GIURIA Animazioni - LIFE AFTER OIL International Film Festival
Transcript
GIURIA Animazioni - LIFE AFTER OIL International Film Festival
Introduzione Introduction / Istèrrida 2nd LIFE AFTER OIL International Film Festival CATALOGO / Catalogue / Catàlogu Italiano / English / Sardu TIZIANO LASIA MARTIS Sindaco di Martis / Mayor of Martis / Sìndigu de Martis Anglona, Sardegna / Sardinia / Sardigna Martis da qualche anno difende il suo territorio da progetti che mettono in serio pericolo la qualità ambientale e di conseguenza la salute del cittadino. L’Amministrazione comunale tutela il suo piccolo comune dai giganti delle trivellazioni anche con piccole operazioni culturali, come la rassegna cinematografica “Life after oil” giunta alla sua seconda edizione. Per sensibilizzare e coinvolgere la popolazione ed in particolare i giovani, l’Amministrazione ha finanziato un laboratorio gratuito di fotografia e cinema d’inchiesta guidato dal regista Massimiliano Mazzotta, con il fine ultimo di creare un documentario finalizzato alla valorizzazione e alla scoperta del territorio di Martis. Siamo nuovamente orgogliosi di ospitare questa importante manifestazione, visto il successo dello scorso anno che ha visto il paese trasformarsi in un piccolo set cinematografico, e che si sta affermando sempre più anche grazie alla partecipazione di registi sia a livello nazionale che internazionale. L’antico abitato di Martis, immerso tra le verdi e fertili colline dell’Anglona, sorge ai piedi della piccola altura denominata Monte Franco. Il paese ed il suo territorio conservano molte importanti tracce del passaggio della presenza umana nel corso del tempo e pregevoli sono le sue bellezze ambientali. L’origine del nome si deve far certo risalire al teoforo latino “mars” ovvero Marte, il Dio della guerra degli antichi romani. La presenza di legioni ed accampamenti romani è attestata dai molti reperti sparsi nel circondario del paese come ad esempio l’importante ritrovamento in località Sa Balza di un’iscrizione deprecatoria dedicata all’imperatore Massimino (235-238 D.C). Reperti e materiali risalenti al neolitico, al nuragico ed allo stesso periodo romano si ritrovano sul Monte Franco che nella sua parte più alta conserva ancora tracce della presenza di un nuraghe. Numerosi altri nuraghi (12 censiti) in precario stato di conservazione costellano il territorio distribuiti in particolare lungo l’altopiano che borda la valle di Badde Traes, il già citato nuraghe Monte Franco e il nuraghe Monte Sene. Di particolare interesse risulta il nuraghe Sas Molas, un monotorre dalla caratteristica alternanza cromatica tra filari di trachite rossa e calcare bianco. Il nucleo medievale del paese (i primi documenti scritti che citano Martis risalgono al 9° secolo) si trova nei pressi dell’antica chiesa di San Pantaleo, un mirabile esempio di romanico-gotico isolano, collocata dagli studiosi nel primo quarto del 1300. Un documento Aragonese di questo periodo consente di ipotizzare una popolazione compresa tra i 400/500 individui e di collocare Martis tra i villaggi più fiorenti e popolosi della zona. Meritano di essere menzionati i numerosi villaggi medievali abbandonati che conservano ancora molte vestigia di chiesette campestri e antiche strutture che sorgono sugli antichi cammini che si intrecciano nel territorio, come san Leonardo con la sua splendida chiesetta romanica ancora in piedi e recentemente restaurata, Sa Grascia, Santi Miali e Billikennor. Il centro storico del paese, che si snoda in viuzze lastricate, custodisce pregevoli testimonianze di architettura civile che vanno anche al di là del periodo medioevale ed arrivano sino ai giorni nostri, come la bella palazzina denominata “su palati de grallinu” o la casa di sorre Delizos (collocabile a cavallo tra la fine del 19° secolo e l’inizio del 20°) con balconcini in ferro battuto, maestosi portali e modanature. Particolari sono gli architravi che caratterizzano molte abitazioni (certamente frutto di riutilizzo) dovuti molto probabilmente all’opera dei “picapedrers” catalani (maestranze attive in Sardegna tra il 16° ed il 17° secolo) riconoscibili dal tipico arco inflesso accompagnato molto spesso da simboli religiosi, floreali, figurazioni araldiche e antropomorfe. For the past few years Martis has been defending its territory from projects that were dangerous for the environment and consequently for local citizens’ health. The council Administration is protecting its small municipality from big drilling companies, and it’s doing it even with little cultural events like the movie festival “Life after oil” now in its second edition. To make local population aware and to captivate citizens and young people in particular, the Administration has financed a free photography and movie documentary workshop, headed by director Massimiliano Mazzotta; the workshop’s final aim is to produce a documentary dedicated to promote and discover Martis’s territory. We are once again very proud to host this important festival, considering the enormous success it had last year when it transformed the village into a small movie set, and the fact that it’s becoming more popular thanks to national and international directors’ participation. Martis dae unos cantos annos defensat su territòriu suo dae sos progetos chi ponenet in perìgulu sa calidade ambientale e duncas sa salude de su tzitadinu. S’amministratzione comunale tutelat sa bidda minore sua dae sos gigantes de sas trivellatziones finas cun operatziones culturales piticas che a sa rassinna cinematogràfica “Life after oil” lòmpida a sa segunda editzione. Pro ingustare e sortire sa populatzione mescamente sos pitzinnos, s’Amministratzione at finantziadu unu laboratòriu a indonu de fotografia e cìnema de inchesta ghiadu dae massimiliano Mazzotta, cun sa punna de fàghere unu documentàriu pro sa valorizatzione e s’iscoberta de su territòriu de Martis. Semus torra orgolliosos de ospitare custa manifestatzione d egiudu, bidu sa bona resessida de s’annu coladu chi at bidu sa bidda mudende·si in unu set cinematogràficu minoreddu e chi est ponende semper prus pee pro more de sa partecipatzione de registas siat a livellu natzionale chi internatzionale. The ancient housing area of Martis, deep within the green and fertile hills of Anglona, stands at the foot of a small hill called monte Franco. The village and its territory are full of traces of the human presence in the course of time and are of extraordinary natural beauty. The origin of its name certainly derives from “mars” which is Latin for Marte, God of war of the ancient Romans. The presence of Roman legions and campsites is testified by the many relics that are scattered all around the village, like the one found in Sa Balza which is a deprecatory inscription dedicated to emperor Massimino (235-238 D.C). Relics and materials dating back to the Neolithic, the Nuragic and the Roman period can be found on Monte Franco where, on its highest point, we can still find traces of a nuraghe building. Numerous other nuraghes (12 so far) all in unstable preservation condition are strewn across the territory particularly along the plateau that borders Badde Traes valley, the cited Monte Franco nuraghe and the Monte Sene nuraghe. The nuraghe Sas Molas is especially interesting, a single-tower showing the characteristic colour succession of red trachyte and white limestone lines. The medieval core of the village (the first written documents that mention Martis date back to the 9th century) is next to the ancient church of Saint Pantaleo, a stunning example of islander romanic-gothic style, dated by experts around the first quarter of 1300. An Aragonese document from that period leads us to believe there was a population of about 400/500 inhabitants, making Martis one of the most poulated and thriving villages in the area. The numerous deserted medieval villages in the area are also worth mentioning, for they still show remains of country churches and ancient buildings scattered along the old pathways that cross the territory, like Saint Leonard where still stands a recently restored marvellous romanic church, Sa Grascia, Santi Miali and Billikennor. The historical centre of the village, that twists and turns through paved alleys, guards exquisite proofs of civil architecture that go far beyond medieval era and arrive to the contemporary era, like the beautiful building named “su palati de grallinu” or the sorre Delizos house (dated between the end of the 19th and the start of the 20th century) with its wrought iron balconies, huge portals and moldings. The architraves (certainly a result of re-use) that can be found in many houses are of particular interest because they were probably made by Catalan “picapedrers” (workers active in Sardinia between 16th and 17th century) and they are recognisable by the typical inflected arc accompanied by religious and floral symbols, heraldic and anthropomorphous images. Sa bidda antiga de Martis, s’agatat suta sas costeras de sa sedda de Monte Francu in sas baddes de terrinos de salìa de s’Anglona. In sa bidda e in sos terrinos chi l’inghiriant nos arribant chimai cantas tratas de su passàgiu e de sa presèntzia umana chi b’est istada, dae mìgias de annos a custa ala. Sa madrìghe, pessamus chi nascat dae su latinu (Mars) Marte, su Deus de sa gherra de sos Romanos antigos. Sa presèntzia de sos soldados romanos, est cunfirmada dae chimai cantas cosas chi sunt istadas agatadas in s’abidatzone de sa bidda (dinaris de cussos tempos, cantos de fritzas e àteras e àteras cosas.Comente unu iscritu de importu de una pregadoria fata a s’Imperadore (Massimino) de su segundu sèculu a pustis de Cristos. Bìculos de traballos fatos in pedra e in brunzu, de su tempus de su neolìticu e nuràgicu e a su matessi tempus de sos romanos, s’agatant in su montigru de Monte Francu, ue b’est su nuraghe e fintzas acurtzu a in ie. Àteras tantas ruinas de nuraghes (dòighi) chi sunt a inghìriu de sa bidda, bi sunt imbaradas sas muridinas. Cumpresos sos tres nuraghes chi dòminant sa Badde Traes e sunt: su Monte de sas Molas fatu in trachite ruja e pedra bianca, Monte Francu e Monte Seine. Su chirru (medioevale) de sa bidda (sos primos pabiros chi mentovant sa bidda de Martis sunt de pagu prus o mancu de sos annos Noighentos apustis de Cristos) s’agatat acurtzu a sa crèsia antiga de Santu Pantaleo, manera de fraigare dèchida Romànicu-Gòtica, chi segundu sos istudiosos, est istada fraigada, intro su primu cuartu de su sèculu batordighi. Unu documentu Aragonesu de cussos tempos nos acussentit de supònnere chi: in sa bidda nch’aiat dae batorchentas a chimbighentas pessones, e de pònnere Martis che a una de sas primas biddas de su tzircundàriu. Est lìtzitu puru de mentovare sos paritzos biddàrgios Medievales chi sunt a inghìriu de sa bidda, in ue bi sunt ancora sas muridinas de sos fràigos de tando, (crèsias e domos fraigadas serente a sas carrelas e camineras chi s’intritzant una cun s’àtera comente sa crèsia de Santu Lenardu ancora in pee, chi est istada acontzada dae pagu tempus. Comente bi sunt oe chi est oe sas ruinas de sas crèsias de sa Gràscia, de Santu Miali, e sas ruinas de su biddàrgiu de Billikennor. In su chìrriu de sa bidda prus antigu, cun sas carrelas fatas a impedradu, si costoint fraigos de palatzos chi atestimòngiant s’abilidade de sos mastros de muru, dae tempus antigu fintzas a bènnere a sos tempos nostros. Comente su palatzu de Grallinu e su palatzu de sorres Delizos, palatzos fraìgados in finitìa de su milli e otighentos e in printzìpios de su milli e noighentos, cun sas ventanas fatas in ferru bàtidu. Gratziosos sunt sos incroadòrgios e sos antarìles de chimai domos. Pessamus chi siat traballu fatu dae sos picapedreris catalanos. Mastros chi fiant in Sardigna in su milli e chimbighentos e su milli e seschentos, chi si podent reconnòschere dae s’arcu fatu a pedra, e dae sos sinnos religiosos e dae sos frores fatos a punta de iscarpeddu. LIFE AFTER OIL Associazione Culturale Cultural Association / Sòtziu Culturale LIFE AFTER OIL La vita dopo il petrolio / Sa vida a pustis de su petròliu by Massimiliano Mazzotta, Direttore Artistico Il secondo anno di un festival è un’occasione importante perché aiuta a capire se la strada iniziata è quella giusta. E per capirlo, ci sono i film: più ne arrivano, da ogni parte del mondo, più sono belli e interessanti, più il festival funziona. Allora, come direttore artistico di LIFE AFTER OIL, posso dire che la scommessa, fatta l’anno scorso, di creare un festival internazionale di cinema in un paesino della Sardegna lontano dai classici itinerari turistici, sta dando i suoi frutti. Lo dimostrano i numeri di questa seconda edizione: 120 film provenienti da Belgio, Croazia, Brasile, Italia, Spagna, Nepal, Serbia, Cile, Francia, Libano, Danimarca, Argentina, Portogallo, Colombia, Messico, USA, Corea del Sud, Giappone, Iraq, Kazakhstan, Russia, Germania, Polonia. Sono numeri importanti per un festival nato da poco, e dicono che l’etica che ne sta alla base -la tutela dell’ambiente- non conosce frontiere. Siamo sempre di più a sperare in un futuro LIFE AFTER OIL e a credere che il cinema possa aiutarci a realizzarlo. Non è facile fare film che propongano alternative ai combustibili fossili, ma noi crediamo nell’immaginazione. Ci crediamo tanto, che quest’anno inauguriamo la sezione Animazioni, immaginativa per eccellenza, che va ad aggiungersi ai Documentari e ai Cortometraggi. Inoltre, abbiamo ideato anche una sezione “Life of Sardinia”, per i film che parlano delle tradizioni, della bellezza e della cultura della Sardegna. E quando si parla dell’isola, non si può non pensare alla genuità dei suoi prodotti. Genuità che, purtroppo, è sempre più a rischio, come in tutto il mondo. Basta fare un giro nei supermercati, dove la frutta e la verdura locali sono ormai inesistenti. È l’alimentazione il grande problema globale del futuro, e Life After Oil non può restare insensibile al tema. Ne parleremo in questi tre giorni insieme a Medici per l’Ambiente e a coltivatori della zona che verranno a raccontarci la loro esperienza fatta di piccoli campi coltivati per la famiglia, di frutti scambiati o barattati, di rapporti più umani, più responsabili e solidali, più Life After Oil. The second edition of a festival is an important chance to understand if the route taken was the correct one. To figure that out, we have movies: the more movies arrive from all over the world, the more interesting and beautiful they are, the more the festival is working. So, as Artistic Director of LIFE AFTER OIL, I can honestly say that last year’s gamble of creating an international film festival in a small and secluded Sardinian village, far from the usual touristic routes, is starting to pay off. This year figures proves that: 120 movies coming from Belgium, Croatia, Brazil, Italy, Spain, Nepal, Serbia, Chile, France, Lebanon, Denmark, Argentina, Portugal, Colombia, Mexico, USA, South Korea, Japan, Iraq, Kazakhstan, Russia, Germany, Poland. These are big figures for a festival that was born last year, and they show that the ethic that’s at its foundation -environment protection- doesn’t know frontiers. There are more and more people who hope in a future LIFE AFTER OIL and who believe that movies may help us achieve that. It’s not easy making movies about alternatives to fossil fuels, but we believe in imagination. We believe in it so much, that this year we are introducing the “Animation” category, the most imaginative one, which joins “Documentary” and “Short Movies” categories. Moreover we created a “Life of Sardinia” category, dedicated to movies about Sardinia’s traditions, beauty and culture. And when we talk about the island we can’t help but think about the authenticity of its produce. This authenticity is unfortunately more and more in danger, as it happens in other parts of the world. If you take a look at your local supermarket’s produce section, you’ll notice that local produce is virtually non-existent. Nutrition is the biggest global issue of the future, and Life After Oil can’t remain indifferent to this topic. We’ll be discussing it during the three days of the festival with ISDE and with local farmers that will tell us their experience of small crops cultivated for the family, of fruits bartered or traded, of more humane and responsible and sympathetic relationships, more Life After Oil style. Su segundu annu de unu fèstival est una ocasione de importu ca agiuat a cumprèndere si s’àndala printzipiada est sa giusta. E pro lu cumprèndere, bi sunt sos film: prus bi nde arribant, dae cada ala de su mundu, prus sunt bellos e interessantes, prus su fèstival funtzionat. Duncas, comente diretore artìsticu de LIFE AFTER OIL, potzo nàrrere chi s’iscummissa, fata s’annu passadu, de ammaniare un fèstival internatzionale de cìnema in una biddighedda de sa Sardigna indedda dae sos itineràrios turìsticos clàssicos, est dende frutu. Lu mustrant sos nùmeros de custa segunda editzione: 120 film dae Belgio, Croazia, Brasile, Italia, Spagna, Nepal, Serbia, Cile, Francia, Libano, Danimarca, Argentina, Portogallo, Colombia, Messico, USA, Corea del Sud, Giappone, Iraq, Kazakhstan, Russia, Germania, Polonia. Sunt nùmeros importantes pro unu fèstival nàschidu dae pagu, e narant chi s’ètica chi b’est a fundamentu – sa tutela de s’ambiente – no at làcanas. Semus semper de prus sos chi isperant in unu benidore pro LIFE AFTER OIL e chi creent chi su cìnema nos potzat agiuare a l’acumprire. No est fàtzile a fàghere film chi proponent alternativas a sos combustìbiles fòssiles, ma nois creimus in s’immaginatzione. Bi creimus gasi meda chi custu annu inauguramus sa setzione Animatziones, immaginativa pro ecellèntzia, chi s’annanghet a sos Documentàrios e a sos Curtzumetràgios. In prus, amus ideadu finas una setzione “Life of Sardinia”, pro sos film chi faeddant de sa bellesa e de sa cultura de sa Sardigna. E cando si faeddat de s’ìsula, est impossìbile a non pensare a sa genuinidade de sos produtos suos. Genuinidade chi, a dolu mannu, est semper prus in arriscu, comente in totu su mundu. Bastat de fàghere unu giru in sos supermercados, ue sa frùtora e s’ortalìtzia locales oramai non si bident prus. Est s’alimentatzione su grandu problema globale de su benidore, e Life after Oil non podet abarrare indiferente a sa chistione. Nd’amus a faeddare in custas tres dies paris a Mèigos pro s’Ambiente e a coltivadores de su logu chi ant a bènnere a nos contare s’esperièntzia issoro fata de campigheddos pastinados pro sa famìlia, de frutu a cambiu a pare o baratadu, de tratòngiu prus umanu, prus responsàbile e solidale, prus Life After Oil. FONDAZIONE SARDEGNA FILM COMMISSION audiovisual industry along with other creative industries is anchored to the territories where it operates and it is our duty to protect them, promote new practices and innovative methodologies to make the public and the private sector work together responsibly. We must be generative and creative. Because (as Noemi Klein would put it) “This changes everything!”. Immoe cambiat totu Ora cambia tutto Il progetto HEROES 202020 è nato poco più di un anno fa, per stimolare nuovi processi e nuove competenze, tra il risparmio energetico e la cittadinanza attiva. Crediamo che il ruolo del cinema e della produzione audiovisiva sia centrale, per attivare nuovi comportamenti e pratiche di consumo sostenibile, in quanto grazie alla contaminazione di linguaggi ed immaginario si possono creare nuove competenze, partecipazione attiva e azione competente da parte di ciascun cittadino della Terra. Ricerca e innovazione, sviluppo delle capacità istituzionali, la formazione di nuove figure professionali, l’inclusione sociale e la competitività delle piccole e medie imprese sono per noi, oggi, tutte legate al principio di Sostenibilità. Per questo il ruolo sempre più centrale svolto dalle Film Commission a sostegno dei giovani talenti, degli autori, dei videomakers, delle imprese e delle maestranze locali è strategico. Come è strategico il ruolo svolto da un prezioso festival come Life after Oil. L’industria audiovisiva, insieme alle altre industrie creative, è ancorata ai territori in cui opera e abbiamo il dovere di proteggerla, promuovere nuove prassi e metodologie innovative per rendere responsabile e congiunto il lavoro della pubblica amministrazione e del settore privato. Dobbiamo essere generativi e creativi. Perché, parafrasando Noemi Klein, “ora cambia tutto”. Su progetu HEROES 202020 est nàschidu pagu prus de un’annu a como, pro dare impèllida a protzessos noos e a cumpetèntzias noas, intre su respàrmiu energèticu e sa tzitadinàntzia ativa. Creimus chi su ruolu de su cìnema e de sa produtzione audiovisiva siat tzentrale, pro inghitzare cumportamentos noos e fainas de consumu sustenìbile, ca pro more de sa contaminatzione de limbàgios e immaginàriu si podent creare cumpetèntzias noas, partecipatzione ativa e atzione cumpetente dae banda de cada unu tzitadinu de sa Terra. Chirca e annoamentu, isvilupu de sas capatzidades istitutzionales, sa formatzione de figuras professionales noas, s’inclusione sotziale e sa cumpetitividade de sas impresas piticas e mèdias sunt pro nois, oe, totus acapiadas a su printzìpiu de Sustenibilidade. Pro custu su ruolu semper prus tzentrale tentu dae sas Film Commission a sustennu de sos talentos giòvanos, de sos autores, de sos videomakers, de sas impresas e de sas meastràntzias locales est istratègicu. Comente est istratègicu su ruolu de unu festival de giudu che a Life After Oil. S’indùstria audiovisiv,a paris a sas àteras indùstrias creativas, est ligada a sos territòrios in ue s’agatat e tenimus su dovere de los amparare, promòvere prassis noas e metodologias annoadoras pro fàghere responsàbile e cungiuntu su traballu de s’amministratzione pùblica e de su setore privadu. Devimus èssere generativos e creativos. Ca, parafrasende Noemi Klein, “immoe cambiat totu”. This changes everything The project HEROES 202020 was born more than a year ago, to stimulate new processes and new skills, including energy saving and responsible active citizenship. We believe that the role of Film and audiovisual production is central, for the activation of new behaviors and practices of responsible consumption, thanks to the contamination of languages and imagination, you can create new skills, active participation and responsible action from each citizen and human being on the planet. Research and innovation, institutional