like the sea
does with her own treasures. Appropriate for any occasion worth remembering, they are born from the love and
passion that designer Patricia Kieran has developed for the
wonders hidden in the deep and mysterious "big blue".
Clutch e bag con manici ogni volta
sorprendentemente diverse, opere
d’arte personalizzate capaci di trasmettere emozioni, di creare sogni…
Quasi per magia stelle marine,
coralli, piume, pietre, madreperle,
perle Australiane, Swarovski, zaffiri
e polveri di diamanti si incontrano
con una “naturale armonia”, come
il fondale del mare che lascia incantato chi lo guarda.
Preziosi pezzi unici che vengono rifiniti secondo i desideri della cliente.
A clutch and bag with handles, surprisingly different each time, personalised works of art capable of arousing emotions and creating dreams...
Almost as if by magic, starfish, coral,
feathers, stones, mother-of-pearls,
Australian pearls, Swarovski crystals,
sapphires and diamond dust come
together in a "natural harmony", like
the ocean floor which leaves anyone who looks at it enchanted. Exquisite unique pieces which are finished off according to the client's desires.
La semplicità è ciò che amo maggiormente.
Il mare, incessantemente presente, casa ancestrale di forme e colori
inebria il mio lavoro con dettagli unici, colori delicati e
linee armoniose.
Plasmo gli spazi, curo i particolari, scaldo i cuori.
Custodisco i tesori più preziosi nelle conchiglie.
The simplicity is what I love most.
The sea, always present, the ancestral home of shapes
and colours
fills my work with unique details, delicate colours and
graceful contours.
I shape the spaces, attend to the details, warm people's hearts.
I safeguard the most precious treasures in the shells"
37
Gioielli
38
Jewelry
39
CC by Chimere Collection
House
The Kennedy
Style
Lo splendido appartamento di Michael
ed Eleanor si trova nell’Hampshire House,
un edificio storico degli anni Trenta sul Central Park.
Arredata con il glamour dello stile Liberty, l’abitazione è ricca di pezzi d’arte
e di testimonianze della grande famiglia americana
Michael Kennedy è un componente della
storica famiglia americana, ancora molto
presente nella vita politica e sociale degli
States. Michael è un avvocato divorzista,
capace, determinato e vincente e quindi la
sua consulenza è continuamente richiesta da
grandi nomi nazionali e internazionali.
E’ legatissimo alla moglie Eleanor, molto attiva nel sociale, soprattutto in qualità di presidente di Children of Bedford, un’associazione benefica che si occupa di madri e di figli
nelle prigioni. Eleanor è inoltre impegnata
con Madre, un organismo che aiuta le madri
dei Paesi di tutto il mondo che sono dilaniati
dalla guerra e anche con Central Park Conservancy, un sodalizio che le permette, da
appassionata ecologista, di curare le condizioni del parco piu’ bello di New York. Questo impegno è così importante per Eleanor
Michael Kennedy belongs to a historic American family that is still very active in political
and social life in the States. Michael is a divorce lawyer, skilled, feisty and successful,
and therefore the greatest national and international names often seek his advice.
He is extremely attached to his wife Eleanor,
who is very socially active, especially as
President of Children of Bedford, a foundation supporting initiatives for incarcerated
parents and their children.
Eleanor is also committed to Madre, a worldwide human rights organization that gives
help to mothers in areas devastated by war,
and Central Park Conservancy, a venture that
allows her, a passionate ecologist, to take
care of the most beautiful park in New York.
This commitment is so important to Eleanor
that Michael gave her a bench in the park as
birthday present, and she returned the gift by
41
Case
che Michael le ha regalato per
il compleanno una panchina nel
parco e lei ha ricambiato il regalo
dando il nome di lui a una delle
querce più belle del Central Park.
Fino a un anno fa abitavano in
un attico di fronte al Metropolitan
Museum e anche la loro nuova residenza domina il parco.
L’appartamento si trova ai piani alti dell’Hampshire House, un
edificio storico di New York, chiamato La Grande Dame di Central
Park perché decorato nel 1937
da Dorothy Draper, l’interior designer più elegante d’America che
segnò un’epoca, ora abitato da
personaggi famosi come Luciano
Pavarotti e altri artisti internazionali, tra cui non pochi sono italiani. In armonia con lo splendido
decoro dell’esterno e del foyer del
palazzo, Eleanor decide, aiutata
dall’amica architetto Susan Anthony, di rievocare il glamour di New
York negli anni Trenta. Fa quindi
restaurare i mobili originali della
casa e disegna lei stessa ciò che
non riesce a trovare dai migliori
antiquari specializzati americani
ed europei. L’atmosfera molto speciale di Casa Kennedy si inizia a
respirare subito già dall’ingresso,
arredato con tende d’epoca di
Nancy Korzine, un tavolo a mezzaluna dell’Ottocento francese, su
cui spiccano un raro Magritte e
delle belle sculture italiane.
Il living è illuminato da rari lampadari Lalique in puro stile Liberty e
da suggestive lampade Mercuri,
tipiche degli anni Trenta. Questa
42
naming one of the most beautiful
oaks in Central Park after him.
Until last year the couple lived in
a loft in front of the Metropolitan
Museum, and the new residence
faces the park as well. The apartment is on the top floors of the
Hampshire House, a historic building called La Grande Dame of
Central Park because it was decorated in the 1930’s by Dorothy
Draper, the most elegant interior
designer in America. The building boasts such famous occupants
as Luciano Pavarotti and other international artists, many of whom
are Italian. With the help of her
friend, architect Susan Anthony,
Eleanor decided to recall the
glamorous New York of the 30’s
with her magnificent décor in the
exterior and the foyer. She had
all the original furniture restored,
and designed herself what she
couldn’t find in the best specialized antique stores.
You start to breathe the special atmosphere of the Kennedy
house right in the hall, which is
furnished with Nancy Korzine
period curtains and a19th century French half moon table, over
which stand out a Magritte and
beautiful Italian sculptures. The
living room is lit by rare Lalique
chandeliers in pure Liberty style
and by suggestive Mercuri lamps
typical of the 30’s. This side of
the house features many welcoming corners. One is around the
fireplace, an original model of a
1937 fireplace, over which tow-
House
parte della casa è caratterizzata
da diversi angoli accoglienti. Uno
è intorno al camino, un pezzo originale del 1937, su cui troneggia
una bellissima fotografia artistica
dell’amica Priscilla Rattazzi, il cui
titolo è London Trees. Anche il
coffee-table è della stessa epoca,
di fronte al sofà. Ci sono poi delle
poltroncine francesi, anche queste
dell’Ottocento e un Buddha, che
porta buon karma alla casa, a cui
è molto affezionato Michael, che
- quando è lontano dalle aule di
tribunale - si dedica alla filosofia
Zen e alla meditazione. Un altro
sofà e altre poltrone anni Trenta si
trovano intorno a un coffee-table
americano del 1870, in ferro e
vetro, posto accanto a consolle
georgiane, su cui risaltano tele di
importanti artisti americani. Questo è l’angolo che Eleanor e Michael preferiscono, in cui amano
trascorrere lunghe ore.
Ma tutti e due adorano sedersi,
da soli o insieme, sulle poltrone
di fronte alle due finestre che
dominano il parco e la città,
ammirando il panorama come
se stessero viaggiando in treno,
cosa che ogni volta dà loro nuove emozioni.
Alcune eleganti porte Diamond
Marquis in specchio tagliato impreziosiscono la camera da pranzo, con poltroncine americane
anni Trenta. Della stessa epoca è
anche il tavolo, su cui trionfano
ers a beautiful artistic photograph
of her friend Priscilla Rattizzi,
titled “London Trees”. The coffee
table in front of the sofa is from
the same period. There are little
French armchairs, again from the
19th century, and a Buddha that
brings good karma to the house,
which Michael is very fond of,
because when he is far from the
justice court, he devotes himself to
Zen philosophy and meditation.
Another sofa and 30’s armchairs
are arranged around an American coffee table dated 1870,
made of iron and glass, next to
Georgian consoles over which
stand out paintings of important
American artists. This is Eleanor
and Michael’s favourite spot.
Both love to sit, alone or together,
on the armchairs facing the two
windows that overlook the park
and the city, admiring the view
as if they were travelling by train,
which provides them with new
emotions every time.
Elegant Diamond Marquis doors
made of cut mirror glass embellish the dining room, along with
30’s American armchairs. The
table is of the same period, over
which triumph some exaggerated
43
Case
44
degli esagerati candelieri a coppa di Ralph Lauren. Una parete
è decorata da un’altra splendida fotografia, The Elephant, di
Gregory Colbert. In una nicchia
illuminata c’è poi un bellissimo
ventaglio di Diane Vojentzie, davvero molto ben valorizzato.
In giro per l’appartamento sono
molti gli oggetti che parlano dei
padroni di casa. C’è un busto
di Eleanor Roosevelt, regalato
da Michael alla moglie, grande
ammiratrice del personaggio.
Molte le fotografie delle spensierate vacanze della coppia nella
pace di Kilkare, la confortevole
e suggestiva villa dell’Ottocento
sulle rive dell’Oceano Atlantico,
nel Pond degli Hamptons, dove è
consuetudine riunire la numerosa
famiglia, per godersi tutti insieme
una vacanza al mare e smaltire lo
stress della vita newyorkese. Tra
le immagini preferite da Eleanor,
una delle più suggestive è una
bella foto della loro figlia ancora
piccola, scattata al volo dal Ron
Gabella, il re dei paparazzi americani. In ogni angolo dell’appartamento ci sono poi documenti,
libri e manoscritti inediti sulle
origini della saga della famiglia
Kennedy, famosa nel mondo.
Entrando nella camera da letto
di Eleanor e di Michael si ha
l’impressione che da un momento all’altro Cole Porter inizi a deliziarci con le sue note jazz. Pareti in madreperla illuminano un
letto severo in legno scuro, disegnato per loro da Ralph Lauren,
a cui Eleanor ha abbinato dei
comodini decò laccati d’argento, un divano con cuscini viola
e coperta di visone, alcune poltrone Liberty in acciaio e velluto
nero e degli armadi in pelle di
squalo color panna. L’atmosfera
di altri tempi è quindi assicurata,
grazie anche a delle suggestive
porte a specchi alle pareti. Ma
ci pensano i Kennedy a riportare i loro ospiti alla realtà, con
la semplicità del loro carattere
e con l’approccio tipico di due
normali professionisti di New
York e non come la coppia più
ricercata di New York. Carattere
e approccio che sono sottolineati dal naturale senso di ospitalità
e dalla grande comunicativa di
Eleanor e di Michael.
Ralph Lauren cup chandeliers.
On one wall there is another striking photograph, The Elephant by
Gregory Colbert. In an enlightened niche there is a beautiful
fan by Diane Vojentzie, skilfully
emphasized.
Around the apartment there are
many objects that tell tales of the
hosts. There is a bust of Eleanor
Roosevelt, presented to Eleanor
from Michael, as she is a great
admirer of the personage. There
are many pictures of the couple’s
carefree holidays in the peace of
Kilkare, the striking and comfortable 19th century villa in front of
the Atlantic Ocean, at the Pond
in the Hampton’s where it’s custom to reunite the numerous fam-
ily and enjoy a holiday together
on the beach to unwind from
the stress of New York City life.
Among Eleanor’s favourite pictures and one of the most striking
is a beautiful candid photograph
of their little daughter taken once
by Ron Gabella, king of American
paparazzi. In every corner of the
apartment there are documents,
books and unedited manuscripts
about the Kennedy family saga,
famous worldwide.
Once inside Eleanor and Michael’s bedroom, there’s the feeling that at any moment Cole Porter will appear to delight us with
his jazz. Mother of pearl walls
light up an austere dark wood
bed, designed for them by Ralph
Lauren, which Eleanor matched
with silver lacquered deco side
tables, a sofa with purple pillows and a mink blanket, some
Liberty steel and black velvet
armchairs, and cream coloured
shark skin wardrobes. The oldtime atmosphere is also evoked
by the striking mirror doors on
the walls. But the Kennedy’s take
their guests back to reality with
their laid-back personality and
their familiar rapport, making
them appear like two normal
urban professionals and not the
most sought-after couple in New
York. And it’s all enhanced by
Eleanor and Michael’s natural
sense of hospitality and great
communicativeness.
AD: Castello Lagravinese Studio PH: Davide Cerati
PUBBLICITA
Angelo Cappellini & C. srl: Showroom via Turati, 4 - 22060 Cabiate (CO) - www.operacontemporary.com
Rolls-Royce
Auto
eleganza e prestigio
da sempre
di Sergio Puttini
46
Auto di Oggi
47
Auto
Il marchio RR sulla calandra
da sempre è simbolo di eleganza e di prestigio. Nel corso degli anni la Casa britannica ha,
di volta in volta, proposto automobili al passo coi tempi che,
pur mantenendo una tradizione
di classicità, si presentano con
linee d’avanguardia e, in alcuni casi, anche di rottura con la
consueta immagine di sobrietà,
grazie all’inserimento nelle forme scultoree di particolari estetici dovuti alle mode, come i fari
gemellati inseriti nei parafanghi
accanto alla classica calandra
ispirata ai templi degli antichi
Greci. Una cifra stilistica che
ha identificato diversi modelli di
automobili degli anni Sessanta e
che anche la Rolls-Royce ha fatto
sua. Le evoluzioni estetiche delle
automobili hanno nella maggior
parte dei casi presentato dei tagli netti con il passato, con forme sempre più aggressive in cui
l’impostazione sportiva ha preso
il posto della raffinatezza e del
lusso. Le attuali Rolls-Royce sono
caratterizzate da forme imponenti e da un design d’avanguardia
con il risultato che, nel loro insieme, si propongono come automobili eleganti: il piacere del lusso e
della tradizione si integrano con
una moderna raffinatezza da cui
deriva un comfort difficilmente
eguagliabile. La fiancata è caratterizzata da una linea di cintura
praticamente orizzontale con
bordi arrotondati e passaruota di
generose dimensioni che evidenziano il disegno del cerchione. Il
48
padiglione nella versione berlina
a quattro porte ha una forma ellittica con ampie superfici vetrate
e montanti sottili. I paraurti, sia
anteriore che posteriore, sono
incorporati nell’insieme della
carrozzeria, mentre la potenza e
l’aggressività sono magistralmente messi in luce dallo stile del frontale. La classica calandra è stata
ridisegnata secondo una linea
moderna ad andamento orizzontale con barrette verticali che si
integra con il cofano del vano motore, leggermente sopraelevato, il
cui andamento si collega al parabrezza, in modo da consentire
delle verniciature bicolore di particolare effetto ed eleganza. Sempre per quanto riguarda la parte
anteriore, troviamo le nicchie di
forma squadrata con spigoli arrotondati destinate ad alloggiare i
gruppi ottici consentono di adottare fari sia di forma rettangolare
che circolare e ne determinano
un aspetto aggressivo, ma ben
armonizzato con l’essenzialità
della parte posteriore. L’abitacolo, finemente curato in ogni suo
dettaglio presenta, allestimenti
di pregio come la plancia portastrumenti con una completa dotazione di linea classica, ma rivolta
alle esigenze moderne. Il motore
è un potente 12 cilindri a V di ultima generazione di 6,6 litri per
il modello Ghost e di 6,75 litri
per l’ammiraglia Phantom. Come
è tradizione, le automobili della
Casa britannica sono da sempre
simbolo di prestigio, lusso ed eleganza, mentre la raffinatezza e
la cura in ogni parte, dalla meccanica alla carrozzeria, offrono
sia il piacere della guida quanto
quello di un comfort dove i rumori
provocati dall’aria, dalla strada
e dal motore non sono percepiti
all’interno dell’abitacolo.
Car
ROLLS-ROYCE
Elegance and status. All along
by Sergio Puttini
The RR brand on the radiator grill has always been
a symbol of elegance and status. Over the time the
British car manufacturer has proposed, from time to
time, cars kept up with the times that, still keeping
a classic tradition, show state-of-the-art lines and, in
some cases, breakthrough lines with the usual image
of sobriety, thanks to the use of fashion aesthetic details in sculpture shapes, such as the twin lamps assembled in the mudguard, next to the classic radiator
grill inspired by the ancient Greek temples. This is the
stylistic hallmark that has identified many car models
in the sixty’s and that was adopted by Rolls-Royce
too. In most cases, the aesthetic development of cars
has shown a clean break with the past, with more
aggressive shapes, where the sports structuring has
replaced sophistication and luxury. The Rolls-Royce of
today are characterized by impressive shapes, with
a state-of-the-art design and the result is that, by and
large, they are elegant cars: the pleasure for luxury
and tradition combine with the modern sophistication, producing a matchless comfort. The lateral side
is characterized by a horizontal belt line with roundshape edges and a big wheel arch that underline the
rim shape. The roof of the 4-door saloon car is elliptical with wide glass tops and thin pillars. The front
and back bumpers are built into the bodywork, while power and aggressiveness are conmasterfully highlighted by the front style. The classic radiation grill
has been re-designed by a modern line, horizontally
49
Auto
developed, with vertical bars and
matches with the hood of the engine compartment, slightly raised,
whose structure is connected to
the windscreen, in order to have
bi-colour coatings of particular ef-
50
fect and elegance. Talking again
about the front side, there are the
square niches with rounded-shape edges designed to house. The
headlamps allow the use of lamps both rectangular and circular,
giving an aggressive form, but
well-matched with the essentiality
of the back part. The finely designed passenger compartment has
prestigious outfitting, such as the
instrument-holder dashboard with
Car
a complete equipment of classic
line, but satisfying all modern needs. The powerful state-of-the-art
is a V-12-cylinder engine available in 6,6 litres for the Ghost model and 6,75 litres for the flagship
Phantom. According to tradition,
the cars of the British car manufacturer have always been a symbol
of status, luxury and elegance,
while the sophistication and the
attention to every detail, as far as
the mechanics and the body concern, offer the driving pleasure
and the comfort of the passenger
compartment, where the noises
caused by air, street and engine
are not heard.
51
Auto d’Epoca
MILLEMIGLIA 2013
di Sergio Trittoni
52
Vintage Car
MilleMiglia, “ la corsa piu’
bella del mondo“, come viene definita dagli automobilisti
sportivi, è anche, oltre alla
competizione vera e propria,
una passerella di personaggi e
di stupende automobili d’epoca e non solo. Un evento per
la cui partecipazione si mettono in coda uomini e macchine,
che con ansia attendono la
severa selezione ; partecipare
infatti non è cosi’ semplice ed
essere tra “ i selezionati “ è un
vero e proprio vanto.
53
Auto d’Epoca
La MilleMiglia odierna, rievocazione storica della famosa gara
lungo il percorso Brescia-Roma –
Brescia, è un evento sportivo e
mondano che unisce al mito della
competizione quello di un’avventura su strada, attraverso località
della penisola di interesse storico
e paesaggistico; l’itinerario mette
a dura prova l’impegno agonistico dei partecipanti siano essi dei
veri e propri sportivi o degli appassionati di auto del passato; la
manifestazione, il cui costo d’iscrizione è abbastanza elevato,
ma giustamente compatibile con
quanto offerto, è diventata ormai
un appuntamento annuale per
capitani d’industria, personaggi
dello spettacolo, dello sport, che
tolti “ gli abiti da lavoro “ per tre
giorni indossano la tuta e s’immedesimano nella parte di piloti di
vetture con storie sportive illustri.
La gente comune, che ogni anno
occupa in gran numero i bordi
delle strade o le vie e le piazze
dei centri abitati, attraversati dalla corsa, è la testimonianza concreta di come le automobili del
passato attraggano.
