Kerouac, Jack ``The Dharma Bums``-En-Sp-It.p65
Transcript
Kerouac, Jack ``The Dharma Bums``-En-Sp-It.p65
Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro The Dharma Bums Los Vagabundos del Dharma I vagabondi del Dharma by de di Jack Kerouac Jack Kerouac Jack Kerouac 5 tr. noacreditada por libros Tauro pero pare- tr. di Magda de Cristofaro 10 ce ser la única existente de Mariano Antolin Rato publicada por Anagrama, Barcelona, 1996 tomada de Bruguera de 1982 y de la cual tomo las cursivas pasadas por alto Ve r s i o n 2 . 0 Proofed by FRENCHIE March 2002 15 http://www.LibrosTauro.com.ar Título de la edición original: The Dharma Bums, Viking Press, Nueva York, 1958 20 De d i c a te d to H a n Shan 25 [faltan, si razon aparente, unas 12 páginas enbtreel final del capítulo 5 y el principio del capítulo 6 [26-37]] Ebook realizzato da filuc (2004) [email protected] Arnoldo Mondadori Editore © 1961 Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., Milano Titolo dell’opera originale The Dharma Bums I edizione Medusa luglio 1961 I edizione Oscar Mondadori marzo 1975 XVII ristampa Oscar Scrittori del Novecento maggio 1999 Dedicado a Han Chan A Han-Shai 30 1 Hopping a freight out of Los Angeles at high noon one day in late September 1955 I got on a gondola and lay down with my d u ff e l b a g u n d e r m y h e a d a n d m y knees crossed and contemplated the clouds as we rolled north to Santa Barbara. It was a local and I intended to sleep on the beach at Santa Barbara that night and catch either another local to San Luis Obispo the next morning or the first class freight all the way to San Francisco at seven p.m. Somewhere near Camarillo where Charlie Parker’d been mad and relaxed back to normal health, a thin old little bum climbed into my gondola as we headed into a siding to give a train right of way and looked surprised to see me there. He established himself at the other end of the gondola and lay down, facing me, with his head on his own miserably small pack and said nothing. By and by they blew the highball whistle after the eastbound freight had smashed through on the main line and we pulled out as the air got colder and fog began to blow from the sea over the warm valleys of the coast. Both the little bum and I, after unsuccessful 1 Saltando a un mercancías que iba a Los Ángeles un mediodía de fina35 les de septiembre de 1955, me instalé en un furgón y, tumbado con mi bolsa del ejército bajo la cabeza y las piernas cruzadas, contemplé las nubes mientras rodábamos hacia el nor40 te, a Santa Bárbara. Era un tren de cercanías y yo planeaba dormir aquella noche en la playa de Santa Bárbara y a la mañana siguiente coger otro, de cercanías también, hasta,San Luis 45 Obispo, o si no el mercancías de primera clase directo a San Francisco de las diecinueve. Cerca de Camarillo, donde Charlie Parker se había vuelto loco y recuperado la cordura, un vie50 jo vagabundo delgado y bajo saltó a mi furgón cuando nos dirigíamos a una vía muerta para dejar paso a otro tren, y pareció sorprendido de verme. Se instaló en el otro extremo del fur55 gón y se tumbó frente a mí, con la cabeza apoyada en su mísero hatillo, y no dijo nada. Al rato pitaron, después de que hubiera pasado el mercancías en dirección este dejando li60 bre la vía principal, y nos incorporamos porque el aire se había enfriado y la neblina se extendía desde la mar cubriendo los valles más templados de la costa. Ambos, el vagabundo y 65 y o , t r a s i n f r u c t u o s o s i n t e n t o s p o r 1 1 Saltato su un treno merci che partiva da Los Angeles in pieno mezzogiorno d’una giornata di fine settembre del 1955 presi posto su un carro aperto e mi sdraiai col mio sacco a spalla sotto la testa a gambe accavallate e contemplai le nuvole mentre correvamo a nord verso Santa Barbara. Era un treno locale e la mia intenzione era di dormire quella notte sulla spiaggia di Santa Barbara e salire la mattina dopo su un altro treno locale fino a San Luis Obispo oppure su un merci espresso che arrivava direttamente a San Francisco alle sette di sera. All’altezza di Camarillo, dove Charlie Parker, impazzito, era stato ricoverato e restituito alla normalità, un piccolo vecchio sparuto vagabondo salì nel mio pianale mentre ci stavamo dirigendo verso un binario morto per lasciar passare un altro treno che aveva la precedenza e apparve sorpreso di trovarmi lì dentro. Si sistemò all’altra estremità del carro e si distese proprio di fronte a me, con la testa sul suo misero fagottino, senza aprir bocca. Poco dopo si sentì sibilare il fischio della partenza appena il merci diretto a levante si fu avventato sferragliando sul binario principale e noi partimmo, con l’aria che s’andava facendo sempre più pungente e la nebbia che cominciava a spirare dal mare oltre le calde vallate della costa. Il piccolo vagabondo e io, dopo aver entrambi tentato senza successo di raggomitolarci nei nostri stracci Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato attempts to huddle on the cold steel arrebujarnos con nuestra ropa sobre el i n w r a p a r o u n d s , g o t u p a n d p a c e d hierro frío, nos levantamos y caminab a c k a n d f o r t h a n d j u m p e d a n d mos deprisa y saltamos y movimos los flapped arms at each our end of the brazos, cada uno en su extremo del g o n . P r e t t y s o o n w e h e a d e d i n t o 5 furgón. Poco después enfilamos otra a n o t h e r s i d i n g a t a s m a l l r a i l r o a d vía muerta en una estación muy pequet o w n a n d I f i g u r e d I n e e d e d a ña y pensé que necesitaba un bocado poorboy of Tokay wine to complete y vino de Tokay para redondear la fría the cold dusk run to Santa Barbara. noche camino de Santa Bárbara. -¿Podría echarle un vistazo a mi “ Wi l l y o u w a t c h m y p a c k w h i l e I 10 r u n o v e r t h e r e a n d g e t a b o t t l e o f bolsa mientras bajo a conseguir una botella de vino? wine?” sull’acciaio gelido, ci alzammo e cominciammo a camminare avanti e indietro, saltando e sbattendo le braccia ogni volta che arrivavamo alla nostra estremità del carro. Di lì a poco eravamo giunti a un altro binario morto a una stazioncina di paese e io decisi che mi ci voleva un fiaschetto di tokai per arrivare alla fine del freddo viaggio nel crepuscolo fino a Santa Barbara. «Mi dai un’occhiata al bagaglio mentre faccio un salto laggiù a prendere una bottiglia di vino?» «Ma certo.» -Pues claro. “ S u r e th in g . ” tr. di Magda de Cristofaro 15 Me apeé de un salto por uno de los I jumped over the side and ran a c r o s s H i g h w a y 1 0 1 t o t h e s t o r e , lados y atravesé corriendo la autopista a n d b o u g h t , b e s i d e s w i n e , a l i t t l e 101 hasta la tienda, y compré, además b r e a d a n d c a n d y . I r a n b a c k t o del vino, algo de pan y fruta. Volví com y f r e i g h t t r a i n w h i c h h a d 20 rriendo a mi tren de mercancías, que a n o t h e r f i f t e e n m i n u t e s t o w a i t tenía que esperar otro cuarto de hora i n t h e n o w w a r m s u n n y s c e n e . en aquel sitio ahora soleado y caliente. B u t i t w a s l a t e a f t e r n o o n a n d Pero empezaba a caer la tarde y haría b o u n d t o g e t c o l d s o o n . T h e l i t t l e frío en seguida. El vagabundo estaba b u m w a s s i t t i n g c r o s s - l e g g e d a t 25 sentado en su extremo del furgón con h i s e n d b e f o r e a p i t i f u l r e p a s t o f las piernas cruzadas ante un mísero reo n e c a n o f s a r d i n e s . I t o o k p i t y frigerio consistente en una lata de saro n h i m a n d w e n t o v e r a n d s a i d , dinas. Me dio pena y le dije: -¿Qué tal un trago de vino para “How about a little wine to warm y o u u p ? M a y b e y o u ’ d l i k e s o m e 30 entrar en calor? A lo mejor también b r e a d a n d c h e e s e w i t h y o u r quiere un poco de pan y queso para acompañar las sardinas. sardines.” Saltai sul binario e attraversai di corsa la strada statale 101 fino al negozio, e oltre al vino comprai un po’ di pane e dolciumi. Tornai di corsa al mio treno merci che aveva un altro quarto d’ora di sosta nello scenario ormai caldo e inondato di sole. Ma era tardo pomeriggio e di lì a poco avrebbe fatto freddo. Il piccolo vagabondo stava seduto a gambe incrociate nel suo cantuccio davanti a un misero pasto consistente in una unica scatola di sardine. Mi fece pena e gli andai vicino e dissi: «Non vorresti un goccio di vino per scaldarti? Forse ti piacerebbe un po’ di pane e formaggio per accompagnare le sardine». -Pues claro. Hablaba desde muy lejos, como desde el interior de una humilde laringe asustada o que no quería hacerse oír. Yo había comprado el queso tres días atrás en Ciudad de México, 40 antes del largo y barato viaje en autobús por Zacatecas y Durango y Chihuahua, más de tres mil kilómetros hasta la frontera de El Paso. Comió el queso y el pan y bebió el vino 45 con ganas y agradecimientos. Yo estaba encantado. Recordé aquel versículo del Sutra del Diamante que dice: «Practica la caridad sin tener en la mente idea alguna acerca de la ca50 ridad, pues la caridad, después de todo, sólo es una palabra.» En aquellos días era muy devoto y practicaba mis devociones religiosas casi a la perfección. 55 D e s d e entonces me he vuelto un tanto hipócrita con respecto a mi piedad de boca para afuera y algo cansado y cínico... 60 P e r o e n t o n c e s c r e í a d e verdad en la caridad y amabilidad y humildad y celo y tranquilidad y sabid u r í a y éxtasis, y me creía un 65 a n t i g u o b i k h u c o n r o p a a c t u a l «Ma certo.» Parlava come di lontano, dal profondo di una minuscola debole laringe, come timoroso e restio a farsi sentire. Il formaggio l’avevo comprato tre giorni avanti a Città di Messico prima del lungo economico viaggio in autobus di tremiladuecento interminabili chilometri per Zacatecas e Durango e Chihuahua fino al confine di El Paso. Lui si mangiò il pane e il formaggio e bevve il vino con gran gusto e gratitudine. Mi fece piacere. Mi venne in mente quel passo del Sutra di Diamante che dice: “Fa’ la carità senza albergare nella tua mente alcun concetto di carità, poiché in definitiva la carità è soltanto una parola”. In quei giorni ero molto pio e seguivo le mie pratiche religiose in modo quasi perfetto. Da allora son diventato alquanto ipocrita nel biascicare preghiere e piuttosto stanco e cinico. Perché ormai sono diventato troppo vecchio e indifferente... Allora invece credevo veramente nella realtà della carità e bontà e umiltà e zelo e serena tranquillità e saggezza ed estasi, e avevo la convinzione d’essere un bhikku (* Monaco vagante buddista. N . d . T. ) d ’ a n t i c o s t a m p o i n v e s t i “Sure thing.” He spoke from far away inside a little meek voice-box afraid or unwilling to assert himself. I’d bought the cheese three days ago in Mexico City before the long cheap bus trip across Zacatecas and Durango and Chihuahua two thousand long miles to the border at El Paso. He ate the cheese and bread and drank the wine with gusto and gratitude. I was pleased. I reminded myself of the line in the Diamond Sutra that says, “Practice charity without holding in mind any c o n c e p t i o n s a b o u t c h a r i t y, f o r charity after all is just a word.” I was very devout in those days and was practicing my religious devotions almost to perfection. Since then I’ve become a little hypocritical about my lipservice and a little tired and cynical. Because now I am grown so old and neutral. . . . But then I really believed in the reality of charity and kindness and humility and zeal and neutral tranquillity and wisdom and e c s t a s y, a n d I b e l i e v e d t h a t I w a s an old time bhikku in modern 35 2 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro que erraba por el mundo (habitualmente por el inmenso arco t r i a n g u l a r d e N u e v a Yo r k , C i u d a d de México y San Francisco) con el fin de hacer girar la rueda del Significado Auténtico, o Dharma, y hacer méritos como un futuro Buda (Iluminado) y como un fut u r o H é r o e e n e l P a r a í s o . To d a v í a no conocía a Japhy Ryder -lo conocería una semana después-, ni h a b í a o í d o h a b l a r d e l o s « Va g a bundos del Dharma», aunque ya e r a u n p e r f e c t o Va g a b u n d o d e l Dharma y me consideraba un peregrino religioso. El vagabundo del furgón fortaleció todas mis creencias al entrar en calor con el vino y hablar y terminar por enseñarme un papelito que conten í a u n a o r a c i ó n d e S a n t a Te r e s i t a en la que anunciaba que después de su muerte volvería a la tierra y derramaría sobre ella rosas, para siempre, y para todos los seres vivos. moderne vagante per il mondo (di solito l’immenso arco triangolare da New York a Città di Messico e San Francisco) allo scopo di girare la ruota della Vera Essenza, ovverossia il Dharma, e ottenermi dei meriti quale futuro Budda (Risvegliatore) e quale futuro Eroe in Paradiso. Ancora non conoscevo Japhy Ryder, l’avrei incontrato di lì a una settimana, né avevo ancora sentito parlare dei “Vagabondi del Dharma” sebbene a quel tempo fossi io stesso un perfetto Va g a b o n d o d e l D h a r m a e m i considerassi un devoto pellegrino. Il piccolo vagabondo del carro aperto avvalorò tutte le mie convinzioni rincuorandosi tutto col vino e chiacchierando e infine tirando fuori un foglietto di carta che conteneva una preghiera di Santa Teresa con la quale ella annunciava che dopo la sua morte sarebbe tornata sulla terra irrorandola di rose celesti, in eterno, a beneficio di tutte le creature viventi. -¿Dónde consiguió eso? -le pregunté. «Dove l’hai trovato questo?» chiesi. -Bueno, lo recorté de una revista hace un par de años, en Los Ángeles. Siempre lo llevo conmigo. «Oh, l’ho ritagliato da un giornale in una sala di lettura di Los Angeles un paio d’anni fa. Me lo porto sempre dietro.» -¿Y se sienta en los furgones y lo “ A n d y o u s q u a t i n b o x c a r s 35 lee? and read it?” «E poi ti acquatti nei carri merci e te lo leggi?» -Casi todos los días. No habló mucho más del asunto, ni tampoco se extendió sobre Santa Teresita, y era muy humilde con respecto a su religiosidad y me habló poco de sus cuestiones personales. Era el tipo de vagabundo de poca estatura, delgado y tranquilo, al que nadie presta mucha atención ni siquiera en el barrio chino, por no hablar de la calle Mayor. Si un policía lo echaba a empujones de algún sitio, no se resistía y desaparecía, y si los guardas jurados del ferrocarril andaban por allí cerca cuando había un tren de mercancías listo para salir, era prácticamente imposible que vieran al hombrecillo escondido entre la maleza y saltando a un vagón desde la sombra. Cuando le conté que planeaba subir la noche siguiente al Silbador, el tren de mercancías de primera clase, dijo: -¡Ah! ¿Quieres decir el Fantasma de Medianoche? «Quasi tutti i giorni.» Non si prese la briga di aggiungere gran che, non si dilungò sull’argomento di Santa Teresa, e fu piuttosto riservato sulle sue convinzioni religiose e poco o niente mi disse della sua vita privata. Era il tipo di piccolo tranquillo sparuto vagabondo cui nessuno bada gran che, neanche nei bassifondi, figuriamoci poi nelle strade principali. Se un poliziotto lo faceva circolare, lui circolava e spariva, e se nello scalo di una grande città si aggiravano i sorveglianti della ferrovia, quando partiva un merci, non era raro il caso che non si accorgessero nemmeno dell’ometto nascosto tra le erbe e saltellante nell’ombra. Quando gli dissi che mi proponevo di salire sulla Freccia, il merci espresso, la sera dopo, lui osservò: «Ah, vuoi dire il Fantasma di Mezzanotte». clothes wandering the world (usually the immense triangular a r c o f N e w Yo r k t o M e x i c o C i t y to San Francisco) in order to turn the wheel of the True Meaning, or Dharma, and gain merit for myself as a future B u d d h a ( Aw a k e n e r ) a n d a s a future Hero in Paradise. I had n o t m e t J a p h y Ry d e r y e t , I w a s about to the next week, or heard anything about “Dharma Bums” although at this time I was a perfect Dharma Bum myself and considered myself a religious w a n d e r e r. T h e l i t t l e b u m i n t h e gondola solidified all my beliefs by warming up to the wine and talking and finally whipping out a tiny slip of paper which contained a prayer by Saint Te r e s a a n n o u n c i n g t h a t a f t e r h e r death she will return to the earth by showering it with roses from heaven, forever, for all living creatures. 5 10 15 20 25 “Where did you get this?” I asked. 30 “Oh, I cut it out of a reading-room magazine in Los Angeles couple of years ago. I always carry it, with me.” “Most every day.” He talked not much more than this, didn’t amplify on the subject of Saint Teresa, and was very modest about his religion and told me little about his personal life. He is the kind of thin quiet little bum nobody pays much attention to even in Skid Row, let alone Main Street. If a cop hustled him off, he hustled, and disappeared, and if yard dicks were around in big city yards when a freight was pulling out, chances are they never got a sight of the little man hiding in the weeds and hopping on in the s h a d o w s . W h e n I told him I was planning to hop the Zipper first class freight train the next night he said, “Ah you mean the Midnight Ghost.” 40 45 50 55 -¿Llamáis así al Silbador? “Is that what you call the Zipper?” «È così che chiami la Freccia?» 60 -Al parecer, has trabajado en esa línea. «Si vede che hai fatto il ferroviere su quella linea.» -Sí. Fui guardafrenos en la “I was, I was a brakeman on the 65 Southern Pacific. S.P.” «Proprio così; ero frenatore della Southern Pacific.» “You musta been a railroad man on that railroad.” 3 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro -Bueno, nosotros, los vagabun“ We l l , w e b u m s c a l l i t t h e M i d n i g h t G h o s t c a u s e y o u g e t dos, lo llamamos el Fantasma de o n i t a t L . A . a n d n o b o d y s e e s Medianoche porque se coge en Los y o u t i l l y o u g e t t o S a n 5 Ángeles y nadie te ve hasta que lleF r a n c i s c o i n t h e m o r n i n g t h e gas a San Francisco por la mañana. Va así de rápido. thing flies so fast.” «Be’, noi vagabondi lo chiamiamo il Fantasma di Mezzanotte perché sali a Los Angeles e nessuno ti vede più fino alla mattina dopo a San Francisco, tanto fila q u e l l ’ a ff a r e . » “Eighty miles an hour on the -En los tramos rectos alcanza los cien10 to treinta kilómetros por hora, tío. straightaways, pap.” «Centotrenta chilometri l’ora sui rettilinei, nonnetto.» “ T h a t ’s r i g h t b u t i t g i t s m i g h t y -Sí, pero hace un frío tremendo c o l d a t n i g h t w h e n y o u ’ r e f l y i n u p por la noche cuando enfila la costa t h a t c o a s t n o r t h o f G a v i o t y a n d u p norte de Gaviotv y sigue la línea de 15 la rompiente. around Surf.” «Proprio così, ma la notte fa un gran freddo quando si fila su per quella costa a settentrione di Gavioty e su intorno a Surf.» “ S u r f t h a t ’s r i g h t , t h e n t h e mountains down south of Margarita.” -La rompiente, eso es, después vienen las montañas, una vez pasada Margarita. «Surf, appunto, poi le montagne giù a sud di Margarita.» -Margarita, eso es; he cogido ese Fantasma de Medianoche muchas más veces de las que puedo recordar. «Margarity, appunto, ma io ho viaggiato su quel Fantasma di Mezzanotte più volte di quante ne posso contare, mi sa.» “ H o w m a n y y e a r s b e e n s i n c e 25 -¿Cuántos años hace que no va you’ve been home?” por casa? «Quanti anni sono che manchi da casa?» “More years than I care to count I guess. Ohio was where I was from.” -Más de los que puedo recordar. Vivía en Ohio. «Più anni di quanti ho voglia di contare, mi sa. È dall’Ohio che vengo.» Pero el tren se puso en marcha, el viento volvió a enfriarse y cavó la neblina otra vez, y pasamos la hora y media siguiente haciendo todo lo que podíamos y más para no congelarnos y dejar de castañetear tanto. Yo estaba acurrucado en una esquina y meditaba sobre el calor, el calor de Dios, para combatir el frío; después di saltitos, moví brazos y piernas y canté. Sin embargo, el vagabundo tenía más paciencia que yo y se mantenía tumbado casi todo el rato, rumiando sus pensamientos y desamparado. Los dientes me castañeteaban y tenía los labios azules. Al oscurecer vimos aliviados la silueta de las montañas familiares de Santa Bárbara y en seguida nos detuvimos y nos calentamos junto a las vías bajo la tibia noche estrellada. Ma il treno s’era messo in moto, l’aria s’era fatta di nuovo fredda e fosca, e così passammo l’ora e mezza che seguì facendo tutto il possibile e l’impossibile per non gelare e battere troppo i denti. Io mi rannicchiavo a meditare nel tepore, l’effettivo tepore di Dio, per dimenticare il freddo; poi saltavo su e sbattevo le braccia e le gambe e cantavo. Il piccolo vagabondo però aveva più pazienza di me e si limitava a starsene lì la maggior parte del tempo a ruminare, immerso in remoti e cupi pensieri. Avevo i denti che mi battevano, le labbra bluastre. Sul far della sera scorgemmo con sollievo delinearsi le note montagne di Santa Barbara e di lì a poco ci saremmo fermati e ci saremmo riscaldati nella calda notte stellata accanto alle rotaie. I bade farewell to the little bum Dije adiós al vagabundo de Santa of Saint Teresa at the crossing, where Teresita en el cruce, donde saltamos we jumped off, and went to sleep the 55 a tierra, y me fui a dormir a la arena night in the sand in my blankets, far envuelto en mi manta, lejos de la pladown the beach at the foot of a cliff ya, al pie de un acantilado donde la w h e r e c o p s w o u l d n ’ t s e e m e a n d bofia no pudiera verme y echarme. drive me away. I cooked hot-dogs on Calenté unas salchichas clavadas a freshly cut and sharpened sticks over 60 unos palos recién cortados y puestos t h e c o a l s o f a b i g w o o d f i r e , a n d sobre una gran hoguera, y también heated a can of beans and a can of una lata de judías y una de macarroc h e e s e m a c a r o n i i n t h e r e d h o t nes al queso, y bebí mi vino recién hollows, and drank my newly bought comprado y disfruté de una de las wine, and exulted in one of the most 65 noches más agradables de mi vida. Me Al passaggio a livello, quando saltammo giù, diedi l’addio al piccolo vagabondo di Santa Teresa, e m’avviai a trascorrere la notte tra la sabbia nelle mie coperte, giù giù lungo la spiaggia ai piedi di uno scoglio, dove i poliziotti non potevano scorgermi e cacciarmi via. Cucinai delle salsicce infilzate su bastoncelli appuntiti tagliati di fresco, sulle braci di un grande fuoco di legna, e scaldai una lattina di fagioli e una scatoletta di maccheroni al formaggio nei solchi roventi, e bevvi il vino appena 20 “Margarity, that’s right, but I’ve rid that Midnight Ghost more times’n I can count I guess.” 30 But the train got started, the wind grew cold and foggy again, and we spent the following hour and a half doing everything in our power and will power not to freeze and chatter-teeth too much. I’d huddle and meditate on the warmth, the actual warmth of God, to obviate the cold; then I’d jump up and flap my arms and legs and sing. But the little bum had more patience than I had and just lay there most of the time chewing his cud in forlorn bitterlipped thought. My teeth were chattering, my lips blue. By dark we saw with relief the familiar mountains of Santa Barbara taking shape and soon we’d be stopped and warm in the warm starlit night by the tracks. 35 40 45 50 4 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro metí en el agua y chapoteé un poco y estuve mirando la esplendorosa noche estrellada, el universo diez veces maravilloso de oscuridad y diamantes de 5 Avalokitesvara. «Bien, Ray -me dije contento-, sólo quedan unos pocos kilómetros. Lo has conseguido otra vez.» Feliz. Solo con mis pantalones cortos, 10 descalzo, el pelo alborotado, junto al fuego, cantando, bebiendo vino, escupiendo, saltando, correteando -¡esto sí que es vida!- Completamente solo y libre en las suaves arenas de la playa con los suspiros 15 del mar cerca y las titilantes y cálidas estrellas, vírgenes de Falopio, reflejándose en el vientre fluido del canal exterior. Y si las latas están al rojo vivo y no puedes cogerlas con la mano, usa tus viejos guan20 tes de ferroviario; con eso basta. Dejé que la comida se enfriara un poco para disfrutar un poco más del vino y de mis pensamientos. Me senté con las piernas cruzadas sobre la arena e hice balance de mi 25 vida. Bueno, allí estaba, ¿y qué? «¿Qué me deparará el porvenir?» Entonces, el vino excitó mi apetito y tuve que lanzarme sobre las salchichas. Las mordí por un extre30 mo sujetándolas con el palo por el otro, y ñam ñam, y luego me dediqué a las dos sabrosas latas atacándolas con mi vieja cuchara y sacando judías y trozos de cerdo, o de 35 macarrones y salsa picante, y quizá también un poco de arena. «¿Cuántos granos de arena habrá en esta playa? -pensé-. ¿Habrá tantos granos de arena como 40 e s t r e l l a s e n e l c i e l o ? - ñ a m , ñ a m . Y si es así, ¿cuántos seres humanos habrán existido? En realidad, ¿cuántos seres vivos habrán e x i s t i d o _____ desde antes del comienzo de 45 l o s t i e m p o s s i n p r i n c i p i o ? B u e n o , c r e o que habría que calcular el número de granos de arena de esta playa y el de las estrellas del cielo, en cada uno de los diez mil enormes macro50 cosmos, lo que daría un número de granos de arena que ni la IBM ni la Burroughs podrían comput a r. ¿ Y c u á n t o s s e r á n ? - t r a g o d e vino-; realmente no lo sé, pero 55 e n e s t e p r e c i s o m o m e n t o e s a d u l c e S a n t a Teresita y el viejo vagabundo están derramando sobre mi cabeza un par de docenas de trillones de sextillones de descreídas e innumerables 60 rosas mezcladas con lirios.» comprato, ed esultai in una delle più piacevoli notti della mia vita. Sguazzai nell’acqua e mi tuffai un momento e rimasi fermo a guardare il fulgido cielo notturno, l’universo di Avalokitesvara dalle dieci meraviglie di tenebre e diamanti. “Be’, Ray” mi dissi, contento “ti manca solo qualche chilometro per arrivare. Ce l’hai fatta ancora una volta.” Felice. Con addosso solo le mutandine da bagno, scalzo, i capelli scarmigliati, nel buio rosso fuoco, cantando, sorseggiando vino, sputando, saltando, correndo... così si vIve. Tutto solo a libero nelle sabbie soffici della spiaggia con la vista del mare laggiù, con le ammiccanti calde stelle vergini fecondatrici riflesse nel fluido canale esterno di acque uterine. E se le tue lattine sono roventi e non riesci a tenerle in mano, basta adoperare un paio di buoni vecchi guanti da ferroviere, ecco tutto. Lasciai raffreddare un po’ il cibo per gustare dell’altro vino e i miei pensieri. Sedetti a gambe incrociate nella sabbia e contemplai la mia vita. Be’, ecco qua, e che importanza aveva? “Che sarà di me in avvenire?” Poi il vino cominciò a fare il suo effetto sulle mie papille gustative e di lì a poco dovetti addentAre quei salsiccioni, mordendoli fino all’estremità dello spiedino di legno, e mastica mastica, e affondare nelle due succulente lattine il vecchio cucchiaio da campeggio, raccogliendo ricche cucchiaiate di fagioli caldi e maiale, o di maccheroni col sugo caldo sfrigolante, e magari anche un po’ di sabbia insieme. “E chissà quanti granelli di sabbia contiene questa spiaggia?” penso. “Ma certo, tanti granelli quante sono le stelle di questo cielo!” (e mastica mastica) e in questo caso “quanti esseri umani sono esistiti, o meglio quante creature viventi sono esistite, fin dall’inizio dell’infinitesima parte del tempo senza principio? Ma, ohi, mi sa che bisognerebbe calcolare il numero di granelli di sabbia, di questa spiaggia e di tutte le stelle del cielo, in ciascuno dei diecimila immensi chilocosmi, il che ammonterebbe a un numero di granelli di sabbia che nessuna calcolatrice IBM e neanche Burroughs potrebbe calcolare, ma caspita, non lo so proprio” (altro sorso di vino) “non lo so proprio, ma dovrebbe essere un paio di millanta trilioni di sestilioni, un innumerevole numero di rose sfioccate ed eretizzate che la dolce Santa Teresa e quel simpatico vecchietto stanno in questo preciso istante spargendo sulla sua testa, insieme a dei gigli.” Then, meal done, wiping my lips Después, terminada la comida, secados los lawith my red bandana, I washed up the bios con mi pañuelo rojo, lavé los platos con agua dishes in the salt sea, kicked a few salada, di patadas a unos terrones de arena, anduclods of sand, wandered around, wiped 65 ve de acá para allá, sequé los platos, los guardé, Poi, a pasto finito, forbitemi le labbra col mio fazzoletto rosso, lavai i piatti nel mare salato, presi a calci qualche mucchietto di sabbia, vagai qua e là, li asciugai, li riposi, pleasant nights of my life. I waded in the water and dunked [me sumergí] a little and stood looking up a t t h e s p l e n d o r o u s n i g h t s k y, Av a l o k i t e s v a r a ’ s t e n - w o n d e r e d universe of dark and diamonds. “Well, Ray,” sez I, glad, “only a few miles to go. You’ve done it again.” H a p p y. J u s t i n m y s w i m s h o r t s , barefooted, wild-haired, in the red fire dark, singing, swigging wine, spitting, jumping, running—that’s the way to live. All alone and free in the soft sands of the beach by the sigh of the sea out there, with the Ma-Wink fallopian virgin warm stars reflecting on the outer channel fluid belly waters. And if your cans are red hot and you can’t hold them in your hands, just use good old railroad gloves, that’s all. I let the food cool a little to enjoy more wine and my thoughts. I sat cross-legged in the sand and contemplated my life. Well, there, and what difference did it make? “What’s going to happen to me up ahead?” Then the wine got to work on my taste buds and before long I had to pitch into those hot dogs, biting them right off the end of the stick spit, and chomp chomp, and dig down into the two tasty cans with the old pack spoon, spooning up rich bites of hot beans and pork, or of macaroni with sizzling hot sauce, and maybe a little sand thrown in. “And how many grains of sand are there on this beach?” I think. “Why, as many grains of sand as there are stars in that sky!” (chomp chomp) and if so “How many human beings have there been, in fact how many living creatures have there been, since before the less part of b e g i n n i n g l e s s t i m e ? W h y , o y, I reckon you would have to calculate the number of grains of sand on this beach and on every star in the sky, in every one of the ten thousand great chilicosms, which would be a number of sand grains uncomputable by IBM and Burroughs too, why boy I don’t rightly know” (swig of wine) “I don’t rightly know but it must be a couple umpteen trillion sextillion infideled and busted up innumerable number o f r o s e s t h a t s w e e t S a i n t Te r e s a and that fine little old man are now this minute showering on your head, with lilies.” 5 Kerouac’s Dharma them, put them away, stuck the old spoon back in the salty pack, and lay down curled in my blanket for a night’s good and just rest. Waking up in the middle of the night, “Wa? Where am I, what is the basketbally game of eternity the girls are playing here by me in the old house of my life, the house isn’t on fire is it?” but it’s only the banding rush of waves piling up higher closer high tide to my blanket bed. “ I b e a s h a r d a n d o l d a s a conch shell,” and I go to sleep and dream that while sleeping I use up three slices of bread breathing. . . . Ah poor mind of man, and lonely man alone on the beach, and God w a t c h i n g w i t h i n t e n t s m i l e I ’ d s a y. . . . And I dreamed of home long ago in New England, my little kitkats trying to go a thousand miles following me on the road across America, and my mother with a pack on her back, and my father running after the ephemeral uncatchable train, and I dreamed and woke up to a gray dawn, saw it, sniffed (because I had seen all the horizon shift as if a sceneshifter had hurried to put it back in place and make me believe in its reality), and went back to sleep, turning over. “It’s all the same thing,” I heard my voice say in the void t h a t ’s highly embraceable during sleep. tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 tr. di Magda de Cristofaro devolví la vieja cuchara al interior del saco húmedo por el aire del mar, y me tendí envuelto en la manta para pasar una buena noche de descanso bien ganado. Me desperté en mitad de la noche. «¿Dónde estoy? ¿Qué es ese baloncesto de la eternidad que las chicas juegan aquí, a mi lado, en la vieja casa de mi vida? ¿Está en llamas la casa?» Pero sólo es el rumor de las olas que se acercan más y más con la marea alta a mi cama de mantas. «Soy tan duro y tan viejo como una concha», y me vuelvo a dormir y sueño que mientras duermo consumo tres rebanadas de aliento de pan... ¡Pobre mente humana, y pobre hombre solitario de la playa!, y Dios observándolo mientras sonríe y yo digo... Y soñé con mi casa de hace tanto tiempo en Nueva Inglaterra y mis gatitos tratando de seguirme durante miles de kilómetros por las carreteras que cruzan América, y mi madre llevando un bulto a la espalda, y mi padre corriendo tras el efímero e inalcanzable tren, y soñé y me desperté en un grisáceo amanecer, lo vi, resoplé (porque había visto que todo el horizonte giraba como si un tramoyista se hubiera apresurado a ponerlo en su sitio y hacerme creer en su realidad), y me volví a dormir. «Todo da lo mismo», oí que decía mi voz en el vacío que se abraza tan fácilmente durante el sueño. ficcai di nuovo il vecchio cucchiaio nel sacco intriso di salso, e giacqui raggomitolato nella mia coperta disponendomi a un buono e meritato riposo notturno. Svegliatemi nel cuor della notte: “Ehi? Dove sono, che razza di partita di pallacanestro giocano nell’eternità le ragazze qui accanto a me nell’antica casa della mia vita, ma la casa non va mica a fuoco, non è vero?” invece è solo l’incalzante corsa delle onde che s’accavallano sempre più alte e vicine nell’alta marea presso il mio giaciglio di coperte. “Sono rude e vecchio come il guscio di una conchiglia” e m’addormento e sogno che nel sonno consumo tre fette di pane dipanando... Oh povera mente umana, e povero uomo solitario abbandonato sulla spiaggia, e Dio che lo guarda con trepido sorriso, ho idea... E sognai della casa di tanto tempo fa nel New England, dei miei piccoli figlioletti che cercavano di seguirmi per migliaia di chilometri sulle strade di tutta l’America, e mia madre con un fardello sulla schiena, e mio padre che inseguiva l’effimero inafferrabile treno, e sognai e mi svegliai in un’alba grigia, la guardai, arricciai il naso (perché avevo visto l’orizzonte spostarsi come se un macchinista di scena si fosse precipitato a rimetterlo a posto per farmi credere nella sua concretezza) e mi rimisi a dormire girandomi dall’altra parte. “È tutto lo stesso” sentii dire dalla mia voce in quel vuoto che nel sonno è infinitamente invitante. 2 2 40 2 T h e l i t t l e S a i n t Te r e s a b u m w a s the first genuine Dharma Bum I’d met, and the second was the number one Dharma Bum of them all and in fact it was he, Japhy Ry d e r, w h o c o i n e d t h e p h r a s e . Japhy Ryder was a kid from eastern Oregon brought up in a log cabin deep in the woods with his father and mother and sister, from the b e g i n n i n g a w o o d s b o y, a n a x m a n , f a r m e r, i n t e r e s t e d i n a n i m a l s a n d Indian lore so that when he finally got to college by hook or crook he was already well equipped for his early studies in anthropology and later in Indian myth and in the a c t u a l t e x t s o f I n d i a n m y t h o l o g y. Finally he learned Chinese and 45 El vagabundo de Santa Teresita fue el primer Vagabundo del Dharma auténtico que conocí, y el segundo 50 fue el número uno de todos los Vagabundos del Dharma y, de hecho, fue él, Japhy Ryder, quien acuñó la frase. Japhy Ryder era un tipo del este de Oregón criado con su padre 55 y madre y hermana en una cabaña de troncos escondida en el bosque: desde el principio fue un hombre de los b o s q u e s , u n l e ñ a d o r, u n g r a n j e r o , interesado por los animales y la sa60 biduría india, así que cuando llegó a la universidad, quisiéralo él o no, estaba ya bien preparado para sus estudios, primero de antropología, después de los mitos indios y poste65 riormente de los textos auténticos de 6 Il piccolo vagabondo di Santa Teresa era il primo autentico vagabondo del Dharma che avessi mai incontrato, e il secondo era il Vagabondo del Dharma numero uno, capo supremo di tutti quanti e in effetti era stato lui, Japhy Ryder, a coniare questa definizione. Japhy Ryder era un ragazzo dell’Oregon orientale, allevato in una capanna di tronchi nel più profondo dei boschi insieme a padre e madre e una sorella, da principio un semplice figlio delle selve, taglialegna, agricoltore, appassionato di animali e di folklore indiano così che quando finalmente entrò all’università in un modo o nell’altro aveva già una buona base per i suoi primi studi d’antropologia e in seguito di miti indiani e sui testi originali della mitologia indiana. Alla fine imparò Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro mitología india. Por último, aprendió chino y japonés y se convirtió en un erudito en cuestiones orientales y descubrió a los más grandes Vagabundos del Dharma, a los lunáticos zen de China y Japón. Al mismo tiempo, como era un muchacho del Noroeste con tendencias idealistas, se interesó por el viejo anarquismo del I.W.W ( 1 ), y aprendió a tocar la guitarra y a cantar antiguas canciones proletarias que acompañaban su interés por las canciones indias y su folklore. Le vi por primera vez caminando por una calle de San Francisco a la semana siguiente (después de haber hecho autostop desde Santa Bárbara de un tirón y, aunque nadie lo crea, en el coche conducido por una chica rubia guapísima vestida sólo con un bañador sin tirantes blanco como la nieve y descalza y con una pulsera de oro en el tobillo, y era un Lincoln Mercury último modelo rojo canela, y la chica quería bencedrina para conducir sin parar hasta la ciudad y cuando le dije que tenía un poco en mi bolsa del ejército gritó: «¡Fantástico!»). Y vi a Japhy que caminaba con ese curioso paso largo de montañero, y llevaba una pequeña mochila a la espalda llena de libros y cepillos de dientes y a saber qué más porque era su mochila pequeña para «bajar-a-la-ciudad» independiente de su gran mochila con el saco de dormir, poncho y cacerolas. Llevaba una pequeña perilla que le daba un extraño aspecto oriental con sus ojos verdes un tanto oblicuos, pero no parecía en modo alguno un bohemio (un parásito del mundo del arte). Era delgado, moreno, vigoroso, expansivo, cordial y de fácil conversación, y hasta decía hola a los vagabundos de la calle y cuando se le preguntaba algo respondía directamente sin rodeos lo que se le ocurría y siempre de un modo chispeante y suelto. il cinese e il giapponese e diventò un orientalista e scoprì i più famosi di tutti i Vagabondi del Dharma, i Pazzi dello Zen di Cina e Giappone. Nel contempo, essendo un ragazzo del Nordovest con delle tendenze idealiste, prese interesse al movimento anarchico dell’Unione Internazionale Operaia d’antico stampo e imparò a suonare la chitarra e a cantare vecchie canzoni operaie da accompagnare ai suoi canti indiani e che s’accordavano col suo generale interesse per i canti folkloristici. La prima volta che lo vidi passeggiava per una strada di San Francisco, la settimana seguente (dopo che ebbi fatto con l’autostop il resto della strada da Santa Barbara nell’unico lungo passaggio filato datomi, sebbene nessuno lo crederà, da un tesoro di giovane e bellissima bionda con un candido costume da bagno senza spalline, a piedi nudi e con un braccialetto d’oro a una caviglia, al volante di una Lincoln Mercury rosso cinabro ultimissimo modello, la quale cercava della benzedrina per poter guidare senza tappe fino in città e quando le dissi che ne avevo un po’ nel mio zaino urlò “fantastico!”) vidi Japhy che avanzava con quella sua strana lunga falcata propria degli scalatori di montagna, con un piccolo zaino sulla schiena colmo di libri e spazzolini da denti e chissà cosa, che sarebbe il suo piccolo sacco “per-andarein-città”, da non confondersi col grosso zaino vero e proprio completo di sacco a pelo, poncho e tegami. Portava una barbetta a pizzo, aveva un’aria stranamente orientale con quei suoi occhi verdi quasi obliqui, ma era ben lungi dall’apparire un bohémien, e infatti era tutt’altro che un bohémien (un frequentatore di ambienti artistici). Era vigoroso, abbronzato, robusto, aperto, tutto saluti e chiacchiere felici e addirittura salutava urlando ogni vagabondo di strada e quando gli si poneva una domanda rispondeva a colpo sicuro dalla cima o dal fondo della mente, non so bene, e sempre in maniera succosa e vivace. -¿Dónde conociste a Ray Smith? “Where did you meet Ray S m i t h ? ” t h e y a s k e d h i m w h e n w e -le preguntaron en cuanto entramos w a l k e d i n t o T h e P l a c e , t h e en The Place, el bar favorito de los f a v o r i t e b a r o f t h e h e p c a t s a r o u n d 55 tipos más pasados de la zona de la playa. the Beach. «Dove hai conosciuto Ray Smith?» gli chiesero mentre ci incamminavamo verso il Place, il bar favorito dei patiti di jazz di North Beach. -Bueno, siempre conozco a mis “Oh I always meet my B o d h i s a t t v a s i n t h e s t r e e t ! ” h e bodhisattvas en la calle -respondió 60 a gritos, y pidió unas cervezas. yelled, and ordered beers. «Oh, io li incontro sempre per strada i miei bodhisattva!» gridò, e ordinò delle birre. Y fue una noche tremenda, una It was a great night, a historic n i g h t i n m o r e w a y s t h a n o n e . H e noche histórica en muchos sentidos. a n d s o m e o t h e r p o e t s ( h e a l s o Japhy y algunos otros poetas (él tamw r o t e p o e t r y a n d t r a n s l a t e d 65 bién escribía poesía y traducía al in- Fu una magnifica serata, una serata storica per più d’una ragione. Lui e alcuni altri poeti (scriveva anche versi e traduceva in inglese poesie cinesi e Japanese and became an Oriental scholar and discovered the greatest Dharma Bums of them all, the Zen Lunatics of China and Japan. At the same time, being a Northwest boy with idealistic tendencies, he got interested in old-fashioned I . W.W. a n a r c h i s m a n d l e a r n e d t o play the guitar and sing old worker songs to go with his Indian songs and general folk song interests. I first saw him walking down the street in San Francisco the following week (after hitchhiking the rest of the way from Santa Barbara in one long zipping ride given me, as though anybody’ll believe this, by a beautiful darling young blonde in a snow-white strapless bathing suit and barefooted with a gold bracelet on h e r a n k l e , d r i v i n g a n e x t - y e a r ’s c i n n a m o n - r e d L i n c o l n M e r c u r y, who wanted benzedrine so she could drive all the way to the City and when I said I had some in my duffel bag yelled “Crazy!”) —I saw Japhy loping along in that curious long stride of the mountain climber, with a small knapsack on his back filled with books and toothbrushes and whatnot which was his small “goin-to-the-city” knapsack as apart from his big full rucksack complete with sleeping bag, p o n c h o , a n d c o o k pot s. He wore a little goatee, strangely Orientallooking with his somewhat slanted g r e e n e y e s , b u t h e d i d n ’t l o o k l i k e a Bohemian at all, and was far from b e i n g a B o h e m i a n ( a h a n g e r- o n n e r a r o u n d t h e a r t s ) . H e w a s w i r y, suntanned, vigorous, open, all howdies and glad talk and even yelling hello to bums on the street and when asked a question answered right off the bat from the top or bottom of his mind I do n ’t know which and always in a s p r i g h t l y s p a r k l i n g w a y. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 1 I n d u s t r i a l Wo r k e r s o f t h e Wo r l d ( O b r e r o s I n d u s t r i a l e s d e l M u n d o ) , (N. del T. ) 7 Kerouac’s Dharma Chinese and Japanese poetry into English) were scheduled to give a poetry reading at the Gallery Six in town. They were all meeting in the bar and getting high. But as they stood and sat around I saw that he was the only one who didn’t look like a poet, though poet he was indeed. The other poets were either horn-rimmed intellectual hep cats with wild black hair like Alvah Goldbook, or delicate pale handsome poets like Ike O’Shay (in a suit), or outof-this-world genteel-looking Renaissance Italians like Francis DaPavia (who looks like a young priest), or bow-tied wild-haired old anarchist fuds like Rheinhold Cacoethes, or big fat bespectacled q u i e t b o o b o o s l i k e Wa r r e n Coughlin. And all the other hopeful poets were standing around, in various costumes, worn-at-the-sleeves corduroy jackets, scuffly shoes, books sticking out of their pockets. But J a p h y w a s i n r o u g h w o r l u n g m a n ’s clothes he’d bought secondhand in Goodwill stores to serve him on mountain climbs and hikes and for sitting in the open at night, for campfires, for hitchhiking up and down the Coast. In fact in his little knapsack he also had a funny green alpine cap that he wore when he got to the foot of a mountain, usually with a yodel, before starting to tromp up a few thousand feet. He wore mountainclimbing boots, expensive ones, h i s p r i d e a n d j o y, I t a l i a n m a k e , i n which he clomped around over the sawdust floor of the bar like an o l d - t i m e l u m b e r j a c k . J a p h y w a s n ’t big, just about five foot seven, but strong and wiry and fast and m u s c u l a r. H i s f a c e w a s a m a s k o f woeful bone, but his eyes twinkled like the eyes of old giggling sages of China, over that little goatee, to offset the rough look of his handsome face. His teeth were a little brown, from early backwoods neglect, but you never noticed that and he opened his mouth wide to guffaw at jokes. Sometimes he’d quiet down a n d j u s t s t a r e s a d l y a t t h e f l o o r, like a man whittling. He was merry at times. He showed great sympathetic interest in me and in the story about the little Saint Te r e s a b u m a n d t h e s t o r i e s I t o l d him about my own experiences tr. Mariano Antolín Rato glés poemas chinos y japoneses) habían organizado una lectura de poemas en la Galería Seis, en el centro de la ciudad. Se habían citado en el 5 bar y se estaban poniendo a tono. Pero mientras los veía por allí de pie o sentados, comprendí que Japhy era el único que no tenía aspecto de poeta, aunque de hecho lo fuera. Los 10 otros poetas eran o tíos pasados con gafas de concha y pelo negro alborotado como Alvah Goldbook, o pál i d o s y d e l i c a d o s poetas como Ike O’Shay (vestido de traje), o italianos 15 renacentistas de aspecto amable y fuera de este mundo como Francis DaPavia (que parecía un cura joven), o liantes anarquistas de pelo alborotado y chalina como Rheinhold Cacoethes, o tipos de 20 gafas y tamaño enorme, tranquilos y callados, como Warren Coughlin. Y todos los demás prometedores poetas estaban también sentados por allí, vestidos de modos distintos, con chaquetas de pana 25 de gastados codos, zapatos estropeados, libros asomándoles por los bolsillos. Sin embargo, Japhy llevaba unas toscas ropas de obrero compradas de segunda mano en el Monte de Piedad que le ser30 vían para trepar a las montañas y andar por el bosque y para sentarse de noche a campo abierto junto a una hoguera, o para moverse haciendo autostop siempre costa arriba y costa abajo. De hecho, en su 35 pequeña mochila llevaba también un divertido gorro alpino verde que se ponía cuando llegaba al pie de una montaña, habitualmente cantando, antes de iniciar un ascenso de quizá mi40 les de metros. Llevaba unas botas de montaña muy caras que eran su orgullo y su felicidad, de fabricación italiana, con las que andaba haciendo ruido por el suelo cubierto de serrín 45 del bar como un antiguo maderero. Japhy no era alto, sólo algo más de metro setenta, pero era fuerte y ágil y musculoso. Su rostro era una máscara de huesos tristes, pero sus ojos 50 brillaban como los de los viejos sabios bromistas de China, sobre la pequeña perilla, como para compensar el lado duro de su agradable cara. Tenía los dientes algo amarillos, debido a su tempra55 no descuido de la limpieza en el bosque, pero no se notaba demasiado, aunque abría mucho la boca para reírse a mandíbula batiente de los chistes. A veces se quedaba quieto y callado y se limitaba a mirar tristemen60 te el suelo como si fuera muy tímido. Pero otras veces era muy divertido. Demostraba tenerme simpatía y se interesó por la historia del vagabundo de Santa Teresita y lo qu e l e c o n t é d e m i s e x p e r i e n c i a s 65 e n t r e n e s d e c a r g a o h a c i e n d o 8 tr. di Magda de Cristofaro giapponesi) avevano in programma una lettura di poesie alla Gallery Six in città. S’erano riuniti tutti al bar e si stavano montando. Ma a vederli lì, seduti o in piedi, m’accorsi che lui solo non aveva l’aria di un poeta, sebbene fosse un poeta sul serio. Gli altri poeti o erano degli jazzofili intellettuali occhialuti con pazze capigliature nere come Alvah Goldbook, oppure pallidi delicati bellissimi poeti come Ike O’Shay (in abito da società), oppure italiani rinascimentali dall’aspetto efebico e inverosimile come Francis Da Pavia (che pare un giovane prete), o altrimenti vecchi stronzi di anarchici scarmigliati e con la cravatta alla Lavallière come Rheinhold Cacoethes, o grassi pacifici bambocci grandi e g r o s s i e o c c h i a l u t i c o m e Wa r r e n Coughlin. E tutti gli altri poeti di belle speranze stavano in piedi tutt’intorno in vesti varie, giacchette di fustagno lise ai gomiti, scarpe scalcagnate, e libri che facevano capolino dalle tasche. Ma Japhy portava rozzi abiti da operaio che aveva comprato di seconda mano nei magazzini dell’Assistenza Sociale, abiti che gli servivano a scalare le montagne e nelle lunghe camminate e quando s’accampava all’aperto per la notte, nei bivacchi, nei viaggi con l’autostop avanti e indietro lungo la Costa. In realtà nel suo piccolo zaino teneva anche un buffo cappello verde alla tirolese che si metteva quando arrivava ai piedi di una montagna, di solito lanciando uno jodel, prima di iniziare un’ascensione di un migliaio di metri. Portava scarponi da alpinista, costosissimi, suo orgoglio e gioia, di fabbricazione italiana, nei quali marciava pesantemente sul pavimento cosparso di segatura del bar come uno spaccalegna d’altri tempi. Japhy non era alto, appena un metro e settanta, ma forte e vigoroso e scattante e muscoloso. La sua faccia era una tragica maschera ossuta, ma gli occhi scintillavano come quelli di un vecchio sorridente saggio cinese, su quel piccolo pizzetto, come per annullare l’espressione selvaggia del suo bel viso. I denti erano leggermente scuri, per negligenza dì vecchia data all’epoca dei boschi, ma non lo si notava affatto e lui d’altronde apriva la bocca senza risparmio per sganasciarsi dalle risa a ogni barzelletta. A volte si metteva a sedere tranquillo limitandosi a fissare tristemente il pavimento come fanno gli intagliatori di legno. A volte era gaio. Mostrò un immenso affettuoso interesse per me e per l’episodio del piccolo vagabondo di Santa Teresa e le storie che gli raccontai sulle mie personali Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro autostop o caminando por el bosque. Inmediatamente decidió que yo era un gran «bodhisattva», lo que quiere decir «gran criatura sabia» o «gran ángel sabio», y que adornaba este mundo con mi sinceridad. Nuestro santo budista favorito era el mismo: Av a l o k i t e s v ar a , o , e n j a p o n é s , Kwannon el de las Once Cabezas. Sabía todo tipo de detalles del budismo tibetano, chino, mahayana, hinayana, japonés y hasta birmano, pero en seguida le advertí que me la traían floja la mitología y todos esos nombres y clases de budismo nacionales, puesto que sólo me interesaba la primera de las cuatro nobles v e r d a d e s d e S a k y a m u n i : To d a vida es dolor. Y hasta un cierto punto me interesaba, además, la terce r a : E s posible la supresión del dolor, lo que entonces no creía para nada posible. (Todavía no había digerido el Lankavatara Sutra que enseña que finalmente en el mundo no hay más que mente y, por tanto, todo es posible incluida la supresión del dolor.) El tronco d e Japhy era el supraescrito Wa r r e n C o u g h l i n , u n t i p o b o n a chón y cordial con más de ochenta kilos de carne de poeta encima, de quien Japhy me dijo (al oído) que resultaba más interesante de lo que parecía. -¿Quién es? esperienze dei viaggi sui merci e con l’autostop e delle marce nei boschi. Affermò subito che ero un grande “bodhisattva”, intendendo con questo un “grande essere saggio” ovvero un “grande angelo saggio”, e disse che adornavo il mondo con la mia franchezza. Avevamo inoltre gli stessi santi buddisti preferiti: Avalokitesvara, ovvero, in giapponese, Kwannon dalle U n d i c i Te s t e . C o n o s c e v a t u t t i i particolari del buddismo tibetano, cinese, mahayana, hinayana, giapponese e persino birmano, ma io lo avvertii subito che non m’importava un accidente della mitologia e di tutti i nomi a sfumature nazionali del buddismo, bensì mi interessava soltanto la prima delle quattro nobili verità d i S a k y a m u n i . Tu t t a l a v i t a è s o f f e re n z a . E c h e m ’ i n t e r e s s a v a entro certi limiti la terza. Si può o t t e n e re l a c e s s a z i o n e d e l l a sofferenza, cosa che allora ritenevo piuttosto improbabile. (Non avevo ancora assimilato la Scrittura Lankavatara che in definitiva vi dimostra non esservi altro al mondo che la mente stessa, e di conseguenza tutto è possibile, compresa la cessazione del dolore.) Il compagno di Japhy era il grosso caro bamboccio b o n a c c i o n e d i c u i s o p r a , Wa r r e n Coughlin, novanta chili di ciccia ispirata che, secondo la propaganda di Japhy (riversata nel segreto d e l l e m i e o r e c c h i e ) valeva più di quanto non desse a vedere. «Chi è?» “ H e ’s m y b i g b e s t f r i e n d -Es mi mejor amigo desde los f r o m u p i n O r e g o n , w e ’ v e tiempos de Oregón, nos conocemos k n o w n e a c h o t h e r a l o n g t i m e . desde hace mucho tiempo. Al prinA t f i r s t y o u t h i n k h e ’ s s l o w a n d 45 cipio uno piensa que es torpe y estús t u p i d b u t a c t u a l l y h e ’ s a pido, pero la verdad es que es un dias h i n i n g d i a m o n d . Yo u ’ l l s e e . mante de muchos quilates. Ya lo veD o n ’ t l e t h i m c u t y o u t o rás. No bajes la guardia porque te r i b b o n s . H e ’ l l m a k e t h e t o p o f puede arrinconar. Es capaz de hacer y o u r h e a d f l y a w a y , b o y , w i t h a 50 que te vuele la cabeza sólo con una choice chance word.” palabra oportuna. «È il mio migliore e più fedele amico dei giorni dell’Oregon, ci conosciamo da lungo tempo. Dapprima ti pare lento e stupido ma invece è un d i a m a n t e r i s p l e n d e n t e . Ve d r a i . Non lasciare che ti riduca uno straccio. Ti farà volar via la calotta cranica, amico, buttando là una parola azzeccata.» hopping freights or hitchhiking or hiking in woods. He claimed at once that I was a great “Bodhisattva,” meaning “great wise being” or “great wise angel,” and that I was ornamenting this w o r l d w i t h m y s i n c e r i t y. We h a d the same favorite Buddhist saint, t o o : Av a l o k i t e s v a r a , o r, i n Japanese, Kwannon the ElevenHeaded. He knew all the details of Tibetan, Chinese, Mahayana, Hinayana, Japanese and even Burmese Buddhism but I warned him at once I didn’t give a goddamn about the mythology and all the names and national flavors of Buddhism, but was just interested in the first of S a k y a m u n i ’s f o u r n o b l e t r u t h s , A l l life is suffering. And to an extent interested in the third, The suppression of suffering can be achieved , which I didn’t quite believe was possible then. (I hadn’t yet digested the Lankavatara Scripture which e v e n t u a l l y s h o w s y o u t h a t t h e r e ’s nothing in the world but the mind itself, and therefore a l l ’s possible including the s u p p r e s s i o n o f s u f f e r i n g . ) J a p h y ’s buddy was the aforementioned booboo big old goodhearted Wa r r e n C o u g h l i n a h u n d r e d a n d eighty pounds of poet meat, who was advertised by Japhy (privately in my ear) as being more than meets the eye. “Who is he?” 5 10 15 20 25 30 35 40 “Why?” -¿Por qué? «Perché?» “He’s a great mysterious Bodhisattva 55 -Es un gran bodhisattva misterioI t h i n k m a y b e a r e i n c a r n a t i o n o f so y creo que quizá sea una reencarAsagna the great Mahayana scholar of n a c i ó n d e A s a g n a , e l g r a n s a b i o the old centuries.” mahayana de hace siglos. “And who am I?” 60 “I dunno, maybe you’re Goat.” “Goat?” «È un grande misterioso bodhisattva mi sa che è una reincarnazione di Asagna il grande sapiente mahayana di secoli addietro.» -Y yo, ¿quién soy? «E io chi sono?» -No lo sé, quizá la Cabra. «Che so, magari sei la Capra.» -¿La Cabra? «La Capra?» 65 9 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro “Maybe you’re Mudface.” -O quizá seas Cara de Barro. «Forse sei Facciadifango.» “Who’s Mudface?” -¿Quién es Cara de Barro? «Chi è Facciadifango?» -Cara de Barro es el barro de tu “Mudface is the mud in your goat 5 face. What would you say if someone cara de cabra. Qué dirías si a alguien was asked the question ‘Does a dog le preguntaran: «¿El perro tiene la have the Buddha nature?’ and said naturaleza de Buda?», y respondiera: «¡Wu!» ‘Woof!’ “ «Faccia di fango è il fango della tua faccia di Capra. Che diresti se a qualcuno ponessero questa domanda: “Un cane partecipa della natura di Budda?” e quello rispondesse “Wuf (1)!” . (1) 10“Wu”, che in cinese significa “no”, è la risposta corretta a questa domanda, secondo la tradizione Zen. N.d.T.)» -Diría que era un montón de estú“I’d say that was a lot o f s i l l y Z e n B u d d h i s m . ” pido budismo zen... Esto confundió un poco a Japhy. This took Japhy back a bit. “Lissen J a p h y, ” I s a i d , “ I ’ m n o t a Z e n -Escucha, Japhy -le dije-, no soy buB u d d h i s t , I ’ m a s e r i o u s B u d d h i s t , 15 dista zen, soy un budista serio, soy I ’ m a n o l d - f a s h i o n e d d r e a m y un soñador hinayana de lo más antiHinayana coward of later guo que se asusta ante el Mahayanism,” and so forth into the mahayanismo posterior. -Y así conn i g h t , m y c o n t e n t i o n b e i n g t h a t tinué toda la noche, manteniendo que Z e n B u d d h i s m d i d n ’t c o n c e n t r a t e 20 el budismo zen no se centraba tanto o n k i n d n e s s s o m u c h a s o n en la bondad como en la confusión c o n f u s i n g t h e i n t e l l e c t t o m a k e i t del intelecto para que éste perciba la p e r c e i v e t h e i l l u s i o n o f a l l s o u r c e s ilusión de todas las fuentes de las mean” I cosas-. Es mezquino -me quejé-. Toof things. “ I t ’s c o m p l a i n e d . “ A l l t h o s e Z e n 25 dos aquellos maestros zen tirando a Masters throwing young kids in the sus jóvenes discípulos al barro porm u d b e c a u s e t h e y c a n ’ t a n s w e r que no pueden responder a sus inotheir silly word questions.” centes cuestiones verbales. «Direi che questo è tutto stupido buddismo Zen.» Ciò fece restare un po’ male Japhy. «Senti, Japhy» dissi «io non sono un buddista Zen, sono un buddista serio, sono un sognante antiquato hinayana vigliacco del tardo mahayanesimo» e così via nella notte, poiché la mia tesi era che il buddismo Zen non si concentrava tanto sulla gentilezza quanto sul confondere l’intelletto facendogli constatare l’ingannevolezza di ogni fonte delle cose. «È malvagio» mi lamentai. «Tutti quei maestri Zen che buttano i ragazzini nel fango per il semplice fatto che non sanno rispondere alle loro sciocche domande fatte di sole parole.» “ T h a t ’ s b e c a u s e t h e y w a n t 30 -Era porque querían que comprent h e m t o r e a l i z e m u d i s b e t t e r dieran que el barro es mejor que las t h a n w o r d s , b o y . ” B u t I c a n ’t palabras, chico. recreate the exact (will try) brilliance Pero no consigo recrear (ni esforo f a l l J a p h y ’s a n s w e r s a n d c o m e - zándome) la exacta brillantez de todas backs and come-ons with which he 35 las respuestas de Japhy y sus observahad me on pins and needles all the ciones y salidas que me llevaron a mal r i m e a n d d i d e v e n t u a l l y s t i c k traer durante toda la noche y que acasomething in my crystal head that baron por enseñarme algo que cambió made me change my plans in life. mis planes de vida. «Questo è perché vogliono che si rendano conto che il fango è migliore delle parole, amico.» Io però non potrò mai ricreare l’esatto (mi ci proverò) fulgore di tutte le risposte e battute e ribattute di Japhy con le quali mi fece stare sulle spine e sui carboni ardenti tutto il tempo e alla fine riuscì a ficcare qualcosa nella mia testa di cristallo, qualcosa che mi fece mutare i miei progetti di vita. 40 Anyway I followed the whole gang of howling poets to the reading at Gallery Six that night, which was, among other important things, the night of the birth of the San Francisco Poetry Renaissance. Everyone was there. It was a mad night. And I was the one who got things jumping by going around collecting dimes and quarters from the rather stiff audience standing around in the gallery and coming back with three huge gallon jugs of California Burgundy and getting them all piffed so that by eleven o’clock when Alvah Goldbook was reading his, wailing his poem “ Wa i l ” d r u n k w i t h a r m s o u t s p r e a d everybody was yelling “Go! Go! Go!” (like a jam session) and old Rheinhold Cacoethes the father of the Frisco poetry scene was wiping his tears in gladness. Japhy himself read his fine poems En cualquier caso seguí al grupo de poetas aulladores a la lectura de la Galería Seis de aquella noche, que fue, entre otras cosas importantes, la 45 noche del comienzo del Renaci miento Poético de San Francisco. Estaban allí todos. Fue una noche enloquecida. Y yo fui el que puso las cosas a tono cuando hice una colecta a base 50 de monedas de diez y veinticinco centavos entre el envarado auditorio que estaba de pie en la galería y volv í c o n t r e s g a r r a f a s d e b o rg o ñ a californiano de cuatro litros cada una 55 y todos se animaron, así que hacia las once, cuando Alvah Goldbook leía, o mejor, gemía su poema «¡Aullido!», borracho, con los brazos extendidos, todo el mundo gritaba: 60 «¡Sigue! ¡Sigue! ¡Sigue!» (como en una sesión de jazz) y el viejo Rheinhold Cacoethes, el padre del mundillo poético de Frisco, lloraba de felicidad. El propio Japhy leyó 65 sus delicados poemas sobre Coyote, 10 Comunque seguii l’intera banda di poeti schiamazzanti alla lettura alla Gallery Six quella sera, che era, fra le altre cose importanti, la sera in cui ebbe inizio il Rinascimento poetico di San Francisco. C’erano tutti. Fu una notte formidabile. E io fui quello che ravvivò l’ambiente andando in giro a raccogliere monetine. e quarti di dollari dal pubblico piuttosto immusonito che stava in piedi nella galleria e tornandomene con tre enormi brocche da quattro litri piene di borgogna californiano e tenendoli tutti su di giri cosicché quando verso le undici Alvah Goldbook stava leggendo, stava ululando il suo poema “Lamento” ubriaco fradicio e con le braccia protese, tutti s’erano messi a urlare «Dagli! Dagli! Dagli!» (come in una jam session) mentre il vecchio Rheinhold Cacoethes padre della ribalta poetica di Frisco s’asciugava lacrime di felicità. Japhy lesse personalmente le sue belle poesie su Co - Kerouac’s Dharma about Coyote the God of the North American Plateau Indians (I think), at least the God of the Northwest Indians, Kwakiutl and w h a t - a l l . “ F u c k y o u! s a n g C o y o t e , and ran away!” read Japhy to the distinguished audience, making t h e m a l l h o w l w i t h j o y, i t w a s s o pure, fuck being a dirty word that comes out clean. And he had his tender lyrical lines, like the ones about bears eating berries, showing his love of animals, and great mystery lines about oxen on the Mongolian road showing his knowledge of Oriental literature even on to Hsuan Ts u n g t h e g r e a t C h i n e s e m o n k w h o w a l k e d f r o m C h i n a t o Ti b e t , Lanchow to Kashgar and Mongolia carrying a stick of incense in his hand. Then Japhy showed his sudden barroom humor with lines about Coyote bringing goodies. And his anarchistic ideas about how Americans don’t know how to live, with lines about commuters being trapped in living rooms that come from poor trees felled by chainsaws (showing here, also, his background as a logger up north). His voice was deep and resonant and somehow brave, like the voice of oldtime American heroes and orators. Something earnest and strong and humanly hopeful I liked about him, while the other poets were either too dainty in their aestheticism, or too hysterically cynical to hope for anything, or too abstract and i n d o o r s y, o r t o o p o l i t i c a l , o r like Coughlin too i n c o m p r e h e n s i b l e to understand (big Coughlin saying things about “unclarified processes” though where Coughlin did say that revelation was a personal thing I noticed the strong Buddhist and idealistic feeling of J a p h y, w h i c h h e ’ d s h a r e d w i t h goodhearted Co u g h l i n i n t h e i r b u d d y d a y s a t co l l e g e , a s I had shared mine with Alvah in the Eastern scene and with others less apocalyptical and straighter but in no sense more sympathetic and tearful). tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. di Magda de Cristofaro el dios de los indios de la meseta norteamericana (creo), o por lo menos el dios de los indios del Noroeste, Kwakiutl y todos los demás. -¡Jódete!, dijo Coyote, y se largó -leía Japhy al distinguido auditorio, haciéndoles aullar de alegría, pues todo resultaba delicado y jódete era una palabra sucia que se volvía limpia. Y también estaban sus tiernos versos líricos, como los de los osos comiendo bayas, que demostraban su amor a los animales, y grandes versos misteriosos sobre bueyes por los caminos mongoles que demostraban su conocimiento de la literatura oriental, incluso de Hsuan Tsung, el gran monje chino que anduvo desde China al Tibet, desde Lanchow a Kashgar y Mongolia llevando una barrita de incienso en la mano. Después, Japhy demostró su h u m o r t a b e r n a r i o c o n versos sobre los ligues d e C o y o te. Y sus ideas anarquistas sobre cómo los norteamericanos n o s a b e n v i v i r, e n v e r s o s s o b r e individuos atrapados en salas de estar hechas con pobres árboles cortados por sierras mecánica s (demostrando aquí, adem á s , su procedencia y educación como l e ñ a d o r e n e l N o r t e ). Su voz era profunda y sonora y, en cierto modo, valiente, como la voz de los antiguos oradores y héroes norteamericanos. Había algo decidido y enérgico y humanamente esperanzado que me gustaba de él, mientras los otros poetas, o eran demasiado exquisitos con su esteticismo, o demasiado histéricamente cínicos para abrigar ninguna esperanza, o demasiado abstractos o intimistas, o demasiado políticos, o como Coughlin demasiado incomprensibles para que se les entendiera (el enorme Coughlin diciendo cosas sobre «procesos sin clarificar», aunque cuando Coughlin dijo que la revelación era una cuestión personal advertí el potente budismo y los sentimientos idealistas de Japhy, que éste había compartido con el bondadoso Coughlin en su época de compañeros de universidad, como yo había compartido mis sentimientos con Alvah en el Este y con otros menos apocalípticos y directos, pero en ningún sentido más simpáticos y lastimeros). yote il Dio degli indiani delle pianure del nord (credo), o perlomeno Dio degli indiani nordoccidentali, Kwakiutl o che so io. «Andate a farvi fottere! cantò Coyote, e fuggì via!» lesse Japhy all’inclito pubblico, facendoli tutti uggiolare di gioia, era così puro, poiché fottere è una parola oscena che non ha nulla di ambiguo. Poi c’erano i suoi teneri versi lirici, come quelli sugli orsi che mangiano le bacche, a dimostrare il suo amore per gli animali, e bei versi misteriosi sui buoi delle strade di Mongolia a dimostrare la sua conoscenza della letteratura orientale che comprendeva persino Hsuang Tsung il gran monaco cinese il quale andò a piedi dalla Cina al Tibet, da Lanchow a Kashgar e in Mongolia recando in mano un bastoncino d’incenso. Quindi Japhy diede mostra del suo estemporaneo spirito da taverna con versi su Coyote che arriva coi regalini. Nonché delle sue idee anarchiche sul fatto che gli americani non sanno vivere, con versi sui travet intrappolati in stanze di soggiorno fatte coi poveri alberi abbatuti dalle seghe elettriche (qui rivelando, inoltre, la sua passata esperienza di boscaiolo su nel nord). La sua voce era sonora e profonda e in certo senso coraggiosa, come quella di un antico eroe e oratore d’America. Qualcosa di serio e forte e denso d’umana speranza che mi piaceva in lui, a differenza degli altri poeti che erano o troppo effeminati nel loro estetismo, o troppo istericamente cinici per sperare in qualcosa, oppure troppo astratti e accademici, oppure troppo politici, oppure come Coughlin troppo ermetici per farsi capire (il grosso Coughlin che diceva qualcosa a proposito di “processi inesplicabili” sebbene, quando Coughlin disse che la rivelazione era una faccenda personale, io notai i forti sentimenti buddisti idealistici di Japhy che questi aveva condiviso con quel bonaccione di Coughlin negli anni di cameratismo all’università, come io avevo diviso i miei con Alvah sulla scena orientale e con altri meno apocalittici e più retti ma in nessun modo più comprensivi e compassionevoli). Mientras tanto, montones de personas seguían de pie en la galería a oscuras esforzándose por no perder palabra de la asombrosa lectura poética mientras yo iba de grupo en gru- Nel frattempo capannelli di gente stavano in giro nella galleria semibuia aguzzando le orecchie per non perdere una parola della strabiliante lettura poetica mentre io vagavo di gruppo in gruppo, 60 Meanwhile scores of people stood around in the darkened gallery straining to hear every word of the amazing poetry reading as I wandered from group to group, facing them and 65 11 Kerouac’s Dharma facing away from the stage, urging them to glug a slug from the jug, or wandered back and sat on the right side of the stage giving out little wows and yesses of approval and even whole sentences of comment with nobody’s invitation but in the general gaiety nobody’s disapproval either. It was a great night. Delicate Francis DaPavia read, from delicate onionskin, yellow pages, or pink, which he kept flipping carefully with long white fingers, the poems of his dead chum Altman who’d eaten too much peyote in Chihuahua (or died of polio, one) but read none of his own poems—a charming elegy in itself to the memory of the dead young poet, enough to draw tears from the Cervantes of Chapter Seven, and read them in a delicate Englishy voice that had me crying with inside laughter though I later got to know Francis and liked him. tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro po invitándoles a que echaran un trago o volvía al estrado y me sentaba en la parte derecha soltando gritos de aprobación y hasta frases enteras comentando algo sin que nadie me invitara a ello, pero también sin que molestaran a nadie en medio de la alegría general. Fue una gran noche. El delicado Francis DaPavia leyó, en delicadas páginas de papel cebolla amarillo, o rosa, que sostenía en sus largos y blancos dedos, unos poemas de su íntimo amigo Altman que había tomado demasiado peyote en Chihuahua (¿o murió de polio?), pero no leyó ninguno de sus propios poemas: una maravillosa elegía en memoria del joven poeta muerto capaz de arrancar lágrimas al Cervantes del Capítulo Siete, y leída con una’delicada voz inglesa que me hizo llorar de risa para mis adentros aunque luego llegué a conocer mejor a Francis y me gustó. guardandoli in faccia e volgendo le spalle al palcoscenico, spronandoli a trincare un gotto dalla brocca, oppure rifacevo il giro all’indietro e m’andavo a sedere a destra del palcoscenico mandando piccoli evviva e sì di consenso e addirittura intere frasi di commento senza l’invito di nessuno ma neppure con la disapprovazione di alcuno nella generale allegria. Fu una gran serata. Il delicato Francis Da Pavia lesse, da delicate pagine di carta velina gialla, o rosa, che continuava a sfogliare preziosamente con lunghe bianche dita, le poesie di Altman, il suo compagno morto che aveva mangiato troppa peyote a Chihuahua (oppure era morto di polio, una delle due) ma non lesse nessuno dei propri versi, di per sé una toccante elegia alla memoria del giovane poeta morto, sufficiente a strappare le lacrime a un Cervantes del Settimo Capitolo, e le lesse con un delicato accento inglese che in cuor mio mi faceva sbellicare dalle risa sebbene in seguito arrivassi a conoscere Francis e a provar simpatia per lui. Entre la gente que andaba por allí estaba Rosie Buchanan, una chica, de pelo corto, pelirroja, delgada, guapa, una tía verdaderamente pasada y 30 amiga de todos los que conta ban en la playa, que había sido modelo de pintor y hasta escribía ella misma y vibraba de excitación en aquellos tiempos porque estaba enamorada de 35 mi viejo tronco Cody. -Maravilloso, ¿eh, Rosie? -le grité, y se metió un lingotazo de vino y me miró con ojos brillantes. Cody estaba justo detrás de ella con 40 los brazos agarrándola por la cintura. Entre los poetas, Rheinhold Cacoethes, con su chalina y su andrajosa chaqueta, se levantaba de vez en cuando y presentaba medio en broma con su diverti45 da voz de falsete al siguiente poeta; pero, como digo, eran las once y media cuando se habían leído todos los poemas y todo el mundo andaba de un lado para otro preguntándose qué había pa50 sado allí y qué iba a pasar con la poesía norteamericana, y el viejo Cacoethes se secaba las lágrimas con un pañuelo. Y todos, es decir los poetas, nos unimos a él y fuimos en varios coches hasta 55 Chinatown para cenar fabulosamente, con palillos y conversaciones a gritos en plena noche en uno de esos animados y enormes restaurantes chinos de San Francisco. Y sucedió que era el res60 taurante chino favorito de Japhy, el Nam Yuen, y me enseñó lo que debía pedir y cómo se comía con palillos y me contó algunas anécdotas de los lunáticos zen de Oriente y me puso tan contento (tam65 bién teníamos una botella de vino de- Fra la gente che componeva il pubblico c’era Rosie Buchanan, una ragazza coi capelli rossi tagliati corti, magra, bella, una pollastrella coi fiocchi e amica di tutte le persone in vista di North Beach, che aveva fatto la modella per un pittore e scriveva lei stessa e a quel tempo gongolava tutta d’entusiasmo perché era innamorata d e l m i o v e c c h i o a m i c o C o d y. «Magnifico, no, Rosie?» urlai, e lei mandò giù una gran sorsata dal mio boccale guardandomi con occhi lustri. Cody si limitava a star dietro di lei cingendole la vita con entrambe le braccia. Tra un poeta e l’altro, Rheinhold Cacoethes, con la cravatta a fiocco e una vecchia giacca consunta, s’alzava e faceva qualche buffo discorsetto con quella sua buffa vocetta diabolica e presentava il lettore successivo; ma come dicevo s’erano ormai fatte le undici e mezza quando tutte le poesie furono lette e tutti s’aggiravano qua e là irrequieti chiedendosi cosa fosse successo e quale sarebbe stato il prossimo avvenimento nella poesia americana, e lui si asciugava gli occhi col fazzoletto. E tutti ci unimmo a lui, noi poeti, e con diverse macchine andammo fino a Chinatown per una grande pantagruelica cena a base di pietanze cinesi da mangiare coi bastoncini, conversando a voce spiegata nel cuor della notte in uno di quei famosi ristoranti cinesi alla buona di San Francisco. Si dava il caso che quello fosse il ristorante cinese preferito da Japhy, il Nam Yuen, e così mi fece vedere cosa dovevo ordinare e come mangiare coi bastoncini e raccontò aneddoti sui pazzi orientali dello Zen e mi fece diventare tal- 5 10 15 20 25 Among the people standing in the audience was Rosie Buchanan, a girl with a short haircut, red-haired, bony, handsome, a real gone chick and friend of everybody of any consequence on the Beach, who’d been a painter ’s model and a writer herself and was bubbling over with excitement at that time because she was in love with my old buddy Cody. “Great, hey Rosie?” I yelled, and she took a big s l u g f r o m m y j u g a n d shined eyes at me. Cody just stood behind her with both arms around her waist. Between poets, Rheinhold Cacoethes, in his bow tie and shabby old coat, would get up and make a little funny speech in his snide funny voice and introduce the next reader; but as I say come eleventhirty when all the poems were read and everybody was milling around wondering what had happened and what would come next in American poetry, he was wiping his eyes with his handkerchief. And we all got together with him, the poets, and drove in several cars to Chinatown for a big fabulous dinner off the Chinese menu, with chopsticks, yelling conversation in the middle of the night in one of those free-swinging great Chinese restaurants of San Francisco. This happened to be Japhy’s favorite Chinese restaurant, Nam Yuen, and he showed me how to order and how to eat with chopsticks and told anecdotes about the Zen Lunatics of the Orient and had me going so glad (and we had a bottle of 12 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro wine on the table) that finally I went lante) que acabé por levantarme y me over to an old cook in the doorway of dirigí al viejo cocinero que estaba a la the kitchen and asked him “Why did puerta de la cocina y le pregunté: -¿Por qué vino el bodhidharma Bodhidharma come from the West?” (Bodhidharma was the Indian who 5 desde el oeste? -El bodhidharma fue brought Buddhism eastward to el indio que llevó el budismo al este, a China. China.) mente euforico (e sul tavolo avevamo una bottiglia di vino) che alla fine andai a trovare un vecchio cuoco sulla soglia della cucina e gli chiesi: «Perché Bodhidharma venne dall’Occidente?» (Bodhidharma era l’indiano che portò il buddismo a oriente verso la Cina.) -¿Y a mí qué me importa? -respondió “I don’t care,” said the old c o o k , w i t h l i d d e d e y e s , a n d I 10 el viejo cocinero, con los ojos entornados. -Una respuesta perfecta, absolutold Japhy and he said, “ P e r f e c t a n s w e r , a b s o l u t e l y tamente perfecta. Ahora ya sabes lo p e r f e c t . N o w y o u k n o w w h a t I que entiendo por zen -me dijo Japhy cuando se lo conté. mean by Zen.” «Non me ne importa niente» disse il vecchio cuoco, con le palpebre grevi, e io lo raccontai a Japhy e lui disse: «Risposta perfetta, assolutamente perfetta. Adesso sai cosa intendo dire per Zen». 15 Tenía que aprender un montón de I had a lot more to learn, too. E s p e c i a l l y a b o u t h o w t o h a n d l e cosas más. En especial, cómo tratar g i r l s — J a p h y ’ s i n c o m p a r a b l e a las chicas..., según el modo lunátiZ e n L u n a t i c w a y , w h i c h I g o t a co zen de Japhy, y tuve oportunidad c h a n c e t o s e e f i r s t h a n d t h e 20 de comprobarlo con mis propios ojos la semana siguiente. following week. Avevo ancora parecchio da imparare, per di più. Specialmente come trattare le ragazze, all’incomparabile maniera dei pazzi Zen adottata da Japhy, che la settimana successiva ebbi modo di vedere in azione coi miei occhi. 25 30 3 In Berkeley I was living with Alvah Goldbook in his little rose-covered cottage in the backyard of a bigger house on Milvia Street. The old rotten porch slanted forward to the ground, among vines, with a nice old rocking chair that I sat in every morning to read my Diamond Sutra. The yard was full of tomato plants about to ripen, and mint, mint, everything smelling of mint, and one fine old tree that I loved to sit under and meditate on those cool perfect starry California October nights unmatched anywhere in t h e w o r l d . We h a d a p e r f e c t l i t t l e kitchen with a gas stove, but no i c e b o x , b u t n o m a t t e r. We a l s o had a perfect little bathroom w i t h a t u b a n d h o t w a t e r, a n d o n e main room, covered with pillows and floor mats of straw and mattresses to sleep on, and books, books, hundreds of books everything from Catullus to Pound to Blyth to albums of Bach and Beethoven (and even one swinging Ella Fitzgerald a l b u m w i t h C l a r k Te r r y v e r y interesting on trumpet) and a good three-speed We b c o r 3 En Berkeley yo estaba viviendo con Alvah Goldbook en su casita cu35 bierta de rosas en la parte trasera de una casa mayor de la calle Milvia. El viejo y carcomido porche se inclinaba hacia adelante, hacia el suelo, entre parras, con una mecedora 40 bastante cómoda en la que me sentaba todas las mañanas a leer mi Sutra del Diamante. El terreno de alrededor estaba lleno de plantas tomateras casi en sazón, y menta, menta, 45 todo olía a menta, y un viejo y hermoso árbol bajo el que me gustaba sentarme y meditar en aquellas perfectas y frescas noches estrelladas del incomparable octubre 50 californiano. Teníamos una pequeña y perfecta cocina de gas, pero no nevera, aunque eso no importara. Teníamos también un pequeño y perfecto cuarto de baño con bañera y 55 agua caliente, y una habitación bastante grande llena de almohadones y esteras y colchones para dormir, y libros, libros, cientos de libros, desde Catulo a Pound y Blyth, a álbu60 mes de Bach y Beethoven (y hasta un disco de swing de Ella Fitzgerald con un Clark Terry muy interesante a la trompeta) y un buen fonógrafo Webcor de tres velocidades que so65 naba lo bastante fuerte como para 13 3 A Berkeley abitavo con Alvah Goldbook nel suo piccolo cottage coperto di rose nel cortile posteriore di una casa più grande in Milvia Street. Il vecchio portico sgangherato s’inclinava in avanti fino a terra, tra i rampicanti, con una graziosa vecchia sedia a dondolo nella quale sedevo ogni mattina per leggere il mio Sutra di Diamante. Il cortile era pieno di piante di pomodori in via di maturazione, e di menta, menta, tutto odorava di menta, e c’era un unico bellissimo vecchio albero sotto il quale amavo sedermi a meditare in quelle fresche perfette notti stellate d’ottobre californiano senza eguali al mondo. Avevamo un perfetto cucinino con un fornello a gas, però niente ghiacciaia, ma che importa? Avevamo anche un perfetto stanzino da bagno con la vasca e l’acqua calda, e un’unica stanza grande, invasa da cuscini e stuoie di paglia per terra e materassi per dormire, e libri, libri, centinaia di libri, tutto da Catullo a Pound a Blyth e dischi di Bach e Beethoven (e persino dischi pieni di swing di Ella Fitzgerald con un interessantissimo Clark Terry alla tromba) e un buon giradischi Webcor a tre velocità che suonava tanto forte Kerouac’s Dharma phonograph that played loud e n o u g h t o b l a s t t h e r o o f o ff : a n d the roof nothing but plywood, the walls too, through which one night in one of our Zen Lunatic drunks I put my fist in glee and Coughlin saw me and put his head through about three inches. About a mile from there, way down Milvia and then upslope toward the campus of the University of California, behind another big old house on a quiet street (Hillegass), Japhy lived in his own shack which was infinitely smaller than ours, about twelve by twelve, with nothing in it but typical Japhy appurtenances that showed his belief in the simple monastic life—no chairs at all, not even o n e s e n t i m e n t a l r o c k i n g c h a i r, but just straw mats. In the corner was his famous rucksack with cleaned-up pots and pans all fitting into one another in a compact unit and all tied and put away inside a knotted-up blue bandana. Then his Japanese wooden pata shoes, which he never used, and a pair of black inside-pata socks to pad around softly in over his pretty straw mats, just room for your four toes on one side and your big toe on t h e o t h e r. H e h a d a s l e w o f o r a n g e crates all filled with beautiful scholarly books, some of them in Oriental languages, all the great sutras, comments on sutras, the c o m p l e t e w o r k s o f D . T. S u z u k i and a fine quadruple-volume edition of Japanese haikus. He also had an immense collection of v a l u a b l e g e n e r a l p o e t r y. I n f a c t i f a thief should have broken in there the only things of real value w e r e t h e b o o k s . J a p h y ’s c l o t h e s were all old hand-me-downs bought secondhand with a bemused and happy expression in Goodwill and Salvation Army stores: wool socks darned, colored undershirts, jeans, workshirts, moccasin shoes, and a few turtleneck sweaters that he wore one on top the other in the cold mountain nights of the High Sierras in California and the High C a s c a d e s o f Wa s h i n g t o n a n d Oregon on the long incredible jaunts that sometimes lasted weeks and weeks with just a few pounds of dried food in his pack. A few orange crates made his tr. Mariano Antolín Rato hacer volar el tejado; y este tejado era de madera contrachapada, y las paredes también, y una noche en una de nuestras borracheras de lunáticos 5 zen atravesé encantado esa pared con el puño y Coughlin me vio y la atravesó con la cabeza lo menos diez centímetros. A un par de kilómetros de allí, 10 bajando Milvia y luego subiendo hacia el campus de la Universidad de California, en la parte de atrás de otra casa enorme de una calle tranquila (Hillegass), Japhy vivía en su 15 propia cabaña que era infinitamente más pequeña que la nuestra, aproximadamente de cuatro por cuatro, sin nada aparte de las típicas pe rtenencias de Japhy, que mostra20 ba así su creencia en la sencilla vida monástica -ni una silla, ni siquiera una mecedora sentimental; únicamente esteras-. En un rincón estaba su famosa mochila grande con cazos 25 y sartenes muy limpios encajados unos dentro de otros formando una unidad compacta atada con un pañuelo azul. Después estaban sus zuecos japoneses de madera de pata, que 30 nunca usaba, y un par de calcetines con los que andaba suavemente por encima de sus preciosas esteras, con el sitio justo para los cuatro dedos en una parte y para el dedo gordo en 35 la otra. También tenía bastantes cestas de las de naranjas, todas llenas de hermosos libros académicos, algunos de ellos en lenguas orientales, todos los grandes sutras, comentarios 40 a los sutras, las obras completas de D. T. Suzuki y una bonita edición de haikus japoneses en cuatro volúmenes. También tenía una valiosa colección de poesía occidental. De hecho, 45 si hubiera entrado un ladrón a robar, las únicas cosas que habría encontrado de auténtico valor hubieran sido los libros. La ropa de Japhy consistía en prendas que le habían regala50 do o que había comprado de segunda mano, con expresión confusa y feliz, en los almacenes del Ejército de Salvación: calcetines de lana remendados, camisetas de color, cami55 sas de faena, pantalones vaqueros, mocasines y unos cuantos jerséis de cuello alto que se ponía uno encima del otro en las frías noches de las sierras californianas y en la zona de 60 las cascadas de Washington y Oregón durante aquellas caminatas increíblemente largas que a veces duraban semanas y semanas con sólo unos pocos kilos de comida seca en la 65 mochila. Unos cuantos cestos de na- 14 tr. di Magda de Cristofaro da far venire giù il tetto; e il tetto non era altro che compensato, anche le pareti, attraverso le quali una sera, in preda a una delle nostre sbronze da pazzi Zen, infilai il pugno per divertimento e Coughlin mi vide e ci ficcò la testa per otto centimetri buoni. A circa un chilometro e mezzo di distanza, giù lungo la Milvia e poi su in salita verso la zona dell’Università di California, dietro a un’altra vecchia grande casa in una via silenziosa (Hillegass), viveva Japhy nella sua capanna che era infinitamente più piccola della nostra, circa quattro metri per quattro, con dentro nient’altro che i tipici oggetti di Japhy che denunciavano la sua fede nella semplice vita monastica; niente sedie, nemmeno una sentimentale sedia a dondolo, ma solo stuoie di paglia. In un angolo c’era il suo famoso zaino con le pentole e i tegami puliti che entravano tutti uno dentro l’altro formando un insieme compatto e tutti legati e riposti dentro a un fazzoletto azzurro con le cocche annodate. Poi le sue scarpe giapponesi pata di legno, che non usava mai, e un paio di calzerotti neri pata da portar dentro casa per camminare leggero sulle sue belle stuoie di paglia, con appena lo spazio per le quattro dita del piede da una parte e l’alluce dall’altra. Aveva una pila di cassette d’arance tutte piene di bellissimi libri di studio, alcuni in lingue orientali, tutti i grandi sutra, commenti sui sutra, le opere complete di D. T. Suzuki e una bella edizione in quattro volumi d i h a i k u g i a p p o n e s i . Av e v a a n c h e una vasta collezione di poesia universale di gran valore. Se un ladro avesse fatto irruzione là dentro le uniche cose veramente di valore erano i libri. Gli abiti di Japhy erano tutta roba scadente ch’egli comprava di seconda mano con la sua grinta assorta e felice nei magazzini dell’Assistenza Sociale e dell’Esercito della Salvezza: calzini di lana rammendati, canottiere colorate, calzoni, tute, mocassini, e qualche golf col collo montante che metteva l’uno sull’altro nelle fredde notti sulle montagne delle Sierre Alte della California e le Cascate Alte del Wa s h i n g t o n e d e l l ’ O r e g o n n e l l e lunghe incredibili escursioni che a volte duravano settimane intere con appena qualche etto di alimenti secchi nello zaino. Alcune cassette d’arance costituivano il tavolo sul Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro t a b l e , o n w h i c h , o n e l a t e s u n n y ranjas servían de mesa, sobre la cual, a f t e r n o o n a s I a r r i v e d , w a s una soleada tarde en la que aparecí s t e a m i n g a p e a c e f u l c u p o f t e a a t por allí, humeaba una pacífica taza h i s s i d e a s h e b e n t h i s s e r i o u s de té junto a él mientras se inclinah e a d t o t h e C h i n e s e s i g n s o f t h e 5 ba con aspecto serio encima de los p o e t H a n S h a n . C o u g h l i n h a d caracteres chinos del poeta Han g i v e n m e t h e a d d r e s s a n d I c a m e Chan. Coughlin me había dado su t h e r e , s e e i n g f i r s t J a p h y ’s b i c y c l e dirección y al entrar vi la bicicleta o n t h e l a w n i n f r o n t o f t h e b i g de Japhy en el césped de delante de h o u s e o u t f r o n t ( w h e r e h i s 10 la casa más grande (donde vivía la l a n d l a d y l i v e d ) t h e n t h e f e w o d d dueña) y luego unos cantos rodados b o u l d e r s a n d r o c k s a n d f u n n y y piedras y unos divertidos árboles l i t t l e t r e e s h e ’ d b r o u g h t b a c k enanos que había traído de sus paf r o m m o u n t a i n j a u n t s t o s e t o u t i n seos por la montaña para preparar su h i s o w n “ J a p a n e s e t e a g a r d e n ” o r 15 propio «jardín japonés de té» o «jar“ t e a - h o u s e g a r d e n , ” a s t h e r e w a s dín de la casa de té», con un pino a c o n v e n i e n t p i n e t r e e s o u g h i n g muy adecuado que suspiraba sobre su nuevo y diminuto domicilio. over his little domicile. quale, in un soleggiato tardo pomeriggio, quando arrivai, fumava accanto a lui una pacifica tazza di tè mentre lui teneva la testa grave china sui segni cinesi del poeta Han Shan. Coughlin mi aveva dato l’indirizzo e c’ero arrivato, vedendo dapprima la bicicletta di Japhy sul prato davanti alla grande casa sulla strada (dove abitava la sua padrona di casa) poi delle strane rocce e pietre e piccoli alberi buffi che s’era portato dietro dalle gite in montagna per sistemarle nel suo “giardinetto giapponese da tè” ovvero “giardino di casa da tè”, visto che c’era il pino di rito frusciante sulla piccola dimora. Jamás había visto una escena tan A p e a c e f u l e r s c e n e I n e v e r s a w 20 t h a n w h e n , i n t h a t r a t h e r n i p p y pacífica como cuando, en aquel atarl a t e r e d a f t e r n o o n , I s i m p l y decer rojizo, simplemente abrí la o p e n e d h i s l i t t l e d o o r a n d l o o k e d pequeña puerta y miré dentro y le vi i n a n d s a w h i m a t t h e e n d o f t h e al fondo de la cabaña, sentado en un l i t t l e s h a c k , s i t t i n g c r o s s - l e g g e d 25 almohadón encima de la estera con on a Paisley pillow on a straw las piernas cruzadas, y las gafas m a t , w i t h h i s s p e c t a c l e s o n , puestas que le hacían parecer viejo m a k i n g h i m l o o k o l d a n d s c h o l a r l y y estudioso y sabio, con un libro en a n d w i s e , w i t h b o o k o n l a p a n d t h e el regazo y la fina tetera y la taza de l i t t l e t i n t e a p o t a n d p o r c e l a i n c u p 30 porcelana humeando a su lado. Les t e a m i n g a t h i s s i d e . H e l o o k e d u p vantó la vista tranquilamente, vio v e r y p e a c e f u l l y, s a w w h o i t w a s , quién era y dijo: -Ray, entra. -Y volvió a clavar los s a i d , “Ray, come in,” and bent his ojos en los caracteres chinos. eyes again to the script. Non avevo mai visto una scena più serena di quella che mi si offrì in quel tardo pomeriggio rosso piuttosto frizzante, quando aprii semplicemente la sua piccola porta e guardai dentro e lo vidi a un’estremità della capannuccia, seduto a gambe incrociate su un cuscino di lana scozzese posto sulla stuoia di paglia, con gli occhiali sul naso che gli davano l’aspetto di un vecchio saggio erudito, col libro in grembo e la piccola teiera di stagno e la tazzina di porcellana che fumava lì accanto. Alzò gli occhi con aria estremamente serena, vide chi era, disse: «Entra, Ray» e tornò a chinare gli occhi sul testo. 35 -¿Qué estás haciendo? “What you doing?” -Traduzco el gran poema de Han “ Tr a n s l a t i n g H a n S h a n ’s g r e a t poem called ‘Cold Mountain’ written Chan titulado «Montaña Fría» escria t h o u s a n d y e a r s a g o s o m e o f i t 40 t o h a c e m i l a ñ o s y p a r t e d e é l s c r i b b l e d o n t h e s i d e s o f c l i f f s garabateado en las paredes de los rishundreds of miles away from any cos a cientos de kilómetros de cualquier otro ser vivo. other living beings.” “Wow.” 45 -¡Vaya! «Traduco la famosa poesia di Han Shan intitolata “Montagna fredda” scritta un migliaio di anni fa, in parte scribacchiata sui fianchi delle rocce a a centinaia di chilometri da qualsiasi essere vivente.» «Caspita!» -Cuando entres en esta casa debes “When you come into this house though you’ve got to take your shoes quitarte los zapatos, puedes estrooff, see those straw mats, you can ruin pear las esteras con ellos. -Así que me quité los zapatos ‘em with shoes.” So I took my soft- 50 soled blue cloth shoes off and laid y l o s d e j é c u i d a d o s a m e n t e a l them dutifully by the door and he lado de la puerta y él me alcanthrew me a pillow and I sat zó un almohadón y me senté con crosslegged along the little las piernas cruzadas junto a la w o o d e n board wall and he offered 55 p a r e d d e m a d e r a y m e o f r e c i ó me a cup of hot tea. “Did you ever read u n a t a z a d e t é - . ¿ H a s l e í d o e l the Book of Tea?” said he. Libro del Té? -preguntó. “No, what’s that?” «Che cosa fai?» -No, ¿qué libro dices? «Quando entri in questa casa però devi levarti le scarpe, le vedi queste stuoie di paglia, potresti sciuparle con le scarpe.» Perciò mi tolsi le scarpe di tela blu a suola leggera e le posai diligentemente accanto alla porta e lui mi lanciò un cuscino e sedetti anch’io a gambe incrociate lungo la piccola parete di legno ed egli mi offrì una tazza di tè bollente. «Hai mai letto il Libro del tè?» chiese. «No, cos’è?» 60 “ I t ’s a s c h o l a r l y t r e a t i s e o n h o w to make tea utilizing all the knowledge of two thousand years about tea-brewing. Some of the d e s c r i p t i o n s o f t h e e f f e c t o f t h e 65 -Es un tratado muy completo sobre el modo de hacer el té utilizando el conocimiento de dos mil años de preparación del té. Algunas de las descripciones del efecto del primer 15 «È un profondo trattato su come fare il tè utilizzando tutta la sapienza di duemila anni sull’infuso di tè. Alcune descrizioni sugli effetti della prima sorsata di tè, e la Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro sorbo de té, y del segundo, y del tercero, son realmente tremendas y maravillosas. seconda, e poi la terza, sono veramente fantastiche ed estasianti.» - E s o s t i p o s s e c o l o c a n ___ c o n nada, ¿verdad? «Quei tipi si montavano___ con niente, no?» -Bébete el té y verás; es un té verde muy bueno. “Sip your tea and you’ll see; this is good green tea.” It was good and I -Era bueno y me sentí inmediatameni m m e d i a t e l y f e l t c a l m a n d w a r m . 10 te tranquilo y reconfortado-. “Want me to read you parts of this Han -¿Quieres que te lea partes de este poeShan poem? Want me to tell you about ma de Han Chan? ¿Quieres que te cuente Han Shan?” cosas de Han Chan? «Sorseggia il tuo tè e vedrai; questo è un buon tè verde.» Era buono davvero e immediatamente mi sentii calmo e caldo. «Vuoi che ti legga qualche brano di questa poesia di Han Shan? Vuoi che ti parli di Han Shan?» first sip of tea, and the second, and the third, are really wild and ecstatic.” “Those guys nothing, hey?” got high on 5 “Yeah.” 15 -¡Claro! «Sì.» “Han Shan you see was a Chinese - Ve r á s , H a n C h a n e r a u n s a scholar who got sick of the big city and b i o c h i n o q u e s e c a n s ó d e l a the world and took off to hide in the c i u d a d y s e e s c o n d i ó e n l a 20 m o n t a ñ a . mountains.” “Say, that sounds like you.” -¡Hombre! Eso suena a ti. “In those days you could really do that. He stayed in caves not far from a Buddhist monastery in the T ’ a n g H s i n g d i s t r i c t o f T ’ i e n Ta i and his only human friend was the funny Zen Lunatic Shih-te who had a job sweeping out the monastery with a straw broom. Shih-te was a poet too but he never wrote much down. Every now and then Han Shan would come down from Cold Mountain in his bark clothing and come into the warm kitchen and wait for food, but none of the monks would ever feed him because he d i d n ’t w a n t t o j o i n t h e o r d e r a n d answer the meditation bell three times a day. You see why in some of his utterances, like—listen and I’ll look here and read from the Chinese,” and I bent over his shoulder and watched him read from big wild crowtracks of Chinese signs: “Climbing up Cold Mountain path, Cold Mountain path goes on and on, long gorge choked with scree and boulders, wide creek and mist-blurred grass, moss is slippery t h o u g h t h e r e ’s b e e n n o r a i n , p i n e sings but there’s no wind, who can leap the world’s ties and sit with me among white clouds?” -En aquel tiempo se podía hacer eso 25 de verdad. Vivía en una cueva, no le- 30 35 40 45 50 55 “Wow.” jos de un monasterio budista del distrito Tang-Sing, de Tien Ta¡, y su único amigo humano era Shi-te, el absurdo lunático zen que trabajaba en el monasterio y lo barría con una escoba. Shi-te era también poeta, pero no dejó nada escrito. De vez en cuando, Han Chan bajaba de Montaña Fría con su traje de cortezas y entraba en la cocina caliente y esperaba a que le dieran de comer, pero ninguno de los monjes quería darle comida porque se negaba a entrar en la orden y atender la campana de la meditación tres veces al día. Verás por qué, pues en algunas de sus manifestaciones, como... Pero, escucha, miraré aquí y te lo traduciré del chino. -Me incliné por encima de su hombro y observé cómo leía aquellos extraños y enrevesados caracteres chinos-. «Trepando a Montaña Fría, sendero arriba; el sendero a Montaña Fría sube y sube: un largo desfiladero lleno de rocas de un alud, el ancho torrente y la hierba empañada de neblina. El musgo es resbaladizo, aunque no ha estado lloviendo, el pino canta, pero no hace viento, ¿quién es capaz de romper las ataduras del mundo y sentarse conmigo entre blancas nubes?» don’t you j u s t 65 «Di’, mi sa che t’assomiglia.» «In quei tempi, queste cose si potevano fare sul serio. Stava in certe caverne poco lontano da un monastero buddista nel distretto di T’ang Hsing di T’ien Tai e il suo unico amico umano era quel buffo pazzo Zen di Shih-te il cui lavoro consisteva nello spazzare il monastero con una scopa di saggina. Anche Shih-te era un poeta ma non scrisse mai gran che. Di tanto in tanto Han Shan scendeva dalla Montagna Fredda nella sua veste di corteccia e arrivava nella cucina calda e attendeva il cibo, ma nessuno dei monaci voleva sfamarlo perché lui rifiutava di entrare a far parte dell’ordine e di obbedire alla campana della meditazione tre volte al giorno. Se ne capisce il perché da certe sue espressioni, come per esempio... ascolta che io guardo qua e te lo leggo dal cinese» e così mi chinai sulla sua spalla e lo osservai leggere quelle grandi assurde zampate dei caratteri cinesi: «”Salendo il sentiero della Montagna Fredda, il sentiero della Montagna Fredda sale e sale, lunga gola ingombra di pietrame e roccioni, largo torrente ed erba soffusa di bruma, il muschio è scivoloso anche se non ha piovuto, il pino canta ma non c’è vento, chi vuol scavalcare i legami del mondo e sedere con me tra nuvole bianche?”». «Caspita!» -¡Estupendo! “Course that’s my own translation -Claro que es mi traducción al into English, you see there are five 60 inglés. Ves que hay cinco caracteres signs for each line and I have to put en cada verso y tengo que añadir las i n We s t e r n p r e p o s i t i o n s a n d preposiciones y artículos y demás a r t i c l e s and such.” partículas occidentales. “Why «Vedi, Han Shan era uno studioso cinese che si stufò della grande città e del mondo e pigliò su e andò a nascondersi sulle montagne.» -¿Por qué no te limitas a traducirlo tal 16 «Naturalmente questa è la mia traduzione in inglese, capisci, ci sono cinque segni per ogni verso e io devo aggiungerci le preposizioni occidentali, gli articoli e così via.» «Perché non lo traduci così Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro y como está, es decir, si hay cinco caracteres, pones cinco palabras? ¿Qué significan estos cinco primeros caracteres? com’è, cinque segni, cinque parole? Che sono quei primi cinque segni?» -El carácter de trepar, el carácter de “Sign for climbing, sign for up, 5 sign for cold, sign for mountain, sign sendero, el carácter de arriba, el carácter de montaña, el carácter de frío. for path.” «Segno per salire, segno per su, segno per freddo, segno per montagna, segno per sentiero.» -Muy bien, pues entonces traduce “Well then, translate it ‘Climbing 10 «Trepar sendero arriba Montaña Fría». up Cold Mountain path.’ “ «Be’, allora traduci “Salendo su sentiero Montagna Fredda”.» -Sí, pero ¿qué haces con el carácter “Yeah, but what do you do with the sign for long, sign for gorge, sign for de largo, el carácter de desfiladero, el choke, sign for avalanche, sign for carácter de alud, el carácter de rocas y 15 el carácter de caer? boulders?” «Già, ma allora come fai col segno di lungo, il segno di gola, il segno di ingombro, il segno di valanga, il segno di roccioni?» translate it as it is, five signs, five words? What’s those first five signs?” -¿Dónde pone eso? “Where’s that?” -En el tercer verso. Habría que “That’s the third line, would have to read ‘Long gorge choke avalanche 20 leer: «Largo desfiladero lleno alud rocas.» boulders.’ “ -Bueno, eso todavía es mejor. “Well that’s even better!” -Sí, ya pensé en ello, pero ten“Well yeah, I thought of that, but 25 I have to have this pass the approval g o q u e s o m e t e r l o a l a a p r o b a c i ó n of Chinese scholars here at the de los especialistas en chino de la u n i v e r s i t y a n d h a v e i t c l e a r i n universidad y aclarar su sentido en inglés. English.” «Dove stanno?» «Stanno nel terzo verso, bisognerebbe leggere “Lunga gola ingombra valanga roccioni”.» «Be’, così va ancora meglio!» «Eh già, anch’io ci ho pensato, ma mi serve che questa traduzione ottenga l’approvazione degli studiosi cinesi qui all’università e quindi devo renderla in un inglese chiaro.» 30 -¡Chico, esto es magnífico! -dije contemplando la pequeña casa-. Y tú sentado aquí tan tranquilo a esta hora tan tranquila estudiando solo con las gafas puestas... «Caspita che cosa formidabile» dissi guardandomi intorno nella piccola capanna «tu che te ne stai qui tutto tranquillo in quest’ora così tranquilla a studiare solo solo coi tuoi occhiali...» -Ray, lo que tienes que hacer es “Ray what you got to do is go c l i m b a m o u n t a i n w i t h m e s o o n . subir conmigo a una montaña en seH o w w o u l d y o u l i k e t o c l i m b guida. ¿Qué te parecería escalar el 40 Matterhorn? Matterhorn?” « R a y, s a i c o s a d e v i f a r e ? Ve n i r e al più presto con me a scalare una m o n t a g n a . Ti p i a c e r e b b e s c a l a r e i l Matterhorn?» “Boy what a great thing this is,” I said looking around at the little shack, “and you sitting here so very quietly at this very quiet hour studying all 35 alone with your glasses. . . .” -Muy bien. ¿Dónde está eso? “Great! Where’s that?” -Arriba, en las Altas Sierras. Po“ U p i n t h e H i g h S i e r r a s . We c a n g o t h e r e w i t h H e n r y M o r l e y 45 demos ir hasta allí con Henry Morley i n h i s c a r a n d b r i n g o u r p a c k s a n d en su coche y llevar las mochilas y t a k e o f f f r o m t h e l a k e . I c o u l d empezar en el lago. Yo podría llevar c a r r y a l l t h e f o o d a n d s t u f f w e toda la comida y material que necen e e d i n m y r u c k s a c k a n d y o u sitamos en la mochila grande y tú c o u l d b o r r o w A l v a h ’ s s m a l l 50 p o d r í a s p e d i r a A l v a h s u m o c h i l a k n a p s a c k a n d c a r r y e x t r a s o c k s pequeña y llevar calcetines y calzado de repuesto y alguna cosa más. and shoes and stuff.” -¿Qué significan estos caracteres? “What’s these signs mean?” «Magnifico! Dove sarebbe?» «Su nelle Sierre Alte. Potremmo andarci con Henry Morley nella sua macchina e portarci i nostri sacchi e partire dal lago. Io potrei caricare nel mio zaino tutte le provviste e la roba che ci occorre e tu potresti farti prestare da Alvah un piccolo sacco da montagna e portarti qualche paio di calzini in più, le scarpe e il resto.» «Che cosa significano questi segni?» 55 -Estos caracteres significan que Han “These signs mean that Han Shan came down from the mountain after Chan bajó de la montaña después de vam a n y y e a r s r o a m i n g a r o u n d u p gar durante muchos años por ella para there, to see his folks in town, says, ver a sus amigos de la ciudad, y dice: ‘ T i l l r e c e n t l y I s t a y e d a t C o l d 60 «Hasta hace poco viví en Montaña Fría, M o u n t a i n , e t c e t e r a , y e s t e r d a y I etcétera, y ayer visité a amigos y famicalled on friends and family, more liares; más de la mitad se había ido a t h a n h a l f h a d g o n e t o t h e Ye l l o w los Manantiales Amarillos», esto, los S p r i n g s , ’ t h a t m e a n s d e a t h , t h e Manantiales Amarillos, significa la Yellow Springs, ‘now morning I face 65 muerte, «ahora por la mañana encaro mi 17 «Questi segni significano che Han Shan scese giù dalla montagna dopo molti anni di vagabondaggi lassù, per vedere la sua famiglia in città, dice: “Fino a poco fa stavo sulla Montagna Fredda, eccetera, ieri ho visitato amici e famiglia, più di metà erano andati alle Fonti Gialle” che significa la morte, le Fonti Gialle “or nel mattino contemplo la mia ombra solitaria, non Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro solitaria sombra. No puedo estudiar con los ojos llenos de lágrimas.» posso studiare con entrambi gli occhi inondati di lacrime”!» -Es lo mismo que tú, Japhy, estudian“ T h a t ’s l i k e y o u t o o , J a p h y, 5 do con los ojos llenos de lágrimas. studying with eyes full of tears.” «Assomiglia a te, Japhy, anche tu studi con gli occhi pieni di lacrime.» my lone shadow, I can’t study with both eyes full of tears.’ “ -¡No tengo los ojos llenos de lágrimas! “My eyes aren’t full of tears!” «I miei occhi non sono pieni di lacrime!» -¿No los tendrás dentro de mucho, “Aren’t they going to be after a 10 mucho tiempo? long long time?” «Non lo saranno forse dopo lungo lungo tempo?» - S i n d u d a l o s t e n d r é , R a y. . . , y “They certainly will, Ray . . . and look here, ‘In the mountains it’s cold, mira aquí: «En la montaña hace frío; it’s always been cold not just this siempre ha hecho frío, no sólo este year,’ see, he’s real high, maybe twelve 15 año», fíjate, está alto de verdad, a lo thousand or thirteen thousand feet or mejor a cuatro mil metros o más, y more, way up there, and says, ‘Jagged dice: «Dentadas crestas siempre nescarps always snowed in, woods in the vadas, bosques en sombríos barrandark ravines spitting mist, grass is still cos escupiendo niebla a finales de sprouting at the end of June, leaves 20 junio, hojas que empiezan a caer a begin to fall in early August, and here primeros de agosto, y aquí estoy tan alto como si me hubiera colocado...» am I high as a junkey—’ “ «Lo saranno certamente, Ray... e senti qua “Sulle montagne è freddo, sempre è stato freddo non solo quest’anno” vedi, si trova davvero in alto, forse a tre o quattromila metri o anche più, su su, e dice “Aspre scarpate sempre nevose, boschi nei cupi burroni che sputano nebbia, erba che ancora spunta alla fine di giugno, foglie che cominciano a cadere ai primi d’agosto, ed eccomi qua ebbro come un cocainomane...”» «Come un cocainomane!» -¡Colocado! “As a junkey!” 25 -Es mi traducción; de hecho dice que está tan alto como un hombre sensual de la ciudad, pero yo hago una traducción moderna y pasota. «Questa è la mia traduzione, lui dice invece eccomi qua ebbro come il fornicatore della città lì sotto, ma io ne ho fatto una traduzione moderna ed elevata.» -¡Maravilloso! -Y le pregunté por qué Han Chan era su héroe. «Magnifico.» Chiesi per quale ragione Han Shan fosse l’eroe di Japhy. -Porque -respondió- era un poeta, “Because,” said he, “he was a poet, a mountain man, a Buddhist 35 un hombre de las montañas, un budisd e d i c a t e d t o t h e p r i n c i p l e o f ta dedicado a meditar sobre la esenm e d i t a t i o n o n t h e e s s e n c e o f a l l cia de todas las cosas, y también, dithings, a vegetarian too by the way cho sea de paso, un vegetariano, aunthough I haven’t got on that kick que yo no lo soy, pues creo que en from figuring maybe in this modern 40 este mundo moderno ser vegetariano world to be a vegetarian is to split es pasarse demasiado, ya que todas h a i r s a l i t t l e s i n c e a l l s e n t i e n t las cosas conscientes comen lo que beings eat what they can. And he pueden. Y además, era un hombre sow a s a m a n o f s o l i t u d e w h o c o u l d litario capaz de hacérselo solo y vitake off by himself and live purely 45 vir con pureza y auténticamente para sí mismo. and true to himself.” «Perché» rispose lui «era un poeta, un uomo della montagna, un buddista dedito al principio della meditazione sull’essenza di tutte le cose, e a proposito anche un vegetariano sebbene questo mi lasci indifferente immaginandomi che forse in questo mondo moderno essere vegetariani significa fare un po’ troppo lo schizzinoso visto che tutti gli esseri ragionevoli mangiano quel che possono. Ed era un uomo solitario che riusciva a innalzarsi da solo e a vivere in purezza rimanendo fedele a se stesso.» “That’s my own translation, he actually says here am I as high as the sensualist in the city below, but I made it modern and high translation.” 30 “Great.” I wondered why Han Shan was Japhy’s hero. “That sounds like you too.” -Eso también suena a ti. -Y también a ti, Ray; no se me ha “And like you too, Ray, I haven’t 50 forgotten what you told me about how olvidado lo que me contaste de lo que you made it in the woods meditating hacías meditando en los bosques de Cain North Carolina and all.” Japhy was rolina del Norte y todo lo demás.Japhy very sad, subdued, I’d never seen him estaba muy triste, hundido. Nunca le so quiet, melancholy, thoughtful his 55 había visto tan apagado, melancólico, voice was as tender as a mother’s, he pensativo. Su voz era tierna como la de seemed to be talking from far away to una madre; parecía hablar desde muy a poor yearning creature (me) who lejos a una pobre criatura anhelante (yo) needed to hear his message he wasn’t que necesitaba oír su mensaje. No se putting anything on he was in a bit of 60 centraba en nada, era como si estuviera en trance. a trance. «Anche in questo t’assomiglia.» «E assomiglia anche a te, Ray, non ho mica dimenticato quel che m’hai raccontato di come te la sei cavata meditando nei boschi della Carolina del Nord eccetera.» Japhy era tristissimo, depresso, non l’avevo mai visto così quieto, malinconico, pensoso e la sua voce era tenera come quella di una madre, pareva parlare da lontano a una povera creatura anelante (me) che aveva bisogno di udire il suo messaggio, non era che posasse, era come in una specie di trance. “Have you been meditating today?” -¿Has meditado hoy? «Hai meditato oggi?» “ Ye a h I m e d i t a t e f i r s t t h i n g 65 -Sí, lo primero que hago por la «Sì, la prima cosa che faccio al 18 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato mañana es meditar antes del desayuno, y siempre medito un buen rato por la tarde, a menos que me interrumpan. in the morning before breakfast and I always meditate a long time in the afternoon unless I’m interrupted.” tr. di Magda de Cristofaro mattino prima di colazione è meditare e nel pomeriggio medito sempre a lungo a meno che qualcuno non m’interrompa.» 5 -¿Y quién te interrumpe? “Who interrupts you?” -Bueno, la gente. A veces “Oh, people. Coughlin sometimes, and Alvah came yesterday, and Rol Coughlin, y Alvah vino ayer, y Rol Sturlason, and I got this girl comes 10 Sturlason, y tengo a esa chica que viene a jugar al yabyum. over to play yabyum.” -¿Al yabyum? ¿Y eso qué es? “Yabyum? What’s that?” «Chi ti interrompe?» «Oh, gente. A volte Coughlin, e ieri è venuto Alvah, e Rol Sturlason, e ho questa ragazza che viene a giocare a yabyum.» «A yabyum? Che roba è?» “Don’t you know about yabyum, Smith? I’ll tell you later.” He seemed to be too sad to talk about yabyum, which I found out about a couple of nights later. We talked a while longer about Han Shan and poems on cliffs and as I was going away his friend Rol Sturlason, a tall blond good-looking kid, came in to discuss his coming trip to Japan with him. This Rol Sturlason was interested in the famous Ryoanji rock garden of Shokokuji monastery in Kyoto, which is nothing but old b o u l d e r s p l a c e d i n s u c h a w a y, supposedly mystically aesthetic, as to cause thousands of tourists and monks every year to journey there to stare at the boulders in the sand and thereby gain peace of mind. I have never met such weird yet serious and earnest people. I never saw Rol Sturlason again, he went to Japan soon after, but I can’t forget what he said about the boulders, to my question, “Well who placed them in that certain way that’s so great?” 15 -¿No. conoces el yabyum, Smith? Ya te hablaré de él en otra ocasión. Parecía demasiado triste para hablar del yabyum, del que supe un par de noches más tarde. Hablamos «un rato mas de Han Chan y los poemas de las rocas, y cuando ya me iba, Rol Sturlason, un tipo alto, rubio y guapo, llegó para discutir su viaje a Japón con él. A este Rol Sturlason le interesaba mucho el famoso jardín de piedras del monasterio de Shokokuji, de Kioto, que no es más que viejos cantos rodados situados de tal modo, al parecer de un modo estético y místico, que hace que todos los años vayan allí miles de turistas y monjes a contemplar las piedras en la arena y obtener la paz de espíritu. Jamás había conocido a personas tan serias y al tiempo inquietas. No volví a ver a Rol Sturlason; se fue a Japón poco después, pero no olvidé lo que dijo de las piedras a mi pregunta: «¿Y quién las colocó de ese modo tan maravilloso?» «Non sai cos’è lo yabyum, Smith? Dopo te lo spiego.» Pareva troppo triste per parlare dello yabyum, che scoprii cos’era un paio di sere dopo. Parlammo ancora un po’ di Han Shan e delle poesie sulle rocce e mentre stavo per andarmene arrivò il suo amico Rol Sturlason, un bel ragazzo alto e biondo per discutere il viaggio in Giappone che dovevano fare insieme. Questo Rol Sturlason s’interessava al famoso giardino di rocce di Ryoanji del monastero Shokokuij a Kyoto, che altro non è se non un’accolta di vecchi massi messi in maniera tale, che vorrebbe essere misticamente estetica, da indurre ogni anno migliaia di turisti e monaci ad arrampicarsi fin lassù per contemplare i massi tra la sabbia e di conseguenza conquistare la pace dello spirito. Non ho mai conosciuto gente così astrusa eppure seria e grave. Non ho più rivisto Rol Sturlason, partì poco dopo per il Giappone, ma non riesco a dimenticare ciò che rispose alla mia domanda sui massi: «Insomma chi li ha messi in quel modo così suggestivo?». “Nobody knows, some monk, or monks, long ago. But there is a definite mysterious form in the a r r an g e me n t o f th e roc ks. It ’s onl y through form that we can realize emptiness.” He showed me the picture of the boulders in wellraked sand, looking like islands in the sea, looking as though they had eyes (declivities) and surrounded by a neatly screened and architectural monastery patio. Then he showed me a diagram of the stone arrangement with the projection in silhouette and showed me the geometrical logics and all, and mentioned the phrases “lonely individuality” and the rocks as “bumps pushing into space,” all meaning some kind of koan business I wasn’t as much interested in as in him and especially in good kind Japhy who brewed more tea on his noisy -No lo sabe nadie. Quizá un monje o unos monjes hace mucho. Pero hay una forma definida, aunque mis45 teriosa, en la disposición de las piedras. Sólo a través de la forma podremos comprender el vacío. Me enseñó una foto de los cantos rodados en la arena bien rastrillada 50 que parecían islas en un mar que tenía ojos (los declives) y estaban rodeadas por el claustro del patio de un monasterio. Después me enseñó un diagrama de la disposición de las 55 piedras con una proyección en silueta y me enseñó la lógica geométrica y todo lo demás, y mencionó la frase. «individualidad solitaria» y llamó a las piedras «choques contra el 60 espacio», todo haciendo referencia a algo relacionado con un koan que me interesaba menos que él y especialmente que el bueno de Japhy que preparaba más té en el ruidoso hornillo 65 de petróleo y nos ofreció unas tazas «Nessuno lo sa, un monaco, oppure alcuni monaci, molto tempo fa. C’è però una forma decisamente misteriosa nella disposizione dei roccioni. È solo attraverso la forma che possiamo renderci conto del vuoto.» Mi fece vedere una fotografia dei massi nella sabbia ben rastrellata, come tante isole nel mare, quasi fossero muniti di occhi (cavità) e circondati da un chiostro di monastero di bella linea, con un basso muretto ornamentale. Poi mi mostrò un diaframma della disposizione delle pietre con la proiezione in profilo e m’indicò le logiche geometriche e così via, e usò frasi come “individualismo solitario” e definì le rocce “cumuli prementi nello spazio”, con ciò alludendo a una sorta di faccenda tipo koan (1) (1 Il koan è praticamente una specie di domanda d’esame, che viene proposta al novizio zen aspirante all’iniziazione, il quale deve dare la risposta esatta, tramandata dalla tradizione Zen e apparentemente assurda, e dimostrare inoltre d’aver capito il rapporto fra domanda e risposta. N.d.T.) che m’interessava assai meno di lui e soprattutto del buono e gentile Japhy che continuava a far bollire del tè sul suo rumoroso 20 25 30 35 40 19 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato gasoline primus and gave us added cups with almost a silent Oriental bow. It was quite different from the night of the poetry reading. tr. di Magda de Cristofaro con una reverencia silenciosa casi oriental. Fue algo completamente diferente a la noche de la lectura de poemas. fornello a benzina offrendoci tazze a ripetizione con un silenzioso inchino quasi orientale. Tu una cosa ben diversa dalla serata di lettura di poesie. 