capacity building, training of new professionals, social inclusion and Competitiveness of small and medium-sized enterprises are all linked to Sustainability. The increasingly central role played by the Film Commission in support of young talents, of authors, video makers, businesses and local workers is strategic. As strategic as the role of film festivals like Life After Oil. The Ph. Francesco Nonnoi HEROES 20.20.20 By 2014, the Sardegna Film Foundation had already laid the groundwork for these partnerships, and it succeeded in gaining the support of film and web series producers, who are promoting the best sustainable practices and emphasizing the importance of supporting green products in the marketplace as well as mobilizing a sustainable point of view among the general public. Ite est Heroes 20.20.20? Cos’è Heroes 20.20.20? La necessità di informare i cittadini sulle azioni di risparmio ed efficientamento energetico attive e disponibili in Sardegna è stata trasformata dalla Fondazione Sardegna Film commission, Sardegna ricerche e dall’assessorato all’Industria – Servizio Energia in una occasione d’investimento su nuove forme di comunicazione con originali prodotti audiovisivi destinati al grande pubblico. Cinema, TV e web series diventano il mezzo per diffondere e consolidare buone pratiche ecosostenbili delle filiere isolane coinvolte nel progetto e occasione per innescare un sistema virtuoso di investimenti nei reciproci comparti. L’obiettivo è quello di dare vita a progetti inediti e sperimentali, capaci di generare effetti tracciabili e coinvolgere giovani talenti con buoni moltiplicatori economici nel territorio. Diverse le iniziative previste nell’ambito del progetto per il biennio 2014-2015 sul territorio isolano: bandi di produzione di audiovisivi di vario formato( web series, cortometraggi e documentari) incontri formativi e masterclass per celebrare i casi di eccellenza e e le storie degli “eroi del quotidiano” del risparmio ed efficientamento energetico: le imprese, i cittadini, il terzo settore, gli enti pubblici e tutti coloro che contribuiscono ogni giorno a far raggiungere alla Sardegna gli obiettivi “green” 20.20.20 dell’Europa. Su bisòngiu de informare sos tzitadinos subra sas fainas de respàrmiu e megioru energèticu ativas e a disponimentu in Sardigna sa Fondazione Sardegna Film Commission- Sardegna Ricerche e s’assessoradu a s’Indùstria-Servìtziu Energia l’ant mudadu in una ocasione de investimentu subra formas noas de comunicatzione cun produtos audiovisivos originales destinados a su pùblicu ampru. Cìnema, TV e web series devenint su mèdiu pro isparghinare e afortiare fainas bonas ecosostenìbiles de sas fileras isulanas interessadas in su progetu e ocasione pro inghitzare unu sistema virtudosu de investimentos in sos cumpartos chi lis pertocat. Sa punna est cussa de comintzare progetos inèditos e isperimentales, a tretu de generare efetos chi si podent sighire e fàghere leare parte a talentos giòvanos cun moltiplicatores econòmicos bonos in su territòriu. Paritzas sas fainas prevìdidas in s’àmbitu de su progetu pro su biènniu 2014-2015 in su territòriu isulanu: bandos de produtzione de audiovisivos de formadu diferente (web series, curtzumetràgios e documentàrios) atòbios formativos e masterclass pro tzelebrare su bonu fàghere e sos contos de sos “eroes de cada die” de su respàrmiu e megioru energèticu: sas impresas, sos tzitadinos, su de tres setores, sos entes pùblicos e totu cussos chi contribuint die cun die a faghere lòmpere in Sardigna sas punnas “green” 20.20.20 de s’Europa. What is the Heroes 20.20.20. project? The Sardegna Film Foundation launched the Heroes 20.20.20 project in collaboration with the Sardinian Regional Department of Industry, the Energy Service, and Sardegna Ricerche. Its goal is to promote eco-sustainable best practices on the local level by creating a new public awareness campaign to celebrate the “everyday heroes” of environmental sustainability. The approach is to fund audio-visual projects that can be distributed on various platforms, including theatrical release, television, and the Internet. The productions are supposed to follow the existing green guidelines that have been established by international organisations, such as: PGA Green (U.S.); VAF with its e-Mission project (Belgium/Flanders); Ecoprod (France); and EcoMovie (Italy), as well as others. These productions will get the message out and broaden the Sardinian public’s understanding of the importance of saving energy and the resulting benefits of efficiency, as well as their understanding of the actions they are expected to undertake. Investment opportunities in eco-sustainability will also be highlighted. Ph. Alessandro Toscano MEDICI PER L’AMBIENTE Doctors for the environment Dutores pro s’ambiente ISDE International Society Doctor for Environment by Vincenzo Migaleddu ISDE Un’altra agricoltura è possibile. “Nutrire il pianeta” o fare in modo che tutti i suoi abitanti abbiano accesso al cibo? Come fare perché ciò avvenga sfuggendo al “paradosso dell’abbondanza” che vede ingenti quantità di cibo diventare scarti o rifiuti, mentre larghi strati della popolazione mondiale si dibattono tra malnutrizione e carestie? Come fare perché chi ha cibo “in abbondanza” non si debba ammalare di obesità e diabete o debba sopportare i danni indotti da erbicidi, pesticidi ed additivi chimici presenti nel cibo proveniente dalle colture intensive? La produzione ed il rilascio nell’ambiente aperto di composti di sintesi ad azione antiparassitaria ed erbicida hanno costituito la base della cosiddetta Rivoluzione verde, ossia della trasformazione della pratica agricola in un comparto di produzione industriale dove il controllo dell’industria chimica è prevalente. Tuttavia, già a partire dalla fine degli anni ’50, la ricerca scientifica ha registrato i primi effetti negativi di questa agricoltura industriale. Secondo la IARC (International Agency for Research on Cancer) nel 1991 risultavano formalmente registrati a livello mondiale 1.500 pesticidi ed erbicidi. Nel 2009, l’OMS (Organizzazione Mondiale della Sanità) ha elencato circa 550 molecole attive in uso e circa 150 obsolete. Ogni anno si rilasciano nell’ambiente planetario circa 2,5 milioni di tonnellate di pesticidi di sintesi, in prevalenza per usi agricoli. Il 40% è rappresentato dagli erbicidi, le cui vendite superano di gran lunga quelle di insetticidi e fungicidi. Nel panorama dell’agricoltura europea, l’Italia è il paese che utilizza le quantità maggiori di pesticidi. Molte di tali sostanze sono state inserite nell’elenco dei POP (Persistent Organic Pollutants o inquinanti organici persistenti), elaborato durante la Convenzione di Stoccolma del 2001, e come tali oggi sono state vietate dal territorio della maggior parte dei paesi del mondo. Evidenze scientifiche, sia sperimentali che epidemiologiche, documentano che l’esposizione cronica ai pesticidi può essere all’origine di alterazioni a carico dei tessuti, degli organi e degli apparati dell’organismo umano; tra questi, i sistemi nervoso, endocrino, immunitario, riproduttivo, renale, cardiovascolare e respiratorio. Ci sono fondati motivi per chiedere l’applicazione del Principio di precauzione per tutte le sostanze i cui effetti siano ancora poco chiari, in fase di studio o del tutto sconosciuti. Con l’uso dei prodotti chimici nelle aziende industriali i terreni si sono ulteriormente esauriti e parassiti ed infestanti diventano immuni agli insetticidi ed erbicidi. I piccoli agricoltori possiedono ancora la conoscenza e la diversità delle colture e degli animali per coltivare in modo produttivo senza l’uso di sostanze chimiche, con la diversificazione dei sistemi colturali, l’integrazione delle colture e della produzione animale e l’incorporazione di alberi e vegetazione selvaggia. Queste pratiche aumentano il potenziale produttivo della terra, perché migliorano la fertilità del suolo e ne prevengono l’erosione. Ciò comporta maggior quantità di materia organica ricostituita nel terreno, rendendo possibile la produzione di una sempre maggior quantità di cibo. ISDE - Medici per l’ambiente raccomanda: • A livello delle Istituzioni pubbliche – Esigere il rigoroso rispetto di quanto disposto nel Decreto legislativo del 14 agosto 2012 relativo all’uso sostenibile dei pesticidi, esercitando adeguata azione di vigilanza (ad es. tempestiva informazione della popolazione, rispetto delle fasce di protezione, rispetto della calendarizzazione dei trattamenti, rispetto delle procedure mirate al contenimento dei fenomeni di deriva ecc.). – Bandire dai suoli pubblici qualunque tipologia di diserbanti e pesticidi. – Istituire diete biologiche per scuole, asili ed altri contesti di ristorazione collettiva, sia del settore pubblico sia del settore privato. • A livello individuale e familiare – Privilegiare il consumo di alimenti da agricoltura biologica/biodinamica in tutte le fasi della vita, evitando in particolare di consumare prodotti cerealicoli integrali non biologici. – Evitare qualsiasi esposizione a rischio nei periodi della gravidanza e dell’allattamento tenendo conto che, nel corso dell’intera vita fertile, anche le esposizioni pre-concezionali di entrambi i genitori sono fortemente sospettate di essere importanti per la salute dei discendenti. – Evitare il più possibile le esposizioni alimentari, residenziali, domestiche ai pesticidi da parte dei bambini. – Evitare il più possibile le esposizioni alimentari, residenziali, domestiche ai pesticidi da parte degli animali da compagnia. –Moderare il consumo dei prodotti alimentari di origine animale, sia della catena terricola sia della catena acquatica. – Lavare accuratamente o sbucciare frutta e verdura di provenienza incerta, e rimuovere sempre pelle e parti grasse dalle carni, pur nella consapevolezza che queste precauzioni non garantiscono l’eliminazione completa di eventuali contaminanti. – Evitare l’uso di pesticidi di sintesi in ambiente domestico indoor e outdoor (per piante da interni, giardinaggio, serre, animali da compagnia, disinfestazioni ecc.), privilegiando i mezzi manuali, fisici, meccanici e biologici. – Controllare con regolarità, in particolare nelle stagioni più calde, gli ambienti di vita allo scopo di evitare l’insediamento di parassiti (pidocchi, scarafaggi ecc.). Nel caso di utilizzo di pesticidi non sostituibile con altri metodi: – Allontanare sempre i bambini e gli animali domestici dagli spazi trattati, e rimuovere i giocattoli e tutti gli altri oggetti di uso comune, favorendo il ricambio dell’aria. – Non custodire pesticidi nei locali domestici, e non conservarli in luoghi alla portata dei bambini, degli animali da compagnia e degli animali selvatici. – Non usare mai contenitori di pesticidi che possano assomigliare ai contenitori di casa in cui vengono conservati alimenti o altri generi di uso comune. – Non permettere mai che i bambini e gli animali domestici giochino o stazionino in giardini, orti, frutteti, campi coltivati ecc. dopo l’applicazione di pesticidi. – Ricordarsi che i pesticidi possono risultare fatali per molti animali selvatici e sinantropi che non creano fastidi e sono anzi utilissimi nel mantenere gli equilibri ambientali, tra i quali: ragni, piccoli scorpioni, vermi, insetti, uccelli, mammiferi grandi e piccoli (compresi i roditori), anfibi, rettili e tutte le faune acquatiche. ISDE A different agricolture is possible. “Feeding the planet” or ensuring that all its inhabitants have equal access to food? How can we make it a reality and escape the “Abundance Paradox” that makes enormous quantities of food go to waste, while a huge part of the world’s population has to live with malnourishment and famine? What can we do so that the people who have food “in abundance” stop getting obese and diabetic, or sustaining damage caused by weed killers, pesticides and chemical additives found in intensive farming foods? The production and release in the open environment of synthesis compounds with pesticide and weed killer characteristics have been the starting point of the so called Green Revolution, meaning the transformation of agricultural procedures into industrial procedures where the chemical industry has lots of control over the agriculture. However, already at the end of the 1950s scientific research observed many negative effects of this industrial agriculture. According to IARC (International Agency for Research on Cancer) in 1991 around 1500 pesticides and weed killers were formally registered worldwide. In 2009, WHO (World Health Organization) listed around 550 active molecules still in use and around 150 obsolete molecules. Every year around 2.5 million tonnes of synthesis pesticides are released into the environment, mostly for agricultural use. 40% of those pesticides are weed killers, whose selling figures are way higher than those of insecticides and fungicides. In the European agricultural overview, Italy is the country where the highest quantity of pesticides is used. Most of those substances have been included in the POP (Persistent Organic Pollutants) list that was developed in 2001 during the Stockholm Convention, and have therefore been banned from the territories of most countries in the world. Scientific evidence, both experimental and epidemiological, shows that persistent exposure to pesticides may be the source of modification in the human body’s tissues, organs and apparati, like for example the different systems: nervous, endocrine, immune, reproductive, renal, cardiovascular and respiratory. There are valid reasons to request the implementation of the Precaution Principle for all substances whose effects are still not clear, in a study stage or wholly unknown. Because of chemical substances usage by industrial farms, soil has become more and more depleted and parasites and weeds have become immune to insecticides and weed killers. Small farmers still hold the knowledge about the diversity of farming and livestock to be able to cultivate lands in a productive way without using chemical substances, using diversification of agricultural systems, farming and livestock integration, tree and wild plants incorporation. These methods increase the soil’s productive potential, because they improve fertility and prevent soil erosion. This means a bigger quantity of organic matter is released into the soil, making it possible to produce more and more food. ISDE – Doctors for Environment recommends: •At Public Institutions level – Request full compliance to the Legislative Decree 14th August 2012 pertaining the sustainable use of pesticides, using an adequate surveillance action (like prompt information to the population, compliance with protection bands, compliance with treatments’ scheduling, compliance with procedures for containment of drift phenomena etc.). – Ban all kinds of weed killers and pesticides from public soil. – Establish organic diets for schools, kindergartens and other collective food caterings, both in the public and private sectors. • At individual and domestic level – Prefer eating foods from organic/biodynamic agriculture in all stages of life, in particular staying clear of eating whole cereals from non organic farming. – Avoid risky exposures during pregnancies and breastfeeding keeping in mind that, in the entire course of the fertile life, even pre-conception exposures of both parents are highly suspected of being importanto for the health of the offspring. – Strongly avoid the exposures of children to pesticides in food and in external or domestic environment. – Strongly avoid the exposures of pets to pesticides in food and in external or domestic environment. – Moderate consumption of products of animal source, both of earth and water origin. – Carefully wash or peel fruits and vegetables of unknown origin, always remove skin and fat from meats, knowing that these precautions can’t guarantee full elimination of possible contaminants. – Avoid usage of synthesis pesticides in the domestic environment both indoors and outdoors (indoor plants, gardening, greenhouses, household pets, disinfestation etc.) choosing other methods like manual, physical, mechanical and organic. – Regularly check, particularly during hot seasons, living spaces to make sure no parasites are present (lices, cockroaches etc.) If usage of pesticides is not replaceable with other methods: – Keep away children and household pets from treated areas, removing toys and all other everyday objects, facilitating air change. – Never keep pesticides inside domestic areas, or inside places within children, pet or wild animals’ reach. – Never use pesticides containers that look like common household containers used for food or other everyday objects. – Never let children or household pets play or stay in gardens, vegetable gardens, orchards, farm lands etc that have been recently treated with pesticides. – Keep in mind that pesticides could prove deadly for a lot of wild and sinanthropus animals, that aren’t bothersome but are in fact very useful to keep environmental balances, like: spiders, small scorpions, worms, insects, birds, mammals big and small (including rodents), amphibians, reptiles and all water fauna. ISDE Un’àtera agricoltura est possìbile. “Dare a papare a su pianeta” o fàghere a manera chi totu sos abitantes suos potzant àere recatu? Comente fàghere pro arribare a custu fuende a su “paradossu de s’abundàntzia” chi bidet unu pore de màndigu divenende iscartu o arga, mentres una parte manna de sa populatzione mundiale est gherrende cun sa gana e sas carestias? Comente fàghere pro evitare chi chie at màndigu “de subraprus” non si ismalàidet de obesidade e diabete o depat bajulare sos dannos cajonados dae erbicidas, pesticidas e additivos chìmicos presentes in su màndigu de sas colturas intensivas? Sa produtzione e s’emìtida in s’ambiente de cumpostos de sìntesi a atzione antiparassitària e erbicida ant costituidu sa base de sa gasi narada Rivolutzione birde, est a nàrrere de sa trasformatzione de sa pràtica agrìcula in unu cumpartu de produtzione industriale ue sa compidada de s’indùstria chìmica at sa parte prus manna. Nointames, moende giai dae s’acabbu de sos annos ’50, sa chirca iscientìfica at registradu sos primos efetos negativos de custa agricoltura industriale. Segundu sa IARC (International Agency for Research on Cancer) in su 1991 resurtaiant registrados a livellu mundiale 1.500 pesticidas e erbicidas. In su 2009, s’OMS (Organizatzione Mondiale de sa Sanidade) at elencadu belle 550 molècolas ativas impreadas e belle 150 superadas. Cada annu si ispàrghinant in s’ambiente planetàriu belle 2,5 miliones de tonnelladas de pesticidas de sìntesi, su prus pro impreu agrìculu. Su 40 pro chentu est rapresentadu dae sos erbicidas, chi si bendent meda de prus de sos inseticidas e fungicidas. In su panorama de s’agricoltura europea, s’Itàlia est su paisu chi impreat sa cantidade prus manna de pesticidas. Medas de custas sustàntzias sunt intradas in s’elencu de sos POP (Persistent Organic Pollutants o incuinantes orgànicos persistentes), elaboradu in s’ìnteris de sa Conventzione de Istocolma de su 2001, e pro cussu oe proibidas in su territòriu dae sa majoria de sos paisos de su tertzu mundu. Evidèntzias iscientìficas, siat isperimentales chi epidemiològicas, documentant chi s’espositzione crònica a sos pesticidas podet èssere sa cajone de mudamentos in sos tessutos, in sos òrganos e in sos aparados de s’organismu umanu; intre custos, su sistema nervosu, endòcrinu, immunitàriu, riprodutivu, renale, cardiovasculare e respiratòriu. Bi sunt resones de fundamentu pro pedire s’aplicatzione de su Printzìpiu de precautzione pro totu sas sustàntzias cun efetos galu pagu craros, in fase de istùdiu o de su totu disconnotos. Cun s’impreu de produtos chìmicos in sas aziendas industriales sos terrinos si sunt esauridos de prus puru e parassitas e infestantes divenint immunes a sos inseticidas e erbicidas. Sos agricultores prus minores galu poderant sa connoschèntzia e sa diversidade de sas colturas e de sos animales pro coltivare cun profetu sena s’impreu de sustàntzias chìmicas, cun sa diversificatzione de sos sistemas colturales, s’integratzione de sas colturas e de sa produtzione animale e s’introduida de àrbores e matedu agrestes. Custas pràticas aumentant su potentziale produtivu de sa terra, ca megiorant sa fertilidade de su terrinu, rendende possìbile sa produtzione de una cantidade semper prus manna de màndigu. ISDE – Dutores pro s’ambiente racumandat: • A livellu de Istitutziones pùblicas – Pretèndere su rispetu rigorosu de su chi est dispostu in su Decretu legislativu de su 14 austu 2012 chi pertocat s’impreu sustenìbile de sos pesticidas, faghende una atzione adeguada de vigilàntzia (pro es. informatzione pronta de sa populatzione, rispetu de sas doas de amparu, rispetu de sa calendarizatzione de sos tratamentos, rispetu de sas proceduras netzessàrias a cuntènnere fenòmenos de deriva, etc.). – Bogare dae sos terrinos pùblicos cale si siat casta de diserbantes e pesticidas. – Istituire dietas biològicas pro iscolas, asilos e àteros cuntestos de ristoratzione colletiva, siat de su setore pùblicu siat de su setore privadu. • A livellu individuale e familiare – Prefèrrere su consumu de alimentos dae agricoltura biològica/biodinàmica in totu sas fases de sa bida, evitende a manera particulare de consumire produtos cerealìcolos integrales non biològicos. – Evitare cale si siat arriscu cando sa fèmina est in istadu e cando est allatende leende in cunsideru chi, in s’ìnteris de sa bida fèrtile intrea, finas sas espositziones pre-concetzionales de ambos genitores sunt cunsideradas de importu pro sa salude de s’erèntzia. – Evitare cantu prus possìbile sas espositziones alimentares, residentziales, domèsticas a sos pesticidas de sos pipios. – Evitare cantu prus possìbile sas espositziones alimentares, residentziales, domèsticas a sos pesticidas de sos animales de cumpangia. – Regulare su consumu de sos produtos alimentares de orìgine animale, siat de terra che de mare. – Lavare bene o innetare sa frùtora e sa berdura chi non s’ischit dae ue benit, e bogare·nche semper pedde e partes grassas dae sa petza, ischende però chi custas cautelas non garantint de nche eliminare, si bi sunt, eventuales contaminantes. – Evitare s’impreu de pesticidas de sìntesi in ambiente domèsticu in intro e in fora (pro prantas de internu, giardinàgiu, serras, animales de