54
Vintage Car
55
Auto d’Epoca
Non conta la posizione di classifica, importa il ricordo personale
che il passaggio di ogni vettura
suscita nello spettatore : riteniamo
che solo il “Giro d’Italia“ ciclistico
abbia un richiamo di spettatori superiore a quello della “corsa della
Freccia Rossa“. Altro motivo di attrazione per il pubblico è la gara
nella gara : ovvero individuare
prima degli altri la vettura del personaggio famoso per la richiesta
dell’ autografo, quando possibile,
o solo per un saluto mentre questi
transita davanti a loro.
In conclusione il vero valore
della “Corsa della Freccia Rossa“
non è identificabile nella posizione nella classifica generale finale,
ma nel fatto di aver raggiunto il
traguardo di viale Venezia a Brescia.
56
Vintage Car
57
Mille Miglia 2013
Il nuovo cronografo simbolo di un impegno storico
Da 25 anni, Chopard è partner fedele della gara Mille Miglia. La costante presenza del marchio all’evento testimonia il legame profondo che unisce
la Maison ginevrina e il mondo delle gare automobilistiche. Il Cronografo GMT che celebra l’edizione 2013 della “corsa più bella de mondo” è stato
interamente ripensato e richiama il design delle auto che hanno partecipato alle competizioni storiche. Il Mille Miglia 2013, ergonomico, funzionale
e di classe, è un’edizione limitata nata per gareggiare.
Per Chopard, la Mille Miglia è un’avventura di famiglia. Karl-Friedrich Scheufele, Co-presidente di Chopard nonché collezionista di auto d’epoca e
pilota di rally classico, partecipa ogni anno a questa mitica gara e a fargli da copilota possono essere a scelta la moglie o il grande amico Jacky Ickx.
Anche il padre, Karl Scheufele III, presidente onorario di Chopard, è un habitué della griglia di partenza. Questo legame tra la più celebre gara storica
e il marchio di orologi risale al 1988, anno in cui Chopard è diventato partner dell’evento, un ruolo che riveste tutt’ora e a cui si è aggiunto quello di
cronometrista ufficiale.
Un cronografo per gareggiare
La Mille Miglia, che si è disputata dal 1927 al 1961 sotto forma di gara di velocità su strada aperta, si è trasformata oggi in un rally. Se un tempo
occorreva attraversare il nord Italia, andata e ritorno, in meno di venti ore, oggi la corsa dura tre giorni, ma non per questo è diventata una passeggiata.
La gara è reale in tutto e per tutto, dalle strade a curve alle gloriose auto potenti e capricciose per via dell’età. Alla griglia di partenza, infatti, sono
ammessi solo i modelli di automobili che hanno partecipato alla Mille Miglia originale tra il 1927 e il 1957. Gli equipaggi possono contare solo sulla loro
scienza di guida, sulle indicazioni del road-book e sui loro strumenti di misurazione del tempo. Il cronografo Mille Miglia 2013 è stato pensato così: per
essere un protagonista della gara allo stesso titolo di un motore di un indicatore di livello o di una sospensione.
Aerei
Punta di diamante
della produzione
Piaggio Aero, l’apparecchio
è il più veloce al mondo
nella sua categoria.
è in grado di trasportare
nel più completo
comfort Made in Italy
sette passeggeri
e due membri d’equipaggio
In apertura,
il sole al tramonto sullo
sfondo esalta l’estrema
aerodinamicità del
Piaggio P180 Avanti II,
caratterizzato da una
grande purezza di linee
60
P 180 Avanti II,
la Ferrari dei cieli
L’assoluta efficienza e lo stile superbo hanno reso
quest’aereo il mezzo preferito da manager, da calciatori, da vip dello spettacolo e dalla stessa scuderia Ferrari per gli spostamenti aerei.
L’industria aeronautica italiana deve molto alla Piaggio Aereo Industries, entrata nella
storia come azienda che ha saputo innovare il
modo di concepire motori e veicoli per il trasporto aereo.
Ieri come oggi, Piaggio torna protagonista sulla
scena mondiale dei costruttori grazie a una cordata
di imprenditori con a capo le famiglie Ferrari e Di
Mase, che nel 1998 rilevarono la società allo scopo
di scalare le vette della produzione aeronautica con
apparecchi innovativi.
di Sandro Klaus
An Italian-style innovative aircraft with the unmistakeable red horse tattoed on the nacelle.
It’s the world’s fastest plane of its class. The P 180
“Avanti II”, top of the line from the Piaggio Aero production, can carry seven passengers and two crew
members in the most complete Made in Italy comfort.
Because of the absolute efficiency and the superb
style, this plane has become the favourite vehicle of
executives, soccer players, entertainment stars and
of the Ferrari racing team itself, which has used it for
the air transfers.
The Italian aeronautic industry owes a lot to Piaggio Aereo Industries, historically considered the company that improved the way to conceptualize air
transport engines and vehicles.
Opening:
the sunset in
the background
heightens the extreme
aerodynamics of the
Piaggio P 180 Avanti II,
characterized by the
great purity of lines
Un aeroplano innovativo
dallo stile italiano
e con l’inconfondibile
Cavallino Rampante
dipinto sulla carlinga
Sopra, il lussuoso interno
The luxurious interior
della cabina passeggeri,
of the passenger cabin,
arredato con il buon
gusto e la classe tipici del
miglior Made in Italy
Air
furnished with the good taste
and class typical
of the best Made in Italy
61
Aerei
Impegnata nella progettazione
e nella costruzione di aerei e di
motori aeronautici, Piaggio Aero
Industries, erede della Rinaldo
Piaggio Aeronautica, rilancia in
pochi anni il marchio italiano,
scommette come in passato sulla
ricerca e sull’innovazione dando
vita all’aereo dei sogni dai consumi ridotti: veloce come un jet
e confortevole come un lussuoso
salotto italiano.
Il P180 Avanti II, infatti, si
spinge oltre ai 730 km/h di
velocità, consumando il 30 per
cento in meno rispetto a un jet
normale. Raggiunge quote di
12.500 metri e ha un’autonomia di oltre 2.700 chilometri.
Numeri da capogiro, che combinati a un design unico, garantiscono al velivolo una straordinaria stabilità e lo rendono
assolutamente inconfondibile,
tanto che in tutto il mondo cresce la caccia ad accaparrarsi
l’ultimo ritrovato della scienza
e dell’arte Made in Italy, l’aereo con le ali sul muso.
Cento sono gli esemplari venduti negli ultimi anni, e altrettanti sono stati ordinati. Ciascun aereo è addirittura personalizzato secondo le esigenze
del cliente: dagli allestimenti
ai dettagli. Insomma, tutto è
realizzato con estrema attenzione e rigore, lo stesso rigore
che da sempre caratterizza il
rilancio della compagnia, voluto dal presidente, l’ingegnere
Piero Ferrari.
62
Today, as in the past, it is a
mainstay of the aviation world
scene, thanks to a group of entrepreneurs led by the Ferrari and
Di Mase families, which took over
the company in 1998 with the intent to top all other manufacturers
with ground-breaking aircrafts.
Engaged in designing and
manufacturing airplanes and aeronautical engines, Piaggio Aero
Industries, heir of the Rinaldo Piaggio Aeronautics, will revamp the
Italian trademark in a few years.
As in years past, it has a stake in
research and innovation, creating
the low fuel consumption “airplane
of dreams”: fast as a jet and comfortable as an Italian lounge.
In fact, the P 180 “Avanti II”
speeds over 730 km/h, using 30
percent less fuel than a normal jet. It
reaches 12.500mt heights and has
a maximum range of over 2700 km.
These are staggering figures that,
combined with a unique design,
guarantee the vehicle an exceptional stability and make it absolutely
unmistakable. All over the world it’s
open season to hunt the last wingednose creation of the “Made in Italy”
science and artistry.
In the last years, 100 models
have been sold and as many have
been ordered. Each airplane is
even custom made, from the design
to the details. In short, everything
is created with extreme attention
and strictness, the same strictness
that has always distinguished the
company, as required by the president, eng. Pietro Ferrari.
Air
63
Aerei
A destra,
il Piaggio P180
in volo d’alta
quota sulle
montagne. Nella
parte sinistra del
muso, uno dei due
alettoni anteriori,
determinanti
per l’equilibrio
trasversale
On the right, the
Piaggio P 180
flying high over the
mountains.
On the left side of
the nose one of
the two stabilizers
stands out, which
is critical for the
transversal balance
64
Una sorpresa se vogliamo
per i mercati internazionali ma
non per i produttori, che hanno
vinto addirittura la concorrenza
agguerrita dei colossi americani. Il P180 Avanti II, infatti, ha
conquistato il 70 per cento delle
vendite in Nord America, dove
è richiesto maggiormente da
società di fractional ownership,
clienti privati e corporation.
In Europa, la Piaggio Aero
sta programmando una campagna di promozione del proprio
veicolo con indiscussi risultati,
come testimoniano gli ordini
solo nell’ultimo trimestre, non
tralasciando le aree del Medio
Oriente e del Sud America,
dove si prevede un’espansione
senza precedenti. I pregi riconosciuti del P 180 sono innumerevoli: il comfort, la spaziosità della cabina passeggeri,
la silenziosità con cui viaggia
e il basso costo della manutenzione. Senza poi tralasciare la
velocità, i consumi contenuti, il
design italiano: tutti elementi
che fanno di questo apparecchio la Ferrari dei cieli.
In a surprise perchance for
the international market, but
not for the manufacturers that
won the tough competition of
the American tycoons, the P
180 “Avanti II” has actually
overcome the 70 percent of the
North American sales, where
it’s mainly requested by fractional ownership companies,
private customers and corporations.
In Europe, the Piaggio Aero is
designing an advertising campaign for the vehicle with undisputable results, as witnessed
by last trimester orders only, not
including the Middle East and
South America, where it’s forecasted to have an unprecedented expansion.
There are plenty of renowned
qualities of the P 180: the
comfort, the large passengers’
cabin, the noiseless pace and
the low maintenance cost. And
let’s not forget the speed, the
low fuel consumption, and the
Italian design: all elements that
make this vehicle the “Ferrari of
the skies”.
Air
65
FERRETTI 960 PROJECT
Barche
LA NUOVA AMMIRAGLIA
di Jacopo Matteo Slaviero
Nasce la più grande imbarcazione planante da diporto
mai realizzata finora da Ferretti Yachts. Un 96 piedi dal
profilo sportivo e filante, con prestazioni ai vertici della
propria categoria, caratterizzato dall’ottimizzazione
di tutti gli spazi a bordo, interni ed esterni. A partire
dalla zona armatoriale, per la prima volta sul ponte
principale. E un’innovativa area di poppa, con garage
allagabile per il varo del tender.
The largest planing recreational boat ever built by
Ferretti Yachts is born.
A slender, sporty 96-footer ensuring top
performances in its category and characterized by
an optimized outdoor and interior layout, starting
from the master quarters, located for the first time
on the main deck, and an innovative aft area with a
floodable garage to launch the tender.
FERRETTI 960 PROJECT
THE NEW FLAGSHIP
66
Yacht
Costruire la più grande imbarcazione planante da diporto omologata CE sotto i 24 metri, proseguendo
la linea di sviluppo progettuale intrapresa in questi anni con i più recenti
modelli del brand, massimizzandone
concetti e contenuti con l’obiettivo
di realizzare un prodotto senza eguali
nella propria categoria. È la filosofia
alla base del progetto Ferretti 960,
la nuova ammiraglia Ferretti Yachts il
cui primo esemplare, attualmente in
costruzione presso lo stabilimento
produttivo del Gruppo a Cattolica,
sarà ufficialmente lanciato nel corso
della prossima primavera.
Frutto come sempre della stretta collaborazione fra Studio Zuccon International Project, firma
di tutta la gamma Ferretti Yachts,
Building the largest CE-certified
planing recreational boat below 24
metres in length, while developing
further the design concepts pursued
with the brand’s most recent models and maximising them to obtain
an unprecedented product in its category; is the core philosophy of the
Ferretti 960, Ferretti Yachts’s new
flagship, whose first hull is currently
being built at the Group’s Cattolica
shipyard. The boat will be officially
launched next spring.
The new Ferretti 960 is yet another precious outcome of the cooperation between Studio Zuccon
International Project (which
signs all Ferretti Yachts’s projects),
AYT Advanced Yacht Technology (Ferretti Group’s research and
AYT- Advanced Yacht Technology, il centro di ricerca e progettazione navale del Gruppo Ferretti,
e il team di architetti e designer del
Centro Stile Ferrettigroup, Ferretti 960 preserva della precedente
ammiraglia - Ferretti 881, uno dei
modelli di maggior successo del
brand - il disegno dello scafo e le
linee d’acqua, ma ne rappresenta
l’ideale evoluzione e il degno erede. Sul nuovo progetto, disponibile
esclusivamente nella versione con
plancia di comando rialzata, sono
presenti tutte le principali innovazioni già molto apprezzate nei
modelli più recenti, come Ferretti
720, Ferretti 690 e Ferretti 870, alle
quali si aggiungono altre numerose
novità, che lo rendono competitivo
anche rispetto ad imbarcazioni dal
naval design centre), and the team
of architects and designers of the
Centro Stile Ferrettigroup; the
design of its hull and waterlines
draws inspiration from the previous
flagship – the Ferretti 881, one of
the brand’s most successful models
–, but develops it further and makes
of this new boat the legitimate heir
of its predecessor. The new model
is only available in the version with
raised helm station and includes all
the main innovations already widely
appreciated in other recent yachts,
like the Ferretti 720, the Ferretti 690,
and the Ferretti 870, and many more
new features that make it very competitive even when compared with
longer crafts. The new flagship thus
takes an important step forward in
the range’s evolution while ensur-
maggior piedaggio. La nuova ammiraglia, inserendosi in perfetta continuità di gamma con gli altri modelli
del marchio, rappresenta dunque
un deciso passo avanti nella sua
evoluzione.
Grazie ai suoi 29,20 metri di
lunghezza fuori tutto e ai 23,98
di lunghezza di costruzione, che
le permettono di rientrare nella categoria di progettazione CE e di essere gestito a tutti gli effetti come
un’imbarcazione da diporto, anche
senza l’ausilio di un comandante professionale, Ferretti 960 offre un’abitabilità da record rispetto ad altri
prodotti della sua fascia. Sono portati
al massimo livello concetti abitativi
presenti su imbarcazioni più grandi.
La nuova ammiraglia Ferretti Yachts,
ing perfect continuity with previous
models.
Thanks to its 29.20-metre
overall length and 23.98 hull
length, allowing it to be certified to
EC standards and be considered a
pleasure boat from all standpoints,
even without being driven by a professional captain, the Ferretti 960
can boast unprecedented onboard
liveability and comfort against competitors in its range and maximises
several layout features typical of
much larger yachts. Ferretti Yachts’s
new flagship is indeed the brand’s
first planing pleasure boat featuring
five large cabins: four guest cabins all equally sized and with equivalent
fittings - on the lower deck and the
master cabin forward, on the main
67
Barche
infatti, è la prima imbarcazione da diporto planante del brand con cinque
ampie cabine, di cui ben quattro per
gli ospiti, tutte di simili dimensioni e
allestimenti, sul ponte inferiore e l’armatoriale a pruavia sul ponte di coperta. Un layout che si completa con
tre cabine confortevoli equipaggio ad
accesso riservato dalla cucina, tipico
dei veri e propri maxi yacht.
Il profilo esterno traccia un
nuovo corso nel design per gli scafi
plananti di grandi dimensioni: la superficie vetrata lungo tutto il ponte principale, lo “taglia” da poppa
fino a estrema prua e contribuisce
ad alleggerire il profilo complessivo
dell’imbarcazione, dando al contempo grande luminosità agli interni.
deck, in addition to three comfortable cabins for the crew - a layout
that can normally be found only on
maxi-yachts.
The outer profile sets a new
trend in the design of large planing hulls: the glazing extends along
the entire main deck, “cutting” it
from stern to bow and resulting in a
much lighter profile, incredible interior brightness, very sporty features,
and a significant stylistic innovation
in Ferretti Yachts’s top of the range.
The low gunwale on both sides in the
central part of the boat, at the level
of the dining area, further increases interior brightness and makes
the craft’s profile look even lighter.
Moreover, the decision to propose
only the raised helm station version
allows to make the most of this spe68
Questa scelta impatta in maniera
sostanziale sul design, donando grande sportività alla barca e risultando
fortemente innovatore nell’alto di
gamma Ferretti Yachts. La falchetta
ribassata a centro barca, su entrambe le murate, in corrispondenza
della zona dining, contribuisce ad
incrementare la luminosità interna
e alleggerisce ulteriormente l’aspetto esterno. La scelta di proporre la
sola versione con plancia sopraelevata, inoltre, consente di sfruttare i
vantaggi della plancia rialzata sia in
termini di linee esterne, sia in termini di spazi, in particolare massimizzando gli interni del main deck,
portando la superficie complessiva
del ponte ai vertici della categoria.
Anche gli spazi esterni sono stati
notevolmente aumentati. Il flybridge,
infatti, di grandissime dimensioni è
stato progettato per diventare una
zona esclusivamente dedicata al relax. Sottocoperta, infine, le quattro
grandi vetrate d’eguale grandezza
inserite nello scafo all’altezza delle
cabine ospiti, offrono grande luminosità e rafforzano il concetto di
cabine “gemelle”.
cific configuration, in terms of both
outer lines and volumes: the main
deck’s interiors, in particular, have
been maximised, making the deck’s
overall surface the largest in this
category. Outdoor areas too have
been extended: the spacious flybridge has specifically been designed
to become an area entirely devoted
to pure relaxation. Underdeck, the
four large, equally sized windows set
in the hull at the height of the guest
cabins let through plenty of light and
strengthen the concept of having
four ‘perfectly equivalent’ cabins.
its functionality and increase its versatility and multi-purpose features.
A brand-new concept of ‘aft area’ is
thus born, whereby this part of the
yacht is now entirely used for leisure activities, without any detriment
to its original functions, i.e. storing
equipment and launching the tender.
The garage door is fitted with comfortable sun pads and cushions which
de facto turn it into a chaise longue
offering a wonderful view onto the
sea. The pistons of the operation of
the garage door have been skilfully
hidden in the upper part of the door,
not to interfere with the aesthetic
features of the area. Moreover, the
aft swimming platform is fitted with
a convenient mobile section that can
be used to launch and haul the tender, the seabob, and other equipment
stored in the garage. The lift can be
AFT AREA AND COCKPIT
One of the main innovations on
the brand’s new flagship is to be
found in the aft area, which has
been accurately designed to improve
AREA DI POPPA E POZZETTO
Uno dei principali elementi innovativi presenti sulla nuova ammiraglia riguarda l’area di poppa, oggetto di un attento studio progettuale,
che ne ha migliorato le praticità
rendendola multifunzionale. Nasce
infatti una nuova concezione della
Yacht
69
Barche
70
Yacht
zona poppiera, ora esclusivamente
dedicata alle attività leisure, senza
perdere nulla dell’originaria funzione
di area stivaggio attrezzature e del
varo del tender. Il portellone del garage è allestito con cuscinerie che lo
rendono a tutti gli effetti una chaise
longue vista mare. I pistoni della movimentazione sono stati posizionati
nella parte superiore del portellone,
preservando al meglio anche il layout estetico complessivo dell’area.