4 4 5 10 15 4 Sin embargo, a la noche siguienB u t t h e n e x t n i g h t , a b o u t 20 m i d n i g h t , C o u g h l i n a n d I a n d te, hacia las doce, Coughlin y Alvah A l v a h g o t t o g e t h e r a n d d e c i d e d t o y yo nos reunimos y decidimos comb u y a b i g g a l l o n j u g o f B u r g u n d y prar un garrafón de cuatro litros de a n d g o b u s t i n o n J a p h y i n h i s borgoña e irrumpir en la cabaña de 25 Japhy. shack. “What’s he doing tonight?” I asked. -¿Qué estará haciendo esta noche? -pregunté. “Oh,” says Coughlin, “probably -Bueno -respondió Coughlin-, sestudying, probably screwing, we’ll go 30 guramente estudiando, vamos a verlo. see.” We bought the jug on Shattuck Compramos el garrafón en la Avenue way down and went over and avenida Shattuck y bajamos todavía once more I saw his pitiful English más y volví a ver su pobre bicicleta bicycle on the lawn. “Japhy travels en el césped. -Japhy se pasa el día around on that bicycle with his little 35 entero Berkeley arriba y Berkeley knapsack on his back all up and down abajo en bicicleta con la mochila a Berkeley all day,” said Coughlin. “He la espalda -dijo Coughlin-. También used to do the same thing at Reed s o l í a h a c e r l o m i s m o e n e l R e e d College in Oregon. He was a regular College de Oregón. Allí era toda una fixture up there. Then we’d throw big 40 institución. Luego montábamos fieswine parties and have girls and end up t a s t r e m e n d a s y b e b í a m o s v i n o y jumping out of windows and playing venían chicas y terminábamos salJoe College pranks all up and down tando por la ventana y gastando brotown.” mas a todo el mundo. Ma la sera dopo, verso mezzanotte, Coughlin, Alvah e io ci riunimmo e decidemmo di comprare un grosso bottiglione da cinque litri di borgogna e di fare irruzione nella baracca di Japhy. «Che farà stasera?» chiesi. «Oh» dice Coughlin «forse studia, forse chiava, andremo a vedere.» Comprammo il vino in fondo a Shattuck Avenue e andammo da lui e di nuovo vidi la sua pietosa bicicletta inglese sul prato. «Su quella bicicletta Japhy viaggia da mattina a sera su e giù per Berkeley col suo piccolo zaino sulla schiena» spiegò Coughlin. «Un tempo faceva la stessa cosa al Reed College nell’Oregon. Era una vera e propria istituzione lassù. Poi organizzavamo grandi bevute di vino e ci prendevamo delle ragazze e concludevamo la serata saltando dalle finestre e facendo scherzi goliardici in tutta la città.» 45 “Gee, he’s strange,” said Alvah, biting his lip, in a mood of marvel, and Alvah himself was making a careful interested study of our strange noisyquiet friend. We came in the little door again, Japhy looked up from his crosslegged study over a book, American poetry this time, glasses on, and said nothing but “Ah” in a strangely cultured tone. We took off our shoes and padded across the little five feet of straw to sit by him, but I was last with my shoes off, and had the jug in my hand, which I turned to show him from across the shack, and from his cross-legged position Japhy suddenly roared “Yaaaaah!” and leaped up into the air and straight across the room to me, landing on his feet in a fencing position with a sudden dagger in his -¡Extraño! ¡Muy extraño! -dijo Alvah, poniendo cara de asombro y mordiéndose el labio. El propio Alvah estudiaba con mucho cuidado a nuestro amigo, alborotador y, al tiem50 po, tranquilo. Llegamos a la puertecita. Japhy levantó la vista del libro que estudiaba, en esta ocasión poesía norteamericana, con las piernas cruzadas y las gafas puestas, y no dijo nada excepto «¡ah!» con un tono cu55 riosamente civilizado. Nos quitamos los zapatos y caminamos por los dos metros de estera hasta ponernos junto a él. Fui el último en descalzarme y tenía el garrafón en la mano y se lo 60 enseñé desde el otro extremo del cuarto, y Japhy sin abandonar su postura, soltó: -¡Bieeeen! -Y saltó directamente hacia mí aterrizando a mis pies en postura de luchador que tuvie65 r a u n p u ñ a l e n l a m a n o . Y d e p r o n - 20 «Gesù, quant’è strano» disse Alvah, mordendosi le labbra, in preda a meraviglia, e anche Alvah era sprofondato in un attento assorto studio del nostro strano amico rumoroso-silenzioso Ci affacciammo di nuovo sulla piccola soglia, Japhy alzò gli occhi dal suo studio del libro a gambe incrociate, questa volta poesia americana, occhiali sul naso, e non disse altro che «Ah» con intonazione stranamente raffinata. Noi ci togliemmo le scarpe e ciabattammo in calzini attraverso i due esigui metri di stuoia per sedergli accanto, ma io fui l’ultimo a levarmi le scarpe, e in mano avevo il bottiglione, che tirai su per mostrarglielo dall’altro capo della baracca, e improvvisamente, dalla sua posizione a gambe incrociate, Japhy ruggì «Juuhhh!» e balzò nell’aria dritto contro di me attraverso la stanza, atterrando sui piedi in una posizione da schermidore con una spada spuntatagli Kerouac’s Dharma hand the tip of it just barely stabbing the glass of the bottle with a small distinct “clink.” It was the most amazing leap I ever saw in my life, except by nutty acrobats, much like a mountain goat, which he was, it turned out. Also it reminded me of a Japanese Samurai warrior—the yelling roar, the leap, the position, and his expression of comic wrath his eyes bulging and making a big funny face at me. I had the feeling it was really a complaint against our breaking in on his studies and against wine itself which would get him drunk and make him miss his planned evening of reading. But without further ado he uncapped the bottle himself and took a big slug and we all sat cross-legged and spent four hours screaming news at one another, one of the funniest nights. Some of it went like this: tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro to lo tenía y tocó el garrafón con él y el cristal hizo «¡clic!». Era el salto más extraño que había visto en mi vida, exceptuados los de los acróbatas, algo así como el de una cabra montesa. También me recordó a un samurai, un guerrero japonés: el grito, el salto, la postura y aquella expresión de cómico enfado en los ojos saltones mientras hacía una mueca divertida. Me dio la impresión de que, de hecho, se trataba de una queja porque habíamos interrumpido su estudio, y también contra el propio vino que lo emborracharía y haría que echara a perder una noche de lectura. Pero sin más alborotos descorchó el garrafón y bebió un trago larguísimo y todos nos sentamos con las piernas cruzadas y pasamos cuatro horas gritándonos cosas unos a otros, y fue una de las noches más divertidas. Algunas de las cosas que dijimos eran de este tipo: improvvisa dalla mano che colpì appena con la punta il vetro del bottiglione con un piccolo distinto “tin”. Fu il più incredibile balzo che avessi mai visto in vita mia, salvo quand’era fatto da acrobati spericolati, qualcosa di molto simile a una capra di montagna, il che egli era infatti, come si dimostrò in seguito. Mi fece anche venire in mente il guerriero samurai giapponese: l’urlante ruggito, il balzo, la posizione, e la sua espressione di comico furore con gli occhi fuori dalle orbite e quella sua aperta buffa grinta protesa verso di me. Avevo la sensazione che si trattasse in realtà di una protesta per la nostra intrusione nel suo studio e per il vino in sé che l’avrebbe ubriacato facendogli perdere la sua progettata serata di lettura. Ma senza ulteriori escandescenze stappò lui stesso la bottiglia e mandò giù una gran sorsata e sedemmo tutti a gambe incrociate e passammo quattro ore urlandoci notizie l’un l’altro, una delle più strane serate della mia vita. Riporto parte del dialogo: JAPHY. Bueno, Coughlin, viejo asqueroso, japhy: Well, Coughlin, you old fart, 25 ¿qué has estado haciendo últimamente? what you been doin? JAPHY: Be’, Coughlin, vecchio stronzo, che hai fatto di bello? coughlin: Nothin. 5 10 15 20 COUGHLN. Nada. COUGHLIN: Niente. alvah: What are all these strange ALVAH. ¿Qué son todos esos libooks here? Hm, Pound, do you like 30 bros de ahí? ¡Hombre, Pound! ¿Te Pound? gusta Pound? A L VA H : C h e s o n o t u t t i q u e s t i strani libri? Ehm, Pound, ti piace Pound? japhy: Except for the fact that that J A P H Y. S i n o f u e r a p o r q u e old fartface flubbed up the name of c o n f u n d i ó e l n o m b r e d e L i P o y Li Po by calling him by his Japanese 35 l e l l a m ó p o r s u n o m b r e j a p o n é s name and all such famous twaddle, y a r m ó t o d o a q u e l l í o , e s t á m u y h e w a s a l l r i g h t — i n f a c t h e ’s m y b i e n . . . d e h e c h o , e s m i p o e t a f a favorite poet. vorito. JAPHY: Se si eccettua il fatto che quella vecchia faccia di stronzo ha storpiato il nome di Li Po chiamandolo col suo nome giapponese e altre simili enormi fesserie, era un buon diavolo, anzi è il mio poeta preferito. r a y : P o u n d ? W h o w a n t s t o 40 RAY. ¿Pound? ¿Quién puede tem a k e a f a v o r i t e p o e t o u t o f t h a t ner como poeta favorito a ese loco pretentious nut? pretencioso? R AY : P o u n d ? C h i è c h e v u o l f a r e di quel matto presuntuoso il suo poeta favorito? japhy: Have some more wine, JAPHY. Bebe un poco más de vino, Smith, you’re not making sense. Who 45 Smith, estás diciendo tonterías. ¿Cuál is your favorite poet, Alvah? es tu poeta favorito, Alvah? JAPHY: Bevi dell’altro vino, Smith, stai farneticando. Qual è il tuo poeta preferito, Alvah? ray: Why don’t somebody ask me RAY. ¿Por qué no me pregunta nadie my favorite poet, I know more about a mí cuál es mi poeta favorito? Sé más 50 poesía que todos vosotros juntos. poetry than all of you put together. RAY: Perché nessuno chiede a me qual è il mio poeta preferito, io di poesia ne so più di tutti voi messi insieme. flub vtr US fam equivocarse, meter la pata, fallar: I flubbed the exam, pinché en el examen v. blotch, blunder, make a mess of, destroy or ruin; «I botched the dinner and we had to eat out»; «the pianist screwed up the difficult passage in the second movement» n. an embarrassing mistake japhy: Is that true? JAPHY. ¿De verdad? alvah: It might be. Haven’t you ALVAH. Posiblemente. ¿No habéis seen Ray’s new book of poems he just 55 leído el nuevo libro de poemas de Ray wrote in Mexico—”the wheel of the que acaba de escribir en México: «la quivering meat conception turns in the rueda de la temblorosa idea carnal gira v o i d e x p e l l i n g t i c s , p o r c u p i n e s , en el vacío despidiendo contracciones, elephants, people, stardusts, fools, puercoespines, elefantes, personas, pol60 vo de estrellas, locos, insensatez...». nonsense . . .” ray: That’s not it! RAY. ¡No es así! japhy: Speaking of meat, have you JAPHY. Hablando de carne, ¿ha65 béis leído el nuevo poema de...? read the new poem of ... 21 JAPHY: È possibile? A LVA H : Può darsi. Non avete visto il nuovo libro di poesie che Ray ha appena scritto nel Messico: “la ruota della tremula concezione di carne gira nel vuoto emettendo ticchettii, porcospini, elefanti, gente, polvere di stelle, pazzi, pazzie...”. RAY: Non è così! JAPHY : A proposito di carne, avete letto la nuova poesia di... Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato Etc., etc. Luego, todo terminó Etc., etc., then finally disintegrating into a wild talkfest d e s i n t e g r á n d o s e e n u n f o l l ó n d e and yellfest and finally songfest conversaciones y gritos y con nowith people rolling on the floor in 5 sot ros revolcándonos de ris a por el laughter and ending with Alvah and s u e l o y f i n a l m e n t e c o n A l v a h y Coughlin and I going staggering up C o u g h l i n y y o s u b i e n d o p o r l a s i the quiet college street arm in arm l e n c i o s a c a l l e d e l a f a c u l t a d c o g i singing “Eli Eli” at the top of our d o s d e l b r a z o c a n t a n d o « E l i E l i » a voices and dropping the empty jug 10 v o z e n g r i t o y d e j a n d o c a e r e l g a right at our feet in a crash of glass, r r a f ó n v a c í o q u e s e h i z o a ñ i c o s a as Japhy laughed from his little nuestros pies. Pero le habíamos door. But we’d made him miss his h e c h o p e r d e r s u n o c h e d e e s t u d i o evening of study and I felt bad about y m e s e n t í m o l e s t o p o r e l l o h a s t a that, till the following night when he 15 l a n o c h e s i g u i e n t e , c u a n d o J a p h y s u d d e n l y a p p e a r e d a t o u r l i t t l e apareció en nuestra casa con una cottage with a pretty girl and came c h i c a b a s t a n t e g u a p a y e n t r ó y l e in and told her to take her clothes d i j o q u e s e d e s v i s t i e r a ; c o s a q u e ella hizo de inmediato. off, which she did at once. tr. di Magda de Cristofaro Eccetera, eccetera, e poi con una finale disintegrazione in una scatenata sarabanda di parole e una sarabanda di urli e una finale sarabanda di canzoni con tutti che si rotolavano sul pavimento in preda alle risa e per finire Alvah e Coughlin e io che risalivamo a braccetto barcollando la silenziosa via dell’università cantando a squarciagola “Eli Eli” e lasciavamo cadere il bottiglione vuoto ai nostri piedi con un fragore di cocci, mentre Japhy rideva sulla sua piccola porta. Però gli avevamo fatto perdere la sua serata di studio e io ne provai rimorso fino alla sera dopo, quando comparve improvvisamente nel nostro piccolo cottage con una graziosa ragazza ed entrò e le ordinò di togliersi i vestiti, il che ella fece immediatamente. 20 25 30 shock1 VT 1 (= startle) sobresaltar, asustar 2 (= affect emotionally) (= upset) conmover, chocar; (= offend) escandalizar; easily shocked que se escandaliza por nada; shocked corn a stack or bundle of bound or unbound corn piled upright 5 5 5 for curing or drying Era algo que estaba de acuerdo con This was in keeping with J a p h y ’ s t h e o r i e s a b o u t w o m e n 35 las teorías de Japhy acerca de las mua n d l o v e m a k i n g . I f o r g o t t o jeres y el joder. Se me olvidó menciom e n t i o n t h a t t h e d a y t h e r o c k nar que el día en que el artista de las a r t i s t h a d c a l l e d o n h i m i n t h e piedras le había visitado a última hora l a t e a f t e r n o o n , a g i r l h a d c o m e de la tarde, apareció por allí poco desr i g h t a f t e r , a b l o n d e i n r u b b e r 40 pués una rubia con botas de goma y b o o t s a n d a T i b e t a n c o a t w i t h una túnica tibetana con botones de w o o d e n b u t t o n s , a n d i n t h e madera, y durante la conversación geg e n e r a l t a l k s h e ’ d i n q u i r e d a b o u t neral preguntó cosas de nuestro plan o u r p l a n t o c l i m b M o u n t de escalar el monte Matterhorn y dijo: -¿No podría ir con vosotros? M a t t e r h o r n a n d s a i d “ C a n I c o m e 45 with ya?” as she was a bit of a Pues a ella también le gustaba la montaña. mountain climber herself. Ciò era conforme alle teorie di Japhy sulle donne e sul fare all’amore. Ho dimenticato di dire che il giorno in cui andò a fargli visita l’artista dei roccioni in quel tardo pomeriggio, subito dopo era venuta una ragazza, una bionda con stivaloni di gomma e una giacca tibetana coi bottoni di legno, e nel discorrere generale s’era informata sui nostri progetti di scalare il Monte Matterhorn e aveva detto «Posso venire anch’io?» poiché era anche lei una specie di alpinista. -Pues claro -respondió Japhy, con aque- «Certo» aveva detto Japhy, con quella voce buffa che assumeva quando scherzava, una intimazione sonora forte profonda di un boscaiolo che conosceva nel Nordovest, un guardiaboschi in realtà, il vecchio Burnie Byers, «certo, vieni con noi e ti chiaveremo tutti su a quota tremila» e da come lo disse era tanto buffo e franco e addirittura serio, che la ragazza non se ne adombrò affatto ma quasi se ne compiacque. Con lo stesso spirito aveva portato ora quest’altra ragazza, la Principessa, al nostro cottage, erano quasi le otto di sera, buio, Alvah e io stavamo tranquillamente a sorbire il nostro tè e a leggere poesie o battere a macchina poesie quando arrivarono due biciclette nel “Shore,” said Japhy, in his funny voice he used for joking, a big loud d e ep imita tio n o f a l um be rj a c k he knew in the Northwest, a ranger a c t u a l l y, o l d B u r n i e B y e r s , “ s h o r e , come on with us and we’ll all screw ya at ten thousand feet” and the way he said it was so funny and casual, and in fact serious, that the girl wasn’t shocked at all but somewhat pleased. In this same spirit he’d now brought this girl Princess to our cottage, it was about eight o’clock at night, dark, Alvah and I were quietly sipping tea and reading poems or typing poems at the typewriter and two bicycles 50 lla voz tan divertida que usaba para bromear; una voz enérgica y profunda, imitación de la de un maderero del Noroeste que conocía, de hecho un guardabosques, el viejo Burnie Byers-; pues claro, ven con noso55 tros y te la meteremos todos a tres mil metros de altura. -Y lo dijo de un modo tan divertido e informal y, de hecho, serio, que la chica no se molestó, más bien pareció complacida. Y con ese mismo espíritu traía aho60 ra a esa chica, Princess, a nuestra casa. Era alrededor de las ocho de la tarde y había oscurecido. Alvah y yo estábamos tomand o tranquilamente el té y leyendo poemas o pasándolos a má65 quina, y dos bicicletas se detuvieron a la 22 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro c a m e i n t h e y a r d : J a p h y o n h i s , entrada: Japhy en la suya, Princess en Princess on hers. Princess had gray otra. Princess tenía los ojos grises y el e y e s a n d y e l l o w h a i r a n d w a s very pelo muy rubio y era muy guapa y sólo beautiful and only twenty. I must say tenía veinte años. Debo decir una cosa o n e t h i n g a b o u t h e r, s h e w a s s e x 5 acerca de ella: Princess estaba loca por mad and man mad, so there wasn’t el sexo y loca por los hombres, así que m u c h o f a p r o b l e m i n p e r s u a d i n g no hubo demasiados problemas para conh e r t o p l a y y a b y u m . “ D o n ’ t y o u vencerla de que jugara al yabyum. -¿No sabes lo que es el yabyum, know about yabyum, Smith?” said J a p h y i n h i s b i g b o o m i n g v o i c e 10 Smith? -dijo Japhy, con su potente s t r i d i n g i n i n h i s b o o t s h o l d i n g vozarrón, moviéndose agitado mientras P r i n c e s s ’s h a n d . “ P r i n c e s s a n d I cogía a Princess de la mano-. Princess y yo te vamos a enseñar lo que es. c o m e h e r e t o s h o w y a , b o y.” cortile: Japhy sulla sua, e la Principessa sull’altra. La Principessa aveva occhi grigi e capelli biondi ed era bellissima e appena ventenne. Una cosa devo dire di lei, che era pazza di sesso e pazza di uomini, perciò non rappresentava un serio problema convincerla a giuocare a yabyum. «Non sai cos’è lo yabyum, Smith?» disse Japhy con la sua gran voce rimbombante marciando a grandi passi nei suoi scarponi e tenendo per mano la Principessa. «La Principessa e io siamo venuti qui a fartelo vedere, amico.» “Suits me,” said I, “whatever it is.” Also I’d known Princess before a n d h a d b e e n m a d a b o u t h e r, i n t h e C i t y, a b o u t a y e a r a g o . I t w a s j u s t another wild coincidence that she had happened to meet Japhy and fallen in love with him and madly too, she’d do anything he said. Whenever people dropped in to visit us at the cottage I’d always put my red bandana over the little wall lamp and put out the ceiling light to make a nice cool red dim scene to sit and drink wine and talk in. I did this, and went to get the bottle out of the kitchen and couldn’t believe my eyes when I saw Japhy and Alvah taking their clothes off and throwing them every whichaway and I looked and Princess was stark naked, her skin white as snow when the red sun hits it at dusk, in the dim red light. “What the hell,” I said. 15 -Me parece bien -dije-, sea lo que sea. Yo también conocía a Princess de antes y había estado loco por ella, en la ciudad, aproximadamente un año atrás. Era otra extraña coincidencia que Princess hubiera conocido a Japhy y se enamorara de él, también locamente; y hacía lo que él le mandase. Siempre que venía gente a visitarnos yo ponía un pañuelo rojo sobre la lamparita de la pared y apagaba la luz del techo para que el ambiente fuera fresco y rojizo y adecuado para sentarse y beber vino y charlar. Hice eso, y cuando volví de la cocina con una botella en la mano no podía creer lo que decían mis ojos al ver a Japhy y a Alvah que se estaban desnudando y tirando la ropa en cualquier lado y a Princess que ya estaba completamente desnuda, con su piel, blanca como la nieve cuando es alcanzada por el rojo sol del atardecer, a la luz roja de la pared. -¿Qué coño pasa? -dije. «Io non ho niente in contrario» dissi «di qualunque cosa si tratti.» D’altra parte conoscevo già la Principessa e me n’ero innamorato alla follia, in città, circa un anno prima. Era stata solo un’altra fantastica coincidenza che le fosse capitato di conoscere Japhy e d’innamorarsi di lui e pazzamente, per di più; avrebbe fatto qualsiasi cosa lui le dicesse. Tutte le volte che capitava qualcuno a farci visita al cottage io schermavo sempre la piccola lampada a muro col mio fazzoletto rosso e spegnevo la luce sul soffitto per creare una simpatica suggestiva atmosfera rosata in penombra nella quale sedere a bere vino e chiacchierare. Così feci anche questa volta, e andai a prendere in cucina una bottiglia e stentai a credere ai miei occhi quando vidi Japhy e Alvah che si toglievano i vestiti e li buttavano in giro dove capitava e guardai e vidi la Principessa nuda come Dio l’aveva fatta, con la pelle bianca come la neve quando il sole rosso la investe al crepuscolo, nella profonda luce sanguigna. «Che diavolo» dissi. “Here’s what yabyum is, Smith,” said Japhy, and he sat cross-legged on the pillow on the floor and motioned to Princess, who came over and sat down on him facing him with her arms about his neck and they sat like that saying nothing for a while. Japhy wasn’t at all nervous and embarrassed and just sat there in perfect form just as he was supposed to do. “This is what they do in the t e m p l e s o f Ti b e t . I t ’ s a h o l y ceremony, it’s done just like this in front of chanting priests. People pray and recite OMB Mani Pahdme Hum, which means Amen the Thunderbolt in the Dark Void. I’m the thunderbolt and Princess is the dark void, you see.” 40 -Aquí tienes el yabyum, Smith dijo Japhy, y se sentó con las pier nas cruzadas en un almohadón del suelo e hizo un gesto a Princess que se sentó encima de él, dándole la 45 cara, con los brazos alrededor del cuello, y se quedaron sentados así sin decir nada durante un rato. Japhy no estaba nada nervioso y seguía sentado allí de la forma adecuada, 50 pues así tenía que ser. -Esto e s lo que hacen en los templos del Tibet. Es una ceremonia sagrada y se lleva a cabo delante de monjes que cantan. La gente reza y recita Om 55 M a n i P a h d m e H u m , q u e s i g n i f i c a Así Sea el Rayo en el Oscuro Vacío. Yo soy el rayo y Princess el oscuro vacío, ¿entiendes? «Ecco cos’è lo yabyum, Smith» f e c e J a p h y, s e d e n d o s i p e r t e r r a a gambe incrociate sul cuscino e facendo cenno alla Principessa che gli andò vicino e sedette sul pavimento di fronte a lui con le braccia intorno al collo di lui e per un po’ rimasero così senza dir nulla. Japhy non era affatto nervoso o imbarazzato e si limitava a star lì seduto in posizione perfetta, proprio quella dovuta. «Questo è quanto fanno nei templi del Tibet. È una cerimonia sacra, fanno proprio così di fronte ai sacerdoti che cantano. La gente prega e recita l’Om Mani Pahdme Hum, che vuol dire Amen il Fulmine nel Vuoto Oscuro. Io sono il fulmine e la Principessa il vuoto oscuro, capisci?» “ B u t w h a t ’s s h e t h i n k i n g ? ” I 60 -Pero ¿qué piensa ella de esto? y e l l e d a l m o s t i n d e s p a i r, I ’ d h a d grité casi desesperado. ¡Había pensuch idealistic longings for that girl sado tantas cosas idealistas de aquei n t h a t p a s t y e a r a n d h a d lla chica el año anterior! Y había conscience-stricken h o u r s dado muchísimas vueltas al asunto de w o n d e r i n g i f I s h o u l d s e d u c e h e r 65 si estaba bien que me la tirara, por- «Ma lei come la prende?» gridai quasi disperato; avevo avuto delle aspirazioni così idealiste per quella fanciulla l’anno prima e avevo passato ore di lotta interiore chiedendomi se dovevo sedurla visto che era tanto 20 25 30 35 23 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro because she was so young and all. que era tan joven y todo lo demás. giovane eccetera eccetera. “Oh this is lovely,” said Princess. “Come on and try it.” -¡Oh, es delicioso! -dijo Princess. Ven y haz la prueba. «Oh, è bellissimo» disse la Principessa. «Vieni a provare anche tu.» “But I can’t sit cross-legged like -Pero yo no puedo sentarme así. that.” Japhy was sitting in the full Japhy estaba sentado en la posición lotus position, it’s called, with both del loto, que es como se llama, con ankles over both thighs. Alvah was los tobillos encima de los muslos. sitting on the mattress trying to yank 10 Alvah estaba sentado sobre el colhis ankles over his thighs to do it. chón y trataba de hacer lo mismo. Finally Japhy’s legs began to hurt F i n a l m e n t e , l a s p i e r n a s d e J a p h y and they just tumbled over on the empezaron a dolerle y se extendió m a t t r e s s w h e r e b o t h A l v a h a n d sobre el colchón donde ambos, él y Japhy began to explore the territory. 15 Alvah, empezaron a explorar el territorio. Todavía no podía creerlo. I still couldn’t believe it. «Ma io non sono capace di sedere a gambe incrociate a quel modo.» Japhy sedeva nella perfetta posizione del loto, come viene definita, con entrambe le caviglie poggiate sulle due cosce. Alvah sedeva sul materasso cercando di tirar su le caviglie sulle cosce nel tentativo di imitarli. Infine a Japhy cominciarono a dolere le gambe e allora ricaddero sul materasso dove tutti e due, Alvah e Japhy, cominciarono a esplorare il terreno. Ancora non riuscivo a crederci. “ Ta k e y o u r c l o t h e s o f f a n d -Quítate la ropa y ven aquí con j o i n i n , S m i t h ! ” B u t o n t o p o f nosotros, Smith. a l l t h a t , t h e f e e l i n g s a b o u t 20 Pero aparte de todos mis sentiP r i n c e s s , I ’ d a l s o g o n e t h r o u g h mientos hacia Princess, estaba el año a n e n t i r e y e a r o f c e l i b a c y b a s e d de celibato que había pasado creyeno n m y f e e l i n g t h a t l u s t w a s t h e do que la lujuria era la causa directa d i r e c t c a u s e o f b i r t h w h i c h w a s del nacimiento, que era la causa dit h e d i r e c t c a u s e o f s u f f e r i n g a n d 25 recta del sufrimiento y la muerte y d e a t h a n d I h a d r e a l l y n o l i e no miento si digo que había llegado c o m e t o a p o i n t w h e r e I a un punto en el que consideraba los r e g a r d e d l u s t a s o f f e n s i v e a n d impulsos sexuales ofensivos y hasta crueles. even cruel. «Levati i vestiti e unisciti a noi, Smith!» Ma oltre a tutto ciò, ai miei sentimenti per la Principessa, avevo appena superato tutto un anno di castità basata sulla personale convinzione che la lussuria è la causa diretta della nascita la quale è la causa diretta del dolore e della morte e veramente senza esagerare ero giunto al punto di considerare la lussuria offensiva e addirittura crudele. 5 30 «Las mujeres guapas cavan las sepulturas», me decía siempre que volvía la cabeza involuntariamente para observar a las incomparables bellezas indias de México. Y la ausencia de impulsos sexuales activos también me había proporcionado una nueva vida pacífica con la que disfrutaba muchísimo. Pero aquello era demasiado. Todavía me asustaba tener que desnudarme; además, nunca me había gustado hacerlo ante más de una persona, especialmente con h o m b r e s a l r e d e d o r. P e r o a J a p h y todo esto se la traía floja y en seguida estaba haciéndoselo pasar a Princess a base de bien y pronto. Le llegó el turno a Alvah (con sus enormes ojos fijos en la luz roja, y tan serio leyendo poemas un minuto antes). Así que dije: -¿Qué os parece si me dedico a trabajarle el brazo? «Le belle ragazze scavano la fossa» era la mia frase ricorrente, tutte le volte che mi tocca v a m i o malgrado di girare la testa per guardare le incomparabili bellezze del Messico indiano. E la mancanza in me di una lussuria attiva mi aveva procurato inoltre una nuova vita serena che mi stavo godendo in pieno. Questo però era troppo. Avevo ancora timore di togliermi i vestiti; inoltre non mi era mai piaciuto farlo di fronte a più di una persona, specialmente se c’erano dei maschi attorno. A Japhy però non importava un fico secco di tutto questo e non gli ci volle molto per far godere la Principessa e poi fu il turno di Alvah (coi suoi grandi occhi gravi che scrutavano la penombra, lui che un minuto prima leggeva poesie). Perciò dissi: «Che ne direste se cominciassi a lavorare sul suo braccio?». -¡Adelante, muy bien! -Y lo hice, “ G o a h e a d , g r e a t . ” W h i c h I d i d , 55 l y i n g d o w n o n t h e f l o o r w i t h a l l tumbándome en el suelo completam y c l o t h e s o n a n d k i s s i n g h e r mente vestido y besándole la mano, h a n d , t h e n h e r w r i s t , t h e n u p , t o luego la muñeca, luego seguí subienh e r b o d y , a s s h e l a u g h e d a n d do por el brazo, y ella se reía y casi a l m o s t c r i e d w i t h d e l i g h t 60 lloraba de gusto con todas las partes e v e r y b o d y e v e r y w h e r e w o r k i n g o n de su cuerpo trabajadas a fondo. Todo h e r. A ll the peaceful celibacy of my el pacífico celibato de mi budismo se Buddhism was going down the drain. estaba yendo por el desagüe. “Smith, I distrust any kind of -Smit h , d e s c o n f í o d e cualquier Buddhism or any kinda philosophy 65 tipo de budismo o de cualquier filo- «Fai pure, magnifico.» Così feci, steso sul pavimento cogli abiti e tutto e le baciai la mano, poi il polso, poi su su, fino al corpo, mentre lei rideva e quasi gridava di delizia con noi tutti che ci davamo d a f a r e s u o g n i p u n t o d i l e i . Tu t t a l a s e r e n a c a s t i t à d e l m i o b u d di s m o era andata a farsi benedire. « S mith, diffido di ogni genere di buddismo e di ogni genere di filosofia o “Pretty girls make graves,” was my saying, whenever I’d had to turn my head around involuntarily to stare at the incomparable pretties of Indian Mexico. And the absence of active lust in me had also given me a new peaceful life that I was enjoying a great deal. But this was too much. I was still afraid to take my clothes off; also I never liked to do that in front of more than one person, especially with men around. But Japhy didn’t give a goddamn hoot and holler about any of this and pretty soon he was making Princess happy and then Alvah had a turn (with his big serious eyes staring in the dim light, and him reading poems a minute ago). So I said “How about me startin to work on her arm?” 35 40 45 50 24 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro o r s o c i a l s y s t e m t h a t p u t s d o w n sofía o sistema social que rechace el sex,” said Japhy quite scholarly now sexo -dijo Japhy, muy serio y consthat he was done and sitting naked ciente ahora que estaba satisfecho y cross-legged rolling himself a Bull se sentaba desnudo y con las piernas Durham cigarette (which he did as 5 cruzadas en el colchón y se liaba un p a r t o f h i s “ s i m p l i c i t y ” l i f e ) . I t pitillo de Bull Durham (lo cual consended up with everybody naked and tituía parte de su vida «sencilla»). La finally making gay pots of coffee in cosa terminó con todos desnudos y t h e k i t c h e n a n d P r i n c e s s o n t h e haciendo alegremente café en la cokitchen floor naked with her knees 10 cina y Princess sentada en el suelo clasped in her arms, lying on her con las rodillas cogidas con los braside, just for nothing, just to do it, zos sin ningún motivo, sólo por hathen finally she and I took a warm cerlo; después terminamos por babath together in the bathtub and ñarnos los dos juntos y oíamos a c o u l d h e a r A l v a h a n d J a p h y 15 Alvah y a Japhy en la otra habitación discussing Zen Free Love Lunacy discutiendo de orgías lunáticas de amor libre zen. o rgies in the other room. sistema sociale che ignori il sesso» disse Japhy con tono sentenzioso ora che aveva finito e sedeva tutto nudo a gambe incrociate arrotolandosi una sigaretta di tabacco Bull Durham (cosa che faceva rientrare nel lato “semplice” della sua vita). Andò a finire che tutti restammo nudi e finalmente ci facemmo allegri bricchi di caffè in cucina con la Principessa nuda sul pavimento di cucina, le ginocchia Strette fra le braccia, buttata su un fianco, mica per niente, tanto per farlo, poi finalmente lei e io facemmo insieme un bagno caldo nella vasca e sentimmo Alvah e Japhy discutere le orge del Pazzo Libero Amore Zen nella stanza accanto. -Oye, Princess, deberíamos hacerlo “Hey Princess we’ll do this every Thursday night, hey?” yelled Japhy. 20 todos los jueves por la noche -gritó Japhy-. Será una función regular. “It’ll be a regular function.” «Ehi, Principessa, vogliamo farlo ogni giovedì sera, eh?» gridò Japhy. «Sarà una funzione regolare.» -¡Sí, sí! -gritó a su vez “Yeah,” yelled Princess from the bathtub. I’m telling you she was Princess desde la bañera. Decía actually glad to do all this and told me 25 q u e l e g u s t a b a m u c h o h a c e r l o y “You know, I feel like I’m the mother a ñ a d i ó - : ¿ S a b e s ? M e s i e n t o c o m o of all things and I have to take care of l a m a d r e d e t o d a s l a s c o s a s y t e n go que cuidar de mis hijitos. my little children.” «Sì» gridò la Principessa dalla vasc a . Vi a s s i c u r o c h e e r a d a v v e r o felicissima di far tutte queste cose e mi disse: «Sai, mi pare d’essere la madre di tutte le cose e di dover aver cura di tutti i miei bambini.» -También eres una cosa muy pre“You’re such a young pretty thing 30 ciosa. yourself.” «Certo che anche tu sei una giovane cosetta graziosa.» -Pero soy la vieja madre de la tie“But I’m the old mother of earth. I’m a Bodhisattva.” She was just a rra, soy una bodhisattva. -Estaba un little off her nut but when I heard her 35 poco chiflada, pero cuando la oí decir s a y “ B o d h i s a t t v a ” I r e a l i z e d s h e «bodhisattva» comprendí que también wanted to be a big Buddhist like Japhy ella quería ser una gran budista como and being a girl the only way she could Japhy, y al ser una mujer no tenía otro express it was this way, which had its modo de expresarlo que así, con aquel t r a d i t i o n a l r o o t s i n t h e y a b y u m 40 acto tradicionalmente enraizado en la ceremony of Tibetan Buddhism, so c e r e m o n i a y a b y u m d e l b u d i s m o tibetano. Así que todo estaba bien. everything was fine. «Ma io sono la vecchia madre della terra. Sono una bodhisattva.» Era solo un po’ tocca ma quando la sentii dire “bodhisattva” mi resi conto che aspirava a essere una grande buddista come Japhy ed essendo donna, questo era l’unico sistema per esprimerlo, sistema che aveva le sue tradizionali radici nella cerimonia yabyum del buddismo tibetano, perciò tutto era a posto. Alvah lo había pasado muy bien Alvah was immensely pleased a n d w a s a l l f o r t h e i d e a o f 45 y estaba a favor de la idea de «todos “ e v e r y T h u r s d a y n i g h t ” a n d s o los jueves por la noche», y yo lo mismo. w a s I b y n o w. Alvah era immensamente compiaciuto ed era tutto entusiasta all’idea dell’”ogni giovedì sera” e ormai m’ero convinto anch’io. -Alvah, Princess dice que es una “ A l v a h , P r i n c e s s s a y s s h e ’s a 50 bodhisattva. Bodhisattva.” «Alvah, la Principessa dice che è una bodhisattva.» “Of course she is.” -Claro que lo es. «Certo che lo è.» -Dice que es la madre de todos “She says she’s the mother of all 55 nosotros. of us.” «Dice che è la madre di tutti noi.» “The Bodhisattva women of Tibet -Las mujeres bodhisattvas del a n d p a r t s o f a n c i e n t I n d i a , ” s a i d Tibet y ciertas zonas de la antigua Japhy, “were taken and used as holy India -dijo Japhy,- eran llevadas y concubines in temples and sometimes 60 utilizadas como concubinas sagradas in ritual caves and would get to lay de los templos y a veces de cuevas u p a s t o c k o f m e r i t a n d t h e y rituales y hacían méritos y meditameditated too. All of them, men and ban. Todos ellos, hombres y mujeres, women, they’d meditate, fast, have m e d i t a b a n , a y u n a b a n , j o d í a n a s í , balls like this, go back to eating, 65 volvían a comer, bebían, hablaban, «Le donne bodhisattva del Tibet e di parte dell’antica India» spiegò Japhy «venivano prese e usate come sacre concubine nei templi e talvolta nelle caverne rituali e arrivavano ad accumulare un bel mucchio di meriti e meditavano anche. Tutti meditavano, uomini e donne, digiunavano, davano feste come questa, poi tornavano a mangiare, bere, chiacchierare, 25 Kerouac’s Dharma drinking, talking, hike around, live in viharas in the rainy season and outdoors in the dry, there was no question of what to do about sex which is what I always liked about Oriental religion. And what I always dug about the Indians in our country . . . You know when I was a little kid in Oregon I didn’t feel that I was an American at all, with all that suburban ideal and sex repression and general dreary newspaper gray censorship of all our real human values but and when I discovered Buddhism and all I suddenly felt that I had lived in a previous lifetime innumerable ages ago and now because of faults and sins in that lifetime I was being degraded to a more grievous domain of existence and my karma was to be born in America where nobody has any fun or believes in anything, especially freedom. That’s why I was always sympathetic to freedom movements, too, like anarchism in the Northwest, the old-time heroes of Everett Massacre and all. . . .” It ended up with long earnest discussions about all these subjects and finally Princess got dressed and went home with Japhy on their bicycles and Alvah and I sat facing each other in the dim red light. tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 peregrinaban, vivían en viharas durante la estación de las lluvias y al aire libre en la seca, y no se preguntaban qué hacer con el sexo, que es algo que siempre me ha gustado de las religiones orientales. Y lo que siempre he intentado saber de los indios de nuestro país... Sabéis, cuando era niño en Oregón no me sentía norteamericano en absoluto, con todos esos ideales de casa en las afueras y represión sexual y esa tremenda censura gris de la prensa de cuanto son valores humanos, y cuando descubrí el budismo de repente sentí que había vivido otra vida anterior hacía innumerables años y ahora debido a faltas y pecados de esa vida se me había degradado a un tipo de existencia más penoso y mi karma era nacer en Norteamérica, donde nadie se divierte ni cree en nada, y menos que nada en la libertad. Por eso me gustan siempre los movimientos libertarios, como el anarquismo del Noroeste, los viejos héroes de la Matanza de Everett y todos... La cosa siguió con apasionadas discusiones acerca de todos estos temas y finalmente Princess se vistió y se fue a casa en bicicleta con Japhy, y Alvah y yo nos quedamos sentados uno frente al otro bajo la tenue luz roja. 35 -Ya te habrás dado cuenta, Ray, de “But you know, Ray, Japhy is really sharp—he’s really the wildest craziest que Japhy es realmente agudo... De sharpest cat we’ve ever met. And what hecho es el tío más agudo y rebelde I love about him is he’s the big hero y loco que he conocido nunca. Y lo of the West Coast, do you realize I’ve 40 que más me gusta de él es que es el been out here for two years now and gran héroe de la Costa Oeste; sabes hadn’t met anybody worth knowing que llevo aquí dos años y nunca har e a l l y o r a n y b o d y w i t h a n y t r u l y bía conocido a nadie con una inteliilluminated intelligence and was gencia auténticamente iluminada. giving up hope for the West Coast? 45 Casi había perdido las esperanzas en Besides all the background he has, in la Costa Oeste. Y además, está su Oriental scholarship, Pound, taking formación oriental, su Pound; toma p e y o t e a n d s e e i n g v i s i o n s , h i s peyote y tiene visiones, sube montamountain climbing and bhikkuing, ñas y es un bhiku... ¡Claro! Japhy wow, Japhy Ryder is a great new hero 50 Ryder es un grande y nuevo héroe de la cultura norteamericana. of American culture.” -¡Está loco! -asentí-. Y otra de las “He’s mad!” I agreed. “And other things I like about him, his quiet sad cosas que me gustan de él son esos moments when he don’t say much. . . 55 momentos tranquilos y melancólicos en los que no habla casi nada... .” -Sí, me pregunto qué será de él al final. “Gee, I wonder what will happen to him in the end.” 60 “I think he’ll end up like Han Shan living alone in the mountains and writing poems on the walls of cliffs, or chanting them to crowds 65 outside his cave.” -Creo que terminará como Han Chan viviendo solo en la montaña y escribiendo poemas en las paredes de los riscos o recitándoselos a multitudes reunidas a la entrada de su cueva. 26 tr. di Magda de Cristofaro facevano gite, vivevano nei vihara durante la stagione delle piogge e all’aperto in quella asciutta, non c’erano problemi su come risolvere il sesso che è proprio quanto m’è sempre piaciuto della religione orientale. E quel che m’ha sempre entusiasmato degli indiani del nostro paese... Sai quand’ero bambino nell’Oregon non mi pareva affatto d’essere americano, con tutti quegli ideali borghesi e la repressione del sesso e la generale opprimente censura grigia giornalistica di tutti i nostri reali valori umani ma e quando scoprii il buddismo e tutto improvvisamente m’accorsi che avevo vissuto una vita anteriore incalcolabili secoli Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato “Or maybe he’ll go to Hollywood -O quizá vaya a Hollywood y sea and be a movie star, you know he una estrella de cine. ¿Sabes lo que s a i d t h a t t h e o t h e r d a y, h e s a i d me dijo el otro día? «Alvah, ya sa‘Alvah you know I’ve never thought 5 bes que jamás he pensado en hacer of going to the movies and becoming películas y convertirme en una estrea star, I can do anything you know, I lla. Puedo hacer de todo, pero eso no haven’t tried that yet,’ and I believe lo he intentado todavía.» Y yo creo him, he can do anything. Did you see que puede hacer de todo. ¿Te has fithe way he had Princess all wrapped 10 jado en el modo en que tiene enroaround Mm?” llada a Princess? “ Ay e i n d e e d ” a n d l a t e r t h a t -Naturalmente. night as Alvah slept I sat under Y esa misma noche más tarde, mient h e t r e e i n t h e y a r d a n d l o o k e d u p 15 tras Alvah dormía, me senté bajo el árbol a t t h e s t a r s o r c l o s e d m y e y e s t o de la entrada y miré las estrellas y luego m e d i t a t e a n d t r i e d t o q u i e t m y s e l f cerré los ojos para meditar tratando de trandown back to my normal self. quilizarme y volver a mi ser habitual. A l v a h c o u l d n ’ t s l e e p a n d c a m e 20 Alvah no podía dormir y salió y o u t a n d l a y f l a t o n h i s b a c k i n t h e se tumbó en la hierba mirando el cieg r a s s l o o k i n g u p a t t h e s k y, a n d lo, y dijo: said “Big steamy clouds going by -Grandes nubes de vapor cruzan i n t h e d a r k u p t h e r e , i t m a k e s m e la oscuridad, lo que me hace comr e a l i z e w e l i v e o n a n a c t u a l 25 prender que vivimos en un auténtico planet.” planeta. “Close your eyes and you’ll see more than that.” -Cierra los ojos y verás mucho más que eso. 30 “Oh I don’t know what you mean by all that!” he said pettishly. He was always being bugged by my little lectures on Samadhi ecstasy, which is the state you reach when you stop everything and stop your mind and you actually with your eyes closed see a kind of eternal multiswarm of electrical Power of some kind ululating in place of just pitiful images and forms of objects, which are, after a l l , i m a g i n a r y. A n d i f y o u d o n ’ t believe me come back in a billion years and deny it. For what is time? “ D o n ’ t y o u t h i n k i t ’s m u c h m o r e interesting just to be like Japhy and have girls and studies and good times and really be doing something, than all this silly sitting under trees?” 35 40 45 50 -¡Vaya, hombre! No consigo saber lo que quieres decir con todas esas cosas -añadió, enfadado. Siempre le molestaban mis conferencias sobre el éxtasis Samadhi, que es el estado que se alcanza cuando uno lo detiene todo y detiene la mente y con los ojos cerrados ve una especie de eterna trama de energía eléctrica ululante en lugar de las tristes imágenes y formas de los objetos, que son, después de todo, imaginarios. Y quien no lo crea que vuelva dentro de un billón de años y lo niegue. -No te parece -siguió Alvah- que resulta mucho más interesante ser como Japhy y andar con chicas y estudiar y pasarlo bien y hacer algo de verdad, en lugar de estar sentado tontamente debajo de los árboles. “Nope,” I said, and meant it, -Para nada -dije, y estaba seguro a n d I k n e w J a p h y w o u l d a g r e e de ello y sabía que Japhy estaría de w i t h m e . “ A l l J a p h y ’ s d o i n g i s acuerdo conmigo-. Lo único que hace 55 Japhy es divertirse en el vacío. amusing himself in the void.” “I don’t think so.” -No lo creo. ”I bet he is. I’m going -Te apuesto lo que quieras a que m o u n t a i n c l i m b i n g w i t h h i m 60 es así. La semana que viene le acomn e x t w e e k a n d f i n d o u t a n d pañaré a la montaña y lo averiguaré tell you.” y te lo contaré. “ We l l ” ( s i g h ) , “ a s f o r m e , I ’ m -Muy bien -suspiró-, en cuanto a j u s t g o i n g t o g o o n b e i n g A l v a h 65 mí, me limitaré a seguir siendo Alvah 27 tr. di Magda de Cristofaro Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato Goldbook y al diablo con toda esa mierda budista. Goldbook and to hell with all this Buddhist bullshit.” “You’ll be sorry some day. Why don’t you ever understand what I’m trying to tell you: it’s with your six senses that you’re fooled into believing not only that you have six senses, but that you contact an actual outside world with them. If it wasn’t for your eyes, you wouldn’t see me. If it wasn’t for your ears, you wouldn’t hear that airplane. If it wasn’t for your nose, you wouldn’t smell the midnight mint. If it wasn’t for your tongue taster, you wouldn’t taste the d i ff e r e n c e b e t w e e n A a n d B . I f i t wasn’t for your body, you wouldn’t feel Princess. There is no me, no airplane, no mind, no Princess, no nothing, you for krissakes do you want to go on being fooled every damn minute of your life?” -Algún día lo lamentarás. No en5 tiendo por qué no consigues com- prender lo que te estoy explicando: son tus seis sentidos los que te engañan y te hacen creer, no sólo que tienes seis sentidos, sino además que 10 entras en contacto con el mundo exterior por medio de ellos. Si no fuera por tus ojos no me verías. Si no fuera por tus oídos no oirías ese avión. Si no fuera por tu nariz no 15 olerías esta menta a medianoche. Si no fuera por tu lengua no apreciarías la diferencia de sabor entre A y B. Si no fuera por tu cuerpo, no sentirías a Princess. No hay yo, ni avión, 20 ni mente, ni Princess, ni nada. ¡Por el amor de Dios! ¿Es que quieres vivir engañado todos y cada uno de los malditos minutos de tu vida? -Sí, eso es lo que quiero, y doy “Yes, that’s all I want, I thank God 25 t h a t s o m e t h i n g h a s c o m e o u t o f gracias a Dios porque haya surgido algo de la nada. nothing.” -Bueno, hay algo más que quiero “ We l l , I g o t n e w s f o r y o u , i t ’s t h e o t h e r w a y a r o u n d n o t h i n g h a s 30 decirte: se trata del otro aspecto, de c o m e o u t o f s o m e t h i n g , a n d t h a t que la nada ha surgido de algo, y de something is Dharmakaya, the body que ese algo es Dharmakaya, el cuero f t h e T r u e M e a n i n g , a n d t h a t po del verdadero Significado, y que n o t h i n g i s t h i s a n d a l l t h i s t w a d d l e esa nada es esto, y que todo es con35 fusión y charla. Me voy a la cama. and talk. I’m going to bed.” -Bueno, a veces veo un relámpa“Well sometimes I see a flash of illumination in what you’re trying to go de iluminación en lo que intentas say but believe me I get more of a e x p o n e r, p e r o c r é e m e , t e n g o m á s satori out of Princess than out of 40 satoris con Princess que con las palabras. words.” -Son satoris de tu insensata carne, de tu lujuria. “It’s a satori of your foolish flesh, you lecher.” 45 “I know my redeemer liveth.” -Sé que mi redentor vive. “What redeemer and what liveth?” -¿Qué redentor y qué vive? -Mira, dejemos esto y limitémo“ O h l e t ’s c u t t h i s o u t a n d j u s t 50 nos a vivir. live!” -¡Y un cojón! Cuando pensaba “Balls, when I thought like y o u , A l v a h , I w a s j u s t a s como tú, Alvah, era tan miserable y m i s e r a b l e a n d g r a s p y a s y o u a r e 55 avaro como lo eres tú ahora. Lo únin o w. A l l y o u w a n t t o d o i s r u n o u t co que quieres es escapar y ponerte t h e r e a n d g e t l a i d a n d g e t b e a t u p feo y que te peguen y te jodan y te a n d g e t s c r e w e d u p a n d g e t o l d volverás viejo y enfermo y te zarana n d s i c k a n d b a n g e d a r o u n d b y deará el samsara porque estás aferras a m s a r a , y o u f u c k i n g e t e r n a l 60 do a la jodida carne eterna del retorm e a t o f c o m e b a c k y o u y o u ’ l l no, y lo tendrás merecido, te lo ased e s e r v e i t t o o , I ’ l l s a y. ” guro. “ T h a t ’s n o t n i c e . E v e r y b o d y ’s -No resulta muy agradable. Todos tearful and trying to live with what 65 se angustian y tratan de vivir con lo 28 tr. di Magda de Cristofaro Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato que tienen. Tu budismo te ha vuelto misera ble, Ray, y hace que tengas miedo a quitarte la ropa para celebrar una sencilla y sana orgía. they got. Your Buddhism has made you mean Ray and makes you even afraid to take your clothes off for a simple healthy orgy.” 5 -Bien, pero ¿al final no lo hice? “Well, I did finally, didn’t I?” -Sí, pero después de muchos melindres... Bueno, dejémoslo. “But you were coming on so ninety about— Oh let’s forget it.” 10 Alvah went to bed and I sat and closed my eyes and thought “This thinking has stopped” but because I had to think it no thinking had stopped, but there did come over me a wave of gladness to know that all this perturbation was just a dream already ended and I didn’t have to worry because I wasn’t “I” and I prayed that God, or Ta t h a g a t a , w o u l d g i v e m e e n o u g h time and enough sense and strength to be able to tell people what I knew (as I can’t even do properly now) so they’d know what I know and not despair so much. The old tree brooded over m e s i l e n t l y, a l i v i n g t h i n g . I heard a mouse snoring in the garden weeds. The rooftops of Berkeley looked like pitiful living meat sheltering grieving phantoms from the eternality of the heavens which they feared to face. By the time I went to bed I wasn’t taken in by no Princess or no desire for no Princess and n o b o d y ’s d i s a p p r o v a l a n d I f e l t glad and slept well. 15 20 25 30 35 40 Alvah se fue a la cama, sentado y cerrados los ojos, pensé: «Este pensar se ha detenido», pero como tenía que pensar en no pensar no se detenía, pero me invadió una oleada de alegría al comprender que toda aquella perturbación era simplemente un sueño que ya había terminado y que no tenía que preocuparme, puesto que yo no era «Yo» y rogué a Dios, o Tathagata, para que me concediera tiempo y sensatez y fuerzas suficientes para ser capaz de decirle a la gente lo que sabía (aunque no puedo hacerlo ni siquiera ahora) y así todos se enterarían de lo que sabía y no se desesperarían tanto. El viejo árbol rumiaba sobre mí, silencioso como una cosa viva. Oí a un ratón moverse entre la hierba del jardín. Los tejados de Berkeley parecían como lastimosa carne viva estremeciéndose que protegiera a dolientes fantasmas de la eternidad de los cielos a los que temían mirar. Cuando por fin me fui a la cama no me sentía engañado por ninguna Princess ni por el deseo de ninguna no Princess y nadie estaba en desacuerdo conmigo y me sentí alegre y dormí bien. 45 6 6 50 Y llegó el momento de nuestra gran Now came the time for our big mountain climb. Japhy came over in expedición a la montaña. Japhy vino a late afternoon on his bike to get me. recogerme al caer la tarde en bicicleta. We took out Alvah’s knapsack and Cogimos la mochila de Alvah y la pusiput it in his bike basket. I took out 55 mos en la cesta de la bici. Saqué calcetis o c k s a n d s w e a t e r s . B u t I h a d n o nes y jerséis. Pero no tenía calzado adeclimbing shoes and the only things cuado para el monte y lo único que podía that could serve were Japhy’s tennis servirme eran las playeras de Japhy, vies n e a k e r s , o l d b u t f i r m . M y o w n jas pero resistentes. Mis zapatos eran des h o e s w e r e t o o f l o p p y a n d t o r n . 60 masiado flexibles y estaban gastados. -Así será mejor, Ray, con playe“ T h a t m i g h t b e b e t t e r, R a y, w i t h sneakers your feet are light and you ras tendrás los pies ligeros y podrás can jump from boulder to boulder with trepar de roca en roca sin problemas. no trouble. Of course we’ll swap shoes Claro que nos cambiaremos de cal65 zado de vez en cuando y tal. at certain times and make it.” 29 tr. di Magda de Cristofaro Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro -¿Qué pasa con la comida? ¿Qué “What about food? What are y o u b r i n g i n g ? ” “ We l l b e f o r e I t e l l es lo que llevas? -Bien, pero antes you about food, R - a - a - y ” de hablar de comida, R-a-a-y -a ve( s o m e t i m e s h e c a l l e d m e b y m y 5 ces me llamaba por mi nombre de f i r s t n a m e a n d a l w a y s w h e n h e d i d pila y cuando lo hacía siempre arrasso, it was a long-drawn-out sad “R- traba mucho, melancólicamente, la a - a - a - y ” a s t h o u g h h e w a s w o r r i e d única sílaba, «R-a-a-a-v», como si se a b o u t m y w e l f a r e ) , “ I ’ v e g o t y o u r preocupara de mi bienestar-, te diré s l e e p i n g b a g , i t ’s n o t a d u c k d o w n 10 que tengo tu saco de dormir, no es l i k e m y o w n , a n d n a t u r a l l y a l o t de plumas de pato como el mío, y por h e a v i e r, b u t w i t h c l o t h e s o n a n d a supuesto es más pesado, pero vestigood big fire you’ll be comfortable do y con una buena hoguera te sentirás cómodo allá arriba. up there.” 15 -Con la ropa puesta, bien, pero ¿por qué un buen fuego? Es sólo octubre. “Clothes on yeah, but why a b i g f i r e , i t ’s o n l y O c t o b e r. ” -Sí, pero allá arriba se está bajo “ Ye a h b u t i t ’s b e l o w f r e e z i n g u p t h e r e , R - a - a - y, i n O c t o b e r , ” h e 20 cero, R-a-a-y, incluso en octubre -me dijo tristemente. s a i d s a d l y. -¿De noche? “At night?” -Sí, de noche, y de día hace “Yeah at night and in the daytime 25 it’s real warm and pleasant. You know u n c a l o r a g r a d a b l e . Ve r á s , e l old John Muir used to go up to those v i e j o J o h n M u i r s o l í a i r a a q u e mountains where we’re going with l l a s m o n t a ñ a s s ó l o c o n s u v i e j o nothing but his old Army coat and a c a p o t e m i l i t a r y u n a b o l s a d e paper bag full of dried bread and he 30 p a p e l l l e n a d e p a n d u r o y d o r slept in his coat and just soaked the m í a e n v u e l t o e n e l c a p o t e y m o old bread in water when he wanted to j a b a e l p a n s e c o e n a g u a c u a n d o eat, and he roamed around like that for q u e r í a c o m e r , e r r a b a p o r a l l í d u months before tramping back to the r a n t e m e s e s e n t e r o s a n t e s d e 35 v o l v e r a l a c i u d a d . city.” -¡Dios mío! ¡Debía ser un tipo duro! “My goodness he musta been tough!” “Now as for food, I went down to Market Street to the Crystal Palace market and bought my favorite dry cereal, bulgur, which is a kind of a Bulgarian cracked rough wheat and I’m going to stick pieces of bacon in it, little square chunks, that’ll make a fine supper for all three of us, Morley and us. And I’m bringing tea, you always want a good cup of hot tea under those cold stars. And I’m bringing real chocolate pudding, not that instant phony stuff but good chocolate pudding that I’ll bring to a boil and stir over the fire and then let it cool ice cold in the snow.” “Oh boy!” -En cuanto a la comida, he bajado hasta la calle del Mercado y en el Palacio de Cristal compré mi cereal favorito, bulgur, que es una especie de trigo búlgaro sin refinar, y lo mez45 claré con taquitos de tocino y así tendremos una rica sopa para los tres, Morley y nosotros. Y también llevo té; uno siempre agradece una buena taza de té bien caliente bajo esas 50 frías estrellas. Y llevo un auténtico pudín de chocolate, no ese pudín instantáneo falsificado sino un auténtico pudín de chocolate que calentaremos y agitaremos bien en el fuego 55 y luego lo dejaremos enfriar encima de la nieve. 