cumpangia, disinfestatziones, etc.), isseberende sos mèdios manuales, fìsicos, mecànicos e biològicos. – Compidare cun regularidade, a manera particulare in sas istajones prus calorosas, sos ambientes de bida pro evitare s’aposentada de parassitas (peugru, sisajas, etc.). In capas chi non si potzat fàghere a mancu de impreare pesticidas: – Istesiare·nche semper sos pipios e sos animales domèsticos dae sos giassos tratados, e bogare·nche totu sos àteros trastos impreaos a fitianu, assegurende su càmbiu de s’àera. – Non chistire pesticidas in intro de domo, e non los lassare ue los podent agatare pipios, animales de cumpangia e agrestes. – No impreare mai contenidores de pesticidas chi si podent assimigiare a sos contenidores de domo ue si collit recatu o àteras cosas de impreu fitianu. – Non permìtere mai chi sos pipios e sos animales domèsticos gioghent o abarrent in giardinos, ortos, frutedos, campos prantados etc., a pustis ghetados sos pesticidas. – Ammentare·si chi sos pesticidas podent èssere fatales pro medas animales agrestes e sinàntropos chi non dant infadu e antzis sunt de profetu pro mantènnere sos echilìbrios ambientales, che a sos arangiolos, iscorpiones, bermes, babautzos, pugiones, mammìferos mannos e minores (finas sos rodidores), anfìbios, rètiles e totu sas fàunas acuàticas. GIURIE Jury Giuria GIURIA Animazioni COMMITTEE Animations GIURIA Animatziones GIURIA Animazioni COMMITTEE Animations GIURIA Animatziones MARCO CORBANI PETE BISHOP Pubblicitario / Advertiser / Publitzitàriu Regista / Director Inizia nel 1990 come Art Director in Euro RSCG. Tra il 1998 e il 2001 è Direttore Creativo in WLF/Brand Portal. Nel 2002 apre la sua prima agenzia, LA FONDERIA, e nel 2010 fonda la seconda agenzia, Green Marketing. Nel 2015 crea GREEN HUB, un network che racchiude un’agenzia di pubblicità e numerose start up. Cofondatore di Cortopotere (Short Film Festival) e Direttore artistico/ideatore del Festival delle Lettere. Tra i clienti seguiti: ADIDAS, POSTE ITALIANE, L’OREAL, PHILIPS, ABB, OSRAM, SANOFI, BRACCO, RCS, CANON, BBURAGO, SAMSUNG. Pete Bishop è un regista da oltre vent’anni. Negli scorsi dieci anni ha diretto e prodotto un’ampia gamma di lavori: ha diretto spot pubblicitari, le sue produzioni per MTV America e vari canali Europei ed Asiatici gli hanno fatto vincere numerosi premi. Ha diretto le serie animate “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High”, ed ha lavorato come illustratore e fumettista. Collabora regolarmente a strisce di fumetti pubblicate sul Guardian. Dopo anni di terapia ha ammesso di essere l’autore del video ‘Star trekking across the universe’. He started working in 1990 as Art Director in Euro RSCG. From 1998 to 2001 he was Creative Director in WLF/Brand Portal. In 2002 he started his first advertising agency, LA FONDERIA, and in 2010 he started his second agency, Green Marketing. In 2015 he created GREEN HUB, a network that includes an advertising agency and several start-up companies. He’s cofounder of Cortopotere (Short Film Festival) and Artistic Director/Creator of the Festival delle Lettere. Among his clients are companies like ADIDAS, POSTE ITALIANE, L’OREAL, PHILIPS, ABB, OSRAM, SANOFI, BRACCO, RCS, CANON, BBURAGO, SAMSUNG. Pete Bishop has been a filmmaker for over twenty years. For the last ten years he has been directing and producing a varied range of work: he has directed commercials, his productions for MTV America and various European and Asian networks have earned him numerous awards. He has directed the cartoon series “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High”, and worked as illustrator and comic strip artist. He collaborates regularly on cartoon strips published in the Guardian. After years of therapy he has admitted he made the video ‘Star trekking across the universe’. Cumintzat a traballare in su 1990 comente Art Diretcor in Euro RSCG. Dae su 1998 a su 2001 est istadu Diretore Creativu in WLF/Brand Portal. In su 2002 at abertu sa prima agentzia sua, LA FONDERIA, e in su 2010 at fundadu sa segunda agentzia, Green Marketing. In su 2015 at creadu GREEN HUB, unu network chi ponet paris una agentzia de publitzidade e paritzas start up. Est cofundadore de Cortopotere (Short Film Festival) e Diretore artìsticu/ Ideadore de su Festival delle Lettere. Intre sos clientes b’at aziendas che a ADIDAS, POSTE ITALIANE, L’OREAL, PHILIPS, ABB, OSRAM, SANOFI, BRACCO, RCS, CANON, BBURAGO, SAMSUNG. Pete Bishop faghet su regista dae prus de binti annos. In sos ùrtimos deghe annos at diretu e produidu una variedade manna de traballos: at diretu spot commerciales, sas produtziones suas pro MTV Amèrica e canales vàrios Europeos e Asiàticos l’ant fatu bìnchere unu pore de prèmios. At diretu sas sèries animadas “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High”, e at traballadu comente illustradore e fumetista. Collàborat a manera regulare a istrìscias de fumetes publicadas in su Guardian. A pustis de annos de terapia at amìtidu de èssere s’autore de su vìdeo ‘Star trekking across the universe’. GIURIA Cortometraggi e Documentari COMMITTEE Short Movies and Documentaries GIURIA Curtzumetràgios e Documentàrios GIURIA Cortometraggi e Documentari COMMITTEE Short Movies and Documentaries GIURIA Curtzumetràgios e Documentàrios ALBERTO CALVI PAOLO PISANELLI Inviato Speciale RAI RAI Special Reporter / Imbiadu Ispetziale RAI Regista / Director Inizia nel 1979 come Telecinereporter della RAI nella Sede Regionale del TGR Sardegna. Tra il 1983 e il 1993 collabora con i quotidiani l’Avanti e La Nuova Sardegna. Ha insegnato presso il Master di Giornalismo dell’Università di Sassari. Nel 1991 parte volontario per la prima guerra del Golfo per il Tg3. Realizza lo scoop della resa degli Irakeni e la sua vicenda diventa la Cover Story della CNN della fine dell’operazione Desert Storm. Come reporter di guerra è stato in Somalia al fianco di Ilaria Alpi dal 1991 al 1993. Nella sua lunga carriera, in cui ha conseguito numerosi premi, ha totalizzato oltre 1300 giorni di trasferta all’estero in tutti i teatri di guerra e nelle zone a rischio sino a Fukushima. È laureato in Architettura e diplomato al Centro Sperimentale di Cinematografia (Corso di Fotografia). Dopo aver lavorato come fotoreporter e fotografo di scena, dal 1996 si dedica alla regia di film-documentari. Ha ricevuto premi e riconoscimenti in festival nazionali ed internazionali. È tra i soci fondatori di Big Sur, società di produzioni cinematografiche & laboratorio di comunicazione. Svolge attività didattica e di formazione audiovisiva. Insegna cinema e comunicazione multimediale, collabora con la Scuola d’arte cinematografica Gian Maria Volontè di Roma. Conduce dal 2004 il LaboratorioCinema del Centro Diurno di via Montesanto a Roma, è ideatore e conduttore di RadioUèb, la radio in pillole. È direttore artistico di Cinema del reale, festa di autori e opere audiovisive che si svolge ogni anno nel Salento (Puglia). He started working in 1979 as a RAI Cameraman in the Regional Headquarters of TGR Sardinia. From 1983 to 1993 he worked for l’Avanti and La Nuova Sardegna newspapers. He was a teacher at the Journalism Master Course of Sassari University. In 1991 he departed as a volunteer for TG3 to report the first Gulf War. He got the scoop of Iraqis surrender and this event was featured as CNN’s Cover Story about the end of Desert Storm Operation. He worked side by side with Ilaria Alpi as a war reporter from 1991 to 1993. During his long career he was awarded with many prizes, and he totalled more than 1300 days of reporter/journalism work overseas in numerous war zones and critical zones, up to the Fukushima incident. Architecture graduate, holds a degree from the Movie Experimental Centre (Photography Course). After working as newspaper and movie set photographer, since 1996 he has become a director of documentaries. He has received awards and prizes in national and international festivals. He’s a founder of Big Sur, a film production company and communication lab. He does didactic work and audiovisual education. He teaches cinema and multimedia communication, he collaborates with GianMaria Volontè Movie Art School in Rome. Since 2004 he’s been directing the LaboratorioCinema at the Daily Centre in via Montesanto in Rome, he’s the creator and presenter of RadioUèb, radio in small bites. He’s Artistic Director of Cinema del Reale, a festival that’s held every year in Salento (Apulia region) and where authors and audiovisual works are celebrated. Cumintzat a traballare in su 1979 comente Cameraman de sa RAI in sa sede regionale de su TGR Sardigna. Dae su 1983 a su 1993 at traballadu pro l’Avanti e La Nuova Sardegna. Est istadu insinnante in su Master de Giornalismu de s’Universidade de Tàtari. In su 1991 est mòidu volontàriu pro su TG3 pro documentare sa prima gherra de su Gulfu. At àpidu s’eclusiva de sa rèndida de sos Irachenos e custu fatu est divènnidu sa Cover Story de sa CNN de s’acabbu de s’operatzione Desert Storm. Comente reporter de gherra at traballadu a costàgios de Ilaria Alpi dae su 1991 a su 1993. In s’ìnteris de sa carriera sua at bintu unu pore de prèmios e at fatu prus de 1300 dies de trasferta in s’èstero in totu sos logos ue b’aiat gherra e in sos giassos arriscados, finas a s’incidente de Fukushima. Laureadu in Architetura e diplomadu un su Tzentru Isperimentale de Cinematografia (Cursu de Fotografia). A pustis de àere traballadu comente fotoreporter e fotografu de iscena, dae su 1996 si dèdicat a sa regia de film-documentàriu. At ritzìvidu prèmios e reconnoschimentos in fèstival natzionales e internatzionales. Est intre sos sòtzios fundadores de Big Sur, sotziedade de produtziones cinematogràficas & laboratòriu de comunicatzione. Faghet atividade didàtica e de formatzione audiovisiva. Insinnat cìnema e comunicatzione multimediale, collàborat cun s’Iscola de Arte Cinematogràfica Gian Maria Volontè de Roma. Dae su 2004 mandat a dae in antis su LaboratorioCinema de su Centro Diurno de Carrera Montesanto in Roma, est ideadore e condutore de RadioUèb, sa ràdio in pìndulas. Est diretore artìsticu de Cinema del reale, festa de autores e òperas audiovisivas chi si faghet cada annu in su Salento (Puglia). GIURIA Cortometraggi e Documentari COMMITTEE Short Movies and Documentaries GIURIA Curtzumetràgios e Documentàrios SERENA GRAMIZZI Produttrice indipendente Independent producer / Produtora indipendente Serena Gramizzi, 33 anni, laureata al DAMS di Bologna con una tesi sperimentale su Giordano Falzoni ed Alberto Grifi (110 e lode/110). Nel 2004 ha fondato l’Associazione Videoinflussi che produce, realizza e distribuisce prodotti audiovisuali. Dal 2007 lavora con Antonio Martino con il quale ha prodotto diversi documentari. Nel 2012 vince il bando di supporto allo sviluppo per il lungometraggio di fiction Tarzan Soraia di Adriano Sforzi e un bando di supporto alla produzione per il documentario Il re dei giocolieri di Adriano Sforzi. Entrambi i bandi sono stati promossi dalla Cineteca di Bologna. Nel 2013 fonda la Bo Film, casa di produzione indipendente specializzata in documentari creativi, con sede a Bologna. Serena Gramizzi, 33 years-old, graduated from DAMS in Bologna with an experimental dissertation about Giordano Falzoni and Alberto Grifi (Magna cum laude). In 2004 she founded Videoinflussi Association that produces, makes and distributes audiovisual products. Since 2007 she has been working with Antonio Martino with whom she produced several documentaries. In 2012 she won the competition announcement for the development of the fiction feature film Tarzan Soraia by Adriano Sforzi and another competition announcement for the production of the documentary Il re dei giocolieri by Adriano Sforzi. Both announcements were promoted by the Bologna Film Library. In 2013 she founded Bo Film, an independent film production company based in Bologna that specializes in creative documentaries. Serena gramizzi. 33 annos, laureada in su DAMS de Bologna cun una tesi isperimentale subra Giordano Falzoni e Alberto Grifi (110 e lode/110). In su 2004 at fundadu su Sòtziu Videoinflussi chi produet, realizat e distrìbuit produtos audiovisuales. Dae su 2007 traballat cun Antonio Martino cun su cale at produidu unos cantos documentàrios. In su 2012 binchet su bandu de sustennu a s’isvilupu pro su longumetràgiu de fiction Tarzan Soraia de Adriano Sforzi e unu bandu de sustennu a sa produtzione pro su documentàriu Il re dei giocolieri de Adriano Sforzi. Ambos bandos los at promòvidos sa Cineteca de Bologna. In su 2013 fundat sa Bo Film, domo de produtzione indipendente ispecializada in documentàrios creativos, cun sede in Bologna. GIURIA Medici per l’ambiente COMMITTEE Doctors for the environment GIURIA Dutores pro s’ambiente VINCENZO MIGALEDDU Medico Radiologo Radiologist Doctor / Dutore Radiòlogu In servizio dal 1977 al 2006 presso l’Istituto di Scienze Radiologiche dell’Università di Sassari. Nel 2004 ha partecipato come consulente del WWF Italia alla campagna di monitoraggio sui rischi ambientali dell’arcipelago di La Maddalena, e nello stesso anno presso il Senato della Repubblica Italiana, ha partecipato all’“Indagine conoscitiva sulla situazione ambientale dell’Arcipelago de La Maddalena”. Nel 2005 come consulente del WWF Sardegna è stato tra i promotori del Referendum abrogativo della legge che consente l’importazione in Sardegna di rifiuti speciali pericolosi. Attualmente è presidente della SMIRG-No Profit Foundation, e responsabile della sezione di terapie ablative percutanee ecoguidate presso l’ASL di Nùoro. È condirettore per un programma di ricerca con l’Istituto di Chimica biomolecolare del CNR di Sassari . È membro e componente dell’albo degli esperti dell’ISDE Italia / Medici per l’Ambiente (International Society Doctors for Environment). È presidente delle sezione ISDE Sassari- Sardegna. From 1977 to 2006 he worked at the Institute of Radiology Sciences at the University of Sassari. In 2004 he acted as a consultant to WWF Italia in the campaign monitoring environmental risks at the Archipelago of La Maddalena from the nuclear submarine base and in the same year at the Senate of the Italian Republic he also took part in the ‘Survey of the environmental situation of the Archipelago of La Maddalena’. In 2005 as WWF Sardinia consultant was among the promoters of the Referendum to repeal the law allowing the importing of special hazardous waste to Sardinia. He’s currently president of SMIRG-No Profit Foundation, and in charge of the ultrasound-guided percutaneous ablation treatment department at the Health Authority (ASL) of Nùoro. He’s co-director of a research programme with the CNR Biomolecular Chemistry Institute at Sassari. He’s a member and on the list of experts of ISDE Italia (International Society of Doctors for the Environment). He’s president of ISDE Sassari-Sardinia area. In servìtziu dae su 1977 a su 2006 in s’Istitutu de Iscièntzias Radiològicas de s’Universidade de Tàtari. In su 2004 at partetzipadu comente consulente de su WWF Itàlia a sa campagna de monitoràgiu subra sos arriscos ambientales de s’artzipèlagu de La Madalena, e in su matessi annu, in su Senadu de sa Repùblica Italiana, at partetzipadu a sa “Indàgine pro averguare sa situatzione ambientale de s’Artzipèlagu de La Madalena”. In su 2005 comente consulente de su WWF Sardigna est istadu intre sos promotores de su Referendum abrogativu de sa lege chi cunsentit de importare in Sardigna refudos ispetziales perigulosos. Oe in die est presidente de sa SMIRG-No Profit Foundation, e responsàbile de terapias ablativas percutàneas ecoghiadas in sa ASL de Nùgoro. Est codiretore pro unu programma de chirca cun s’Istitutu de Chìmica biomolecolare de su CNR de Tàtari. Est membru e cumponente de s’albu de sos espertos de s’ISDE Itàlia / Dutores pro s’ambiente (International Society Doctors for Environment). In custu assòtziu, comente coordinadore de su Grupu de traballu e Chirca at partetzipadu a sa costitutzione de sa retza italiana Chircadores pro sa Responsabilidade Ambientale e Sociale (RIRAS). Est presidente de sa setzione ISDE de Tàtari-Sardigna. EVENTO SPECIALE Special Event Eventu Distintu ILARIA ALPI - L’ultimo viaggio ITALY/SOMALIA 2015, by Claudio Canepari e Gabriele Gravagna, HD 102’ 8 AGO ore 23:30 Piazza San Giovanni Claudio Canepari Gabriele Gravagna “IL REPORTER DI GUERRA” Workshop notturno con Alberto Calvi dopo la proiezione del docu-film “THE WAR REPORTER” Night workshop with Alberto Calvi after the docu-film show “SU REPORTER DE GHERRA” Workshop a su note cun Alberto Calvi a pustis de sa proietzione de su docu-film Regia / Director: Claudio Canepari e Gabriele Gravagna Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Claudio Canepari, Mariano Cirino, Massimo Fiocchi, Lisa Iotti Fotografia / Photography: Marco Gentili Montaggio / Editing / Montàgiu: Massimo Fiocchi Musica / Music / Mùsica: Giovanni Rotondo Paese di produzione / Country of production / Paisu de produtzione: Italia Genere / Genre / Gènere: Docu-Film Anno di produzione / Year of production / Annu de produtzione: 2015 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 102’ Produzione / Production / Produtzione: RAI Doriana Caputi, MAGNOLIA Giovanna Canosa Lingua Originale / Original Language / Limba Originale: Italiano/Italian Sinossi / Synopsis: La docufiction «Ilaria Alpi – L’ultimo viaggio» getta luce, soprattutto grazie a prove scoperte dal giornalista Luigi Grimaldi, sull’omicidio della giornalista e del suo operatore Miran Hrovatin il 20 marzo 1994 a Mogadiscio. Furono assassinati, in un agguato organizzato dalla Cia con l’aiuto di Gladio e dei servizi segreti italiani, perché avevano scoperto un traffico di armi gestito dalla Cia attraverso la flotta della società Schifco, donata dalla Cooperazione italiana alla Somalia ufficialmente per la pesca. La pellicola prova a rispondere alle tante domande ancora aperte sul caso, studiando nuovi esclusivi documenti. The docu-fiction “Ilaria Alpi – the last journey” thanks to evidence found by journalist Luigi Grimaldi shines a light on the murder of the journalist and her camera operator Miran Hrovatin that occurred on 20th March 1994 in Mogadiscio. They were murdered, in an ambush organized by the CIA with the help of Gladio and Italy’s secret services, because they discovered arms trafficking operated by CIA using Schifco fleet, officially donated to Somalia by the Italian Cooperation for fishing purposes. This film tries to answer the many questions that are still unanswered about this case, examining new and exclusive documents. Sa docu-fiction “Ilaria Alpi – S’ùrtimu biàgiu” bogat a campu, mescamente pro more de sas provas buscadas dae su giornalista Luigi Grimaldi, sa ochidura de sa giornalista e de s’operadore suo Miran Hrovatin su 20 de martzu 1994 in Mogadìscio. Los aiant ochidos in una impostada fata dae sa Cia cun s’agiudu de Gladio e de sos servìtzios segretos italianos, ca aiant buscadu unu tràficu de armas gestidu dae sa Cia pro mèdiu de sa flota de sa sotziedade Schifco, donada dae sa Cooperatzione italiana a sa Somàlia pro de beras pro piscare. Sa pellìcula provat a torrare imposta a sas preguntas galu abertas subra custa acuntèssida, istudiende documentos noos e esclusivos… Biografia / Biography: Claudio Canepari ha lavorato dal 1997 al 2013 come autore, sceneggiatore e produttore. Ha collaborato con RAI 2, RAI 3, RaiCinema, RaiFiction, FoxLife, La7, LaEffe e ITALIA 1. Come regista ha realizzato diversi documentari tra cui Hotel 6 Stelle, Andrea Camilleri e Ilaria Alpi, l’ultimo viaggio. Claudio Canepari worked from 1997 to 2013 as author, scriptwriter and producer. He worked for RAI 2, RAI 3, RaiCinema, RaiFiction, FoxLife, La7, LaEffe and Italia 1. As a director he realized several documentaries such as 6 Stars Hotel, Andrea Camilleri and Ilaria Alpi, the last journey. Claudio Canepari est autore, regista e produtore. Dae su 1997 a su 2013 comente autore, iscenegiadore e produtore collàborat cun RAI 2, RAI 3, RaiCinema, RaiFiction, FoxLife, La7, LaEffe e ITALIA 1. Comente regista faghet paritzos documentàrios intre de sos cales Hotel 6 Stelle, Andrea Camilleri e Ilaria Alpi, S’ùrtimu biàgiu. I FILM Films Proiezioni pomeridiane / Afternoon Projections / Proietziones a merie Centro Polivalente “Sa tanca de idda” Proiezioni notturne / Night Projections / Proietziones a de note Piazza Regina Elena (Piazza San Giovanni) ANIMAZIONI DOCUMENTARI Animations / Animatziones BENDITO MACHINE IV FACTORY HUNTING Documentary / Documentàrios CALAKMUL HAYAN AFTERMATH HIJOS DE LA TIERRA LUCI A MARE PANDORA’S PROMISE PIANTA CRIMINALE FULL PETROLJACKET LA PIEDRA DEL RAYO UNE PASSION D’OR ET DE FEU CORTOMETRAGGI EXPERIMENTAL Short-movies / Curtzumetràgios DEATH AFTER OIL Sperimentale / Isperimentale LA VAGABUNDO IL MIO CORPO A MAGGIO MA FORÊT RECIKLIRANJE FUORI CONCORSO LIFE OF SARDINIA Out of competition / Foras de cuncursu HOW TO DESTROY THE WORLD OIL STORY MARTIS NODAS HEROES 202020 by Fondazione Sardegna Film Commission IL FILO DI LANA PICCOLI GRANDI EROI OGNI COSA AL SUO POSTO Serie Web KUILES - Prima Puntata “IL FILO DI LANA” di Tomaso ManPh. Alessandro Toscano ANIMAZIONI Animations Animatziones BENDITO MACHINE IV Spain 2012, by Jossie Malis, HD 10’ 7 AGO ore 21:30 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Un improbabile eroe si imbarca in un aspro viaggio per terra, mare e cielo, attraverso tutte le attrazioni di un pianeta trasformato in un enorme parco a tema petrolifero… ed oltre. An improbable hero embarks on a crude journey by land, sea and air -throughout all the attractions of a planet turned into a massive petrochemical park... and beyond. Unu eroe improbàbile si imbarcat in unu biàgiu aspru in terra, mare e chelu, peri totu sos allèrios de unu pianeta mudadu in unu bete parcu a tema petrolìferu... e àteru puru... Jossie Malis Regia / Director / Regia: Jossie Malis Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Jossie Malis Musica / Music / Mùsica: Sxip Shirey, Joseph R. Coniff, Julie Rei Suono / Sound / Sonu: Julie Reier, Jossie Malis Paese di produzione / Country of production / Paisu de produtzione: Spagna / Spain / Ispagna Genere / Genre / Gènere: 2D Animation Anno / Year / Annu: 2012 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 10’ Produzione / Production / Produtzione: Zumbakamera Distribuzione e vendita internazionale / International sales and distribution / Distributzione e bèndida Intenrnatzionale: Zumbakamera.com Contatti / Contact / Cuntatos: [email protected] / [email protected] Tema / Topic / Tema: Trasporti, petrolio / Transportation, oil / Trasportos, petròliu Biografia / Biography: Jossie Malis (1976) è un illustratore, animatore e regista di origine Peruviana-Cilena. Essendo cresciuto tra due Paesi, ha trascorso lo scorso decennio tra due continenti (New York, Florida e Barcellona) ed attualmente sta inviando segnali nello spazio profondo dall’isola di Maiorca (Spagna). Il suo lavoro è un brillante commento sugli esseri umani e le loro debolezze, le loro macchine, i loro sogni ed i misteri dell’Universo. Jossie Malis (1976) is an illustrator, animator and filmmaker of Peruvian-Chilean origin. Having grown up between two countries, he has spent the last decade between two continents (New York, Florida and Barcelona) and is now sending signals to outer space from the island of Mallorca (Spain). His work is an acute commentary on humans and their weaknesses, their machines, their dreams and the mysteries of the universe. Jossie Malis (1976) est unu illustradore, animadore e regista de nàschida Peruviana-Cilena. Crèschidu in ambos paisos, nch’at coladu sos deghe annos passados intre duos continentes (New York, Florida e Bartzellona) e a dies de oe est imbiende singiales in s’ispàtziu profundu dae s’ìsula de Maiorca (Ispagna). Su traballu suo est unu cummentu abbistu subra sos èsseres umanos e sas debilesas issoro, sas màchinas issoro, sos bisos issoro e sos mistèrios de s’universu. FACTORY USA 2013, by Dengke Chen, HD 4’28” 9 AGO ore 21:55 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Noi umani sappiamo che gli animali hanno una coscienza: hanno paura della morte e hanno l’istinto di sopravvivenza. Quando li uccidiamo, i loro corpi secernono un ormone velenoso che non è adatto ad essere mangiato dagli umani. Basandomi su questo, ho creato quest’animazione. I dinosauri hanno costruito una fabbrica alimentare/parco divertimenti dove gli esseri umani banchettano e quando sono tranquilli e felici viene tagliata loro la testa. In questo modo non secernono alcun ormone velenoso e la loro carne è più gustosa. We humans know that animals are conscious: they are afraid of death and want to survive. When we kill them, their bodies secrete poisonous hormones which are not good for humans to eat. Based on this, I developed this animation. The dinosaurs built an amusement food factory where humans are wined and dined and once they are good and happy, they get their heads chopped off. This way there’s no poisonous hormone and their meat tastes better. Nois umanos nos nde sapimus chi sos animales tenent una cussèntzia: timent sa morte e tenent s’istintu de subravivèntzia. Cando los ochimus, sas carenas issoro bogant unu ormone venenosu chi sos umanos non podent papare. Sighende custu acuntessimentu apo ammaniadu custa animatzione. Sos dinosàuros ant fraigadu una fàbrica alimentare/parcu divertimentos in ue sos umanos màndigant e cando sunt tranchillos e cuntentos che pasca lis segant sa conca. In custa manera non bogant s’ormone venenosu e sa petza issoro est prus saborida. Dengke Chen Regia / Director / Diretore: Dengke Chen Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Dengke Chen Montaggio / Editing / Montàgiu: Dengke Chen Musica / Music / Mùsica: Dengke Chen Voce / Voice / Boghe: Charles Mankey, Katie Hovencamp Paese / Country / Paisu: USA Genere / Gendre / Tipu: Animation / Animatzione Anno / Year / Annu: 2013 Formato / Format / Forma: HD Durata / Length / Longària: 4’28” Lingua / Language / Limba: Inglese / English / Inglesu Sottotitoli / Subtitle / Sutatìlulos: Italiano / Italian / Italianu Produzione / Production / Produtzione: Dengke Chen Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic / Tema: Ecosistema, animali / Ecosystem, animals / Ecosistema, animales Biografia / Biography: Dengke ha ottenuto la laurea triennale presso l’Accademia delle Belle Arti della Cina Centrale nel 2010. Prima di andare alla Penn State per ottenere la laurea specialistica, Dengke ha lavorato come direttore artistico per due anni in un famoso programma TV per bambini trasmesso dalla China Central Television. Con un solido background artistico ed esperienza professionale, esplora nel suo lavoro il magico mondo della narrazione. Ama incorporare le arti folkloristiche nella sua arte creativa, la quale può essere nuovi media, animazione 2D o 3D, pittura digitale e fumetti. Dengke received his Bachelor’s degree from the China Central Academy of Fine Arts in 2010. Before coming to Penn State to pursue his graduate degree, Dengke worked as an art director for two years on a children’s popular TV show at the China Central Television station. With a strong art background and professional experience, he explore the magical world of storytelling in his work. He love to incorporate folk arts into his creative art, which can be new media, 2D or 3D animation, digital painting and comic art. Dengke at pigadu sa làurea triennale in s’Acadèmia de sas Bellas Artes de sa Cina Centrale in su 2010. In antis de andare a sa Penn State pro leare sa làurea ispetzialìstica, Dengke at traballadu che a diretore artìsticu pro duos annos in unu programma TV famadu pro pipios trasmìtidu dae sa China Central Television. Cun unu background artìsticu sìncheru e esperièntzia professionale, compudat in su traballu suo su mundu màgicu de sa narratzione. L’agradat a crobare sas artes folklorìsticas in s’arte sua imbentera chi podent èssere mèdia noos, animatzione 2D o 3D, pintura digitale o fumetes. FULL PETROL JACKET ITALY 2014, by Hermes Mangialardo, HD 2’35” 7 AGO ore 22:25 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: In Amazzonia la “Suprema Compagnia” è intenta ad istruire le nuove reclute. Prendendo spunto dallo slogan di una di queste compagnie (“yes, we agree” ovvero “sì, siamo d’accordo”) il cortometraggio vuole denunciare la devastazione che in Ecuador sta distruggendo l’ecosistema, causando malattie ed inquinamento ambientale. In the Amazonia region the “Supreme Company” is intent on educating new recruits. Inspired by the slogan of one of these companies (“yes, we agree”) the short film wants to denounce the devastation that’s destroying the ecosystem in Ecuador, causing diseases and environmental pollution. In Amatzònia sa “Cumpangia Suprema” est intenta a istruire rèclutas noas. Ispiradu dae sa frase isseberada dae una de custas cumpàngias (“yes, we agree” est a nàrrere “eja, semus de acordu”) su curtzumetràgiu cheret denuntziare su degòlliu chi in Ecuador nch’est isperdende s’ecosistema, cajonende maladias e incuinamentu ambientale. Hermes Mangialardo Regia / Director / Regia: Hermes Mangialardo Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Hermes Mangialardo Fotografia / Photography / Fotografia: Piero Schirinzi Montaggio / Editing / Montàgiu: Paolo Pinaglia Musica / Music / Mùsica: Jamendo Paese / Country / Paisu: Italia / Italy / Itàlia Genere / Genre / Gènere: Animazione / Animation / Animatzione Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 2’35” Produzione / Production / Produtzione: Lingua / Language / Limba: Italiano / Italian / Italianu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Inglese / English / Inglesu Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic / Tema: Petrolio / Oil / Petròliu Biografia / Biography: Hermes Mangialardo è nato nel 1975 a Copertino (Salento, LE). Cartoonist, videomaker, visual performer, 3D mapper, Hermes Mangialardo dal 2003 si occupa di tutto ciò che ruota intorno all’animazione digitale. Dai corti ai videoclip (premiati nei maggiori festival nazionali ed internazionali come MTV FLASH AWARDS ad Amburgo, l’INDEPENDENT FILM FESTIVAL in Florida, I’VE SEEN FILM FESTIVAL con una giuria presieduta da Ridley Scott, il LONDON FILM FESTIVAL, il RAHAWAY FESTIVAL del New Jersey, il NET FESTIVAL di Seoul, il F.I.L.E festival in Brasile) fino a visual live performance e stage video designer per Khaossia e vari artisti (Icona Pop, Mauro Ottolini, Miss Kittin, Bud Spencer Blues Explosion, Andro.id from Negramaro, Luca Aquino, ecc.), attività per la quale vince il titolo BEST ITALIAN VJ 2009. Hermes Mangialardo was born in 1975 in Copertino (Salento, LE). Cartoonist, video maker, visual performer, 3D mapper, since 2003 Hermes Mangialardo has worked on everything related to digital animation. From short movies to videoclips (prizewinner in major national and international festivals like the MTV FLASH AWARDS in Hamburg, the INDEPENDENT FILM FESTIVAL in Florida, the I’VE SEEN FILM FESTIVAL with a jury officiated by Ridley Scott, the LONDON FILM FESTIVAL, the RAHAWAY FESTIVAL in New Jersey, the NET FESTIVAL in Seoul, the F.I.L.E festival in Brazil) to visual live performances and stage video designer for Khaossia and other artists (such as Icona Pop, Mauro Ottolini, Miss Kittin, Bud Spencer Blues Explosion, Andro.id from Negramaro, Luca Aquino etc.), job that got him the BEST ITALIAN VJ AWARD 2009. Hermes Mangialardo est nàschidu in su 1975 in Copertino (Salento, LE). Cartonista, autore de vìdeo, artista visuale, 3D mapper, dae su 2003 Hermes Mangialardo at traballadu subra totu su chi pertocat s’animatzione digitale. Dae sos curtzos a sos videoclip (premiados in sos festival natzionales e internatzionales prus mannos che a su MTV FLASH AWARDS in Amburgo, su INDEPENDENT FILM FESTIVAL in Florida, I’VE SEEN FILM FESTIVAL cun una giuria presèdida dae Ridley Scott, su LONDON FILM FESTIVAL, su RAHAWAY FESTIVAL de su New Jersey, su NET FESTIVAL de Seoul, su F.I.L.E fèstival in Brasile) finas a visual live performance e stage video designer pro Khaossia a artistas vàrios (Icona Pop, Mauro Ottolini, Miss Kittin, Bud Spencer Blues Explosion, Andro.id from Negramaro, Luca Aquino, etc.), atividades chi l’ant fatu bìnchere su tìtulu BEST ITALIAN VJ 2009. H U N T ING USA 2013, by Dengke Chen, HD 2’07” 7 AGO ore 22:30 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: I popoli che vivono sulle coste, come i Giapponesi e gli Indonesiani, cacciano le balene per mangiarle. In Indonesia ci sono molte persone che usano ancora le lance come arma per uccidere le balene in mare: i cacciatori si lanciano da una nave e conficcano la punta della lancia nella testa della balena, uccidendola sul colpo. Basandomi su questi fatti ho creato “A caccia”, in cui vediamo i dinosauri che cacciano gli esseri umani per mangiarli. Gli umani non hanno forze sufficienti per combatterli: non hanno altra scelta se non scappare o morire. The people that live beside the coast, like the Japanese and Indonesians, prey whale for food. In Indonesia there are a lot of people still using spear fighting to kill whales in the sea: people jump from a ship and point down a sharpened spear directly to the whale’s head, killing it. Based on that I created ‘Hunting’, which shows the dinosaurs preying on human beings for food. The human beings haven’t got enough strength to fight them: they have no options but escaping or dying. Dengke Chen Regia / Director / Diretore: Dengke Chen Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Dengke Chen Montaggio / Editing / Montàgiu: Dengke Chen Musica / Music / Mùsica: Dengke Chen Paese / Country / Paisu: USA Genere / Gendre / Tipu: Animation / Animatzione Anno / Year / Annu: 2013 Formato / Format / Forma: HD Durata / Length / Longària: 2’07” Lingua / Language / Limba: Inglese / English / Inglesu Sottotitoli / Subtitle / Sutatìlulos: Italiano / Italian / Italianu Produzione / Production / Produtzione: Dengke Chen Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic / Tema: Ecosistema, animali / Ecosystem, animals / Ecosistema, animales Sos pòpulos chi istant in sas costeras de mare, che a sos Giaponesos e sos Indonesianos, cassant balenas pro si las papare. In Indonèsia bi sunt paritzas pessones chi impreant galu sas lantzas comente arma pro ochìere sas balenas in mare: sos cassadores s’imbolant dae una nave e inferchint sa punta de sa lantza in sa conca de sa balena, ochiende·la de repente. Sighende custos acuntessimentos apo ammaniadu “Cassende”, in ue bidimus sos dinosàuros chi cassant sos èsseres umanos pro si los papare. Sos umanos non sunt bastante fortes pro lis parare fronte: non tenent àteru sèberu si non de fuire o mòrrere. Biografia / Biography: Dengke ha ottenuto la laurea triennale presso l’Accademia delle Belle Arti della Cina Centrale nel 2010. Prima di andare alla Penn State per ottenere la laurea specialistica, Dengke ha lavorato come direttore artistico per due anni in un famoso programma TV per bambini trasmesso dalla China Central Television. Con un solido background artistico ed esperienza professionale, esplora nel suo lavoro il magico mondo della narrazione. Ama incorporare le arti folkloristiche nella sua arte creativa, la quale può essere nuovi media, animazione 2D o 3D, pittura digitale e fumetti. Dengke received his Bachelor’s degree from the China Central Academy of Fine Arts in 2010. Before coming to Penn State to pursue his graduate degree, Dengke worked as an art director for two years on a children’s popular TV show at the China Central Television station. With a strong art background and professional experience, he explore the magical world of storytelling in his work. He love to incorporate folk arts into his creative art, which can be new media, 2D or 3D animation, digital painting and comic art. Dengke at pigadu sa làurea triennale in s’Acadèmia de sas Bellas Artes de sa Cina Centrale in su 2010. In antis de andare a sa Penn State pro leare sa làurea ispetzialìstica, Dengke at traballadu che a diretore artìsticu pro duos annos in unu programma TV famadu pro pipios trasmìtidu dae sa China Central Television. Cun unu background artìsticu sìncheru e esperièntzia professionale, compudat in su traballu suo su mundu màgicu de sa narratzione. L’agradat a crobare sas artes folklorìsticas in s’arte sua imbentera chi podent èssere mèdia noos, animatzione 2D o 3D, pintura digitale o fumetes. LA PIEDRA DEL RAYO ARGENTINA 2014, by Aldana Loiseau and Soledad Fernández, HD 19’ 8 AGO ore 22:20 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Due pastorelli cominciano una magica avventura quando trovano una pietra che è stata toccata da un fulmine. Scoprono che la pietra possiede un potere magico che appartiene al Dio del fulmine. Two shepherd children begin a magical adventure when they find a stone touched by lightning. They discover that it has a special power that belongs to the god of lightning. Duos pastoreddos comintzant una aventura màgica cando agatant una pedra chi nde l’est caladu unu raju. Iscoberint chi sa pedra tenet unu potere màgicu chi apartenet a su Deus de su raju. Aldana Loiseau, Soledad Fernàndez Regia / Director / Diretore: Roberto Pili Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Alessandro Sanna Animazioni / Animations: Aldana Loiseau, Soledad Fernández, Pablo Mar, Fernando “chiro” Aguirre Musiche / Music / Mùsica: Jime Torres, Tukuta Gordillo Paese / Country / Paisu: Argentina Genere / Genre / Tipu: Animazione / Animation / Animatzione Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Forma: HD Durata / Length / Longària: 19’ Lingua / Language / Limba: Spagnolo / Spanish / Ispanniolu Sottotitoli / Subtitle / Sutatìlulos: Italiano / Italian / Italianu Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic / Tema: Luce / Light / Lughe Biografia / Biography: Soledad Fernandez e Aldana Loiseau vivono a Jujuy in un’area geografica denominata “Burrone di Humahuaca” nel nord dell’Argentina al confine con la Bolivia. Con la compagnia di produzione LA WAWA CINE producono film, programmi TV e laboratori. Insieme hanno prodotto più di trenta video seguendo i bambini ed i ragazzi nella loro creazione. Hanno anche prodotto: TERRA ANIMATA, serie di documentari per la TV – 4x26min, LA PIETRA DEL FULMINE, animazione 2D – 18min, AVVENTURE NEL BURRONE DI HUMAHUACA, serie animata 2D – 4x3min, MADRETERRA ANIMATA, programma TV Venezuelano. Soledad Fernandez and Aldana Loiseau lives in Jujuy, in a geographical fails named “Quebrada de Humahuaca”, north of Argentina on the border with Bolivia. With the production company LA WAWA CINE they develop films, TV programs and workshops. Together they made more than thirty video accompanying children and youth in their creations. They also performed: ANIMATED LAND, Documentary TV Series - 4x26min, THE LIGHTNING STONE, 2D Animation - 18min, ADVENTURES IN QUEBRADA DE HUMAHUACA, 2D Animation Series – 4x3min, ANIMATED MOTHERLAND, Tv program in Venezuela. Soledad Fernandez e Aldana Loiseau istant in Jujuy, una leada chi mutint “Trèmene de Humahuaca” in su nord de s’Argentina a làcana cun sa Bolìvia. Cun sa cumpannia de produtzione sa LA WAWA CINE produent film, programmas TV e laboratòrios. Paris ant produtu prus de trinta vìdeos sighende sos pipios e sos pitzinnos in sa creatzione issoro. Ana finas produtu: TERRA ANIMADA, sèrie de documentàrios pro sa TV - 4x26min, SA PEDRA DE SU RAJU, animatzione 2D – 18 min, AVENTURAS IN SU TRÈMENE DE HUMAHUACA, sèrie animada 2D – 4x3min, MAMATERRA ANIMADA, programma TV venetzuelanu. CORTOMETRAGGI Short-movies Curtzumetràgios DE ATH AFTE R OI L ITALY, 2015, by Nicola Garau, Docu-Fiction HD 5’42” 8 AGO ore 21:35 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Pianeta Terra. Sono passati ormai 222 giorni dall’autodistruzione dell’umanità a causa dell’esaurimento di risorse di carbon fossile. Il pianeta è abbandonato e la Morte, ormai disoccupata, vaga malinconicamente alla ricerca di superstiti, citando Charles Baudelaire con un barlume di nostalgia. Planet Earth. 222 days have passed since humanity managed to self-destruct itself because of the exhaustion of coal and oil resources. The planet lies deserted and Death, now unemployed, spends his time sadly wandering and looking for survivors, quoting Charles Baudelaire with a glimmer of nostalgia. Pianeta Terra. Sunt coladas giai 222 dies dae s’auto-isperdidura de s’umanidade ca nche at ispitidu sas resursas de carbone fòssile. Lassadu su pianeta sa Morte, chi comomai est disocupada, rundat iscorada chirchende supèrstites, mentovende Charles Baudelaire cun una istiga de nostalgia. Nicola Garau Regia / Director / Diretore: Nicola Garau Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Nicola Garau, Antonello Lecis Fotografia / Photography / Fotografia: Nicola Garau Montaggio / Editing / Montàgiu: Nicola Garau, Antonello Lecis Musica / Music / Mùsica: Michele “Argiolas” Dessì Attore / Actor / Atore: Mauro Paccagnin Paese / Country / Paisu: Italia Genere / Gendre / Tipu: Docu-fiction Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Forma: HD Durata / Length / Longària: 5’42” Lingua / Language / Limba: Italiano / Italian / Italianu Sottotitoli / Subtitle / Sutatìlulos: Inglese / English / Inglesu Produzione / Production / Produtzione: Antonello Lecis Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic / Tema: La fine del petrolio / The end of oil / S’acabu de su petròliu Biografia / Biography: Regista e fotografo, dopo gli studi in restauro cinematografico consegue la laurea magistrale presso l’università IULM di Milano. Ha realizzato diversi cortometraggi, commercials e videoclip come regista, sceneggiatore, DOP. È costantemente alla ricerca di una dimensione sospesa tra tempo e spazio. Director and photographer, after his studies in film restoration he obtained a master’s degree at the IULM University in Milan. He has made several short films, commercials and videoclips as film director, screenwriter, DOP. He’s constantly looking for a suspended dimension, hanging between time and space. Regista e fotògrafu, a pustis sos istùdios suos in restàuru cinematogràficu pigat sa làurea magistrale anco s’Universidade IULM de Milano. At fatu paritzos curtzumetràgios, commercials e videoclip comente regista, iscenegiadore, DOP. Est a fitianu chirchende una dimensiones pìndili-pèndele intre su tempus e s’ispàtziu LA VAG ABU NDO ARGENTINA 2015, by Emmanuel Moscoso, Fiction HD 11’ 9 AGO ore 21:40 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Nacho e Andrea sono amici inseparabili e vanno sempre insieme a pedalare in bicicletta. A causa di problemi economici la madre di Nacho decide di vendere la sua bicicletta. Andrea fa del suo meglio per guarire l’amico dalla profonda tristezza in cui l’ha gettato la perdita della sua bici. Nacho and Andrea are inseparable friends and always go pedaling their bicycles. Because of economic problems Nacho’s mom decides to sell his bike. Andrea does her best to get her friend deep sadness that caused the loss of his bike. Nacho e Andrea sunt amigos corales e andant semper paris a pedalare in bicicleta. Pro neghe de problemas econòmicos sa mama de Nacho sèberat de bèndere sa bicicleta de isse. Andrea faghet su chi podet pro sanare s’amigu dae cussa tristura manna chi l’at corpidu cando no at tentu prus sa bici sua. Emmanuel Moscoso Regia / Director / Diretore: Emmanuel Moscoso Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Emmanuel Moscoso Fotografia / Photography / Fotografia: Quique Silva Montaggio / Editing / Montàgiu: Federico Casoni Musica / Music / Mùsica: Baltazar Oliver Attore / Actor / Atore: Ignacio Orellana, Andrea Delgado, Sandra Urquiola, Leonarda Cuellar, Hugo Medina, Cristian Miño, Mariano Salazar, Carlos Carranza Paese / Country / Paisu: Argentina Genere / Gendre / Tipu: Fiction Anno / Year / Annu: 2015 Formato / Format / Forma: HD Durata / Length / Longària: 11’ Produzione / Production / Produtzione: CHULO Productora audovisual Lingua / Language / Limba: Spagnolo / Spanish / Ispanniolu Sottotitoli / Subtitle / Sutatìlulos: Inglese / English / Inglesu Contatto / Contact / Cuntatu: Emmanuel Moscoso Tema / Topic / Tema: Sociale, ambiente / Society, environment / Sotziale, ambiente Biografia / Biography: Emmanuel Moscoso ha studiato alla Film University della città autonoma di Buenos Aires. Nel 1998 ha fatto il grande passo interpretando il protagonista nel film Moscoso Model 73. Ha studiato teatro al Conservatorio Nazionale delle Arti Drammatiche di Buenos Aires. Nel 2004 è stato accettato all’Università del Cinema e nello stesso anno si è dedicato a fare il cameraman nel Documentario “JanaqPacha” dei registi ASIAL, Bidegaray e Moscoso. Emmanuel Moscoso studied at the Film University of the autonomous city of Buenos Aires. In 1998 he plunged as a leading man in the film Rodrigo Moscoso Model 73. He studied theater at the National Conservatory of