La spiaggetta di poppa, inoltre, è dotata di una pratica piattaforma mobile, utilizzabile per il varo e l’alaggio
del tender, di seabob e di altri oggetti stivati nel garage. Il lift può essere
posto a diverse profondità sotto il
livello del mare, in modo da essere
sfruttato anche come “pedana” di discesa o risalita dall’acqua. Una volta
aperto il portellone, infatti, l’elemento centrale della spiaggetta si abbassa e rende allagabile parte del garage
permettendo al tender di scivolare
in acqua con facilità utilizzando solo
un argano e, soprattutto, senza la
necessità di una gru. Le dimensioni del garage, inoltre, sono davvero
considerevoli, e possono prevedere
l’alloggiamento di un tender di circa
4,5 metri - nel caso dell’unità #1 del
Ferretti 960 un Williams Jet - nonché di stivare varie attrezzature, da
quelle subacquee ai water-jet, grazie
a numerosi gavoni.
L’accesso alla sala macchine avviene anch’esso da poppa, attra-
verso una porta posizionata sotto
gli scalini di sinistra che portano in
spiaggetta. Questi scalini si alzano e
svelano una porta stagna.
Il pozzetto, davvero molto spazioso e paragonabile a quelli di
un’imbarcazione di maggiori dimensioni è arredato a poppa da un grande divano a “C” e completato da un
tavolo da pranzo in legno, con sedute per otto persone.
lowered to various depths, and can
therefore also be used as a platform
to dive into or come up from the water; once the garage door is opened,
the central part of the swimming
platform can be lowered, allowing to
flood part of the garage and let the
tender smoothly slide into the water
using only a winch, with no need for
a davit. The garage is very large and
can host a tender of approximately
4.5 metres in length (in the case of
hull #1 of the Ferretti 960 it will be
a Williams Jet) and to store various
equipment, from scuba diving gear to
water-jets, in the numerous peaks.
The engine room is also accessed from astern, through a door
located under the left steps leading
to the swimming platform: when
the steps are lifted, the watertight
door is disclosed.
The cockpit is incredibly large,
comparable to those found on much
larger yachts, and is furnished with a
comfortable C-shaped sofa, located
aft, and a wooden dining table seating up to eight people.
bottle racks and compartments; a
fridge or a small wine cellar can also
be fitted here. A long, uninterrupted
glazing grants a wonderful view on
the sea, which is even more striking
in the central part, between the sofa
and the dining area, thanks to the
lowered gunwales, an element that
was already present on the previous models Ferretti 870 and Ferretti
690. Along both broadsides, the fullheight glazing may be replaced, upon
the Owner’s request, by sliding glass
doors connecting the salon to the
sidedecks. The hiding-TV-set cabinet
can be found to starboard, and may
contain a TV screen up to 55” large.
In front of it are a comfortable Ushaped and a coffee table.
The dining table can be extended to
seat up to 12 people and features a glass
top resting on a painted metal base.
MAIN DECK
The cockpit glazed door – electrically driven as required by the Owner
- grants access to the main deck interiors, featuring an ample-sized openspace salon, divided into the living
and dining areas. Natural oak wood
has been used for all furniture and
furnishings; some details – like the
window frames, whose design is further highlighted by special backlights,
and the “hanging” shelves above the
cabinets - are in walnut-stained oak
wood. Beside the salon entrance, on
the right-hand side, is a bar unit with
PONTE PRINCIPALE
La porta vetrata del pozzetto elettrica su richiesta dell’Armatore
- introduce agli ambienti interni del
ponte principale, il cui layout è caratterizzato innanzi tutto da un grande
salone open space diviso tra area
71
Barche
72
living e zona pranzo. L’essenza degli interni è in rovere naturale con
dettagli architettonici - come le cornici delle vetrate, sottolineate nel
disegno da una retroilluminazione
di cortesia, e le mensole “sospese”
sopra i mobili - in rovere tinto noce.
Di fianco all’ingresso del salone, sulla
destra, è posizionato un mobile bar
con vani per alloggiamento bottiglie
e la possibilità di inserire un frigorifero o una piccola cantina per i vini.
L’intero ambiente gode di una privilegiata visuale esterna grazie alla lunga vetrata continua. Su entrambe le
murate, tra il sofà e la zona pranzo,
la vista sul mare è incrementata grazie dal ribassamento delle falchette,
come già sui due ultimi modelli presentati dal brand, Ferretti 870 e Fer-
retti 690. Lungo entrambe le murate
sono posizionate vetrate a tutt’altezza che, su richiesta dell’armatore,
possono essere sostituite da porte
vetrate scorrevoli che mettono in
comunicazione il salone ai camminamenti laterali. A dritta si trova il
mobile con tv a scomparsa, che può
contenere uno schermo fino a 55
pollici. Lo fronteggia il grande divano
a “U” e il tavolo fumo.
Il tavolo da pranzo è estensibile fino
a poter accomodare 12 commensali
ed è caratterizzato da piano in cristallo e base in metallo verniciato.
Tutta la parte centrale del main
deck è stata progettata come zona
lobby e divisione flussi verso il ponte superiore ed inferiore. La lobby a
dritta dà accesso al bagno giorno e
conduce verso prua alla zona armatoriale, mentre al centro sono posizionate le scale d’accesso al lower deck.
La discesa agli ambienti sottocoperta,
inoltre, è protetta da una balaustra in
legno con schermo curvo rivestito in
pelle. Lungo la paratia delle scale all’altezza del ponte principale, inoltre, è
stato posizionato uno specchio.
Lungo la murata di sinistra, invece, un secondo disimpegno conduce
verso prua in cucina, oppure, salendo le scale verso destra, al piano
mezzanino dove si trova la plancia di
comando rialzata.
La cabina armatore è stata progettata per offrire il massimo della privacy, oltre a una totale assenza di rumori, anche grazie all’insonorizzazione
acustica nelle pareti che la dividono
The whole central part of the main
deck has been designed as a lobby
area, also dividing onboard circulation routes between the upper and
the lower deck. The starboard lobby
grants access to the day toilet and
leads forward to the master quarters, while the stairs providing access to the lower deck are located in
the centre. When going downstairs,
safety is ensured by a wooden balustrade with a leather-lined curved
handrail. A mirror has been installed
along the staircase bulwark, at the
height of the main deck
Along the port broadside, another passageway leads forward, to the
galley; otherwise, taking the stairs on
the right, the mezzanine floor can be
reached, where the raised helm station can be found.
The master cabin has been de-
signed to ensure the utmost privacy
and noiselessness, also thanks to the
sound insulation systems installed in
the walls dividing it from the galley.
Just after the entrance, on the right,
is the walk-in wardrobe with a double sliding door, while a large chest
of drawers and a full-height mirror
are located on the left
Along the entire starboard broadside, under the glazing, stand a vanity set and several storage compartments. The TV set is aft, in front of
the double bed, which features a
leather and Alcantara headboard.
Upon request leather can also be
used to line the bedside table tops.
Lighting – particularly the backlights
of the window frames - has been accurately arranged, both here and in
the main salon, to highlight the geometric features of the rooms and the
contrast between the Alcantara and
leather inserts in the headboard.
The bathroom, located at the extreme bow, is on a lower level and is
characterised by a “hanging” Corian
double washbasin, also fitted with a
backlit surface above the cabinets.
The bulwark lining is characterised
by horizontal “stripes” in various
materials and colours: the central
one – at the height of the washbasin – is lacquered; above it is a darklacquered partition at the level of the
mirror. The shower box and the toilet are divided from the bathroom by
two lazed surfaces. The LED lighting
above the mirror makes this room
even more stylish and airy. Brightness
is also ensured by the end portion of
the long glazing running along the entire main deck.
The galley, located at the bow to
Yacht
73
Barche
dalla cucina.Appena varcato l’ingresso,
a destra è posizionata la cabina armadio con doppia anta scorrevole, mentre a sinistra si trova un’ampia cassettiera e uno specchio a tutt’altezza.
Lungo tutta la murata di destra,
sotto la vetrata, la cabina è arredata
da un mobile beauty con diversi vani
portaoggetti. Il mobile tv verso poppa fronteggia il letto matrimoniale,
allestito da un testaletto in alcantara e pelle. Pelle che, su richiesta,
può essere anche inserita anche nei
top dei comodini. L’illuminazione
dell’ambiente, in particolare la retroilluminazione delle cornici attorno alle vetrate, come nel salone è
stata attentamente studiata per esaltare le geometrie di questi volumi e
lo stacco tra gli inserti in alcantara e
pelle nel testaletto.
Il bagno, a estrema prua, si trova su
un piano ribassato. È caratterizzato
da doppio lavabo “sospeso” in corian
- anche questo con piano retroilluminato sopra i mobiletti. Il rivestimento delle paratie è contraddistinto da
fasce orizzontali che si differenziano
74
per materiali e scelte cromatiche:
quella centrale, in corrispondenza del
lavabo, è laccata ed è sovrastata da
una paratia in laccato scuro, in corrispondenza dello specchio del bagno.
Il box doccia e i servizi sono separati
dal bagno da due superfici in cristallo.
L’illuminazione a led sopra la specchiera contribuisce a rendere ancora
più sofisticato l’ambiente, estremamente arioso e illuminato dalla parte
conclusiva della lunga vetrata che caratterizza tutto il ponte principale.
La cucina, nella zona di sinistra
di prua, ha ben tre diversi accessi,
che permettono così di assegnare
percorsi per l’equipaggio separati
rispetto a quelli dell’armatore e dei
suoi ospiti, offrendo assoluta privacy. Oltre all’ingresso dal salone, vi si
accede anche da una porta esterna
lungo la murata di sinistra. Infine, la
cucina è direttamente collegata alle
tre cabine equipaggio sottocoperta.
Dotata di dinette di servizio, la cucina è allestita in versione standard
da un frigorifero side by side e da
elettrodomestici high-end. Arricchita da diversi vani pensili contenitori,
a prua e sulla murata di sinistra, è
laccata con piano in quarzo.
PONTE INFERIORE
L’accesso alle quattro cabine
sottocoperta avviene dalle scale
che portano a una lobby centrale allestita con uno specchio frontale. Le
quattro cabine matrimoniali “gemelle” evitano all’armatore l’imbarazzo
di dover fare una classificazione e
quindi di dare ai propri ospiti sistemazioni di diverso valore. Dotate
tutte di bagno con box doccia se-
Yacht
parato e ampie aree stivaggio, le due
ospiti a prua hanno l’opzione dei letti separabili (sliding bed).
Anche le cabine ospiti riprendono
la soluzione cromatica di tutta l’imbarcazione. L’essenza barca caratterizza nel suo complesso ogni cabina,
arricchita da dettagli in rovere tinto
noce alla base delle pareti e nei comodini. L’elemento più caratteristico
delle cabine, che contribuisce anche
a dare risalto alle ampie finestrature
a scafo, è la grande paratia in alcantara alle spalle dei letti matrimoniali, che oltre a contenere le tende si
estende a tutta altezza fino a coprire l’intera parete verso murata e
s’incurva ai lati, regalando la sensazione visiva di essere accolti da un
“morbido abbraccio” che “avvolge”
gli ospiti nel loro riposo. Una sensazione ulteriormente esaltata dalla
retroilluminazione che caratterizza
l’intero profilo della paratia. La pelle è il materiale tipico dei testaletto
e della fascia che avvolge il letto. Su
richiesta può essere inserita anche
nella colonna tv e sul top dei mobiletti. I bagni ospiti hanno pavimento e base dei mobili in rovere tinto
noce, mentre i pensili sono in essenza. Il lavabo e il top dei mobili sono
in corian. Anche nelle paratie dei bagni sono riprese le forme curve, in
similitudine col tema caratterizzante
delle cabine. La doccia è separata da
una superficie in cristallo.
Grande attenzione è stata dedicata all’insonorizzazione delle cabine:
sia verso la sala macchine, separata
dalle due ospiti a poppa da insonorizzazione acustica isolante nella parete dei due bagni, sia verso la zona
equipaggio, isolata dalle due cabine
di prua da una seconda paratia. La
zona equipaggio, a estrema prua
e con accesso indipendente dalla
cucina, è composta da tre cabine, e
può ospitare fino a 5 persone. Organizzata in disimpegno con angolo
lavatrice e asciugatrice, vede la cabina comandante posizionata a dritta,
con bagno e box doccia separato. Le
due cabine marinaio, a estrema prua,
con doppio letto, hanno bagno in
comune con box doccia separato.
portside, can rely on three different
accessways, allowing to keep crew
routes divided from those followed
by the owners and their guests and
thus ensuring maximum privacy: indeed, besides being accessible from
the salon, the galley can be reached
through an external door along the
port broadside, and is also directly
connected to the three underdeck
crew cabins. Fitted with a service dinette, the galley is lacquered with a
quartz top; in the standard version,
it is furnished with a side-by-side
fridge, high-end appliances, and several hanging compartments at the
bow and on the port side.
with a front mirror. The four double cabins are identical and save the
owner from the embarrassment
of making a choice and giving his
guests cabins having a different level
of beauty and comfort. All cabins are
ensuite with separate shower box
and large storage compartments;
the two forwards ones are fitted
with sliding beds and can therefore
be converted into twin cabins.
The guest cabins are fully harmonised with the colour shades found
all over the yacht. Oak wood has
been used in all cabins and is further enriched by walnut-stained oak
wood details at the basis of the walls
and on bedside tables. The most distinctive feature of the cabins, which
also highlights the large hull glazing, is the wide Alcantara bulwark
behind the double beds, which not
only contains the curtains, but extends from the ceiling to the floor
and covers the entire wall curving
at the sides and resulting in a cosy
‘wrapping’ shape where guests can
comfortably ‘snug’ at night - a feeling
further enhanced by the backlights
installed along the entire profile of
the bulwark. Leather is the main
material used for headboards and
the strip running around the bed.
Upon request it can also be used
for inserts in the TV column and for
cabinet tops. The bathrooms have
walnut-stained oak wood floors
and furniture bases, while the hanging cabinets are in oak wood. The
washbasin and furniture tops are
in Corian. Curved profiles can also
be found in the bathroom bulwarks,
resulting in a style perfectly harmonised with the one found in the cab-
LOWER DECK
Access to the four underdeck
cabins is through the stairs which
lead to a central lobby furnished
FLYBRIDGE, STAZIONE DI
COMANDO E AREE ESTERNE
L’accesso all’ampio flybridge può
75
Barche
76
avvenire in due modi: dalla scala del
pozzetto, a destra, e dalla stazione di
comando dal piano mezzanino. Gli
spazi del ponte superiore risultano
ancora più incrementati dal fatto che,
potendo posizionare il tender nel garage sotto il pozzetto e grazie all’innovativo sistema di varo ad argano
e slitta, non c’è l’obbligo di installare
alcuna gru sul flybridge, la cui zona di
poppa perde la sua funzione tecnica
per diventare uno spazio completamente dedicato al relax. Su richiesta
del cliente, è tuttavia possibile installare una gruetta sul basamento in vetroresina rialzato, già predisposto per
la gru ma che nella dotazione standard
prevede l’alloggiamento delle zattere
di salvataggio.
Il ponte superiore è allestito a
sinistra con stazione di comando
dotato di seduta regolabile elettricamente in altezza. Alle sue spalle si
trova il grande divano a U con due
tavoli separati, ma unificabili grazie a
due vassoi in legno da riporre sullo spazio tra i due tavoli. A destra si
trova il sedile copilota, con alle spalle
l’area bar con due mobili che ospitano frigo - e ice-maker su richiesta -,
lavabo, grill e mensola rialzata dove
servire i cocktail o riporre le vivande. Il prendisole di poppa, alle spalle
del divano, può prevedere l’alloggiamento di una vasca idromassaggio.
Tutta l’area è ombreggiata dall’hard
top con tettuccio apribile al centro.
L’area poppiera, interamente protet-
ta da tientibene, può essere allestita
con divani e sedute freestanding.
La plancia di comando, collegata al flybridge tramite un tambuccio a
vetrata centrale, è davvero ampia negli
spazi e la superficie vetrata permette
al comandante di avere la massima visuale possibile. È dotata di numerosi
gavoni di stivaggio, alle spalle del divano a L sulla destra, nonché, alle spalle
della seduta, di vani libreria a destra
e a sinistra, sopra le scale d’accesso
dal ponte principale. L’area esterna
a prua è resa funzionale da due gavoni per la catena dell’ancora ed è stata
arredata con due divanetti dotati di
ampi spazi di stivaggio sottostanti e
separati da una scaletta che porta al
grande prendisole prodiero, sulla tuga.
ins. The shower is separated from
the bathroom by a glazed door.
Great care has been devoted to
ensuring total noiselessness in the
cabins: insulating materials have been
installed in the bathroom wall that
divides the two aft guest cabins from
the engine room, while another insulating partition separates the forward
cabins from the crew quarters.The
latter are located at the extreme bow
and have an independent access from
the galley; they consist of three cabins and can host up to 5 crew members.The captain cabin with head and
separate shower is located to starboard, while the two twin sailor cabins, at the extreme bow, share a head
with separate shower box. There is
also a passageway with a corner fitted with a washing machine and a
tumble drier.
FLYBRIDGE, HELM STATION,
AND OUTDOOR AREAS
Access to the spacious flybridge
can be gained in two ways: from the
cockpit staircase, located on the
right-hand side, and from the helm
station on the mezzanine floor. Since
the tender can be stored in the garage under the cockpit thanks to the
innovative winch & slide launching
system, no davit needs to be installed
on the flybridge, whose aft part thus
loses its technical function and can be
fully enjoyed for relaxation. Upon the
Customer’s request, however, a davit
can be installed on the raised fibreglass basement, which is pre-fitted to
host a davit although in the standard
version it contains the life rafts.
On the left-hand side of the upper
deck is the helm station, furnished
with an electrically-adjustable height
seat. Behind it is the large U-shaped
sofa with two separate tables that
can be however joined together by
installing two wooden trays filling
the gap between them. To starboard
is the co-pilot seat and, behind it, the
bar area with two cabinets containing the fridge (and ice-maker upon
request), sink, grill, and a raised top
where cocktails can be served or
food stored. The aft sunbathing area,
behind the sofa, can host a Jacuzzi;
it is sheltered by the hard top with
central opening section. The entire
aft area is surrounded by a series of
handrails and may be furnished with
sofas and free-standing seats.
The helm station, connected to
the flybridge by a central glass hatch,
is really wide, and the glass surface
grants the captain the best possible
visibility. The station is fitted with
Yacht
SALA MACCHINE E PROPULSIONE
Primo 96 piedi CE realizzato da Ferretti Yachts, la nuova ammiraglia del
brand prevede tre diverse tipologie di motorizzazione, tutte MTU.
Quella standard installa due motori
16V 2000 M84 dalla potenza di 2218
mhp, che permettono di raggiungere
i 27,5 nodi di velocità di punta e i 24
di crociera. Le due motorizzazioni
opzionali prevedono rispettivamente una coppia di motori 16V M93
dalla potenza di 2435 mhp, oppure
due motori 16V M94 alla potenza di
2638 mhp. Con la prima, la velocità
di punta può toccare i 29 nodi, e 25
di crociera. Con quella più potente,
Ferretti 960 RPH può raggiungere i
31 nodi di velocità di punta e i 27 di
crociera (dati preliminari). La prima unità, che prevede l’installazione
dei propulsori più potenti, potrà porsi ai vertici prestazionali della propria
categoria. Il sistema ARG (Anti Rolling Gyro) è standard, per garantire il
massimo comfort a bordo.
many storage peaks, located behind
the L-shaped sofa to starboard and,
behind the seat, bookshelves on the
right and left-hand sides, above the
stairs coming from the main deck.