40 -¡Estupendo, chico! “So insteada rice this time, which 60 -Así que en vez del arroz que lleI usually bring, 1 thought I’d make a vo siempre, en esta ocasión haremos nice delicacy for you, R-a-a-y, and in ese pudín en tu honor, R-a-a-y, y en the bulgur too I’m going to throw in el bulgur voy a poner todo tipo de all kinds of dried diced vegetables I X vegetales ______ secos, los compré bought at the Ski Shop. We’ll have 65 en la Ski Shop. Comeremos y desa- 30 dice cortar en trozos Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato our supper and breakfast outa this, yunaremos eso, y en cuanto a alimenand for energy food this big bag of tos que nos den fuerza llevo esta gran peanuts and raisins and another bag bolsa de cacahuetes y uvas pasas, y with dried apricot and dried prunes otra bolsa con orejones y ciruelas paoughta fix us for the rest.” And he 5 sas. -Y me enseñó el diminuto paqueshowed me the very tiny bag in which te que contenía toda esta importante a l l t h i s i m p o r t a n t f o o d f o r t h r e e comida para tres hombres hechos y grown men for twenty-four hours or derechos que iban a pasar veinticuamore climbing at high altitudes was tro horas o más subiendo a las monstored. “ T h e m a i n t h i n g i n g o i n g 10 tañas-. Lo más importante cuando se t o m o u n t a i n s i s t o k e e p t h e va a la montaña es llevar el menor peso w e i g h t a s f a r d o w n a s p o s s i b l e , posible, los paquetes te impiden moverte con comodidad. t h o s e p a c k s g e t h e a v y. ” -Pero yo creo que en ese paquete “But my God there’s not enough 15 no hay bastante comida. food in that little bag!” -Sí la hay, el agua la hincha. “Yes there is, the water swells it up.” “Do we bring wine?” “ N o i t i s n ’t a n y g o o d u p t h e r e and once you’re at high altitude and t i r e d y o u d o n ’t c r a v e a l c o h o l . ” I didn’t believe this but said nothing. We put my own things on the bike and walked across the campus to his place pushing the bike along the edge of the sidewalk. It was a cool clear Arabian Night dusk with the tower clock of University of Cal a clean black shadow against a backdrop of cypress and eucalyptus and all kinds of trees, bells ri n g i n g somewhere, and the air crisp. “ I t ’s g o i n g t o b e c o l d u p t h e r e , ” s a i d J a p h y, b u t h e w a s f e e l i n g fine that night and laughed when I asked him about next Thursday w i t h P r i n c e s s . “ Yo u k n o w w e played yabyum twice more since that last night, she comes over to my shack any day or night any minute and man she won’t take no for an answer. So I satisfy the Bodhisattva.” And Japhy wanted to talk about everything, h i s b o y h o o d i n O r e g o n . “ Yo u know my mother and father and sister were living a real primitive life on that log cabin farm and on cold winter mornings we’d all undress and dress in front of the fire, we had t o , t h a t ’s w h y I ’ m n o t l i k e y o u about undressing, I mean I’m not bashful or anything like that.” 20 25 30 35 40 45 50 55 -¿Llevamos vino? -No, allá arriba no va bien, en cuanto estás a gran altura no sientes necesidad de alcohol. No le creí, pero no dije nada. Pusimos mis cosas en la bicicleta y atravesamos el campus hasta casa de Japhy empujando la bici por la acera. Era un claro y frío atardecer de las mil y una noches y la torre del reloj de la Universidad de California era una limpia sombra oscura destacándose sobre un fondo de cipreses y eucaliptos y todo tipo de árboles; sonaban campanas en algún sitio, y el aire era fresco. -Va a hacer frío allá arriba -dijo Japhy, pero aquella noche se sentía muy bien y rió cuando le pregunté sobre el jueves siguiente con Princess-. Mira, ya hemos practicado el yabyum un par de veces más desde la otra noche; Princess viene a mi casa en cualquier momento del día o de la noche y, tío, no acepta el no como respuesta. Así que proporciono entera satisfacción a la bodhisattva. -Y Japhy quería hablar de todo, de su infancia en Oregón-. Verás, mi madre y mi padre y mi hermana llevaban una vida realmente primitiva en aquella cabaña de troncos, y en las mañanas de invierno tan frías todos nos desvestíamos y vestíamos delante del fuego, teníamos que hacerlo, y por eso no soy como tú en eso del desnudarse, quiero decir que no me da vergüenza ni nada hacerlo. “ W h a t ’ d y o u u s e t o d o a r o u n d 60 -¿Y qué solías hacer cuando fuiscollege?” te a la universidad? “In the summers I was always a -En verano siempre trabajaba para g o v e r n m e n t f i r e l o o k o u t — t h a t ’s el gobierno como vigilante contra inwhat you oughta do next summer, 65 cendios... Deberías hacer eso el ve- 31 tr. di Magda de Cristofaro Kerouac’s Dharma Smith—and in the winters I did a lot of skiing and used to walk .around the campus on crutches real proud. I climbed some pretty big mountains up there, including a long haul up Rainier almost to the top where you sign your name. I f i n a l l y m a d e i t o n e y e a r. T h e r e a r e only a few names up there, you know. And I climbed all around the Cascades, off season and in season, a n d w o r k e d a s a l o g g e r. S m i t h , I gotta tell you all about the romance of Northwest logging, like you keep talking about railroading, you shoulda seen the little narrowgauge railways up there and those cold winter mornings with snow and your belly fulla pancakes and s y r u p a n d b l a c k c o f f e e , b o y, a n d you raise your doublebitted ax to y o u r m o r n i n g ’s f i r s t l o g t h e r e ’s nothing like it.” tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 rano que viene, Smith... y en invierno esquiaba mucho y solía andar por el campus muy orgulloso con mis bastones. También subí a unas cuantas montañas, incluyendo una larga caminata Rainier arriba, casi hasta la cima, donde se firma. Por fin, un año llegué hasta arriba del todo. Hay muy pocas firmas, sabes. Y subí cumbres de la zona de las Cascadas durante la temporada y fuera de ella, y trabajé de maderero. Smith, tengo que hablarte de las aventuras de los leñadores del Noroeste, me gusta hacerlo, lo mismo que a ti te gusta hablar de los ferrocarriles; tenías que haber visto aquellos trenes de vía estrecha de por allí arriba y aquellas frías mañanas de invierno con nieve y la panza llena de tortitas y sirope y café negro; chico, levantas el hacha ante el primer tronco de la mañana y no hay nada como eso. -Es igual que mi sueño “That’s just like my dream of the 25 Great Northwest. The Kwakiutl d e G r a n N o r o e s t e . L o s i n Indians, the Northwest Mounted d i o s k w a t i u t l , l a p o l i c í a montada... Police. . . .” “ We l l , t h e r e i n C a n a d a t h e y g o t them, over in British Columbia, I used to meet some on the trail.” We pushed the bike down past the various college hangouts and cafeterias and looked into Robbie’s t o s e e i f w e k n e w a n y b o d y. A l v a h was in there, working his part-time j o b a s b u s b o y. J a p h y a n d I w e r e kind of outlandish-looking on the campus in our old clothes in fact Japhy was considered an eccentric around the campus, which is the usual thing for campuses and college people to think whenever a real man appears on the scene— colleges being nothing but grooming schools for the middleclass non-identity which usually finds its perfect expression on the outskirts of the campus in rows of well-to-do houses with lawns and television sets in each living room with everybody looking at the same thing and thinking the same thing at the same time while the Japhies of the world go prowling in the wilderness to hear the voice crying i n t h e w i l d erness, to find the ecstasy of the stars, to find the dark mysterious secret of the origin of faceless wonderless crapulous civilization. “All these people,” said Japhy, “they all got white-tiled toilets and take big dirty craps like bears in the mountains, but it’s all washed away -Bueno, ésos son del Canadá, de la Columbia Británica; solía encontrarme con ellos en los senderos de la montaña. Pasamos empujando la bici por delante de varios edificios 35 y cafeterías de la universidad y miramos dentro del Robbie para ver si había algún conocido. Estaba Alvah trabajando en su turno de camarero. Japhy y yo teníamos un aspecto cu40 rioso en el campus con nuestra ropa, y de hecho Japhy era considerado un excéntrico en el campus, cosa bastante habitual en esos sitios donde se considera raro al hombre auténtico; 45 las universidades no son más que lugares donde está una clase media sin ninguna personalidad, que normalmente encuentra su expresión más perfecta en los alrededores del 50 campus con sus hileras de casas de gente acomodada con césped y aparatos de televisión en todas las habitaciones y todos mirando las mismas cosas y pensando lo mismo al 55 mismo tiempo mientras los Japhys del mundo merodean por la espesura para oír la voz de esa espesura, para encontrar el éxtasis de las estrellas, para encontrar el oscuro misterio se60 creto del origen de esta miserable civilización sin expresión. -To d a e s t a g e n t e - d e c í a J a p h y tiene cuartos de baño alicatados de blanco y se llenan de mierda como 65 los osos en el monte, pero toda esa 30 32 tr. di Magda de Cristofaro Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato to convenient supervised sewers and mierda se va por los desagües y nanobody thinks of crap any more or die piensa en ella y en que su propio realizes that their origin is shit and origen está en esa mierda y en la alcivet and scum of the sea. They spend galia y la espuma de la mar. Se paa l l d a y w a s h i n g t h e i r h a n d s w i t h 5 san el día entero lavándose las macreamy soaps they secretly wanta eat nos con jabón perfumado, y deseain the bathroom.” He had a million r í a n c o m é r s e l o e s c o n d i d o s e n e l cuarto de baño. ideas, he had ‘em all. We got to his little shack as it grew dark and you could smell woodsmoke and smoke of leaves in the air, and packed everything up neat and went down the street to meet Henry Morley who had the car. Henry Morley was a bespectacled fellow of great learning but an eccentric himself, more eccentric and outré than Japhy on the campus, a librarian, with few friends, but a mountain climber. His own little one-room cottage in a back lawn of Berkeley was filled with books and pictures of mountain climbing and scattered all over with rucksacks, climbing boots, skis. I was amazed to hear him talk, he talked exactly like Rheinhold Cacoethes the critic, it turned out they’d been friends long ago and climbed mountains together and I couldn’t tell whether Morley had influenced Cacoethes or the other way around. I felt it was Morley who had done the influencing—he had the same snide, s a r c a s t i c , e x t r e m e l y w i t t y, w e l l formulated speech, with thousands of images, like, when Japhy and I walked in and there was a gathering of Morley’s friends in there (a strange outlandish group including one Chinese and one German from Germany and several other students of some kind) Morley said “I’m bringing my air mattress, you guys can sleep on that hard cold ground if you want but I’m going to have pneumatic aid besides I went and spend sixteen dollars on it in the wilderness of Oakland Army Navy stores and drove around all day wondering if with roller-skates or suction cups you can technically call yourself a vehicle” or some such to-me-incomprehensible (to everybody else) secret-meaning joke of his own, to which nobody l i s t e n e d m u c h a n y w a y, h e k e p t talking and talking as though to himself but I liked him right away. We sighed when we saw the huge amounts of junk he wanted to take on the climb: even canned goods, and besides his rubber air mattress a whole lot of pickax and whatnot equipment we’d really never need. 10 15 20 25 30 Japhy tenía montones de ideas, las tenía todas. Llegamos a su casa cuando anochecía y se podía oler a leña ardiendo y a hojas quemadas, y lo empaquetamos todo y fuimos calle abajo para reunirnos con Henry Morley que tenía coche. Henry Morley era un tipo de gafas muy informado, aunque también excéntrico; en el campus resultaba más excéntrico y raro que Japhy. Era bibliotecario, tenía pocos amigos y era montañero. Su casita de una sola habitación en una apartada calle de Berkeley estaba llena de libros y fotos de montañismo y había bastantes mochilas, botas de montaña y esquíes. Me asombró oírle hablar, pues hablaba exactamente igual que Rheinhold Cacoethes, el crítico, y resultó que habían sido muy amigos tiempo atrás y habían subido montañas juntos y no podría decir si Morley había influido en Cacoethes o a la inversa. Me parecía que el que había in- 35 fluido era Morley. Tenían el mismo modo de hablar bajo, sarcástico, ingenioso y bien formulado, con miles de imágenes. Cuando Japhy y yo entramos había unos cuantos amigos de 40 Morley reunidos allí (un grupo extraño que incluía a un chino, un alemán y algunos otros estudiantes de una u otra cosa), y Morley dijo: -Llevaré mi colchón neumático. 45 Vosotros, muchachos, podéis dormir, si queréis, en el duro y frío suelo, pero yo no voy a prescindir de este colchón neumático, gasté dieciséis dólares en él, lo compré en los al50 macenes del ejército, en Oakland, y anduve por allí el día entero preguntando si con patines podría considerarse técnicamente un vehículo. -Y siguió así con bromas que me resul55 taban incomprensibles (y lo mismo a los otros) aunque casi nadie le escuchaba, y siguió hablando y hablando como para sí mismo, pero me gustó desde el principio. Suspiramos cuan60 do vimos los enormes montones de cosas que quería llevarse al monte: comida enlatada, y, además de su colchón neumático, insistió en llevar un zapapico y un equipo variadísimo 65 que no necesitábamos. 33 tr. di Magda de Cristofaro Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro -Puedes llevar esa hacha, Morley, “You can carry that ax, Morley, but I don’t think we’ll need it, but canned aunque no creo que la necesites, pero goods is just a lot of water you have la comida en lata no es más que agua to hig on your back, don’t you realize 5 que tienes que echarte a la espalda, we got all the water we want waitin for ¿no te das cuenta de que hay todo el agua que queramos esperándonos us up there?” allá arriba? “Well I just thought a can of this -Bueno, yo pensaba que una lata Chinese chop suey would be kinda 10 de este chop suey chino iría bien. tasty.” -Llevo bastante comida para todos. Vámonos. “I’ve got enough food for all of us. Let’s go.” 15 Morley pasó mucho rato hablanMorley spent a long time t a l k i n g a n d f i s h i n g a r o u n d a n d do y yendo de un lado para otro y g e t t i n g t o g e t h e r h i s u n w i e l d y empaquetando sus inverosímiles cop a c k b o a r d a n d f i n a l l y w e s a i d sas, y por fin dijimos adiós a sus g o o d b y e t o h i s f r i e n d s a n d g o t 20 amigos y subimos al pequeño coche i n t o M o r l e y ’s l i t t l e E n g l i s h c a r inglés de Morley y nos pusimos en a n d s t a r t e d o f f , a b o u t t e n o ’ c l o c k , marcha, hacia las diez, en dirección t o w a r d Tr a c y a n d u p t o B r i d g e p o r t a T r a c y ; l u e g o s u b i r í a m o s a f r o m w h e r e w e w o u l d d r i v e Bridgeport, desde donde conduciríaa n o t h e r e i g h t m i l e s t o t h e f o o t o f 25 mos otros doce kilómetros hasta el the trail at the lake. comienzo del sendero del lago. I sat in the back seat and they Me senté en el asiento de atrás y talked up front. Morley was an ellos hablaban en el de delante. a c t u a l m a d m a n w h o w o u l d c o m e 30 M o r l e y e r a u n a u t é n t i c o l o c o q u e a n d g e t m e ( l a t e r ) c a r r y i n g a q u a r t aparecería (más tarde) con un litro o f e g g n o g e x p e c t i n g m e t o d r i n k de batido esperando que me lo bethat, but I’d make him drive me to biera, pero hice que me llevara a una a l i q u o r s t o r e , a n d t h e w h o l e i d e a tienda de bebidas, aunque el plan was to go out and see some girl and 35 consistía en hacer que le acompañahe’d have me come along to act as ra a ver a una chica con la que yo pacifier of some kind: we came to debería actuar como pacificador o her door, she Opened it, when she algo así: llegamos a la puerta de la s a w w h o i t w a s s h e s l a m m e d t h e chica, la abrió y, cuando vio quién d o o r a n d w e d r o v e b a c k t o t h e 40 era, cerró de un portazo y nos fuicottage. mos. “Well what was this?” -Pero ¿qué es lo que pasa? “Well it’s a long story,” Morley 45 -Es una historia bastante larga w o u l d s a y v a g u e l y, I n e v e r q u i t e dijo Morley vagamente, y nunca lleunderstood what he was up to. gué a enterarme de lo que pasaba. Also, seeing Alvah had no spring bed in the cottage, one day he appeared like a ghost in a doorway as we were innocently getting up and brewing coffee and presented us with a huge double-bed spring that, after he left, we struggled to hide in the barn. And he’d bring odd assorted boards and whatnot, and impossible bookshelves, all kinds of things, and years later I had further Three Stooges adventures with him going out to his house in Contra Costa (which he owned and rented) and spending impossible-to-believe afternoons when he paid me two dollars an hour for hauling out Otra vez, y viendo que Alvah no 50 tenía somier en la cama, apareció por casa como un fantasma cuando nos acabábamos de levantar y hacíamos café con un enorme somier de cama de matrimonio que, en cuanto se fue, 55 nos apresuramos a esconder en el cober tizo. También nos trajo tablas y de todo, incluidas unas inutilizables estanterías para libros; todo tipo de cosas, como digo, y años 60 d e s p u é s t u v e o t r a s d i s p a r a t a d a s aventuras con él cuando fuimos los dos a su casa de Contra Costa (de la que era propietario y alquilaba) y nos pasamos tardes increíbles mientras 65 me pagaba dos dólares a la hora por 34 unwieldy adj. cumbersome, clumsy, or hard to manage, owing to size, shape, or weight. inverosímil inconcebible, absurdo, que no tiene apariencia de verdad Kerouac’s Dharma bucket after bucket of mudslime which he himself was doling out of a flooded cellar by hand, black and m u d - c o v e r e d a s Ta r t a r i l o u a k t h e King of the Mudslimes of Paratioalaouakak Span, with a secret grin of elfish delight on his f a c e ; a n d l a t e r, r e t u r n i n g t h r o u g h some little town and Wanting icecream cones, we walked down Main St r e e t ( h a d h i k e d o n t h e h i g h w a y with buckets and rakes) with icecream cones in our hands knocking into people on the little sidewalks like a couple of old-time Hollywood silent film comedians, whitewash and all. An extremely strange person anyway, in any case, any old way you looked at, and drove the car now out toward Tracy on the busy four lanes highway and did most of the talking, at everything Japhy said he had twelve to say, and it went like this: Japhy would say something like “By God I feel real studious lately, I think I’ll read some ornithology next week.” Morley would say, “Who doesn’t feel studious when he doesn’t have a girl with a Riviera suntan?” Every time he said something he would turn and look at Japhy and deliver these rather brilliant inanities with a complete deadpan; I couldn’t understand what kind of strange secret scholarly linguistic clown he really was under these California skies. Or Japhy would mention sleeping bags, and Morley would ramble in with “I’m going to be the possessor of a pale blue French sleeping bag, light weight, goose down, good buy I think, f i n d ‘ e m i n Va n c o u v e r — g o o d f o r Daisy Mae. Completely wrong type for Canada. Everyone wants to know if her grandfather was an explorer who met an Eskimo. I’m from the North Pole myself.” tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 sacar cubos de barro de su sótano inundado, y él sacaba el barro a mano y estaba negro y cubierto de barro como Tartarilouak, el rey de los tipos de barro de Paratioalaouakak, y con una extraña mueca de placer en la cara; y después, cuando pasábamos por un pueblo y quisimos comprar helados y caminábamos por la calle principal (habíamos hecho autostop con nuestros cubos y escobas) con los helados en la mano y golpeando a todo el mundo por las estrechas aceras, como una pareja de cómicos de una vieja película muda de Hollywood. En todo caso, era una persona muy extraña desde todos los puntos de vista. Ahora conducía el coche en dirección a Tracy por aquella abarrotada autopista de cuatro carriles y hablaba sin parar, y por cada cosa que decía Japhy, él tenía que decir doce y la cosa iba más o menos así: -Por Dios, últimamente me siento muy estudioso, creo que la semana que viene leeré algo sobre ornitología -decía Japhy, por ejemplo. -¿Quién no se siente estudioso respondía Morleycuando no tiene al lado a una chica tostada por el sol de la Riviera? Siempre que Japhy decía algo se 35 volvía hacia él y le miraba y soltaba una de esas tonterías brillantes totalmente serio; no conseguía entender qué tipo de extraño erudito y secreto payaso lingüístico era bajo estos 40 cielos de California. Si Japhy mencionaba los sacos de dormir, Morley replicaba con cosas como ésta: -Soy poseedor de un saco de dormir francés azul pálido, de poco peso, plu45 ma de ganso, una buena compra, me parece, lo encontré en Vancouver, muy adecuado para Daisy Mae. Un tipo totalmente inadecuado para Canadá. Todo el mundo quiere saber si su abuelo era 50 el explorador que conoció a un esquimal. Yo mismo soy del Polo Norte. -¿De qué estás hablando? -pregun“What’s he talking a b o u t ? ” I ’ d a s k f r o m t h e taba yo desde el asiento de atrás. Y Japhy decía: back seat, and J a p h y : 55 -Sólo es una cinta magnetofónica “He’s just an interesting interesante. tape recorder.” Les dije que tenía un comienzo de I’d told the boys I had a touch o f t h r o m b o p h l e b i t i s , b l o o d c l o t s tromboflebitis, coágulos de sangre i n t h e v e i n s i n m y f e e t , a n d w a s 60 en las venas de los pies, y que tenía a f r a i d a b o u t t o m o r r o w ’ s c l i m b , miedo a la ascensión del día siguienn o t t h a t i t w o u l d h o b b l e m e te, no porque me pareciera dificil, b u t w o u l d g e t w o r s e w h e n sino porque podría encontrarme peor w e c a m e d o w n . M o r l e y s a i d al regreso. Morley dijo: -¿La tromboflebitis es un ritmo “ I s t h r o m b o p h l e b i t i s a p e c u l i a r 65 35 tr. di Magda de Cristofaro dole out distribuir, repartir v. 1 distribute, administer, mete out, deal, parcel out, lot, dispense, shell out, deal out, dish out, allot, administer or bestow, as in small portions; «administer critical remarks to everyone present»; «dole out some money»; «shell out pocket money for the children»; «deal a blow to someone» Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato r h y t h m f o r p i s s ? ” O r I ’ d s a y especial al mear? Y cuando dije algo de los tipos s o m e t h i n g a b o u t We s t e r n e r s a n d h e ’ d s a y , “ I ’ m a d u m b del Oeste, me respondió: -Soy un W e s t e r n e r . . . l o o k w h a t tipo del Oeste bastante idiota... Fíp r e c o n c e p t i o n s h a v e d o n e 5 jate en los prejuicios que hemos llevado a Inglaterra. to England.” -Morley, tú estás loco. “You’re crazy, Morley.” “I dunno, maybe I am, but if I am I’ll leave a lovely will a n y w a y. ” T h e n o u t o f n o w h e r e h e w o u l d s a y “ We l l I ’ m v e r y pleased to go climbing with two poets, I’m going to write a book myself, it’ll be about Ragusa, a late medieval maritime city state republic which solved the class problem, offered the secretaryship to Machiavelli and for a generation had its language used as the diplomatic one for the Levant. This was because of pull with the Turks, of course.” -No lo sé, quizá lo esté, pero si lo estoy de todas maneras dejaré un testamento maravilloso. -Y luego añadió sin venir a cuento-: Bueno, no sabéis lo mucho que me gusta subir 15 montañas con dos poetas. Yo también voy a escribir un libro, será sobre Ragusa, una ciudad república marítima de finales de la Edad Media, ofrecieron la secretaría a 20 Maquiavelo y resolvieron los problemas de clase y durante una generación contaron con un lenguaje que se impuso para las relaciones diplomáticas de Levante. Esto fue debido a 25 la influencia de los turcos, naturalmente. 10 -Naturalmente -dijimos. “Of course,” we’d say. Así que levantó la voz y nos hizo S o h e ’ d a s k h i m s e l f t h e 30 q u e s t i o n o u t l o u d : “ C a n y o u esta pregunta: -¿Podéis aseguraros s e c u r e C h r i s t m a s w i t h a n una Navidad con una aproximación a p p r o x i m a t i o n o n l y e i g h t e e n de sólo dieciocho millones de segunm i l l i o n s e c o n d s l e f t o f t h e dos a la izquierda de la chimenea 35 roja original? original old red chimney?” -Naturalmente -dijo Japhy, riendo. “Sure,” says Japhy laughing. “Sure,” says Morley wheeling the car around increasing curves, “they’re boarding reindeer Greyhound specials for a pre-season heartto-heart Happiness Conference deep in Sierra wilderness ten thousand five hundred and sixty yards from a primitive motel. I t ’s n e w e r t h a n a n a l y s i s a n d deceptively simple. If you lost the roundtrip ticket you can become a gnome, the outfits are c u t e a n d t h e r e ’s a r u m o r t h a t Actors Equity conventions sop up the overflow bounced from t h e L e g i o n . E i t h e r w a y, o f course, Smith” (turning to me in the back) “and in finding your way back to the emotional wilderness you’re bound to get a present from . . . someone. Wi l l s o m e m a p l e s y r u p h e l p y o u feel better?” -Muy bien -dijo Morley, conduciendo el coche por curvas cada vez más frecuentes-. Están preparando autobuses especiales para los renos que van a la Conferencia de la Felicidad que 45 s e c e l e b r a d e c o r a z ó n - a - c o r a z ó n , antes de iniciarse la temporada, en lo más profundo de la sierra a exactamente diez mil quinientos sesenta metros del motel primitivo. Será algo 50 más nuevo que un análisis, y mucho más sencillo. Si uno pierde el billete se convierte en gnomo, el equipo es agradable y hay rumores de que l a s c o n v e n c i o n e s d e l Tr i b u n a l d e 55 Actores se están hinchando y se derramarán rebotadas de la Legión. De todos modos, Smith -se volvió hacia mí-, cuando busques el camino de regreso a la selva emocional recibi60 rás un regalo de... alguien. ¿No crees que el sirope de arce te ayudaría a sentirte mejor? 40 “Sure, Henry.” -Claro que sí, Henry. 65 36 tr. di Magda de Cristofaro Kerouac’s Dharma And that was Morley. Meanwhile the car began climbing into the foothills somewhere and we came to sundry sullen towns where we stopped for gas and nothing but bluejeaned Elvis Presleys in the road, waiting to beat somebody up, but down beyond them the roar of fresh creeks and the feel of the high mountains not far a w a y. A p u r e s w e e t n i g h t , a n d finally we got out on a real narrow tar country road and headed up toward the mountains f o r s u r e . Ta l l p i n e t r e e s b e g a n t o appear at the side of the road and occasional rock cliffs. The air felt nippy and grand. This also happened to be the opening eve of the hunting season and in a bar where we stopped for a drink there were many hunters in red caps and wool shirts looking silly getting loaded, with all their guns and shells in their cars and eagerly asking us if we’d seen a n y d e e r o r n o t . We h a d , c e r t a i n l y, s e e n a d e e r, j u s t b e f o r e w e c a m e t o t h e b a r. M o r l e y h a d been driving and talking, saying, “ We l l R y d e r m a y b e y o u ’ l l b e A l f r e d L o r d Te n n y s o n o f o u r little tennis party here on the Coast, they’ll call you the New Bohemian and compare you to the K n i g h t s o f t h e R o u n d Ta b l e m i n u s Amadis the Great and the extraordinary splendors of the little Moorish kingdom that was sold round to Ethiopia for seventeen thousand camels and sixteen hundred foot soldiers when Caesar was sucking on his m a m m y ’s t e a t , ” a n d s u d d e n l y t h e deer was in the road, looking at our head-lamps, petrified, before leaping into the shrubbery by the side of the road and disappearing into the sudden vast diamond silence of the forest (which we heard as Morley cut the motor) and just the scuffle of its hoofs running off to the haven of the raw fish Indian up there in the mists. It was real country we were in, Morley said about three t h o u s a n d f e e t n o w. We c o u l d h e a r creeks rushing coldly below on cold starlit rocks without seeing t h e m . “ H e y l i t t l e d e e r, ” I ’ d y e l l e d t o t h e a n i m a l , “ d o n ’ t w o r r y, w e won’t shoot you.” Now in the bar, where we’d stopped at my insistence (“In this kinda cold tr. Mariano Antolín Rato Y así era Morley. Entretanto el coche había empezado a subir por las estribaciones y pasamos por diversos pueblos de aspecto siniestro donde 5 nos detuvimos a poner gasolina y no vimos a nadie, excepto a diversos Elvis Presley en pantalones vaqueros en la carretera, esperando que alguien los animara, pero ya llegaba 10 hasta nosotros un rumor de arroyos y sentimos que las montañas más altas no estaban lejos. Una noche agradable y pura, y por fin llegamos a un camino asfaltado muy estrecho y 15 enfilamos en dirección a las propias montañas. Pinos muy altos empezaron a aparecer a los lados de la carretera y también riscos ocasionales. El aire era penetrante y maravilloso. 20 Además, era la víspera de la apertura de la temporada de caza y en el bar donde nos detuvimos a tomar un trago había muchos cazadores con gorros rojos y camisas de lana algo 25 borrachos y tontos con todas sus armas y cartuchos en los coches y preguntándonos inquietos si habíamos visto a algún venado o no. Desde luego, habíamos visto a un venado, jus30 to antes de llegar al bar. Morley conducía y hablaba y decía: -Bueno, Ryder, a lo mejor eres el Lord Tennyson de nuestro pequeño equipo de tenis de la Costa, te 35 llaman el Nuevo Bohemio y te comp a r a n a l o s C a b a l l e r o s d e l a Ta b l a Redonda menos Amadís el Grande y los esplendores extraordinarios del pequeño reino moro que fue 40 v e n d i d o e n b l o q u e a E t i o p í a p o r diecisiete mil camellos y mil seiscientos soldados de a pie cuando César todavía no había sido destetado. -Y en esto, el venado 45 e s t a b a e n l a c a r r e t e r a , d e s l u m b r a do por nuestros faros, petrificado antes de saltar a los matorrales de un lado de la carretera y desaparecer en el repentino y vasto silencio 50 d e d i a m a n t e s d e l b o s q u e ( q u e p e r cibimos claramente porque Morley h a b í a p a r a d o e l m o t o r ) , y oímos cada vez más lejos el ruido de sus pezuñas corriendo hacia su refugio de las 55 nieblas de las alturas. Estábamos de verdad en pleno monte; Morley dijo que a una altura de unos mil metros. Oíamos los arroyos corriendo monte abajo saltando entre rocas iluminadas 60 por las estrellas, pero no los veíamos. -¡Eh, venadito! -grité al animal-. No te preocupes que no te vamos a disparar. Luego ya estábamos en el bar donde nos detuvimos ante mi in65 s i s t e n c i a ( « E n e s t a s c u m b r e s t a n 37 tr. di Magda de Cristofaro montagne poco distanti. Una pura dolce notte, e finalmente sbucammo su una strada di campagna incatramata veramente stretta e puntammo su verso le montagne senza incertezze. Alti pini cominciarono ad apparire sul ciglio della strada e qualche sperone roccioso ogni tanto. L’aria era frizzante e splendida. Si dava il caso inoltre che quella fosse la vigilia dell’apertura della stagione di caccia e in un bar dove sostammo a bere qualcosa c ’e r a n o m o l t i c a c c i a t o r i d a l l ’ a r i a sciocca in berretto rosso e camicie di lana che facevano il pieno, con tutti quei fucili e cartucce nelle macchine e ci chiedevano ansiosamente se avevamo per caso visto qualche cervo. Un cervo l’avevamo visto, sicuro, proprio prima di arrivare al bar. C’era Morley al volante e parlava, diceva: «Be’ Ryder forse sarai il Lord Alfred Tennyson della nostra piccola comitiva del tennis sulla Costa, ti chiameranno il Nuovo Bohémien e ti paragoneranno ai Cavalieri della Tavola Rotonda meno Amadis il Grande e lo straordinario splendore del piccolo regno moresco che venne offerto in vendita in tutta l’Etiopia per diciassettemila cammelli e milleseicento fanti al tempo in cui Cesare poppava alla mammella di sua mamma» quando tutto a un tratto il cervo era apparso in mezzo alla strada, gli occhi sbarrati sui fanali di testa, pietrificato, prima di balzare nella macchia a margine della strada e scomparire nell’improvv i s o v a s t o s i l e n z i o d i diamante della foresta (che u d i mmo appena Morley ebbe spento il motore) e nient’altro che lo scalpitar degli zoccoli nella fuga verso il rifugio degli indiani mangiatori di pesce crudo lassù tra le brume. Ci trovavamo in piena montagna, Morley diceva circa mille metri ormai. Se n t i v a m o s e n z a v e d e r l i i torrenti ruscellare freschi di sotto su gelide rocce stellate. «Ehi piccolo cervo» aveva gridato all’animale, «non temere, n o n t i s p a r e r e m o . » O r a n e l b a r, dove ci eravamo fermati dietro m i a i n s i s t e n z a ( “ I n q uesto tipo di Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato n o r t h e r n u p m o u n t a i n c o u n t r y frías del norte a medianoche no a i n ’t n o t h i n b e t t e r f o r a m a n ’s hay nada mejor para el alma del soul at midnight but a good warm h o m b r e q u e u n b u e n v a s o d e glass of warmin red port heavy as oporto espeso como los jarabes de t h e s y r u p s o f S i r A r t h u r ” ) — 5 sir Arthur»). .. -De acuerdo, Smith -dijo Japhy-, “ O k a y S m i t h , ” s a i d J a p h y, “ b u t s e e m s t o m e w e s h o u l d n ’ t d r i n k pero me parece que no deberíamos beber en una excursión como ésta. on a hiking trip.” “Ah who gives a damn?” 10 -Pero ¿qué coño importa? tr. di Magda de Cristofaro fredde regioni settentrionali di montagna non c’è niente di meglio per l’anima nostra a mezzanotte che un buon bicchiere di porto rosso ristoratore denso come gli sciroppi di Re Artù”). «Okay Smith» disse Japhy «però mi pare che non si dovrebbe bere durante un’escursione in montagna.» «E chi se ne frega?» -Bueno, bueno, pero piensa en “ O k a y, b u t l o o k a t a l l t h e m o n e y w e s a v e d b y b u y i n g todo el dinero que hemos ahorrado c h e a p d r i e d f o o d s f o r t h i s comprando los alimentos secos más w e e k e n d a n d a l l y o u ’ r e 15 baratos para este fin de semana y g o n n a d o i s d r i n k i t r i g h t cómo nos lo vamos a beber ahora mismo. down.” «D’accordo, ma pensa a tutti i soldi che abbiamo risparmiato comprandoci roba da mangiare secca a buon mercato per questo week-end e tu non fai altro che sprecarli in bevute.» -Ésa es la historia de mi vida, rico o po- «Questa è la storia della mia vita ricca e povera e per lo più povera e sinceramente povera.» Entrammo nel bar, che era una casa cantoniera tutta messa su con uno stile montanaro dell’entroterra, come uno chalet svizzero, con teste di alci e disegni di cervi alle pareti e la gente nel bar che parevano tutti la réclame della stagione di caccia senonché erano tutti sbronzi, una massa ondeggiante di ombre nel bar in penombra mentre noi entravamo e ci sedevamo su tre sgabelli e ordinavamo il porto. Il porto era una strana ordinazione in quella regione di cacciatori bevitori di whisky ma il barista spolverò una vecchia bottiglia di Christian Brothers e ce ne versò due dosi in due capaci bicchieri da vino (Morley fra l’altro è astemio) e Japhy e io bevemmo e lo apprezzammo moltissimo. “That’s t h e s t o r y o f m y l i f e r i c h or poor and mostly poor and truly p o o r. ” We w e n t i n t h e b a r, w h i c h was a roadhouse ill done up in the upcountry mountain style, like a Swiss chalet, with moose heads and designs of deer on the booths and the people in the bar itself an advertisement for the hunting season but all of them loaded, a weaving mass of shadows at the dim bar as we walked in and sat at three stools and ordered the port. The port was a strange request in the whisky country of hunters but the bartender rousted up an odd bottle of Christian Brothers port and poured us two shots in wide wineglasses (Morley a teetotaler actually) and Japhy and I drank and felt it fine. 20 bre, y por lo general, pobre y requetepobre. Entramos en el bar, que era un parador de estilo alpino junto a la carretera, como un chalet suizo, con cabezas de alce y grabados de vena25 dos en las paredes y la propia gente que estaba en el bar parecía de un anuncio de la temporada de caza, aunque todos estaban bebidos; era una masa confusa de sombras en el bar en 30 penumbra mientras entrábamos y nos sentábamos en tres taburetes y pedíamos el oporto. El oporto resultaba extraño en el país del whisky de los cazadores, pero el barman sacó una 35 v i e j a b o t e l l a d e o p o r t o C h r i s t i a n Brothers y nos sirvió un par de tragos en anchos vasos de vino (Morley era abstemio) y Japhy y yo bebimos y nos sentimos muy bien. 40 ”Ah,” said Japhy warming up to his wine and midnight, “soon I’m going back north to visit my childhood wet woods and cloudy mountains and old bitter intellectual friends and old drunken logger friends, by God, Ray you ain’t lived till you been up there with me, or without. And then I’m going to Japan and walk all over that hilly country finding ancient little temples hidden and forgotten in the mountains and old Sages a hundred and nine years old praying to Kwannon in huts and meditating so much that when they come out of meditation they laugh at everything that moves. But that don’t mean I don’t love America, by God, though I hate these damn hunters, all they wanta do is level a gun at a helpless sentient being and murder it, for every sentient being or living creature these actual pricks kill they will be reborn a thousand times to -¡Ah! -dijo Japhy, reconfortado por el vino y la medianoche-. Pronto volveré al Norte a visitar los húmedos bosques de mi infancia y las 45 montañas nebulosas y a mis viejos y mordaces amigos intelectuales y a mis viejos amigos leñadores tan borrachos; por Dios, Ray, no habrás vivido nada hasta que hayas estado 50 allí conmigo o sin mí. Y después me iré a Japón y andaré por aquellas montañas en busca de antiguos templos escondidos y olvidados y de viejos sabios de ciento nueve años re55 zando a Kwannon en cabañas y meditando tanto que cuando salen de la meditación se ríen de todo lo que se mueve. Pero eso no quiere decir que no me guste Norteamérica, por Dios 60 que no, aunque odie a estos malditos cazadores cuyo único afán es coger un arma y apuntar a seres indefensos y matarlos, por cada ser consciente o criatura viva que maten ten65 drán que renacer mil veces y sufrir 38 «Ah» disse Japhy accalorandosi al vino e alla mezzanotte «fra poco vado a nord a trovare gli umidi boschi della mia infanzia e le montagne nuvolose e i vecchi amari amici intellettuali e i vecchi amici boscaioli ubriaconi, per Dio, Ray finché non sarai venuto lassù con me o senza di me non potrai dire d’aver vissuto. E poi vado in Giappone a passeggiare su tutte quelle contrade collinose scoprendo piccoli antichi templi nascosti e dimenticati tra le montagne e saggi decrepiti, vecchi di centonove anni che pregano Kwannon nelle capanne e meditano così intensamente che quando escono dalla meditazione ridono di tutto quel che si muove. Ma ciò non significa ch’io non ami l’America, per Dio, sebbene detesti questi maledetti cacciatori, tutto quel che cercano è spianare un fucile contro un essere sensibile e indifeso e trucidarlo, per ogni essere sensibile e ogni creatura vivente che questi veri coglioni uccidono essi dovranno rinascere un migliaio di volte onde soffrire gli orrori Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro los horrores del samsara y se lo tendrán bien merecido. del samsara e gli starà maledettamente bene, anche.» -¿Oyes eso, Morley? ¿Tú qué “Hear that, Morley, Henry, what 5 piensas? you think?” «Hai sentito, Morley, Henry, che ne dici?» -Mi budismo no es más que un “My Buddhism is nothing but a m i l d u n h a p p y i n t e r e s t i n s o m e o f débil y doliente interés por alguno de t h e p i c t u r e s t h e y ’ v e d r a w n t h o u g h los dibujos que han hecho, aunque I m u s t s a y s o m e t i m e s C a c o e t h e s 10 debo decir que a veces Cacoethes strikes a nutty note of Buddhism in alcanza una entusiasta nota de budis h i s m o u n t a i n c l i m b i n g p o e m s mo en sus poemas de la montaña, t h o u g h I ’ m n o t muc h i nt e re st e d i n aunque de hecho nunca me haya int h e b e l i e f p a r t o f i t . ” I n f a c t i t teresado el budismo como creencia. d i d n ’t m a k e a g o d d a m n m u c h o f a 15 -En realidad, se la traía floja cuald i ff e r e n c e t o h i m . “ I ’ m n e u t r a l , ” quier tipo de diferencia-. Soy neutral s a i d h e , l a u g h i n g h a p p i l y w i t h a -añadió riéndose feliz con una espek i n d o f a n e a g e r s l a k i n g l e e r, a n d cie de vehemente mirada de reojo, y Japhy gritó: Japhy yelled: «Il mio buddismo non è altro che un blando mesto interesse per alcuni dei quadri che essi hanno dipinto sebbene debba dire che talvolta Cacoethes fa suonare una bizzarra nota di buddismo nelle sue poesie alpinistiche quantunque io non provi eccessivo interesse per il lato dogmatico.» In realtà tutto questo lo lasciava maledettamente indifferente. «Io sono neutrale» disse, ridendo felice con una sorta di conciliante intenso sogghigno, e Japhy gridò: suffer the horrors of samsara and damn good for ‘em too.” 20 -¡Neutral es lo que es el budismo! “Neutral is what Buddhism is!” binge n. & v. sl. «Ecco cos’è il buddismo, neutrale!» a spree; a period of uncontrolled eating, drinking, etc. v.intr. go on a spree; indulge in uncontrolled eating, drinking, etc. -Bueno, ese oporto va a hacerte devolver hasta la primera papilla. Sabes que estoy decepcionado a fortiori porque no hay licor benedictino ni tampoco trapense, sólo agua bendita y licor Christian Brothers. No e s q u e m e sienta muy expansivo por estar aquí, en este curioso bar que parece la sede social de los escritores pancistas, almacenistas armenios todos ellos, y protestantes bien intencionados y torpes que van de excursión en grupo ________________ y quieren, aunque no sepan cómo, evitar la concepción. Estos tipos son tontos del culo -añadió con una súbita revelación-. La leche de por aquí debe ser buena, pues hay más vacas que personas. Ahí arriba tiene que haber una raza diferente de anglos, pero no me gusta especialmente su aspecto. Los tipos más rápidos de por aquí deben ir a cincuenta y cinco kilómetros. Bueno, Japhy dijo como conclusión-, si algún día consigues un cargo público, espero que te comp res un traje en Brooks Brothers. Espero que no te enrolles en fiestas de artistas donde quizá... digamos -vio que entraban unas cuantas chicas- jóvenes cazadoras... Por eso deberían estar abiertos los jardines de infancia todo el año. «Be’, quel porto ti farà abiurare lo yoghourt. Tu sai che io sono deluso a fortiori dal fatto che qua intorno non esiste vino dei Benedettini o dei Trappisti, ma solo acque benedette e alcoolici dei Fratelli Cristiani. Non che mi senta comunque eccessivamente entusiasta di trovarmi qui in questo strano bar, che mi sembra il rifugio di scrittori commerciali e alla Ciardi, tutti quanti bottegai armeni, tipi d i p r o t e s t a n t i pieni di buone intenzioni che fanno una gita in comitiva per d a r s i a l bel tempo e vorrebbero ma non sanno come infilarsi un preservativo. Questa gente devono essere tutti teste di cavolo » aggiunse come folgorato da un’improvvisa lampante rivelazione. «Il latte da queste parti dev’essere ottimo solo che ci sono più vacche che persone. Questa lassù dev’essere una razza diversa di Angli, non mi sento particolarmente infiammato dalla loro presenza. I ragazzi svelti di queste contrade non possono andar più forte di cinquantaquattro chilometri l’ora. Be’, Japhy» disse, concludendo «se mai ti capita di avere un impiego ufficiale spero che ti daranno l’uniforme dei Brooks Brothers... spero che non ti farai coinvolgere in merdose festicciole pseudo-artistiche dove... Ehi» mentre entravano delle ragazze «giovani cacciatrici... dev’essere per questo che i reparti maternità sono aperti tutto l’anno». But the hunters didn’t like us Pero a los cazadores no les gustó t o b e h u d d l e d t h e r e t a l k i n g c l o s e que estuviésemos allí aparte hablana n d f r i e n d l y i n l o w v o i c e s a b o u t do en voz baja de nuestros diversos s u n d r y p e r s o n a l t o p i c s a n d 60 asuntos personales y se nos unieron j o i n e d u s a n d p r e t t y s o o n i t w a s y en seguida había por todo aquel bar a l o n g f u n n y h a r a n g u e u p a n d oval brillantes arengas sobre los ved o w n t h e o v a l b a r a b o u t d e e r i n nados de la localidad, sobre los mont h e l o c a l i t y , w h e r e t o g o c l i m b , tes que había que subir, sobre qué w h a t t o d o , a n d w h e n t h e y h e a r d 65 hacer, y cuando oyeron que habíamos Ma i cacciatori non apprezzavano il fatto che noi si stesse lì riuniti a parlottare vicini e cordiali a voce bassa su vari argomenti personali e si unirono a noi e di lì a poco aveva inizio una lunga buffa diatriba su e giù per il bar ovale a proposito dei cervi della zona, dove fare scalate, cosa fare, e quando sentirono che eravamo “ We l l , t h a t p o r t ’ l l m a k e y o u have to swear of f yogurt. You know I am a fortiori disappointed b e c a u s e t h e r e ’s n o B e n e d i c t i n e o r Tr a p p i s t w i n e , o n l y C h r i s t i a n Brothers holy waters and spirits around here. Not that I feel very expansive about being here in this c u r i o u s b a r a n y w a y, i t l o o k s l i k e the homeplate for Ciardi and Bread Loaf writers, Armenian grocers all of ‘em, well-meaning awkward Protestants who are on a group excursion for a binge [juerga] and w a n t t o b u t d o n ’t u n d e r s t a n d h o w to insert the contraception. These people must be assholes,” he added in a sudden straight revelation. “The milk around here must be fine but more cows than people. This must be a different race of Anglos u p h e r e , I d o n ’t p a r t i c u l a r l y w a r m up to their appearance. The fast kids around here must go thirtyf o u r m i l e s . We l l , J a p h y, ” s a i d h e , concluding, “if you ever get an of ficial job I hope you get a Brooks B r o t h e r s s u i t . . . h o p e y o u d o n ’t wind up in artsy fartsy parties w h e r e i t w o u l d — S a y, ” a s s o m e girls walked in, “young hunters . . . must be why the baby wards are o p e n a l l y e a r.” 25 30 35 40 45 50 55 39 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro w e w e r e o u t i n t h i s c o u n t r y n o t venido hasta aquí, no a matar animat o k i l l a n i m a l s b u t j u s t t o c l i m b les sino sólo a escalar montañas, nos m o u n t a i n s t h e y t o o k u s t o b e consideraron unos excéntricos sin h o p e l e s s e c c e n t r i c s a n d l e f t a s remedio y nos dejaron solos. Japhy a l o n e . J a p h y a n d I h a d t w o w i n e s 5 y yo habíamos bebido un par de coa n d f e l t f i n e a n d w e n t b a c k i n t h e pas y nos sentíamos muy bien y volc a r w i t h M o r l e y a n d w e d r o v e vimos al coche con Morley y reanua w a y , h i g h e r a n d h i g h e r , t h e damos la marcha. Subimos y subimos t r e e s t a l l e r , t h e a i r c o l d e r , y cada vez los árboles eran más alc l i m b i n g , t i l l f i n a l l y i t w a s 10 tos y hacía más frío, hasta que por a l m o s t t w o o ’ c l o c k i n t h e fin eran casi las dos de la madrugam o r n i n g a n d t h e y s a i d w e h a d a da y dijeron que todavía faltaba mul o n g w a y t o g o y e t t o B r i d g e p o r t cho para llegar a Bridgeport y al coa n d t h e f o o t o f t h e t r a i l s o w e mienzo del sendero, así que lo mem i g h t a s w e l l s l e e p o u t i n t h e s e 15 jor era que durmiéramos en aquel w o o d s i n o u r s l e e p i n g b a g s a n d bosque metidos en nuestros sacos y termináramos la jornada. c a l l i t a d a y. venuti in quella regione non per uccidere animali ma semplicemente per scalare montagne ci presero per degli inguaribili originali e ci piantarono lì. Japhy e io bevemmo due bicchieri di vino e ci sentimmo bene e tornammo in macchina con Morley e via ce ne andammo, sempre più su, gli alberi più alti, l’aria più fresca, inerpicandoci, sinché alla fine erano quasi le due del mattino e loro dissero che ancora c’era molta strada prima di arrivare a Bridgeport e all’imbocco del sentiero così tanto valeva fare una dormita in quei boschi nei nostri sacchi a pelo e chiudere degnamente la giornata. -Nos levantaremos al amanecer y «Ci leveremo all’alba e partiremo. Nel frattempo mangiamoci questo buon pane nero insieme al formaggio» disse Japhy tirandoli fuori, il pane nero e il formaggio che all’ultimo momento aveva aggiunto alle provviste nella sua piccola capanna «e con questo avremo una magnifica colazione e risparmieremo il bulgur e le leccornie destinate alla prima colazione di domani mattina a tremila metri.» Benissimo. Sempre chiacchierando e tutto, Morley guidò la macchina un po’ più discosto sopra duri aghi di pino sotto a un’immensa distesa di alberi naturali da giardino, abeti e pini gialli, alcuni alti fino a trenta metri, un immenso tranquillo bosco stellato con della brina per terra e un silenzio di tomba salvo brevi guizzi di suono a intervalli nel folto dove forse un coniglio stava pietrificato ad ascoltarci. Tirai fuori il mio sacco a pelo e lo stesi per bene e mi tolsi le scarpe e proprio mentre sospiravo contento e sgusciavo a piedi scalzi nel mio sacco ammirando felice i begli alberi alti tutt’in giro e pensando “Oh che notte di sincero profondo sonno sarà questa, quali meditazioni trarrò da questo intenso silenzio del Nulla” proprio allora Japhy mi urlò dalla macchina: «Ehi, pare che il signor Morley abbia dimenticato il suo sacco a pelo!». ” We ’ l l g e t u p a t d a w n a n d t a k e o ff . M e a n w h i l e w e h a v e t h i s g o o d brown bread and cheese too,” said Japhy producing it, brown bread and cheese he’d thrown in at the last minute in his little shack, “and that’ll make a fine breakfast and we’ll save the bulgur and goodies for our breakfast tomorrow morning at ten thousand f e e t . ” Fine. Still talking and all, Morley drove the car a little way over some hard pine needles under an immense spread of natural park trees, firs and ponderosas a hundred feet high some of them, a great quiet starlit grove with frost on the ground and dead silence except for occasional little ticks of sound in the thickets where maybe a rabbit stood petrified hearing us. I got out my sleeping bag and spread it out and took off my shoes and just as I was sighing happily and slipping my stockinged feet into my sleeping bag and looking around gladly at the beautiful tall trees thinking “Ah what a night of true sweet sleep this will be, what meditations I can get into in this intense silence of Nowhere” Japhy yelled at me from the car: “Say, it appears Mr. Morley has forgotten his sleeping bag!” 20 nos pondremos en marcha. Tenemos 25 30 35 40 45 50 este pan moreno y este queso -dijo Japhy, sacando el pan moreno y el queso que había metido en la mochila en el último momento- y tendremos un buen desayuno y guardaremos el bulgur y las demás cosas para nuestro desayuno de mañana por la mañana a más de tres mil metros de altura. De acuerdo. Sin dejar de hablar, Morley condujo el coche a un sitio alfombrado de pinocha bastante dura bajo un amplio parque natural de pinos y abetos, algunos de treinta metros de altura. Era un lugar tranquilo iluminado por las estrellas con escarcha en el suelo y un silencio de muerte, si se exceptuaban los ocasionales y leves rumores en la maleza donde acaso algún conejo nos oía petrificado. Saqué mi saco de dormir y lo extendí y me quité los zapatos suspirando de felicidad; metí los pies con los calcetines puestos en el saco y miraba alegremente alrededor a los árboles enormes y pensaba: «¡Qué noche de sueño delicioso voy a tener, y qué bien meditaré en este intenso silencio de ninguna parte!» -Oye, al parecer el señor Morley ha olvidado su saco de dormir -me gritó Japhy desde el coche. -¿Cómo? Bien, ¿y ahora qué? “What . . . well now what?” Discutieron el asunto un rato T h e y d i s c u s s e d i t a w h i l e 55 f i d d l i n g w i t h f l a s h l i g h t s i n mientras paseaban los haces de luz t h e f r o s t a n d t h e n J a p h y c a m e de sus linternas sobre la escarcha, y o v e r a n d s a i d “ Y o u ’ l l h a v e t o luego Japhy vino y me dijo: -Tienes que salir de ahí, Smith; crawl outa there Smith, all we h a v e i s t w o s l e e p i n g b a g s n o w 60 sólo tenemos dos sacos de dormir, a n d g o t t a z i p ‘ e m o p e n a n d así que los abriremos por la cremas p r e a d ‘ e m o u t t o f o r m a llera y los extenderemos para hacer b l a n k e t f o r t h r e e , g o d d a m m i t una manta para los tres. ¡Maldita sea! Vaya frío que vamos a pasar. that’ll be cold.” 65 40 «Che... be’ e adesso?» Ne discussero per un po’ frugando la brina con le torce elettriche e poi Japhy venne da me e disse: «Bisognerà che ti tiri fuori di lì Smith abbiamo solo due sacchi a pelo adesso e bisognerà aprirli da cima a fondo e stenderli insieme per formare una coperta per tre, accidenti che freddo farà.» Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro -¿Cómo? ¡El frío se nos meterá por debajo! «Che? E così il freddo ci entrerà dentro di sotto al sedere!» -Sí, pero Henry no puede dormir “ We l l H e n r y c a n ’ t s l e e p i n t h a t c a r , h e ’ l l f r e e z e t o 5 en el coche, se congelaría; no tiene calefacción. d e a t h , n o h e a t e r.” «Be’? Henry non può dormire in quella macchina, gelerà da morire, senza riscaldamento.» -¡Me cago en la puta! ¡Y yo que estaba dispuesto a disfrutar tanto de esto! -gemí saliendo del saco y poniéndome los zapatos y Japhy en seguida unió los dos sacos y los puso encima de los ponchos y ya se disponía a dormir y echamos a suertes y me tocó dormir en el centro y tenía frío y las estrellas eran carámbanos burlones. Me tumbé y Morley soplaba como un maníaco hinchando su ridículo colchón neumático para tumbarse a mi lado, pero en cuanto lo hinchó y se tendió encima de él, empezó a agitarse y levantarse y suspirar y se volvía a un lado y a otro bajo las gélidas estrellas mientras Japhy roncaba, Japhy que no se enteraba de toda esta agitación. Por fin, Morley vio que no podía dormir y se levantó y fue al coche probablemente a decirse esas locuras que solía soltar sin parar y casi me ha bí a do rmido cuando a los pocos minutos estaba de vuelta, congelado, y se metió bajo la manta, pero seguía dando vueltas y revueltas y soltando maldiciones de vez en cuando, también suspiraba y la cosa siguió así durante lo que me pareció una eternidad y luego vi que Aurora estaba empalideciendo el borde oriental de Amida y ya estábamos todos de pie. ¡Aquel loco de Morley! Y eso fue sólo el comienzo de las desventuras de este curioso tipo (como en seguida se verá), este hombre curiosísimo que probablemente era el único montañero en la historia del mundo que o l v i d ó s u s a c o d e d o r m i r. «¡Cielos! -pensé-. ¿Por qué no se le habrá olvidado el colchón neumático en lugar del saco?» «Ma porco cane già mi preparavo a godermi tutto questo» piagnucolai uscendo di là sotto e infilandomi le scarpe e di lì a poco Japhy aveva sistemato i due sacchi a pelo sopra i poncho e s’era steso giù per dormire e oltre a tutto ero io che dovevo dormire in mezzo, e già la temperatura era parecchio sotto lo zero ormai, e le stelle erano ghiaccioli beffardi. Mi ficcai lì in mezzo e mi stesi e quanto a Morley, sentivo quel fissato gonfiarsi il suo ridicolo materasso di gomma in modo da potersi stendere accanto a me, ma il momento esatto in cui lo ebbe fatto, cominciò subito a girarsi e a sospirare e a sbuffare, e prima dall’altra parte, e poi di nuovo verso di me, e quindi dall’altra parte ancora, tutto questo sotto alle stelle gelide e a quell’incanto, mentre Japhy russava, Japhy che non era condannato a tutti quei pazzeschi contorcimenti. Finalmente Morley rinunciò a dormire e s’alzò e andò alla macchina probabilmente per parlare da solo in quella sua pazza maniera e io riuscii a chiudere gli occhi per un po’, ma di lì a pochi minuti eccolo di nuovo, intirizzito; che si rimetteva sotto alla coperta di sacchi a pelo ma ricominciava a girarsi e rigirarsi, e persino a bestemmiare ogni tanto, o a sospirare e così andammo avanti per quella che mi parve un’eternità e in un batter d’occhio già l’Aurora cominciava a sbiadire gli orli orientali della veste di Amida e tanto di lì a poco ci saremmo alzati. Quel matto di Morley! E questo era solo l’inizio delle disavventure di quel notevolissimo uomo (a quanto vedrete adesso), di quell’uomo notevole che probabilmente fu l’unico scalatore nella storia mondiale che abbia dimenticato di portarsi dietro il sacco a pelo. “Gesù” pensai “non poteva dimenticarsi invece il suo micidiale materasso di gomma.” “What? And the cold’ll slip in around the bottoms!” “But goddammit I was all ready to enjoy this so much,” I whined getting out and putting on my shoes and pretty soon Japhy had fixed the two sleeping bags on top of ponchos and was already settled down to sleep and on toss it was me had to sleep in the middle, and it was way below freezing by now, and the stars were icicles of mockery. I got in and lay down and Morley, I could hear the maniac blowing up his ridiculous air mattress so he could lay beside me, but the moment he’d done so, he started at once to turn over and heave and sigh, and around the other side, and back toward me, and around the other side, all under the ice-cold stars and loveliness, while Japhy snored, Japhy who w a s n ’t s u b j e c t e d t o a l l t h e m a d wiggling. Finally Morley couldn’t sleep at all and got up and went to the car probably to talk to himself in that mad way of his and I got a wink of sleep, but in a few minutes he was back, freezing, and got under the sleeping-bag blanket but started to turn and turn again, even curse once in a while, or sigh, and this went on for what seemed to be eternities and the first thing I knew Aurora was paling the eastern hems of Amida and pretty soon we’d be g e t t i n g u p a n y w a y. T h a t m a d Morley! And this was only the beginning of the misadventures of that most remarkable man (as you’ll see now), that remarkable man who was probably the only mountain climber in the history of the world who forgot to bring his sleeping bag. “Jesus,” I thought, “why didn’t he just forget his dreary air mattress instead.” 