Dramatic Arts in Buenos Aires. In 2004 he was admitted to the University of Cinema and in the same year he plunged as a cameraman in the Documentary Feature “JanaqPacha” of filmmakers ASIAL, Bidegaray and Moscoso. Emmanuel Moscoso at istudiadu in sa Film University de sa tzitade autònoma de Buenos Aires. In su 1998 at fatu unu passu de importu interpretende su protagonista de su film Moscoso Model 73. At istudiadu teatru in su Conservatòriu Natzionale de sas Artes Drammàticas de Buenos Aires. In su 2004 l’ant atzetadu in s’Universidade de su Cìnema e in su matessi annu s’est dedicadu a fàghere su cameraman in su Documentàriu “JanaqPacha” de sos registas ASIAL, Bidegaray e Moscoso. MA F O RÊ T BELGIUM 2012, by Sébastien Pins, Fiction HD 6’56” 7 AGO ore 21:20 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: “Col punto di vista di un bambino, viaggiate attraverso la foresta per scoprire la sua magia, i suoi misteri ed i suoi incontri…” “ With the view of a child, travel throughout the forest to discover its magic, its mysteries and its meetings…” “Cun sa mirada de unu pipiu, biagiades peri su padente pro iscobèrrere sas majas sua, sos misteros suos e sos atopos suos…” Biografia / Biography: Sebastien Pins è nato il 30 Maggio 1990 a Namur. All’età di 8 anni ha scritto e diretto le sue prime opere teatrali. All’età di 19 anni ha girato il suo primo documentario che ha vinto un premio al Nature Festival di Namur nel 2010. In seguito ha frequentato l’Istituto delle Arti Mediatiche a Louvain-la-Neuve. A Sèbastien Pins Regia / Director: Sébastien Pins Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Sébastien Pins Fotografia / Photography: Pierre Edouard Jasmin Montaggio / Editing / Montàgiu: Antoine Castro Musica / Music / Mùsica: Quentin Dujardin Attore / Actor / Atore: Benjamin Gruslin Voce fuori campo / Voice Over / Boghe foras de campu: Alexandre Von Sivers Montaggio del suono / Sound Editing / Montàgiu de su sonu: Mikaël Dardilhac Cameraman / Camera Operator / Camaraman: Pierre-Edouard Jasmin Paese / Country / Paisu: Belgio/ Belgium / Bèlgio Genere / Genre / Gènere: Fiction Anno di produzione / Year of production / Annu de produtzione: 2012 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 6’56’’ Produzione / Production / Produtzione: Sébastien Pins Lingua Originale / Original Language / Lumba Originale: Francese/ French / Frantzesu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano/ Italian / Italianu Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic / Tema: Ecologia, Natura, Sogno / Ecology, Nature, Dream / Ecologia, Natura, Bisu 21 anni ha girato un documentario che tratta della simbiosi tra uomo ed ape intitolato “La mia foresta”, che è stato presentato al Forum delle Nazioni Unite. Sebastien Pins was born on 30 May 1990 in Namur. At the age of 8, he wrote and staged his first theater plays. At 19 he made his first documentary which won an award at the Nature Festival of Namur in 2010. Afterwards he attended the Institute of Media Arts (Institut des Arts de Diffusion) in Louvain-la-Neuve. At 21, he made another documentary on the symbiosis between man and the bee, “My Forest”, which was presented to the United Nations Forum. Sebastien Pins est nàschidu su 30 de maju 1990 in Namur. A s’edade de 8 annos at iscritu e diretu sas primas òperas teatrales suas. A s’edade de 19 annos at giradu su primu documentàriu chi at bintu unu prèmiu in su Nature Festival de Namur in su 2010. A pustis est andadu a su Istitutu de sas Artes Mediàticas in Louvain-la-Neuve. A 21 annos at giradu unu documentàriu chi chistionat de simbiosi intre de òmine e abe intituladu “Su padente meu”, chi l’ant presentadu in su Forum de sas Natziones Unidas. R E CIK L IRA NJ E CROATIA 2014, by Branko Istvancic, Fiction, HD 15’ 7 AGO ore 22:45 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Una famiglia Rom si sposta dalla periferia alla discarica cittadina raccogliendo cose per strada. Trovano un completo da uomo con cravatta quasi nuovo. Lo fanno indossare al figlio primogenito Safet e si dirigono verso il più moderno impianto per il riciclaggio. È il primo giorno di lavoro di Safet. L’idea alla base di questa storia è mostrare i cambiamenti che avvengono col ciclo del riciclaggio che coinvolge la minoranza Rom in una città europea. Raccolgono per strada dei vestiti, che avrebbero dovuto raggiungere l’impianto per essere riciclati, e li usano per preparare il figlio ad un lavoro nel medesimo impianto. Romany family goes from the periphery to the city dump collecting goods. They find almost new garment, suit and a tie. They put clothes on their eldest son Safet and go to the most modern factory for recycling. It’s Safet’s first working day. The idea of this story is to show changes through recycling cycle which engages the modern Romany minority in a European city. They collect clothes which were already supposed to end at the factory for recycling, to prepare a son for a job in the same factory. Branko Istvancic Regia / Director / Regia: Branko Istvancic Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Edi Muzina Artista principale / Lead artist / Artista printzipale: Slaven Knezovic Fotografia / Photography / Fotografia: Bojana Burnac Montaggio / Editing / Montàgiu: Veljko Segaric Paese / Country / Paisu: Croazia / Croatia / Croàtzia Genere / Genre: Animation Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 15’ Produzione / Production / Produtzione: Boris Matic Lingua / Language / Limba: Croato/ Croatian / Croatu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano / Italian / Italianu Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic / Tema: Riciclaggio / Recycling / Riciclàgiu Una famìlia Rom tràmudat dae sa periferia a su muntonàrgiu tzitadinu collende cosas in sas bias. Agatant unu completu de òmine cun sa cravata belle che nou. Lu chinghent a su primu fìgiu Safet e andant cara a s’impiantu prus modernu de riciclàgiu. Est sa prima die de traballu de Safet. S’idea a base de custa istòria est de ammustrare sas mudaduras chi acuntessent cun su ciclu de su riciclàgiu chi pertocat sa minoria Rom in una tzitade europea. Collint in sas bias sos bestires, chi depiant lòmpere a s’impiantu pro los riciclare, e los impreant pro aderetzare su fìgiu a unu traballu in su matessi impiantu. Biografia / Biography: Branko Istvancic è nato a Subotica. Si è laureato in regia a Zagabria. Ha ricevuto molti premi nazionali ed internazionali per le sue opere. I critici considerano il suo documentario Lo Spaventapasseri Cormorano (1998) uno dei migliori documentari croati degli anni ’90. Branko Istvancic was born in Subotica. Graduated film direction in Zagreb. He has received many domestic and international awards for his works. The critics consider his documentary The Cormorant Scarecrow (Plasitelj kormorana) in 1998, to be one of the best Croatian documentaries of the nineties. Branko Istvancic est nàschidu in Subotica. S’est laureadu in regia in Zagàbria. At retzidu paritzos prèmios natzionales e internatzionales pro sas òperas suas. Sos crìticos cunsiderant su documentàriu suo Su Mustajone Corbu de Mare (1998) unu de sos documentàrios Croatos mègius de sos annos ’90. DOCUMENTARI Documentaries Documentàrios CALAKMUL Il concerto della vita / Life in concert / Su cuntzertu de sa vida MEXICO 2014, by Ignacio Madrazo Pina, Doc HD 18’ 7 AGO ore 21:40 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Calakmul ci porta nel cuore della giungla Maya dove orchidee selvagge, scimmie e milioni di pipistrelli ci connettono con la natura mentre le piramidi di Calakmul, Chicana e El Hormiguero con la loro presenza evocano il misticismo dei nostri antenati. La produzione di pepe biologico, gomma e miele promuove la sostenibilità all’interno di quest’ambiente protetto e rafforza il bilanciamento tra uomo e Biosfera. Nell’agosto 2014 la Riserva della Biosfera Calakmul è stata finalmente dichiarata “Patrimonio misto dell’umanità” dall’Unesco . Calakmul takes us to the heart of the Mayan jungle where wild orchids, monkeys and millions of bats connect us with nature while the pyramid of Calakmul, Chicana and El Hormiguero with their presence give us mysticism of our ancestors. Production of organic pepper, gum and honey promote sustainability within this protected environment to strengthen the balance between man and the Biosphere. Finally The Calakmul Biosphere Reserve was declared by UNESCO “Mixed heritage of humanity “ in August 2014. Calakmul nos nche giughet in su coro de sa giungla Maya in ue orchideas agrestes, martinicas e milliones de tzurrundeddos nos crobant cun sa natura mentras sas piramides de Calakmul, Chicana e El Hormiguero cun sa presèntzia issoro ammentant su misticismu de sos bisajos nostros. Sa produtzione de pìbere biològicu, gomma e mele promovet sa sustenibilidade in intro de custu ambiente amparadu e afòrtiat su bilantzamentu intre òmine e Biosfera. In austu de su 2014 a sa Reserva de sa Biosfera Calakmul l’ant in fines declarada “Patrimòniu mistu de s’umanidade” dae s’Unesco. Ignacio Madrazo Pina Regia / Director / Regia: Ignacio Madrazo Pina Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Ignacio Madrazo Pina Fotografia / Photography / Fotografia: Daniel Blanco Villanueva Montaggio / Editing / Montàgiu: Miguel Angel Fernandez Musica / Music / Mùsica: Colectivo Tekuani Suono / Sound / Sonu: Encore Sound Paese / Country / Paisu: Messico / Mexico / Mèssicu Genere / Genre / Gènere: Documentario / Documentary / Documentàriu Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 18’ Produzione / Production / Produtzione: Erika Lopez, Juan Carlos Blanco Lingua Originale / Original Language / Limba Originale: Spanish Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Inglese/ English/ Inglesu Contatto / Contact / Cuntatos: [email protected] Scuola / School / Iscola: Centro de Estudios Cinematográficos INDIe / UNESCO Tema / Topic / Tema: Diritti umani, Fauna selvatica / Human Rights, Wildlife / Deretos umanos, Fàuna agreste Biografia / Biography: Ignacio Madrazo Piña (Mexico D.F. 1969) si è laureato in Filosofia e Semiotica alla Brown University di Providence (RI, USA). In seguito ha preso una laurea in regia alla London Film School in Inghilterra. Dopo la laurea è tornato in Messico dove si è diviso tra lavoro accademico, consulenze sui media e regia freelance di documentari e videoclip. Come regista ha prodotto documentari su argomenti che spaziano dai diritti umani all’ecologia, all’antropologia e l’archeologia. Nel 2007 ha ricevuto il Merit in Film Award dall’Associazione degli Studi Latino Americani del Nord America. Ignacio Madrazo Piña (Mexico D.F. 1969) did a double major in philosophy and semiotics at Brown University in Providence (RI, USA). Later he graduated in film at the London Film School in England. After graduating he returned to Mexico where he has alternated between academic work, media consulting and as freelance director of documentaries and commercials. As filmmaker he has made documentaries on topics ranging from human rights to ecology, anthropology and archeology. In 2007 he received the Merit in Film Award for Latin American Studies Association of North America. Ignacio Madrazo Piña (Mexico D.F. 1969) s’est laureadu in Filosofia e Semiòtica in sa Brown University di Providence (RI, USA). A pustis at leadu una làurea in regia in sa London Film School in Inghilterra. A pustis de sa làurea est torradu in Mèssicu uve at partzidu traballu acadèmicu, consulèntzias subra sos mèdia e regia freelance de documentàrios e videoclip. Comente regista at produtu documentàrios subra argumentos chi colant dae sos deretos umanos a s’ecologia, a s’antropologia e a s’archeologia. In su 2007 at retzidu su Merit in Film Award dae s’Assòtziu de sos Istùdios Latino-Americanos de s’Amèrica de su Nord. HAIYAN AFTERMATH Le conseguenze del tifone Haiyan - Su chi nde sighit dae su tifone Haiyan ITALY / PHILIPPINES 2014, by Lorenzo Moscia, Doc 10’40” 7 AGO ore 22:10 Piazza San Giovanni Lorenzo Moscia Regia / Director / Regia: Lorenzo Moscia Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Lorenzo Moscia Fotografia / Photography / Fotografia: Lorenzo Moscia Montaggio / Editing / Montàgiu: Lorenzo Moscia Paese / Country / Paisu: Italia - Filippine / Italy - Philippines Genere / Genre / Gènere: DOC Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 10’40” Lingua / Language / Limba: Inglese / English / Inglesu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano/ Italian / Italianu Contatto / Contact / Cuntatos: [email protected] Tema / Topic / Tema: Clima, Ambiente / Climate, Environment / Clima, Ambiente Sinossi / Synopsis: L’ 8 novembre 2013 le Filippine sono state colpite dal maggiore uragano mai registrato. Come fotografo sono stato inviato dalla mia agenzia con lo scopo di realizzare un reportage sui postumi dell’uragano Haiyan a Tacloban, la città maggiormente colpita. Oltre alla pubblicazione di due reportage su una rivista francese e una cilena, mi sono dedicato a registrare immagini video con lo scopo di ottenere un diario che registrasse i suoni e le voci di quei terribili momenti. On November 8th 2013 the Philippines were hit by the largest hurricane ever recorded. Being a photographer, I was sent there by my agency with the aim of creating a reportage of the aftermath of Hurricane Haiyan in Tacloban, the city that was most affected. As well as the publication of two reportages on a French and a Chilean magazine, I spent some time recording videos to create a diary filled with the sounds and voices from those terrible moments. S’8 de santandria 2013 a sas Filipinas las corpit s’uraganu prus mannu mai registradu. Comente fotògrafu so istadu imbiadu dae s’agentzia mea cun sa punna de acumprire unu reportage subra su chi fiat acuntèssidu a pustis de s’uraganu Haiyan in Tacloban, sa tzitade chi nde aiat prantu de prus. In prus de sa publicatzione de duos reportages in una revista frantzesa e una cilena, mi so dedicadu a registrare immàgines vìdeo cun sa punna de otènnere unu diàriu chi aeret registradu sos sonos e sas boghes de cussos momentos orrorosos. Biografia / Biography: Lorenzo Moscia è nato a Roma il 6 Settembre 1973. Dal 2000 al 2012 ha vissuto in Cile, dove ha svolto il lavoro di fotogiornalista per importanti riviste locali (El Sabado del Mercurio, Revista Paula, Revista Fibra, El Semanal de la Tercera) e internazionali. Si è occupato degli eventi piú importanti nel continente sud americano: dalla guerra civile in Haiti al terremoto in Cile, le elezioni in Ecuador, la vita nelle favelas di Rio, il salvataggio dei 33 minatori nel nord del Cile. Nel 2013/14 ha coperto importanti eventi in Europa e nel mondo, come le proteste a Belfast, l’elezione di Papa Francesco, i postumi del tifone Hayan nelle Filippine, il funerale di Mandela, le proteste in Tailandia e l’ultimo terremoto in Nepal del 25 Aprile 2015. Lorenzo Moscia was born in Rome on September 6th, 1973. From 2000 until 2012 he lived in Chile, where he worked as a photojournalist for important local magazines (El Sabado Mercury, Revista Paula, Revista Fiber, El Semanal de la Tercera) and international magazine also. He has covered the most important events in the South American continent: the civil war in Haiti, the earthquake in Chile,the elections in Ecuador, life in the favelas of Rio, the rescue of 33 miners in northern Chile. In 2013/14 he has covered important events in Europe and the world, such as the protests in Belfast, the election of Pope Francis, the aftermath of the Hayan typhoon in the Philippines, Mandela’s funeral, the protests in Thailand and last April earthquake in Nepal. Lorenzo Moscia est nàschidu in Roma su 6 de cabudanni 1973. Dae su 2000 a su 2012 est istadu in Cile, in ue at fatu su traballu de fotogiornalista pro revistas locales famadas (El Sabado del Mercurio, Revista Paula, Revista Fibra, El Semanal de la Tercera) e internatzionales. At ammaniadu eventos de giudu in su continente sud americanu: dae sa gherra tzivile in Haiti a su terremotu in Cile, sas eletziones in Ecuador, sa vida in sas favelas de Rio, su salvatàgiu de sos 33 minadores in su nord de su Cile. In su 2013/14 at sighidu fainas de importu in Europa e in su mundu, comente a sas chèscias in Belfast, s’eletzione de Papa Francesco, su chi est acuntèssidu a pustis de su tifone Haiyan in sas Filipinas, s’interru de Mandela, sas chèscias in Thailandia e s’ùrtimu terremotu in Nepal de su 25 de abrile 2015. HIJOS DE LA TIERRA SPAIN 2014, by Axel O ́Mill and Patxi Uriz, Doc 30’ 8 AGO ore 21:40 Piazza San Giovanni Patxi Uriz Axel O’Mill Regia / Director / Regia: Axel O ́Mill and Patxi Uriz Fotografia / Photography / Fotografia: Axel O ́Mill and Patxi Uriz Montaggio / Editing / Montàgiu: Axel O ́Mill Musica / Musica / Mùsica: Gorka Pastor Suono in presa diretta / Live Sound / Sonu in presa direta: Javier San Felipe, Gorka Pastor,Fermín Riezu, Enio Staub Produzione esecutiva / Executive production / Produtzione esecutiva: Ultreia Films (Spagna, Inghilterra / Spain,England / Ispànnia, Inghilterra), Ennui Staub (Messico, Brasile / Mexico, Brazil / Mèssicu, Brasile) Cameraman: Patxi Uriz, Axel O ́Mill Illustrazioni / Illustrations / Illustratziones: Martintxo Altzueta Grafica / Graphics / Gràfica: Axel O ́Mill Fotografia fissa / Still Photo / Fotografia firma: Oriol Conesa Musicisti / Musicians / Musicistas: Juanma Urriza, Jose Luis Gómez, Fermín Ansó, Oreka TXGorka Pastor Paese / Country / Paisu: Messico / Mexico / Mèssicu Genere / Genre / Gènere: Documentario/ Documentary Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 30’ Produzione / Production / Produtzione: Patxi Uriz and Sandra Iraizoz Lingua / Language / Limba: Italiano / Italian/ Italianu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Inglese / English / Inglesu Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic: Cultura, Ecologia / Culture, Ecology Sinossi / Synopsis: I Figli della Terra parla delle persone collegate con la natura che aprono il loro cuore per trasmettere la saggezza della Madre Terra all’umanità intera. Questo documentario vuole essere il veicolo per trasmettere questa saggia conoscenza e vuole anche far capire allo spettatore cosa significa Figli della Terra. Sons of Earth witnesses people linked to nature who open their heart to transmit the wisdom of Mother Earth to humanity. This documentary wants to be the transmitting vehicle of this wise knowledge and it also wants to make the viewer aware of what Sons of Earth means. Sos Fìgios de sa Terra chistionat de sas pessones acapiadas cun sa natura chi aberint su coro pro trasmìtere sa sabidoria de Mama Terra a totu s’umanidade. Custu documentàriu cheret èssere su mèdiu pro trasmìtere custa connoschèntzia sàbia e cheret fintzas fàghere cumprèndere a s’ispetatore ite cheret nàrrere Fìgios de sa Terra. Biografia / Biography: AXEL O’MILL - Regista con 15 anni di esperienza, nel 1998 ha iniziato il suo lavoro come apprendista nella post-produzione del film di G. Tornatore “La leggenda del pianista sull’oceano”. Al momento lavora come regista per Gamesa, Ana Montoro Fundation, Kanaki Films, Arena Comunicación. Ha post-prodotto Minerita, che ha vinto il premio Goya come miglior cortometraggio documentario nel 2014, e Vergine Negra, che è stato candidato come miglior cortometraggio documentario nel 2012. Director with 15 years of experience, in 1998 he started his training work in the post-production of G. Tornatore’s film “The legend of 1900”. At present he works as a filmmaker for Gamesa, Ana Montoro Fundation, Kanaki Films, Arena Comunicación. He post producted Minerita, that won the Goya award for best documentary short film in 2014, and Virgen Negra, that was candidated for best documentary short film in 2012. Regista cun 15 annos de esperièntzia, in su 1998 at comintzadu su traballu suo comente dischente in sa post-produtzione de su film de G. Tornatore “La leggenda del pianista sull’oceano”. Como chi est como traballat comente regista pro Gamesa, Ana Montoro Fundation, Kanaki Films, Arena Comunicación. At post-produtu Minerita, chi at bintu su prèmiu Goya comente mègius curtzumetràgiu documentàriu in su 2014, e Vìrghine Niedda, chi l’ant candidadu che a mègius curtzumetràgiu documentàriu de su 2012. PATXI ÚRIZ - Fotografo e fotogiornalista, ha dedicato parte della sua carriera ai viaggi ed alla gastronomia, ricevendo premi nazionali ed internazionali. Nel 2008 ha ricevuto il premio Nazionale Spagnolo Geografico. Ha ricevuto due premi Gourmand Cookbook. Nel 2010 il libro “Navarra la cultura del vino” è stato nominato miglior libro europeo sul vino del mondo. Photographer and photojournalist, he has devoted part of his career to travel and gastronomy, achieving national and international prizes. In 2008 he received the Spanish National Geographic prize. He has received two Gourmand Cookbook Awards. In 2010 “Navarra the Culture of Wine” was named the best European wines book in the world. Fotògrafu e fotogiornalista, at dedicadu parte de sa carriera sua a sos biàgios e a sa gastronomia, retzende prèmios natzionales e internatzionales. In su 2008 at retzidu su prèmiu Natzionale Ispanniolu Geogràficu. At retzidu duos prèmios Gourmand Cookbook. In su 2010 a su libru “Navarra sa Cultura de su Vinu” l’ant numenadu libru europeu mègius subra su vinu de su mundu. LUCI A MARE ITALY 2014, by Stefania Muresu e Fabian Volti, Doc 70’ 7 AGO ore 23:10 Piazza San Giovanni Fabian Volti Stefania Muresu Regia / Director / Regia: Stefania Muresu e Fabian Volti Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Stefania Muresu Fotografia / Photography / Fotografia: Fabian Volti, Pavlo Hnatenko Montaggio / Editing / Montàgiu: Marco Testoni Interpreti / Cast / Intèrpretes: Antonio Mazzella, Beniamino Mazzella, Pietro Mazzella, Antonio Di Meglio, Silverio Cristo, Antonino Militello, Giuseppe Pere, Giuseppe Saputo, Giovanni Saputo, Raimondo Gherrino, Giovanni Maniaci, Alessandro Billi, Claudio Merella, Ahmed Oueldi, Alessandro Mandras, Boubaker Ben Khelil (detto Maradona) Musica / Music / Mùsica: Luigi Frassetto Paese / Country / Paisu: Italia / Italy Genere / Genre / Gènere: Documentario/ Documentary / Documentàriu Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 70’ Produzione / Production / Produtzione: Associazione culturale 4Caniperstrada Produzioni e Roda Film Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected], [email protected] Tema / Topic / Tema: Pesca tradizionale alla lampara nel