The forward outdoor area is extremely functional thanks to two
anchor chain peaks and has been
furnished with two sofas featuring
large storage compartments under
the seat and separated by a short
staircase leading to the large forward
sunbathing area, on the pilot house.
ENGINE ROOM AND PROPULSION
Ferretti Yachts’s first CE-certified
96-footer, the brand’s new flagship,
can be fitted with three different
sets of MTU engines. The standard version has two 16V 2000 M84,
2218 mph engines allowing it to reach
a maximum speed of 27.5 knots and
a cruising speed of 24 knots.Two optional solutions include two 16V M93,
2435 mph engines or two 16V M94,
2638 mph engines, respectively, In the
former version, the maximum speed
will be 29 knots, the cruising speed
– 25; in the latter, more powerful version, the Ferretti 960 will be able to
reach a peak of 31 knots and enjoy
a cruising speed of 27 knots (preliminary data). The first hull will
be equipped with the most powerful
propulsion system and will therefore
be at the top of its category’s possible performances. The ARG (Anti
Rolling Gyro) system is standard, to
ensure maximum onboard comfort.
77
Alain St. Ange
Ministro
di Daniele Biagi
Il mio interesse per le Seychelles dove ho avuto il piacere
di vivere per un periodo di otto
mesi nel lontano 1979, oltre ad
innumerevoli viaggi nel corso
degli anni , è fuori da ogni dubbio. Nell’affrontare questa nuova avventura editoriale come Direttore Responsabile di un magazine dedicato al Lusso, quale
località potevo oggi rappresentare nel primo numero? Le Seychelles intervistando il Ministro
del Turismo il Signor Alain St.
Ange che prima di presiedere il
ministero è stato per 20 anni
all’interno dell’Ufficio Generale
del Turismo delle Seychelles coprendo vari incarichi diventandone CEO fino alla nomina di
Ministro del Turismo.
Signor Alain St. Ange - Ministero del Turismo e della Cultura delle Seychelles
78
Minister
79
Auto Nuove
80
Interview to Mr. Alain St. Ange Minister of Tourism and Culture of the Seychelles
Minister
Mr. Minister you represent an
incredibly fantastic country, what
have been your first goals after
your appointment as Minister?
My first goals have been to make
the first steps towards harmonising more fully our culture and our
tourism so that they can feed more
completely off each other’s energy.
This requires a certain amount of
strategizing and changes on the
ground and this, together with continuing to raise our profile abroad,
have been occupying my time.
You have been the CEO of the
Tourism Board and it will certainly be easier for you to understand
the needs and problems linked to
your Ministry. What do we have
to expect from the coming years?
I hope to be able to continue
my drive to make Seychelles more
visible across a broad spectrum of
conferences, forums, trade fairs etc.
Also to ensure that our product
continues to keep pace with our
marketing and that we work on the
diversity of our tourism products.
As the tourism is the main economic income of the Seychelles,
apart from the ordinary activities,
are there any plans for luxury tourism? And what will you do in future
through your worldwide offices?
Luxury tourism already exists
in Seychelles in the form of several
famous hotel brands and exclusive
island hideaways. What is perhaps
less known is that we now have a
number of smaller hotels, guest
houses and self-caterings which
make a Seychelles holiday very
affordable. Our tourism offices
will continue doing their work of
promoting our tourism across the
globe by organising a diversity of
trade fairs and similar forums.
Mr. Minister what do you like
the most about Seychelles and which
activities do you like when you are
off duty in your private life?
I love my country and everything associated with it. What is
there about Seychelles not to enjoy, appreciate and love?
You are also the Minister of
Culture, do you think that part of
the Seychelles Creole culture still
has to be rediscovered? If yes, in
which direction will you concentrate your functions of Minister?
Seychelles culture exists but has
in some respects been allowed to fall
asleep. It is there though and I hope
to awaken it in all its splendour so
that it can work in synchrony for
the benefit of our local population
and also our tourism industry.
In the year 2012 that is almost
over, there has been a lot of cultural events, the Carnaval International de Victoria, Miss Seychelles,
Seychelles Mind Body Spirit Festival of Wellbeing and the presentation of a limited edition book
written by you “Seychelles enters
the world of Carnaval”.
In 2013 will we see again these
events and will we see new ones?
Yes, the idea of an eventsbased tourism is to nurture and
grow these annual events and add
selectively to them in the years
ahead as Seychelles discovers
more and more of its attributes
to market.
Will the Seychelles succeed, especially the main islands of Mahe,
Praslin and La Digue, in preserving
the eco-system despite the strong
external pressures for a bigger tourism development? And how do you
say no to big investor groups?
Seychelles believes in sustainable tourism and our strong conservation record indicates that, while
we need tourism, we must balance
it well with the integrity of our
environment and the ecosystems
upon which our tourism depends.
This overriding concern is what
dictates our policies and our interaction with investors.
81
Auto Nuove
di Daniele Biagi
SEYCHELLES
82
Holiday
Trovarsi improvvisamente immersi in un sogno dall’atmosfera
non solo sconosciuta, ma anche inimmaginabile.
Un tripudio di colori e profumi insoliti avvolge e abbaglia, non
appena si sbarchi in una delle 115 Isole delle Seychelles.
Il cielo appare quasi solido, massiccio: le nuvole di passaggio lo rendono continuamente mutevole, creando continui giochi di luci e ombre che
sembrano cambiare l’orizzonte, sciogliendolo in colori ora più morbidi e
leggeri. Queste nuvole in viaggio sono talmente basse, che a volte si crede
di poterle toccare, mentre un attimo dopo si dissolvono nel vento, quasi
sparendo nel mare. Un mare dalle gradazioni e dall’intensità in continuo
movimento: il passaggio delle nuvole, seguito da li a poco da squarci di
luce intensa, i riverberi, le rifrazioni ne modificano continuamente i toni.
Dal cobalto al turchese più nitido. A riva il giallo trasparente dell’acqua si
stempera nel bianco abbagliante della sabbia. Di notte, poi l’acqua assume
una tonalità che vira al colore del platino, lunare e quasi inquietante.
Addentrandosi nell’entroterra il gioco cromatico diventa sempre
più integrante.
La vegetazione è ricchissima, quasi trasbordante: in queste isole
sono annoverate 222 specie di piante tropicali. La più rinomata è la
palma che produce la noce di cocco più grossa del mondo, il “Coco
de Mer”, dalla curiosa forma che evoca il bacino di una donna, chiamata perciò anche “Coco d’amour”.
83
Vacanze
Il verde della vegetazione è
smagliante e vive in un contrasto
continuo con i rossi vermiglio e
i rosa tenue degli hibiscus e delle
buganvillee, il bianco candido dei
fiori di frangi pane, il rosso, il giallo e il bianco dei frutti di mango,
le orchidee dalle mille sfumature.
E poi piante dai fusti enormi e dalle forme insolite: l’albero medusa
coi fiori a forma di sottili tentacoli,
altri fiori di piante carnivore si offrono come calici, il “berretto quadrato” riconoscibile dai suoi frutti
quadrangolari, l’albero corallo, il
san dragon, che se lo si incide rilascia un liquido color sangue.
Uccelli di tutti i colori rigano
i cieli, posandosi sulla terra rossa,
dove le enormi tartarughe – a volte superano il metro – si muovono
con lentezza e docili si fanno avvicinare e accarezzare, quasi a voler
ricordare la necessità di assaporare
con calma tutta la bellezza di queste meravigliose isole..
E poi il mare. Immergersi fa
veramente perdere la dimensione
del tempo.
Su vaga liberi in un cielo liquido, dove tutto è leggero, tutto
è silenzio e i colori non sembrano
veri. Tra una moltitudine di pesci
farfalla, pesci angelo, pesci vetro, si
può imparare a “volare” seguendo i movimenti lenti e regolari di
una manta, gli squali si avvicinano
innocui, le murene si nascondono
tra i collari rossi e le gorgonie.
Chissà come devono essere apparse le Seychelles a i primi naviganti che le hanno incontrate nei
84
loro lunghi viaggi. Pare che i mercanti arabi le visitassero con regolarità nel tardo medioevo per approvvigionarsi dei rarissimi “Coco
de Mer”. Così come i Portoghesi
in viaggio verso le Indie- comandati da Vasco De Gama e Fernao
Soares – saranno rimasti strabiliati
da questa manciata di isolette vivacissime, così ricche di vegetazione,
rilievi rocciosi e frutti rari. Gli inglesi fecero le prime apparizioni a
Mahé nel 1609.
Ma sorprendente che le Seychelles siano rimaste disabitate
fino alla colonizzazione francese,
alla fine de diciassettesimo primi
del diciottesimo secolo, quando
Mahé fu battezzata isola Séchelles,
in onore del “Controllore delle finanze in Francia”, Moreau de Séchelles.
Divennero poi colonia britannica nel 1814 fino a raggiungere
l’indipendenza nel 1976. Nel 1993
si arrivò al sistema di governo multipartitico, con Albert René come
Presidente.
La popolazione indigena non
esiste, i primi abitanti, di origine
africana, indiana, cinese, araba
ed europea che si stabilirono alle
cultura di questo popolo dai modi
amabili e calorosi e fondato su un
sistema sociale di tipo matriarcale.
Dalla musica alla danza., le tradizioni indiane, europee, arabe cinesi si fondono. Si suonano in banjo,
il makalapo, strumento a corde,
lo zez, un tipo di sitar, il violino
e il bom, uno strumento ad arco.
E si balla la moutia, cupa danza di
Holiday
tradizione malgascia e africana, dai
movimenti cadenzati e ripetitivi a
cui tutti i presenti devono partecipare. La lingua è il creolo francese,
ma la maggior parte degli abitanti
conosce le due lingue ufficiali inglese e francese. La popolazione, è
prevalentemente cattolica.
Anche nella cucina si fondono
i profumi inebrianti delle mille
spezie e dei mille colori di queste
isole. Alle finezze dei piatti francesi, si sommano gli aromi della cucina indiana dai sapori piccanti dei
piatti asiatici, ricchi di peperoncino e zenzero, che condiscono frutti di mare, pesce e riso. Ma anche
deliziosi curry al latte di cocco e gli
catini, un’esplosione di colori della
frutta locale, di mango, papaja e
frutto di Cythère,.
Il Gros-Manger è un piatto di
manioca a pezzetti con salsa dolce
di zucchero e pesci bianco bollito,
servito con verdure e riso in bianco.
Tutto in queste isole incantate racconta l’incontro di una moltitudine
di tradizioni e culture con una natura sorprendente e meravigliosa.
E la magia di certe credenze
popolari è ovunque avvertibile. Si
narrava che di notte le piante femminili del Coco de mer si unissero
a quelle maschili.
E chi fosse riuscito ad assistere a questa sorprendente unione
sarebbe stato trasformato in un
pappagallo nero, l’uccello-simbolo delle Seychelles. E avrebbe
vissuto in eterno nella foresta primordiale della Valléè de Mai, nel
Paradiso in terra.
85
Vacanze
In questo contesto paradisiaco l’uomo ha costruito dei resort unici ed
esclusivi che mantengono integro l’ambiente circostante
Isola di Mahé
Banyan Tree – classificato con il
famoso marchio “The Smail Luxury
Hotels of the World” appartenente alla
prestigiosa catena alberghiera di Singapore, situato a sud-ovest dell’isola sulle rive di Intendance Bay, offre ai suoi
ospiti una vista spettacolare sull’Oceano
Indiano.
Four Season Hotel, in una collina
degradante fino al mare sulla costa sudoccidentale di Mahé si trova questo bellissimo hotel costituito da ville con piscina privata sull’idilliaca spiaggia di Petit
Anse,.
Hilton Northolme, si trova nella interminabile e bella costa di Beau Vallon
dalle verande delle sue ville domina un
panorama a perdita d’occhio sull’Oceano Indiano e davanti sullo sfondo l’Isola
di Silhouette.
86
Isola di Silhoutte Hilton Labriz Resort, 45 minuti di
trasferimento via mare da Mahé, o più comodamente in elicottero dall’aeroporto in
15 minuti. Soddisfa le più varie attese, ideale per una romantica fuga dal mondo dove
vere e proprie montagne dotate di una fitta
foresta vergine lambiscono i bordi delle sue
bianchissime spiagge. Eleganti ville sono costruite all’interno della vegetazione offrendo
privacy e tranquillità nel pieno lusso
Cerf Island
Cerf Island Resort si trova all’entrata
del Parco Marino, 24 lussuose ville private strutturate architettonicamente in
modo naturale ed elegante per fondersi
pienamente con il meraviglioso ambiente naturale che le circonda.
Maia Luxury Resort, Arriviamo nella meravigliosa e intima spiaggia di Anse
Louis, tra palme, vegetazione tropivale
multicolore, l’incantevole spiaggia corallina che orla un mare turchese, in questo
contesto il Maia
Isola Praslin
Lemuria Resort, Immaginate un panorama di vegetazione fitta rimasta intoccata
per secoli. La storia parla di un piccolo pezzo di Paradiso sopravissuto dopo la divisione
di continenti. E’ qui che si trova il Lemuria
Resort, sulla spiaggia bianca di Anse Kerlan
, dove le tartarughe marine vengono ancora
a deporre le loro uova. Per gli amanti del golf
vi è il campo a 18 buche.
Luxury Resort e& Spa trascende
ogni livello di lusso, dove potersi rigenerare e rilassarsi. Inoltre troviamo strutture
di lusso come :Le Meridien Fisherman’s
Cove - Le Meridien Barbarons
Raffles Praslin, nascosto in un idilliaco isolamento, si trova sulla punta
nord orientale dell’isola, e le ville degradono sul mare a ridosso delle spiagge di
Anse Lazio ed Anse Takamaka.
Holiday
Isola di Sainte Anne
Sainte Anne Resort, è una verde isola
a 5 chilometri da Mahé, adiacente al Parco Marino (uno dei più ricchi dal punto di vista faunistico) Sainte Anne è un
resort super lusso costituito da 87 ville
dai 100 ai 300 mq, curate nei minimi
particolari. Il noto marchio Clarins firma
la beauty Farm con hamman, saune, sale
massaggi, 2 palestre, salone di bellezza e
trattamenti speciali con aroma terapia e
di balneoterapia con alghe marine ed oli
essenziali,una vera immersione per il corpo e la mente.
North Island
North Islande è sicuramente una delle sistemazione più esclusive di tutte le
Seychelles, addirittura di tutto l’Oceano
Indiano, è un mondo a parte, offre tutti i
confort che un ospite può desiderare senza
intaccare l’ambiente naturale e la sua bianchissima spiaggia. Appena 12 grandi ville
(oltre 450 mq) costruite armoniosamente
in legno e pietra ben distanti e separate tra
loro per una privacy unica, e dotate ognuna di piscina propria. La grande piscina
fantastica incastonata scenograficamente
nella roccia granitica, crea un effetto davvero mozzafiato. A disposizione una biblioteca costruita con il corallo dell’isola,
un centro Spa, e tutti gli sport acquatici
dallo snorkeling, al diving, al kayak, e se
si desidera una cena intima sotto le stelle
preparata dallo chef nel patio privato. Una
vacanza veramente d’elite.
87
Vacanze
88
Holiday
89
Vacanze
90
Holiday
91
Los Angeles,
da città del lusso
a capitale del mondo
Città
di Douglas Fitzpatrick
Fotografie: Alessandro Biagi
92
City
Se New York è la Grande
Mela, Los Angeles avrebbe il diritto di chiamarsi la Grande Arancia, ma in pratica pochi usano
questo nominativo per la seconda
città degli States. Ma come New
York - che ha decine di immagini di se stessa, talmente diverse
fra loro da far pensare che non si
tratti neanche della stessa metropoli - anche Los Angeles ha tante facce. Del resto la Città degli
Angeli, la seconda per estensione
del Paese, è nata e si è sviluppata
come un insieme, quanto mai disordinato, di villaggi urbani, poi
conglobatisi in un affascinante,
caotico e contraddittorio tessuto
urbano, davvero unico al mondo.
Sono nove milioni le persone che
abitano la Greater Los Angeles,
composta da 80 centri urbani
differenti tra loro per architettura,
popolazione e stile di vita. Oggi
Los Angeles è una metropoli lussureggiante e rigogliosa, piena
di eccessi. Vediamo, in una rapida carrellata, tutto il glamour
che conta davvero a Los Angeles.
Cominciamo dalla “a” e parliamo di architettura. Los Angeles
è da tempo la capitale mondiale
dell’edlizia residenziale artistica.
Los Feliz-Silverlake è il maggior
concentrato al mondo di abitazioni private costruite nel segno
dell’architettura moderna, del
bello, del lusso e delle soluzioni
ardite. Acciaio, cemento, natura lussureggiante, sole e vetro:
sono questi gli elementi che, tra il
1920 e il 1950, una pattuglia di
architetti venuti soprattutto dalla
If New York is the Big Apple,
by right Los Angeles should be
called the Big Orange, but
very few use this name for the
States’ second city. Like New
York, Los Angeles is comprised
of so many faces that at times
they don’t seem like they belong in the same metropolis.
After all, the City of Angels
was born and developed as
a compound of disorganized
urban villages, later blending
in a fascinating, chaotic, and
conflicting urban fabric that is
unequalled world-wide.
Nine million people live in
the Greater Los Angeles area,
which is formed by 80 urban
centres of diverse architecture,
population, and life style. Today’s Los Angeles is a flourishing and luxuriant metropolis,
full of excesses and glamour.
Let’s start from ‘a’ and talk
about architecture. Los Angeles
has been the world capital of
artistic residential building for
some time now. Los Feliz-Silverlake is the greatest concentrated area of private residences
built in the style of modern
architecture, with structures
marked by beauty, luxury
and boldness. Steel and
concrete, sun and glass:
these are the elements
that, between 1920 and
1950, were blended by
a group of architects coming
from old Europe to create a
magnificent citadel, unequalled
in the world, in a region where
Los Angeles,
from luxury city
to capital
of the world
93
Città
vecchia Europa mixarono in maniera straordinaria,
realizzando una cittadella fantastica, senza uguali al mondo, dove oggi è praticamente impossibile
riuscire a comprare un’abitazione o a costruirne
una nuova. Tra gli edifici più arditi, fastosi e singolari, la Carr House e la Farrel House, progettate da
Frank Lloyd Wright Jr., figlio del grande Frank Lloyd
Wright. Ma strepitosa è anche la Schrage House, disegnata dalla matita di Raphael Soriano, modernista
e pupillo del maestro Richard Neutra. Però ogni tanto, anche se molto di rado, c’è un nuovo proprietario
e qualche villa cambia, almeno per un po’, abitanti
e abitudini di vita. Ma poi anche i nuovi arrivati si
fanno prendere dall’understatement dominante e tutto torna come prima. Ma la “a” sta anche per arte e
quindi ecco il Getty Center, definito l’Atene del West.
94
it’s nearly impossible to buy a residence or to
build a new one today.
Among the boldest, sumptuous, and peculiar
structures, there are the Carr House and Farrel
House, designed by Frank Lloyd Wright Jr., son
of the great Frank Lloyd Wright. The Schrage
House is also sensational, designed by Raphael
Soriano, modernist and favourite of the master
Richard Neutra. Every now and then there is a
new owner, and some villas occasionally change
inhabitants. But soon even the new residents get
caught in the prevailing culture and all is the
same as before.