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 41 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro 7 7 7 From the very first moment we’d “met Morley he’d kept emitting sudden yodels in keeping with our venture. This was a simple “ Yo d e l a y h e e ” b u t i t c a m e a t t h e oddest moments and in oddest circumstances, like several times when his Chinese and German friends were still around, then later in the car, sitting with us enclosed, “Yodelayhee!” and then as we got out of the car to go in the bar, “Yodelayhee!” Now as Japhy woke up and saw it was dawn and jumped out of the bags and ran to gather firewood and shudder over a little preliminary fire, Morley woke up from his nervous small sleep of dawn, yawned, and yelled “Yodelayhee!” which echoed toward vales in the distance. I got up too; i t Wa s a l l w e c o u l d d o t o h o l d together; the only thing to do was hop around and flap your arms, like me and my sad bum on the gon on the south coast. But soon Japhy got more logs on t h e f i r e a n d i t w a s a roaring bonfire that we turned our backs to after a while and yelled and talked. A beautiful morning—red pristine shafts of sunlight coming in over the hill and slanting down into the cold trees like cathedral light, and the mists rising to meet the sun, and all the way around the giant secret roar of tumbling creeks probably with films of ice in the pools. G r e a t f i s h i n g c o u n t r y. P r e t t y soon I was yelling “ Yo d e l a y h e e ” m y s e l f b u t w h e n Japhy went to fetch more wood and we couldn’t see him for a while and Morley y e l l e d “ Yo d e l a y h e e ” J a p h y answered back with a simple “Hoo” which he said was the Indian way to call in the m o u n t a i n s a n d m u c h n i c e r. S o I began to yell “Hoo” myself. Desde el mismísimo momento en que nos reunimos con Morley, éste emitía sin parar repentinos grititos para estar a tono con nuestra aventura. Eran simples «¡Alaiu!» que intentaban sonar a tiroleses, y los soltaba en las situaciones más extrañas, como cuando todavía estaba con sus amigos chinos y alemanes, y cuando después entramos en el coche «¡Alaiu!», y luego, cuando nos bajamos y entramos en el bar, «¡Alaiu!». Ahora, cuando Japhy se despertó y vio que había amanecido y se levantó y corrió a reunir leña y tiritaba ante un tímido fuego, Morley se despertó de su inquieto sueño, bostezó y soltó un «¡Alaiu!» que el eco multiplicó a lo lejos. Yo me levanté también, y todo lo que podíamos hacer para calentarnos era dar saltitos y mover rápidamente los brazos lo mismo que habíamos hecho el viejo vagabundo y yo en el furgón, en la costa meridional. Pero Japhy en seguida consiguió más leña y pronto chisporroteaba una espléndida hoguera y de espaldas a ella gritábamos y hablábamos. Era una hermosa mañana. Los rayos del sol, de un rojo primigenio, aparecieron sobre las cumbres y atravesaban la espesura del bosque como si pasaran a través de los vitrales de una catedral, y la neblina subía al encuentro del sol y por todas partes llegaba hasta nosotros el rugido secreto de los torrentes que probablemente llevarían películas de hielo arrancadas de sus remansos. Un sitio extraordinario para pescar. En seguida estaba gritando «¡Alaiu!» yo mismo, pero cuando Japhy fue a coger más leña y no lo vimos durante un rato y Morley gritó «¡Alaiu!», Japhy respondió con un simple «¡Jau!» que, según dijo, era el modo en que los indios se llamaban en la montaña y resultaba mucho más bonito; así que empecé a gritar también «¡Jau!». Dal primissimo istante che c’eravamo incontrati Morley non aveva fatto altro che lanciare bruschi jodel intonati alla nostra vicenda. Si trattava di un semplice “jodele-i” ma giungeva nei momenti più strani e nelle più strane circostanze, come diverse volte quando c’erano in giro i suoi amici cinesi e tedeschi, poi più tardi in macchina, seduto dentro con noi, “Jodele-i!” e poi quando scendemmo dalla macchina per entrare nel bar “Jodele-i!” Ora mentre Japhy si stava svegliando e vedeva che era l’alba e saltava fuori dal sacco a pelo e correva a raccogliere legna da ardere e tremava davanti a un focherello preliminare, Morley si svegliò dal suo breve nervoso sonno mattutino, sbadigliò, e urlò un “Jodelei!” che riecheggiò verso le lontane vallate. M’alzai anch’io; il minimo che potevamo fare era stare uniti; l’unica risorsa era mettersi a saltellare qua e là sbattendo le braccia, come me e il mio triste vagabondo nel carro aperto lungo la costa meridionale. Ma ben presto Japhy mise altri ceppi sul fuoco che diventò un bel falò ruggente al quale dopo un po’ girammo le spalle mettendoci a gridare e chiacchierare. Un mattino splendido, rosse incontaminate sciabolate di sole che scendevano di sopra la collina e trafiggevano oblique gli alberi gelidi come la luce di una cattedrale, e le brume che salivano per incontrare il sole, e tutt’intorno il gigantesco segreto fragore di torrenti precipiti probabilmente con veli di ghiaccio nelle pozze. Magnifica regione pescosa. Di lì a poco gridavo anch’io “Jodele-i” ma quando Japhy andò a raccogliere altra legna e non riuscimmo a vederlo per un pezzo e Morley ebbe gridato “Jodele-i” Japhy rispose di rimando con un semplice “Uhu” che come spiegò era un sistema indiano per chiamarsi tra le montagne e molto più simpatico. Perciò cominciai anch’io a gridare “Uhu”. Luego subimos al coche y partiThen we got in the car and s t a r t e d o ff . We a t e t h e b r e a d a n d 55 mos. Comimos el pan y el queso. No c h e e s e . N o d i f f e r e n c e b e t w e e n t h e había diferencia entre el Morley de M o r l e y o f t h i s m o r n i n g a n d t h e esa mañana y el de la noche pasada, M o r l e y o f l a s t n i g h t , e x c e p t h i s excepto que su voz, con aquel tono v o i c e a s h e r a t t l e d o n y a k k i n g i n divertido y culto, sonaba quizá más t h a t c u l t u r e d s n i d e f u n n y w a y o f 60 de acuerdo con la frescura de aqueh i s w a s s o r t a c u t e w i t h t h a t lla mañana, un sonido que recordamorning freshness, like the way ba al de los que se levantan muy people’s voices sound after getting p r o n t o , e s e d e j e u n t a n t o r o n c o y up early in the morning, something a n h e l a n t e , c o m o e l d e l q u e s e l a n f a i n t l y w i s t f u l a n d h o a r s e a n d 65 za al nuevo día . El sol calentó en Poi risalimmo in macchina e partimmo. Mangiammo il pane e il formaggio. Nessuna differenza tra il Morley di quella mattina e il Morley della notte prima, salvo per la sua voce che mentre lui non la smetteva un momento di blaterare con quella sua buffa maniera colta e ambigua era quasi graziosa in quella freschezza mattutina, come il suono delle voci umane al mattino quando ci si alza presto, con qualcosa di vagamente grato e rauco e ansioso, pronti 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 42 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato e a g e r i n i t , r e a d y f o r a n e w d a y. s e g u i d a . E l p a n n e g r o e s t a b a Soon the sun was warm. The black b u e n o , h a b í a s i d o p r e p a r a d o bread was good, it had been baked p o r l a m u j e r d e S e a n M o n a h a n ; by Sean Monahan’s wife, Sean who S e a n q u e t e n í a u n a c a s a e n had a shack in Corte Madera we 5 C o r t e M a d e r a , d o n d e t o d o s p o could all go live in free of rent d í a m o s i r s i n p a g a r n i n g ú n a l s o m e d a y . T h e c h e e s e w a s s h a r p q u i l e r . El queso era un Cheddar cuC h e d d a r. B u t i t d i d n ’ t s a t i s f y m e rado. Pero no me gustó demasiado, y m u c h a n d w h e n w e g o t o u t i n t o en cuanto estuvimos en pleno campo c o u n t r y w i t h n o m o r e h o u s e s a n d 10 sin ver casas ni gente empecé a echar anything I began to yearn for a good de menos un buen desayuno caliente old hot breakfast and suddenly after y de pronto, después de haber cruzawe’d gone over a little creek bridge do un puentecillo sobre un torrente, we saw a merry little lodge by the side vimos un pequeño albergue junto a la of the road under tremendous juniper 15 carretera bajo impresionantes enebros trees with smoke boiling out of the y salía humo por la chimenea y tenía chimney and neon signs outside and un anuncio de neón en la puerta y un a s i g n i n t h e w i n d o w a d v e r t i s i n g cartel en la ventana donde decía que pancakes and hot coffee. servían tortitas y café. tr. di Magda de Cristofaro a un nuovo giorno. Presto il sole si fece caldo. Il pane nero era buono, l’aveva cotto la moglie di Sean Monahan, Sean che possedeva una baracca a Corte Madera dove un giorno avremmo potuto andare tutti ad abitare senza pagare l’affitto. Il formaggio era del Cheddar piccante. Però non mi soddisfece gran che e quando uscimmo in aperta campagna con nessuna casa più intorno né altro cominciai a desiderare una bella colazione calda come si deve e a un tratto appena superato un piccolo ponte sul torrente vedemmo una gaia piccola trattoria sul ciglio della strada sotto a dei poderosi larici col fumo che usciva volteggiando dal camino e delle insegne al neon all’esterno e un cartello in vetrina che annunciava frittelle e caffè caldo. 20 -¡Vamos a entrar ahí, necesitamos un desayuno de adultos si vamos a estar escalando montes el día entero! «Entriamo là dentro, per Dio abbiamo bisogno di una colazione da uomini se dobbiamo arrampicarci tutto il giorno.» Nadie se opuso a mi iniciativa y Nobody complained about my idea 25 and we went in, and sat at booths, and entramos y nos sentamos y una mua nice woman took our orders with that jer amable nos atendió con esa alecheery loquaciousness of people in the gre locuacidad de la gente que vive backcountry. “Well you boys goin en sitios apartados. 30 -¡Qué, chicos! De caza, ¿eh? huntin this mornin?” Nessuno trovò da obiettare alla mia idea e così entrammo, e ci sedemmo in un separé e una donna simpatica prese le nostre ordinazioni con quella gaia loquacità della gente che vive nell’entroterra. «Allora andate a caccia stamattina ragazzi?» “No’m,” said Japhy, “just climbing Matterhorn.” -No -respondió Japhy-. Sólo vamos a subir el Matterhorn. «Nossignora» disse Japhy «vogliamo solo scalare il Matterhorn.» “Matterhorn, why I wouldn’t do 35 - ¡ E l M a t t e r h o r n ! Yo n o l o that if somebody paid me a thousand h a r í a a u n q u e m e p a g a r a n m i l dollars!” dólares. «Il Matterhorn, ma come, io non lo farei nemmeno se mi regalassero mille dollari!» Meanwhile I went out to the log Johns out back and washed from water in the tap which was delightfully cold and made my face tingle, then I drank some of it and it was like cool liquid ice in my stomach and sat there real nice, and I had more. Shaggy dogs were barking in the golden red sunlight slanting down from the hundred-foot branches of the firs and ponderosas. I could see snowcapped mountains glittering in the distance. One of them was Mat t e r h o r n . I w e n t i n a n d t h e p a n c a k e s w e r e r e a d y, h o t a n d steaming, and poured syrup over my three pats of butter and cut them u p a n d s l u r p e d h o t c o ff e e a n d a t e . S o d i d H e n r y a n d Ja phy—for onc e no conversation. Then we washed it all down with that incomparable cold water as hunters came in in hunting boots with wool shirts but no giddy drunk hunters but serious hunters ready to go out there after breakfast. There was a bar adjoining but nobody cared about alcohol this morning. Io intanto uscii per andare al gabinetto di tronchi sul retro e mi lavai all’acqua del rubinetto che era deliziosamente fredda e mi pungeva la faccia, poi ne bevvi un po’ e fu come freddo ghiaccio liquido nello stomaco dove si sistemò con mio grande piacere, e così ne presi ancora. Cani malandati abbaiavano nella luce rosso oro del sole che scendeva di sghimbescio dai rami alti trenta metri degli abeti e dei pini gialli. Vedevo montagne incappucciate di neve scintillare in distanza. Una di quelle era il Matterhorn. Rientrai e le frittelle erano pronte, calde e fumanti, e versai dello sciroppo sopra i tre ricci di burro e le tagliai e ingollai avidamente del caffè caldo e mangiai. Lo stesso fecero Henry e Japhy — per una volta tanto niente conversazione. Poi sopra a tutto buttammo quell’incomparabile acqua fredda mentre entravano alcuni cacciatori con stivaloni da caccia e camicie di lana però niente sciocchi cacciatori ubriaconi solo cacciatori seri pronti a partire appena fatta colazione. C’era un bar annesso ma nessuno aveva voglia d’alcool quella mattina. “ L e t ’s g o i n t h e r e , b y G o d w e n e e d a m a n ’s b r e a k f a s t i f w e ’ r e g o n n a c l i m b a l l d a y. ” Entretanto fui al servicio que había 40 en la parte trasera y me lavé con agua del grifo deliciosamente fría y me hormigueó la cara, luego bebí unos tragos y fue como si me entrara hielo líquido en el estómago y me senté allí real45 mente contento y bebí más. Unos perros de lanas ladraban a la dorada luz del sol que llegaba a través de las ramas de abetos y pinos de más de treinta metros de altura. Distinguí unas cumbres corona50 das de nieve en la distancia. Una de ellas era el Matterhorn. Volví a entrar y las tortitas estaban listas, calientes y humeantes, y eché sirope sobre las mantecosas tortitas y las corté y tomé 55 café caliente y comí. Henry y Japhy hicieron lo mismo, y por una vez no hablábamos. Luego bebimos aquella incomparable agua fría mientras entraban cazadores con botas de montaña y 60 camisas de lana. Pero no cazadores borrachos como los de la noche anterior, sino cazadores muy serios dispuestos a ponerse en marcha en cuanto desayunaran. Nadie pensaba en beber al65 cohol aquella mañana. 43 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro Subimos al coche, cruzamos otro We g o t i n t h e c a r, c r o s s e d another creek b r i d g e , puente sobre un torrente, cruzamos un c r o s s e d a m e a d o w w i t h a f e w prado donde había unas cuantas vacas c o w s a n d l o g c a b i n s , a n d 5 y cabañas de troncos, y salimos a un c a m e o u t o n a p l a i n w h i c h llano desde el que se distinguía clarac l e a r l y s h o w e d M a t t e r h o r n mente el Matterhorn alzándose por r i s i n g t h e h i g h e s t m o s t encima de todas las demás cumbres. awful looking of t h e Era el más impresionante de todos los j a g g e d p e a k s t o t h e s o u t h . 10 dentados picos de la parte sur. -¡Ahí lo tenéis! -dijo Morley “There she is,” said Morley r e a l l y p r o u d . “ I s n ’ t i t b e a u t i f u l , auténticamente orgulloso-. ¿No es d o e s n ’ t i t r e m i n d y o u o f t h e hermoso? ¿No os recuerda a los AlA l p s ? I ’ v e g o t a c o l l e c t i o n o f pes? Tengo una colección de fotos de s n o w c o v e r e d m o u n t a i n p h o t o s 15 montañas cubiertas de nieve que os enseñaré en alguna ocasión. you should see sometime.” Salimmo in macchina, attraversammo un altro ponte sul torrente, attraversammo un pascolo con qualche vacca e capanne di tronchi, e uscimmo su una spianata che lasciava sgombro il Matterhorn sorgente a sud col più spaventoso picco dentato che si sia mai visto. « E c c o l o l à » d i s s e M o r l e y, t u t t o fiero. «Non è bello non ti fa venire in mente le Alpi? Ho una collezione di fotografie di montagne coperte di neve un giorno dovresti vederla.» -Me gustan las cosas reales -dijo “I like the real thing meself,” said J a p h y, l o o k i n g s e r i o u s l y a t t h e Japhy, mirando con seriedad hacia las mountains and in that far-off look in 20 montañas, y en aquella mirada distante, his eyes, that secret self-sigh, I saw he aquel suspiro íntimo, vi que se enconwas back home again. Bridgeport is a traba de nuevo en casa. Bridgeport es l i t t l e s l e e p y t o w n , c u r i o u s l y un pequeño pueblo dormido que recuerN e w E n g l a n d - l i k e , o n t h a t p l a i n . da curiosamente a Nueva Inglaterra y T w o r e s t a u r a n t s , t w o g a s 25 se encuentra en el llano. Dos restauranstations, a school, a l l tes, dos estaciones de servicio, una ess i d e w a l k i n g H i g h w a y 3 9 5 a s i t cuela, todo bordeando la carretera 395 c o m e s t h r o u g h t h e r e r u n n i n g que pasa por allí bajando desde Bishop f r o m d o w n B i s h o p w a y u p t o y luego subiendo todo el rato hasta 30 Carson City, Nevada. Carson City Nevada. «Io le preferisco dal vero» disse Japhy, guardando serio le montagne con quell’espressione remota degli occhi, quel segreto sospiro interiore, vidi che era tornato a casa. Bridgeport è un piccolo centro sonnolento, curiosamente somigliante a quelli del New England, su quell’altura. Due ristoranti, due distributori di benzina, una scuola, tutto ai margini della strada statale 395 che l’attraversa a precipizio giù da Bishop fin su a Carson City nel Nevada. 35 8 Now another incredible delay w a s c a u s e d a s M r. M o r l e y decided to see if he could find a store open in Bridgeport and buy a sleeping bag or at least a canvas cover or tarpaulin of s o m e k i n d f o r t o n i g h t ’s s l e e p a t nine thousand feet and judging f r o m l a s t n i g h t ’s s l e e p a t f o u r thousand it was bound to be pretty cold. Meanwhile Japhy and I waited, sitting in the now hot sun of ten a.m. on the grass of the school, watching occasional laconic traffic pass by on the not-busy highway and watching to see the fortunes of a young Indian hitchhiker pointed n o r t h . We d i s c u s s e d h i m w a r m l y. “ T h a t ’s what I like, hitchhiking around, feeling free, imagine though being an Indian and doing all that. D a m m i t S m i t h , l e t ’s g o t a l k t o 40 8 Entonces tuvo lugar otro increíble retraso, cuando Morley decidió ver si encontraba alguna tienda 45 abierta en Bridgeport donde comprar un saco de dormir o, por lo menos, una lona o tela encerada de alguna clase para dormir a casi tres mil metros de altura aquella noche que, a 50 juzgar por la noche anterior a unos mil metros, iba a ser bastante fría. Mientras, Japhy y yo esperábamos sentados bajo el ahora caliente sol de las diez de la mañana sobre la yerba 55 de la escuela, observando el ocasional tráfico que pasaba por la cercana y poco concurrida carretera y contemplando a un joven indio que hacía autostop en dirección norte. Ha60 blamos de él con interés: -Eso es lo que me gustaría hacer; andar haciendo autostop por ahí y sentirme libre, imaginando que soy indio y haciendo todo eso. Maldita 65 sea, Smith, vamos a hablar con él y 44 8 A questo punto si verificò un altro incredibile ritardo per il fatto che il signor Morley decise di vedere se gli riusciva di trovare un negozio aperto a Bridgeport per comprarsi un sacco a pelo o almeno una qualsiasi coperta di canapa o di tela cerata per il sonno della prossima nottata a tremila metri che a giudicare da quello della notte prima a milleduecento si annunciava piuttosto fresco. Nel frattempo Japhy e io aspettammo, seduti ora al sole caldo delle dieci antimeridiane sull’erba della scuola, osservando il rado intermittente traffico passarci davanti sull’autostrada poco affollata e intenti a osservare le peripezie di un giovane autostoppista indiano diretto a nor d . Ne discutemmo calorosamente. «Ecco quel che piace a me, andare in giro con l’autostop, sentirmi libero, pensa un po’ essere un indiano e fare tutto questo. Accidenti Smith, andiamo a parlargli e ad augurargli Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro h i m a n d w i s h h i m l u c k . ” T h e desearle buena suerte. El indio no era muy comunicatiIndian wasn’t very talkative b u t n o t u n f r i e n d l y a n d t o l d u s vo, pero tampoco se mostró esquivo h e ’ d b e e n m a k i n g p r e t t y s l o w y nos contó que iba demasiado dest i m e o n 3 9 5 . W e w i s h e d h i m 5 pacio por la 395. Le deseamos suerl u c k . M e a n w h i l e i n t h e v e r y te. Entretanto seguíamos sin ver a t i n y t o w n M o r l e y w a s n o w h e r e Morley que se había perdido en aquel pequeño poblado. to be seen. buona fortuna.» L’indiano non era molto loquace ma nemmeno scontroso e ci disse che sulla 395 aveva tenuto una andatura piuttosto lenta. Gli augurammo buona fortuna. Intanto nel piccolissimo paese, di Morley non vedemmo ombra in alcun luogo. -¿Qué estará haciendo? ¿Despertan“ W h a t ’ s h e d o i n g , w a k i n g 10 u p s o m e p r o p r i e t o r i n h i s b e d do al dueño de alguna tienda y sacándole de la cama? back there?” «Che cosa sta facendo, forse svegliando qualche negoziante laggiù nel suo letto?» Por fin, Morley volvió y dijo que y que la única cosa que se podía hacer era alquilar un par de mantas en el albergue del lago. Subimos al coche, retrocedimos unos cuantos cientos de metros por la carretera y nos dirigimos al sur hacia las resplandecientes nieves sin huella alguna arriba en el aire azul. Pasamos junto a los lagos Gemelos y llegamos al albergue, que era una enorme casa blanca. Morley entró y entregó cinco dólares de depósito por el uso de un par de mantas durante aquella noche. Una mujer estaba de pie a la entrada con los brazos en jarras, los perros ladraban. La carretera estaba llena de polvo, una carretera sucia, pero el lago tenía una pureza de cera. En él, los reflejos de los riscos y montañas aparecían con claridad. Pero estaban arreglando la carretera y podíamos ver una nube de polvo amarillo delante por donde teníamos que caminar un rato mientras bordeábamos el lago a lo largo de un arroyo para luego subir por el monte hasta el comienzo del sendero. Finalmente Morley tornò e disse che non c’era nulla di decente e che l’unica cosa da fare era chiedere a prestito un paio di coperte alla trattoria sul lago. Salimmo in macchina, rifacemmo la strada all’indietro per qualche centinaio di metri, e girammo a sud verso le splendenti nevi inviolate alte nell’aria azzurrina. Passammo davanti ai due bellissimi Laghi Gemelli e arrivammo alla trattoria sul lago, che era una grande bianca locanda di legno e mattoni, Morley entrò e deposito cinque dollari per il noleggio di due coperte per la notte. Sulla soglia stava ritta una donna, con le mani sui fianchi, qualche cane abbaiò. La via era polverosa, di terra battuta, ma il lago era puro e ceruleo. In esso si riflettevano alla perfezione rocce e declivi. Ma sulla strada c’erano lavori in corso e vedemmo polvere giallastra ribollire su in alto dove avremmo dovuto percorrere un tratto a piedi lungo il lago prima di tagliare da un torrente all’estremità dello specchio d’acqua e su attraverso il sottobosco e su ancora all’imbocco del sentiero di montagna. Aparcamos el coche y sacamos We p a r k e d t h e c a r a n d g o t a l l o u r g e a r o u t a n d a r r a n g e d i t i n 45 nuestras cosas y nos las repartimos t h e w a r m s u n . J a p h y p u t t h i n g s bajo el caliente sol. Japhy metió ali n m y k n a p s a c k a n d t o l d m e I gunas cosas en mi mochila y me dijo h a d t o c a r r y i t o r j u m p i n t h e que tenía que llevarlas o acabaría l a k e . H e w a s b e i n g v e r y s e r i o u s cayendo de cabeza al lago. Lo decía a n d l e a d e r l y a n d i t p l e a s e d m e 50 muy serio, en plan líder, y eso me m o r e t h a n a n y t h i n g e l s e . T h e n gustó más que nada. Después, con w i t h t h e s a m e b o y i s h g r a v i t y h e idéntica seriedad infantil, se inclinó w e n t o v e r t o t h e d u s t o f t h e r o a d sobre el polvo del camino y con el w i t h t h e p i c k a x a n d d r e w a b i g zapapico empezó a dibujar un gran c i r c l e a n d b e g a n d r a w i n g t h i n g s 55 c í r c u l o d e n t r o d e l q u e r e p r e s e n t ó in the circle. varias cosas. Posteggiammo la macchina e tirammo fuori tutto il nostro bagaglio e lo deponemmo nel sole caldo. Japhy mise della roba nel mio zaino e mi disse che se non volevo portarlo potevo pure buttarmi nel lago. Aveva l’aria serissima e autoritaria e questo mi piacque più d’ogni cosa al mondo. Poi con la stessa infantile gravità s’avvicinò alla polvere della strada e con la picozza tracciò un largo cerchio e nel cerchio cominciò a disegnare figure. Finally Morley came back and said there was nothing available and the only thing to do was to borrow a couple of blankets at the l a k e l o d g e . We g o t i n t h e c a r, w e n t back down the highway a few hundred yards, and turned south toward the glittering trackless s n o w s h i g h i n t h e b l u e a i r . We d r o v e a l o n g b e a u t i f u l Tw i n L a k e s and came to the lake lodge, which was a big white frame house inn, Morley went in and deposited five dollars for the use of two blankets for one night. A woman was standing in the doorway arms akimbo, dogs barked. The road w a s d u s t y, a d i r t r o a d , b u t t h e l a k e was cerulean pure. In it the reflections of the cliffs and f o o t h i l l s s h o w e d p e r f e c t l y. B u t the road was being repaired and we could see yellow dust boiling up ahead where we’d have to walk along the lake road awhile before cutting across a creek at the end of the lake and up through underbrush and up the beginning of the trail. 15 no había encontrado nada adecuado 20 25 30 35 40 “What’s that?” «Che roba è?» -¿Qué es eso? “ I ’ m d o i n a m a g i c m a n d a l a 60 -Estoy haciendo un mandala mágithat’ll not only help us on our climb co que no sólo nos ayudará durante el b u t a f t e r a f e w m o r e m a r k s a n d ascenso, sino que además, y después de c h a n t s I ’ l l b e a b l e t o p r e d i c t t h e unas cuantas acciones y cánticos, me future from it.” permitirá predecir el futuro. 65 45 «Sto facendo un mandala magico che non solo ci aiuterà nella nostra scalata ma dopo qualche altro segno e canto sarò in grado di predire il futuro.» Kerouac’s Dharma “What’s a mandala?” tr. Mariano Antolín Rato -¿Qué es un mandala? tr. di Magda de Cristofaro «Cos’è un mandala?» -Son los dibujos budistas y “They’re the Buddhist designs that are always circles filled with s i e m p r e s o n c í r c u l o s l l e n o s d e c o things, the circle representing the 5 s a s , e l c í r c u l o r e p r e s e n t a e l v a c í o void and the things illusion, see. y las cosas la ilusión, ¿entiendes? Yo u s o m e t i m e s s e e m a n d a l a s A ve c e s hay mandalas pintados en painted over a Bodhisattva’s head l a c a b e z a d e c i e r t o s b o d h i s a t t v a s y a n d c a n t e l l h i s h i s t o r y f r o m estudiándolos puedes saber su his10 t o r i a . S o n d e o r i g e n t i b e t a n o . studying it. Tibetan in origin.” «Sono disegni buddisti che consistono sempre in circoli pieni di figure, perché il circolo rappresenta il vuoto e le figure l’illusione, capisci. Certe volte si vedono dei mandala dipinti sulla testa di un bodhisattva e studiandoli se ne può dedurre la storia. L’origine è tibetana.» Llevaba mis playeras y ahora me encasqueté el gorro que Japhy me había entregado, y que era una 15 b o i n a f r a n c e s a n e g r a q u e m e p u s e ladeada y me eché la mochila a la espalda y estaba en condiciones de ponerme en marcha. Con las playeras y la boina me sentía más 20 c o m o u n p i n t o r b o h e m i o q u e como un montañero. Sin embargo, Japhy llevaba sus preciosas botas y su pequeño sombrero suizo con una pluma y parecía un elfo algo r u d o . M e 25 l o i m a g i n o a h o r a e n l a m o n t a ñ a , aquella mañana. Ésta es la visión: es una mañana muy pura en la alta y seca sierra, a lo lejos los abetos dan sombra a las laderas 30 n e v a d a s , a l g o m á s c e r c a , l a s f o r mas de los pinos, y allí el propio Japhy con su sombrerito y una enorme mochila a la espalda y una flor en la mano izquierda 35 q u e t i e n e e n g a n c h a d a a l a c o r r e a de la mochila que le cruza el pecho; la hierba crece entre los montones de rocas y piedras; distantes jirones de niebla 40 a c u c h i l l a n l o s c o s t a d o s d e l a mañana, y sus ojos brillan alegres. Está en camino, sus héroes son John Muir, Han Chan, Shinte y Li Po, John Burroughs, Paul 45 B u n y a n y K r o p o t k i n ; e s b a j o y tiene un divertido modo de sacar el vientre cuando camina, pero no porque tenga el vientre grande, sino porque su espina dorsal se 50 c u r v a u n p o c o ; c o m p e n s a e s t o c o n sus largas zancadas tan vigorosas como las de un hombre alto (como comprobé siguiéndole sendero arriba), y su pecho es am55 p l i o y s u s h o m b r o s a n c h o s . -Me siento muy bien esta mañana, Japhy -le dije mientras cerrábamos el coche y nos echábamos a andar por el camino del lago con nuestros bul60 tos, ocupando todo el ancho de lado a lado como soldados de infantería un tanto dispersos-. ¿No es esto infinitamente mejor que The Place? Estarán emborrachándose allí en una delicio65 sa mañana de sábado como ésta, y noso- Avevo ai piedi le scarpette da tennis e ora tirai fuori il copricapo da alpinista per la giornata, che Japhy mi aveva consegnato ed era un piccolo berretto nero di fattura francese, e me lo misi in testa sulle ventitré e sollevai in spalla lo zaino ed eccomi pronto a partire. Con le scarpe di gomma e il berretto mi sentivo più un pittore bohémien che un alpinista. Ma Japhy portava i suoi begli scarponi grossi e il suo verde cappelluccio tirolese con la penna, che gli donava un’aria faunesca ma indomita. Ancora me lo vedo davanti in quell’abbigliamento tutto solo sulle montagne: la visione: è mattina schietta nelle alte sierre aride, lontano ben distinti si vedono gli abeti ombreggiare le falde di colline rocciose, più lontano ancora delle punte incappucciate di neve, più vicino le grosse sagome irsute dei pini ed ecco Japhy col suo cappelluccio e un grosso zaino sulla schiena, che marcia baldanzoso, ma con un fiore nella sinistra che è infilata nella cinghia dello zaino traverso il petto; tra cumuli di rocce e sassi cresce l’erba; lontano si vedono cascate di ghiaioni che aprono squarci sui fianchi del mattino, i suoi occhi brillano di gioia, egli è in viaggio, e i suoi eroi sono John Muir e Han Shan e Shihte e Li Po e John Burroughs e Paul Bunyan e Kropotkin; è piccolo e quando cammina mette fuori una specie di buffa pancetta, ma non è perché il suo ventre sia grosso, è perché la sua spina dorsale è leggermente ricurva, ma ciò è compensato dai lunghi passi vigorosi c h e f a , i n e ff e t t i l u n g h i p a s s i d a uomo alto (come scoprii seguendolo su per il sentiero) e il suo petto è profondo e le spalle ampie. «Porca miseria Japhy come mi sento bene stamattina» dissi mentre chiudevamo a chiave la macchina e ci avviavamo tutti e tre pieni di baldanza giù per la strada del lago coi nostri carichi, appena barcollanti e ingombrando un lato nonché il centro e l’altro lato della strada come fanti sbandati. «Non è maledettamente più entusiasmante che il Place? Sbronzarsi là dentro in una fresca mattina di sabato come questa, tutti nauseati e con gli occhi arrossati, I had on the tennis sneakers and now I whipped out my mountain climbing’ cap for the day, which Japhy had consigned to me, which was a little black French beret, which I put on at a jaunty angle and hitched the knapsack up and I was ready to go. In the sneakers and the beret I felt more like a Bohemian painter than a mountain climber. But Japhy had on his fine big boots and his little green Swiss cap with feather, and looked elfin but rugged. I see the picture of him alone in the mountains in that outfit: the vision: i t ’s p u r e m o r n i n g i n t h e h i g h d r y S i e r r a s , f a r o ff c l e a n f i r s c a n b e seen shadowing the sides of rocky hills, further yet snowcapped pinpoints, nearer the big bushy forms of pines and there’s Japhy in his little cap with a big rucksack on his back, clomping along, but with a flower in his left hand which is hooked to the strap of the rucksack at his breast; grass grows out between crowded rocks and b o u l d e r s ; d i s t a n t s w e e p s o f s c ree can be seen making gashes down the sides of morning, his eyes shine with joy, he’s on his way, his heroes are John Muir and Han Shan and Shih-te and Li Po and John Burroughs and Paul Bunyan and K r o p o t k i n ; h e ’s s m a l l a n d h a s a funny kind of belly coming out as he strides, but it’s not because his belly is big, it’s because his spine curves a bit, but that’s offset by the vigorous long steps he takes, actually the long steps of a tall man (as I found out following him uptrail) and his chest is deep and shoulders broad. “Goldangit Japhy I feel great this morning,” I said as we locked the car and all three of us started swinging down the lake road with our packs, straggling a bit occupying side and center and other side of the road like straggling infantrymen. “Isn’t this a hell of a lot greater t h a n T h e P l a c e ? Gettin drunk in there on a fresh S a t u r d a y m o r n i n g l i k e t h i s , all 46 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro tros aquí junto al purísimo lago caminando a través del aire fresco y limpio. ¡De verdad que esto es un haiku! e invece eccoci qua in cammino accanto al lago fresco e puro in quest’aria buona, per Dio anche questo è un haiku.» -Las comparaciones son odiosas, Smith -dijo Japhy poniéndose a mi altura y citando a Cervantes y haciendo una observación de budista zen-. No encuentro que sea diferente estar en The Place a subir al Matterhorn, se trata del mismo vacío, joven. Pensé en esto y comprendí que tenía razón, que las comparaciones son odiosas, que todo es lo mismo, aunque estaba seguro de sentirme bien y, de repente, me di cuenta de que esto (a pesar de las hinchadas venas de mi pie) me sentaría muy bien y me apartaría de la bebida y quizá me hiciera apreciar un modo de vida totalmente nuev o. Japhy, me alegra haberte conocido. Voy a aprender a llenar las mochilas y a vivir escondido en estas montañas cuando me canse de la civilización. De hecho, doy gracias por haberte conocido. «I paragoni sono odiosi, Smith» mi lanciò lui di rimando, citando Cervantes e facendo in aggiunta un’osservazione da buddista Zen. «Non fa nessuna fottuta maledetta differenza se ti trovi al Place o se ti arrampichi su per il Matterhorn, è sempre lo stesso antico vuoto, amico». E io ci ponzai su e mi resi conto che aveva ragione, che i paragoni sono davvero odiosi, che tutto è lo stesso, ma indubbiamente ciò ti dava delle sensazioni meravigliose e improvvisamente capii (nonostante le vene gonfie del mio piede) che mi avrebbe fatto un mucchio di bene e mi avrebbe tenuto lontano dal bere e magari mi avrebbe forse fatto apprezzare tutto un nuovo sistema di vita. «Japhy come son contento d’averti conosciuto. Voglio imparare per filo e per segno a preparare gli zaini e cosa si deve fare e nascondermi tra queste montagne quando mi stuferò della civiltà. Davvero mi sento pieno di gratitudine per averti incontrato.» “ We l l S m i t h I ’ m g r a t e f u l I -Bueno, Smith, también yo doy m e t y o u t o o , l e a r n i n a b o u t 30 g r a c i a s p o r h a b e r t e c o n o c i d o y h o w t o w r i t e s p o n t a n e o u s l y por aprender a escribir espontáand all that.” neamente y todo eso. «Bene Smith anch’io mi sento pieno di gratitudine per averti incontrato, per aver imparato la scrittura spontanea e tutto il resto.» bleary and sick, and here we are by the fresh pure lake walkin along in this good air, by God it’s a haiku in itself.” “Comparisons are odious, Smith,” he sent sailing back to me, quoting Cervantes and making a Zen Buddhist observation to boot. “It don’t make a damn frigging difference whether you’re in The Place or hiking up Matterhorn, it’s all the same old void, boy.” And I mused about that and realized he was right, comparisons are odious, i t ’s a l l t h e s a m e , b u t i t s u r e f e l t great and suddenly I realized this (in spite of my swollen foot veins) would do me a lot of good and get me away from drinking and maybe make me appreciate perhaps a whole new way of living. “Japhy I’m glad I met you. I’m gonna learn all about how to pack rucksacks and what to do and hide in these mountains when I’m sick of civilization. In fact I’m grateful I met you.” 5 10 15 20 25 “Ah that’s nothing.” -Eso no es nada. «Oh non è niente.» 35 “To me it’s a lot. Let’s go boys, a little faster, we ain’t got no time to waste.” -Para mí es mucho. Vamos, muchachos, un poco más deprisa, no tenemos tiempo que perder. «Per me è moltissimo. Andiamo ragazzi, un po’ più svelti, non abbiamo tempo da perdere.» By and by we reached the boiling 40 Poco a poco nos fuimos aceryellow dust where caterpillars were c a n d o a l p o l v o a m a r i l l o d o n d e churning around and great big fat h a b í a m á q u i n a s t r a b a j a n d o y sweaty operators who didn’t even o b r e r o s e n o r m e s y s u d o r o s o s q u e look at us were swearing and ni siquiera nos miraron mientras c u s s i n g o n t h e j o b . F o r t h e m t o 45 t r a b a j a b a n y j u r a b a n . P a r a e l l o s , climb a mountain you’d have to pay e s c a l a r e l m o n t e h u b i e r a s u p u e s them double time and quadruple to paga doble o cuádruple en un time today, Saturday. día como hoy: un sábado. Di lì a poco raggiungevamo la turbinosa polvere gialla dove lavoravano le scavatrici e grassi manovratori grandi e grossi e sudati che nemmeno ci guardarono bestemmiavano e imprecavano sul lavoro. Per fargli s c a l a r e u n a montagna a quelli bisognerebbe dargli doppia paga, anzi quadrupla oggi che è sabato. Japhy and I laughed to think of it. I felt a little embarrassed with my silly beret but the cat operators didn’t even look and soon we left them behind and were approaching the final little store lodge at the foot of the trail. It was a log cabin, set right on the end of the lake, and it was enclosed in a V of pretty big foothills. Here we stopped and rested awhile on the steps, we’d hiked approximately four miles but on flat good road, and went in and bought candy and crackers and C o k e s a n d s t u ff. T h e n s u d d e n l y M o r l e y, w h o ’ d n o t b e e n s i l e n t o n Japhy e io ridemmo a pensarci. Io mi sentivo un po’ imbarazzato con quello sciocco berretto ma quei manovratori di scavatrici non mi guardarono nemmeno e presto ce li eravamo lasciati dietro e ci stavamo avvicinando all’ultima piccola locanda-bottega ai piedi del sentiero. Era una baracca di tronchi, situata in fondo a un’estremità del lago, ed era incastrata in una V di colline ben alte. Qui ci fermammo a riposare un po’ sui gradini, avevamo fatto sei chilometri e mezzo a piedi approssimativamente ma su una bella strada piana, ed entrammo e comprammo dolci e gallette e Coca Cola e altra roba. Poi tutto a un tratto Morley, che non era Japhy y yo reímos pensando en eso. Me sentí un poco incómodo con mi ridícula boina, pero los obreros no nos miraron y pronto los dejamos atrás y nos acercamos a la última tienda de 55 troncos al pie del sendero. Era, pues, una cabaña de troncos levantada al final del lago y estaba dentro de una V de poderosos riscos. Nos detuvimos y descansamos un rato en los escalones 60 de la entrada. Habíamos caminado unos seis kilómetros, pero por un camino llano y en buenas condiciones. Entramos y compramos azúcar y galletas y cocacolas y cosas así. Entonces, y de repen65 te, Morley, que no había callado duran50 47 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro t h e f o u r - m i l e h i k e , a n d l o o k e d te los seis kilómetros que habíamos f u n n y i n h i s o w n o u t f i t w h i c h w a s caminado y que tenía un aspecto divert h a t i m m e n s e p a c k b o a r d w i t h a i r tido con la enorme mochila donde llemattress and all (deflated now) and vaba el colchón hinchable (ahora desn o h a t a t a l l , s o t h a t h e l o o k e d j u s t 5 hinchado) y sin sombrero ni nada en la like he does in the library, but with cabeza, así que parecía exactamente lo b i g f l o p p y p a n t s o f s o m e k i n d , que parece en la biblioteca, y eso a M o r l e y s u d d e n l y r e m e m b e r e d pesar de aquellos anchos pantalones h e ’ d f o r g o t t e n t o d r a i n t h e que llevaba, recordó que se había ol10 vidado de vaciar el cárter. crankcase. stato zitto un minuto durante la camminata di sei chilometri, e aveva un’aria buffa conciato com’era, vale a dire con quell’immenso basto col materasso di gomma e tutto (ora sgonfio) e senza nessun cappello, cosicché aveva lo stesso aspetto di quando stava in biblioteca, solo con certi buffi pantaloni larghi e sventolanti, Morley ricordò improvvisamente che aveva dimenticato di vuotare il radiatore. -Conque te has olvidado de va“So he forgot to drain the crankcase,” I said noticing their ciar el cárter -dije yo al notar su c o n s t e r n a t i o n a n d n o t k n o w i n g consternación y sin saber mucho m u c h a b o u t c a r s , “ s o h e f o rg o t t o 15 d e c o c h e s - . C o n q u e s e t e h a o l v i d a d o c a r t e r i a r e l v a c i e r. brain the drankbase.” «Dunque s’è dimenticato di vuotare il radiatore» dissi notando la loro costernazione e non essendo molto edotto in fatto di macchine «dunque s’è dimenticato di radiare il vuotatore.» -No, no. Eso significa que si la “No, this means that if it gets b e l o w f r e e z i n g t o n i g h t d o w n temperatura baja de cero esta noh e r e t h e g o d d a m n r a d i a t o r 20 c h e , e l j o d i d o r a d i a d o r r e v e n t a r á y e x p l o d e s a n d w e c a n ’ t d r i v e no podremos volver a casa y tenb a c k h o m e a n d h a v e t o w a l k dremos que caminar veinte kilómet w e l v e m i l e s t o B r i d g e p o r t a n d tros hasta Bridgeport y nos quedaremos colgados. all and get all hung-up.” «No, questo vuol dire che se stanotte la temperatura da queste parti scende sotto zero quel maledetto radiatore scoppierà e noi non potremo tornare a casa e ci toccherà fare a piedi venti chilometri fino a Bridgeport e così via e finiremo tutti in un mare di guai.» 25 -Bueno, a lo mejor no hace tanto frío esta noche. «Be’ forse stanotte non farà tanto freddo.» -No podemos correr ese riesgo “Can’t take a chance,” said M o r l e y a n d b y t h a t t i m e I w a s 30 dijo Morley, y por entonces yo estap r e t t y m a d a t h i m f o r f i n d i n g m o r e ba indignado contra él porque siemw a y s t h a n h e c o u l d f i g u r e t o pre encontraba manera de olvidar cof o rg e t , f o u l u p , d i s t u r b , d e l a y, a n d sas, liarlo todo, retrasarnos y hacer m a k e g o r o u n d i n c i r c l e s t h i s que el itinerario fuera un círculo vir e l a t i v e l y s i m p l e h i k i n g t r i p w e ’ d 35 cioso en lugar de una excursión relativamente sencilla. undertaken. «Non si può rischiare» disse Morley e ormai ero abbastanza furioso anch’io con lui perché non se ne lasciava scappare una escogitando tutti i sistemi possibili per dimenticare, confondere, disturbare, ritardare e farci girare a vuoto in questa escursione relativamente semplice che c’eravamo prefissi. -¿Y qué vas a hacer? ¿Qué va“What you gonna do? What w e g o n n a d o , w a l k b a c k f o u r mos a hacer? ¿Retroceder los seis 40 k i l ó m e t r o s ? miles?” «Che farai adesso? Che faremo adesso, ci rifacciamo a piedi sei chilometri?» -Sólo podemos hacer una “Only thing to do, I’ll walk b a c k a l o n e , d r a i n t h e c r a n k c a s e , c o s a . Vu e l v o y o s o l o , v a c í o e l walk back and follow you up the c á r t e r, r e g r e s o , y s i g o e l s e n d e t r a i l a n d m e e t y o u t o n i g h t a t t h e 45 r o y m e r e ú n o c o n v o s o t r o s e s t a noche. camp.” «L’unica cosa da fare è ch’io torni indietro da solo, vuoto il radiatore, rifaccio la strada e vi seguo lungo il sentiero e stanotte ci vediamo al campo.» -Encenderé un buen fuego “And I’ll light a big bonfire,” s a i d J a p h y, “ a n d y o u ’ l l s e e t h e - d i j o J a p h y - , y l o v e r á s d e s g l o w a n d j u s t y o d e l a n d w e ’ l l 50 d e l e j o s y p o d r á s a l c a n z a r nos. direct you in.” «E io accenderò un bel falò» disse Japhy «così vedrai il chiarore e basterà che tu lanci uno jodel e ti guideremo fino a noi.» “ We l l m a y b e i t w o n ’ t b e s o cold tonight.” «Semplicissimo.» -Es fácil. “ T h a t ’s s i m p l e . ” -Pero tendrás que darte prisa y llegar “ B u t y o u ’ v e g o t t o s t e p o n i t t o 55 junto a nosotros a la caída de la tarde. make it by nightfall at camp.” «Però devi darci dentro se vuoi farcela prima di notte al campo.» -Lo haré, me pondré en marcha ahora mismo. «Certo, mi rimetto in cammino immediatamente.» Pero entonces me dio pena el pobre Henry y le dije: -¡Qué coño! ¿Quieres decir que vas a andar detrás de nosotros el día entero? ¡A la mierda con ese cárter! Vente con Ma poi mi dispiacque per il povero caro innocente buffo Henry e dissi: «Che diavolo, vuoi dire che oggi non farai la scalata con noi, all’inferno il radiatore vieni con “I will, I’ll start back right now. ” 60 But then I felt sorry about poor old hapless funny Henry and said “Ah hell, you mean you’re not g o i n g t o c l i m b w i t h u s t o d a y, t h e h e l l w i t h t h e c r a n k c a s e c o m e o n 65 48 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro with us.” nosotros. noi». “It’d cost too much money if that thing froze tonight, Smith no I think I better go back. I’ve got plenty of nice thoughts to keep me acquainted with probably what you t w o ’ l l b e t a l k i n g a b o u t a l l d a y, a w h e l l I ’ l l j u s t s t a r t b a c k r i g h t n o w. Be sure not to roar at bees and don’t hurt the cur and if the tennis party comes on with everybody shirtless don’t make eyes at the searchlight or the sun’ll kick a g i r l ’s a s s r i g h t b a c k a t y o u , c a t s and all and boxes of fruit and oranges thrown in” and some such statement and with no ado or ceremon y t h e r e h e w e n t d o w n the road with just a little handwave, muttering and talking on to himself, so we had t o y e l l “ We l l s o l o n g H e n r y, h u r r y u p ” a n d h e d i d n ’ t a n s wer but just walked off shrugging. -Costará demasiado dinero arreglarlo si se congela, Smith, es mejor que vuelva. Puedo pensar un montón de cosas agradables y enterarme aproximadamente de lo q u e h a b l é i s a l o l a rg o d e l d í a s i m e pongo en marcha ahora mismo. No lancéis rugidos a las abejas y no hagáis daño al perro, y si se juega un partido de tenis y nadie lleva camisa no abráis mucho los ojos ante el reflector o el sol os echará encima el culo de una chica, y también gatos y cajas d e fruta y naranjas dentro... -Y tras decir esto, sin más rodeos ni ceremonias, se fue carretera abajo diciendo adiós con la mano y farfullando algo más, hablando consigo mism o , a s í q u e le chillamos: -Hasta pronto, Henry, date prisa. -Y no respondió y siguió caminando encogiéndose de hombros. «Mi costerebbe troppo se quella roba gelasse stanotte, Smith no mi sa che è meglio se torno indietro. Ho un sacco di bellissimi pensieri che mi terranno in contatto con ciò che voi due probabilmente vi direte tutto il giorno, al diavolo adesso mi metto in cammino. State attenti a non spaventare le api e non fate male ai cani da pastore, e se arriva la comitiva del tennis con tutti scamiciati non fate tanto d’occhi ai riflettori altrimenti il sole vi rimanderà addosso il sedere di una ragazza, gatti e tutto e cassette di frutta e d’arance per giunta» e con discorsi del genere e senza ulteriori indugi o cerimonie di sorta se ne andò via lungo la strada con un piccolo gesto della mano, borbottando e parlando tra sé, cosicché dovemmo urlare «Be’ arrivederci Henry, fa’ presto» e lui non rispose ma continuò ad andare scrollando le spalle. -Mira -dije-, me parece “You know,” I said, “I think it doesn’t make any difference to him q u e n o l e i m p o r t a n a d a . L e anyway. He’s just satisfied to wander b a s t a c o n a n d a r p o r a h í y 30 o l v i d a r s e l a s c o s a s . around and forget things.” «Sai» dissi «mi sa che per lui fa lo stesso comunque. Lui è felice e contento di andarsene in giro dimenticando ogni cosa.» -Y darse palmadas en la tripa y “And pat his belly and look at things as they are, sorta like in ver las cosas como son, igual que C h u a n g t s e ” a n d J a p h y a n d I h a d a Chuangtsé. -Y Japhy y yo soltamos good laugh watching forlorn Henry 35 u n a c a r c a j a d a v i e n d o a H e n r y a l e s w a g g e r i n g d o w n a l l t h a t r o a d jarse vacilante, solo y loco, bajanw e ’ d o n l y j u s t n e g o t i a t e d , a l o n e do por la carretera que acabábamos d e s u b i r. and mad. «E di grattarsi la pancia e guardare le cose come sono, pressappoco come in Chuangtse» e Japhy e io ci facemmo una bella risata osservando il misero Henry avviarsi traballando per quella lunga strada che avevamo appena superato, solo e arrabbiato. “ We l l h e r e w e g o ” s a i d J a p h y. 40 -Bien, continuemos -dijo Japhy-. “ W h e n I g e t t i r e d o f t h i s b i g Cuando me pese demasiado esta mochirucksack we’ll swap.” la tan grande cambiaremos de carga. « B e ’ e c c o c i q u a . » d i s s e J a p h y. «Quando mi stanco di questo grosso zaino facciamo a cambio.» “ I ’ m r e a d y n o w. M a n , c o m e o n , -Estoy preparado. Tío, dág i v e i t t o m e n o w , I f e e l l i k e 45 m e l a a h o r a , t e n g o g a n a s d e l l e c a r r y i n g s o m e t h i n g h e a v y . Yo u v a r a l g o p e s a d o . N o s a b e s l o don’t realize how good I feel, man, b i e n q u e m e s i e n t o , t í o , v a m o s . come on!” So we swapped packs - C a m b i a m o s , p u e s , d e c a r g a s y a n d s t a r t e d o ff. seguimos. «Sono pronto fin d’ora. Andiamo, amico, dammelo subito, mi sento in vena di portar qualcosa di pesante. Tu non capisci quanto bene mi senta, suvvia, amico!» Così ci scambiammo i sacchi e ci mettemmo in marcia. 5 10 15 20 25 50 Both of us were feeling fine and Los dos nos sentíamos muy bien y w e r e t a l k i n g a b l u e s t r e a k , a b o u t hablamos un largo trecho, de todo anything, literature, t h e tipo de cosas; literatura, las montam o u n t a i n s , g i r l s , P r i n c e s s , t h e ñas, chicas, Princess, los poetas jap o e t s , J a p a n , o u r p a s t a d v e n t u r e s 55 poneses, nuestras anteriores aventui n l i f e , a n d I s u d d e n l y r e a l i z e d i t ras, y de pronto me di cuenta que era w a s a k i n d o f b l e s s i n g i n d i s g u i s e una auténtica bendición que Morley Morley had forgotten to drain the se hubiera olvidado de vaciar el c r a n k c a s e , o t h e r w i s e J a p h y cárter, pues en el caso contrario Japhy w o u l d n ’ t h a v e g o t i n a w o r d 60 no habría podido meter baza en todo e d g e w i s e a l l t h e b l e s s e d d a y a n d el santo día y en cambio ahora yo ten o w I h a d a c h a n c e t o h e a r h i s nía la oportunidad de oírle exponer i d e a s . I n t h e w a y h e d i d t h i n g s , sus ideas. El modo que tenía de hah i k i n g , h e r e m i n d e d m e o f M i k e cer las cosas y de caminar me recorm y b o y h o o d c h u m w h o a l s o l o v e d 65 daba a Mike, el amigo de mi infancia 49 Ci sentivamo bene entrambi e chiacchierammo a tutta birra su qualsiasi argomento, letteratura, montagne, ragazze, la Principessa, i poeti, il Giappone, le nostre trascorse avventure di vita, e improvvisamente m’accorsi che era una sorta di fortuna travisata che Morley avesse dimenticato di svuotare il radiatore, altrimenti Japhy non sarebbe riuscito a piazzare una parola tutto il santo giorno mentre adesso mi si presentava invece l’occasione di sentire le sue idee. Il modo che aveva di fare certe cose, camminare per esempio, mi ricordava Mike, il mio compagno d’infanzia che Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro al que también le gustaba abrir camino, a Buck Jones, tan serio, con los ojos dirigidos a lejanos horizontes, a Natty Bumppo, haciéndome frecuentes indicaciones: «Por aquí es demasiado profundo, bordearemos el arroyo hasta que podamos vadearlo», o, «hay barro blando al fondo, será mejor rodear este sitio», y todo lo decía muy en serio. Y me lo imaginaba en su infancia en aquellos bosques del este de Oregón. Caminaba igual que hablaba, desde detrás podía ver que metía un poco los pies hacia dentro, exactamente como yo; pero cuando llegaba el momento de subir los ponía hacia fuera, como Chaplin, para que su paso fuera más fácil y firme. Cruzamos una especie de cauce embarrado con densos matorrales y sauces y salimos al otro lado un poco mojados y seguimos sendero arriba. Estaba claramente señalado y había sido reparado recientemente por peones camineros, pero llegamos a una zona donde una roca que había caído cerraba el paso. Japhy tomó grandes precauciones para apartar la roca diciendo: -Yo trabajaba de peón caminero, no soporto ver un camino cegado como está éste, Smith. Según íbamos subiendo el lago aparecía debajo de nosotros y, de pronto, en aquella superficie azul claro vimos los profundos agujeros donde el lago tenía sus manantiales, igual que pozos negros, y también vimos cardúmenes de peces. amava anche lui fare il condottiero, serio serio come Buck Jones, gli occhi puntati su remoti orizzonti, come Natty Bumppo, quando mi ammoniva a non spezzare i rami oppure: «Qui è troppo fondo, scendiamo un po’ lungo il torrente per guadarlo» oppure «In quel bassofondo dev’esserci troppo fango, sarà meglio girarci intorno» e tutto questo assolutamente serio e allegro insieme. Tutta l’infanzia di Japhy vidi in quelle foreste orientali dell’Oregon, da come si comportava. Camminava come parlava, standogli dietro vedevo le punte dei suoi piedi leggermente rivolte in dentro invece che in fuori, proprio come le mie; ma quando venne il momento di arrampicarsi spinse i piedi all’esterno, come Charlot, con una specie di più comodo ciabattare mentre si spingeva avanti. Attraversammo una specie di letto di fiume melmoso traverso un folto sottobosco e radi salici e uscimmo dall’altra parte un po’ bagnati e attaccammo il sentiero, che era ben contrassegnato e delimitato ed era stato riparato di recente da squadre di sterratori ma quando arrivammo nei punti in cui dei sassi erano rotolati sul sentiero lui tolse di mezzo i sassi con grande attenzione dicendo: «Anch’io lavoravo un tempo nelle squadre di sterratori, non posso vedere un sentiero tutto in sfacelo come questo, Smith». Mentre ci arrampicavamo sotto a noi cominciò ad apparire il lago e improvvisamente nel suo nitido bacino azzurro scorgemmo le buche profonde dove il lago aveva le sue sorgenti, come pozzi tenebrosi, e vedemmo anche branchi di pesci guizzanti. “ O h t h i s i s l i k e a n e a r l y 40 -¡Esto es como un mañana en morning in China and I’m five China y he cumplido los cinco years old in beginnings time!” I años en el tiempo sin principio! sang out and felt like sitting by the e x c l a m é , y s e n t í g a n a s d e s e n t a r trail and whipping out my little me en el sendero y sacar mi cuan o t e b o o k a n d w r i t i n g s k e t c h e s 45 d e r n o y e s c r i b i r m i s i m p r e s i o n e s about it. sobre todo aquello. «Oh questa mi pare un’alba in Cina e io son nato or sono cinque anni nel tempo eterno!» cantai e mi venne voglia di sedermi sul ciglio della strada e tirar fuori il mio piccolo notes e buttarci giù qualche mia impressione. “ L o o k o v e r t h e r e , ” s a n g J a p h y, -Mira allí -dijo Japhy, entusiasma“ y e l l o w a s p e n s . J u s t p u t m e i n t h e do también-, chopos amarillos. Esto me m i n d o f a h a i k u . . . ‘ Ta l k i n g a b o u t 50 recuerda un haiku...: «Al hablar de la t h e l i t e r a r y l i f e — t h e y e l l o w vida literaria, los chopos amarillos.» a s p e n s . ’ “ Wa l k i n g i n t h i s c o u n t r y Al caminar por esos parajes se you could understand the perfect pueden entender las perfectas gegems of haikus the Oriental poets mas de los haikus que han escrito h a d w r i t t e n , n e v e r g e t t i n g d r u n k i n 55 l o s p o e t a s o r i e n t a l e s , n o s e e m the mountains or anything but just briagaban nunca en las montañas, going along as fresh as children no se excitaban, simplemente rew r i t i n g d o w n w h a t t h e y s a w gistraban con alegría infantil lo w i t h o u t l i t e r a r y d e v i c e s o r que veían, sin artificios literarios f a n c i n e s s o f e x p r e s s i o n . We m a d e 60 n i e x p r e s i o n e s d e l i c a d a s . H i c i m o s up haikus as we climbed, winding haikus mientras subíamos serpenup and up now on the slopes of teando por laderas cubiertas de brush. matorrales. «Guarda laggiù» cantò Japhy «pioppi ingialliti. Mi danno l’ispirazione per un haiku... “Parlando di vita letteraria - i pioppi dorati.”» Percorrendo quella regione era facile comprendere le gemme perfette dei haiku scritti dai poeti orientali, che mai si ubriacavano sulle montagne né altro ma semplicemente camminavano puri come bambini annotando ciò che vedevano senza artifici letterari né espressioni ricercate. Componemmo alcuni haiku mentre salivamo su a serpentina, su sempre più su ora lungo il declivio cespuglioso. -Rocas en el borde del precipicio «Sassi sul fianco del precipizio» t o l e a d t h e w a y, r e a l g r a v e l i k e Buck Jones, eyes to the distant horizons, like Natty Bumppo, cautioning me about snapping t w i g s o r “ I t ’s t o o d e e p h e r e , l e t ’s go down the creek a ways to ford it,” or “There’ll be mud in that low bottom, we better skirt around” and dead serious and glad. I saw a l l J a p h y ’s b o y h o o d i n t h o s e eastern Oregon forests the way he went about it. He walked like he talked, from behind I could see his toes pointed slightly inward, the way mine do, instead of out; but when it came time to climb he pointed his toes out, like Chaplin, to make a kind of easier flapthwap a s h e t r u d g e d . We w e n t a c r o s s a kind of muddy river bottom through dense undergrowth and a few willow trees and came out on the other side a little wet and started up the trail, which was clearly marked and named and had been recently repaired by trail crews but as we hit parts where a rock had rolled on the trail he took great precaution to throw the rock off saying “I used to work on trail crews, I can’t see a trail all mettlesome like that, Smith.” As we climbed the lake began to appear below us and suddenly in its clear blue pool we could see the deep holes where the lake had its springs, like black wells, and we c o u l d s e e s c h o o l s o f f i s h s k i t t e r. 5 10 15 20 25 30 35 “Rocks on the side of the cliff,” I 65 50 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato -dije-, ¿por qué no se caen? said, “why don’t they tumble down?” -Eso podría ser un haiku y no “ M a y b e t h a t ’s a h a i k u , m a y b e n o t , i t m i g h t b e a l i t t l e t o o serlo -dijo Japhy-, quizá resulte dec o m p l i c a t e d , ” s a i d J a p h y. “ A r e a l 5 masiado complicado. Un auténtico h a i k u ’ s g o t t a b e a s s i m p l e a s haiku tiene que ser tan simple como p o r r i d g e a n d y e t m a k e y o u s e e t h e el pan y, sin embargo, hacerte ver r e a l t h i n g , l i k e t h e g r e a t e s t h a i k u l a s c o s a s r e a l e s . Ta l v e z e l h a i k u of them all probably is the one that más grande de todos es el que dice: g o e s ‘ T h e s p a r r o w h o p s a l o n g t h e 10 «El gorrión salta por la galería, con verandah, with wet feet.’ By Shiki. las patas mojadas.» Es de Shiki. Ves Yo u s e e t h e w e t f o o t p r i n t s l i k e a c l a r a m e n t e l a s h u e l l a s m o j a d a s v i s i o n i n y o u r m i n d a n d y e t i n como una visión eü tu mente, y en those few words you also see all esas pocas palabras también ves the rain that’s been falling that day 15 toda la lluvia que ha estado cayena n d a l m o s t s m e l l t h e w e t p i n e do ese día y casi hueles la pinocha mojada. needles.” -¡Dime otro! “ L e t ’s h a v e a n o t h e r. ” tr. di Magda de Cristofaro dissi «perché non rotolano giù?» «Forse è un haiku, forse no può darsi che sia un po’ troppo complicato» disse Japhy. «Un vero haiku dev’essere semplice come il porridge e nello stesso tempo farti vedere la realtà delle cose, così il più grande di ogni haiku è probabilmente quello che dice “Saltella il passero sulla veranda, con le zampette bagnate.” Di Shiki. Tu vedi le impronte umide delle zampe come una visione della tua mente eppure in quelle poche parole vedi anche la pioggia che è caduta quel giorno e quasi profuma di aghi di pino bagnati.» «Dimmene un altro.» 20 -Trataré de que sea uno mío, va“I’ll make up one of my own t h i s t i m e , l e t ’s s e e , ‘ L a k e b e l l o w mos a ver: «El lago debajo... los ne. . . t h e b l a c k h o l e s t h e w e l l s gros agujeros forman manantiales.» m a k e , ’ n o t h a t ’ s n o t a h a i k u ¡No, esto no es un haiku! ¡Maldita g o d d a m m i t , y o u n e v e r c a n b e t o o 25 sea! ¡Uno nunca tiene suficiente cuidado con los haikus! careful about haiku.” «Questa volta ne faccio uno io, vediamo un po’, “Sotto il lago... buche nere che fanno le sorgenti”, no porco cane questo non è un haiku, non si fa mai abbastanza attenzione con questi haiku.» -¿Qué te parece si los hace“How about making them up real fast as you go along, mos al subir y de un modo es30 p o n t á n e o ? spontaneously?” «Che cosa ne diresti di comporli di getto lungo la strada, spontaneamente?» -¡Mira, mira! -gritó feliz-. “ L o o k h e r e , ” h e c r i e d h a p p i l y, “mountain lupine, see the delicate F l o r e s d e l a m o n t a ñ a , f í j a t e q u é blue color those little flowers delicado color azul tienen. Y h a v e . A n d t h e r e ’s s o m e C a l i f o r n i a 35 a l l í a r r i b a , c l a r o , h a y a m a p o l a s red poppy over there. The whole c a l i f o r n i a n a s . To d o e l p r a d o meadow is just powdered with está tachonado de color. Por color! Up there by the way is a cierto, allá arriba veo un auténgenuine California white pine, you t i c o p i n o b l a n c o d e C a l i f o r n i a , n e v e r s e e t h e m m u c h a n y m o r e . ” 40 y a n o s e v e n m u c h o s . «Guarda là» gridò felice, «lupini di montagna, lo vedi il delicato colore azzurro che hanno quei piccoli fiori. E laggiù ci sono dei papaveri rossi della California. Tutto il prato è uno spolverio di colori! A proposito lassù c’è un autentico pino argentato della California, non se ne vede quasi più.» -Sabes mucho de pájaros y árboles y todo eso, ¿verdad? -Lo he estudiado toda mi vida. «Certo sai un sacco di cose sugli uccelli e gli alberi e roba simile.» Luego seguimos subiendo y la “I’ve studied it all my life.” Then also as we went on climbing c o n v e r s a c i ó n s e h i z o m á s e s p o we began getting more casual and r á d i c a , s u p e r f i c i a l y r i s u e ñ a . making funnier sillier talk and Pronto llegamos a un recodo del p r e t t y s o o n w e g o t t o a b e n d i n t h e 50 s e n d e r o d o n d e d e p r o n t o é s t e s e trail where it was suddenly gladly h i z o o s c u r o y e s t á b a m o s e n l a and dark with shade and a sombra de un arroyo que discutremendous cataracting stream was r r í a c o n g r a n f r a g o r e n t r e r o c a s . bashing and frothing over scummy U n t r o n c o c a í d o f o r m a b a u n r o c k s a n d t u m b l i n g o n d o w n , a n d 55 p u e n t e p e r f e c t o s o b r e l a s a g i t a over the stream was a perfect das y espumosas aguas, nos tenbridge formed by a fallen snag, we d i m o s e n c i m a d e é l y b a j a m o s l a got on it and lay belly-down and c a b e z a y n o s m o j a m o s e l p e l o y dunked our heads down, hair wet, b e b i m o s m i e n t r a s e l a g u a n o s a n d d r a n k d e e p a s t h e w a t e r 60 s a l p i c a b a l a c a r a ; e r a c o m o t e splashed in our faces, like sticking n e r l a c a b e z a b a j o l a c o r r i e n t e your head by the jet of a dam. I lay d e u n d i q u e . M e q u e d é u n l a rg o there a good long minute enjoying m i n u t o a l l í d i s f r u t a n d o d e l s ú the sudden coolness. b i t o f r e s c o r. «Li ho studiati tutta la vita.» Poi ancora durante la salita cominciammo a farci svagati e a far più buffi discorsi sciocchi e di lì a poco arrivammo a una curva del sentiero dove improvvisamente c’era uno spiazzo erboso e scuro d’ombra, e un formidabile torrente ribollente sferzava spumeggiando le rocce muschiose precipitando in basso, e sopra al torrente c’era un ponte perfetto formato da un ramo caduto, noi vi salimmo su e ci stendemmo a pancia sotto e abbassammo la testa, coi capelli bagnati, e bevemmo avidamente mentre l’acqua ci schizzava sul viso, come quando si spinge la testa contro la saracinesca di una diga. Rimasi lì steso un lungo minuto a godermi quella frescura improvvisa, “ Yo u s u r e k n o w a l o t about birds and trees and stuff.” 45 65 51 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato -¡Esto es como un anuncio de la cerveza Rainer! -gritó Japhy. “This is like an advertisement f o r R a i n i e r A l e ! ” y e l l e d J a p h y. “Let’s sit enjoy it.” awhile tr. di Magda de Cristofaro -Vamos a sentarnos un rato para and 5 disfrutar de este sitio. -Chico, ¡no sabes lo mucho que nos queda todavía! “Boy you don’t know how far we got to go yet!” “ We l l I ’ m n o t t i r e d ! ” 10 “ We l l y o u ’ l l b e , Ti g e r. ” « Pare una réclame della birra Rainier! » gridò Japhy. « Sediamoci godiamocela. » un po’ e « Ma non sai quanta strada abbiamo ancora davanti! » -Es igual, no estoy cansado. « Be’, io non sono stanco! » -Ya lo estarás, fiera. « Be’ lo sarai, Tigre. » 15 20 We w e n t o n , a n d I w a s immensely pleased with the way the trail had a kind of immortal look to it, in the early a f t e r n o o n n o w, t h e w a y t h e s i d e of the grassy hill seemed to be clouded with ancient gold dust and the bugs flipped over rocks and the wind sighed in shimmering dances over the hot rocks, and the way the trail would suddenly come into a cool shady part with big trees overhead, and here the light d e e p e r. A n d t h e w a y t h e l a k e below us soon became a toy lake with those black well holes perfectly visible still, and the giant cloud shadows on the lake, and the tragic little road winding away where poor Morley was walking back. Seguimos y yo me sentía 25 inmensamente bien ante el aspecto en 30 35 40 45 cierto modo inmortal que tenía el sendero, ahora en las primeras horas de la tarde, con las laderas cubiertas de hierba que parecían envueltas en nubes de polvo de oro viejo, y los insectos revoloteando sobre las piedras y el viento suspirando en temblorosas danzas por encima de las piedras calientes, y el modo en que de pronto el sendero desembocaba en una zona sombría y fresca con grandes árboles por encima de nuestras cabezas y luz mucho más profunda. Y también el lago allá abajo convertido en un lago de juguete con aquellos agujeros negros perfectamente visibles todavía y las sombras de la nube gigante sobre el lago, y el trágico caminito que se alejaba serpenteante por el que el pobre Morley regresaba. -¿Puedes ver a Morley allá abajo? “Can you see Morl down back there?” Japhy took a long look. “I see a l i t t l e c l o u d o f d u s t , m a y b e t h a t ’s h i m c o m i n b a c k a l r e a d y. ” B u t i t seemed that I had seen the ancient afternoon of that trail, from meadow rocks and lupine posies, to sudden revisits with the roaring stream with its splashed snag bridges and undersea greennesses, there was something inexpressibly broken in my heart as though I’d lived before and walked this trail, under similar circumstances with a fellow Bodhisattva, but maybe on a m o r e i m p o r t a n t j o u r n e y, I f e l t like lying down by the side of the trail and remembering it all. The 9 9 9 Japhy miró largamente. -Veo una pequeña nube de polvo, a lo mejor es él que ya está de vuelta. Me parecía que ya había visto antes el antiguo atardecer del sendero; los prados, las rocas y las amapolas de 55 pronto me hacían revivir la rugiente corriente con el tronco que servía de puente y el verdor del fondo, y había algo indescriptible en mi corazón que me hacía pensar que había vivido an60 tes y que en esa vida ya había recorrido el sendero en circunstancias semejantes acompañado por otro bodhisattva, aunque quizá se tratara de un viaje más importante, y tenía ganas 65 de tenderme a la orilla del sendero y 50 52 Andammo avanti, ed ero immensamente soddisfatto di quel certo aspetto immortale che aveva il sentiero, ora nel primo pomeriggio, di come il fianco erboso della collina pareva annebbiato da antica polvere d’oro mentre gli insetti saettavano sui sassi e il vento sospirava in tremule danze sulle pietre infuocate, e di come il sentiero improvvisamente sfociava in un tratto fresco pieno d’ombra con alberi enormi su in alto, e qui la luce era più intensa. E di come il lago sotto a noi diventava rapidamente un lago in miniatura, con le pozze nere delle sorgenti ancora perfettamente visibili e le ombre gigantesche delle nubi sul lago, e la tragica stradina, che si perdeva in lontananza serpeggiando e che il povero Morley stava percorrendo a ritroso. « Riesci a vederlo Mori laggiù? » Japhy diede una lunga occhiata. « Vedo una nuvoletta di polvere, forse è lui che già torna indietro. » Ma pareva ch’io avessi scorto l’antico meriggio di quel sentiero, dai sassi fra l’erba e distese di lupini, agli improvvisi ritorni al torrente scrosciante e i ponti di legno inondati e il verde sottomarino, c’era qualcosa di inesprimibilmente infranto nel mio cuore come se già in una vita precedente avessi percorso quel sentiero, in circostanze simili insieme a qualche amico bodhisattva, ma forse in un viaggio più importante, mi veniva voglia di sdraiarmi sul ciglio del sentiero e riandare ogni cosa col Kerouac’s Dharma woods do that to you, they always l o o k f a m i l i a r, l o n g l o s t , l i k e t h e face of a long-dead relative, like an old dream, like a piece of forgotten song drifting across the water, most of all like golden eternities of past childhood or past manhood and all the living and the dying and the heartbreak that went on a million years ago and the clouds as they pass overhead seem to testify (by their own lonesome familiarity) to this feeling. E c s t a s y, e v e n , I f e l t , w i t h f l a s h e s of sudden remembrance, and feeling sweaty and drowsy I felt like sleeping and dreaming in the grass. As we got higher we got more tired and now like two true mountain climbers we weren’t talking any more and didn’t have to talk and were glad, in fact Japhy mentioned that, turning to me after a h a l f - h o u r ’s s i l e n c e , “ T h i s i s t h e way I like it, when you get going t h e r e ’s j u s t n o n e e d t o t a l k , a s i f we were animals and just communicated by silent telepathy.” So huddled in our own thoughts we tromped on, Japhy using that gazotsky trudge I mentioned, and myself finding my own true step, which was short steps slowly patiently going up the mountain at o n e m i l e a n h o u r, s o I w a s a l w a y s thirty yards behind him and when we had any haikus now we’d yell them fore and aft. Pretty soon we got to the top of the part of the trail that was a trail no more, to t h e i n c o m p a r a b l e d r e a m y m e a d o w, which had a beautiful pond, and after that it was boulders and nothing but boulders. tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. di Magda de Cristofaro recordar todo eso. Los bosques producen eso, siempre parecen familiares, perdidos hace tiempo, como el rostro de un pariente muerto hace mucho, como un viejo sueño, como un fragmento de una canción olvidada que se desliza por encima del agua, y más que nada como la dorada eternidad de la infancia pasada o de la madurez pasada con todo el vivir y el morir y la tristeza de hace un millón de años, y las nubes que pasan por arriba parecen testificar (con su solitaria familiaridad) este sentimiento, casi un éxtasis, con destellos de recuerdos súbitos, y sintiéndome sudoroso y soñoliento me decía que sería muy agradable dormir y soñar en la hierba. A medida que subíamos nos sentíamos más cansados, y ahora, como dos auténticos escaladores, ya no hablábamos ni teníamos que hablar y estábamos alegres y, de hecho, Japhy lo mencionó volviéndose hacia mí tras media hora de silencio: -Así es como más me gusta, cuando no se tienen ganas ni de hablar, como si fuéramos animales que se comunican por una silenciosa telepatía. Y así, entregados a nuestros propios pensamientos, seguimos subiendo; Japhy usando ese paso que ya he mencionado, y yo con mi propio paso, que era corto, lento y paciente, y me permitía subir montaña arriba kilómetro y medio a la hora; así que siempre iba unos treinta metros detrás de él y cuando se nos ocurría algún haiku ahora teníamos que gritárnoslo hacia atrás o hacia adelante. En seguida llegamos a la parte más alta del sendero donde dejaba de haberlo, al incomparable prado de ensueño que tenía una laguna en el centro y después del cual había piedras y nada más que piedras. ricordo. Questo è l’effetto che ti fanno i boschi, hanno sempre un aspetto familiare, da lungo perduto; come il volto di un parente da tempo defunto, come un antico sogno, come il frammento di una canzone dimenticata trasportata sull’acqua, ma soprattutto come eternità dorate della trascorsa infanzia o della trascorsa maturità e tutto il vivere e il morire e il crepacuore che provammo milioni di anni fa e le nuvole che ci passano sul capo sembrano suffragare (con la loro stessa solitaria familiarità) queste sensazioni. L’ e s t a s i provai, addirittura, con sprazzi di ricordi improvvisi, e sentendomi sudato e intontito mi venne voglia di dormire e sognare tra l’erba. Man mano che salivamo mi sentivo sempre più stanco e adesso come due veri alpinisti non parlavamo più e non ne sentivamo il bisogno ed eravamo felici, o meglio Japhy ne parlò, girandosi verso di me dopo una mezz’ora di silenzio. « Così mi piace, quando si è in marcia non si sente più il bisogno di parlare, come se fossimo animali e comunicassimo mediante una silenziosa telepatia. » Perciò raccolti nei nostri pensieri proseguimmo il cammino, Japhy con quella sua falcata alla Gazotsky cui ho accennato prima, mentre io cercavo l’andatura giusta, consistente in piccoli passi che lentamente pazientemente salivano la montagna alla velocità di un chilometro e mezzo all’ora, cosicché mi trovavo sempre a trenta metri da lui e quando ora ci veniva in mente qualche haiku ce lo gridavamo l’un l’altro. Di lì a poco giungemmo in cima a quella parte del sentiero che ormai non era più un sentiero all’incomparabile prato di sogno, che racchiudeva un bellissimo stagno, e dopo questo c’erano solo massi e nient’altro che massi. -La única señal que tenemos ahora para saber el camino que debemos seguir son los hitos. « Adesso l’unica guida che abbiamo per sapere da che parte andiamo sono le papere. » 45 “Only sign we have now to know which way we’re going, is ducks.” “ W h a t ’s d u c k s ? ” “See those boulders over there?” 50 -¿Qué hitos? « Che papere? » -¿Ves esas piedras de ahí? « Vedi quei massi laggiù? » “See those boulders over there! -¿Esas piedras de ahí, dices? W h y G o d m a n , I s e e f i v e m i l e s o f 55 ¡ P e r o , h o m b r e , s i s ó l o v e o k i boulders leading up to that lómetros de piedras que llevan mountain.” a la cima! « Se vedo quei massi laggiù! Ma per Dio amico, ne vedo otto chilometri di massi che vanno verso quella montagna. » “See the little pile of rocks on -¿Ves ese montoncito de piedras that near boulder there by the pine? 60 de ahí, junto al pino? Se trata de un T h a t ’ s a d u c k , p u t u p b y o t h e r hito puesto por otros escaladores. climbers, maybe that’s one I put up Hasta podría ser uno que puse yo myself in ‘fifty-four I’m not sure. mismo en el cincuenta y cuatro, pero We just go from boulder to boulder no estoy seguro. Ahora iremos de from now on keeping a sharp eye 65 piedra en piedra atentos a los hitos « Lo vedi quel mucchietto di sassi su quel pietrone lì vicino al pino? Quella è una papera, messa su da altri alpinisti, forse è quella che ho combinato io stesso nel cinquantaquattro ma non ne sono certo. D’ora in avanti non facciamo altro che andare di masso in masso senza perder d’occhio le 53 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato for ducks then we get a general idea h o w t o raggle a l o n g . A l t h o u g h o f course we know which way we’re g o i n g , t h a t b i g c l i ff f a c e u p t h e r e 5 is where our plateau is.” y así sabremos más o menos por dónde ir. Aunque, claro está, que sabemos por dónde ir; esa ladera de ahí delante, ¿la ves?, es la meseta que debemos alcanzar. tr. di Magda de Cristofaro papere così abbiamo un’indicazione approssimativa della strada da seguire. Anche se naturalmente sappiamo da che pane andare, il nostro altopiano sta lì di fronte su quella grossa parete di roccia. » raggle noun 1. a groove cut in masonry to receive flashing. 2. Also called raggle block. a manufactured masonry unit, usually of terra cotta, having a groove for receiving flashing. -¿Meseta? ¡Dios mío! ¡Yo creía que eso era la cima de la montaña! « Altopiano? Dio mio non vorrai mica dirmi che quella non è la cima della montagna? » -Pues no lo es, después de eso “Of course not, after that we got 10 a p l a t e a u a n d t h e n s c r e e a n d t h e n hay una meseta y después un pedrem o r e r o c k s a n d w e g e t t o a f i n a l gal y después más rocas y luego llea l p i n e l a k e n o b i g g e r n t h i s p o n d garemos a un lago alpino no mayor a n d t h e n c o m e s t h e f i n a l c l i m b que esta laguna y después todavía o v e r o n e t h o u s a n d f e e t a l m o s t 15 viene la ascensión final, unos tress t r a i g h t u p b o y t o t h e t o p o f t h e cientos metros casi en vertical hasw o r l d w h e r e y o u ’ l l s e e a l l ta la cima del mundo desde donde California and parts of Nevada and se ve toda California y parte de Nethe wind’ll blow right through your vada y donde el viento sopla que te 20 levanta. pants.” « Certo che no, dopo di quella c’è un altopiano e poi un ghiaione e poi altre rocce ancora e s’arriva a un ultimo lago alpino non più grande di questo stagno e poi viene la scalata finale di oltre trecento metri quasi a perpendicolo fino alla cima del mondo caro mio di dove si vede tutta la California e parte del Nevada e il vento ti fischia fin sotto i pantaloni. » -¡Guau!... ¿Y cuánto nos llevará? « Oh... Quanto ci vorrà per tutto questo? » -Lo más que podemos esperar es “ W h y t h e o n l y t h i n g w e c a n 25 e x p e c t t o m a k e t o n i g h t i s o u r c a m p establecer nuestro campamento en la u p t h e r e o n t h a t p l a t e a u . I c a l l i t a meseta esta noche. La llamo meseta p l a t e a u , i t a i n ’ t t h a t a t a l l , i t ’s a y de hecho no lo es, es sólo una plataforma entre riscos. shelf between heights.” « Mah l’unica cosa che possiamo contare di fare stasera è il nostro bivacco lassù su quell’altopiano. Io lo chiamo altopiano, ma non lo è affatto, è solo una sella tra una vetta e l’altra. » “Plateau? My God you mean that a i n ’t t h e t o p o f t h e m o u n t a i n ? ” “Ow . . . How long does it all take?” 30 But the top and the end of the Pero en el extremo final más elevado del t r a i l w a s s u c h a b e a u t i f u l s p o t I sendero había un lugar bellísimo y dije: said: “Boy look at this ...” A -Tío, mira eso... -Un prado de end r e a m y m e a d o w, p i n e s a t o n e e n d , sueño, pinos en un extremo, y la lat h e p o n d , t h e c l e a r f r e s h a i r, t h e 35 guna, el aire limpio y fresco, las nua f t e r n o o n c l o u d s r u s h i n g g o l d e n . bes de la tarde corriendo doradas-. . . “ W h y d o n ’t w e j u s t s l e e p h e r e ¿Por qué no nos quedamos a dormir t o n i g h t , I d o n ’ t t h i n k I ’ v e e v e r aquí? Creo que nunca había visto un seen a more beautiful park.” sitio tan hermoso. Ma la cima e l’estremità del sentiero era un posto talmente bello che dissi: « Amico guarda un po’... » Un prato di sogno, pini da un lato, lo stagno, la fresca aria pura, le nuvole del meriggio che correvano tutte d’oro... « Perché non dormiamo qui stanotte, non credo d’aver mai visto un giardino più bello. » 40 “ A h t h i s i s n o w h e r e . I t ’s g r e a t -Esto no es nada. Es hermoof course, but we might wake up s o , c l a r o , p e r o p o d r í a m o s d e s tomorrow morning and find three p e r t a r n o s m a ñ a n a p o r l a m a ñ a dozen schoolteachers on horseback n a y e n c o n t r a r n o s c o n t r e s d o f r y i n g b a c o n i n o u r b a c k y a r d . 45 c e n a s d e m a e s t r o s q u e s u b i e Where we’re going you can bet r o n a c a b a l l o y e s t á n f r i e n d o y o u r a s s t h e r e w o n ’t b e o n e h u m a n b a c o n a n u e s t r o l a d o . E n e l s i being, and if there is, I’ll be a t i o a d o n d e v a m o s n o v e r á s a s p o t t e d h o r s e ’s a s s . O r m a y b e j u s t n a d i e , y s i h a y a l g u i e n s e r á u n o n e m o u n t a i n c l i m b e r, o r t w o , b u t 50 m o n t a ñ e r o , o d o s , p e r o n o l o I don’t expect so at this time of the c r e o e n e s t a é p o c a d e l a ñ o . year. You know the snow’s about to P u e d e n e v a r e n c u a l q u i e r m o c o m e h e r e a n y t i m e n o w. I f i t m e n t o . S i l o h a c e e s t a n o c h e , c o m e s t o n i g h t i t ’s g o o d b y e m e a n d t ú y y o p o d e m o s d e c i r a d i ó s a 55 l a v i d a . you.” « Oh questo non è niente. È magnifico naturalmente, ma potremmo svegliarci domattina e trovare tre dozzine di maestri di scuola a cavallo che friggono pancetta nel nostro cortile. Dove andiamo noi puoi scommettere il tuo sedere che non ci saranno esseri umani, e se ne troviamo, che mi venga un colpo. O magari solo un alpinista, o al massimo due, ma non ci conto proprio in questo periodo dell’anno. Sai la neve può arrivare qui da un momento all’altro. Se viene stanotte possiamo dirci addio. » “ We l l g o o d b y e J a p h y. B u t -Bueno, pues adiós, Japhy. En cualquier l e t ’ s r e s t h e r e a n d d r i n k s o m e caso podemos descansar un rato aquí y bew a t e r a n d a d m i r e t h e m e a d o w . ” ber un poco de agua y admirar el prado. Nos sentíamos cansados y bien. We w e r e f e e l i n g t i r e d a n d g r e a t . 60 We s p r e a d o u t i n t h e g r a s s a n d N o s t u m b a m o s e n l a h i e r b a y d e s rested and swapped packs and cansamos e intercambiamos las strapped them on and were rarin to mochilas y nos las sujetamos y reg o . A l m o s t i n s t a n t a n e o u s l y t h e anudamos la marcha. Casi al tiemg r a s s e n d e d a n d t h e b o u l d e r s 65 p o l a h i e r b a s e t e r m i n ó y e m p e z a - « B e ’ a d d i o J a p h y. M a p r i m a riposiamoci qui e beviamo un po’ d’ a c q u a e a m m i r i a m o i l p r a t o . » C i s en t i v a m o s t a n c h i e f e l i c i . C i stendemmo sull’erba e riposammo e ci scambiammo i sacchi e li assicurammo con le c i ng h i e e n t r a m b i i m p a z i e n t i di andare. Quasi istantaneamente l’erba finì e cominciarono i massi; salimmo sul 54 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro started; we got up on the first one ron las piedras; subimos a la priand from that point on it was just mera, y desde entonces todo cona matter of jumping from boulder sistió en saltar de piedra en piet o b o u l d e r, g r a d u a l l y c l i m b i n g , dra, ascendiendo de modo gradual, climbing, five miles up a valley of 5 subiendo por un valle de piedras b o u l d e r s g e t t i n g s t e e p e r a n d de unos ocho kilómetros que se s t e e p e r w i t h i m m e n s e c r a g s o n hacía más y más escarpado con inboth sides forming the walls of the mensos despeñaderos a ambos lav a l l e y, t i l l n e a r t h e c l i f f f a c e w e ’ d d o s q u e f o r m a b a n l a s p a r e d e s d e l b e s c r a m b l i n g u p t h e b o u l d e r s , i t 10 v a l l e , h a s t a c e r c a d e l r i s c o d o n d e s e e m e d . “ A n d w h a t ’s b e h i n d t h a t a v a n z a m o s c a s i g a t e a n d o . -¿Y qué hay detrás de ese risco? cliff face?” primo e da quel punto in poi si trattò unicamente di saltare di roccia in roccia, salendo pian piano, salendo sempre più su, otto chilometri su per una vallata di massi che si facevano sempre più erti e più erti con immensi speroni a entrambi i lati che formavano le pareti della valle, finché in prossimità della facciata di roccia pareva che avremmo dovuto arrampicarci sui massi ammonticchiati l’uno sull’altro. « E cosa c’è dietro a quella parete di roccia? » -Hay hierba alta, matorrales, “ T h e r e ’s h i g h g r a s s u p t h e r e , s h r u b b e r y , s c a t t e r e d b o u l d e r s , 15 p i e d r a s d i s p e r s a s , b e l l o s a r r o y o s beautiful meandering creeks that con meandros que tienen hielo en h a v e i c e i n ‘ e m e v e n i n t h e los remansos incluso a mediodía, afternoon, spots of s n o w, manchas de nieve, árboles trement r e m e n d o u s t r e e s , a n d o n e b o u l d e r dos y una roca tan grande como dos j u s t a b o u t a s b i g a s t w o o f A l v a h ’s 20 c a s a s d e A l v a h u n a e n c i m a d e l a c o t t a g e s p i l e d o n t o p t h e o t h e r otra que se inclina hacia adelante w h i c h l e a n s o v e r a n d m a k e s a k i n d y form a una es pecie de concavidad o f c o n c a v e c a v e f o r u s t o c a m p a t , donde podemos acampar y encender lightin a big bonfire that’ll throw un buen fuego que caliente la pah e a t a g a i n s t t h e w a l l . T h e n a f t e r 25 r e d d e p i e d r a . D e s p u é s d e e s o s e that the grass and the timber ends. termina la hierba y el bosque. Eso T h a t ’ l l b e a t n i n e t h o u s a n d j u s t será a unos tres mil metros de altura, más o menos. about.” « Lassù c’è l’erba alta, cespugli, rocce sparse, bellissimi torrenti serpeggianti con del ghiaccio dentro persino al pomeriggio, chiazze di neve, alberi formidabili, e un macigno grosso come due dei cottage di Alvah ammucchiati l’uno sull’altro che s’inclina in avanti e forma una specie di riparo concavo dove metteremo su il campo, e accenderemo un bel falò che getterà il calore contro la parete. Poi dopo di questo l’erba e il bosco finiscono. Questo avverrà a quota 2.700 circa. » Con las playeras me resultaba faWi t h m y s n e a k e r s i t w a s a s e a s y 30 a s p i e t o j u s t d a n c e n i m b l y f r o m cilísimo bailar ágilmente de piedra b o u l d e r t o b o u l d e r , b u t a f t e r a en piedra, pero al cabo de un rato w h i l e I n o t i c e d h o w g r a c e f u l l y noté que Japhy hacía lo mismo con J a p h y w a s d o i n g i t a n d h e j u s t mucha más gracia y que se movía sin a m b l e d f r o m b o u l d e r t o b o u l d e r , 35 esfuerzo de piedra en piedra, a ves o m e t i m e s i n a d e l i b e r a t e d a n c e ces bailando deliberadamente y cruwith his legs crossing from right to zando las piernas de izquierda a del e f t , r i g h t t o l e f t a n d f o r a w h i l e I recha y de derecha a izquierda, y yo followed his every step but then I traté de seguir sus pasos durante l e a r n e d i t w a s b e t t e r f o r m e t o j u s t 40 u n o s m o m e n t o s , p e r o e n s e g u i d a s p o n t a n e o u s l y p i c k m y o w n comprendí que era mejor que eligieb o u l d e r s a n d m a k e a r a g g e d d a n c e ra mis propias piedras y me dedicaof my own. ra a mi propia danza. Con le scarpette da tennis era facile come un bicchier d’acqua danzare lievemente di masso in masso, ma dopo un po’ m’accorsi con c h e g r a z i a l o f a c e v a J a p h y, c h e semplicemente ambiava di roccia in roccia, a volte con una danza vera e propria delle gambe che oscillavano da destra a sinistra, da destra a sinistra e per un po’ seguii ogni suo passo ma poi imparai che mi conveniva scegliere spontaneamente i miei massi e fare una danza scomposta per conto mio. “ T h e s e c r e t o f t h i s k i n d o f 45 -El secreto de este modo de esclimbing,” said Japhy, “is like Zen. calar -dijo Japhy- es como el zen. D o n ’ t t h i n k . J u s t d a n c e a l o n g . I t ’s No hay que pensar. Hay que limitar t h e e a s i e s t t h i n g i n t h e w o r l d , se a bailar. Es la cosa más fácil del actually easier than walking on flat mundo. De hecho más fácil todavía g r o u n d w h i c h i s m o n o t o n o u s . T h e 50 que caminar por terreno llano, que c u t e l i t t l e p r o b l e m s p r e s e n t resulta tan monótono. Se presentan t h e m s e l v e s a t e a c h s t e p a n d y e t pequeños problemas a cada paso y, y o u n e v e r h e s i t a t e a n d y o u f i n d sin embargo, nunca dudas y te eny o u r s e l f o n s o m e o t h e r b o u l d e r cuentras de repente encima de otra y o u p i c k e d o u t f o r n o s p e c i a l 55 piedra que has elegido sin ningún reason at all, just like Zen.” Which motivo especial, justo como en el it was. zen. -Y así era. « II segreto per questo genere di scalate » disse Japhy « è come lo Zen. Non pensare. Danzare e basta. È la cosa più facile di questo mondo, davvero più facile che passeggiare su un terreno piano che in fondo è monotono. A ogni passo si presentano dei piccoli simpatici problemi eppure non si esita mai e ci si ritrova su qualche altro masso che si è scelto senza nessuna particolare ragione al mondo, proprio come nello Zen. » E così era infatti. We d i d n ’ t t a l k m u c h n o w. I t Ya c a s i n o h a b l á b a m o s . L o s g o t t i r e s o m e o n t h e l e g m u s c l e s . 60 m ú s c u l o s d e l a s p i e r n a s s e c a n s a W e s p e n t h o u r s , a b o u t t h r e e , ban. Pasamos horas, quizá tres, sug o i n g u p t h a t l o n g , l o n g v a l l e y. biendo por aquel valle tan largo. I n t h a t t i m e i t g r e w t o l a t e Por entonces llegó el atardecer y a f t e r n o o n a n d t h e l i g h t w a s la luz se iba poniendo color ámbar g r o w i n g a m b e r a n d s h a d o w s 65 y l a s s o m b r a s c a í a n s i n i e s t r a s s o - Adesso non parlavamo gran che. Stancava i muscoli delle gambe. Passammo qualche ora, circa tre, a salire su per quella lunga, lunghissima valle. Nel frattempo s’era già fatto tardo pomeriggio e la luce diveniva ambrata e ombre cadevano sinistre 55 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro bre el valle de piedras y eso, en lugar de asustarte, te proporcionaba una nueva sensación de inmortalidad. Los hitos estaban dispuestos de forma que se veían con facilidad: te subías a una roca y mirabas hacia adelante y localizabas un hito (normalmente eran dos piedras planas, una encima de otra, y a veces otra más redonda encima como adorno) y te dirigías en su dirección. El objetivo de estos hitos, dispuestos así por escaladores previos, era ahorrar un par de kilómetros o más andando de un lado a otro del inmenso valle. Entretanto, nuestro torrente rugía por allí cerca, aunque ahora era más fino y tranquilo, procedente de la propia cara del risco, en aquel momento distante un kilómetro y medio valle arriba, brotando de una mancha negra que distinguí en la roca gris. sulla vallata di aride rocce che però, invece di metterti paura, ti infondevano di nuovo quella sensazione immortale. Le papere erano state tutte sistemate in modo che fosse facile vederle: arrivati in cima a un pietrone ci si metteva ritti, e si guardava avanti, e si individuava una papera (di solito due sole pietre piatte l’una sull’altra magari con una rotonda in cima per bellezza) e si puntava approssimativamente in quella direzione. Lo scopo di queste papere, com’erano state poste dai precedenti scalatori, era di risparmiare due o tre chilometri di giri viziosi nell’immensa vallata. Nel frattempo il nostro torrente scrosciante non ci abbandonava mai, solo che adesso era più esile e silenzioso, e scorreva proprio giù per la parete di roccia un chilometro e mezzo più a monte nella valle in un grosso nastro nero che scorgevo sulla pietra grigia. Saltar de piedra en piedra y sin caer nunca, con una mochila a la espalda, es más fácil de lo que parece; es imposible caerse cuando se sigue el ritmo de la danza. Miré valle abajo varias veces y me sorprendió comprobar lo altos que estábamos y ver más lejos aún horizontes de nuevas montañas. Nuestro hermoso valle en lo alto del sendero era como un pequeño calvero en el bosque de Arden. Luego la ruta se hizo más empinada, el sol se puso más rojo, y muy pronto empecé a ver manchas de nieve en la sombra de algunas rocas. Llegamos a un lugar donde el risco de enfrente parecía echársenos encima. En ese momento vi que Japhy dejaba a un lado su mochila y me acerqué a él. Saltare di masso in masso senza mai cadere, con un grosso peso, è più facile di quanto non sembri; semplicemente non si può cadere quando s’è afferrato il ritmo della danza. A volte mi guardavo alle spalle giù per la vallata ed ero sorpreso di vedere a che altezza eravamo giunti, e di scorgere ora laggiù nuovi orizzonti di montagne. Il nostro bel giardino in cima al sentiero era simile a una piccola gola nella Foresta delle Ardenne. Poi la salita si fece più erta, il sole si fece più rosso, e di lì a poco potei vedere le prime chiazze di neve all’ombra di qualche roccia. Arrivammo a un punto in cui la parete parve incomberci addosso. A un certo momento vidi Japhy che buttava per terra il suo carico e andai a raggiungerlo danzando. “ We l l t h i s i s w h e r e w e ’ l l d r o p -Bien, dejaremos nuestra carga o u r g e a r a n d c l i m b t h o s e f e w aquí y subiremos esos pocos metros h u n d r e d f e e t u p t h e s i d e o f t h a t por la ladera de este paredón, por c l i f f , w h e r e y o u s e e t h e r e i t ’ s 50 aquel sitio que parece más accesible. s h a l l o w e r, a n d f i n d t h a t c a m p . I Encontraremos el sitio donde acamr e m e m b e r i t . I n f a c t y o u c a n s i t par. Lo recuerdo bien. En realidad, h e r e a n d r e s t o r b e a t y o u r b i s h o p puedes quedarte por aquí y descansar w h i l e I g o r a m b l i n a r o u n d t h e r e , I o meneártela mientras doy una vuel55 ta. Me gusta andar solo. like to ramble by myself.” « Be’ è qui che lasceremo a terra i nostri bagagli e saliremo ancora quelle poche decine di metri su un lato di quella parete lì vedi dov’è meno ripida e troveremo il nostro bivacco. Me lo ricordo. A dire il vero puoi startene qui seduto a riposare o a grattarti la pancia mentre io vado a fare quattro passi qui intorno, mi piace vagabondare da solo. » O k a y. S o I s a t d o w n a n d De acuerdo. Me senté y me camchanged my wet socks and changed bié los calcetines mojados y la camis o a k i n g u n d e r s h i r t f o r d r y o n e a n d seta empapada por prendas secas y c r o s s e d m y l e g s a n d r e s t e d a n d 60 crucé las piernas y descansé y silbé w h i s t l e d f o r a b o u t a h a l f - h o u r, a durante una media hora; una ocupav e r y p l e a s a n t o c c u p a t i o n , a n d ción realmente agradable, y Japhy Japhy got back and said he’d found volvió y dijo que había encontrado el t h e c a m p . I t h o u g h t i t w o u l d b e a sitio. Yo creía que sólo quedaba un l i t t l e j a u n t t o o u r r e s t i n g p l a c e b u t 65 breve paseo hasta el lugar donde des- Okay. Così sedetti e mi cambiai i calzini fradici e mi cambiai la canottiera fradicia con una asciutta e incrociai le gambe e riposai e fischiettai per una mezz’oretta circa, occupazione piacevolissima, e Japhy tornò e disse che aveva trovato il campo. Pensai che ci sarebbe voluta solo una passeggiatina per arrivare al nostro luogo di riposo ma were falling ominously in the valley of dry boulders and instead, though, of making you feel scared it gave you that immortal feeling again. The ducks were all laid out easy to see: on top of a boulder you’d stand, and look ahead, and spot a duck (usually only two flat rocks on top of each other maybe with one round one on top for decoration) and you aimed in that general direction. The purpose of these ducks, as laid out by all previous climbers, was to save a mile or two of wandering around in the i m m e n s e v a l l e y. M e a n w h i l e o u r roaring creek was still at it, but t h i n n e r a n d m o r e q u i e t n o w, running from the cliff face itself a mile up the valley in a big black stain I could see in the gray rock. 5 10 15 20 25 Jumping from boulder to boulder and never falling, with a heavy pack, is easier than it s o u n d s ; y o u j u s t c a n ’t f a l l w h e n you get into the rhythm of the dance. I looked back down the valley sometimes and was surprised to see how high we’d come, and to see farther horizons of mountains now back there. Our beautiful trail-top park was like a little glen of the Forest of Arden. T h e n t h e c l i m b i n g g o t s t e e p e r, t h e s u n g o t r e d d e r, a n d p r e t t y s o o n I began to see patches of snow in the s h a d e o f s o m e r o c k s . We g o t u p t o where the cliff face seemed to loom over us. At one point I saw Japhy throw down his pack and danced my way up to him. 30 35 40 45 56 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro it took almost another hour to jump cansaríamos, pero casi nos llevó otra u p t h e s t e e p b o u l d e r s , c l i m b hora trepar unas piedras y saltar por around some, get to the level of the encima de otras hasta llegar al plano c l i f f - f a c e p l a t e a u , a n d t h e r e , o n de la plataforma, y allí, sobre una f l a t g r a s s m o r e o r l e s s , h i k e a b o u t 5 zona de hierba más o menos llana, t w o h u n d r e d y a r d s t o w h e r e a h u g e caminar unos doscientos metros hasg r a y r o c k t o w e r e d a m o n g p i n e s . ta donde había una gran r o c a g r i s H e r e n o w t h e e a r t h w a s a r o d e a d a d e p i n o s . E l l u g a r era s p l e n d o r o u s t h i n g — s n o w o n t h e esplendoroso: nieve en el suelo, mang r o u n d , i n m e l t i n g p a t c h e s i n t h e 10 c h a s b l a n c a s e n l a h i e r b a , y g r a s s , a n d g u rg l i n g c r e e k s , a n d t h e murmurantes arroyos y las enormes y huge silent rock mountains on both silenciosas montañas de piedra a ambos s i d e s , a n d a w i n d b l o w i n g , a n d t h e lados, y el viento soplando y el olor a s m e l l o f h e a t h e r . We f o r d e d a brezos. Vadeamos un adorable arroyuelo l o v e l y l i t t l e c r e e k , s h a l l o w a s y o u r 15 de un palmo de profundidad, agua transh a n d , p e a r l p u r e l u c i d w a t e r, a n d parente con pureza de perla, y llegamos got to the huge rock. Here were old a la enorme roca. Había troncos carboc h a r r e d l o g s w h e r e o t h e r m o u n t a i n nizados de otros montañeros que habían climbers had camped. acampado allí. invece ci volle quasi un’altra ora buona di saltelli sui massi scoscesi, aggirandone alcuni, per raggiungere il livello dell’altopiano sulla parete di roccia, e là, sull’erba più o meno liscia, circa duecento metri di marcia fino al punto in cui un enorme macigno grigio torreggiava tra i pini. Qui il mondo era adesso una cosa rutilante - neve per terra, in chiazze che si scioglievano tra l’erba, e torrenti gorgoglianti, e le immense silenti montagne di nuda roccia a entrambi i lati, e un vento sibilante, e l’odore dell’erica. Guadammo un piccolo incantevole ruscello, non più fondo della nostra mano, l’acqua lucida pura perlata, e arrivammo all’enorme macigno. Qui c’erano vecchi ceppi carbonizzati dove s’erano accampati altri scalatori. 20 “And where’s mountain?” Matterhorn -¿Dónde Matterhorn? está el « E dov’è Matterhorn? » il monte “ Yo u c a n ’ t s e e i t f r o m h e r e , -Desde aquí no se puede ver, aunb u t ” — p o i n t i n g u p t h e f a r t h e r 25 que... -señaló una gran plataforma lel o n g p l a t e a u a n d a s c r e e g o r g e jana y una cañada con maleza que dot w i s t i n g t o t h e r i g h t — ” a r o u n d blaba a la derecha-... dando la vuelta t h a t d r a w a n d u p t w o m i l e s o r por allí, un par de kilómetros o así más s o a n d t h e n w e ’ l l b e a t t h e allá, nos encontraremos al pie del 30 Mattherhorn. foot of it.” « Non puoi vederlo da qui, però... » indicando in su verso un lungo altopiano più lontano e un ghiaione incassato che piegava a destra « intorno a quel canalone e su per tre chilometri all’incirca e poi arriveremo alla sua base. » “ Wo w, h e c k , w h o o , t h a t ’ l l t a k e us a whole other day!” -¡Coño, tío! ¡Eso nos va a llevar otro día entero! « Uhu, diavolo, iuhu, ci vorrà un altro giorno intero! » “ N o t w h e n y o u ’ r e t r a v e l i n w i t h 35 -No cuando se viaja conmigo, me, Smith.” Smith. « Non quando viaggi con me, Smith. » “ We l l Ry d e r e e , t h a t ’s o k a y w i t h me.” -Bien, Ryderito, me parece bien. « B e ’ Ry d e r i n o , p e r m e v a benissimo. » -De acuerdo, Smithito, y ahora vamos a descansar y disfrutar de todo esto y prepararemos la cena y esperaremos al viejo Morleyto. « Okay Smithy mio, e adesso che ne diresti di riposarci e spassarcela e cucinare un po’ di cena e attendere Morlettino nostro? » So we unpacked our packs and Así que abrimos las mochilas y laid things out and smoked and had s a c a m o s l a s c o s a s y f u m a m o s y l o a good time. Now the mountains pasamos bien. Ahora las montañas w e r e g e t t i n g t h a t p i n k t i n g e , I tenían un matiz rosado. Quiero dem e a n t h e r o c k s , t h e y w e r e j u s t 50 c i r l a s r o c a s , p o r q u e s ó l o h a b í a r o solid rock covered with the atoms cas sólidas cubiertas por los átoof dust accumulated there since mos de polvo acumulados desde el beginningless time. In fact I was tiempo sin principio. De hecho me afraid of those j a g g e d asustaban aquellas dentadas monsm o n s t r o s i t i e s a l l a r o u n d a n d o v e r 55 t r u o s i d a d e s q u e t e n í a m o s a l r e d e our heads. dor y por encima. Così aprimmo i nostri sacchi e tirammo fuori le nostre cose e fumammo e passammo il tempo allegramente. Ora le montagne cominciavano a colorarsi di quella certa sfumatura rosa, voglio dire le rocce, altro non era che solida roccia coperta di atomi di polvere accumulati lì sopra dalla notte dei tempi. In realtà avevo paura di quelle mostruosità aguzze tutt’intorno e sopra le nostre teste. 40 “ O k a y S m i t h e e a n d n o w h o w ’s about we relax and enjoy ourselves and cook up some supper and wait for ole Morleree?” 45 “They’re so silent!” I said. -¡Qué silencio! “Ye a h m a n , y o u k n o w t o m e a 60 -Sí, tío, ¿sabes?, para mí una mountain is a Buddha. Think of the m o n t a ñ a e s u n B u d a . P i e n s a e n patience, hundreds of thousands of s u p a c i e n c i a ; c i e n t o s d e m i l e s years just sittin there bein de años inmóvil aquí en un perperfectly perfectly silent and like f e c t o s i l e n c i o y c o m o r e z a n d o p r a y i n g f o r a l l l i v i n g c r e a t u r e s i n 65 p o r t o d o s l o s s e r e s v i v o s e s p e - 57 « Sono così silenziose! » osservai. « Già amico, sai per me una montagna è come un Budda. Pensa alla pazienza, centinaia di migliaia di anni a star lì sedute nel più perfetto perfettissimo silenzio come se pregassero per tutti gli esseri viventi in Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro rando que se terminen nuestras agitaciones y locuras. Japhy sacó el té, un té chino, y echó un poco en un bote de hojalata, y el fuego se había avivado entretanto, aunque todavía era pequeño porque no se había puesto el sol, y clavó un largo palo entre unas rocas y colgó de él la tetera y el agua hirvió en seguida y la vertió en el bote de hojalata y tomamos nuestro té en v a s o s d e e s t a ñ o . Yo m i s m o h a b í a traído el agua de un arroyo, y era un agua fría y pura como la nieve y como los ojos con párpados de cristal del cielo. Y nuestro té era con gran diferencia el más puro y tonificante que había tomado en toda mi vida y daba ganas de tomar más y más y nos q u i t ó l a s e d , v, d e s d e l u e g o , n o s proporcionó un delicioso calor en el estómago. quel silenzio e semplicemente aspettassero la fine di tutto il nostro agitarci e dimenarci. » Japhy tirò fuori il tè, tè cinese, e ne versò un po’ in un bricco di stagno, e nel frattempo aveva avviato il fuoco, da principio un semplice focherello, il sole ci era ancora addosso, e aveva ficcato un lungo bastone ben fermo sotto a delle grosse pietre e s’era combinato qualcosa per appendervi il pentolino e di lì a poco l’acqua bolliva e lui la versava fumante nel bricco di stagno e bevemmo il tè nelle nostre tazzine pure di stagno. Avevo attinto io stesso l’acqua dal torrente, che era fredda e pura come neve e gli occhi del cielo dalle palpebre cristalline. Di conseguenza, il tè era di gran lunga il più puro e dissetante ch’io avessi mai bevuto in tutta la mia vita, ti faceva venir voglia di berne sempre di più, ti estingueva veramente la sete e naturalmente ti gorgogliava bollente nel ventre. -Ahora entenderás la pasión “Now you understand the Oriental passion for tea,” said oriental por el té -dijo Japhy-. J a p h y. “ R e m e m b e r t h a t b o o k I t o l d R e c u e r d a e s e l i b r o d e l q u e t e h a you about the first sip is joy the blé sobre el primer sorbo que es s e c o n d i s g l a d n e s s , t h e t h i r d i s 30 a l e g r í a , e l s e g u n d o g o c e , e l t e r serenity, the fourth is madness, the c e r o s e r e n i d a d , e l c u a r t o l o c u r a , el quinto éxtasis. f i f t h i s e c s t a s y. ” « Adesso capisci la passione degli orientali per il tè » disse J a p h y. « R i c o r d i q u e l l i b r o d i cui ti parlai sul primo sorso che è gioia, il secondo felicità, il terzo serenità, il quarto follìa, il quinto estasi. » that silence and just waitin for us to stop all our frettin and foolin.” Japhy got out the tea, Chinese tea, and sprinkled some in a tin pot, and had the fire going meanwhile, a small one to begin with, the sun was still on us, and stuck a long stick tight down under a few big rocks and made himself something to hang the teapot on and pretty soon the water was boiling and he poured it out steaming into the tin pot and we had cups of tea with our tin cups. I myself’d gotten the water from the stream, which was cold and pure like snow and the crystal-lidded eyes of heaven. Therefore, the tea was by far the most pure and thirst-quenching tea I ever drank in all my life, it made you want to drink more and more, it actually quenched your thirst and of course it swam around hot i n y o u r b e l l y. 5 10 15 20 25 -Sí, es un buen compañero. “ J u s t a b o u t o l d b u d d y. ” « Pressappoco vecchio mio. » 35 La roca junto a la que habíamos That rock we were camped against was a a c a m p a d o e r a u n a m a r a v i l l a . Te m a r v e l I t w a s t h i r t y f e e t nía unos diez metros de alto por h i g h a n d t h i r t y f e e t a t b a s e , otros diez de base, un cuadrado a p e r f e c t s q u a r e a l m o s t , 40 c a s i p e r f e c t o , y u n o s á r b o l e s r e a n d t w i s t e d t r e e s a r c h e d torcidos inclinándose sobre ella y o v e r i t a n d p e e k e d d o w n o n como mirándonos desde arriba. u s . F r o m t h e b a s e i t w e n t Desde la base avanzaba hacia adeoutward, forming a lante formando una concavidad, c o n c a v e , s o i f r a i n c a m e 45 a s í q u e s i l l o v í a e s t a r í a m o s p a r w e ’ d b e p a r t i a l l y c o v e r e d . cialmente cubiertos. -¿Cómo llegaría esta inmensa hija “How did this immense sonumbitch de puta hasta aquí? ever get here?” La roccia contro la quale c’eravamo accampati era una meraviglia. Era alta nove metri e larga alla base nove metri, quasi un quadrato perfetto, e sopra di essa si protendevano alberi curvi e contorti che sbirciavano su di noi. S’inclinava in avanti dalla base formando una cavità, così che se cadeva la pioggia saremm o stati parzialmente al riparo. « Come ha fatto questa immensa figlia di cagna ad arrivare fin qua? » -Probablemente fue dejada por el “ I t p r o b a b l y w a s l e f t h e r e b y 50 t h e r e t r e a t i n g g l a c i e r . S e e o v e r glaciar en retirada. ¿Ves aquel campo de nieve de allí? there that field of snow?” « Probabilmente è stata lasciata qui dal ghiacciaio che si ritirava. Vedi laggiù quella distesa di neve? » « Sì. » -Sí. “Ye a h . ” 55 -Es lo que queda del gla“ T h a t ’s t h e g l a c i e r w h a t ’s l e f t of it. Either that or this rock c i a r. N o s e p u e d e c o m p r e n d e r tumbled here from inconceivable s i c a y ó h a s t a a q u í d e s d e prehistoric mountains we can’t m o n t a ñ a s p r e h i s t ó r i c a s i n understand, or maybe it just landed 60 c o n c e b i b l e s , o s i a t e r r i z ó here when the friggin mountain a q u í c u a n d o l a t i e r r a e s t a l l ó range itself burst out of the ground d u r a n t e e l l e v a n t a m i e n t o d e l in the Jurassic upheaval. Ray when j u r á s i c o . R a y , e s t a r a q u í n o you’re up here you’re not sittin in e s c o m o e s t a r s e n t a d o e n u n a B e r k e l e y t e a r o o m . T h i s i s t h e 65 s a l ó n d e t é d e B e r k e l e v . E s t o 58 « Quello è quanto è rimasto del ghiacciaio. O è come dico io oppure il macigno è rotolato quaggiù da inimmaginabili montagne preistoriche che noi non possiamo concepire, o forse è semplicemente approdato qui quando tutta la fottuta catena di montagne è esplosa dal terreno nello sconvolgimento giurassico. Ray quando sei quassù non stai seduto in una sala da tè di Berkeley. Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato beginning and the end of the world right here. Look at all those patient Buddhas lookin at us saying nothing.” tr. di Magda de Cristofaro es el comienzo y el fin del mundo. Fíjate en estos pacientes budas mirándonos sin decir nada. Quassù c’è nientemeno che il principio e la fine del mondo. Guarda tutti quei Budda pazienti che ci osservano senza dir nulla. » -Y viniste aquí totalmente solo... « E tu te ne vieni qui da solo... » 5 “And you come out here by yourself....” “For weeks on end, just like -Anduve por aquí semanas interJ o h n M u i r , c l i m b a r o u n d a l l b y minables, justo como John Muir, iba m y s e l f f o l l o w i n g q u a r t z i t e v e i n s 10 de un lado para otro siguiendo las o r m a k i n g p o s i e s o f f l o w e r s f o r vetas de cuarcita o recogiendo amam y c a m p , o r j u s t w a l k i n g a r o u n d polas, o simplemente caminando sin n a k e d s i n g i n g , a n d c o o k m y parar, cantando, desnudo y preparando la comida y riendo. supper and laugh.” « Per settimane e settimane, proprio come John Muir, mi sono arrampicato da queste parti tutto solo seguendo vene di quarzo o facendo mazzolini di fiori per il mio bivacco, o semplicemente passeggiando qua e là nudo e cantando, e cucinandomi la cena e ridendo. » 15 - J a p h y, t e n g o q u e d e c í r t e l o ; “Japhy I gotta hand it to you, you’re the happiest little cat in the m e p a r e c e s e l t i p o m á s f e l i z d e l world and the greatest by God you m u n d o y e r e s g r a n d e , t e l o a s e are. I’m sure glad I’m learning all g u r o . M e a l e g r a t a n t o a p r e n d e r t h i s . T h i s p l a c e m a k e s m e f e e l 20 t a n t a s c o s a s . . . E s t e s i t i o , a d e devoted, too, I mean, you know I más, hace que sienta una profunh a v e a p r a y e r, d i d y o u k n o w t h e d a d e v o c i ó n . ¿ S a b e s q u e h i c e una oración? prayer I use?” “What?” 25 -¿Cuál? « Japhy bisogna che lo riconosca, sei la più felice sagoma di questo mondo, la più formidabile sei, per Dio. Son davvero felice di imparare tutto questo. Questo mi fa anche sentire pio, voglio dire, lo sai che ho una preghiera, la conosci la preghiera che recito io? » « Qual è? » -Me siento y digo... bueno, paso revista a todos mis amigos y parientes y enemigos uno a uno, sin alimentar odio o agradecimiento alguno, y digo algo como: «Japhy Ryder, igualmente vacío, igualmente digno de ser amado, igualmente un próximo Buda», luego sigo y digo: «David O. Selznick, igualmente vacío, igualmente digno de ser amado, igualmente un próximo Buda», aunque la verdad es que no utilizo nombres como David O. Selznick, sólo los de la gente que conozco porque cuando digo las palabras: «Igualmente un próximo Buda», quiero pensar en los ojos, como en los de Morley, esos ojos azules tras las gafas, y cuando uno piensa «igualmente un próximo Buda», piensa en esos ojos y de hecho de pronto ve el auténtico secreto de la serenidad y la verdad de su próxima budeidad. Luego, uno piensa en los ojos del enemigo. « Mi siedo e dico, e passo in rassegna tutti i miei amici e parenti e nemici uno per uno, senza albergare rancori o gratitudine o altro, e dico, per esempio “Japhy Ryder, parimenti vuoto, parimenti adorabile, parimenti un futuro Budda”, poi passo per esempio a “David O. Selznick, parimenti vuoto, parimenti adorabile, parimenti un futuro Budda”, sebbene non uso nomi come David O. Selznick, solo gente che conosco perché quando pronuncio le parole “parimenti un futuro Budda” voglio poter pensare ai loro occhi, se prendi Morley per dire, con quegli occhi azzurri dietro agli occhiali, quando pensi “parimenti un futuro Budda” pensi a quegli occhi e tutto a un tratto vedi davvero la vera segreta serenità e verità della sua imminente buddità. Poi pensi agli occhi del tuo nemico. » - E s o e s e s t u p e n d o , R a y. - Y “ T h a t ’s g r e a t , R a y, ” a n d J a p h y took out his notebook and wrote Japhy sacó su cuaderno de notas y d o w n t h e p r a y e r, a n d s h o o k h i s escribió la oración y movió la cah e a d i n w o n d e r . “ T h a t ’ s r e a l l y 55 beza admirado-. Es realmente estureally great. I’m going to teach pendo, voy a enseñarles esta orathis prayer to the monks I meet in ción a todos los monjes que conozJ a p a n . T h e r e ’s n o t h i n g w r o n g w i t h c a e n e l J a p ó n . To d o t e v a b i e n , y o u R a y, y o u r o n l y t r o u b l e i s y o u R a y, e l ú n i c o p r o b l e m a q u e t i e n e s n e v e r l e a r n e d t o g e t o u t t o s p o t s 60 e s q u e n u n c a a p r e n d i s t e a v e n i r a l i k e t h i s , y o u ’ v e l e t t h e w o r l d sitios como éste y dejas que el mund r o w n y o u i n i t s h o r s e s h i t a n d do te ahogue en su mierda y has y o u ’ v e b e e n v e x e d . . . t h o u g h a s I sido ultrajado..., aunque como digo s a y c o m p a r i s o n s a r e o d i o u s , b u t l a s c o m p a r a c i o n e s son o d i o s a s , l o 65 q u e a h o r a d e c i m o s e s c i e r t o . what we’re sayin now is true.” « È magnifico, Ray » e japhy tirò fuori il suo taccuino e si scrisse la preghiera, e scosse la testa pieno di stupore. « È davvero una cosa formidabile, davvero. Voglio insegnare questa preghiera ai monaci che vedrò in Giappone. In te non c’è nulla di men che a posto Ray, il tuo unico guaio è che non hai ancora imparato a venire in posti come questo, ti sei lasciato affogare dal mondo col suo sterco di cavallo e ti hanno tormentato... e sebbene, come dico io, i paragoni siano odiosi, quello che diciamo adesso è vero. » “ I s i t d o w n a n d s a y, a n d I r u n all my friends and relatives and enemies one by one in this, without entertaining any angers or g r a t i t u d e s o r a n y t h i n g , a n d I s a y, l i k e ‘ J a p h y R y d e r, e q u a l l y e m p t y, equally to be loved, equally a coming Buddha,’ then I run on, s a y, t o ‘ D a v i d O . S e l z n i c k , e q u a l l y e m p t y, e q u a l l y t o b e loved, equally a coming Buddha’ though I don’t use names like David O. Selznick, just people I know because when I say the words ‘equally a coming Buddha’ I want to be thinking of their eyes, l i k e y o u t a k e M o r l e y, h i s b l u e e y e s behind those glasses, when you think ‘equally a coming Buddha’ you think of those eyes and you really do suddenly see the true secret serenity and the truth of his coming Buddhahood. Then you t h i n k o f y o u r e n e m y ’s e y e s . ” 30 35 40 45 50 59 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro Sacó el bulgur, trigo sin refinar He took his bulgur rough c r a c k e d w h e a t a n d d u m p e d a desmenuzado, y lo mezcló con un par c o u p l e o f p a c k a g e s o f d r i e d de paquetes de legumbres y vegetav e g e t a b l e s i n a n d p u t i t a l l i n t h e 5 les secos y lo puso todo en la cacerop o t t o b e r e a d y t o b e b o i l e d a t la para que estuviera bien cocido al d u s k . We b e g a n l i s t e n i n g f o r t h e caer la tarde. Empezamos a escuchar y o d e l s o f H e n r y M o r l e y, w h i c h tratando de oír los gritos de Morley, d i d n ’ t c o m e . We b e g a n t o w o r r y que no llegaban. Comenzamos a pre10 ocuparnos por él. about him. Prese i suoi fiocchi grezzi di frumento bulgaro e ci buttò dentro un paio di sacchetti di verdura secca e mise il tutto nella pentola pronto per farlo cuocere al crepuscolo. Ci mettemmo in a s c o l t o d e g l i j o d e l d i M o r l e y, c h e non venivano mai. Cominciammo a preoccuparci per lui. -El problema es que, joder, si se “The trouble about all this, dammit, if he fell off a boulder and ha caído de una piedra y se ha roto b r o k e h i s l e g t h e r e ’ d b e n o o n e t o una pierna, nadie podrá ayudarle. Es h e l p h i m . I t ’s d a n g e r o u s t o . . . I d o 15 peligroso... Yo he hecho este camino i t a l l b y m y s e l f b u t I ’ m p r e t t y solo, pero soy muy bueno escalando, soy como una cabra montesa. good, I’m a mountain goat.” « II guaio di tutta questa faccenda, accidenti, è che se cade da un masso e si rompe una gamba non c’è nessuno ad aiutarlo. È pericoloso... Io lo faccio sempre tutto da solo ma io sono allenato, sono una capra di montagna. » -Tengo hambre. “ I ’ m g e t t i n h u n g r y. ” « Mi sta venendo fame. » 20 -Yo también, joder, quisiera que llegara en seguida. Vamos a pasear un poco por ahí, comeremos bolas de nieve y beberemos agua y esperaremos. « Anche a me accidenti, vorrei che arrivasse presto. Andiamo a far quattro passi qui intorno a mangiar palle di neve e a bere acqua e aspettare. » Hicimos eso, explorando el extreWe d i d t h i s , i n v e s t i g a t i n g t h e u p p e r e n d o f t h e f l a t p l a t e a u , a n d mo superior de la lisa plataforma, y c a m e b a c k . B y n o w t h e s u n w a s volvimos. Por entonces el sol ya se gone behind the western wall of our 30 había puesto detrás de la pared occiv a l l e y a n d i t w a s g e t t i n g d a r k e r, dental de nuestro valle, y oscurecía, pinker, colder, more hues of purple y todo se volvía más rojo, más frío, y b e g a n t o s t e a l a c r o s s t h e j a g s . The surgían haces púrpura detrás de las sky was deep. We even began to see dentadas cumbres. El cielo era prop a l e s t a r s , a t l e a s t o n e o r t w o . 