Golfo dell’Asinara (Porto Torres) / Traditional fishing with the “lampara” in the Asinara Gulf (Porto Torres) / Pisca traditzionale cun sa Lampara in su Gulfu de s’Asinara Sinossi / Synopsis: Luci a mare è una storia di uomini, mare e lavoro. Al centro della storia la vita dell’equipaggio di un peschereccio originario di Ponza: il lavoro notturno, la fatica e la quotidianità del mare, le gerarchie e gli equilibri dei dodici uomini imbarcati sul peschereccio “Capobianco”. Il film si snoda tra i dialoghi ed i ricordi dei pescatori nei loro dialetti e l’assordante rumore del motore. La luce è ricerca, simbolo della sfida dell’uomo con il mare, e la cattura del pesce sinonimo imprevedibile di guadagno e sopravvivenza. Lights at Sea is a tale of men, living and working at sea. The core of the story is the everyday life of the crew of a boat that comes from the Ponza island: the overnight work, the demands and labour of the sea, the hierarchies and rivalries among the twelve men aboard the fishing boat “Capobianco”. The documentary unfolds through the recollections and conversations of the fishermen in their native dialects with the constant background of the noise of the engine. The light is a symbolic search, the constant struggle between man and the sea, while the unpredictable nature of the catch is synonymous with gain or basic survival. Lughes in Mare est unu contu de òmines, mare e traballu. In mesu de s’istòria b’at sa vida de s’echipàgiu de unu piscagiolu originàriu de Ponza: su traballu a de note, sa pelea de cada die in su mare, sas gerarchias e sos echilìbrios de sos dòighi òmines imbarcados subra su piscagiolu “Capobianco”. Su film si nde isbòligat intre diàlogos e ammentos de sos piscadores in sos dialetos issoro e su sonu forte de su motore. Sa lughe est chirca, sìmbulu de su desafiu de s’òmine cun su mare, e sa cassa a su pische sinònimu sena isbetu de guadàngiu e subravivèntzia. Biografia / Biography: Stefania Muresu: nata a Sassari nel 1979. Fotografa, giornalista e sociologa, in Spagna approfondisce la tecnica e il linguaggio fotografico, si interessa all’etnografia e antropologia visuale studiando presso l’università di Siviglia. E’ autrice indipendente di progetti di ricerca etnografica attraverso i metodi visuali, predilige la rappresentazione di fenomeni sociali legati ai temi del lavoro, la migrazione, i diritti umani e l’ambiente. “Luci a mare” è la sua opera prima come regista. Born in Sassari in 1979. Photographer, journalist and sociologist, in Spain she explored the technique and language of photography, and she got interested in ethnography and visual anthropology while studying at the University of Seville. She has made several independent ethnographic research projects through visual methods and she favours the representation of social phenomena like labor, migration, human rights and environmental issues. “Lights in the sea” is her first feature movie as a director. Est nàschida in Tàtari in su 1979. Fotògrafa, giornalista e sociòloga, in Ispànnia aprofundit sa tècnica e su limbàgiu fotogràficu, s’interessat de etnografia e antropologia visuale istudiende anco s’Universidade de Siviglia. Est autora indipendente de progetos de chirca etnogràfica pro mèdiu de mètodos visuales, l’agradat sa rapresentatzione de fenòmenos sotziales acapiados a sos temas de su traballu, sa migratzione, sos deretos umanos e s’ambiente. “Lughes in Mare” est sa opera prima sua che a regista. Fabian Volti: nato a Sassari nel 1972. Fotografo e regista, si laurea in Scienze Politiche e studia fotografia dell’arte a Firenze. È autore di diverse mostre fotografiche e documentari, tra cui “La Piccola Parigi, voci dall’Argentiera” (ITA, 43 min. 2007), “Por una temporada” (SPA, 25 min. 2009) e “Civico mercato di Sassari. Testimonianze e racconti di un cambiamento”, attualmente in fase di montaggio. Born in Sassari in 1972. Photographer and filmmaker, he graduated in Political Sciences and studied art photography in Florence. He’s the author of several photographic exhibitions and director of documentaries, including “The Little Paris, voices from Argentiera” (ITA, 43 min. 2007), “Por una temporada” (SPA, 25 min. 2009), “Civico mercato di Sassari. Testimonianze e racconti di un cambiamento” currently in the editing stage. www.luciamare.wix.com/film Est nàschidu in Tàtari in su 1972. Fotògrafu e regista, si làureat in Iscièntzias Polìticas e istùdiat fotografia de s’arte in Firenze. Est autore de paritzas mustras fotogràficas e documentàrios, intre de custos “La Piccola Parigi, voci dall’Argentiera” (ITA, 43 min. 2007), “Por una temporada” (SPA, 25 min. 2009) “Civico mercato di Sassari. Testimonianze e racconti di un cambiamento”, chi galu est in fase de montàgiu. PANDORA’S PROMISE USA 2013, by Robert Stone, Doc 89’ 9 AGO ore 22:00 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Stone racconta le storie personali di ambientalisti ed esperti di energie i quali hanno radicalmente cambiato posizione da fortemente contro a decisamente pro energia nucleare, mettendo a rischio la propria carriera e reputazione. Stone mette a nudo questa controversia all’interno del movimento ambientalista affrontando direttamente storie di defezione di personaggi importanti come Stewart Brand, Richard Rhodes. Irriducibile e sfrontatamente indipendente, La Promessa di Pandora è un lavoro epocale che cambierà per sempre il discorso riguardo ai miti e alla scienza dietro questo argomento profondamente emotivo e polarizzante. Stone tells the intensely personal stories of environmentalists and energy experts who have undergone a radical conversion from being fiercely anti to strongly pro-nuclear energy, risking their careers and reputations in the process. Stone exposes this controversy within the environmental movement head-on with stories of defection by heavy weights including Stewart Brand, Richard Rhodes. Undaunted and fearlessly independent, PANDORA’S PROMISE is a landmark work that is forever changing the conversation about the myths and science behind this deeply emotional and polarizing issue. Robert Stone Regia / Director: Robert Stone Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Robert Stone Fotografia / Photography: Robert Stone, Howard Shack Montaggio / Editing / Montàgiu: Don Kleszy Designer del Suono / Sound Designer / Designer de su Sonu: Coll Anderson Paese / Country / Paisu: USA Interpreti / Cast / Intèrpretes: Stewart Brand, Mark Lynas, Michael Shellenberger, Gwyneth Cravens, Richard Rhodes Charles Till, Len Koch Genere / Genre / Gènere: Documentario / Documentary / Gènere Anno / Year / Annu: 2013 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 89’ Produttori esecutivi / Executive Producers / Produtores esecutivos: Dan Cogan, Paul G. Allen, Jody Allen, Aimee & Frank Batten, Sir Richard Branson, Eric Dobkin. Lynn, Gavin & Diana Dougan, Steve Kirsch, Ross Koningtein, Ray Rothrock Co-produttore esecutivo / Executive Co-Producer / Co-produtore esecutivu: Peter Wagner Lingua / Language / Limba: Inglese / English / Inglesu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano / Italian / Italianu Contatto / Contact / Cuntatos: [email protected] Tema / Topic / Tema: Energia, Nucleare / Energy, Nuclear / Energia, Nucleare Stone contat sas istòrias personales de ambientalistas e espertos de energias chi ant mudadu dae conca a giosso sa positzione dae cuntràrios de su totu finas a èssere a favore de a beru pro s’energia nucleare, ponende in arriscu sa carriera e sa numenada issoro. Stone ponet a craru custa dibata in intro de su movimentu ambientalista chistionende de istòrias de sa bortada de cara de personàgios de importu che a Stewart Brand, Richard Rhodes. Sena pasu e indipendente a cara manna, Sa promissa de Pandora est unu traballu epocale chi at a mudare pro semper sa chistione subra sos mitos e s’iscièntzia chi bi sunt a palas de custu argumentu emotivu meda e chi ischìrriat de su totu. Biografia / Biography: Mi considero un ambientalista appassionato da tempo immemore. Il mio primo film è stato un documentario contro le armi nucleari, Radio Bikini, mostrato in anteprima al Sundance nel 1988 e candidato all’Oscar come Miglior Documentario. Facendo la conoscenza di Stewart Brand ho potuto conoscere un nuovo ed ottimista punto di vista sulle nostre sfide ambientali, un punto di vista pro-sviluppo e pro-tecnologia. Partendo da quello ho cominciato a cercare e scoprire un piccolo ma crescente gruppo di persone in tutto il mondo che stavano cominciando ad alzarsi e sfidare quella che era la rigida ortodossia del moderno ambientalismo. I’ve considered myself a passionate environmentalist for about as long as I can remember. My first film was an anti-nuclear weapons documentary, Radio Bikini, that premiered at Sundance in 1988 and went on to receive an Oscar® nomination for Feature Documentary. Through getting to know Stewart Brand I was introduced to a new and more optimistic view of our environmental challenges that was pro-development and pro- technology. From there I began to seek out and discover a small but growing cadre of people around the world who were beginning to stand up and challenge what had become the rigid orthodoxy of modern environmentalism. Mi cunsidero unu ambientalista amantiosu dae tempus meda. Su primu film meu est istadu unu documentàriu contra a sas armas nucleares, Radio Bikini, ammustradu in anteprima in su Sundance in su 1998 e candidadu a s’Oscar® comente a Mègius Documentàriu. Connoschende a Stewart Brand apo pòdidu atopare una mirada noa e otimista de sos desafios ambientales nostros, una mirada pro-isvilupu e pro-tecnologia. Moende dae cussu apo comintzadu a chircare de iscobèrrere una truma pitica ma chi ismanniaiat semper de prus de pessones in totu su mundu chi fiant comintzende a si nde istantargiare e pònnere desafiu a cussa chi fiat s’ortodossia tètera de s’ambientalismu modernu. PIANTA CRIMINALE ITALY 2014, by Marco Fabozzi, Doc 47’ 8 AGO ore 22:40 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Documentario che cerca di ripercorrere alcuni passi fondamentali del proibizionismo della Cannabis in Italia e i danni che ha provocato, con l’aiuto di molti esperti nei settori politico, legislativo, medico e delle risorse rinnovabili. This documentary tries to retrace some basic steps of the Cannabis prohibition in Italy and the damage that it has caused, with the help of many experts in the political, legal, medical and renewable resources fields. Documentàriu chi chircat de ammentare su caminu de su proibitzionismu de sa Cannabis in Itàlia e sos dannos chi at cajonadu, cun s’agiudu de paritzos espertos in sos setores polìticu, legislativu, mèigu e de sas resursas rennovàbiles. Marco Fabozzi Regia / Director: Marco Fabozzi Correzione colore / Color correction / Curretzione colore: Claudio Cecconi Fotografia / Photography: Davide Mangini, Francesco Mazzotta, Marco Fabozzi, Stefano Comba Montaggio / Editing / Montàgiu: Marco Fabozzi Mix del Suono / Sound Mixing / Mix de su sonu: Tazio Simoncioni Animazioni / Animations / Animatziones: Rocio Abrego Paese / Country / Paisu: ITALY Genere / Genre: Documentario/ Documentary / Documentàriu Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 47’ Produzione / Production / Produtzione: Marco Fabozzi Lingua / Language / Limba: Italiano, Inglese / Italian, English / Italianu, Inglesu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano, Inglese / Italian, English / Italianu, Inglesu Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic / Tema: Prigione, Cultura, Droghe, Ecologia / Prison, Culture, Drugs, Ecology / Presone, Cultura, Drogas, Ecologia Biografia / Biography: Marco Fabozzi, 29 Anni, laureato in Nuove Tecnologie per l’Arte presso l’Accademia di Belle Arti di Brera, lavora da 12 anni nel campo del video. Ha cominciato con la moda per sfilate a Milano ed a Parigi, ha esteso la sua esperienza in questi anni ad operatore e mixer video. Lavora come libero professionista per vari service soprattutto di Milano. Ha prodotto il suo primo lungometraggio “Pianta Criminale” nel 2014, dopo un lavoro durato circa un anno e mezzo, il quale è stato anche oggetto della sua Tesi di laurea. Marco Fabozzi, 29 years, graduate in New Technologies for the Arts at the Academy of Fine Arts of Brera, for the past 12 years has been working in the video field. He began with fashion shows in Milan and Paris, in recent years he has extended its experience to camera operator and video mixer. He currently works as a freelancer for various service especially in Milan. After working on it for about a year and a half, he produced his first feature film “Pianta Criminale” in 2014, which was also the subject of his graduation thesis. Marco Fabozzi, 29 annos, laureadu in Tecnologias Noas pro s’Arte anco s’Acadèmia de sas Artes Bellas de Brera, traballat dae 12 annos in su mundu de su vìdeo. At comintzadu cun sa moda pro sas isfiladas in Milano e in Parigi, at ismanniadu s’esperièntzia sua in custos annos che operadore e mixer vìdeo. Traballat comente lìberu professionista pro paritzos services mescamente in Milano. At produtu su primu longumetràgiu suo “Fundu Criminale” in su 2014, a pustis de unu traballu duradu belle un’annu e mesu, chi est istadu finas ogetu de una Tesi de làurea. UNE PASSION D’OR ET DE FEU BELGIUM 2014, by Sébastien Pins, Doc 6’05” 9 AGO ore 21:30 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Un apicoltore condivide le sue preoccupazioni riguardo il futuro della sua scuola apiaria. Una passione d’oro e di fuoco che sicuramente aiuta il nostro ambiente a continuare a vivere. A beekeeper shares his worries about the future of his apiary school. A passion of gold and fire which definitely helps our environment to keep on living. Unu abiaresu cumpartzit sos pessamentos suos a pitzu de su benidore de s’iscola sua abeàrgia. Una passione de oro e de fogu chi a seguru agiudat s’ambiente nostru a sighire a bìvere. Biografia / Biography: Sebastien Pins è nato il 30 Maggio 1990 a Namur. All’età di 8 anni ha scritto e diretto le sue prime opere teatrali. All’età di 19 anni ha girato il suo primo documentario che ha vinto un premio al Nature Festival di Namur nel 2010. In seguito ha frequentato l’Istituto delle Arti Mediatiche a Louvain-la-Neuve. A Sèbastien Pins Regia / Director / Diretore: Sébastien Pins Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Sébastien Pins Fotografia / Photography: Sébastien Pins Montaggio / Editing / Montàgiu: Louis Zabus Montaggio del Suono / Sound Editing / Montàgiu de su Sonu: Louis Zabus Cameraman / Camera Operator / Cameraman: Sébastien Pins Registrazione del Suono / Sound Recording / Registratzione de su Sonu: Sébastien Pins Mixaggio del Suono / Sound Mixing / Mixàgiu de su Sonu: Antoine Gilbert Interpreti / Cast / Intèrpretes: André Fontignie Voce fuori campo / Voice Over / Boghe foras de Campu: Alexandre Von Sivers Musica / Music: Simon Malotaux Paese / Country / Paisu: Belgium Genere / Genre: Documentario / Documentary / Documentàriu Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 6’05 Produzione / Production / Produtzione: Sébastien Pins Lingua / Language / Limba: Francese / French / Frantzesu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano / Italian Contatto / Contact / Cuntatu: [email protected] Tema / Topic: Ecologia, Natura, Sogno / Ecology, Nature, Dream / Ecologia, Natura, Bisu 21 anni ha girato un documentario che tratta della simbiosi tra uomo ed ape intitolato “La mia foresta”, che è stato presentato al Forum delle Nazioni Unite. Sebastien Pins was born on 30 May 1990 in Namur. At the age of 8, he wrote and staged his first theater plays. At 19 he made his first documentary which won an award at the Nature Festival of Namur in 2010. Afterwards he attended the Institute of Media Arts (Institut des Arts de Diffusion) in Louvain-la-Neuve. At 21, he made another documentary on the symbiosis between man and the bee, “My Forest”, which was presented to the United Nations Forum. Sebastien Pins est nàschidu su 30 de maju 1990 in Namur. A s’edade de 8 annos at iscritu e diretu sas primas òperas teatrales suas. A s’edade de 19 annos at giradu su primu documentàriu chi at bintu unu prèmiu in su Nature Festival de Namur in su 2010. A pustis est andadu a su Istitutu de sas Artes Mediàticas in Louvain-la-Neuve. A 21 annos at giradu unu documentàriu chi chistionat de simbiosi intre de òmine e abe intituladu “Su padente meu”, chi l’ant presentadu in su Forum de sas Natziones Unidas. EXPERIMENTAL Sperimentale Isperimentales IL MIO CORPO A MAGGIO ITALY 2014, by Matilde De Feo, Experimental, 1’ 8 AGO ore 21:30 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Breve documentario sul corpo, nato all’interno di un ciclo di incontri diretti dal documentarista Silvano Agosti. La natura concettuale del lavoro nasce dalla sostanza videoperformativa; nessun effetto di postproduzione è stato applicato, il movimento di petali e foglie nasce dalla pressione naturale dei fiori sul corpo. Short documentary on the body, born in a series of meetings conducted by Silvano Agosti documentarist. The conceptual nature of the work stems from the substance performative video, no effect of post-production has been applied, the movement of petals and leaves arises from the natural pressure of the flowers on the body. Documentàriu curtzu subra su corpus, nàschidu in intro de unu ciclu de atopos diretos dae su documentarista Silvano Agosti. Sa natura cuntzetuale de su traballu naschet dae sa sustàntzia videoperformativa; perunu efetu de postprodutzione est aplicadu, su movimentu de sos pètalos e sas follas naschet dae sa pressione naturale de sos frores in sa carena. Matilde De Feo Regia / Director: Matilde De Feo Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Matilde De Feo Fotografia / Photography / Fotografia: Raffaele Mariniello Montaggio / Editing / Montàgiu: Marco Prato Correzione colore / Color Grading / Curretzione colore: Simona Infante Paese di produzione / Country of production / Paisu de produtzione: Italia Genere / Genre / Gènere: Sperimentale / Experimental / Isperimentale Anno / Year / Annu: 2014 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 1’ Tema / Topic: Natura / Nature Biografia / Biography: Matilde De Feo è interprete, regista, operatrice culturale. Si è laureata in regia, con una tesi in teatro e tecnologie, al Dams di Romatre. Si è diplomata all’Accademia d’Arte Drammatica del Teatro Bellini di Napoli. È titolare dal 2003 del progetto mald’è che mette in relazione le arti visive a quelle sceniche, e con cui ha realizzato una serie di lavori a cavallo tra cinema, videoteatro, installazione interattive e spettacoli multimediali. Lavora come docente di teatro ed operatrice culturale, e come doppiatrice di documentari provenienti da tutto il mondo per la Rai, Radio Televisione Italiana. Matilde De Feo is a performer, filmmaker, cultural worker. She graduated in film direction, with a thesis on theatre and technologies, at the Dams in RomaTre University. She graduated from the Academy of Dramatic Arts of the Teatro Bellini in Naples. Since 2003 she’s been the head of the mald’è project that relates visual arts to theatre, and for which she made several works between film, video theater, installation, interactive and multimedia shows. At the present moment she’s a theatre teacher and cultural operator, and also a voice-over for world wide documentaries for RAI, Radio Televisione Italiana. Matilde De Feo est intèrprete, regista, operadora culturale. S’est laureada in regia, cun una tesi in teatru e tecnologias, in su Dams de Romatre. S’est diplomada in s’Acadèmia de Arte Drammàtica de su Teatru Bellini de Napoli. Est titulare dae su 2003 de su progetu Mald’è chi ponet in relata sas artes visivas cun cussas iscènicas, e cun custu at acumpridu una filera de traballos intre de cìnema, videoteatru, installatziones interativas e ispetàculos multimediales. Traballat comente docente de teatru e operadora culturale, e che a dopiadora de documentàrios chi benint dae totu su mundu pro sa Rai, Radio Televisione Italiana. FUORI CONCORSO Out of competition Foras cuncursu HOW TO DESTROY THE WORLD UK 2012, by Pete Bishop, Animation, 2’27” 8 AGO ore 21:00 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Come distruggere il mondo parla di come noi umani possiamo farlo più semplicemente e velocemente. Segui con noi un Vichingo poligamo, animali vegetariani, pollimaiali e la famiglia Guzzler in questi 4 viaggi fino alla fine del mondo. How To Destroy The World looks at how we humans can do it easier and faster. Join a polygamous Viking, pet eating vegetables, chickenpigs and the Guzzler Family on these 4 journeys to the end of the world. “Comente nch’ispèrdere Su Mundu” chistionat de comente nois umanos lu podimus fàghere prus a lestru e in manera prus simpre. Sighi cun nois unu Vichingu polìgamu, animales vegetarianos, puddosporcos e sa familia Guzzler in custos 4 biàgios finas a s’acabu de su mundu. Pete Bishop Regia / Film director: Pete Bishop Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Pete Bishop Animazioni / Animations / Animatziones: Kevin Baldwin, Malcolm Hartley Fotografia / Photography: Pete Bishop Montaggio / Editing / Montàgiu: Pete Bishop Musica/ Music / Mùsica: Adamson, Wolfe Suono / Sound / Sonu: Lee Wilson - Wolfe Voci / Voices / Boghes: Kerry Shale Paese / Country / Paisu: Inghilterra Genere / Genre: Animazione / Animation / Animatzione Anno / Year / Annu: 2012 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 2’27” Lingua / Language / Limba: Inglese / English / Inglesu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italian / Italianu Tema / Issue: Petrolio / Oil / Petròliu Biografia / Biography: Pete Bishop è un regista da oltre vent’anni. Negli scorsi dieci anni ha diretto e prodotto un’ampia gamma di lavori: ha diretto spot pubblicitari, le sue produzioni per MTV America e vari canali Europei ed Asiatici gli hanno fatto vincere numerosi premi. Ha diretto le serie animate “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High”, ed ha lavorato come illustratore e fumettista. Collabora regolarmente a strisce di fumetti pubblicate sul Guardian. Dopo anni di terapia ha ammesso di essere l’autore del video ‘Star trekking across the universe’. Pete Bishop has been a filmmaker for over twenty years. For the last ten years he has been directing and producing a varied range of work: he has directed commercials, his productions for