‘A’ also stands for art, and Los Angeles is the
location of the Getty Center, called the Western
Athens. What may seem a presumptuous name
City
Una definizione che potrebbe sembrare presuntuosa,
ma non lo è, per il semplice fatto che tutta la grande
arte della storia dell’uomo è qui, immersa tra il verde
della California, il bianco abbagliante del travertino
italiano e il luccicore metallico dell’alluminio americano. Qualcuno dice che il vero museo realizzato
dal petroliere miliardario J. Paul Getty non è tanto
la superba collezione di pezzi unici raccolta vicino
all’autostrada per San Diego quanto l’edificio che la
ospita, realizzato in maniera sfolgorante da Richard
Meier, l’architetto dell’High Museum di Atlanta,
esclusivamente con alluminio e travertino.Comunque
sia, non ha certo torto chi definisce l’opera di Meier una specie di Acropoli moderna, arroccata sulle
colline di Los Angeles. Ma l’alfabeto di Los Angeles
è qunato mai lungo e farlo stare in un articolo di
giornale è una cosa difficile. Non si può comunque
dimenticare la “b”, che naturalmente sta per Beverly
Hills. Finiti gli anni Venti, con eroi come Douglas Fai-
is in fact accurate, because so much of the great
art of human history is here, lost in the green
of California, the dazzling white of Italian travertine, and the metallic glint of American steel.
Some say that the real museum created by the
billionaire oilman J. Paul Getty is not the superb
collection of unique pieces as much as the building hosting it, amazingly designed in steel and
travertine by Richard Meier, the architect of the
High Museum in Atlanta. Meier’s work has been
called a modern acropolis clinging to the Los
Angeles hills.
The Los Angeles alphabet is too long to condense into one magazine article. Yet we cannot
leave out the ‘b’, which stands for Beverly Hills.
At the end of the 1920’s heroes like Douglas
Fairbanks wanted the legendary Pickwick residence for actress Mary Pickford. Nowadays
life is more cosmopolite. Thanks to the invest95
rbanks, che fece costruire la leggendaria residenza
Pickwick per l’attrice Mary Pickford, la vita di oggi
è più cosmoplita.Grazie agli investimenti del sultano
del Brunei, il vecchio Beverly Hills Hotel è tornato
ai fasti della Hollywood dell’inizio del Novecento,
calati però nell’high tech esagerato dell’America di
oggi. Sunset Boulevard, Rodeo Drive e Rodeo Collection sono a poche centinaia di metri. Queste tre vie
sono il regno del puro lusso di Los Angeles, se non
addirittura del mondo, con la più alta concentrazione di gallerie d’arte, di gioiellerie, di negozi di abbigliamento, di orologerie e di sartorie su misura. E’
qui che scendono dalle loro limousine i grandi attori
di Hollywood quando vogliono comprarsi qualcosa
di veramente esclusivo, raffinato e sfavillante per la
cerimonia degli Oscar. Verrebbe da dire che se New
York è fatta per pensare e per produrre, Los Angeles
è la città ideale per non pensare e per godersi la vita
con cose di lusso. Sì, Los Angeles è anche questo,
ma non solamente questo, come testimoniano i suoi
grandi e verdissimi parchi e i suoi stupefacenti musei
d’arte e naturalistici, tutti calati in un contesto ricco,
destinato a valorizzare al massimo le cose belle e
straordinarie contenute. Un lusso inteso quindi come
nella Roma di duemila anni fa, quando la parola
luxus stava a significare proprio abbondanza, benessere e ricchezza per il maggior numero possibile
di persone e non per pochi.
Città
96
ments of the Sultan of Brunei, the old Beverly
Hills Hotel has been restored to the splendour
of turn-of-the-century Hollywood, yet it contains
America’s best high-tech improvements. Sunset
Boulevard, Rodeo Drive and Rodeo Collection
are just a few miles away. These three streets
are the kingdom of pure luxury in Los Angeles,
if not even in the whole world, with the highest
concentration of art galleries, jewellery stores,
boutiques, watchmakers’ shops, tailors and fashion houses. Here the big Hollywood stars get
out of their limousines when they want to buy
something exclusive, elegant and sparkly for the
Academy Awards ceremony.
We could say that if New York is made to
think and produce, then Los Angeles is the ideal
city to abandon introspection and enjoy a life of
luxury. Yes, Los Angeles is this, but not only this,
as witnessed by its great and green gardens and
the incredible art and nature museums, all immersed in a rich context, intended to emphasize
the beautiful and remarkable things they contain.
It is a kind of luxury as that of Rome 2000 years
ago, when the word meant prosperity, wellness
and wealth for as many people as possible.
City
97
Only Italia tutela, valorizza e promuove le aziende italiane in Cina. Le aziende della rete Only Italia appartengono a
diversi settori merceologici ed hanno una prerogativa comune, quella di rappresentare il Made in Italy: espressione
inglese con cui si è soliti identificare la produzione artigianale e industriale italiana, che ha portato i prodotti italiani ad
eccellere nella competizione commerciale internazionale. Only Italia è un marchio che garantisce la provenienza e la qualità italiana dei prodotti, grazie ad una certificazione
riconosciuta a livello internazionale. I prodotti targati OI sono i più svariati: dal food & beverage al design, dall’arredamento
all’arte, alla moda, alle nuove tecnologie.
Only Italia, che ha una sua sede di rappresentanza in Italia e in Cina, a Pechino, è una importante opportunità per le
aziende italiane che aderiscono al network e che vogliono espandersi sul grande mercato cinese.
www.only-italia.it
SPA
L’industria del benessere
e le spa in MALESIA
Oggi sono più di 170 le Spa e i centri wellness in Malesia
che accolgono i turisti in un’oasi di pace e benessere
99
SPA
La salute è la risorsa più importante quando si tratta di un viaggio.
Dopo un lungo giorno di esplorazioni e scoperte di nuovi posti,
dopo tutte le emozioni vissute, il
corpo e la mente sono esausti.
È, quindi, fondamentale trovare
la Spa o il centro benessere più
vicino per beneficiare di un trattamento di total relax che rigeneri il
corpo e la mente per essere pronti
per un nuovo giorno di esplorazione e incontri.
La Malesia è il posto ideale
per abbandonarsi a rituali salutari con le sue terapie tradizionali - fra le più antiche al mondo
- frutto dell’incontro di diverse
culture e da un’abbondante risorsa naturale. Grazie alla combinazione di questi due fattori,
la Malesia sta diventando rapidamente una delle destinazioni
Spa più richieste in Asia.
I cambiamenti dello stile di
vita e la crescita dell’attenzione rivolta alla salute, ha spinto
molto persone, specialmente dirigenti, donne single e coppie, a
visitare le Spa.
Un numero sempre più crescente di turisti stranieri, e non solo,
visitano le Spa per rilassarsi e per
usufruire di trattamenti salutari.
Numerosi centri benessere sono
stati inaugurati recentemente
all’interno di nuovi resort in particolare a Langkawi, Penang e
Kuala Lumpur. Anche l’offerta dei
trattamenti disponibili è aumentata per poter fornire agli ospiti
un’ampia scelta di trattamenti terapeutici e rigeneranti.
100
SPA
101
SPA
L’industria termale malese è divisa in diverse categorie. La più
comune è la formula day Spa, simile a dei saloni di bellezza che
offrono una varietà di trattamenti per il viso e per il corpo dove
gli ospiti sono accolti solo per
la durata del trattamento stesso.
La destination Spa è la formula
che prevede la presenza di un
centro benessere all’interno di
un resort come servizio offerto
agli ospiti, che spesso diventa
l’attrazione principale del resort
o dell’hotel stesso. A volte, un intero resort può essere considerato una destination Spa. Un hotel
spa o un resort Spa è situato in
un hotel o in un resort che offre
un’ampia varietà di pacchetti e
servizi tra cui anche palestra,
yoga e trattamenti di bellezza
e benessere. La Medical Spa
o medi Spa, che sta acquistando sempre maggior popolarità,
prevede l’offerta di trattamenti medici che si focalizzano in
particolare sul benessere e su
cure preventive o interventi di
cosmesi invasiva supervisionate
da medici professionisti.
La Malesia ha un grande potenziale per diventare una delle
destinazioni Spa più ricercate nel
sud est Asiatico. E’, infatti, possibile trovare un’ampia scelta di
Spa e di centri benessere con un
alto livello di qualità in un hotel
situato in città, in un resort o semplicemente in uno dei maggiori
distretti turistici, come l’area del
Triangolo d’Oro in Bukit Bintang,
Kuala Lumpur. Il paesaggio natu102
SPA
rale della Malesia, caratterizzato
da foreste pluviali, fiumi, cascate,
altopiani e sorgenti di acqua calda, rappresenta la cornice perfetta per vivere un’esperienza unica
in una Spa.
Spa Village
Spa Village, marchio di lusso
pluripremiato di proprietà della
catena malese YTL Hotels, combina le proprietà terapeutiche
degli ingredienti naturali locali
con le antichissime pratiche curative.
Partendo dalla Spa Village di
Pangkor Laut, arrivando a quello
a Kuala Lumpur, dal Tanjong Jara
a Cameron Highlands a Malacca, ogni singola struttura offre
agli ospiti un’autentica ed irripetibile esperienza termale basata
sulle usanze curative tradizionali
dell’area locale.
Ogni esperienza all’interno di
una Spa Village inizia con un rituale rilassante pensato per allentare
la tensione e immergere gli ospiti
nelle tipiche tradizioni regionali.
Il “Rituale bagno di casa” al Pangkor Laut Spa Village, regala un
percorso depurativo di 45 minuti
attraverso trattamenti caratteristici
della Cina, della Malesia e del
Giappone, uniti al Mandi Bunga
o “Bagno floreale malese” tipico
del Tanjong Jara Resort, che ricrea l’atmosfera della cerimonia
dell’incoronazione reale.
103
AD Laura Cazzaniga - ph Matteo Imbriani
Exclusive distribution
Silik S.p.A.
Cantù (CO) Italia
[email protected]
www.creazionibysilik.com
Restaurant
Jean-François Revel, nel suo godibilissimo
3000 anni a tavola, spiega in maniera egregia
che esistono due tipologie di chef: lo chef che
pensa (vale a dire quello che ragiona ed elabora una cucina personalizzata), e lo chef Cordon
Bleu, ovvero quello che si limita esclusivamente a
realizzare una cucina tradizionale, accademica.
Gualtiero Marchesi, nato a Milano nel 1930, appartiene sicuramente alla prima categoria, quella degli chef pensatori.
Oggi Marchesi è un ragazzo settantenne
con un animo poliedrico. In lui convivono aspetti contrastanti, che danno origine a un carattere
complesso, pronto a sperimentare con slancio
ed entusiasmo ma sempre con un’originaria timidezza, mai completamente domata. E da uomo
raffinato quale è, propone una cucina ricercata
e nevrile, mai scontata.
Qui a fianco l’ingresso de L’Albereta,
l’ultimo ristorante del grande
chef italiano Gualtiero Marchesi.
Situato nella bellissima campagna
della Franciacorta, l’edificio è
un’affascinante locanda dei primi
anni del Novecento
Gualtiero Marchesi,
il gusto dell’eccellenza
di Laura Sarti - Fotografie: Giacomo Lorenzini
The entrance of l’Albereta,
the latest restaurant
of the great Italian chef Gualtiero
Marchesi.
Located in the beautiful Franciacorta
territory, the structure is a charming
1900’s inn
In his engaging book Culture and Cuisine: A
Journey Through the History of Food , Jean-François Revel egregiously explains that there are two
types of chefs: the thinking chef, who ponders
and elaborates upon personalized cooking, and
the Cordon Bleu chef, who exclusively performs
a traditional, academic cuisine.
Gualtiero Marchesi, born in Milan in 1930,
definitely belongs to the first category. Marchesi is
a boy in his seventies with a polyhedral soul: within
him contrasting aspects coexist to create a complex
personality, which is ready to experiment with élan
and enthusiasm, but always associated with a primal, untamed shyness. As a refined man, he promotes an extravagant and renowned cuisine.
105
Ristorante
Alcuni dei suoi piatti sono in
odore di leggenda: parliamo del
Raviolo aperto, della Terrina di
risone selvaggio con bisque di
gamberi, oppure del Riso oro e
zafferano. Il nostro chef più geniale è figlio d’arte. I suoi genitori gestivano l’albergo-ristorante
Il Mercato: questo il suo primo
incontro con il mondo dell’arte
culinaria, quasi un impriting che
ha poi caratterizzato tanto lo chef
che la persona.
Seguono gli studi al Gonzaga, poi la prestigiosa scuola alberghiera di Losanna. Da lì, via a
percorrere nuove strade presso i
grandi cuochi di Francia dell’epoca: Troisgros, Ledoyenne e Alain
Chapel. Tornato in patria, aprì il
suo primo ristorante a Milano, in
via Bonvesin de la Riva, qui ottenne nel 1985 il primo grande riconoscimento: le prestigiosissime
tre stelle della Guida Michelin, un
fatto epocale.
106
Restaurant
Some of his dishes are almost
legendary, such as the Open Raviolo, the Wild Rice and Shrimp
Bisque Bowl or the Gold Leaf and
Saffron Risotto.
Our witty chef comes from a
familial tradition. His parents ran
the restaurant and hotel “Il Mercato”. This was his first introduction
to the culinary art world, an ‘imprinting’ that has characterized
both the chef and the man ever
since. Next followed Marchesi’s
studies at the Gonzaga, and then
the prestigious Lausanne hotel
school. From there he forged new
roads with the greatest French
chefs of the time: Troisgros, Ledoyenne and Alain Chapelle. Back
in Italy, he opened his own restaurant in Milan, in via Bonvesin
de la Riva. It was here, in 1985,
that he received his first great
acknowledgment: the most prestigious three stars on the Michelin
Guide, an epochal event.
107
Auto Nuove
Eugenio Medagliani dice di
lui: “La maggior parte dei cuochi
sono come Rousseau, il Doganiere: mettono in padella quante più
cose possibili. Marchesi, invece,
come Michelangelo, parte dal
principio di togliere. La sua si
può definire una cucina minimalista”. In effetti, con la sua cucina
concettuale, rigorosa, di assoluta
raffinatezza, Marchesi manda un
messaggio in contrapposizione
alla cucina buongustaia, senza
però trascurare gli ineffabili piaceri della gola. Va da sé che un
grande chef è colui che, una volta acquisite le rigorose basi della
cucina classica, riesce a darci
qualcosa di nuovo, attraverso un
ragionamento logico, indispensabile e ricercato. Tra le sue ultime
creazioni, realizzate appositamente per Lifeemotions First Class
Temptations si può assaporare un
achrome di salmone (omaggio al
pittore Piero Manzoni), un riso al
profumo di tartufo bianco e nero,
e un dripping di pesce, omaggio
a Jackson Pollock. Il suo ristorante,
L’Albereta, è inserito nella fascinosa quiete della Franciacorta, fra
vigne, roseti e alberi secolari, in
una stupenda locanda dei primi
del Novecento.
Una bellissima e invitante
creazione di Marchesi:
Riso al profumo di tartufo
bianco...e nero
108
A excellent
and enticing creation
by Marchesi: White and black
truffle flavoured risotto
Restaurant
Un altro affascinante
ed esclusivo piatto
Another enthralling
and exclusive dish
di Marchesi:
by Marchesi:
Dripping di pesce, omaggio
Fish Dripping,
all’artista americano Jackson
Pollock
tribute to theAmerican artist
Jackson Pollock
Eugenio Medagliani says about
him: Most chefs are like Rousseau,
le Douanier: they put in the pan as
many things as possible. Marchesi
instead, like Michelangelo, starts
from the principle that less is best.
His can be defined as a minimalist cooking. Actually, with his
conceptual, accurate, absolutely
sophisticated cuisine, Marchesi
sends a message in opposition to
traditional gourmet cooking, but
without forgetting the ineffable
pleasure of food.
A great chef is someone who,
having acquired the thorough basics of the classic cuisine, can give
us something new, through a refined
and essential logical reasoning.
Among Marchesi’s latest creations,
produced expressly for Lifeemotions First Class Temptations, we
can enjoy a salmon achrome (in
honour to the italian painter Piero
Manzoni), a white and black truffle
flavored risotto and a fish dripping,
tribute to Jackson Pollock. His restaurant L’Albereta lies in the charming, quiet territory of Franciacorta,
between vineyards, rose gardens
and age-old trees, in a superb inn
built in the beginning of 1900.
109
Dall’antichità ai nostri giorni
teorie e credenze sull’origine
del prelibato tubero.
Food
IL MISTERO
DI UN GIOIELLO CHIAMATO
TARTUFO
Plinio il Vecchio, nella sua veste di naturalista, pensava che il tar tufo fosse “tra quelle cose che nascono ma
non si possono seminare”. Plutarco credeva che nascesse dall’azione combinata di acqua, calore e fulmini.
Teorie fantasiose, condivise o contestate da personaggi
come Marziale, Giovenale e Galeno. Il mistero della
sua origine portò alcuni a pensare che si trattasse di
un animale, altri di un’orribile escrescenza del terreno
e in seguito venne considerato cibo stregato, portatore di veleni e morte. Venne classificato poi come cibo
afrodisiaco e nel secolo scorso sconsigliato ai preti e a
chiunque avesse fatto voto di castità.
di Andrea Radic
THE MYSTERY OF A JEWEL
CALLED TRUFFLE
From ancient times to our days,
theories and beliefs about the origin
of this delicious tuber
Pliny the Elder, in the guise of scientist, though that the
truffle was “part of those things that come to life but that
cannot be sowed”.
Plutarch believed it came up from the combined action of water, heat and lightning. Fantastic theories,
shared or criticized by people like Martial, Juvenal and
Galen.
The mystery of its origin led some to think that it was
an animal, others that it was an horrible ground outgrowth and then it was considered to be bewitched
food, bearer of poisons and death.
It was then classified as aphrodisiac food and during
the last century it has not been recommended to priests
or anyone making a chastity vote.
110
Food
111
Food
L’oro
ROSSO
dei fiori
VIOLA
di Daniel Sirman
Ingrediente di lusso
sulle nostre tavole,
tradizione antica
e coltura rispettosa
dell’ambiente:
ecco perchè
lo zafferano
è un ecolusso
da 600 euro
all’oncia.
112
Food
Èun’umida giornata di ottobre
inoltrato quando un gruppo di
donne si ritrova in una grande
stanza appena illuminata dal
pallido sole del primo mattino.
Maneggiano splendidi fiori viola
da cui estraggono lunghi stimmi
(la parte terminale dell’apparato
riproduttore femminile dei fiori)
colorati di un rosso straordinariamente violento e caldo. Parlano
tra loro, mentre ripetono gli stessi
gesti migliaia di volte. Il dialetto potrebbe essere abruzzese,
sardo, toscano, siciliano oppure
marchigiano o umbro; ma potrebbero parlare pharsi, indiano,
arabo, turco, greco o spagnolo…
Dalle valli del Kashmir, al Medio
Oriente fino al bacino del Mediterraneo, cambiano i costumi e le
parlate, ma i gesti di chi lavora i
fiori di zafferano sono gli stessi.
La storia di una delle spezie più
pregiate è lunga e porta con sé
i profumi di luoghi esotici. Forse
originario dell’Asia Minore, la
produzione dell’“oro rosso” è stata importata in Spagna, e quindi
in Europa, dagli Arabi attorno
all’anno Mille. Tra uomo e zafferano si è instaurato da millenni
un amore sconfinato.