35 fundo. Incluso empezamos a ver unas S u d d e n l y w e h e a r d a d i s t a n t pálidas estrellas, por lo menos una o “ Yo d e l a y h e e ” a n d J a p h y l e a p e d u p dos. De repente oímos un distante a n d ju mp e d to th e t op of a boul de r «¡Alaiu!» y Japhy se puso en pie de a n d y e l l e d “ H o o h o o h o o ! ” T h e un salto y subió a una piedra y gritó: 40 «¡Ju! ¡Ju! ¡Ju!» Llegó otro «¡Alaiu!». Yo d e l a y h e e c a m e b a c k . Così facemmo, perlustrando l’estremità superiore del ripiano liscio, e tornammo. Il sole era ormai calato dietro alla parete occidentale della nostra valle e l’aria s’andava facendo più buia, più rosa, più fredda, e altre sfumature di porpora cominciarono a insinuarsi tra le vette dentate. Il cielo era fondo. Cominciammo persino a vedere pallide stelle, almeno una o due. Improvvisamente sentimmo un lontano « Jodele-i » e Japhy saltò su e balzo in cima a un macigno e urlò « Uhu uhu uhu! ». Lo jodele-i tornò replicato. “Me too dammit, I wish he gets here soon. Let’s ramble around and eat snowballs and drink water 25 and wait.” -¿Está muy lejos? “How far is he?” -¡Dios mío! Por el sonido se “My God from the sound of it h e ’s n o t e v e n s t a r t e d . H e ’ s n o t 45 d i r í a q u e n i s i q u i e r a h a e m p e z a even at the beginning of the valley d o . N o e s t á n i a l c o m i e n z o d e l of boulders. He can never make it valle de piedras. No puede pasar por allí de noche. tonight.” “What’ll we do?” 50 -¿Qué podemos hacer? « Quanto è lontano? » « Mio Dio a giudicare dal suono non s’è ancora messo in cammino. Non è neanche al principio della valle dei massi. Non ce la farà mai più per stanotte. » « Che facciamo? » -Vamos hasta el borde del risco y “ L e t ’s g o t o t h e r o c k c l i f f a n d s i t o n t h e e d g e a n d c a l l nos sentaremos allí y le llamaremos h i m a n h o u r. L e t ’s b r i n g t h e s e durante una hora. Llevaremos los p e a n u t s a n d r a i s i n s a n d m u n c h 55 cacahuetes y las pasas y comeremos o n ‘ e m a n d w a i t . M a y b e h e ’ s eso mientras esperamos. Quizá no esté tan lejos como pienso. not so far as I think.” « Arriviamo fino alla parete di roccia e sediamoci sull’orlo e chiamiamolo per un’ora. Portiamoci queste noccioline e le uvette e aspettiamo sgranocchiando. Forse è meno lontano di quanto crediamo. » Subimos al promontorio desde We went over to the promontory w h e r e w e c o u l d s e e t h e w h o l e 60 d o n d e p o d í a m o s v e r e l v a l l e e n t e valley and Japhy sat down in full ro y Japhy se sentó en la postura lotus posture cross-legged on a del loto con las piernas cruzadas rock and took out his wooden juju encima de una roca y sacó su rop r a y e r b e a d s a n d p r a y e d . T h a t i s , s a r i o d e m a d e r a y r e z ó . E s d e c i r, h e s i m p l y h e l d t h e b e a d s i n h i s 65 s i m p l e m e n t e m a n t u v o l a s c u e n t a s Ci trasferimmo sullo sperone di dove potevamo abbracciare con lo sguardo l’intera vallata e Japhy si sedette su una pietra in perfetta posizione del loto a gambe incrociate e tirò fuori il suo rosario juju di chicchi di legno e pregò. Cioè, si 60 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro en las manos puestas hacia abajo y los pulgares juntos. Y se quedó mirando hacia adelante sin mover ni un solo músculo. Me senté lo mejor que pude encima de una roca y estuvimos así sin decir nada y meditando. Sólo que yo meditaba con los ojos cerrados. El silencio era un inmenso ruido. Desde donde estábamos, el rumor del arroyo, el gorgoteo y parloteo del arroyo, llegaba bloqueado por las rocas. Oímos algunos «Alaius» melancólicos más, pero parecía que se alejaban más y más cada vez. Cuando abrí los ojos el rosa era mucho más púrpura. Las estrellas empezaron a b r i l l a r. C a í e n u n a p r o f u n d a m e d i tación, sintiendo que las montañas eran realmente budas y amigas nuestras y tuve la extraña sensación de que había algo raro en que sólo hubiera tres hombres en todo aquel inmenso valle: el místico número tres. Nirmanakaya, Sambhogakaya y Dharmakaya. Pedí la salvación y la felicidad e t e r n a p a r a e l p o b r e M o r l e y. limitò a tenere i chicchi in mano, le mani a palme in su con i pollici che si toccavano, e guardava dritto innanzi a sé immobile come una statua. Io mi accomodai alla meglio su un altro masso ed entrambi rimanemmo silenziosi e meditammo. Solo che io meditavo a occhi chiusi. Il silenzio era un fragore assordante. Da dove stavamo noi, il suono del torrente, il gorgoglìo e il garrulo sciabordìo del torrente, venivano bloccati dalle rocce. Udimmo molti altri malinconici jodele-i e rispondemmo ma ogni volta parevano allontanarsi sempre di più. Quando riaprii gli occhi il rosa si stava facendo d’un porpora sempre più intenso. Cominciarono a sfavillare le stelle. Caddi in profonda meditazione, percepii veramente le montagne come tanti Budda e nostri amici, e avvertii tutto l’arcano e la stranezza di quella situazione con tre soli uomini in tutta quell’immensa vallata: il mistico numero tre. Nirmanakaya, Sambhogakaya, e Dharmakaya. Pregai per la salvezza e di conseguenza la felicità eterna del povero Morley. En una ocasión abrí los ojos y vi a O n c e I o p e n e d m y e y e s a n d s a w 30 J a p h y s i t t i n g t h e r e r i g i d a s a r o c k Japhy sentado allí rígido como una piea n d I f e l t l i k e l a u g h i n g h e l o o k e d dra y sentí ganas de reír porque me s o f u n n y. B u t t h e m o u n t a i n s w e r e pareció muy divertido. Pero las monm i g h t y s o l e m n , a n d s o w a s J a p h y, tañas eran poderosas y solemnes, y lo a n d f o r t h a t m a t t e r s o w a s I , a n d 35 mismo Japhy, y debido a eso, de hecho, la risa tendría que ser solemne. in fact laughter is solemn. Una volta aprii gli occhi e vidi Japhy seduto lì rigido come una pietra e mi venne voglia di ridere tanto era buffo. Ma le montagne erano incredibilmente solenni, e altrettanto lo era Japhy, e quanto a questo lo ero anch’io, e in fondo il riso è solenne. Era algo hermoso. Los tintes roIt was beautiful. The pinkness v a n i s h e d a n d t h e n i t w a s a l l sados se desvanecieron y entonces p u r p l e d u s k a n d t h e r o a r o f t h e 40 todo era una oscuridad púrpura y el s i l e n c e w a s l i k e a w a s h o f rumor del silencio era como un tod i a m o n d w a v e s g o i n g t h r o u g h t h e rrente de olas de diamante que atral i q u i d p o r c h e s o f o u r e a r s , e n o u g h vesaran los pórticos líquidos de nuest o s o o t h e a m a n a t h o u s a n d y e a r s . tros oídos y fueran capaces de tranI p r a y e d f o r J a p h y, f o r h i s f u t u r e 45 q u i l i z a r a u n h o m b r e d u r a n t e m i l s a f e t y a n d h a p p i n e s s a n d e v e n t u a l años. Pedí por Japhy, por su futura Buddhahood. It was a l l salvación y felicidad y eventual c o m p l e t e l y s e r i o u s , a l l c o m p l e t e l y budeidad. Todo era completamente h a l l u c i n a t e d , a l l c o m p l e t e l y serio, completamente alucinante, 50 completamente feliz. h a p p y. Era bellissimo. Tutto quel rosa svanì e ad esso subentrò un gran crepuscolo purpureo e il fragore del silenzio fu come uno scroscio di onde di diamanti che perforò le liquide soglie delle nostre orecchie, e tanto bastava a blandire un uomo per un migliaio di anni. Pregai per Japhy, per la sua salvezza futura e felicità e finale buddità. Tutto ciò era assolutamente serio, tutto assolutamente allucinante, tutto assolutamente felice. «Las rocas son espacio -pensé-, y “Rocks are space,” I thought, “ a n d s p a c e i s i l l u s i o n . ” I h a d a el espacio es ilusión.» Tuve un mim i l l i o n t h o u g h t s . J a p h y h a d h i s . I llón de pensamientos. Japhy hacía lo w a s a m a z e d a t t h e w a y h e 55 mismo. Me extrañaba el modo en que m e d i t a t e d w i t h h i s e y e s o p e n . A n d meditaba con los ojos abiertos. Y I w a s m o s t l y h u m a n l y a m a z e d t h a t ante todo estaba humanamente asomt h i s t r e m e n d o u s l i t t l e g u y w h o brado de que ese muchacho que ese a g e r l y s t u d i e d O r i e n t a l p o e t r y tudiaba con tanta intensidad poesía a n d a n t h r o p o l o g y a n d o r n i t h o l o g y 60 oriental y antropología y ornitología a n d e v e r y t h i n g e l s e i n t h e b o o k s y todas las demás cosas y que era un a n d w a s a t o u g h l i t t l e a d v e n t u r e r recio aventurero en senderos y monof trails and mountains should also tañas también sacara de repente su s u d d e n l y w h i p o u t h i s p i t i f u l enternecedor y hermoso rosario de b e a u t i f u l w o o d e n p r a y e r b e a d s a n d 65 madera y se pusiera a rezar allí con “Le rocce sono spazio” pensai “e lo spazio è illusione.” Ebbi un milione di pensieri. Japhy aveva i suoi. Ero sbalordito di vedere come meditasse a occhi aperti. E soprattutto umanamente mi sbalordiva che quel formidabile ometto il quale studiava seriamente poesia orientale e antropologia e ornitologia e ogni possibile congerie di materie ed era un piccolo rude avventuriero di sentieri e montagne fosse anche capace di tirar fuori improvvisamente il suo patetico bel rosario di chicchi hands, the hands upside-down with thumbs touching, and stared straight ahead and didn’t move a bone. I sat down as best I could on another rock and we both said nothing and meditated. Only I meditated with my eyes closed. The s i l e n c e w a s a n i n t e n s e r o a r. F r o m where we were, the sound of the c r e e k , t h e g u rg l e a n d s l a p p i n g t a l k of the creek, was blocked off by r o c k s . We h e a r d s e v e r a l m o r e m e l a n c h o l y Yo d e l a y h e e s a n d answered them but it seemed farther and farther away each time. When I opened my eyes the pink w a s m o r e p u r p l e a l l t h e t i m e . The stars began to flash. I fell into deep meditation, felt that the mountains were indeed Buddhas and our friends, and I felt the weird sensation that it was strange that there were only three men in this whole immense valley: the mystic number three. Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya. I prayed for the safety and in fact the e t e r n a l h a p p i n e s s o f p o o r M o r l e y. 5 10 15 20 25 61 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro solemnidad, como un viejo santo del desierto, aunque resultara tan curioso en Norteamérica, con los altos hornos y los aeropuertos. El mundo no debe ser tan malo cuando producía tipos como Japhy, pensé, y me sentí contento. El dolor de todos mis músculos y el hambre eran bastante desagradables, y las oscuras rocas que nos rodeaban, el hecho de que no hubiera nadie que te calmara con besos y palabras suaves, de que estuviera allí sentado meditando y pidiendo por el mundo con otro joven vehemente... era algo bueno haber nacido para morir, aunque sólo fuera para eso, como nos ocurría a nosotros. Algo saldrá de todo esto, amigos míos, en las Vías Lácteas de la eternidad desplegándose ante nuestros mágicos ojos sin envidia. Tuve ganas de contarle a Japhy todo lo que pensaba, pero comprendí que no importaba y además, en cualquier caso, él ya lo sabía, y el silencio es la montaña de oro. di legno e mettersi lì a pregare solennemente, come un santo del deserto di antichi tempi, certo, ma talmente incredibile a vedersi in una America piena di acciaierie e aeroporti. Il mondo non è tanto malvagio, quando ci sono dei Japhy, pensai, e mi sentii felice. Tutti quei muscoli indolenziti e la fame che mi divorava lo stomaco erano abbastanza brutti, e quelle buie rocce circostanti, e il fatto che lì non ci fosse niente a lenirvi con baci e dolci parole, ma non foss’altro che starsene seduti a meditare e pregare per il mondo insieme a un altro giovane serio... sarebbe bello abbastanza l’esser nati solo per morire, come è infatti per tutti noi. Qualcosa ne verrà pur fuori nelle Vie Lattee dell’eternità che si stendono di fronte a tutti i nostri fantomatici occhi puri , amici. Mi venne voglia di raccontare a Japhy tutti i miei pensieri però sapevo che non erano importanti e del resto lui li conosceva già e il silenzio è d’oro. -¡Alaiu! -gritaba Morley, y ahora “Yodelayhee,” sang Morley, and n o w i t w a s d a r k , a n d J a p h y s a i d era de noche, y Japhy dijo: -Bueno, parece que todo indica “ We l l , f r o m t h e l o o k s o f t h i n g s 30 h e ’ s s t i l l f a r a w a y . H e h a s que todavía está lejos. Creo que tene n o u g h s e n s e t o p i t c h h i s o w n drá la suficiente cordura como para c a m p d o w n t h e r e t o n i g h t s o instalar su propio campamento por l e t ’ s g o b a c k t o o u r c a m p a n d ahí abajo, así que regresemos al nues35 tro y preparemos la cena. c o o k s u p p e r. ” « Jodele-i » cantava Morley, ed era buio ora, e Japhy disse: « Be’, a quanto pare è ancora lontanissimo. Ha abbastanza buon senso da accamparsi laggiù per suo conto stanotte perciò torniamo al nostro campo e cuciniamo la cena. » -De acuerdo. -Y gritamos “ O k a y. ” A n d w e y e l l e d “ H o o ” a couple of times reassuringly «¡Ju!» un par de veces para trana n d g a v e u p p o o r M o r l f o r t h e q u i l i z a r a M o r l e y. S a b í a m o s q u e n i g h t . H e d i d h a v e e n o u g h s e n s e , 40 t e n d r í a l a c o r d u r a p r e c i s a . Y así fue, como luego supimos. w e k n e w. A n d a s i t t u r n e d o u t h e d i d , a n d p i t c h e d h i s c a m p , Acampó y se envolvió en las dos wrapped up in his two blankets on mantas que había alquilado, entop of the air mattress, and slept cima de su cama neumática, y t h e n i g h t o u t i n t h a t i n c o m p a r a b l y 45 d u r m i ó l a n o c h e e n t e r a e n a q u e l happy meadow with the pond and incomparable prado con la laguthe pines, telling us about it when na y los pinos, según nos contah e f i n a l l y r e a c h e d u s t h e n e x t ría al reunirse con nosotros al día siguiente. d a y. « Okay. » E gridammo « Uhu » un paio di volte per rassicurarlo e per quella notte rinunciammo a vedere il povero Morl. Aveva abbastanza buon senso, lo sapevamo. E come si dimostrò in seguito lo ebbe davvero, poiché mise su il campo, s’avvolse nelle sue due coperte sul materasso pneumatico, e quella notte dormì all’aperto nell’incomparabile prato felice con lo stagno e i pini, e ci raccontò ogni cosa quando ci ebbe finalmente raggiunti il giorno dopo. solemnly pray there, like an oldfashioned saint of the deserts c e r t a i n l y, b u t s o a m a z i n g t o s e e i t in America with its steel mills and airfields. The world ain’t so bad, when you got Japhies, I thought, and felt glad. All the aching muscles and the hunger in my belly were bad enough, and the surroundant dark rocks, the fact that there is nothing there to soothe you with kisses and soft words, but just to be sitting there meditating and praying for the world with another earnest young man—’twere good enough to have been born just to die, as we all are. Something will come of it in t h e M i l k y Wa y s o f e t e r n i t y stretching in front of all our phantom unjaundiced eyes, friends. I felt like telling Japhy everything I thought but I knew it didn’t matter and moreover he knew it anyway and silence is the golden mountain. 5 10 15 20 25 50 jaundice 1 Med. a condition with yellowing of the skin or whites of the eyes, often caused by obstruction of the bile duct or by liver disease. 2 disordered (esp. mental) vision. 3 envy. 1 affect with jaundice. 2 (esp. as jaundiced adj.) affect (a person) with envy, resentment, or jealousy. jaundiced adj. amargado, desilusionado ictericia Pat. Enfermedad producida por la acumulación de pigmentos biliares en55 la sangre y cuya señal exterior más perceptible es la amarillez de la piel y de las conjuntivas 60 65 62 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato 10 10 I rousted about and got a lot of little pieces of wood to make kindling for the fire and then I went around gathering bigger pieces and finally I was hunting out huge logs, easy to find all o v e r t h e p l a c e . We h a d a f i r e that Morley must have seen from f i v e m i l e s a w a y, e x c e p t w e w e r e way up behind the cliff face, cut off f r o m h i s v i e w. I t c a s t m i g h t y blasts of heat against our cliff, the cliff absorbed it and threw it back, we were in a hot room except that the ends of our noses were nippy from sticking them out of that area to get firewood a n d w a t e r. J a p h y p u t t h e b u l g u r in the pot with water and started it boiling and stirred it around and meanwhile busied himself with the mixings for the chocolate pudding and started boiling that in a separate smaller pot out of my knapsack. He also brewed a fresh pot of tea. Then he whipped out his double set of chopsticks and pretty soon we had our supper ready and laughed over it. It was the most delicious supper of all time. Up out of the orange glow of our fire you could see immense systems of uncountable stars, either as individual b l a z e r s , o r i n l o w Ve n u s d r o p p e r s , o r v a s t M i l k y Wa y s incommensurate with human understanding, all cold, blue, silver, but our food and our fire was pink and goodies. And true to what Japhy had predicted, I had absolutely not a jot of appetite for alcohol, I’d forgotten all about it, the altitude was too high, the e x e r c i s e t o o h e a v y, t h e a i r t o o brisk, the air itself was enough to get your drunk ass drunk. It w a s a t r e m e n d o u s s u p p e r, f o o d is always better eaten in doleful little pinchfuls off the ends of chopsticks, no gobbling, the r e a s o n w h y D a r w i n ’s l a w o f survival applies best to China: if you don’t know how to handle a chopstick and stick it in that family pot with the best of ‘em, you’ll starve. I ended up flupping it all up with my f o r e f i n g e r a n y h o w. Supper done, Anduve por allí cerca y cogí pequeños palos que sirvieran de 5 astillas para la hoguera y después fui a reunir trozos mayores y, p o r f i n , c o g í t r o n c o s b a s t a n t e grandes: resultaban fáciles de e n c o n t r a r p o r a l l í . Te n í a m o s u n a 10 h o g u e r a q u e M o r l e y h a b r í a v i s t o a ocho kilómetros de distancia si no hubiera estado escondida detrás del risco, fuera de su vista. La hoguera enviaba contra la pa15 r e d d e p i e d r a e l c a l o r , y l a p a red lo absorbía y lo devolvía, así que estábamos en una habitación caliente exceptuadas las puntas de nuestras narices que se 20 e n f r i a b a n c u a n d o d e j á b a m o s e l lugar para traer leña y agua. Japhy puso el bulgur en la olla con agua y empezó a hervirlo y lo revolvió con un palo mientras 25 e s t a b a o c u p a d o p r e p a r a n d o e l pudín de chocolate y lo ponía a calentar en otra olla que sacó de m i m o c h i l a . Ta m b i é n p r e p a r ó más té. Luego sacó un juego do30 b l e d e p a l i l l o s y e n s e g u i d a t e níamos la cena lista y nos reímos. Fue la cena más deliciosa de toda mi vida. Arriba, más allá del resplandor anaranjado de 35 n u e s t r a h o g u e r a , s e v e í a n i n m e n sos sistemas de incontables estrellas, como resplandores individuales o como guirnaldas de Ve n u s o e n o r m e s V í a s L á c t e a s 40 i n c o n m e n s u r a b l e s p a r a e l e n t e n dimiento humano, todo frío, azul, plata, aunque nuestra hoguera y nuestra comida eran rosas y apetitosas. Y tal y como 45 h a b í a p r e d i c h o J a p h y, n o t u v e l a s menores ganas de beber alcohol, me había olvidado de él, la altura era excesiva, el ejercicio duro, el aire demasiado vivo y 50 b a s t a b a c o n é l p a r a p o n e r t e b o rracho como una cuba. Fue una cena estupenda; siempre se come mejor cuando se toman pequeños trozos con los palillos, sin tragar 55 d e m a s i a d a c a n t i d a d , p o r e s t e m o tivo la ley de la supervivencia de Darwin tiene mejor aplicación en China: si uno no sabe manejar los palillos y conseguir igualar a los 60 m á s h á b i l e s e n l a o l l a f a m i l i a r, s e muere de hambre. En cualquier caso, terminé ayudándome con el dedo índice. J a p h y 65 Terminada la cena, Japhy restregó 63 tr. di Magda de Cristofaro 10 Mi diedi d’attorno e trovai un mucchio di pezzetti di legno per aggiungere alimento al fuoco e poi andai in giro a raccoglierne di più grossi e alla fine cominciai a dare la caccia a tronchi enormi, facili a trovarsi dovunque da quelle parti. Accendemmo un fuoco che Morley non poteva fare a meno di vedere a otto chilometri di distanza, solo che noi eravamo molto più in alto dietro alla parete di roccia, tagliati fuori dalla sua visuale. Gettava potenti ondate di calore contro la nostra roccia, la roccia le assorbiva e ce le rimandava indietro, eravamo in una stanza caldissima, salvo per le punte dei nostri nasi che erano intirizzite a furia di cacciarle fuori da quella zona per prender legna da ardere e acqua. Japhy mise il frumento bulgaro nella pentola insieme ad acqua e lo portò a bollore e lo rimescolò ben bene e nel frattempo si diede da fare con gli ingredienti del budino di cioccolata che cominciò a far bollire a parte in una pentola più piccola presa dal mio zaino. Preparò anche un bricco fresco di tè. Poi tirò fuori il suo servizio per due di bacchettine e di lì a poco era pronta la nostra cena che consumammo con grandi risate. Fu la più deliziosa cena della mia vita. Su, oltre il bagliore arancione del nostro fuoco si vedevano immensi sistemi di incalcolabili stelle, soli singoli, e bassi g r a p p o l i l u m i n o s i c o m e Ve n e r e , oppure vaste Vi e Lattee incommensurabili alla comprensione umana, tutte gelide, blu, argento, ma il nostro mangiare e il fuoco erano color di rosa e dolcezza. E secondo q u a n t o a v e v a p r e d e t t o J a p h y, n o n avevo assolutamente una briciola di sete d’alcool, me ne ero completamente dimenticato, la quota era troppo alta, lo sforzo troppo greve, l’aria troppo pungente, l’aria stessa era sufficiente a farvi venire una sbronza da ciuchi. Fu una cena formidabile, il mangiare è sempre migliore se consumato in piccoli bocconi stentati sulle punte dei bastoncini, senza ingordigia, ecco perché la legge di sopravvivenza di Darwin si applica in Cina meglio che altrove: se non sapete tenere in mano un bastoncino e ficcarlo nella terrina di famiglia insieme ai più allenati, morirete di fame. Comunque andò a finire che tirai su tutto con l’indice. Finita la cena, Japhy si mise dili- Kerouac’s Dharma assiduously got to scraping the pots with a wire scraper and got m e t o b r i n g w a t e r, w h i c h I d i d dipping a leftover can from other campers into the fire pool of stars, and came back with a s n o w b all to boot, and Japhy washed t h e d i s h e s i n p r e - b o i l e d w a t e r. “ U s u a l l y I d o n ’t w a s h m y d i s h e s , I just wrap ‘em up in my blue bandana, cause it really doesn’t matter . . though they don’t appreciate this little bit of wisdom in the horse-soap building that on M a d i s o n Av e n u e , w h a t y o u c a l l i t , that English firm, Urber and U r b e r, w h a t a l l , d a m n h e l l a n d upside-down boy I’ll be as tight as D i c k ’s h a t b a n d i f I d o n ’t f e e l l i k e takin out my star map and seein what the lay of the pack is tonight. That houndsapack up there more un-countable than all your favorite S u r a n g a m y s u t r i e s , b o y. ” S o h e whips out his star map and turns it around a little, and adjusts, and l o o k s , a n d s a y s , “ I t ’s e x a c t l y eight-forty-eight p.m.” “ H o w d o y o u k n o w. ” tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 cuidadosamente los cacharros con un estropajo metálico y me hizo traer agua. La cogí en una lata vacía que habían dejado otros montañeros, y tras llenarla en un estanque de estrellas, volví con ella y una bola de nieve, y Japhy lavó los platos con agua previamente hervida. -Normalmente no lavo los platos, sólo los ato con mi pañuelo azul, porque esas cosas realmente no importan..., aunque seguro que este tipo de conocimientos no los apreciarían esos del edif i c i o d e M a d i s o n Av e n u e , ¿ c ó m o se llaman?..., esa empresa inglesa, ¿cómo se llama? Creo que U r b e r a n d U r b e r, ¡ a l a m i e r d a ! Y ahora voy a sacar mi mapa del firmamento y ver cómo andan las cosas esta noche. Las estrellas son mucho más numerosas que todos tus famosos sutras S u r a n g a m y. - A s í q u e d e s p l e g ó s u mapa del firmamento y lo hizo girar un poco, y lo ajustó y miró y dijo-: Son exactamente las ocho cuarenta y ocho. -¿Cómo lo sabes? -Sino no estaría donde está si no “Sirius wouldn’t be where Sirius is, if it wasn’t eight-forty-eight p.m. fueran las ocho cuarenta y ocho... . . . You know what I like about you, ¿Sabes lo que me gusta de ti, Ray? Ray, you’ve woke me up to the true 35 Evocas en mí el auténtico lenguaje de language of this country which is the este país que es el lenguaje de los l a n g u a g e o f t h e w o r k i n g m e n , obreros, de los ferroviarios, de los railroad men, loggers. D’yever hear leñadores. ¿Les has oído hablar alguna vez? them guys talk?” tr. di Magda de Cristofaro gentemente a grattare le pentole con una paglietta d’acciaio e mi mandò a prendere l’acqua, il che feci immergendo un barattolo abbandonato da altri campeggiatori nello stagno brulicante di stelle, e in più ritornai con una palla di neve, e Japhy l a v ò i piatti nell’acqua già bollita. « Di solito non lavo i piatti, mi limito ad avvolgerli nel mio fazzolettone azzurro, perché tanto è la stessa cosa... sebbene non apprezzino questa briciola di saggezza in quella fabbrica di detersivi di Madison Avenue, come si chiama, quella ditta inglese, Urber & Urber, che ne so io, porco diavolo e sotto e sopra caro mio che mi venga un colpo bell’e buono se non m’è venuta la voglia di tirar fuori la mia mappa celeste per vedere qual è la situazione stanotte. Quelle mute di cani lassù son più incalcolabili di tutti i tuoi sutra Surangamy favoriti, caro mio. » Così tira fuori la sua mappa stellare e la gira un po’ da una parte e poi dall’altra, e se la sistema, e guarda, e dice: « Sono esattamente le otto e quarantotto di sera ». « Come fai a saperlo? » « Sirio non sarebbe dov’è Sirio, se non fossero le otto e quarantotto di sera... Sai cosa mi piace in te, Ray, tu mi hai risvegliato al vero linguaggio di questo continente che è il linguaggio dei lavoratori, ferrovieri, taglialegna. Li hai mai sentiti parlare questi ragazzi? » 40 “ I s h o r e d i d . I h a d a g u y, a n o i l r i g d r i v e r, t r u c k , p i c k e d m e u p i n H o u s t o n Te x a s o n e n i g h t r o u n d about midnight after some little faggot who owned some motel courts called of all things and r a t h e r a p p r o p r i a t e l y m y d e a r, Dandy Courts, had left me off and s a i d i f y o u c a n ’t g e t a r i d e c o m e o n i n s l e e p o n m y f l o o r, s o I w a i t about an hour in the empty road a n d h e r e c o m e s t h i s r i g a n d i t ’s driven by a Cherokee he said he was but his name was Johnson or Ally Reynolds or some damn thing and as he talked starting in with a s p e e c h l i k e ‘ We l l b o y I l e f t m y m a m m y ’s c a b i n b e f o r e y o u k n e w the smell of the river and came west to drive myself mad in the E a s t Te x a s o i l f i e l d ’ a n d a l l k i n d s of rhythmic talk and with every bang of rhythm he’d ram at his clutch and his various gears and pop up the truck and had her -Pues claro. Conocí a un tipo, un conductor de un camión cisterna lleno de petróleo, que me recogió en H o u s t o n , Te x a s , u n a m e d i a n o c h e 45 después de que un marica due ño de un motel, que se llamaba muy adecuadamente el Alber gue del Dandy, me echara y me dijera que si no conseguía que me recogiera alguien 50 dormiría al sereno; así que esperé como una hora en la carretera totalmente desierta y de pronto llegó un camión conducido por un cherokee que me dijo que lo era, aunque se 55 llamaba Johnson o Ally Reynolds o algo parecido, y empezó a hablar más o menos así: «Mira, chaval, yo salí de debajo de las faldas de mamá antes de que tú llegaras a oler el río 60 y vine al Oeste para conducir como un loco por los campos petrolíferos de Texas...», y siguió con una especie de charla rítmica y se ocupaba de todo tipo de cosas siguiendo el 65 ritmo de los acelerones y frenazos 64 « Come no? C’era un ragazzo, un conducente di autocisterna, che mi prese su a Houston nel Texas una notte verso mezzanotte dopo che fui lasciato a terra da un piccolo pederasta che era proprietario di certi motel chiamati, pensa un po’, e quanto mai appropriatamente mio caro, Dandy Co u r t s , e c h e m i a v e v a d e t t o s e n o n riesci a farti dare un passaggio vieni a dormire a casa mia, così ho aspettato circa un’ora sulla strada deserta ed ecco che arriva questa cisterna che è guidata da un Cherokee, così diceva di essere ma il suo nome era Johnson o Ally Reynolds o q ualche altro accidente e quando parlò attaccò con discorsi del genere “Be’ amico me ne sono andato dalla capanna di mamma mia prima ancora che tu sentissi l’odore del fiume e sono venuto nel West per ammattire nei pozzi di petrolio del Te x a s o r i e n t a l e ” e t u t t a u n a p a r l a t a ritmata del genere e a ogni cadenza di ritmo una botta al cambio e alle sue varie leve e faceva balzare in avanti il camion Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro y cambios de velocidad del camión y éste rodaba a más de cien por hora y su relato iba igual de rápido, algo magnífico, eso es lo que yo llamo poesía. e lo spingeva rombante lungo la strada a più di centodieci all’ora di puro slancio quando la sua storia cominciò a fluire all’unisono con lui, grandiosa, ecco quel che chiamo poesia. » - E s o q u e r í a d e c i r. D e b e r í a s “ T h a t ’ s w h a t I m e a n . Yo u oughta hear old Burnie Byers talk o í r a l v i e j o B u r n i e B y e r s h a up that talk up in the Skagit blar de esa misma manera en la c o u n t r y, R a y y o u j u s t g o t t a g o u p 10 z o n a d e l S k a g i t . R a y , t i e n e s que ir allí. there.” « È ben questo che dico. Dovresti sentire il vecchio Burnie Byers parlare un gergo simile su nella zona dello Skagit, Ray dovresti proprio andare lassù. » roaring down the road about seventy miles an hour with momentum only when his story got rolling with him, magnificent, 5 t h a t ’s w h a t I c a l l p o e t r y. ” -De acuerdo, iré. “Okay I will.” J a p h y, k n e e l i n g t h e r e s t u d y i n g his star map, leaning forward slightly to peek up through the overhanging gnarled old rock country trees, with his goatee and all, looked, with that mighty grawfaced rock behind him, like, exactly like the vision I had of the old Zen Masters of China out in the wilderness. He was leaning forward on his knees, upward looking, as if with a holy sutra in his hands. Pretty soon he went to the snowbank and brought back the chocolate pudding which was now ice cold and absolutely delicious b e y o n d w o r d s . We a t e i t a l l u p . “Maybe we oughta leave s o m e f o r M o r l e y .” “Ah it won’t keep, it’ll mel t i n t h e m o r n i n g s u n . ” A s t h e f i re stopped roaring and j u s t g o t t o be red coals, but big ones six feet long, the night interposed its icy crystal feel 1 more and more but with the smell of smoking logs it was as delicious as chocolate pudding. For a while I went on a little walk by myself, out by the shallow iced creek, and sat meditating against a stump of dirt and the huge mountain walls on both sides of o u r v a l l e y w e r e s i l e n t m a s s e s . To o cold to do this more than a minute. As I came back our orange fire casting its glow on the big rock, and Japhy kneeling and p e e r i n g u p a t t h e s k y, a n d a l l o f i t ten thousand feet above the gnashing world, was a picture of peace and good sense. There was another aspect of Japhy that amazed me: his tremendous and t e n d e r s e n s e o f c h a r i t y. H e w a s always giving things, always practicing what the Buddhists call the Paramita of Dana, the p e r f e c t i o n o f c h a r i t y. Japhy, arrodillado sobre el mapa, estudiaba el firmamento, inclinado un poco hacia adelante para mirar a través de las ramas de los árboles, que enmarcaban nuestras piedras, con su 20 perilla y todo, y con aquella poderosa roca grisácea detrás de él, igual, exactamente igual que la visión que yo había tenido de los viejos maestros zen de China en la inmensidad. 25 Estaba doblado un poco hacia adelante, de rodillas, como si tuviera un sutra sagrado en la mano. Pero en seguida se dirigió a la mancha de nieve y volvió con el pudín de chocolate que 30 ahora estaba helado y delicioso a más no poder. Nos echamos encima de él. -Quizá deberíamos dejar un poco para Morley. -No se conservará, el sol de la ma35 ñana lo desharía. La hoguera dejó de crepitar y sólo quedaron enormes brasas, pero enormes de verdad, de dos metros de largo. La noche imponía cada vez más 40 su sensación de gélido cristal, y el olor de los humeantes leños era tan delicioso como el del pudín de chocolate. Fui un rato a dar un paseo junto al arroyo casi helado y me sen45 té a meditar junto a un tronco caído y las enormes paredes de las montañas a ambos lados de nuestro valle eran masas silenciosas. Hacía demasiado frío para quedarse allí más de 50 un minuto. Cuando regresé nuestra hoguera color naranja reflejaba su resplandor en la enorme roca y Japhy, arrodillado y contemplando el firmamento a más de tres mil metros 55 por encima del rechinante mundo, era la imagen misma de la paz y el buen sentido. Había otro aspecto de Japhy que me asombraba: su poderoso y tierno sentido de la caridad. 60 S i e m p r e e s t a b a r e g a l a n d o c o s a s , siempre practicando lo que los budistas llaman el Paramita de Dana, la perfección de la caridad. 15 N o w w h e n I c a m e b a c k a n d s a t 65 Cuando volví y me senté junto al 65 « Okay ci andrò. » Japhy, lì inginocchiato a studiare la sua carta delle stelle, leggermente curvo in avanti per sbirciare attraverso gli antichi alberi corrosi di montagna sospesi su di noi, con la sua barbetta e tutto, era eguale, in tutto e per tutto eguale, con quella possente roccia grifagna dietro a lui, all’immagine che mi ero formata dei vecchi maestri Zen nelle solitudini della Cina. Stava curvo in avanti sulle ginocchia, guardando in alto, come se tenesse un sacro sutra tra le mani. Un momento dopo andò verso il banco di neve e ne ritornò col budino di cioccolata che era ormai gelato e assolutamente delizioso oltre ogni dire. Ce lo finimmo tutto. « Forse dovremmo lasciarne un po’ per Morley. » « Macché andrebbe a male, si scioglierebbe al sole del mattino. » Come il fuoco smise di ruggire e s’avviò a diventare tizzoni ardenti, ma tizzoni enormi lunghi due metri, la notte avanzava sempre più col suo gelido tocco di cristallo ma insieme al profumo di ceppi fumosi era deliziosa come il budino di cioccolata. Andai a farmi una passeggiatina di qualche minuto da solo, verso l’esile ruscello ghiacciato, e sedetti a meditare contro un mucchio di terriccio e le enormi pareti della montagna a entrambi i lati della nostra vallata erano masse silenti. Troppo freddo per sostare più di un minuto. Al ritorno il nostro fuoco arancione che proiettava il suo bagliore sul grande macigno, e Japhy inginocchiato intento a scrutare il cielo, e tutto questo a tremila metri sopra il mondo digrignante, era un quadro di pace e buon senso. C’era un altro lato di Japhy che mi sbalordiva: il suo formidabile e commovente senso di carità. Dava sempre via le sue cose, sempre metteva in pratica quello che i buddisti chiamano il Paramita di Dana, la perfezione della carità. Ora mentre tornavo e sedevo Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro d o w n b y t h e f i r e h e s a i d “ We l l fuego, dijo: -Bueno, Smith, ya es hora de Smith it’s about time you owned a set of juju beads you can have these,” and q u e t e n g a s u n r o s a r i o d e c u e n t a s he handed me the brown wood beads d e j u j u , a s í q u e q u é d a t e c o n é s t e . run together over a strong string with 5 - Y m e e n t r e g ó l a s c u e n t a s d e m a the string, black and shiny, coming d e r a o s c u r a u n i d a s p o r u n a c u e r out at the large bead at the end in a d a n e g r a y b r i l l a n t e c o n u n b e l l o lazo en el extremo. pretty loop. accanto al fuoco mi disse « Be’ Smith è quasi ora che tu possegga un rosario juju puoi prenderti questo » e mi porse i chicchi di legno bruno infilati l’uno dietro l’altro su un filo forte con l’estremità del filo, nera e lucente, che usciva dal chicco più grosso in un grazioso nodo. -No puedes regalarme “ Aw y o u c a n ’ t g i v e m e 10 something like this, these things u n a c o s a a s í . P r o c e d e d e Japón, ¿no? come from Japan don’t they?” « Oh non puoi darmi una cosa simile, questi vengono dal Giappone non è vero? » -Tengo otro juego de cuentas negras. « Ne ho un altro fatto con grani neri. Smith quella preghiera che m’hai insegnato stanotte vale questo rosario di grani juju, ma potresti prendertelo comunque. » Qualche minuto dopo spazzò via i resti del budino di cioccolata però s’assicurò che io ne mangiassi la maggior parte. Poi dopo aver steso dei rami sulla roccia della nostra radura e sopra ai rami il poncho s’assicurò che il suo sacco a pelo si trovasse a maggior distanza dal fuoco del mio così sarei stato bene al caldo. Sempre praticava la carità. In realtà l’insegnò anche a me, e una settimana dopo gli regalavo delle belle canottiere nuove che avevo scoperto nei magazzini dell’Assistenza Sociale. Lui ricambiò immediatamente e mi fece dono di un recipiente di plastica per conservarvi il cibo. Io per scherzo gli feci dono di un enorme fiore preso nel giardino di Alvah. Un giorno d o p o l u i m i p o rg e v a s o l e n n e m e n t e un mazzetto di fiori r a c c o l t i n e l l e a i u o l e p u b b l i c h e d i B e rk e l e y. « E p u o i anche tenerti le scarpe da tennis » disse: « Io ne ho un altro paio più vecchio di queste ma vanno bene lo stesso. » “I’ve got another set of black ones. Smith that prayer you gave me tonight is worth that set of juju beads, but you can have it a n y w a y. ” A f e w m i n u t e s l a t e r h e cleaned out the rest of the chocolate pudding but made sure that I got most of it. Then when he laid boughs over the rock of our clearing and the poncho over that he made sure his sleeping bag was farther away from the fire than mine so I would sure to be warm. H e w a s a l w a y s p r a c t i c i n g c h a r i t y. In fact he taught me, and a week later I was giving him nice new undershirts I’d discovered in the Goodwill store. He’d turn right around and make me a gift of a plastic container to keep food in. For a joke I’d give him a gift of a h u g e f l o w e r f r o m A l v a h ’s y a r d . Solemnly a day later he’d bring me a little bouquet of flowers picked i n t h e s t r e e t p l o t s o f B e r k e l e y. “And you can keep the sneakers too,” he said. “I’ve got another pair older than those but just as good.” 15 Smith, la oración que me enseñaste an- 20 25 30 35 40 tes merece un rosario de cuentas de juju como éste. En cualquier caso, es tuyo. Minutos después liquidamos el resto del pudín de chocolate, aunque Japhy consiguió que yo tomara la parte mayor. Luego, cuando extendió ramas sobre la piedra y encima del poncho, se aseguró que su saco de dormir estuviera más alejado del fuego que el mío para que yo estuviera bien caliente. Siempre estaba practicando la caridad. De hecho me la enseñó cuando una semana más tarde le regalé unas agradables camisetas que había encontrado en los almacenes del Monte de Piedad. Correspondió a este regalo dándome un recipiente de plástico para guardar alimentos. En broma, le regalé una flor muy grande del jardín de Alvah. Un día más tarde me trajo solemnemente un pequeño ramo de flores recogidas en los jardines públicos de Berkeley. -Y puedes quedarte con las play e r a s , a d e m á s - d i j o - . Te n g o o t r o par más viejo que ése, pero igual de buenas. -Mira, no “Aw I c a n ’ t b e t a k i n g a l l y o u r 45 t o d o e s t o . things.” puedo aceptar « Oh ma non posso portarti via tutte le tue cose. » “ S m i t h y o u d o n ’ t r e a l i z e i t ’s a -Smith, ¿no te das cuenta de p r i v i l e g e t o p r a c t i c e g i v i n g que es un privilegio regalar copresents to others.” The way he did s a s a l o s d e m á s ? - Y l o h a c í a d e it was charming; there was nothing 50 u n m o d o m u y a g r a d a b l e . N o h a glittery and Christmasy about it, bía nada de navideño ni de ostenbut almost sad, and sometimes his toso, sino algo casi triste, y en gifts were old beat-up things but ocasiones sus regalos eran cosas they had the charm of usefulness viejas que tenían el encanto de lo 55 ú t i l y l o m e l a n c ó l i c o . and sadness of his giving. « Smith tu non ti rendi conto che è un privilegio esercitare la generosità nei confronti degli altri. » II suo modo di fare era affascinante: non aveva nulla di ostentato e festaiolo, ma soprattutto qualcosa di triste, e talvolta i suoi doni erano vecchie cose sfasciate che però avevano il fascino dell’utilità e la mestizia del suo donare. We r o l l e d i n t o o u r s l e e p i n g Nos metimos en los sacos de b a g s , i t w a s f r e e z i n g c o l d n o w, d o r m i r , y a h a c í a u n f r í o g é l i d o , about eleven o’clock, and talked a era alrededor de las once, y hablaw h i l e m o r e b e f o r e o n e o f u s j u s t 60 m o s u n r a t o m á s a n t e s d e q u e u n o didn’t answer from the pillow and de los dos dejara de responder y pretty soon we were asleep. While en seguida nos dormimos. Mienhe snored I woke up and just lay tras Japhy roncaba me desperté y flat back with my eyes to the stars seguí tumbado mirando a las esa n d t h a n k e d G o d I ’ d c o m e o n t h i s 65 t r e l l a s y d a n d o g r a c i a s a D i o s p o r Scivolammo nei nostri sacchi a pelo, ora faceva un freddo polare, circa le undici, e chiacchierammo un altro po’ prima che uno di noi non rispondesse più dal cuscino e di lì a poco c’eravamo addormentati. Mentre lui russava io mi svegliai e rimasi lì supino e immobile con gli occhi fissi alle stelle e ringraziai Iddio per avermi 66 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro haber subido a esta montaña. Mis piernas estaban mejor, todo el cuerpo revigorizado. Los crujidos de los troncos apagándose eran como Japhy haciendo comentarios sobre mi felicidad. Le miré, su cabeza estaba metida en el saco de plumas de pato. Su forma acurrucada era la única cosa que se podía ver en muchos kilómetros de oscuridad saturada y concentrada de deseos de ser buena. Pensé: «¡Qué cosa más extraña es el hombre! Como dice la Biblia: «¿Quién conoce el espíritu del hombre que mira a lo alto?» Este pobre muchacho diez años más joven que yo haciéndome parecer un idiota que olvida todos los ideales y la alegría que tenía antes, en mis recientes años de bebedor decepcionado. ¿Y qué le importa no tener dinero? No necesita el dinero, lo único que necesita es su mochila con esas bolsitas de comida seca y un buen par de zapatos, y allá se va a disfrutar de los privilegios de un millonario en sitios como éste. ¿Y qué millonario con gota podría llegar hasta esta roca? Nos ha llevado un día entero llegar hasta aquí.» Y me prometí que iniciaría una nueva vida. «Por todo el Oeste y por las montañas del Este, y también por el desierto, vagabundearé con una mochila, seguiré el camino puro.» Y me dormí tras hundir la nariz dentro del saco de dormir y me desperté hacia el alba temblando; el suelo húmedo había atravesado el impermeable y el saco, y mis costillas estaban sobre un suelo más húmedo que el de una cama mojada. El aliento me humeaba. Me volví sobre el otro lado y volví a dormirme: mis sueños fueron puros sueños fríos como agua helada, pero sueños felices, no pesadillas. ispirato di andare a fare quell’ascensione. Le mie gambe andavano meglio, tutto il mio corpo si sentiva forte. Lo scoppiettare dei ceppi morenti era simile a un Japhy che facesse brevi commenti sulla mia felicità. Lo guardai, aveva la testa affondata ben dentro al sacco di piumino. La sua piccola forma rannicchiata era l’unica cosa che mi fosse dato di vedere per chilometri e chilometri di un’oscurità ch’era tanto densa e concentrata di profondi desideri di bontà. Pensai: “Che cosa strana è l’uomo... come nella Bibbia dove dice, Chi conosce lo spirito dell’uomo che guarda in alto? Questo povero ragazzo dieci anni più giovane di me mi fa apparire uno sciocco che dimentica ogni gioia e ideale precedentemente conosciuti, nei recenti anni trascorsi nel bere e nelle delusioni, che gliene importa a lui se non ha denaro: lui non ha bisogno di denaro, tutto quel che gli serve è il suo zaino con quei sacchettini di plastica pieni di cibo secco e un buon paio di scarpe e via se ne va a godersi i privilegi di un milionario in paesaggi come questo. E quale milionario gottoso potrebbe mai salir su questa roccia comunque? A noi. c’è voluta tutta una giornata per arrampicarci fin qua”. E mi ripromisi di iniziare una nuova vita. “Tutto l’Ovest, e le montagne dell’Est, e il deserto, li percorrerò a piedi con uno zaino e lo farò in purezza.” M’addormentai dopo aver affondato il naso nel sacco a pelo e mi svegliai verso l’alba tremando, il terreno freddo era come filtrato attraverso il poncho e attraverso il sacco a pelo e le mie costole poggiavano contro un umidore più umido dell’umidore di un letto freddo. Il fiato mi usciva a fiotti di vapore. Mi rigirai sull’altre costole e dormii un altro po’: i miei sogni furono puri sogni gelidi come acqua ghiacciata, sogni lieti, niente incubi. Cuando me desperté de nuevo y la When I woke up again and the s u n l i g h t w a s a p r i s t i n e o r a n g e luz del sol era de un primigenio cop o u r i n g t h r o u g h t h e c r a g s t o t h e lor naranja que llegaba a través de los e a s t a n d d o w n t h r o u g h o u r riscos del este y bajaba por entre f r a g r a n t p i n e b o u g h s , I f e l t l i k e I 55 nuestras fragantes ramas de pino, me d i d w h e n I w a s a b o y a n d i t w a s sentí como cuando era niño y había t i m e t o g e t u p a n d g o p l a y a l l d a y llegado el momento de jugar el día S a t u r d a y, i n o v e r a l l s . J a p h y w a s entero porque era sábado. Japhy ya a l r e a d y u p s i n g i n g a n d b l o w i n g estaba levantado y cantaba y hacieno n h i s h a n d s a t a s m a l l f i r e . 60 do aire con las manos avivaba un peW h i t e f r o s t w a s o n t h e g r o u n d . queño rescoldo. El suelo tenía escarH e r u s h e d o u t a w a y a n d y e l l e d cha blanca. Se alejó corriendo y grio u t “ Yo d e l a y h e e ” a n d b y G o d w e tó: «¡Alaiu!», y, ¡Dios mío!, de pronh e a r d i t c o m e r i g h t b a c k a t u s to oímos que Morley contestaba muf r o m M o r l e y , c l o s e r t h a n t h e 65 cho más cerca que la noche anterior. Quando mi risvegliai e il sole era di un arancione primordiale che filtrava di tra le guglie a oriente e giù lungo i rami fragranti dei nostri pini, mi parve d’esser tornato fanciullo quando era ora di alzarsi e di andare a giocare tutta la giornata di sabato, in tuta. Japhy che s’era già alzato cantava e si soffiava sulle dita accanto a un piccolo fuoco. Per terra c’era della brina candida. Corse via lontano e gridò « Jodele-i » e per Dio lo sentimmo rimbalzare dritto verso di noi lanciato da Morley, più vicino d e l l a s e r a p r i m a . « St a a r r i v a n d o mountain climb. My legs felt b e t t e r, m y w h o l e b o d y f e l t s t r o n g . The crack of the dying logs was like Japhy making little comments on my happiness. I looked at him, his head was buried way under inside his duck-down bag. His little huddled form was the only thing I could see for miles of darkness that was so packed and concentrated with eager desire to be good. I thought, “What a strange thing is man . . . like in the Bible it says, Who knoweth the spirit of man that looketh upward? This poor kid ten years younger than I am is making me look like a fool forgetting all the ideals and joys I knew before, in my recent years of drinking and disappointment, what does he care if he hasn’t got any money: he d o e s n ’ t n e e d a n y m o n e y, a l l h e needs is his rucksack with those little plastic bags of dried food a n d a g o o d p a i r o f s h o e s a n d o ff he goes and enjoys the privileges of a millionaire in surroundings like this. And what gouty millionaire could get up this rock anyhow? It took us all day to climb.” And I promised myself that I would begin a new life. “All over t h e We s t , a n d t h e m o u n t a i n s i n t h e East, and the desert, I’ll tramp with a rucksack and make it the p u r e w a y. ” I w e n t t o s l e e p a f t e r burying my nose under the sleeping bag and woke up around dawn shivering, the ground cold had seeped through the poncho and through the bag and my ribs were up against a damper damp than the damp of a cold bed. My b r e a t h w a s c o m i n g o u t i n s t e a ms. I rolled over to the other ribs and slept more: my dreams were pure c o l d d r e a m s l i k e i c e w a t e r, h a p p y dreams, no nightmares. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 67 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro -Ya se ha puesto en camino. Despierta, Smith, y toma una taza de té, te sentará bien, ya verás. Me levanté y pesqué las playeras dentro del saco de dormir donde las había tenido toda la noche para que se calentaran y me las puse, y también me puse la boina y di un salto y corrí unos cuantos metros por la hierba. El arroyo estaba helado, excepto por el centro, donde las burbujas se alejaban tintineando. Me tumbé boca abajo y tomé un profundo trago, mojándome la cara. No hay sensación mejor en el mundo que lavarse la cara en el agua fría una mañana en la montaña. Después volví y Japhy estaba calentando los restos de la cena de la noche anterior que estaba todavía bastante rica. Luego me acerqué al borde del risco y gritamos hacia Morley, y de repente lo vimos a lo lejos. Una delgada figura dos o tres kilómetros valle abajo moviéndose como un ser enano animado en el inmenso vacío. -Esa pequeña mancha de allí abajo es nuestro ocurrente amigo M o r l e y - d i j o J a p h y, c o n s u c u r i o s a v o z p o t e n t e d e l e ñ a d o r. ormai. Svegliati Smith e beviti una tazza di tè bollente, ti farà bene! » M’alzai e pescai le scarpette di gomma dal sacco a pelo dov’erano rimaste al caldo tutta la notte, e le calzai, e mi misi il berretto, e saltai e feci qualche giro di pista nell’erba. Il torrente basso era ghiacciato salvo al centro dove un rigagnolo gorgogliante scorreva con un tintinnio argentino. Mi lasciai cadere a pancia in giù e ingoiai una profonda sorsata, inondandomi il viso. Non c’è sensazione al mondo paragonabile a quella di lavarsi la faccia nell’acqua gelida in una mattina sui monti. Poi tornai e Japhy s tava s caldando i res ti de l l a c e n a della sera prima che erano ancora buoni. Quindi ci accostammo all’orlo dello strapiombo e demmo la voce a M o r l e y, e i m p r o v v i s a m e n t e l o vedemmo, una minuscola figura tre chilometri più sotto nella valle di massi che si muoveva come un piccolo essere animato nell’immenso vuoto. « Quel puntolino laggiù è il nostro spiritoso amico Morley » disse Japhy con la sua buffa voce tonante da boscaiolo. Unas dos horas después, Morley In about two hours Morley was w i t h i n t a l k i n g d i s t a n c e o f u s a n d estaba a una distancia desde la que s t a r t e d r i g h t i n t a l k i n g a s h e podía hablar mientras saltaba las pien e g o t i a t e d t h e f i n a l b o u l d e r s , t o 35 dras finales en dirección a nosotros w h e r e w e w e r e s i t t i n g i n t h e n o w que lo esperábamos sentados en una roca al sol, que ya calentaba. warm sun on a rock waiting. Di lì a due ore circa Morley era a portata di voce e cominciò subito a chiacchierare mentre superava gli ultimi macigni, fino al punto in cui sedavamo noi ad aspettarlo su una roccia nel sole ormai caldo. -La Asociación Femenina de Ayu- « II Comitato delle Dame di Carità dice che dovrei venir su a vedere se a voi ragazzi riuscirebbe gradito farvi appuntare sulla camici dei nastrini azzurri, dicono che sono rimasti litri di limonata rosa e Lord Mountbatten sta diventando piuttosto impaziente. Si ritiene che si accingano a investigare la fonte di quei recenti disordini nel Medio Oriente, o impareranno ad apprezzare degnamente il caffè. Io direi che con un paio di gentiluomini intellettuali come voi due dovrebbero imparare a raffinare i loro modi... » e così via, senza una ragione al mondo, blaterando sotto il felice cielo azzurro del mattino sulle rocce con quella sua grinta melensa, sudando un po’ per la lunga sfaticata mattutina. « Be’ Morley sei pronto a scalare il Matterhorn? » « Sarò pronto non appena avrò potuto cambiarmi questi calzini zuppi. » n i g h t b e f o r e . “ H e ’s o n h i s w a y n o w. Wa k e u p S m i t h a n d h a v e a hot cupa tea, do you good!” I got up and fished my sneakers out of the sleeping bag where they’d been kept warm all night, and put them on, and put on my beret, and jumped up and ran a few blocks in the grass. The shallow creek was iced over except in the middle where a rill of gurgles r o l l e d l i k e t i n k l y t i n k l y. I f e l l down on my belly and took a deep d r i n k , w e t t i n g m y f a c e . T h e r e ’s no feeling in the world like washing your face in cold water on a mountain morning. Then I went back and Japhy was heating u p t h e r e m a i n s o f l a s t n i g h t ’s supper and it was still good. Then we went out on the edge of the c l i f f a n d H o o e d a t M o r l e y, a n d suddenly we could see him, a tiny figure two miles down the valley of boulders moving like a little animate being in the immense void. “That little dot down there i s o u r w i t t y f r i e n d M o r l e y, ” s a i d Japhy in his funny resounding voice of a lumberjack. “The Ladies’ Aid Society says I should come up and see if you boys would like to have blue ribbons pinned on your shirts, they say t h e r e ’s p l e n t y o f p i n k l e m o n a d e left and Lord Mountbatten is g e t t i n g m i g h t y i m p a t i e n t . Yo u think they’ll investigate the source of that recent trouble in the MidE a s t , o r l e a r n a p p r e c i a t e c o ff e e better. I should think with a couple of literary gentlemen like you two they should learn to mind their manners . . .” and so on and so on, for no reason at all, yakking in the happy blue morning sky over rocks with his slaking grin, sweating a l i t t l e f r o m t h e l o n g m o r n i n g ’s w o r k . “ We l l M o r l e y y o u r e a d y t o climb Matterhorn?” “I’m ready just as soon as I can change these wet socks.” 5 10 15 20 25 30 40 da dice que debo presentarme aquí para ver si a vosotros, muchachos, os gusta llevar cintas azules cosidas a la camisa, dicen que queda mucha limonada rosa y que lord 45 Mountbatten se está impacientando. Me parece que están estudiando el origen de ese reciente conflicto en el Oriente Medio, o preferirán tomar café. En mi opinión deberían tener 50 más cuidado con un par de literatos como vosotros... -Y siguió así, sin parar y sin razón alguna, parloteando bajo el feliz cielo azul de la mañana con su apagada sonri55 sa, sudando un poco debido al prolongado esfuerzo matutino. -Bueno, Morley, ¿estás preparado para subir al Matterhorn? -Lo estaré en cuanto me cambie 60 estos calcetines mojados. 65 68 Kerouac’s Dharma 11 tr. Mariano Antolín Rato 11 tr. di Magda de Cristofaro 11 Hacia mediodía nos pusimos en At about noon we started out, l e a v i n g o u r b i g p a c k s a t t h e c a m p marcha dejando nuestras mochilas en w h e r e n o b o d y w a s l i k e l y t o b e t i l l 5 el campamento al que probablemenn e x t y e a r a n y w a y, a n d w e n t u p te nadie llegaría hasta por lo menos t h e s c r e e v a l l e y w i t h j u s t s o m e el año próximo, y seguimos valle f o o d a n d f i r s t - a i d k i t s . T h e v a l l e y arriba con sólo un poco de comida y w a s l o n g e r t h a n i t l o o k e d . I n n o un equipo de primeros auxilios. El t i m e a t a l l i t w a s t w o o ’ c l o c k i n 10 valle era más largo de lo que paret h e a f t e r n o o n a n d t h e s u n w a s cía. Casi inmediatamente eran las g e t t i n g t h a t l a t e r m o r e g o l d e n dos de la tarde y el sol se estaba pol o o k a n d a w i n d w a s r i s i n g a n d I niendo más dorado y se levantó vienb e g a n t o t h i n k “ B y g o s h h o w w e to y empecé a pensar: «¡Dios mío, e v e r g o n n a c l i m b t h a t m o u n t a i n , 15 vamos a tener que subir a esa montaña de noche!» tonight?” Verso mezzogiorno ci mettemmo in marcia, dopo aver lasciato i nostri fardelli più grossi al bivacco dove comunque non era probabile che arrivasse anima viva fino all’anno seguente, e salimmo su per la vallata pietrosa solo con un po’ di cibo e le cassettine di pronto soccorso. La vallata era più lunga di quanto apparisse. In un batter d’occhio arrivarono le due del pomeriggio e il sole acquistò quell’aspetto maturo più dorato e cominciò a levarsi il vento e a me venne fatto di pensare: “Per Dio come faremo a scalare quella montagna prima di notte?”