MTV America and various European and Asian networks have earned him numerous awards. He has directed the cartoon series “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High”, and worked as illustrator and comic strip artist. He collaborates regularly on cartoon strips published in the Guardian. After years of therapy he admits he made the video ‘Star trekking across the universe’. Pete Bishop est unu regista dae prus de 20 annos. In sos ùrtimos deghe annos at diretu e produtu unu muntone de traballos: at diretu spot publicitàrios, sas produtziones suas pro MTV America e paritzos canales Europeos e Asiàticos l’ant fatu bìnchere paritzos prèmios. At diretu sas sèries animadas “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High, e at traballadu comente illustradore e fumetista. Collàborat a fitianu a fumetos publicados in su Guardian. A pustis de annos de terapia at iscoviadu chi fiat s’autore de su vìdeu ‘Star trekking across the universe’. OIL STORY UK 2012, by Pete Bishop, Animation, 2’27” 7 AGO ore 21:00 Piazza San Giovanni Sinossi / Synopsis: Breve storia del rapporto tra uomo e fonti energetiche oleose dalle origini a oggi: dalla scoperta della possibilità di scaldarsi e cuocere il cibo con il fuoco, alle più paradossali modalità con cui da allora si è cercato di estrarre sostanze combustibili a partire da specie vegetali (le olive), ma anche animali (foche e balene), fino alla scoperta del petrolio e alla nascita dell’era industriale. Ma cosa accadrà quando anche l’ultimo giacimento sarà prosciugato? A brief history of the relationship between human beings and oily energy sources from its origins to the present: from the discovery of fire for cooking and heating, to the inventive ways of extracting fuel from plants (olives) and animals (seals and whales), to the discovery of oil and the birth of the industrial age. But what will happen when the final reserves run out? Unu contu curtzu subra sa relata intre òmine e fontes energèticas ogiosas dae sas orìgines a como: dae s’iscoberta de si pòdere caentare e còghere su màndigu cun su fogu, a sas maneras prus paradossales cun sas cales s’est chircadu dae tando de nde bogare sustàntzias combustìbiles moende dae cussas vegetales (s’olia), ma finas animales (sa foca e sa balena), finas a s’iscoberta de su petròliu e a sa nàschida de s’era industriale. Ma ite at a acuntèssere cando finas s’urtimu depòsitu nch’at a èssere ispitidu? Pete Bishop Regia / Film director: Pete Bishop Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: Pete Bishop Fotografia / Photography: Pete Bishop Montaggio / Editing / Montàgiu: Pete Bishop Musica / Musica: Adamson, Wolfe Suono / Sound / Sonu: Adamson Paese / Country / Paisu: Inghilterra Genere / Genre: Animazione / Animation / Animatzione Anno / Year / Annu: 2011 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 2’27” Produzione / Production / Produtzione: The Shop London Lingua / Language / Limba: Inglese / English / Inglesu Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano / Italian / Italianu Tema / Topic: Petrolio / Oil / Petròliu Biografia / Biography: Pete Bishop è un regista da oltre vent’anni. Negli scorsi dieci anni ha diretto e prodotto un’ampia gamma di lavori: ha diretto spot pubblicitari, le sue produzioni per MTV America e vari canali Europei ed Asiatici gli hanno fatto vincere numerosi premi. Ha diretto le serie animate “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High”, ed ha lavorato come illustratore e fumettista. Collabora regolarmente a strisce di fumetti pubblicate sul Guardian. Dopo anni di terapia ha ammesso di essere l’autore del video ‘Star trekking across the universe’. Pete Bishop has been a filmmaker for over twenty years. For the last ten years he has been directing and producing a varied range of work: he has directed commercials, his productions for MTV America and various European and Asian networks have earned him numerous awards. He has directed the cartoon series “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High”, and worked as illustrator and comic strip artist. He collaborates regularly on cartoon strips published in the Guardian. After years of therapy he admits he made the video ‘Star trekking across the universe’. Pete Bishop est unu regista dae prus de 20 annos. In sos ùrtimos deghe annos at diretu e produtu unu muntone de traballos: at diretu spot publicitàrios, sas produtziones suas pro MTV America e paritzos canales Europeos e Asiàticos l’ant fatu bìnchere paritzos prèmios. At diretu sas sèries animadas “Captain Star”, “Spheriks” and “Bromwell High, e at traballadu comente illustradore e fumetista. Collàborat a fitianu a fumetos publicados in su Guardian. A pustis de annos de terapia at iscoviadu chi fiat s’autore de su vìdeu ‘Star trekking across the universe’. HEROES 20.20.20 Fondazione Sardegna Film Commission IL FILO DI LANA PICCOLI GRANDI EROI by Tomaso Mannoni, Fiction, HD 4’ by Giorgia Soi, Fiction, HD 7’30” 9 AGO ore 21:20 Piazza San Giovanni 7 AGO ore 22:00 Piazza San Giovanni Regia di Tomaso Mannoni Prodotto da Ombre Rosse Durata 4’ - Trailer Serie Web KUILES Cast: Nunzio Caponio, Federico Saba, Valentina Sulas, Roberto Boassa, Gianfilippo Grasso Regia di Giorgia Soi Prodotto da Giorgia Soi Durata 7’30” Cast: Elisa Pistis, Ada Turno Arthemalle, Noemi Medas, Matilda Spiga, Cesare Saliu, Niccolò Antonio Pau, Mirko Ariu, Roberto Atzeni, Eleonora Giua, Ginevra Mameli, Alberto Lorrai, Dario Giovanni Martinez, Andrea Petrillo, David Budroni, Valentina Sulas, Silvia Grandefronte Sinossi / Synopsis: La vita dei due protagonisti, pastori di un ovile, tranquillamente scandita da una cronica e sgangherata immaginazione del pastore più anziano, viene scombussolata da un compaesano che vuole utilizzare la lana delle pecore nel settore edile. Una storia che prende spunto dall’attuale problematica del risparmio energetico e che attraverso una commedia ai confini tra il reale e il mistico vuole porre l’accento sulle qualità e le nuove applicazioni tecnologiche della lana di pecora sarda. The life of the two main characters, sheep shepherds, quietly marked by the usual and coarse imagination of the elder shepherd, gets turned upside down by a fellow countryman who wants to use sheeps’ wool for construction purposes. This is a story that sparks from the present problem of energy saving and that, by means of a comedy balancing between real and mystical, wants to stress the quality and possible technological uses of Sardinian sheep wool. Sa vida de sos duos protagonistas, pastores in unu cuile, chi colat in sa immaginatzione machillota de su pastore prus mannu, est treulada dae unu paesanu chi cheret impitare sa lana de sas berbeghes in su setore edile. Unu contu chi s’ispirat a sa problemàtica de oe in die de su respàrmiu energèticu e chi pro mèdiu de una commèdia a làcana intre reale e mìsticu bolet bogare a pìgiu sas calidades e sas aplicatziones tecnològicas noas de sa lana de sa berbeghe sarda Ph. Alessandro Toscano Sinossi / Synopsis: In ogni adulto si nasconde un bambino ancora capace di sognare, immaginare e giocare. Nel corto, il mondo dei bambini prende il sopravvento su quello degli adulti, innescando un virtuoso processo di consapevolezza ecologica. In every adult there’s a hidden child still capable of dreaming, imagining and playing. In this short movie, the children’s world overtakes the adults’ world, starting a virtuous process of ecological consciousness. In cada pessone manna si cuat unu pipiu galu a tretu de bisare, immaginare e giogare. In su curtzu, su mundu de sos pipios tzufat a cussu de sos mannos, inghitzende unu protzessu de giudu de atinu ecològicu. Ph. Alessandro Toscano OGNI COSA AL SUO POSTO by Paolo Zucca, Fiction, HD 3’ 8 AGO ore 21:10 Piazza San Giovanni Regia di Paolo Zucca Prodotto da Ombre Rosse Durata 3’ Cast: Jacopo Cullin Sinossi / Synopsis: Una vivace commedia surreale in tre atti per promuovere la raccolta differenziata, inquadrando questa buona pratica individuale in un contesto universale legato al risparmio di risorse naturali e di energia. A 3 acts lively surreal comedy that promotes recycling, putting this good individual habit into a universal context linked to energy and natural resources’ savings. Una commèdia ispibilla e surreale in tres atos pro promòvere sa collida diferentziada, incuadrende custa faina bona individuale in unu cuntestu universale acapiadu a su respàrmiu de resursas naturales e de energia. Ph. Francesco Nonnoi Ph. Francesco Nonnoi LIFE OF SARDINIA La vita in Sardegna Sa vida in Sardigna MARTIS ITALY 2015, by MartisFilmLab, Doc HD 32’ 9 AGO ore 18:45 Centro Polivalente “Sa tanca de idda” Sinossi / Synopsis: “Martis” è un documentario che racconta storia e stili di vita di un piccolo paese nel nord della Sardegna, osservato ed interpretato da un collettivo di neofiti registi che lo vivono tutti i giorni. “Martis” is a documentary about stories and lifestyles of a small village in the north of Sardinia, observed and explained by a group of novice directors who live the everyday life of the village. “Martis” est unu documentàriu chi contat istòria e istiles de bida de una biddighedda de su cabu de susu de sa Sardigna, annotadu e interpretadu dae unu colletivu de registas neòfitas chi lu bìvent a fitianu. MartisFilmLab Regia / Director: MartisFilmLab Sceneggiatura / Script / Iscenegiadura: MartisFilmLab Fotografia / Photography: Antonio D’Andrea, Antonio Lasia, Cinzia Truddaiu, Gavino Sechi, Gianluca Spezzigu, Giulia Truddaiu, Laura Pileri, Luana Spanu, Martina Spezzigu, Maurizio Asara, Mauro Deligios, Melissa Pola, Roberta Lasia Voce / Voice / Boghe: Stefanina Satta in arte Vannina Interviste / Interviews / Intervistas: Francesca Sini, Valentina Lasia Testi / Scripts / Testos: Angela Deligios, Antonio Gavino Lasia Montaggio / Editing: Antonio Lasia, Massimiliano Mazzotta Musica / Music: MartisFilmLab, JeD, Johnny Melfi, Riccardo Albuzzi Montaggio Suono / Sound Editing / Montàgiu Sonu: Eugenio Caria Paese / Country / Paisu: Italia / Italy Genere / Genre / Gènere: Documentario / Documentary Anno / Year / Annu: 2015 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / Longària: 32’ Produzione / Production / Produtzione: LIFE AFTER OIL Associazione Culturale Lingua / Language/ Limba: Sardo-Italiano / Sardinian-Italian Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano / Italian Biografia / Biography: MartisFilmLab è un collettivo di ragazzi di Martis che, dopo l’esperienza vissuta durante la prima edizione del “LIFE AFTER OIL International Film Festival”, esprimono passione e interesse per il mondo della fotografia e del cinema. Parte così, nell’anno 2014, il laboratorio diretto da Massimiliano Mazzotta e sostenuto dal comune di Martis, che vede il collettivo immergersi direttamente in questo mondo, seguendo un percorso che parte dall’apprendimento di molti aspetti della fotografia analogica e dello sviluppo in camera oscura, dallo svolgimento di riprese video e interviste, fino alla conoscenza delle tecniche di montaggio. MartisFilmLab is a union of young people from Martis who, after experiencing the first edition of “LIFE AFTER OIL International Film Festival”, showed passion and interest in photography and cinematography. So, with the direction of Massimiliano Mazzotta and the endorsement of Martis city council, in 2014 a workshop started: this workshop enabled the union to fully immerse in the cinematographic world, following a journey that started with learning basic aspects of analogic photography and dark room development, continued with shooting videos and interviews, and arrived to learning editing techniques. MartisFilmLab est unu colletivu de pitzocos de Martis chi, a pustis de s’esperièntzia fata in s’ìnteris de sa prima editzione de su “LIFE AFTER OIL International Film Festival”, espressant passione e contivìgiu pro su mundu de sa fotografia e de su cìnema. Cumintzat gasi, in su 2014, su laboratòriu diretu da Massimiliano Mazzotta cun s’agiudu de su Comune de Martis, chi bidet su colletivu intrende in sas intrannias de custu mundu, sighende unu percursu chi moet dae s’imparu de aspetos meda de sa fotografia analògica e de s’isvilupu in càmera oscura, dae s’acumprimentu de ripresas vìdeo e intervistas, finas a sa connoschèntzia de sas tècnicas de montàgiu. NODAS Launeddas in tempus de crisi / Launeddas al tempo della crisi ITALY 2015, by Andrea Mura e Umberto Cao, Doc HD 30’ 9 AGO ore 18:00 Centro Polivalente “Sa tanca de idda” Sinossi / Synopsis: Il film ritrae cinque giovani talenti tra i suonatori di launeddas e attraverso il loro sguardo esplora gli interstizi tra folklore ed etnicità, tradizione e sperimentazione, identità e globalizzazione, aprendo così uno spiraglio sulle condizioni di un’intera generazione nella Sardegna attuale. The film portrays five talents from the new generation of Launeddas players, exploring through their eyes the interstitial spaces between folklore and ethnicity, traditions and experimentation, identity and globalization. It also exposes a harsh aperture on an entire generation in Sardinia. Su film retratat a chimbe talentos pitzinnos intre sos sonadores de launeddas e pro mèdiu de sa mirada issoro compidat sas calancas intre folklore e etnicidade, traditzione e isperimentatzione, identidade e globalizatzione, aberende unu ispiraderu subra sas cunditziones de totu una generatzione in sa Sardigna de oe in die. Biografia / Biography: Andrea Mura si è diplomato nel 2012 in regia documentaristica presso il Centro Sperimentale di Cinematografia di Palermo. Ha realizzato come regista, operatore e montatore film documentari e cortometraggi, su tematiche antropologiche e storico-artistiche, partecipando a Festival in Italia e in Europa. Umberto Cao e Andrea Mura Regia / Film director: Andrea Mura e Umberto Cao Ricerche antropologiche / Anthropological research / Chircas antropològicas: Umberto Cao Fotografia / Photography: Andrea Mura Montaggio / Editing / Montàgiu: Andrea Mura Mixaggio Audio/ Sound mixing / Mixàgiu àudiu: Fabio Atzeni Attori / Actors / Atores: Massimo Congiu, Michele Deiana, Graziano Montisci, Gianluca Pira, Luca Schirru Ospiti speciali / Special guests / Òspites nodidos: Marco Rossi Doria, Giuseppe Orrù, Pitano Perra Paese / Country / Paisu: Italia Genere / Genre: Documentario / Documentary / Documentàriu Anno / Year / Annu: 2015 Formato / Format / Formadu: HD Durata / Length / a: 30’ Produttore / Producer / Produtore: Dante Oliana Produzione / Production / Produtzione: Associazione Culturale Iscandula Lingua / Language / Limba: Sardo Sottotitoli / Subtitles / Sutatìtulos: Italiano / Italian / Italianu Andrea Mura is a filmaker. In 2012 he graduated in documentary cinema and docufiction at the Experimental Centre of Cinematography in Palermo (Italy). And since then, he realized as a director, camera operator and editor, several documentaries, short-movies and commercials. Andrea Mura s’est diplomadu in su 2012 in regia documentarìstica anco su Centru Isperimentale de Cinematografia de Palermo. At fatu comente regista, operadore e montadore film documentàrios e curtzumetràgios, subra temàticas antropològicas e istòricu-artìsticas, leende parte a su fèstival in itàlia e in Europa. Umberto Cao è antropologo. Specializzato in antropologia medica all’EHESS, si è occupato di popolazioni indigene e inuguaglianze sociali in varie parti del mondo, tra cui Groenlandia e Canada. Da qualche tempo sperimenta le molteplici possibilità analitiche ed espressive, dell’antropologia visuale. Umberto Cao is an anthropologist. Being trained in medical anthropology, he has been working on indigenous populations and social iniquities in several contexts, like Greenland and Quebec. He eventually addressed his interests to visual anthropology, especially on street art and documentaries. Umberto Cao est antropòlogu. Ispetzializadu in antropologia mèiga in su EHESS, s’est interessadu de populatziones indìgenas e inegualliàntzias sotziales in paritzas leadas de su mundu, intre de custas Groenlàndia e Cànada. Dae unos cantos tempos isperimentat possibilidades analìticas e espressivas diferentes de s’antropologia visuale. LABORATORIO DIDATTICO Educational laboratory Laboratòriu de imparòngiu LABORATORIO DIDATTICO Educational Laboratory / Laboratòriu de imparòngiu by Maura Serra e Gabriele Culotta 9 AGO ore 17:30 Piazzale esterno Centro Polivalente “Durante il laboratorio i bambini verranno guidati alla scoperta della potenzialità del materiale terra cruda come materiale da costruzione e mezzo d’espressione creativa nelle sue combinazioni con altri materiali naturali, come la canapa. Partendo dall’analisi tattile e visiva del materiale, la terra verrà setacciata e lavorata con il canapulo per comporre piccole strutture creative. Si consiglia un abbigliamento comodo e sporcabile.” “Throughout the laboratory, children will be guided in discovering earth potentials as a building material and a mean to convey creative expression in combination with other natural materials, such as hemp. Starting off with tactile and visual analysis, earth will be sifted and processed along with hemp fiber to construct small creative structures. We recommend comfortable clothing.” In s’ìnteris de su laboratòriu sos pipios ant a èssere ghiados a s’iscoberta de sa potentzialidade de su materiale terra crua comente materiale pro fraigare e mèdiu de espressione creativa in cumbinatzione cun àteros materiales naturales, che a su cànnau. Moende dae s’anàlisi tàtile e visiva de su materiale, sa terra benit sedatzada e traballada cun su cannàrgiu pro cumpònnere istruturas creativas minores. Si cunsìgiat una beste còmoda e chi si podet brutare. WORKSHOPS Ricavare Energia dall’Acqua, H2O Energy derived from rainwater, Leare Energia dae s’Abba 9 AGO ore 20:00 Piazza San Giovanni Dimostrazione tecnica del sistema Hydromoving con l’ingegner Lorenzo Errico Technical display of the Hydromoving system with the participation of engineer Lorenzo Errico Demustratzione tècnica de su sistema de Hydromoving cun s’ingenieri Lorenzo Errico Il progetto Hydromoving System nasce dall’esigenza assoluta, in questo periodo di caro petrolio, scarsità di risorse, limitazioni della quantità di combustibili disponibile (di origine fossile o rinnovabile) di diminuire i consumi e la produzione d’inquinanti determinati dall’impiego dei motori a combustione interna alimentati a benzina, gasolio, gpl, metano, kerosene, olii vegetali, biogas, syngas, etanolo,etc... Lo scopo di Hydromoving è quello di creare un vantaggio competitivo, in termini di consumi specifici dei carburanti summenzionati, un’emissione d’inquinanti in atmosfera fortemente ridotta tale da essere migliorativa se applicata veicoli rispondenti ai limiti emissivi imposti dai regolamenti Nazionali, Regionali e Provinciali e, per quanto riguarda i trasporti, per ridurre le emissioni fino ad adeguamento deilimiti imposti dalle normative EU da Euro 3 ad Euro6. Aggiungendo il gas Ossidrogeno (prodotto scomponendo acquacomune) alla combustionedel motore, si abbattono gli inquinanti e i consumi, consentendo ai produttori di motori a combustione interna ed ai produttori dei combustibili, di mantenere ancora una validità accettabile sulle tecnologie emergenti alternative ottenendo, a parità di combustibili di partenza, consumi ridotti, ridotto inquinamento e un globale upgrade tecnologico. The Hydromoving projects stems from the absolute need, in these times of pricy oil, lack of resources and limitation of available fuel amount (both fossil and renewable), to cut consumption and to limit production of pollutants caused by the usage of internal combustion engines fueled by gasoline, diesel, LPG, methane, coal oil, vegetable oils, biogas, syngas, grain alcohol etc...Hydromoving’s goal is to create a competitive advantage in terms of specific consumption of the aforementioned fuels, to get to a highly reduced emission of pollutants in the atmosphere so that it’s ameliorative if applied to vehicles complying with emission limits imposed by National, Regional and Provincial regulations and, in matter of transports, to cut down emissions until they’re adequate to the limits imposed by UE regulations from Euro3 to Euro6.Adding oxyhydrogen gas (produced by breaking up common water) to the engine combustion, pollutants and consumption are dramatically reduced, enabling producers of internal combustion engines and fuel producers to keep an adequate efficiency regarding emerging alternative technologies and to get, with the same starting fuels, reduced consumption, reduced pollution and an overall technological upgrade. Su progetu Hydromoving System, naschet dae su bisòngiu mannu, in custu tempus de petròliu caru, pagas resursas, limitatziones de sa cantidade de combustìbiles a disponimentu (de orìgine fòssile o rennoabile) de ismenguare sos consumos e sa produtzione de incuinantes cajonados dae s’impreu de sos motores a combustione interna alimentados a benzina, gasòliu, gpl, metanu, kerosoene, ògios vegetales, biogas, syngas, etanolo, etc…Sa punna de Hydromoving est cussa de creare unu vantàgiu cumpetitivu, subra sos consumos piessinnados de sos carburantes subramentovados, una emissione de incuinantes in atmosfera ismenguada meda a tales de èssere megioradora si posta a veìculos chi respondent a sos lìmites emissivos impostos dae sos regulamentos Natzionales, Regionales e Provintziales e, pro ismenguare sas emissiones finas a s’adeguamentu de sos lìmites impostos dae sas normativas EU dae Euro 3 a Euro 6.Annanghende su gas Ossidrògenu (produtu iscumponende s’abba ordinària) a sa combustione de su motore, s’ismènguant sos incuinantes e sos consumos, a tales chi sos produtores de motores a combustione interna e sos produtores de combustìbiles mantèngiant galu una valididade bona subra sas tecnologias noas alternativas otenende, a paridade de combustìbiles de partèntzia, consumos ismenguados, prus pagu incuinamentu e unu upgrade tecnològicu globale. LORENZO ERRICO Ingegnere / Engineer Ultimo di otto figli, Lorenzo Errico, nato nel 1950, mostra sin da giovane una profonda passione per le materie scientifi che ed in particolar modo per l’Elettronica. A dodici anni, da autodidatta, comincia ad applicare le proprie conoscenze pratiche di elettronica, lavorando attivamente alla realizzazione di un sistema salvavita, molto artigianale. Nel 1975, comincia a progettare e costruire impianti e apparecchiature per trasmissioni via radio