Il sapore e il colore della spezia devono toccare corde molto
profonde e universali. Ovunque
sia stato introdotto, infatti, lo zafferano è stato e viene considerato un bene prezioso e in molti
casi irrinunciabile: antichi Greci
e Latini andavano matti per il suo
colore e il suo aroma intenso e
caldo, tanto che veniva bruciato
come l’incenso per profumare gli
ambienti; nel buddismo il giallo
dello zafferano è la tinta sacra
degli abiti dei monaci; in Europa,
nel Medioevo era la tinta del lusso e veniva considerato come una
sorta di panacea in grado di guarire un’infinita serie di malanni…
Al giorno d’oggi, nella cultura occidentale, persa la sua aura magica, rimane un ingrediente pregiato e amatissimo. Ma cos’è lo
zafferano? Che aspetto ha prima
di diventare una fine polvere gialla? I botanici lo chiamano Crocus
sativus, un bulbo che produce (nel
mese di ottobre per i climi mediterranei) un singolo, grande fiore
viola dal quale fanno capolino tre
lunghi stimmi: sottili filamenti di un
bel rosso cupo. Esistono varie tecniche di coltivazione, ma quella
che garantisce la migliore qualità
prevede ristrette colture a bassa
intensità in cui tutte le operazioni
vengono effettuate manualmen-
It is a late October humid day
when a group of women meet in
a wide room slightly lightened by
the early-morning pale sun. They
are handling wonderful violet
flowers from which they extract
long stigmas (the final part of the
flower feminine reproductive system) coloured of an exceptionally
violent and warm red. They are
talking together, while they repeat
thousand of time the same movements. The dialect can be from
Abruzzi, Sardinia, Tuscany, Sicily
o from Marche or Umbria; but they
could speak Pharsi, Indian; Arabic, Turkish Greek or Spanish…
From the Kashmir valleys to
the Middle East as far as the
Mediterranean Basin, customs
and languages change, but the
movements of those who work
the saffron flowers are always
the same. The story of one of the
most precious spice is long and
it brings along the scents of exotic places. Maybe coming from
Asia minor, the production of “red
gold” was imported to Spain and,
consequently, to Europe by Arabs
around in Thousand Year.
Between man and saffron an unlimited love has begun for ages.
The taste and colour of the
spice should strike deeply and
universally.
In fact, wherever it was introduced, saffron has been always
considered a fine item and, in
some cases, that cannot be renounced. Ancient Greek and Latin
were so crazy about its colour and
its intense and warm aroma that
it was burnt as incense to scent
places; in Buddhism the yellow
colour of saffron is the holy tone
of the monk clothing; in Europe, in
the Middle Age it was the colour
of luxury and it was considered
a sort of panacea able to heal a
series of diseases. Nowadays, in
Western culture, lost its charming
air, it is a fine ingredient and very
popular.
113
Food
te, non prevede l’impiego di pesticidi e le infestanti sono tolte a
mano. La coltura tradizionale non
ha nemmeno bisogno di una vera
e propria irrigazione, perché lo
zafferano è esigente, richiede
condizioni ideali legate alla natura stessa dell’area in cui viene
coltivato: deve esserci la giusta
piovosità, la giusta temperatura
e la giusta luminosità e queste
caratteristiche, limitando la sua
coltivazione a pochissime zone
del pianeta, ne fanno una spezia
rara e pregiata. Lo si può considerare un “eco-lusso” gastronomico
del tutto accettabile anche per chi
è particolarmente attento all’ambiente. Il bel giallo di un risotto
alla milanese o di una paella,
quindi, è dato da un pizzico di
storia e una manciata di natura,
ma se per qualcuno questo non
fosse sufficiente per comprendere
perché lo zafferano in stimmi possa arrivare a costare dai 3.500
ai 25.000 euro al chilogrammo,
basti sapere che per ottenere un
solo chilogrammo di spezia occorrono oltre 150.000 di questi
rarissimi fiori! Lo zafferano più
pregiato pare essere quello del
Kashmir dove viene coltivato in
una minuscola area che le popolazioni locali considerano speciale per la crescita della preziosa
pianta, tanto speciale da essere
l’unica zona del subcontinente
indiano in cui si possono ammirare gli splendidi fiori viola. Altra
varietà pregiata è quella marocchina, proveniente da alcune ristrette zone berbere nel sud-ovest
114
del paese. In Europa la palma
del migliore è contesa tra quello
spagnolo (sembra essere ottimo
quello valenciano) e quello italiano. Lo zafferano è stato introdotto
in Sicilia dagli arabi nel Mille e
in Abruzzo attorno al 1300 da
un frate domenicano che è riuscito a eludere il geloso monopolio
spagnolo della spezia. Nel nostro paese, al giorno d’oggi, la
coltivazione dello zafferano è limitata ad alcune specifiche zone:
nell’Abruzzo aquilano, in Sardegna, nelle Marche, in Umbria, in
Sicilia e nel senese.
I fiori vengono raccolti a mano
alle prime luci dei giorni della
seconda metà di ottobre e gli
stimmi separati dal fiore, setac-
ciati e fatti seccare. Le produzioni italiane più pregiate sono
quelle DOP, ossia lo zafferano
aquilano della piana di Navelli, quello sardo e quello di San
Gimignano e i prezzi nazionali
variano dai 16.000 agli oltre
25.000 euro al chilogrammo.
Come ogni bene di lusso anche
una spezia può essere contraffatta, grazie all’impiego dei coloranti chimici, specialmente nei
piatti pronti, oppure utilizzando
una specie vegetale differente (il
cartamo) con proprietà coloranti simili che possono surrogare
visivamente il vero zafferano. È
anche per questo che il gourmet
acquista solo stimmi di provenienza certificata.
Food
But what is saffron? How does
it appear before becoming a yellow fine powder? Botanists call it
Crocus sativus, a bulb that produces (in the month of October in
Mediterranean climate) a single,
big violet flower from which three
long stigmas peep out: fine dark
red filaments. Even if there are different kind of farming techniques,
the one guaranteeing the best
quality provide with narrow and
low intensity farming, where all
operations are
effected manually, pesticides
free and the weeds are taken out
manually. The traditional farming
does not need a real irrigation,
because saffron is particular and
needs ideal conditions bound to
the nature of the area on which it
is farmed: there must be the right
rainfall, temperature and lightness and these features, limiting
the farming in very few areas of
the planet, make it a rare and
fine spice. It can be considered
a gourmet food “ecoluxury”, acceptable by environment-oriented
people too. The yellow colour of a
risotto alla Milanese or a paella is
also given by a bit of history and
a handful of nature, but if people
do not understand the reason
why saffron in stigmas can reach
the price from 3.500 to 25.000
euro a kilo, suffice to say that a
kilogram of spice takes 150.000
flowers! The finest saffron seems
to be the Kashmir one, where it is
farmed in a small area that the local people consider so special for
the growing of the precious plant
that it is the only area of the Indian
subcontinent where the wonderful
violet flowers can be admired.
Another fine variety is the Moroccan one, coming from some small
Berber areas in the south-east of
the country. In Europe the prize is
contended between the Spanish
(the Valencia one is considered
excellent) and the Italian one. Saffron was introduced to Sicily in
the Thousand Year by Arabs and
to Abruzzi around in 1300 by a
Dominican monk that was able to
dodge the jealous Spanish spice
monopoly.
In our country, nowadays, the
saffron farming is limited to specific areas: Abruzzi, Aquila area,
Sardinia, Marche, Umbria, Sicily
and Siena area. Flowers are collected by hand at the sunset time
of the second half of October
and the stigmas separated from
the flowers, sifted and dried. The
finest Italian production are DOP,
that is the saffron from Aquila, Navelli plain, from Sardinia and San
Gimignano and the national price
varies from 16.000 to 25.000
euro a kilo. As any luxury item,
a spice too can be faked, thanks
to the use of chemical colourings,
especially in ready-food, or using
a kind of different vegetable (the
safflower) with similar colouring
properties that can optically replace the real saffron. That is why
the gourmet purchases stigmas of
certified origin.
115
Auto Nuove
Founded
by Architect Karim Azzabi in the early ’90, Karim Azzabi Architects is an architectural studio
Milan, operating internationally in the fields of interior design, commercial and private buildings,
offices, leisurplex and riconvertion of old sites.
KAA provide Architectural design consulting services that range from early stage concept and feasibility
studies through detailed-design drawings and package specific construction documents for a range of
project types, maintaining an interactive dialogue between architect, client and collaborators to insure
well-thought out design solutions.
KAA’s body of work includes the completion of built projects in Italy and abroad, both commercial and
residential,design strategy and innovative environmental design solutions.
based in
Via Ausonio, 6
20123 Milano
Phone +39 02 36757500 Fax +39 02 36757524
[email protected]
116
Wine & Food
Photo: O. Toscani, 1989
La prima finalità del nostro lavoro
è stato l’impegno
per il miglioramento continuo,
per la produzione
della migliore Grappa del mondo,
nel rispetto del territorio e della sua cultura,
capace di avvicinare e sedurre
il consumatore più esigente.
Quarantanni di
Grappa Nonino Monovitigno®
The first aim of our work was the
commitment for constant improvement,
for the extreme research of quality, in order
to produce the best Grappa in the world,
in full respect of the territory and its culture,
which would be able to seduce even the
most demanding consumers.
La prima finalità del nostro
lavoro è stato l’impegno per il
miglioramento continuo, per la
ricerca esasperata della qualità,
per la produzione della migliore
Grappa del mondo, nel rispetto
del territorio e della sua cultura,
capace di avvicinare e sedurre il
consumatore più esigente.
Forty years of Grappa Nonino
Monovitigno®
The first aim of our work was the
commitment for constant improvement, for the extreme research
of quality, in order to produce
the best Grappa in the world, in
full respect of the territory and its
culture, which would be able to
seduce even the most demanding
consumers.
La Famiglia Nonino.
Da sinistra Elisabetta,
Benito, Giannola, Cristina
e Antonella.
The Nonino Family.
From left Elisabetta,
Benito, Giannola, Cristina
and Antonella.
117
Così
procedemmo,
contro l’usanza
che voleva la
distillazione
delle vinacce
assemblate,
a selezionare
le bucce di un
singolo vitigno,
a fermentarle
in purezza e
poi a distillarle
immediatamente
con una
distillazione
artigianale,
goccia a goccia
e il 1 dicembre
1973 abbiamo
distillato la
prima Grappa
Monovitigno®, il
Picolit.
118
La mia è una testimonianza di
vita vissuta con rabbia e passione, un susseguirsi di momenti strettamente dipendenti uno dall’altro,
che alla fine ci hanno consentito
di realizzare quello che, nei primi
anni 60, sembrava impossibile:
trasformare la grappa da Cenerentola a Regina delle Acqueviti!
Grazie ai miei genitori mi sono
sempre considerata un individuo
pensante, che mirando lontano
avrebbe potuto realizzare quanto
si prefiggeva.
Mio padre, emigrante, era innamorato della sua terra, il Friuli e mi ha trasmesso l’amore per
le mie radici, la conoscenza del
nostro territorio, mi ha spiegato
perché le vigne e i vitigni autoctoni Friulani potevano dare risultati
così eccelsi, perché la tradizione
non è fatta soltanto di conservazione ma anche dell’esperienza
di quanti ci hanno preceduti.
Mia madre mi ha avvicinato
soprattutto all’amore per le cose
belle, in ogni forma, dal fiore di
campo all’oggetto più raffinato
a una poesia del Leopardi. Con
queste ricchezze ho incontrato
Benito : innamoramento, amore e
passione, prima per lui poi anche
per il suo mestiere, l’Arte della Distillazione della Grappa.
A fine anni 60 in un paese inoltrato nell’industrializzazione e
nei consumi moderni, gli italiani
scoprono anche l’emozione della
tavola. Il cibo non è più sola sopravvivenza, ma gioia del palato,
tradizione e territorio. Si scoprono le cucine regionali, nascono
i grandi chef, i grandi piatti e i
grandi vini.
Ma la grappa rimane un distillato considerato grezzo, un retaggio della miseria, del freddo,
della fame. Lo racconta bene il più
grande poeta friulano, che ha fatto
parte della Giuria del Premio Nonino padre David Maria Turoldo: …
“Era l’acqua di fuoco che ti bruciava anche la fame e ti dava coraggio per affrontare ogni fatica.”
Così era considerata la grappa
una volta.
Ma io ero certa della qualità della grappa distillata da
Benito, vedevo con quanta
passione lavorava tra i fumi
dei suoi alambicchi e non potevo accettare l’atteggiamento
riluttante dei consumatori, che
preferivano le acqueviti straniere o magari il Whisky; prodotti
che sembravano più blasonati
e gratificanti per il prestigio di
chi li consumava.
Cominciò allora la nostra battaglia per dare alla Grappa l’onore
che le spettava: rivoluzionare la
qualità del prodotto e rivoluzionarne l’immagine.
Dopo dieci anni di studi, ricerche, e assaggi, la vendemmia
1973 portò l’idea vincente.
Io ero consapevole che ogni
vitigno ha caratteristiche diverse,
straordinariamente riconoscibili.
Benito aveva capito che occorre
distillare la materia prima freschissima per conservare nel distillato
le sue straordinarie qualità. Così
procedemmo, contro l’usanza
che voleva la distillazione delle
vinacce assemblate, a selezionare le bucce di un singolo vitigno,
coltivato in zone vocate, a fermentarle in purezza e poi a distillarle immediatamente con una
distillazione artigianale, goccia a
goccia e il 1 dicembre 1973 abbiamo distillato la prima Grappa
Monovitigno®, il Picolit.
Ricordo che l’ho raccolta nel
palmo della mano e ho trovato in
quelle gocce lo stesso profumo
del miele d’acacia e delle mele
cotogne mature, i profumi delle vigne da cui provenivano le
bucce dell’uva.
Mine is the story of a life lived
with rage and passion, a succession of interlinked and closely
interdependent events that, in
the end, enabled us to achieve
what, in the early 1960s seemed
impossible: turning Grappa from
a Cinderella into the Queen of
Distillates!
Thanks to my parents I’ve
always considered myself a
rational person who, aiming
high, would achieve what preestablished.
My father, who was an emigrant, loved his homeland,
Photo J.Willsberger
Friuli, and handed on to me
the love for my roots, and the
awareness of our territory and
explained to me why the vineyards and autochthonous vines
of Friuli could yield such excellent results, because tradition is
not just conservation but also
the experience of those who
came before us.
My mother handed on to me
the love for beautiful things, in
any form, from wild flowers to the
most refined objects or a poem by
Leopardi. With this richness I met
Benito: falling in love, love and
passion, first with him and then
with his craft, the Art of the Distillation of Grappa.
In the late Sixties, in a country that was advancing into
industrialization and modern
consumerism, Italians were also
discovering the thrills of the table. Food didn’t mean just survival, it had become the delight
of the palate, the tradition, and
the territory.
Regional cuisine was discovered, great chefs were born, as
well as great dishes and wines.
Grappa, however, was still
considered a rough distillate, a
legacy of poverty, cold and hunger. This attitude is well described
by the greatest Friulian poet, Fr
David Maria Turoldo:
“Grappa was the fire water that
burned even hunger and gave
you courage to face any effort.”
This is the way Grappa was
once considered. But I was
sure of the quality of Benito’s
distillate. I could see how much
passion he put into his work as
he busied himself in the smoke
of his stills, and I couldn’t accept the reluctance of the consumers, who preferred foreign
distillates, or Whisky, which
seemed to be nobler and more
gratifying for the consumer’s
prestige.
Thus began our battle to give
Grappa the status it deserved:
the revolution of the quality of the
product and of its image.
After ten years of studies, research, and tastings, the 1973 vintage brought us the winning idea.
I was aware that every vine
type has its own characteristics,
extraordinarily distinguishable.
Benito had understood that the
primary product had to be distilled when very fresh in order to
preserve its extraordinary characteristics in the distillate.
So, against the practice that
wanted the distillation of mixed
pomace, we started to select
the pomace of a single vine
type, grown in suitable areas,
to ferment it in purity and then
distil it immediately with artisanal drop by drop distillation,
and on December 1st 1973 we
distilled the first Grappa Monovitigno®: Picolit.
I remember I collected it in the
palm of my hand and in those
drops I found the same fragrance
of acacia honey and ripe quince
apples, the fragrances of the
vines the skins of the grapes
came from.
So, against the
practice that
wanted the
distillation of
mixed pomace,
we started to
select the pomace
of a single vine
type, grown in
suitable areas, to
ferment it in purity
and then distil
it immediately
with artisanal
drop by drop
distillation, and
on December 1st
1973 we distilled
the first Grappa
Monovitigno®:
Picolit.
119
Settembre 2004
Ritorno alle Origini nella
distilleria del Trisnonno.
I Nonino ristabiliscono
i loro alambicchi
artigianali discontinui a
vapore, dodici per ogni
Quel giorno è cominciata la rivoluzione della Grappa, la rivoluzione Nonino, e la sua riscossa alla
conquista del mondo. Come scrive
R.W. Apple, molti anni dopo, sul
N.Y.Times nel dicembre 1997 :
“per decenni la grappa è stata
poco più che una forma tascabile
di riscaldamento per i contadini
del Nord Italia…Gli Italiani più
“in” e la maggior parte degli
stranieri la disdegnavano. Ma tutto questo accadeva prima che i
Nonino di Percoto salissero alla
ribalta ...”
Oggi festeggiamo felici quarant’anni da quella fatidica data!
That day the Grappa revolution
started, the Nonino revolution,
and its fight for the reconquest
of the world. This is what R.W.
Apple Jr. wrote in the New York
Times, in December 1997:
“...through uncounted decades,
grappa was little more than a
cheap, portable form
of central heating for peasants
in northern Italy... Fancier Italians,
and most foreigners, disdained it.
But that was before the Noninos of
Percoto came to prominence...”
Today we are happy to celebrate the 40th anniversary of that
decisive date!
componente della famiglia
più uno per ogni nipote
in segno di continuità
dell’arte distillatoria, a
Ronchi di Percoto per la
produzione delle Acqueviti
Nonino nel rispetto della
Tradizione e dei ritmi
dell’Artigianalità.
September 2004 Back
to the Beginning in the
distillery of the Great-great
grandfather.
The Noninos re-establish
their craftmade batch
steam still, 12 for each
member of the family, plus
one for each grandchild as
a sign of continuity of the
distillation art, at Ronchi di
Percoto for the production
of the Nonino Distillates,
respecting the Tradition
and the rhythms of true
Craftsmanship.
120
Giannola Nonino
Giannola Nonino
121
Photo: M. Piazza
Wine
Rarità
e raffinatezza
in sfumature
rubino
Chiunque pianti una barbatella
di Pinot Nero in qualunque parte
del mondo, ha in mente come punto di riferimento i vini che nascono
in Borgogna. E’ infatti in questo
esclusivo spicchio di terra che
vengono prodotti i migliori e più
sensuali vini che scaturiscono da
questo vitigno. E quando si pensa
a un Pinot Nero di Borgogna, il
pensiero corre naturalmente a Lui
(la elle maiuscola è quantomai
d’obbligo), il Romanée-Conti, un
vino senza eguali, che mantiene
inalterati tutti i tratti caratteristici
dei migliori pinot nero e il cui
nome è vicino al mito. Al contrario dei vini che nascono nella
regione di Bordeaux, assai più
maschi e muscolosi, i vini della
Borgogna hanno una grazia,
un’armonia e un equilibro che li
avvicina alla perfezione.
di Giusy Roth
Whoever plants a Pinot Noir
grape cutting anywhere in the
world has the Burgundy wines in
mind as a reference point. It is
in this exclusive cut of land that
the best and most sensual wines
obtained from pinot noir are produced. Thinking about a Burgundy wine, thoughts run to The Pinot
Noir, and the Romanée – Conti,
an incomparable wine that maintains unaltered all the best traits of
the pinot noir, and whose name is
close to the myth. As opposed to
the Bordeaux wines, masculine and
brawny, the Burgundy wines hold a
grace, harmony and balance that
bring them close to perfection.
122
When
distinctiveness
and
sophistication
take on a
shade of ruby.
Wine
Il Romanée-Conti scaturisce
dall’omonimo Domaine su una superficie minore ai due ettari (1,8,
per l’esattezza), da vigne che hanno un’età media di 45 anni. Assolutamente lontano da ogni tipo di
tecnologia enologica, il nostro vino
non subisce filtrazioni, la chiarificazione avviene per decantazione e i
travasi per gravità. Rigorosamente
vietate anche le pompe, per non violentare in alcun modo il prezioso
nettare. Se si dovesse presentare la
necessità di un’ulteriore chiarificazione, vengono impiegate le chiare
d’uovo, come è sempre avvenuto
anticamente. Successivo passaggio, il riposo in botti di legno di
rovere (a tostatura media), proveniente dalle foreste del Tronçais.
Queste vengono usate una sola
volta, per evitare contaminazioni e
per esaltare al massimo gli aromi
variegati del vitigno.
La storia di questo vigneto è affascinante e unica. Appartenuto
fino al 1451 ai monaci di Saint-Vivant (ai quali era stato donato dai
Duchi di Borgogna), fu l’oggetto
del desiderio di famiglie nobili e
potenti e verso la metà del Settecento venne acquistato da LouisFrançois de Bourbon, Principe di
Conti e cugino di Luigi XV. Persino
la potentissima Marchesa di Pompadour perse la testa per quella
che già allora era considerata
la miglior vigna della Borgogna,
senza peraltro riuscire a entrarne
in possesso. Quanto all’origine del
nome, si pensa sia scaturito dai forti vincoli che legarono la Borgogna
alla dominazione romana.
The Domaine de la Romanée
– Conti derives its name from
the Romanée – Conti, vineyards
whose average age is 45 years,
and which cover less than 2 hectares (1.8 to be precise). Light
years from any type of ecological technology, it doesn’t undergo
any filtration. Rather, the clarification occurs by decantation and
the pouring by gravity. Pumps
are strictly banned to avoid any
violence to the precious nectar,
and in case any additional clarification is needed, egg whites
are used just like in the old times.
Next, the wine rests in barrels
(medium toast) made of oak from
the Tronçais woods; the oak barrels are used only once to avoid
any contamination and to prevent
inflaming the various flavours of
the tendril.
The history of this vineyard is
fascinating and unique. It belonged to the Saint-Vivant monastery up to 1451, to whom it
had been donated by the Duke
of Burgundy. It had been the
object of the desires of many
noble and powerful families,
and around the mid-1700’s it
was sold to Louis-François de
Bourbon, Prince of Conti and
cousin of King Louis XV. Even the
Marquise de Pompadour lost her
head for what was already considered the best vineyard of Burgundy, without having been able
to acquire it. As for the origin of
the name, it is said it comes from
the strong links between Burgundy and the Roman dominance.
A sinistra una bottiglia
di Grands échézeaux del
1953.
Un’annata eccellente,
da assaporare
con calma, insieme
con delle scaglie
di ottimo tartufo bianco
Left: a rare bottle
of Grands Echézeaux 1953, an
excellent year,
to be savoured in quiet and
concentration,
with white truffle flakes
123
Wine
Ma a rendere questo vino così
bramato, esclusivo ed elitario,
oltre all’indiscutibile livello qualitativo, contribuisce in maniera determinante anche la sua rarità: le
bottiglie prodotte ogni anno sono
appena seimila. Seimila bottiglie
che vanno in giro per il mondo
a deliziare gli esigenti palati di
un’elite che è disposta a molto
pur di poter mettere in tavola un
vino così raro e prezioso. Quindi
un capolavoro assoluto che si
apre al palato in maniera generosa, con le sue note di vaniglia,
frutti di bosco maturi, cassis e tabacco.
Preziose bottiglie di Romanée
Conti riposano al buio,
nel silenzio delle cantine del
Castello
di Passetemps
a Sentenay, costruito nel 1843
per Jacques-Marie
Duvault-Blochet
Precious bottles
of Romanée Conti
rest in the dark
and silence of the cellar
of the Chateau de
Passetemps in Santenay, built
in 1843
for Jacques-Marie
Duvault-Blochet
124
But what makes this wine so
sought after, elite and exclusive,
besides the indisputable quality, is definitely its rarity: only six
thousand bottles are produced
per year, six thousand bottles that
travel around the world to delight
the demanding palate of an elite
willing to do a lot to put such a
precious and rare wine on the
table. It is a masterpiece with an
open, generous palate, with notes
of vanilla, ripe berries, cassis and
tobacco.
Events
125
Un aereo di compagnia Nazionale verrà totalmente riallestito
per presentare selezionati brand di alta gioielleria, moda,
pelletteria, wine, food e altri settori del Lusso Made in Italy.
Sarà una mostra itinerante con cento vetrine posizionate
all’interno dell’aeromobile, che saranno a disposizione delle
aziende partecipanti all’evento, protagoniste con i loro
prodotti di altissimo design, in una cornice insolita.
Eventi
A national airline will be completely refurbished to present
selected brands of luxury jewellery, fashion wear, leather
goods, wine, food another Made in Italy Luxury sectors. It
will be a touring exhibition with a hundred display cases
positioned inside the plane, available for use by the
companies taking part in the event, the cream of the crop
with their luxury design products in a most unusual scenario.
126
Events
Determinante per partecipare
tra le aziende TOP 100 sarà:
• la ricerca
• Il design
• la creatività
• l’innovazione
• l’unicità dei prodotti
• All’interno, oltre all’esposizione, i visitatori potranno
visionare video e una serie di opere d’arte inedite
create per l’occasione da artisti emergenti
italiani, il tutto in un’atmosfera ovattata esclusiva e
raffinata, musica soft e luci diffuse completeranno
questa magica mostra sulle ali.
Participation among the TOP 100
enterprises shall imply:
TEMPI E SVILUPPO DEL FORMAT
• Settembre 2015 Aereo, giro del mondo
• S ettembre 2016 Treno per le capitali europee
• Settembre 2017 Nave per i porti europei. Arrivo a
Genova in contemporanea con Expo
FORMAT TIMING AND DEVELOPMENT
• September 2015 Plane – Round the world trip
• September 2016 Train – European capital cities
• September 2017 Ship – European ports. Arrival in Genoa
• research
• design
• creativity
• innovation
• exclusivity of the products
• Apart from the exhibition, visitors can also watch
videos and admire a series of brand new works
of art specifically created for the occasion by
emerging Italian artists, all within an exclusive and
stylish magical atmosphere with soothing music,
soft lighting to truly enhance this magical exhibition
on wings.
127
Eventi
Il tour partirà nel mese di Settembre 2015 dall’aeroporto di Linate per fare
il giro del mondo toccando le 12 capitali prescelte, in ogni aeroporto di
sosta, eventi specifici accompagneranno la visita alla mostra, che avrà
una durata complessiva di 45 giorni.
Le tappe selezionate sono le seguenti:
DUBAI – QATAR - OMAN - MOSCA - TOKYO - SEUL - RIO DE JANEIRO PECHINO - PARIGI - LOS ANGELES - NEW YORK - LONDON
Le tappe Tour Treno e Nave saranno comunicate in seguito.
Nella capitale d’arrivo l’aereo sosterà in un’area riservata dell’aeroporto
dove verrà allestita una tensostruttura per ricevere gli invitati, verrà
offerto un buffet con prodotti DOC Italiani (per questo aspetto abbiamo
richiesto la sponsorizzazione del Ministero delle Politiche Agricole, Istituto
Commercio Estero e vari produttori leader nel food).
Ogni serata sarà a tema per presentare le eccellenze italiane: Moda,
Musica, Danza, Arte, design.
The tour will depart in September 2015 from Linate Airport in Milan, and
travel around the world, stopping off at the 12 chosen capital cities:
special events will be held at each airport to accompany the exhibition
which will last for a total of 45 days.
The selected stop-off cities are follows:
DUBAI - QATAR – OMAN - MOSCOW - TOKYO - SEOUL - RIO DE JANEIRO PEKING - PARIS - LOS ANGELES - NEW YORK - LONDON
The Train and Ship itineraries will be notified nearer the time.
128
Events
Saranno coinvolte: Associazioni di categoria, organizzazioni pubbliche, le
massime cariche e autorità politiche, personalità sportive, della cultura,
società, imprenditori ed opinion leader. Nell’elenco invitati saranno
presenti : Famiglie Reali, Primi Ministri, Ministri, Presidenti, Atleti, Attori, Big
dell’Industria e V.I.P. . Abbiamo inoltre richiesto il patrocinio del Presidente
Repubblica Italiana
Gli invitati, ricevuti da hostess in alta uniforme, verranno accompagnati a
bordo di navette e limousine nell’aerea privata di sosta dell’aeromobile,
accolti da un coinvolgente allestimento scenografico esterno molto
glamour, con una tensostruttura bianca, pavimento blu notte e
lampadari di Murano. Il servizio d’ordine di sicurezza, composto da
security e hostess, garantirà lo svolgimento dell’evento sia all’esterno che
a bordo dell’aeromobile.
Ad ogni ospite in ricordo della serata sarà fatto omaggio di un libro
che raccoglierà e racconterò la storia di ogni azienda partecipante,
stampato su carta pregiata e raffinata
L’evento sopradescritto verrà ripetuto in tutti gli aeroporti di arrivo con lo
stesso FORMAT.
Each evening will be dedicated to a specific theme to highlight Italy’s art
par excellence: Fashion, Music, Dance, Art, Design. The above will involve:
Business Associations, Public Entities, Political leaders and authorities,
sporting, cultural, society, business personalities and opinion leaders. The
invitation list will include:
Royal Families, Prime Ministers, Ministers, Presidents, Athletes, Actors,
Industrial tycoons and VIPs. Moreover, we have requested patronage by
the President of the Italian Republic.
The guests will be received by hostesses in high uniform, they will be
accompanied by shuttles and limousines to the aircraft located in the
private area, greeted by a spectacular and highly glamorous outdoor
facility with a white tent, night blue flooring and Murano chandeliers.
The security squad, comprising guards and hostesses, will guarantee the
smooth running of the event both on and off board the plane.
To mark the evening, each guest will receive a book that provides
information on the history of each participating company, printed on
stylish top quality paper.
The FORMAT of the aforementioned event will be repeated at each
destination airport..
Per informazioni:
[email protected]
www.italianluxury.eu
129
PUBBLICITA
PUBBLICITA
www.il10milano.it
[email protected]
Orologi
Focus
sul maestro indiscusso
dell’arte orologiaia
132
Alain Silberstein:
la rivoluzione
del tempo
Watches
di Carlo Snider
Alain Silberstein: the time revolution
Premiato come il miglior designer di orologi al Geneva Watchmaking Grand Prix del 2006, Alain Silberstein ama dire di se stesso che è un architetto orologiaio.
Un’affermazione che potrebbe sembrare ambiziosa,
ma indubbiamente nel panorama mondiale Silberstein
è il maestro indiscusso dell’arte orologiaia di oggi, un
artista che nelle sue opere abbina in maniera straordinaria il modernismo della Staatliches Bauhaus e la
ricerca dei materiali propria di Joseph Beuys, lo stilista
che mutò il modo di concepire l’architettura.
Gli orologi di Silberstein non sono quindi solamente
dei magnifici orologi, ma dei veri e propri princìpi
matematici, una serie di stupende installazioni architettoniche, basate soprattutto sulla scelta di materiali
preziosi e rari, come testimoniano le collezioni Tourbillon. Oggetti assoluti, irripetibili e unici, concepiti
come una mescolanza di colori, di accordi tecnici e di
componenti indistruttibili. Al top del catalogo attuale
c’è un seducente orologio, il Manual Ice Cream, un
trionfo di colori rosa e panna, in omaggio al gelato.
Named the best watch designer at the Geneva
Watchmaking Grand Prix in 2006, Alain Silberstein
defines himself as a watch-architect. It is an ambitious
statement, but undoubtedly Silberstein is a worldwide
master, an artist that superbly combines the present
watchmaking art in his work with the Staatliches Bauhaus modernism and the research typical of Joseph
Beuys, the designer who changed the way we conceive of architecture.
Therefore Silberstein watches are not simply magnificent watches, but downright mathematic principles. They are a series of wonderful architectonic
installations, based mostly on the choice of precious
and rare materials, as testified by the Tourbillon collection. Each watch is an absolute and unique item,
conceived as a “mixture of colours, technical accord and indestructible components”. The current
catalogue’s feature piece is an alluring watch, the
Manual Ice Cream, a triumph of pink and cream, a
tribute to ice cream.
133
Orologi
Qui a fianco
un altro coloratissimo modello
nato dall’inesauribile vena
creativa di Silberstein.
Il movimento meccanico è a
vista, come nel Manual Ice
Cream
On the right,
another colourful model
born from Silberstein’s infinite
creative streak.
The mechanical movement
is in complete view like in the
Manual Ice Cream
134
Calibro ASC 1.3, meccanico
a carica manuale, autonomia di
marcia di ben 90 ore e cassa in
titanio: sono queste le caratteristiche che fanno di questo pezzo
un miracolo della tecnica e un capolavoro dell’arte orafa e di quella
orologiaia. E’ uno degli oggetti più
originali del design d’autore.
La gabbia di questo tourbillon
monta un vetro zaffiro antiriflesso
che, posto su entrambi i lati della
cassa, ne consente la completa
visione del movimento. Le celebri
lancette in colori primari si stagliano sul quadrante fragola e
panna; il cinturino in pelle di coccodrillo è anch’esso rosa, mentre
la corona è a stella, con un triangolino in lacca rossa.
Questo modello fa parte della nuova collezione denominata Colors of
Time, realizzata in edizione limitata
di 500 esemplari numerati a 54mila
euro il pezzo è contraddistinta dalla
lavorazione laqué cloisonné, dal
contatore a 12 che indica la data
e inoltre è impermeabile fino a 100
metri. Uno strumento di precisione
e d’artigianato davvero very cool;
perfetto e armonico, insomma un
quadro folgorante e preciso, come
lo definirebbe, rimanendo in tema
d’arte, un maestro della grande arte
di tutti i tempi come Delacroix.
Le visioni innovative di Silberstein
spingono in avanti l’idea di misurare
il tempo, perché il vero lusso dei nostri giorni è proprio il tempo. Con le
sue bellissime realizzazioni il nostro
architetto orologiaio sposta pertanto
il baricentro della creatività e della
perfezione dalla Svizzera a Parigi.
Orologi
Molti dei colori
dell’arcobaleno sono
presenti
in questo modello di
Silberstein,
un vero e proprio inno
alla fantasia e alla gioia
di vivere
Many colours
of the rainbow are
A Caliber ASC 1.3, a hand
winding movement, autonomy for
90 hours and a titanium case are
the characteristics that make this
piece a miracle of technique and
a masterpiece of watch-making
art. This is one of the most original pieces of creative design.
The case of this Torbillon carries
an antiglare sapphire crystal on
both sides, allowing a complete
view of the movement. The famous hands in primary colours
stand out on the strawberry and
cream dial, the pink strap is made
of alligator skin, and the crown is
star shaped with a red-lacquered
triangle.
This model is part of a new collection called Colors of Time, realized in a limited edition of 500
numbered models, each costing
54,000 euros and characterized
by the laqué cloisonné manufacturing, the date counter to 12,
and its waterproof: up to 100 mt.
It is a cool and precise craftwork
instrument, perfect and harmonic,
a striking accomplishment for a
master of the great art of all times,
as one such as Delacroix would
define him.
Silberstein’s innovative visions
push ahead the idea of measuring time, the real luxury of our
days. With his work and for this
reason, our watch-architect moves
the center of creativity and perfection from Switzerland to Paris.
present in this Silberstein
model, a downright
hymn to fantasy
and joie de vivre
135
Arte di ieri
Gli ori
di Gustav Klimt
testi Conte di Montesalvador
136
Art of yesterday
Presentare Klimt in poche parole è
una cosa praticamente impossibile:
estro o sregolatezza? Pornografo
o semplicemente artista? Non potendo dipingere con poche parole
l’Arte del Novecento, possiamo dire
che particolarmente quella del Ventesimo secolo ha suscitato meraviglia, stupore o indignazione, come
appunto tutte le opere di Klimt.
Oscar Kokoschka, Egon Schiele e
Gustav Klimt sono di nuovo tutti insieme, dopo la grande mostra di Berlino di fine secolo (1999 – 2000),
al Mart di Rovereto, una delle esposizioni più interessanti e significative
nel panorama galleristico nazionale
e internazionale, dallo scorso 7 ottobre sino all’8 gennaio 2007.
Dopo i primi successi personali,
Klimt – tra i fondatori della Secessione viennese, versione austriaca
dell’Art Nouveau - morirà messo
all’indice dalla critica, per via di
presunti dissapori con giornalisti,
esponenti dell’arte ufficiale e politici. Ma, come accade per quasi
tutti gli artisti, oggi le sue opere
sono battute per milioni di dollari
dalle maggiori gallerie d’arte o
case d’aste in tutto il mondo.
A 14 anni, il giovane Gustav ottiene una borsa di studio per la
scuola di arti e mestieri, dove conosce Franz Matsch, con il quale
collabora all’esecuzione degli affreschi per la scalinata del Kunsthistorisches Museum di Vienna.
Straordinario disegnatore e colorista,
l’artista viene premiato all’Esposizione Universale di Parigi del 1900 con
medaglia d’oro per la sua opera Filosofia, primo di tre pannelli allegori-
Introducing Klimt with few words
is practically impossible: Inspiration or dissolution? Pornographer
or simply artist? Though we cannot paint the Art of the 1900’s in
simple words, we can say that the
art of the 20th century in particular has aroused wonder, amazement, or outrage, much like the
work of Klimt.
After the great exhibition in Berlin
at the end of last century (19992000), Oscar Kokoschka, Egon
Schiele, and Gustav Klimt are together again at the Mart in Rovereto, one of the most interesting
and significant expositions of the
national and international art-gallery landscape, from October 7th
to January 8th 2007.
After his first personal successes,
Klimt – one of the founders of the
Vienna Secession, the Austrian
version of the Art Nouveau – died
banned by the critics because of
assumed disagreements with journalists, representatives of the official art, and politicians. But as often happens with artists, today his
pieces are put up for auction for
millions of dollars by the greatest
art galleries and auction houses
worldwide.
At 14 young Gustav received a
scholarship for the Vienna School
of Arts and Crafts, where he met
Franz Matsch, with whom he cooperated to create the frescos of
the staircase in the Kunsthistorisches Museum of Vienna. An extraordinary illustrator and colorist, he
was awarded the gold medal at
the 1900 universal expo in Paris
Gustav Klimt golds
The works of art of the Austrian
artist as well as the masterpieces
of Oskar Kokoschka and Egon
Schiele
137
Arte di ieri
A destra,
Gustav Klimt,
Giuditta,
Österreichische Gallerie Schloss
Belvedere, Vienna
On the right,
Gustav Klimt,
Judith I
Österreichische Galerie Schloss
Belvedere, Vienna
138
ci: la Medicina, la Giurisprudenza e
appunto la Filosofia.