ad Alta frequenza. Nel 1981 realizza il primo impianto a controllo elettronico d’iniezione d’acqua su una vettura Saab 9000 Turbo Sport, incrementando notevolmente potenza e fluidità al motore. Lorenzo Errico sperimenta e replica tutto ciò che di Elettrolisi era stato sperimentato in tutto il mondo, in primis, seguendo e imparando a memoria tutti i Patent ( Brevetti) del grande Stanley Meyer. Il successo a livello internazionale è stato acquisito con un nuovo sistema poi denominato “ HYDROMOVING “, e realizzato per Nissan Europe su una vettura Ufficiale Nissan 370 Z -Hydromoving system. Youngest of 8 siblings Lorenzo Errico, born in 1950, since his youth has been keen on scientific topics, especially on Electronics. When he was twelve years-old he started, as a self-taught, to put to use his practical electronics knowledge by actively working on the creation of a very artisanal lifesaving device. In 1975 he started to design and build machinery and equipment for HF radio transmissions. In 1981 he created the first engine with electronically controlled water injection on a Saab 9000 Turbo Sport, dramatically improving engine’s power and fluidity.Lorenzo Errico tests and repeats all Electrolysis-related things that were tested all over the world, first by following and memorizing every single Patent registered by the great Stanley Meyer. International success was reached with a new system, named “HYDROMOVING” later on, created for Nissan Europe on an official Nissan car model 370 Z – Hydromoving system. Ùrtimu de oto fìgios, Lorenzo Errico, nàschidu in su 1950, mustrat giai dae minoreddu una passione manna pro sas matèrias iscientìficas e mescamente pro s’Eletrònica. A dòighi annos, che autodidata, comintzat a aplicare sas connoschèntzias pràticas suas de eletrònica, traballende meda pro ammaniare unu sistema de salvavida, artesanale meda. In su 1975, comintzat a progetare e fraigare impiantos e aparechiaduras pro trasmissiones via ràdio a Arta Frecuèntzia. In su 1981 ammàniat su primu impiantu a cuntrollu eletrònicu de Inietzione de abba in una vetura Saab 9000 Turbo Sport, ismanniende de meda sa potèntzia e sa fluididade de su motore.Lorenzo Errico isperimentat e rèplicat totu cussu chi de Eletrolisi aiant isperimentadu in totu su mundu, a primu, sighende e imparende a mente totu sos Patent (brevetos) de su grandu Stanley Meyer. Sa bona resessida a livellu internatzionale la leat cun unu sistema nou posca mutidu “HYDROMOVING”, e ammaniadu pro sa Nissan Europe subra una vetura ufitziale Nissan 270 Z-Hydromoving system. MARIJUANA L’uso terapeutico ed industriale della canapa by Antonio Minisola, Felice Giraudo, Gian Luigi Gessa e Margherita Baravalle 8 AGO ore 19:00 Centro Polivalente “Sa tanca de idda” “Perché la cannabis è stata messa fuorilegge dopo 38 milioni di anni che era sulla terra?” “Why was cannabis outlawed after it had been living on Earth for the past 38 million years?” “Proite a sa cannabis l’ant posta foras de lege a pustis de 38 milliones de annos chi bi fiat in sa terra?” ANTONIO MINISOLA Magistrato / Magistrate / Magistradu Antonio Minisola è nato a Roma il 5 Dicembre 1953, ha esercitato tutte le funzioni, sia requirenti che giudicanti, sia in primo grado che in appello. Dal 2005 Giudice Presso il Tribunale per i Minorenni di Sassari. Ha Partecipato come relatore a diverse iniziative in materia di Ambiente, Stupefacenti, Maltrattamenti ed abusi su minori. Antonio Minisola was born in Rome on 5 December 1953, he exercised all the functions, both prosecutors that judges, both at first instance and on appeal. From 2005 Judge at the Juvenile Court of Sassari. He participated as a speaker at a number of initiatives in the field of Environment, Drugs, Maltreatment and child abuse. Antonio Minisola est nàschidu in Roma su 5 de Nadale de su 1953, at esercitadu totu sas funtziones, siat recuirentes chi giudicantes, siat in primu gradu chi in apellu. Dae su 2005 est Giùighe in su tribunale pro sos Minorennes de Tàtari. At leadu parte comente relatore a paritzas fainas in matèria de ambiente, istupefacentes, malutratamentos e abusos subra sos minores. GIAN LUIGI GESSA Ricercatore / Researcher / Chircadores Secondo Harzig’s Publish or Perish (dicembre 2013) i lavori scientifici di Gian Luigi Gessa sono citati 32.000 volte e il suo H-factor è 94. Fa parte del “Gruppo 2003 per la Ricerca Scientifica” che riunisce gli scienziati italiani che lavorano in Italia e figurano negli elenchi dei ricercatori più citati al mondo nella letteratura scientifica compilati per le diverse discipline dall’Institute for Scientific Information (ISI) di Philadelphia. Nel 2011 Gian Luigi Gessa figura al 50° posto nella lista dei Top Italian Scientists (TIS) redatta dalla Via-Academy.org. Nel 1993 il database Current Contents dell’ISI di Philadelphia ha classificato l’Università di Cagliari al 23° posto tra le prime 50 istituzioni del mondo nella Farmacologia (Xenobiotics, Current Contents, Life Sciences 1993). Nel 2000 la rivista Nature ha classificato il Centro per la Neurofarmacologia del CNR e dell’Università di Cagliari come Italy top five neuroscience centers based on ISI ratings. I suoi principali contributi scientifici riguardano la Neurobiologia delle dipendenze, dell’alcolismo, dei disturbi del comportamento sessuale e alimentare, e delle patologie psichiatriche. In data collected from Harzig’s Publish or Perish program (December 2013) scientific essays by Gian Luigi Gessa are mentioned 32.000 times and his H-factor is 94. He’s a member of the “2003 Group for Scientific Research” which gathers Italian scientists that work in Italy and that appear in the lists of researchers most worldwide cited in scientific literature, lists compiled for the different branches of knowledge by the Institute for Scientific Information (ISI) in Philadelphia. In 2011 Gian Luigi Gessa was ranked 50th in the list of top Italian scientists (TIS) compiled by Via-Academy.org. In 1993 Current Contents database compiled by ISI in Philadelphia ranked Cagliari’s University at 23rd place out of the 50 most relevant Pharmacology institutions (Xenobiotics, Current Contents, Life Sciences 1993). In 2000 Nature magazine assessed CNR and Cagliari University’s Neuropharmacology Centre as Italy’s top five neuroscience centers based on ISI ratings. His main scientific contributions are about Neurobiology of addictions, alcoholism, sexual and food behavior disorders and psychiatric dysfunctions. A parre de Harzig’s Publish or Perish (nadale/mese de idas 2013) sos traballos iscientìficos de Giuanne Luisu Chessa sunt mentovados 32.000 bortas e su H-factor suo est de 94. Faghet parte de su “Grupu 2003 pro sa Chirca Iscientìfica” chi sortit sos iscientziados italianos chi taballant in Itàlia e bi sunt in sas allistadas de sos chircadores prus numenados in su mundu de sa literadura iscientìfica compilados pro paritzas disciplinas dae su Institute for Scientific Information (ISI) de Philadelphia. In su 2011 Giuanne Luisu Chessa est a su de 50 postos in sa lista de sos “top italian scientists (TIS), istèrrida dae sa Via Accademy.org. In su 1993 Philadelphia “ISI” Current Contents, at classificadu s’Universidade de Casteddu a su de 23 postos intre de sas primas 50 istitutziones de su mundu in sa Farmacologia (xenobiotics, Current Contents, Life Sciences 1993). In su 2000 sa revista Nature at classificadu su Centru pro sa Neurofarmacologia de su CNR e de s’Universidade de Casteddu: Italy top five neuroscience centers based on ISI ratings. Sos contributos iscientìficos prus de importu pertocant sa Neurobiologia de sas Dipendèntzias, de s’alcolismu, de sos disturbos de su comportamentu sessuale e alimentare e de sas patologias psichiàtricas. ASSOCANAPA L’avventura di Assocanapa inizia a Carmagnola nel 1990 quando l’allora sindaco Felice Giraudo, profondo conoscitore del mondo agricolo e difensore ante litteram dell’ambiente e delle risorse non rinnovabili, comincia a seminare canapa sui terreni del Comune con un chilo di seme della canapa denominata “Gigante di Carmagnola” reperita da agricoltori locali. Le procedure per affermarne la liceità sono inventate da Margherita Baravalle. La moltiplicazione prosegue negli anni successivi arrivando a qualche quintale. Nel 1997 la notizia del sequestro del seme prodotto da Giraudo e Bruno Crivello fa il giro dei giornali nazionali e fa da richiamo ai patiti della canapa italiani che si incontrano a dicembre in un convegno organizzato a Caserta. Giusto un mese dopo gli appassionati costituiscono con sede a Carmagnola il Coordinamento Nazionale per la Canapicoltura denominato Assocanapa, associazione aperta a tutti in cui coesistono e collaborano diverse anime, da quella agricola a quella antiproibizionista tutti uniti in una visione ecologico/ ambientalista. Da allora senza interruzione e sempre sotto la guida di Giraudo, riconfermato presidente ad ogni rinnovo delle cariche, l’associazione unica in Italia ha operato con i soli mezzi dei suoi associati per rendere possibile e promuovere il ritorno nel bel paese della coltivazione della canapa su scala importante: reperimento all’estero delle sementi necessarie , acquisto dall’ISCI di Bologna dei diritti di riproduzione delle varietà storiche Carmagnola e CS e inizio della loro moltiplicazione, collaborazione con i Ministeri delle Politiche Agricole, Salute e Interno per l’ attuazione della normativa europea e la tutela dei coltivatori, formazione degli agricoltori di ogni parte d’Italia, aggiornamento delle tecniche agronomiche, adattamento dei macchinari agricoli. A fronte dell’inerzia delle aziende agromeccaniche e degli istituti di ricerca, a fine 2002 i più coraggiosi dei soci costituiscono Assocanapa srl come braccio operativo dell’associazione per lavorare nel mondo delle imprese e partecipare ai progetti di ricerca. Assocanapa srl diventa ditta sementiera per la canapa dal 2003, è primo trasformatore delle paglie di canapa dal 2006, costruisce e brevetta nel 2010/2012 congiuntamente con il CNR IMAMTER un impianto di prima trasformazione delle paglie di canapa ritenuto più adatto alla realtà italiana. E’ solo con il funzionamento dell’impianto che dal 2012 comincia il vero decollo della coltivazione. Assocanapa continua a sostenere con tenacia gli agricoltori, si impegna nella lavorazione della canapa in materiali per l’edilizia, nella produzione di seme ad uso alimentare e nella sua trasformazione in semilavorati. Nello stesso anno 2012 entra, unica azienda italiana come membro regolare nella EHIA (European Hemp Industries Association) di cui oggi fanno parte 9 imprese di altri paesi. Nel 2014 Assocanapa ha sedi operative in tutte le regioni italiane e gli ettari coltivati a canapa dai suoi soci superano i 1200. Le superfici aumentano ancora nel 2015 anche se ancora non sono note perché mandano le semine in secondo raccolto. Gli obiettivi di Assocanapa oggi sono la qualità dei semilavorati alimentari e di alcuni prodotti finiti, una determinazione dei limiti di THC negli alimenti che non parta dall’errato presupposto canapa = droga ma da acquisizioni scientifiche che ormai datano di vent’anni, il miglioramento genetico a partire dalle eccellenze conosciute, una produzione di seme che risponda all’esplosione e alla articolazione della domanda non solo in Italia ma nel mondo; l’individuazione di un modello di filiera che ottimizzi i risultati nell’interesse degli agricoltori con particolare attenzione alle specificità locali, lo stimolo alle istituzioni per un’attenzione concreta per il tessile tradizionale, che potrebbe dare grande soddisfazione all’Italia e ancora per il cartario e per le plastiche, settori per i quali occorrono investimenti di ricerca importanti evitando gli sprechi. The journey of Assocanapa began in Carmagnola in 1990 when (then) mayor Felice Giraudo, a true expert on the agricultural world and an advocate for the environment and not-renewable resources, started to sow hemp on municipality-owned lands using 1 Kg of hemp seed of the variety “Gigante di Carmagnola” retrieved from local farmers. Margherita Baravalle invented the procedures to affirm the lawfulness of the project. Multiplication kept going on during the following years, reaching several quintals of produce. In 1997 news of seizure of the seed produced by Giraudo and Bruno Crivello reached national newspapers and functioned as a call to all hemp enthusiasts: in December of the same year they got together in a meeting in Caserta. In January 1998 the same group formed the Carmagnola-based National Coordination for Hemp cultivation called Assocanapa: an association open to all where different souls coexist, from the agricultural to the anti-prohibitionist, all sharing the same environmentalist/ecologist point of view. From then on, without pauses and still under the leadership of Giraudo, who has been reconfirmed president at each renewal of the council, this association (the sole of its kind in Italy) has been operating to promote and realize the return of hemp cultivation on a national scale using only the means of its associates: finding the necessary seeds outside Italy, buying from ISCI in Bologna the reproduction rights of the historic varieties Carmagnola and CS and starting their multiplication, collaborating with the Ministries of Agricultural Policies, of Health and of Interior Affairs to successfully apply European regulations, to protect and train farmers, to update agronomic techniques, and to adapt agricultural machinery. Faced with the inactivity of agromechanical companies and research institutes, at the end of 2002 the bravest members deci- ded to fund Assocanapa Srl (Ltd) as the operative arm of the association to be able to work in the business/company world and to participate in research projects. Since 2003 Assocanapa Srl has become an hemp seed company, since 2006 it has been the only hemp straws manufacturer in the country, in 2010-2012 it has built and patented (with the CNR IMAMOTER) a plant to process hemps straws that’s more suitable for the Italian agricultural reality. When the plant started production in 2012, hemp cultivation really took off. Assocanapa is still strongly supporting farmers, manufacturing construction materials and seeds to use in the food industry or to transform into semi finished products. In 2012 Assocanapa was the only Italian company to become a regular member of EHIA (European Hemp Industries Association) that actually comprises 9 companies from different countries. In 2014 Assocanapa has established headquarters in every Italian region and the hemp-cultivated lands of its members have surpassed the 1200 hectares mark. This number is still growing but we still don’t have a definite figure for 2015 as the farmers are currently engaged in the second round of the harvest. Assocanapa’s goals today are maintaining the quality of semi finished and finished food products; getting to a THC limits’ definition that’s not based on the erroneous assumption hemp = drug but on scientific knowledge that’s been available for the past 20 years; a seed production that’s consistent with the actual major increase of requests both in Italy and worldwide; the identification of a supply chain model that optimizes results considering the farmers’ interests and local specificities; urging institutions to pay attention to the textile trade but also to the plastic and paper businesses, sectors that need major research investments without wasting resources. S’aventura de Assocanapa comintzat in Carmagnola in su 1990 cando su sìndigu de tando Felice Giraudo, grandu connoschidore de su mundu agrìculu e defensore ante litteram de s’ambiente e de sas resursas rennovabiles, comintzat a semenare cànnau in sos terrinos de su Comunu cun unu chilu de sèmene de cànnau numenadu “Gigante de Carmagnola” buscadu dae sos massajos de su logu. Sas protzeduras pro nd’afirmare sa legalidade las at imbentadas Margherita Baravalle. Sa moltiplicatzione sighit in sos annos a pustis arribende a carchi cuintale. In su 1997 sa nova de su secuestru de su sèmene produidu dae Giraudo e Bruno Crivello faghet su giru de sos giornales natzionales e atirat sos amantiosos italianos de sa cànnau chi s’atòbiant in su mese de nadale in unu cunvegnu ammaniadu in Caserta. Unu mese giustu a pustis sos amantiosos costituint cun sede in Carmagnola su Coordinamentu mutidu Assocanapa, assòtziu abertu a totus in ue istant paris e collàborant ànimas diferentes, dae cussa de sa massaria a cussa antiproibitzionista totu unidos in una mirada ecològicu/ambientalista. Dae tando sena pasu e semper suta sa ghia de Giraudo, torradu a cunfirmare presidente a cada rennou de sos incàrrigos, s’assòtziu ùnicu in Itàlia at traballadu petzi cun sos mèdios de sos assotziados suos pro chi esseret istadu possìbile e pro promòvere chi esseret torrada in su Bel Paese sa coltivatzione de su cànnau a manera prus ampra: buschende in s’èsteru sos sèmenes chi serbint, comporende dae s’ISCI de Bologna sos deretos de reprodutzione de sas variedades istòricas Carmagnola e CS e comintzende sa moltiplicatzione issoro cun sos Ministeros de sas Polìticas Agrìculas, Salude e Internu pro s’atuatzione de sa normativa europea e sa tutela de sos coltivadores, formatzione de sos agricultores de cada chirru de Itàlia, agiornamentu de sas tècnicas agronòmicas, adatamentu de sos machinàrios agrìculos. A in antis de s’àsiu de sas aziendas agromecànicas e de sos istitutos de chirca, a s’acabu de su 2002 sos prus coragiudos de sos sòtzios costituint Assocanapa srl comente bratzu operativu de s’assòtziu pro traballare in su mundu de sas impresas e leare parte a sos progetos de chirca. Assocanapa srl devenit dita sementera pro su cànnau dae su 2003, est su primu trasformadore de sa pàgia de cànnau dae su 2006, fràigat e brevetat in su 2010/2012 paris cun su CNR IMAMTER unu impiantu de prima trasformatzione de sa pàgia de cànnau chi si pessaiat prus adatu pro sa realidade italiana. Est petzi cun su funtzionamentu de s’impiantu chi dae su 2012 comintzat s’istantargiada mera e sìnchera de sa coltivatzione. Assocanapa sighit a poderare cun atza sos agricultores, s’impinnat in su traballòngiu de sa cànnau in materiales pro s’edilìtzia, in sa produtzione de sèmene pro impreu alimentare e in sa trasformatzione sua in mesutraballados. In su matessi annu 2012 intrat, s’ùnica azienda italiana, comente membru regulare in sa EHIA (European Hemp Industries Association) de sa cale oe faghent parte 9 impresas de àteros Paisos. In su 2014 Assocanapa tenet sede operativas in totu sas regiones italianas e sos etaros coltivados a cànnau dae sos sòtzios suos nche colant sos 1200. Sos obietivos de Assocanapa oe sunt sa calidade de sos mesutraballados alimentares e de unos cantos produtos acabados, una determinatzione de sos lìmites de THC in sos alimentos chi non moat dae su presupostu faddidu cànnau=droga ma dae achiriduras iscientìficas chi comomai datant binti annos, su megioru genèticu moende dae sas ecellèntzias connotas, una produtzione de sèmene chi respondat a s’ismanniada e articolatzione de sa dimanda non petzi in Itàlia ma in su mundu; su de buscare unu modellu de filera chi megioret sos resurtados in s’interessu de sos agricultores cun atentu prus a notu a sos piessinnos locales, s’impèllida a sas istitutziones pro unu atentu cuncretu pro su tèssile traditzionale, chi diat pòdere dare unu grandu gosu a s’Itàlia e galu de prus pro su cartàriu e pro sas plàsticas, setores pro sos cales bi cherent investimentos de chirca de giudu istransende sos isperditzos. Dj TRAIN elettronika Dopo le premiazioni dance hall and visual-Train by M-ARTISTA 9 AGO ore 00:30 Piazza San Giovanni Ph. Fabio Petretto CREDITI Credits Crèditos 2nd LIFE AFTER OIL International Film Festivall Con il patrocinio e contributo With sponsorship and contribution / Cun su patrotzìniu e su contributu Comune di Martis LIFE AFTER OIL Associazione Culturale Direttore Artistico / Art Director / Diretore Artìsticu Massimiliano Mazzotta Comunicazione e stampa / Press release / Comunicatzione e novas Grazia Brundu Giuria / Jury Alberto Calvi (Giornalista / Journalist) Marco Corbani (Pubblicitario / Publicist / Publitzitàriu) Paolo Pisanelli (Regista / Director) Pete Bishop (Regista / Director) Serena Gramizzi (Produttrice / Producer / Produtora) Vincenzo Migaleddu (Pres. ISDE Sardegna, Medici per l’ambiente) Progetto grafico / Graphic Project Giovanni Cannas Ospitalità / Hospitality / Ospitalidade Francesca Sini (Proloco Martis) Gianluca Spezzigu Valentina Lasia (Proloco Martis) Organizzazione / Organisers / Ammàniu LIFE AFTER OIL Associazione Culturale / Cultural Association / Assòtziu Culturale Sottotitoli e traduzioni / Subtitles and translations / Sutatìtulos e tradutzione Sportello Linguistico Regionale (Sardo) Antonio Gavino Lasia Naveed Akhtar Valeria Bernardi Supporto Logistico ed organizzativo Logistical and organizational support / Agiudu Logìsticu e pro s’ammàniu Fondazione Sardegna Film Commission Consulta Giovanile di Martis Servizi Audiovisivi / Audiovisual Services / Servìtzios audiovisivos Tony Grande, Alghero Tesoriere / Treasury / Tesoreri Alessandra De Matteis Workshop Alberto Calvi Felice Giraudo Gabriele Culotta Gian Luigi Gessa Lorenzo Errico Margherita Baravalle Maura Serra Grazie a / Thanks to / Si torrat gràtzias a Assocanapa srl Associazione Nazionale Città della Terra Cruda Comune di Martis Consulta Giovanile di Martis Festhome Fondazione Sardegna Film Commission GeaHabitat Grazia D-birra per sardi Grafiche Essegi Perfugas Heroes20.20.20 Hydromoving H2O Energy ISDE-Medici per l’ambiente I viaggi del trenino verde-Arst Ortalijas Perfugas Proloco Martis Regione Autonoma della Sardegna Salumi Bardana Ozieri Tiscali WWF Sassari LIFE AFTER OIL Associazione Culturale Corso Umberto, 27 - 07030 Martis, Sardegna, Italia CF 92134980900 - IBAN IT94D0501803200000000175462 [email protected] - www.lifeafteroil.org
Documenti analoghi
1st LIFE AFTER OIL - LIFE AFTER OIL International Film Festival
right safeguards. We are proud to host this important event that will allow us three days to cross the boundaries of this island, with the ability to promote exchanges with different cultures and r...
Dettagliscarica il catalogo - Babel Film Festival
Minimax, via De Magistris 12, Casteddu | Cagliari Presentada | Presentazione [tradutzione L.I.S.] BABEL FILM FESTIVAL paris a | con Sergio Milia, Assessore a sa Cultura Regione Autònoma de Sardigna...
Dettagli