Gli attacchi non si attenuano con
gli anni, ma Klimt continua a lavorare. Completa il Fregio di Beethoven, ispirato alla Nona Sinfonia del
grande musicista, che viene messo
in mostra da Max Klinger alla Secessione nel 1902. L’opera però
viene accolta nuovamente con biasimo. Le mortificazioni, alla fine, lo
costringono a ritirarsi con l’amata
modella Emile Flöge nella casa di
campagna dei genitori di lei, sull’Attersee. Proprio in questo periodo, tra
il 1910 e il 1915, Klimt raggiunge
quella che i critici dell’epoca definirono la sua maturità artistica con i
celebri quadri in oro, argento a mosaico, splendidi ritratti e paesaggi
rigorosamente quadrangolari.
Le influenze dell’Estremo Oriente e
del Giappone, insieme alla purezza del segno, sottolineano la continua ricerca dell’artista verso quella
grande perfezione matematica capace di colpire e di suscitare ancora oggi intense emozioni nell’animo di chi guarda le sue opere.
L’11 gennaio 1918 viene colpito
da un attacco cardiaco, che si
complica per via di una paralisi
da polmonite e muore il 6 febbraio dello stesso anno.
Generoso con i suoi amici e colleghi, schivo con il pubblico, non
amava scrivere di sé, ma sull’artista
ci ha lasciato un breve autoritratto:
“Chi vuole sapere di più di me, cioè
dell’artista, l’unico che vale la pena
di conoscere, osservi attentamente
i miei dipinti per rintracciarvi chi
sono e cosa voglio”.
Art of yesterday
for his work Philosophy, the first of
three allegoric panels: Medicine,
Jurisprudence and Philosophy.
Though the attacks didn’t stop
throughout the years, Klimt
kept working. He completed
the Beethoven Frieze, inspired
by the ninth symphony of the
great musician, and this work
was displayed by Max Klinger
at the Secession in 1902. But
again this opera was criticized.
The chagrin drew him to retire
with his beloved model Emile
Flöge in her parents’ country
house on the Attersee. It’s at this
time that he reaches what critics consider his artistic maturity
with his celebrated paintings in
gold, silver mosaic work, wonderful portraits, and consistently
quadrangular landscapes. The
influence of the Far East and
Japan underlines the artist’s ongoing work towards the great
mathematic
perfection
that
continues to strike and arouse
many emotions in the heart of
the beholder.
On January 11th 1918, Klimt
suffered a stroke, complicated
by paralysis due to pneumonia,
and died on February 6th of the
same year. He was generous
with friends and colleagues, and
reserved with his audience. He
didn’t like autobiography but he
left a little written self portrait:
“who wants to know more about
me, the artist, the only one worth
knowing, has to look closely at
my paintings to find who I am and
what I want”.
A sinistra,
Gustav Klimt,
Bisce d’acqua,
1904-1907,
Österreichische
Galerie Schloss Belvedere,
Vienna
On the left,
Gustav Klimt,
Water Serpents
1904-1907
Österreichische
Galerie Schloss Belvedere,
Vienna
139
Arte di oggi
MATTIA
BIAGI
Storm of Life
140
New art
Se non lo fai da solo, nessuno lo
farà mai per te. dice Mattia Biagi,
artista, designer e forza creativa
dietro alla sua ultima exhibition a
Los Angeles, Storm of Life - mentre, insieme a Valerj, sua partner
e fashion designer, stanno ultimando i 100 INVITI - fatti e scritti
a mano con tanto di pennino - che
veranno spediti, insieme ad un
ombrello, a vari VIP (Tarina Tarantino, David La Chapelle, Orlando
Bloom) curators di galleria d’arte
di LA, direttori di musei e a noi di
Vogue.it in tempo per partecipare
attivamente all’esibizione.
“Partiamo dall’inizio. Fa parte
di un preview show che ho comincato 6 mesi fa. Un processo
personale che sto facendo sulla
nozione di freedom (il suo ultimo
show, Recognize Your Spiritual
Need a Londra, era basato sulla Freedom of Religion), intesa
in questo caso, come mental freedom, di fare ciò che si vuole,
quando si vuole .
Durante la ricerca, mi sono
reso conto che tutti hanno delle
superstizioni a cui prestare attenzione, specialmente noi Italiani,
e soprattutto io, siamo legati alle
superstizioni: non passare sotto
alla scala, lo specchio rotto, il
sale rovesciato, i gatti neri.. e da
li mi sono reso conto che diamo
141
Arte di oggi
per scontato certe determinate
azioni solo perchè... ce l’ha detto
la mamma o la tradizione.
Le nostre mental cell, che traduco in opere, in pezzi delle mie
istallazioni non troppo banali ma
che per me siano con questa tematica. Pezzi con SCALE, SALE (ombrello aperto pieno di sale che si
riversa per terra), VETRO ROTTO
e OMBRELLI APERTI, l’icona della
mia superstizione, visto che non ho
MAI MAI aperto un ombrello indoor. L’ho fatto adesso, specialmente
nelle street installations esterne,
che ho piazzato in diversi luoghi
della città di LA”.
Paul Smith from June from July 1- 18
Twentieth from June from July 1- 28
Barracuda from June from July 1- 28
Art seen from June from July 1- 28
“Siccome il mio personal
journey sono le mie sculture e le
mie opere sono il mio diario, si
può capire la mia evoluzione. Ho
voluto non solo spiegare questa
manifestazione culturale come la
SUPERSTIZIONE, ma anche le
sue origini e gli stigma che nascondono - il tutto, domandandomi fino a che punto, POSSANO
compromettere le nostre azioni
quotidiane.”
Nato in Italia, a Ravenna, Mattia Biagi ha esposto in tutto il mondo e esibizioni recenti includono
Rose Like a Phoenix From The
Ashes, Anna Kustera New York, e
Recognized Your Spiritual Needs
in London.
142
New art
143
Arte di oggi
144
New art
145
Fragranze d’autore
Beauty
di Cinzia Savini
Fiore all’occhiello del Made
in Italy più chic, le essenze del grande
profumiere sono tra le più esclusive
e raffinate del mondo
Il tappo in sughero
della Silver Bottle,
con chiusura
in ceralacca.
L’esclusivo flacone
in argento massiccio
è arricchito
da una greca incisa
a mano.
Tutto in funzione
della preziosa e rara
essenza, prodotta
solamente
in 100 esemplari
Le immagini patinate dei profumi griffati sono sempre più protagoniste delle riviste di moda e gli stilisti
di fashion spesso estendono il
loro marchio a fragranze che
dovrebbero contribuire a rappresentare la filosofia delle
collezioni. La conseguenza,
ormai un po’ generalizzate, è
che anche le essenze seguono determinati trend, proprio
come gli abiti.
Esistono però anche dei veri
e propri gioielli dell’arte della
profumeria, creati dalle maison
storiche, che non si lasciano
condizionare troppo dalla
moda e che sono apprezzati
e cercati da chi sceglie il profumo come una seconda pelle, come
tratto distintivo della propria personalità.
Non c’è infatti al mondo niente che,
come il profumo, evochi ricordi, emozioni, sensazioni.
The glossy images of fashionable perfumes are
more
and more prevalent in the
style magazines. Designers often extend their
brand to fragrances.
These products represent
the philosophy of the
collections and, just like
the clothing, follow the
trends. However, there
are real jewels of perfumery, created by historical maisons, which
don’t get too affected by
fashion. Such purity is
appreciated by those who
choose the fragrance as
a second skin, as a chic
and distinctive personality
trait. Nothing is more powerful than perfume to conjure
emotions, sensations,
memories.
The wax sealed cork
of the Silver Bottle.
The exclusive bottle
in solid silver
is enriched by a
hand
carved Greek fret.
All depending on
the precious
and rare essence,
produced in only
100 exemplars
147
Beauty
Quindi il profumo è - oltre che
eleganza, stile, cultura - un modo
di essere e di esistere. Le preziose fragranze di Bruno Acampora sono fra le cose più preziose
e desiderate del Made in Italy e
sono vendute nelle più esclusive
boutique del mondo. Sono essenze naturali, caratterizzate da
note persistenti e inconfondibili,
con quarant’anni di storia alle
spalle. La collezione Bruno Acampora è dedicata agli amanti del
bello: le essenze sono racchiuse
in un piccolo flacone di alluminio,
chiuso da un tappo di sughero,
secondo l’antico uso degli artigiani profumieri, esattamente come
se fossero un grande vino d’annata. Attualmente sono sette le
preziosissime fragranze oleose di
Acampora, ottenute selezionando
e miscelando elementi rari, con
sapienza e creatività artigianali. Prima di essere imbottigliate,
le essenze di Bruno Acampora
vengono addirittura stagionate,
per fare in modo che il periodo
di riposo esalti la loro rinomata
persistenza. Ancora un punto di
contatto, quindi, con il mondo dei
grandi cru millesimati.
Bruno Acampora, fondatore
dell’omonimo marchio, trasferisce
nelle sue essenze la memoria olfattiva di una vita, fatta di viaggi e di emozioni intense. La sua
avventura inizia per caso, su una
spiaggia di Saint Tropez, dove incontra Giovanni Varon, un grande “naso”, creatore di fragranze
straordinarie, che gli regala poche gocce di un’essenza prezio148
sa. Bruno ne rimane folgorato:
quello sarà il suo destino.
Da allora le sue creazioni seguono le rotte dei ricordi di una
vita dedicata ai viaggi: Londra,
Parigi, Milano, seguendo le grandi trasformazioni della società,
del costume e dell’espressione
artistica, tanto che il massimo
esponente della Pop Art, Andy
Warhol, gli dedica una sua opera. Ogni luogo lascia qualche
traccia nella sua anima: la raffinata cultura di Beirut, i safari in
Kenia, la magia di Marrakech, Il
Cairo, il mal d’Africa, la ricerca
delle resine e delle radici esotiche
nei suk del Sahara. E ancora l’atmosfera di Venezia o di Rio de Janeiro, fino ai Caraibi, alle Antille,
all’Equatore, all’India, alla Cina e
al Giappone. Le memorie dei suoi
viaggi lasciano in lui, uomo colto
e viaggiatore esperto, forme dai
colori sfumati che il profumiere
cerca poi di tradurre, con la sua
creatività e con la sua esperienza, in emozioni olfattive, le sue
celebri fragranze.
Oggi Bruno Acampora è
un’azienda moderna, che però
custodisce e porta avanti tenacemente i processi produttivi artigianali, cosa che le assicura estimatori in tutto il mondo. La fama
dei suoi profumi, creati uno a uno
con cura e passione, ha da tempo
raggiunto tutti i continenti.
L’alluminio li protegge dalla
luce, dannosa per tutti gli oli natu-
Qui sopra,
un esclusivo tributo
del grande Andy Warhol
a Bruno Acampora.
A destra,
una vista dall’alto
di un flacone confezionato.
Nella pagina a fronte,
la Silver Bottle adagiata al
centro di un soffice letto di
colore rosa,
che ne garantisce l’integrità
durante
la spedizione
Beauty
Above,
an exclusive tribute
of the great Andy Warhol
to Bruno Acampora.
On the right,
a bird’s-eye view
of a confectioned bottle.
On the opposite page,
the Silver Bottle laid
in the middle of a
soft pink bed,
that guarantees
the integrity
during the shipment
The perfume is elegance, style,
culture. The precious fragrances
by Bruno Acampora are among
the Made in Italy distinctions and
are sold in the best boutiques
around the world. These are absolutely natural essences, characterized by persistent and unmistakable notes that take pride in
forty years of history.
The Bruno Acampora Collection is dedicated to the aesthetes.
The essences are enclosed in little
aluminium bottles sealed by a
cork, after the old tradition of the
perfumery craftsmen. Today there
are seven fragrance oils, created
by selecting and mixing rare elements with artisan knowledge and
creativity. Before being bottled,
the essences by Bruno Acampora
are seasoned to enhance their renowned vitality.
Bruno Acampora, founder of the
namesake trademark, imbues the
essences with the olfactory memory of a life, made of journeys and
intense emotions. His adventure
started by chance, on a beach in
Saint Tropez, where he met Giovanni Varon, a great nose, creator of amazing fragrances, who
gave him a few drops of a precious essence. Bruno was struck.
This would be his destiny.
Ever since, his creations follow
the memories of a life devoted to
journeys - London, Paris, Milan tracking the great changes of society and the costume and of artis-
tic expression. Even the greatest
figure of the Pop Art movement,
Andy Warhol, praised him with
one of his pieces. Every place
leaves a mark on Acampora’s
soul: the refined Beirut culture, the
safaris in Kenya, the Marrakech
magic, the city of Cairo, the ‘Mal
d’Afrique’, the resins and the exotic roots in the Sahara Suk markets, the atmosphere of Venice or
Rio de Janeiro, the Carribean,
Antilla, the Equator, India, China,
Japan. The memories of the travels leave faded coloured shapes
that the artist recreates into olfactory emotions, captured in his celebrated fragrances.
Today Bruno Acampora is a
modern company, but it fosters
and maintains traditional craft
production processes, and can
count many admirers worldwide.
The perfumes are created one by
one with care and passion. The
aluminium protects them from the
light, which is detrimental for all
natural oils. The cork lets them
breathe and the wax creates the
seal. Each container is meticulously bottled by hand, and it seems
like this uniqueness, the handicraft, and the love lavished on
each item makes the difference.
The fragrances are sold exactly in
the same bottles used in the laboratory. Moreover, all fragrances
come from a pure essence not diluted in alcohol.
The first fragrance born at
Acampora’s is Musc, intense,
unique, intriguing, made of pure
and authentic materials, which
149
Beauty
Oltre che per la loro
straordinaria qualità,
i profumi Acampora
si distinguono
per l’alta classe della
confezione.
Il design dell’ampolla
è lo stesso
da più di 30 anni
per tutte le essenze
della collezione.
Un look talmente ammirato
da essere oggetto da tempo
di numerose
imitazioni
Besides
their extraordinary
quality,
the Acampora
perfumes
stand out
for the high class
of the packaging.
The shape
of the bottle
has been the same
for 30 years
for all the essences
of the collection.
A look so admired
that has been
far-back
the subject of many imitations
150
rali. Il sughero li lascia respirare
e la ceralacca li sigilla. Ogni flacone viene rigorosamente imbottigliato a mano e anche questo è
un segno del grande amore che
viene profuso in ogni oggetto,
cosa che fa la differenza, come
l’unicità e l’artigianalità. I profumi sono venduti esattamente negli
stessi flaconi che si usano in laboratorio. Inoltre tutte le fragranze
nascono da un’essenza, che viene proposta allo stato puro e non
diluita nell’alcol.
La prima fragranza nata in
casa Acampora è Musc, un’essenza intensa, unica, intrigante, fatta di materiali puri e semplici, che ricrea il calore delle
resine allo stato puro. Poi sono
nate le altre. Blu cerca grinta
nelle persistenti note della tuberosa, Jasmin è sfuggente,
intenso e conturbante, Prima T
si veste di fiori dai colori smaglianti, Iranzol mitiga le resine
con la freschezza dei boccioli fioriti e dell’erba, Sballo si
inebria di corolle e di pollini,
Seplasia è un omaggio al profumo più ricercato dell’antica
Roma. Per ogni essenza è stato
creato un body & hair shampoo, con altri elementi purissimi e delicati.
The Silver Bottle infine è una
confezione preziosa, in edizione limitata, in cui il flacone è in
argento massiccio, sigillato sulla
ceralacca con una stellina d’argento, appoggiato su una base
in marmo. Un’emozione assolutamente rara, che dura nel tempo.
recreate the heat of the sheer resins. Later came several others: Blu
seeks determination in the persistent notes of tuberose, Jasmin is
elusive, intense, perturbing, Prima
T wears colourful flowers, Iranzol
lessens the resins with the freshness of blossoms and grass, Sballo becomes inebriated with corollas and pollen, and Seplasia pays
homage to the most sought-after
perfume in ancient Rome. For
each essence there is also a Body
& Hair Shampoo with extremely
pure and delicate ingredients.
Finally, The Silver Bottle is a precious package, in limited edition,
whose bottle is made of silver,
with a little silver star engraved
on the sealing wax, resting
on a marble base, creating an everlasting
emotion.
Auto Nuove
Showroom & Workshop
Via Altaguardia 8 – 20135 Milano
tel. +39 02 58 314 323
ganciargenterie.com
[email protected]
151
Auto Nuove
R
M A D E I N I TA LY
152
22060 Carugo CO Italy Ph +39.031.760111 [email protected] - www.turri.it
Auto Nuove
153
Auto Nuove
Anno 1 n.1 - Luglio/Agosto 2013
Direttore Responsabile: Daniele Biagi
[email protected]
Vicedirettore:Andrea Radic
Direttore di Redazione:Jacopo Slaviero
Art Director:Raul Jannone
Responsabile Marketing e PR: Hafida Benmrhar
Traduzioni:Traduciamo.it / Valerie Lewis
Produzione-Segreteria di Redazione:Sonia Brandino
[email protected]
Redazione grafica:Raul Jannone
COLLABORATORI
Dounia Bendoumia, Giampiero Chirico,Conte di Montesalvador,
Douglas Fitzpatrick, Anna Maria La Licata, Massimo Mesoni, Sergio
Puttini, Giusy Roth, Gian Rubè, Cinzia Savini, Laura Sarti, Ivana
Scodellaro, Daniel Sirman, Carlo Snider, Melania Sorbera, Chiara
Slaviero, Marco Slaviero, Sergio Tritoni, Viola Vitali.
PROGETTO GRAFICO: www.studioatre.it
FOTOGRAFIE:
Alexis Ark,Tony Baskeyfield,Alessandro Biagi,Archivio Bruno
Acampora,Attila & Co,Archivio Casa d’Aste Bahamas,Archivio Mattia
Biagi,Carl Byoir & Associates,Archivio Doettling LuxurySafes,Archivio
Fotografico Gruppo Ferretti S.p.a., Archivio Fotografico Rolls Royce/
Bmw Italia, Archivio Fotografico 1000 Miglia Mac S.p.a.,Archivio
Fotografico Ufficio Turismo delle Seychelles,Gerard Larose,Simon
McBride,Passaparola R.P.,Archivio Piaggio Industrie,Archivio Piemme
Comunication,Archivio Romanèe Conti,Archivio Maison Gianmaria
Bucellati,Archivio Maison Cartier,Raymond Sahuquet,Archivio Sagna
S.p.a.,Giacomo Lorenzini,Giuliano Sargentini,Archivio Tiffany &
Co.,Ufficio Turismo Malesya, Riccardo Roccardi
Società Editrice:Lifeemotions
via Turati 29 – 20121 Milano
www.lifeemotions.it
Impaginazione: www.studioatre.it
Redazione:via Maddalena 1 – 20122 Milano
tel.+39 0239831256 - fax +39 0289014083
e-mail:[email protected]
Stampa: Nava Milano SpA
PUBBLICITA’: IL Moro di Venezia – Divisioni progetti di comunicazione
Per abbonamento rivolgersi alla redazione
via Maddalena 1 – 20122 Milano
tel.+39 0289096901
e-mail:[email protected]
1 copia € 24,00 – $ 31
Articoli,fotografie,cd,materiale fotografico e pubblicitario su supporti
magnetici anche se non pubblicati non verranno restituiti.Tutti i
diritti sono riservati ed è vietata la riproduzione anche parziale di
testi e fotografie.La casa editrice non si assume responsabilità per
informazioni errate od omissioni.
Registrazione presso il Tribunale di Milano N. 152 del 20 maggio 2013
154
Auto Nuove
156