. -Tienes razón, tenemos que darnos I put it up to Japhy who said: “ Y o u ’ r e r i g h t , w e ’ l l h a v e t o prisa -dijo Japhy, después de que le 20 comunicara mis temores. h u r r y. ” Mi confidai con Japhy che disse: « Hai ragione, dovremo far presto ». -¿Por qué no lo dejamos y volvemos a casa? -Vamos, vamos, fiera, subiremos corriendo a esa montaña y luego vol25 veremos a casa. El valle era largo, largo, largo. En su extremo superior se hizo muy escarpado y empecé a tener miedo de caerme; las piedras eran pequeñas y 30 resbaladizas y me dolían los tobillos debido al esfuerzo muscular del día anterior. Pero Morley seguía caminando y hablando y me di cuenta de que tenía una gran resistencia. Japhy se 35 quitó los pantalones y parecía un indio; quiero decir que se quedó en pelotas si se exceptúa un taparrabos, y avanzaba casi quinientos metros por delante de nosotros; a veces nos espe40 raba un poco para darnos tiempo a que le alcanzáramos, y luego seguía, moviéndose más deprisa, esperando escalar la montaña ese mismo día. Morley iba el segundo, todo el tiem45 po, unos cincuenta metros por delante de mí. Yo no tenía prisa. Luego, cuando la tarde avanzó, decidí adelantar a Morley y reunirme con Japhy. Ahora estábamos a unos tres mil quinientos 50 metros de altura y hacía frío y había mucha nieve y hacia el este veíamos inmensas montañas coronadas de nieve y vastas extensiones de valle a sus pies y prácticamente nos encontrába55 mos en la cima de California. En un determinado momento tuve que gatear, lo mismo que los otros, por un estrecho lecho de roca, alrededor de una piedra saliente, y me asusté de verdad: 60 la caída era de unos treinta metros, lo bastante como para romperme la crisma, encima de otro pequeño lecho de roca donde rebotaría como preparación para una segunda caída, la defi65 nitiva, de unos trescientos metros. « Perché non ci rinunciamo e non torniamo a casa? » « Oh andiamo Tigre, faremo una bella corsa su per quella salita e poi torneremo a casa. » La valle era lunga e lunga e lunga. E nell’estremo tratto si fece ripidissima e io cominciai ad avere un po’ di paura di cader giù, i massi erano piccoli e si facevano scivolosi e per di più le caviglie mi dolevano per lo sforzo muscolare del giorno prima. Ma Morley continuò a camminare e a chiacchierare e io dovetti constatare la sua formidabile resistenza. Japhy si tolse i calzoncini per avere l’aspetto di un indiano, vale a dire restò nudo come un verme, salvo un sospensorio, e camminava a quasi mezzo chilometro davanti a noi, talvolta soffermandosi un po’, per darci modo di raggiungerlo, poi proseguiva, andando svelto, avendo deciso di scalare in giornata la montagna. Morley veniva secondo, a circa cinquanta metri davanti a me per tutto il tempo. Io non avevo fretta. Poi come si fece tardo pomeriggio andai più svelto e decisi di superare Morley e di raggiungere Japhy. Ora ci trovavamo a circa 3.300 metri e faceva freddo e c’era un mucchio di neve e a oriente potevamo vedere immense catene incappucciate di neve e sotto ad esse sterminate distese di valli, già ci trovavamo praticamente sul tetto della California, A un certo punto dovetti mettermi carponi, come gli altri, su una stretta cengia, intorno a uno spuntone di roccia, e ne fui veramente atterrito: lo strapiombo era di trenta metri, quel che bastava a farci rompere l’osso del collo, con un’altra piccola cengia che ti concedeva un saltino preliminare di un attimo verso un bello strapiombo “Why don’t we just forget it and go on home?” “ Aw c o m e on Tiger, we’ll make a run up that hill and then we’ll g o h o m e . ” The valley was long and long and long. And at the top end it got very steep and I began to be a little afraid of falling down, the rocks were small and it got slippery and my ankles were in p a i n f r o m y e s t e r d a y ’s m u s c l e s t r a i n a n y w a y. B u t M o r l e y k e p t walking and talking and I noticed his tremendous endurance. Japhy t o o k h i s p a n t s o ff s o h e c o u l d l o o k just like an Indian, I mean stark naked, except for a jock-strap, and hiked almost a quarter-mile ahead of us, sometimes waiting a while, to give us time to catch up, then went on, moving fast, wanting to c l i m b t h e m o u n t a i n t o d a y. M o r l e y came second, about fifty yards a h e a d o f m e a l l t h e w a y. I w a s i n n o h u r r y. T h e n a s i t g o t l a t e r afternoon I went faster and decided to pass Morley and join J a p h y. N o w w e w e r e a t a b o u t eleven thousand feet and it was cold and there was a lot of snow and to the east we could see immense snowcapped ranges and whooee levels of valley land below them, we were already practically on top of California. At one point I had to scramble, like the others, on a narrow ledge, around a butte of rock, and it really scared me: the fall was a hundred feet, enough to break your neck, with another little ledge letting you bounce a minute preparatory to a nice goodbye one-thousand-foot drop. T h e w i n d w a s w h i p p i n g n o w. Ye t 69 Kerouac’s Dharma that whole afternoon, even more t h a n t h e o t h e r, w a s f i l l e d w i t h o l d premonitions or memories, as though I’d been there before, scrambling on these rocks, for other purposes more ancient, more s e r i o u s , m o r e s i m p l e . We f i n a l l y got to the foot of Matterhorn where there was a most beautiful small lake unknown to the eyes of most men in this world, seen by only a handful of mountain-climbers, a small lake at eleven thousand some odd feet with snow on the edges of it and beautiful flowers and a b e a u t i f u l m e a d o w, a n a l p i n e m e a d o w, f l a t a n d d r e a m y, u p o n which I immediately threw myself and took my shoes off. Japhy’d been there a half-hour when I made it, and it was cold now and his clothes were on again. Morley c a m e u p b e h i n d u s s m i l i n g . We s a t there looking up at the imminent steep scree slope of the final crag of Matterhorn. “That don’t look much, we can do it!” I said glad now. tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro Ahora el viento arreciaba. Sin embargo, toda esa tarde, en un grado incluso mayor que la anterior, estuvo llena de premoniciones o recuerdos, como si hubiera estado allí antes, trepando por aquellas rocas, con objetivos más antiguos, más serios, más sencillos. Por fin llegamos al pie del Mat terhorn donde había una bellísima laguna desconocida para la mayoría de los hombres de este mundo, contemplada sólo por un puñado de montañeros, una laguna a más de tres mil quinientos metros de altura con nieve en las orillas y bellas flores y bella hierba, un prado alpino, llano y de ensueño, sobre el que me tumbé en seguida quitándome los zapatos. J a p h y, q u e y a l l e v a b a a l l í m e d i a hora, se había vestido otra vez porque hacía frío. Morley subía detrás de nosotros sonriendo. Nos sentamos allí observando la inminente escarpadura tan empinada que constituía el tramo final del Matterhorn. -No parece excesivamente difícil -dije, animado-, llegaremos en seguida. d’addio di trecento metri. Il vento ci sferzava ora. Eppure tutto quel pomeriggio, ancor più che nel precedente, mi sentii invaso da antiche premonizioni o ricordi, come se vi fossi già stato prima, arrampicandomi su quelle pietre, per altri fini più antichi, più seri, più semplici. Finalmente arrivammo ai piedi del Matterhorn dove c’era un bellissimo laghetto sconosciuto agli occhi della maggior parte degli uomini di questa terra, visto solo da un pugno di alpinisti, un laghetto a 3.300 metri e rotti con della neve sulle sponde e bei fiori e un bel prato, un prato alpino, un prato di sogno tutto liscio, sul quale mi buttai immediatamente levandomi le scarpe. Quando ci arrivai io, Japhy c’era già da mezz’ora, e adesso faceva freddo e s’era rimesso i vestiti. Morley ci giunse alle spalle sorridendo. Restammo lì seduti guardando la ripida pietrosa incombente salita dell’ultima vetta del Matterhorn. « Non mi pare tanto brutta, ce la faremo! » dissi tutto felice. “ N o , R a y, t h a t ’s m o r e t h a n i t 30 -No, Ray, es mucho más de lo que l o o k s . D o y o u r e a l i z e t h a t ’ s a parece. ¿No te das cuenta de que son thousand feet more?” unos trescientos metros más? « No, Ray, è più brutta di quanto sembri. Ti rendi conto che ci sono altri trecento metri? » 5 10 15 20 25 “That much?” -¿Tanto? « Tanti? » 35 “Unless we make a run up -A menos que nos demos prisa y t h e r e , d o u b l e - t i m e , w e ’ l l marchemos dos veces más rápido que n e v e r m a k e i t d o w n a g a i n t o hasta ahora, no conseguiremos regreo u r c a m p b e f o r e n i g h t f a l l a n d sar a nuestro campamento antes de n e v e r m a k e i t d o w n t o t h e c a r 40 que caiga la noche y no llegaremos al a t t h e l o d g e b e f o r e t o m o r r o w coche, allí, al lado de la cabaña de morning at, well a t troncos, antes de mañana por la mamidnight.” ñana. “ P h e w. ” 45 “ I ’ m t i r e d , ” s a i d M o r l e y. “ I d o n ’t t h i n k I ’ l l t r y i t . ” -¡Vaya! « A meno di non salire lassù di corsa, a passo di marcia, mai più ce la faremo a scendere al campo prima del cader della notte e mai ce la faremo fino alla macchina ferma alla pensione prima di domani mattina alle, be’ a mezzanotte. » « Puah! » -Estoy cansado -dijo Morley-, no pienso intentar el ascenso. « Sono stanco » disse Morley. « Mi sa che non mi ci proverò nemmeno. » “ We l l t h a t ’ s r i g h t , ” I s a i d . 50 -Me parece muy bien -res“The whole purpose of pondí-. La finalidad del monmountain-climbing to me isn’t t a ñ e r o n o e s d e m o s t r a r q u e just to show off you can get to puede llegar a la cima de una t h e t o p , i t ’s g e t t i n g o u t t o t h i s m o n t a ñ a , s i n o e n c o n t r a r s e e n 55 u n l u g a r s a l v a j e . w i l d c o u n t r y. ” « Be’ è giusto » dissi. « Secondo me l’unico scopo di un alpinista non dovrebbe essere di far vedere che è capace di arrivare in cima, ma di raggiungere queste selvagge solitudini. » “ We l l I ’ m g o n n a g o , ” s a i d J a p h y. « Be’ J a p h y. -Bueno, pues yo subiré -dijo Japhy. “ We l l i f y o u ’ r e g o n n a g o I ’ m 60 -Pues si tú subes, yo iré goin with you.” contigo. io vado » disse « Be’ se vai tu vengo anch’io con te. » “Morley?” -¿Y tú, Morley? « Morley? » “I don’t think I can make it. I’ll wait here.” 65 -No creo que lo consiguiera. Esperaré aquí. « Non credo di farcela. Vi aspetto qui. » 70 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro El viento era muy fuerte, y pensaba que en cuanto subiéramos unos cuantos metros por la ladera estorbaría nuestra ascensión. E quel vento era forte, troppo forte, mi pareva che non appena fossimo arrivati a un centinaio di metri lungo l’ascesa ci avrebbe impedito la salita. Japhy cogió un pequeño paquete Japhy took a small pack of p e a n u t s a n d r a i s i n s a n d s a i d de cacahuetes y uvas pasas y dijo: -Ésta será nuestra gasolina, “This’ll be our gasoline, boy. Y o u r e a d y R a y t o m a k e a 10 c h i c o . R a y , ¿ e s t á s d i s p u e s t o a ir el doble de deprisa? double-time run?” Japhy tirò fuori un pacchetto di noccioline americane e uvette e disse: « Queste saranno il nostro combustibile, amico. Sei pronto a fare una corsa a passo di marcia, Ray? » -Lo estoy. ¿Qué dirían los de The “ R e a d y. W h a t w o u l d I s a y t o t h e b o y s i n T h e P l a c e i f I c a m e a l l Place si supieran que he hecho todo t h i s w a y o n l y t o g i v e u p a t t h e l a s t 15 este camino para rajarme en el último minuto? minute?” « Pronto. Cosa racconterai ai ragazzi del Place se fossi venuto fin qua solo per ritirarmi all’ultimo minuto? » -Es tarde, démonos prisa. -Y Japhy empezó a caminar muy deprisa y hasta corría a veces cuando había que ir hacia la derecha o la izquierda por aristas de pedregales. Un pedregal es un derrumbe de piedras y arena y es muy dificil de escalar, pues siempre se producen pequeños aludes. Bastaban unos pocos pasos para que nos pareciera que subíamos más y más como en un terrorífico ascensor, y tuve que tragar saliva cuando me volví a mirar hacia abajo y vi todo el estado de California, o así parecía, extendiéndose en tres direcciones bajo los amplios cielos azules con impresionantes nubes del espacio planetario e inmensas perspectivas de valles distantes y hasta mesetas, y si no me equivocaba todo el estado de Nevada estaba también allí, ante mi vista. Era aterrador mirar hacia abajo y ver a Morley, un punto soñador que nos estaba esperando junto al lago. «¿Por qué no me habré quedado con el viejo Henry?», pensé. Y ahora empecé a tener miedo a subir más, miedo a estar demasiado arriba. También empecé a temer que el viento me barriera. Todas las pesadillas que había tenido sobre caídas de una montaña, por un precipicio o desde un piso alto me pasaron por la cabeza con perfecta claridad. Y, encima, cada doce pasos que dábamos, nos sentíamos exhaustos. « È tardi, perciò corriamo. » Japhy s’avviò camminando a grande rapidità e poi quasi correndo talvolta quando la salita doveva compiersi a destra o a sinistra lungo gli orli del ghiaione. Il ghiaione è una lunga slavina di pietre e sabbia, estremamente difficile da superare, sempre percorsa da piccole frane. Ogni pochi passi che facevamo ci pareva di andare sempre più in uno spaventoso ascensore, trasalii quando mi girai per guardarmi alle spalle e vidi tutto intero lo stato di California che appariva disteso laggiù in tre direzioni sotto immensi cieli azzurri con tremendi spazi planetari colmi di nuvole e immense visuali di valli remote e persino altopiani e per quanto ne so io là sotto c’era tutto il Nevada. Era spaventoso guardar giù e veder Morley che ci aspettava come un puntolino di sogno accanto al laghetto. “Oh perché non sono rimasto col buon Henry?” pensai. Ora cominciavo ad aver paura di salire più su per il puro e semplice terrore di trovarmi troppo in alto. Cominciò ad afferrarmi la paura di venir spazzato via dal vento. Tutti gli incubi sofferti di precipitare da una montagna o da un palazzo vertiginoso mi attraversarono il cervello con perfetta lucidità. Per di più a ogni venti passi che facevamo in salita ci sentivamo entrambi completamente sfiniti. -Eso es por la altura, Ray “That’s because of the high 55 a l t i t u d e n o w R a y, ” s a i d J a p h y d i j o J a p h y , s e n t á n d o s e a m i sitting beside me panting. “So have l a d o , j a d e a n t e - . To m a r e m o s rais i n s a n d p e a n u t s a n d y o u ’ l l s e e u n a s p a s a s y u n o s c a c a h u e t e s y y a what kick it gives you.” And each verás la fuerza que te dan. Y cada vez que tomábamos aquel t i m e i t g a v e u s s u c h a t r e m e n d o u s 60 k i c k w e b o t h j u m p e d u p w i t h o u t a tremendo vigorizante, ambos trepáw o r d a n d c l i m b e d a n o t h e r t w e n t y, b a m o s s i n d e c i r n a d a o t r o s v e i n t e thirty steps. Then sat down again, o treinta pasos. Entonces nos senpanting, sweating in the cold wind, t á b a m o s d e n u e v o , s u d a n d o e n e l h i g h o n t o p o f t h e w o r l d o u r n o s e s 65 v i e n t o f r í o , j a d e a n d o , e n e l t e c h o « Questo è l’effetto dell’alta quota, Ray » disse Japhy sedendosi affamato accanto a me. « Perciò mangia dell’uvetta e delle noccioline e vedrai quanto sono stimolanti. » E ogni volta ci davano uno stimolo così formidabile che saltavamo su entrambi senza proferir parola e ci arrampicavamo per altri venti, trenta passi. Poi ci sedevamo di nuovo, col fiato grosso, sudando nel vento gelido, su in cima al tetto del mondo e i nostri nasi And that wind was strong, too strong, I felt that as soon as we’d be a few hundred feet up the slope it might hamper our 5 climbing. “ I t ’s l a t e s o l e t ’s h u r r y. ” J a p h y started up walking very rapidly and then even running sometimes where the climb had to be to the right or left along ridges of scree. Scree is long landslides of rocks and sand, very difficult to scramble through, always little avalanches going on. At every few steps we took it seemed we were going higher and higher on a t e r r i f y i n g e l e v a t o r, I g u l p e d w h e n I turned around to look back and see all of the state of California it would seem stretching out in three directions under huge blue skies with frightening planetary space clouds and immense vistas of distant valleys and even plateaus and for all I knew whole Nevadas out there. It was terrifying to look down and see Morley a dreaming spot by the little lake waiting for us. “Oh why didn’t I stay with old Henry?” I thought. I now began to be afraid to go any higher from sheer fear of being too high. I began to be afraid of being blown away by the wind. All the nightmares I’d ever had about falling off mountains and precipitous buildings ran through m y h e a d i n p e r f e c t c l a r i t y. A l s o with every twenty steps we took upward we both became completely exhausted. 20 25 30 35 40 45 50 71 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro s n i f f l i n g l i k e t h e n o s e s o f l i t t l e del mundo, sorbiéndonos los mocos b o y s p l a y i n g l a t e S a t u r d a y como chavales jugando a última afternoon their final little games in h o r a d e l a t a r d e u n s á b a d o d e i n w i n t e r. N o w t h e w i n d b e g a n t o v i e r n o . A h o r a e l v i e n t o e m p e z ó a howl like the wind in movies about 5 a u l l a r c o m o e n l a s p e l í c u l a s d e L a t h e S h r o u d o f Ti b e t . T h e s t e e p n e s s Mortaja del Tibet. La pendiente era began to be too much for me; I was d e m a s i a d o p a r a m í ; a h o r a t e n í a afraid now to look back any more; miedo a mirar hacia abajo; lo hice: I p e e k e d : I c o u l d n ’t e v e n m a k e o u t n i s i q u i e r a c o n s e g u í d i s t i n g u i r a 10 M o r l e y j u n t o a l a l a g u n a . Morley by the tiny lake. colavano come quelli dei bambini quando giocano i loro ultimi brevi giochi nei tardi pomeriggi invernali del sabato. Ora il vento cominciava a ululare come il vento n e i f i l m s u i S e g r e t i d e l Ti b e t . L’ e r t a cominciò a essere superiore alle mie forze; adesso avevo paura di guardarmi ancora alle spalle; diedi una sbirciatina: non riuscivo neppure a distinguere Morley accanto al minuscolo lago. -¡Date prisa! -gritó Japhy, desde “Hurry it up,” yelled Japhy f r o m a h u n d r e d f e e t a h e a d . “ I t ’ s unos treinta metros más arriba-. Se g e t t i n g a w f u l l y l a t e . ” I l o o k e d está haciendo tardísimo. Miré hacia la cumbre. Estaba allí misu p t o t h e p e a k . I t w a s r i g h t t h e r e , 15 I ’ d b e t h e r e i n f i v e m i n u t e s . mo. Llegaría a ella en cinco minutos. -Sólo nos queda media hora -gri“Only a half-hour to go!” yelled J a p h y. I d i d n ’ t b e l i e v e i t . I n f i v e t ó J a p h y. N o p o d í a c r e e r l o . Tr a s m i n u t e s o f s c r a m b l i n g a n g r i l y cinco minutos de rabiosa ascensión, u p w a r d I f e l l d o w n a n d l o o k e d u p 20 m e d e j é c a e r y m i r é h a c i a a r r i b a y a n d i t w a s s t i l l j u s t a s f a r a w a y. l a c u m b r e s e g u í a d o n d e a n t e s . L o W h a t I d i d n ’t l i k e a b o u t t h a t p e a k - que menos me gustaba de aquella top was that the clouds of all the cumbre era que todas las nubes del world were blowing right through mundo pasaban a través de ella 25 c o m o s i f u e r a n n i e b l a . it like fog. « Sali svelto » mi urlò Japhy trenta metri più in alto. « Si sta facendo terribilmente tardi. » Guardai su verso la vetta. Eccola là a portata di mano, ancora cinque minuti e ci arrivavo. « Solo mezz’ora di cammino! » gridò Japhy. Non ci credevo. Dopo cinque minuti di arrancare rabbioso a quattro zampe in salita caddi a terra e guardai su ed era ancora alla stessa distanza. Quel che non mi andava di queste vette di montagna era che le nuvole di tutto il mondo le attraversavano dritte come nebbia. -En realidad yo no tengo nada que hacer allí arriba -murmuré-. ¿Por qué me dejaría enrollar en esto? 30 Japhy iba ahora mucho más adelante, me había dejado las pasas y los cacahuetes y, con una especie de solemnidad solitaria, había decidido llegar a la cumbre, aunque muriera en 35 e l e m p e ñ o . N o v o l v i ó a s e n t a r s e . Pronto estaba todo un campo de fútbol, unos cien metros, por delante de mí; cada vez era más pequeño. Volví la cabeza como la mujer de Loth. 40 -¡Está demasiado alto! -aullé en dirección a Japhy, dominado por el pánico. No me oyó. Avancé unos cuantos pasos más y caí exhausto panza abajo, resbalando un poco. 45 -¡Está demasiado alto! -volví a gritar auténticamente asustado. ¿Qué pasaría si no podía evitar el seguir deslizándome hacia abajo por el pedregal? Esa maldita cabra 50 montesa de Japhy seguía saltando por entre la hierba, allí delante, de roca en roca, cada vez más arriba. Sólo distinguía el brillo de sus suelas. -¿Cómo voy a seguir a un loco como ése? 55 Pero como un demente, como un desesperado, le seguí. Por fin llegué a una especie de saliente donde pude sentarme en un plano horizontal en lugar de tener que agarrarme a algo 60 para no caer hacia abajo, y me acurruqué allí para que el viento no me arrastrara y miré hacia abajo y alrededor y tomé una decisión. -¡Me quedo aquí! -le grité a Japhy. « Tanto lassù non vedremo niente » borbottai. « Oh perché mai mi sono cacciato in questo guaio? » Japhy era parecchio avanti a me ora, m’aveva lasciato le noccioline e le uvette, era stato con una sorta di malinconica solennità che aveva deciso ora di correre su in cima a costo di morire. Non si sedeva più. La distanza diventò ben presto pari a un immenso campo di calcio, cento metri da me, e lui diventava sempre più piccolo. Mi voltai a guardare e come per la moglie di Lot questa fu la fine. « È troppo alto ! » g r i d a i a J a p h y in preda al panico. Lui non mi sentì. Corsi qualche metro più su e poi caddi esausto sulla pancia, s c i v o l a ndo appena appena a l l ’ i n d i e t r o . « È t r oppo allo! » urlai. Avevo davvero paura. E supponiamo che cominciassi a scivolare all’indietro per sempre, quel ghiaione poteva mettersi a precipitare da un momento all’altro comunque. Quella maledetta capra di montagna di Japhy, lo vedevo saltare nell’aria fosca su davanti a me di roccia in roccia, su, su, solo il balenare delle suole dei suoi scarponi, “Come posso tener dietro, a un fanatico di quella specie?” Ma con insana disperazione lo seguii. Finalmente giunsi a una specie di cengia dove potevo star seduto ad angolo retto invece di dovermi aggrappare per non scivolare, e rannicchiai tutto il corpo dentro alla cengia tanto per restar incuneato lì dentro, così il vento non avrebbe potuto sloggiarm i , e g u a r d a i i n b a s s o e i n t o r n o a me e decisi che ne avevo abbastanza. «Io non mi muovo di qui! » urlai a Japhy. “ Wo u l d n ’ t s e e a n y t h i n g u p t h e r e a n y w a y, ” I m u t t e r e d . “ O h why did I ever let myself into this?” Japhy was way ahead of me n o w, h e ’ d l e f t t h e p e a n u t s a n d raisins with me, it was with a kind of lonely solemnity now he had decided to rush to the top if it k i l l e d h i m . H e d i d n ’t s i t d o w n a n y more. Soon he was a whole football field, a hundred yards a h e a d o f m e , g e t t i n g s m a l l e r. I l o o k e d b a c k a n d l i k e L o t ’s w i f e that did it. “This is too high!” I yelled to Japhy in a panic. He didn’t hear me. I raced a few more feet up and fell exhausted on my b e l l y, s l i p p i n g b a c k j u s t a l i t t l e . “This is too high!” I yelled. I was really scared. Supposing I’d start to slip back for good, these screes might start sliding any time anyway. That damn mountain goat J a p h y, I c o u l d s e e h i m j u m p i n g through the foggy air up ahead from rock to rock, up, up, just the flash of his boot bottoms. “How can I keep up with a maniac like that?” But with nutty desperation I followed him. Finally I came to a kind of ledge where I could sit at a level angle instead of having to cling not to slip, and I nudged my whole body inside the ledge just to hold me there tight, so the wind would not dislodge me, and I looked down and around and I had had it. “I ’m stayin here!” I yelled to Jap h y. 65 72 Kerouac’s Dharma “Come on Smith, only another five minutes. I only got a hundred feet to go!” tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro -Vamos, Smith, sólo quedan otros cinco minutos. ¡Estoy a treinta metros de la cumbre! « Vieni Smith, solo altri cinque minuti. Non ho più che trenta metri da fare! » “ I ’ m s t a y i n g r i g h t h e re ! I t ’s t o o 5 -¡Me quedo aquí! ¡Está demasiado alto ! high!” « Io non mi muovo più di qui! È troppo alto! » He said nothing and went on. I No dijo nada y siguió. Vi que se s a w h i m c o l l a p s e a n d p a n t a n d g e t caía y resoplaba y volvía a ponerse 10 en pie y reanudaba la marcha. up and make his run again. Lui non rispose e continuò a salire. Lo vidi crollare e respirare a fatica e rialzarsi e riprendere la corsa. I nudged myself closer into the l edge and closed my eyes and thought “Oh what a life this is, why do we have to be born in the first place, and only so we can have our poor gentle flesh laid out to such impossible horrors as huge mountains and rock and empty space,” and with horror I remembered the famous Zen saying, “When you get to the top of a mountain, keep climbing.” The saying made my hair stand on end; it had been such cute poetry sitting o n A l v a h ’s s t r a w m a t s . N o w i t w a s enough to make my heart pound and my heart bleed for being born at all. “In fact when Japhy gets to the top of that crag he will keep c l i m b i n g , t h e w a y t h e w i n d ’s b l o w i n g . We l l t h i s o l d p h i l o s o p h e r is staying right here,” and I closed my eyes. “Besides,” I thought, “rest and be kind, you don’t have to prove anything.” Suddenly I heard a beautiful broken yodel of a strange musical and mystical intensity in the wind, and looked up, and it was Japhy standing on top of Matterhorn peak letting out his triumphant mountainconquering Buddha Mountain S m a s h i n g s o n g o f j o y. I t w a s b e a u t i f u l . I t w a s f u n n y, t o o , u p here on the not-so-funny top of California and in all that rushing fog. But I had to hand it to him, the guts, the endurance, the sweat, and now the crazy human singing: whipped cream on top of ice cream. I didn’t have enough strength to answer his yodel. He ran around up there and went out of sight to investigate the little flat top of some kind (he said) that ran a few feet west and then dropped sheer back down maybe as far as I care to the sawdust floors of Vi r g i n i a C i t y . I t w a s i n s a n e . I could hear him yelling at me but I just nudged farther in my protective nook, trembling. I looked down at the small lake where Morley was lying on his back with a blade of grass in his Mi rannicchiai più stretto sulla cengia e chiusi gli occhi e pensai: “Oh com’è la vita, anzitutto perché dobbiamo nascere, e solo per poter esporre la nostra povera carne gentile a impossibili orrori come le montagne immense e le rocce e lo spazio vuoto” e ricordai con orrore la famosa massima Zen: “Quando arrivi in cima a una montagna, continua a salire”. La massima mi fece rizzare i capelli; m’era parsa così graziosa e poetica quando sedevamo sulle stuoie di paglia di Alvah. Ora serviva solo a farmi battere forte il cuore e il cuore mi sanguinò per essere addirittura nato. “Il fatto è che quando Japhy arriverà in cima a quella guglia continuerà a s a l i r e , d a lla parte dove spira il vento. Be’ questo vecchio filosofo non si m u o v e d i q u a ” e c h i u s i g l i o c c hi. “E poi” pensai “riposati e sii buono, non hai da dimostrare nulla.” Improvvisamente sentii un bellissimo jodel incrinato di una strana musicale e mistica intensità sulle ali del vento, e guardai su, ed ecco Japhy ritto sulla vetta del Matterhorn che mandava simile a un Bud-da Dominatore di Montagne il suo trionfale canto di gioia per la conquista del monte. Era bellissimo. Era buffo, anche, lassù sul tutt’altroche-buffo tetto della California e in tutta quella nebbia in fuga. Ma dovevo rendergli onore di questo, del fegato, della costanza, del sudore, e ora di quel pazzesco canto umano: panna montata aggiunta al gelato. Non avevo forze sufficienti a rispondere al suo jodel. Lassù lui fece un giro di corsa e scomparì alla mia vista per esplorare una certa piccola cima piatta (così mi disse) che si stendeva per pochi metri a occidente e poi cadeva a strapiombo a quanto ne so io fino ai selciati p o l v e r o s i d i s e g a t u r a d i Vi r g i n i a City. Era pazzesco. Lo sentii che mi gridava qualcosa ma io mi rannicchiai ancora più addentro nel mio angolino protettore, tutto tremante. Guardai giù verso il laghetto dove Morley stava steso Me acurruqué todavía más en el saliente y cerré los ojos y pensé: «¡Maldita vida esta! ¿Por qué tene15 mos que nacer y sólo por eso nuestra pobre carne queda sometida a unos horrores tan terribles como las enormes montañas y las rocas y los espacios abiertos?», y recordé ate20 r r o r i z a d o e l f a m o s o d i c h o z e n : «Cuando llegues a la cumbre de una montaña, sigue subiendo.» Y se me pusieron los pelos de punta. ¡Y me había parecido un poema ma25 ravilloso sentado en las esteras de Alvah! Ahora me hacía latir más deprisa el corazón y desear no haber nacido. «De hecho, cuando Japhy llegue a la cima de esa cumbre, seguirá subiendo, 30 lo mismo que el viento que sopla. Pero este viejo filósofo se quedará aquí. -Y cerré los ojos-. Además -pensé-, descansa y no te inquietes, no tienes que demostrar nada a nadie.» 35 Y de repente, oí en el viento un hermoso grito entrecortado de una extraña musicalidad y mística intensidad, y miré hacia arriba, y allí estaba Japhy de pie en40 c i m a d e l a c u m b r e d e l M a t t e r h o r n lanzando su grito alegre de conquistador de las cumbres y de Buda azote de la montaña. Era algo hermoso. Y también era có45 m i c o , a l l í a r r i b a , e n a q u e l l a n o tan cómica cima de California, entre toda aquella niebla veloz. Pero tenía que reconocerle su valor, el esfuerzo, el sudor y aquel 50 g r i t o h u m a n o d e t r i u n f o : n a t a e n lo alto de un helado. No tuve fuerza suficiente para responder a su grito. Anduvo de un lado para otro investigando fuera de 55 m i v i s t a e l p e q u e ñ o t e r r e n o l l a n o (según dijo) que se extendía unos cuantos metros hacia el oeste y que después caía quizá hasta los propios suelos cubiertos de ase60 r r í n d e Vi r g i n i a C i t y. E r a u n a l o cura. Le oía gritarme, pero me acurruqué todavía más en mi rinc ó n p r o t e c t o r. M i r é a b a j o h a c i a e l pequeño lago donde Morley esta65 b a t u m b a d o c o n u n a h i e r b a e n l a 73 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato mouth and said out loud “Now boca y dije en voz alta: -Aquí tenemos el karma de estos t h e r e ’s t h e k a rm a o f t h e s e t h r e e m e n h e r e : J a p h y R y d e r tres hombres: Japhy Ryder se lanza gets to his t r i u m p h a n t triunfante hacia la cumbre y llega a m o u n t a i n t o p a n d m a k e s i t , I 5 ella; yo casi llego, pero me rajo y a l m o s t m a k e i t a n d h a v e t o quedo acurrucado en este maldito g i v e u p a n d h u d d l e i n a b l o o d y agujero. Sin embargo, el más listo de c a v e , b u t t h e s m a r t e s t o f t h e m los tres, el poeta de poetas, se queda a l l i s t h a t p o e t ’ s p o e t l y i n ahí tumbado con una rodilla sobre mirando el cielo y d o w n t h e r e w i t h h i s k n e e s 10 o t r a , c r o s s e d t o t h e s k y c h e w i n g o n mordisqueando una flor en una delia f l o w e r d r e a m i n g b y a g u r g l i n g ciosa ensoñación junto a la deliciop l a g e, goddammit they’ll never get sa plage. ¡Maldita sea! No volverán me up here again.” a traerme aquí arriba. tr. di Magda de Cristofaro sulla schiena con un filo d’erba in bocca e dissi ad alta voce: « Eccolo qua il karma di questi tre uomini: Japhy Ryder si avvia trionfante verso la sua vetta e la conquista, io quasi la conquisto e sono c o s t r e t t o a rinunciarvi e mi rannicchio in una maledetta caverna, ma il più furbo di tutti è quel poeta fra i poeti che se ne sta sdraiato laggiù con le gambe accavallate contro il cielo e mastica il gambo di un fiore sognando una plage sciabordante, porco cane quassù non mi ci trascineranno mai più ». 15 20 25 12 12 12 I really was amazed by the Ahora estaba realmente wisdom of Morley now: “Him asombrado ante la sabiduría de w i t h a l l h i s g o d d a m n p i c t u r e s 30 M o r l e y : « ¡ Y c o n t o d a s a q u e l l a s of snowcapped Swiss Alps” I jodidas fotografias de los Alpes thought. Suizos!», pensé. Adesso ero veramente sbalordito della saggezza di Morley: “Lui e tutte le sue stramaledette fotografie di Alpi svizzere incappucciate di neve” pensai. Then suddenly everything was just like jazz: it happened in one insane second or so: I looked up and saw Japhy running down the mountain in huge twenty-foot leaps, running, leaping, landing with a great drive of his booted heels, bouncing five feet or so, running, then taking another long crazy yelling yodelaying sail down the sides of the world and in that flash I r e a l i z e d i t ’s i m p o s s i b l e t o f a l l off mountains you fool and with a yodel of my own I suddenly got up and began running down the mountain after him doing exactly the same huge leaps, the same fantastic runs and jumps, and in the space of about five minutes I ’ d g u e s s J a p h y Ry d e r a n d I ( i n my sneakers, driving the heels of my sneakers right into sand, rock, boulders, I didn’t care any more I was so anxious to get down out of there) came leaping and yelling like mountain goats or I’d say like Chinese lunatics of a thousand years ago, enough to raise the hair on the head of t h e m e d i t a t i n g M o r el y b y t h e Poi improvvisamente ogni cosa fu in tutto e per tutto simile al jazz: avvenne in un unico pazzesco secondo o poco più: alzai gli occhi e vidi Japhy che scendeva di corsa la montagna con immensi balzi di sei metri, correndo, saltando, approdando con una formidabile spinta dei calcagni protetti dagli scarponi, rimbalzando di uno o due metri, correndo ancora, poi lanciandosi con urli e jodel in un’altra lunga pazzesca planata giù per i fianchi del mondo e in quel baleno mi resi conto che è impossibile cadere giù da una montagna idiota che non sei altro e con uno jodel personale improvvisamente m’alzai e cominciai a scendere di corsa giù dalla montagna dietro a lui e facendo esattamente gli stessi enormi balzi, le stesse fantastiche corse e salti, e nel giro di circa cinque minuti immagino Japhy Ryder e io (in scarpette da tennis, affondando i talloni delle scarpe di gomma dritto nella sabbia, fra pietre e massi, non m’importava più niente tanto ero ansioso di scendere di là) arrivammo saltando e urlando come capre di montagna o piuttosto dovrei dire come pazzi cinesi di un migliaio d’anni fa, al punto di far rizzare i capelli sulla testa del cogitabondo Morley a c c a n t o a l Entonces, de repente, todo era 35 j u s t o i g u a l q u e e n e l j a z z : s u c e - dió en un loco segundo o así: miré hacia arriba y vi a Japhy corriendo montaña abajo; daba saltos tremendos de cinco metros, 40 c o r r í a , b r i n c a b a , a t e r r i z a b a c o n gran habilidad sobre los tacones de sus botas, lanzaba entonces otro largo y enloquecido alarido mientras bajaba por las laderas 45 d e l m u n d o , y e n e s e s ú b i t o r e l á m pago comprendí que es imposible caerse de una montaña, idiota de mí , y lanzando un alarido me puse en pie de repente y empecé 50 a c o r r e r m o n t a ñ a a b a j o d e t r á s d e él dando también unos pasos enormes, saltando y corriendo fantásticamente como él, y en cinco minutos más o menos, 55 J a p h y R y d e r y y o ( c o n m i s p l a y e ras, clavando los tacones de las playeras en la arena, en las piedras, en las rocas, sin preocuparme dado lo ansioso que me sentía 60 p o r b a j a r d e a l l í ) b a j a m o s y g r i tamos como cabras montesas o, como yo digo, igual que lunáticos chinos de hace mil años, de tal manera que pusimos los pelos de 65 p u n t a a l m e d i t a b u n d o M o r l e y, q u e 74 Kerouac’s Dharma lake, who said he looked up and saw us flying down and couldn’t believe it. In fact with one of my greatest leaps and loudest screams of joy I came flying right down to the edge of the lake and dug my sneakered heels into the mud and just fell sitting there, glad. Japhy was already taking his shoes off and pouring sand and pebbles out. It was great. I took off my sneakers and poured out a couple of buckets of lava dust and said “Ah Japhy you taught me the final lesson of them all, you can’t fall off a mountain.” tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro seguía junto al lago y que dijo que levantó la vista y nos vio volando montaña abajo y no podía creer lo que le decían sus ojos. De hecho, en uno de mis mayores saltos y más feroces alaridos de alegría, llegué volando justo hasta la orilla del lago y clavé los tacones de mis playeras en el barro y me quedé sentado allí, encantado de la vida. Japhy ya se estaba quitando las botas y sacando de su interior arena y guijarros. Era maravilloso. Me quité las playeras y saqué de ellas un par de cubos de polvo de lava, y dije: - ¡ A h , J a p h y, m e h a s e n s e ñ a do la última lección de todas: uno no puede caerse de una montaña! lago, che disse d’aver alzato gli occhi e di averci visti volar giù senza poter credere ai suoi occhi. In realtà con uno solo dei miei più formidabili balzi e più alte grida di gioia scesi di volo proprio sulla sponda del lago e conficcai nel fango i tacchi delle scarpe di gomma e qui caddi a sedere, felice e contento. Japhy già si stava levando le scarpe riversandone fuori sabbia e sassolini. Era meraviglioso. Io mi tolsi le scarpe da tennis e ne riversai un paio di secchi di polvere lavica e dissi: « Ah Japhy mi hai dato la lezione definitiva, che non si può cadere da una montagna ». -Eso es lo que quiere decir el “ A n d t h a t ’s w h a t t h e y m e a n b y t h e s a y i n g , W h e n y o u g e t t o dicho: «Cuando llegues a la cima t h e t o p o f a m o u n t a i n k e e p de una montaña, sigue subiendo, 25 S m i t h . » climbing, Smith.” « Ed è questo appunto il significato della massima: Quando arrivi in cima a una montagna continua a salire. Smith. » -¡Joder, tío! Aquel grito de triun“Dammit that yodel of t r i u m p h o f y o u r s w a s t h e m o s t fo que lanzaste fue la cosa más bella b e a u t i f u l t h i n g I e v e r h e a r d i n que he oído en toda mi vida. Me ham y l i f e . I w i s h I ’ d a h a d a t a p e 30 bría gustado tener un magnetófono para grabarlo. recorder to take it down.” « Accidenti quel tuo jodel di trionfo è stata la cosa più bella che abbia mai sentita in vita mia. Peccato che non avessi un magnetofono per registrarlo. » -Esas cosas no son para que las “Those things aren’t made to b e h e a r d b y t h e p e o p l e b e l o w , ” oiga la gente de por ahí abajo -dijo 35 Japhy, mortalmente serio. says Japhy dead serious. « Queste cose non sono fatte per essere udite dalla gente di laggiù » disse Japhy mortalmente serio. -Sí, tienes toda la razón. “By God you’re right, all those sedentary bums sitting E s o s v a g a b u n d o s s e d e n t a around on pillows hearing the r i o s s e n t a d o s e n a l m o h a d o c r y o f t h e t r i u m p h a n t m o u n t a i n 40 n e s n o m e r e c e n o í r e l g r i t o s m a s h e r, t h e y d o n ’t d e s e r v e i t . d e l t r i u n f a n t e a z o t e d e l a But when I looked up and saw m o n t a ñ a . P e r o c u a n d o m i r é you running down that y te vi corriendo por esa mountain I suddenly montaña abajo de repente, 45 l o e n t e n d í t o d o . understood everything.” « Hai ragione per Dio, tutti quei fannulloni sedentari stravaccati sui cuscini ad ascoltare il grido di trionfo del conquistatore di montagne, non se lo meritano proprio. Però quando ho alzato gli occhi e ti ho visto scender di corsa giù da quel monte tutto a un tratto ho capito ogni cosa. » -Vaya, Smith, así que hoy has tenido un pequeño satori, ¿no es así? dijo Morley. « A h u n p i c c o l o s a t o r i p e r S m i t h o g g i » f a M o r l e y. 5 10 15 20 “Ah a little satori for S m i t h t o d a y, ” s a y s Morley. 50 “What were you doing down here?” -¿Y tú qué has hecho por aquí abajo? « Che hai fatto quaggiù? » “ S l e e p i n g , m o s t l y. ” -Dormir casi todo el tiempo. « Dormito, per lo più. » -Bien, maldita sea, no llegué a “ We l l d a m m i t I d i d n ’t g e t t o t h e 55 top. Now I’m ashamed of myself la cumbre. Ahora me avergüenzo because now that I know how to de mí mismo porque al saber cómo come d o w n a m o u n t a i n I k n o w h o w s e b a j a de una montaña sé cómo se t o g o u p a n d t h a t I c a n ’t f a l l o f f, sube a ella y que es imposible caer60 se, pero ya es demasiado tarde. b u t n o w i t ’s t o o l a t e . ” « Be’ accidenti non sono arrivato sulla vetta. Ora mi vergogno di me stesso perché adesso che so come si fa a scendere da una montagna so pure come salirci e che non si può cadere, però adesso è troppo tardi. » “ We ’ l l c o m e b a c k n e x t -Volveremos el verano que viene, s u m m e r R a y a n d c l i m b i t . D o y o u Ray, y subiremos. ¿Es que no te das r e a l i z e t h a t t h i s i s t h e f i r s t t i m e cuenta de que ésta es la primera vez y o u ’ v e b e e n m o u n t a i n c l i m b i n 65 que has subido a la montaña y que « Ci torneremo l’estate prossima Ray e la scaleremo. Ti rendi conto che questa è la prima volta che hai fatto una scalata e che ti sei lasciato 75 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro dejaste al veterano Morley aquí abajo, muy por detrás de ti? parecchio indietro questo vecchio veterano di Morley? » -Claro -dijo Morley-. ¿No “Sure,” said Morley. “Do y o u t h i n k , J a p h y, t h e y w o u l d 5 c r e e s q u e d e b e r í a n c o n c e d e r l e a a s s i g n S m i t h t h e t i t l e o f Ti g e r S m i t h e l t í t u l o d e f i e r a p o r l o que ha hecho hoy? for what he done today?” « C e r t o » d i s s e M o r l e y. « Credi che conferiranno a Smith i l t i t o l o d i Ti g r e p e r q u e l c h e h a fatto oggi, Japhy? » - C l a r o q u e s í - d i j o J a p h y, y m e “Oh sure,” says Japhy, a n d I r e a l l y f e l t p r o u d . I 10 s e n t í o r g u l l o s o d e v e r d a d . E r a u n fiera. was a Tiger. « O h c e r t o » f a J a p h y, e i o m i s e n t i i v e r a m e n t e o rg o g l i o s o . E r o u n a Ti g r e . -Bien, joder, la próxima vez que vengamos seré un auténtico león. « Be’ accidenti la prossima volta che veniamo quassù sarò un leone. » -Vámonos de aquí, tíos, ahora “ L e t ’s g o m e n , n o w w e ’ v e g o t a l o n g l o n g w a y t o g o b a c k d o w n nos queda un largo trecho, todathis scree to our camp and down vía tenemos que bajar por el vat h a t v a l l e y o f b o u l d e r s a n d t h e n lle de piedras y después tomar ese d o w n t h a t l a k e t r a i l , w o w , I 20 s e n d e r o d e l l a g o . D u d o q u e p o d a doubt if we can make it before mos hacer todo ese camino antes de que sea noche cerrada. pitch dark.” « Andiamo giovanotti, adesso abbiamo una lunga lunghissima strada da fare giù per questo ghiaione prima di tornare al nostro bivacco e lungo quella vallata di rocce e poi giù sul sentiero del lago, uauh, chissà se ce la faremo prima del buio fitto. » “ I t ’ l l b e m o s t l y o k a y . ” _ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ M o r l e y p o i n t e d t o t h e s l i v e r o f 25 __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ p i n k e n i n g __ __ _ __ [coloreándose] __ __ __ __ __ moon in the d e e p e n i n g b l u e s k y . “ T h a t X _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ o u g h t a l i g h t u s a w a y. ” « Andrà tutto benissimo. » Morley indicò la fetta di luna nel cielo azzurro che s’andava tingendo d’un rosa sempre più cupo. « Quella dovrebbe illuminarci il cammino. » - Va m o s . - N o s p u s i m o s d e p i e “ L e t ’ s g o . ” W e a l l g o t u p 30 and started back. Now when I e iniciamos el regreso. Esta vez, went around that ledge that had cuando llegué a aquel lecho de scared me it was just fun and a piedra que me había asustado, lark, I just skipped and jumped actué con gran soltura y salté y a n d d a n c e d a l o n g a n d I h a d 35 b a i l é a l o l a r g o d e é l , p u e s h a r e a l l y l e a r n e d t h a t y o u c a n ’t bía aprendido de verdad que uno f a l l o ff a m o u n t a i n . W h e t h e r no puede caerse de una montaña. you can fall off a mountain or Si uno puede caerse o no de una n o t I d o n ’t k n o w, b u t I h a d montaña, eso no lo sé, pero yo l e a r n e d t h a t y o u c a n ’ t . T h a t 40 h a b í a a p r e n d i d o q u e n o s e p u e was the way it struck me. de. Y así lo acepté. « Andiamo. » Ci alzammo tutti e riprendemmo la via del ritorno. Ora quando dovetti aggirare quella cengia che tanto» mi aveva spaventato fu un puro divertimento e un vero scherzetto, non facevo che saltellare e balzare e danzare qua e lài poiché avevo davvero imparato che non si può cadere da una montagna. Se si possa cadere o no da una montagna non lo so, però io avevo imparato che non è possibile. Questa almeno era stata la mia impressione. and you left old veteran Morley here way behind you?” “ We l l d a m m i t I ’ l l b e a l i o n next time we get up here.” 15 I t w a s a j o y, t h o u g h , t o g e t down into the valley and lose sight of all that open sky space underneath everything and f i n a l l y, a s i t g o t g r a y i n g f i v e o’clock, about a hundred yards from the other boys and walking alone, to just pick my way singing and thinking along the little black cruds of a deer trail through the rocks, no call to think or look ahead or w o r r y, j u s t f o l l o w t h e l i t t l e balls of deer crud with your eyes cast down and enjoy life. At one point I looked and saw crazy Japhy who’d climbed for fun to the top of a snow slope and skied right down to the bottom, about a hundred yards, on his boots and the final few yards on his back, yippeeing and glad. Not only that but Me alegró, con todo, encontrarme en el valle y perder de 45 v i s t a t o d o a q u e l e s p a c i o d e c i e l o a b i e r t o y, p o r f i n , h a c i a l a s cinco, cuando ya atardecía, iba unos cientos de metros detrás de los otros dos y caminaba 50 s o l o , s i g u i e n d o e l c a m i n o q u e me señalaban las negras cagarrutas de los venados; cantaba y pensaba, nada me esperaba ni tenía nada de qué pre55 o c u p a r m e , s ó l o s e g u i r l a s cagarrutas de los venados con los ojos clavados en el suelo y disfrutar de la vida. En un determinado momento miré y vi al 60 l o c o d e J a p h y q u e h a b í a t r e p a do para divertirse a la cima de una ladera nevada y se dejaba resbalar, unos cuantos cientos de metros, tumbado de espal65 d a s , g r i t a n d o e n c a n t a d o . Y n o Fu una gioia, però, discendere a valle e perdere la visuale; di tutto quello spazio di cielo aperto sotto a ogni cosa e infine, avvicinandosi il grigiore delle cinque, a circa cento met r i d a g l i . altri ragazzi e mentre camminavo da solo, aprirmi da me la, strada cantando e meditando lungo i minuscoli escrementi neri, su un sentiero di cervi traverso le rocce, nessun appuntamento cui pensare o sperare o crucciarsi, ma solo seguire le palline di sterco di cervo con gli occhi chini e godersi la vita. A un certo punto guardai e vidi quel pazzo di Japhy che aveva scalato per puro divertimento la vetta di una falda nevosa ed era scivolato d’un fiato giù a valle fino in fondo, circa cento metri, sugli scarponi e gli crud n. 1 crud an ill-defined bodily ailment; «he said he had the crud and needed a doctor» 2 filth, crud, skank any substance considered disgustingly foul or unpleasant 3 crud heavy wet snow that is unsuitable for skiing 76 Kerouac’s Dharma he’d taken off his pants again and wrapped them around his neck. This pants bit of his was simply he said for comfort, which is true, besides nobody a r o u n d t o s e e h i m a n y w a y, though I figured that when he went mountain climbing with girls it didn’t make any difference to him. I could hear Morley talking to him in the great lonely valley: even across the rocks you could tell it was his voice. Finally I followed my deer trail so assiduously I was by myself going along ridges and down across creek bottoms completely out of sight of them, though I could hear them, but I trusted the instinct of my sweet little millennial deer and true enough, just as it was getting dark their ancient trail took me right to the edges of the familiar shallow creek (where they stopped to drink for the last five thousand years) and there was the glow o f J a p h y ’s b o n f i r e m a k i n g t h e side of the big rock orange and g a y. T h e m o o n w a s b r i g h t h i g h i n t h e s k y . “ We l l t h a t m o o n ’ s gonna save our ass, we got eight miles to go downtrail boys.” We a t e a l i t t l e a n d d r a n k a lot of tea and arranged all our stuff. I had never had a happier moment in my life than those lonely moments coming down that little deer trace and when we hiked off with our packs I turned to take a final look up t h a t w a y, i t w a s d a r k n o w, hoping to see a few dear little deer, nothing in sight, and I thanked everything up that w a y. I t h a d b e e n l i k e w h e n you’re a little boy and have spent a whole day rambling alone in the woods and fields and on the dusk homeward walk you did it all with your eyes to the ground, scuffling, thinking, whistling, like little Indian boys must feel when they follow their striding fathers from Russian River to Shasta two hundred years ago, like little Arab boys following their fathers, their fathers’ trails; that singsong little joyful solitude, nose sniffling, tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro sólo eso: se había vuelto a quitar los pantalones y los llevaba enrollados alrededor del cuello. Hacía esto sólo por comodidad, lo que es cierto, y porque nadie podía verlo entonces, aunque me imagino perfectamente que si fuera a la montaña con chicas haría lo mismo. Podía oír que Morley le hablaba en el grande y solitario valle: incluso tapado por las rocas sabía q u e e r a s u v o z . Te r m i n é p o r s e guir el sendero de los venados de un modo tan constante que me encontré bajando senderos y subiendo riscos totalmente fuera de la vista de los otros, aunque seguía oyéndolos; pero confiaba tanto en el instinto del dulce y milenario venado que, justamente cuando se hacía de noche, su antiguo sendero me llevó directamente a la orilla del arroyo familiar (donde los venados llevaban bebiendo los últimos cinco mil años) y vi desde allí el resplandor de la hoguera de Japhy que daba tonos anaranjados y vivos a la enorme roca. La luna brillaba muy alta en el cielo. -Bueno, esa luna será nuestra salvación, todavía tenemos que andar unos doce kilómetros cuesta abajo. ultimi metri sulla schiena, urlante e felice. Non solo questo ma s’era levato di nuovo i calzoni e se li era avvolti intorno al collo. Questa faccenda dei calzoni lui diceva che era semplicemente per star comodo, il che è esatto, e del resto non c’era nessuno lì in giro a vederlo comunque, sebbene io immagino che per lui fosse la stessa cosa anche quando andava a fare scalate insieme a delle ragazze. Sentivo Morley che gli parlava nell’immensa valle solitaria: anche al di là delle rocce chiunque avrebbe riconosciuto la sua voce. Alla fine seguii con tale diligenza il mio sentiero di cervi che mi ritrovai a costeggiare da solo precipizi e giù in fondo letti di torrenti completamente isolato e fuori dalla vista loro, sebbene potessi sentirli, ma confidavo nell’istinto del mio piccolo dolce cervo millenario e difatti, proprio mentre scendeva il buio il loro antico sentiero mi portò dritto ai margini del noto esile corso d’acqua (dove sostavano a bere ormai da cinquemila anni) ed ecco la fiamma del falò di Japhy che rendeva allegra e arancione la parete del grosso macigno. La luna era alta e viva nel cielo. « Be’ quella luna ci salverà la pelle, abbiamo tredici chilometri da fare in discesa ragazzi. » Comimos un poco y tomamos mucho té y preparamos las mo40 c h i l a s c o n t o d a s n u e s t r a s c o sas. Nunca había pasado momentos más felices en mi vida que aquellos solitarios instantes en los que bajaba por el 45 s e n d e r o d e v e n a d o s , y c u a n d o cargamos las mochilas, me volví y lancé una última mirada en a q u e l l a d i r e c c i ó n . Ya h a b í a o s curecido y tuve la esperanza de 50 v e r a l g u n o d e l o s v e n a d o s , pero no había nada a la vista y sentí una gran gratitud por todo aquello. Había sido como cuando uno es niño y ha pasa55 d o e l d í a e n t e r o c o r r e t e a n d o por bosques y prados y vuelve a casa al atardecer con los ojos clavados en el suelo, arrastrando los pies, pensando y silban60 d o , t a l y c o m o d e b í a n d e s e n tirse los niños indios cuando seguían a sus padres desde el río Russian al Shasta doscientos años atrás, y como los ni65 ñ o s á r a b e s q u e s i g u e n a s u s p a - Mangiammo un po’ e bevemmo una quantità di tè e sistemammo tutta la nostra roba. Non avevo mai avuto in vita mia momenti più felici di quei solitari istanti mentre scendevo giù per la stretta pista dei cervi e quando ci mettemmo in marcia coi nostri fardelli mi voltai per dare un’ultima occhiata da quella parte, era buio ormai, nella speranza di vedere qualche caro piccolo cervo, non c’era niente in vista, e così ringraziai tutto ciò che c’era lassù. Era come quando si è bambini e si è trascorsa tutta una giornata a scorrazzare da soli per campi e boschi e al crepuscolo si è fatta tutta la strada del ritorno verso casa con gli occhi fissi per terra, strascicando i piedi, pensando, fischiettando, le stesse cose che devono aver provato i piccoli indiani duecento anni fa quando seguivano i loro padri marciami a grandi passi dal Fiume Rosso a Shasta, come i piccoli arabi che seguono i loro padri, e i sentieri dei padri; quella tenue canora gioiosa 5 10 15 20 25 30 35 77 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro dres, las huellas de sus padres; era un sonsonete de gozosa soledad, sorbiéndome los mocos como una niña llevando a casa a su hermanito en el trineo y los dos van cantando aires imaginarios y hacen muecas al suelo y son ellos mismos antes de entrar en la cocina y poner la cara seria del mundo de los mayores. Pero ¿puede haber algo más serio que seguir el rastro de unos venados hasta encontrar el agua? Llegamos a la escarpadura y bajamos por el valle de piedras durante unos ocho kilómetros a la clara luz de la luna, lo que hacía fácil saltar de piedra en piedra, unas piedras ahora blancas, con manchas de negra s o m b r a . To d o e r a l i m p i o y c l a ro y bello a la luz de la luna. A veces se veía el relámpago de plata de un arroyo. Más abajo estaban los pinos y el prado y la laguna. solitudine, tirando sul col naso, come una bambinetta che si trascina a casa il fratellino sulla slitta ed entrambi cantano piccole tiritere di loro invenzione e fanno boccacce a testa china e altro non sono che se stessi prima di dover entrare in cucina e rifarsi una faccia seria per il mondo delle persone serie. “Eppure cosa può esserci di più serio che seguire una strada di cervi per raggiungere il tuo abbeveratoio?” pensai. Arrivammo alla parete di roccia e iniziammo la discesa giù per la vallata di massi lunga otto chilometri, in una pura luce lunare ora, era abbas tanza facile sc e n d e r e danzando di masso in masso, le rocce erano candide come neve, con c h i a z z e d ’ o m b r a n e r o c u p o . Tu t t o era d’una pura candida bellezza nella luce di luna. A volte si s c o rg e v a i l b a l e n ì o a r g e n t a t o d e l torrente. Giù lontano i pini del prato con la radura e la conca dello stagno. En esto, mis pies se neAt this point my feet were u n a b l e t o g o o n . I c a l l e d J a p h y 30 g a r o n a s e g u i r . L l a m é a and apologized. I couldn’t take J a p h y y p e d í d i s c u l p a s . N o any more jumps. There were podía seguir saltando. Te blisters not only on the nía ampollas, no sólo en bottoms but on the sides of my l a s p l a n t a s , s i n o a l o s l a f e e t , f r o m t h e r e h a v i n g b e e n n o 35 d o s d e l o s p i e s q u e c a r e protection all yesterday and cían de protección. Así que t o d a y. S o J a p h y s w a p p e d a n d h i z o u n c a m b i o c o n m i g o y me dejó sus botas. let me wear his boots. A questo punto i miei piedi si rifiutarono di proseguire. Chiamai Japhy e mi scusai. Non riuscivo più a f a r e u n s a l t o . Av e v o d e l l e veschiche non solo sulla pianta ma anche ai lati dei piedi, che non avevano avuto alcuna protezione tutto ieri e tutto oggi. Perciò Japhy fece a cambio con me e mi permise di indossare i suoi scarponi. Con aquellas botas fuertes, ligeras y protectoras, sabía que podría caminar bien. Fue una magnífica sensación nueva ser capaz de saltar de roca en roca 45 s i n s e n t i r e l d o l o r a t r a v é s d e l a s finas playeras. Por otra parte, también fue un alivio para Japhy sentir de repente su ligereza y disfrutó de ella. Nos apresura50 m o s v a l l e a b a j o . P e r o s e g ú n í b a mos avanzando nos inclinábamos más y más: estábamos realmente cansados. Con las pesadas mochilas resultaba dificil con55 t r o l a r l o s m ú s c u l o s n e c e s a r i o s para seguir montaña abajo, lo que en ocasiones es más d i ficil que subirla. Y había todas aquellas ro60 c a s a l a s q u e t e n í a m o s q u e s u b i r y s a l t a r d e una a otra; y a veces, tras haber caminado por arena, debíamos escalar 65 o b o r d e a r a l g ú n r i s c o . Con la protezione di quei grossi scarponi leggeri sapevo di poter proseguire comodamente. Era una nuova meravigliosa sensazione sentirsi capaci di saltare di roccia in roccia s enza dover avv e r t i r e i l dolore attraverso le sottili calzature di gomma. D’altro canto, anche per Japhy era un sollievo sentirsi improvvisamente leggero di piedi e infatti se la godeva. Scendemmo a passo di corsa giù dalla valle. Ma ora a ogni passo ci piegavamo in due, eravamo tutti veramente stanchi. Con i pesanti fardelli era d i ff i c i l e c o n t r o l l a r e q u e i m u s c o l i delle cosce che servono a s c e n d e re da una montagna, la quale è talvolta più dura a discendere che a salire. E c’erano tutti quei massi da superare, poiché a volte si camminava per un tratto nella sabbia e poi la strada ci veniva preclusa dalle rocce e dovevamo scalarle e saltare dall’una all’altra poi improvvisamente niente più like a little girl pulling her little brother home on the sled and they’re both singing little ditties of their imagination and making faces at the ground and just being themselves before they have to go in the kitchen and put on a straight face again for the world of seriousness. “ Ye t w h a t c o u l d b e m o r e serious than to follow a deer trace to get to your water?” I t h o u g h t . We g o t t o t h e c l i f f a n d started down the five-mile valley of boulders, in clear m o o n l i g h t n o w, i t w a s q u i t e easy to dance down from boulder to boulder, the boulders were snow white, with p a t c h e s o f d e e p b l a c k s h a d o w. Everything was cleanly whitely beautiful in the moonlight. Sometimes you could see the silver flash of the creek. Far down were the pines of the meadow park and the pool of the pond. Wi t h t h e s e b i g l i g h t w e i g h t protective boots on I knew I could go on fine. It was a great new feeling to be able to jump from rock to rock without having to feel the pain through the thin sneakers. On the other h a n d , f o r J a p h y, i t w a s a l s o a relief to be suddenly lightf o o t e d a n d h e e n j o y e d i t . We made double-time down the v a l l e y. B u t e v e r y s t e p w a s g e t t i n g u s b e n t , n o w, w e w e r e a l l r e a l l y t i r e d . Wi t h t h e h e a v y packs it was difficult to control those thigh muscles that you need to go down a mountain, which is sometimes harder than going up. And there were all those boulders to surmount, for sometimes we’d be walking in sand awhile and our path would be blocked by boulders and we had to climb them and jump from one to the other then suddenly no more 5 10 15 20 25 40 78 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato boulders and we had to jump T a m b i é n n o s e n c o n t r á down to the sand. Then we’d be b a m o s a v e c e s b l o q u e a d o s trapped in impassable thickets p o r m a l e zas infranqueables y and had to go around them or era preciso rodearlas o abrirnos t r y t o c r a s h t h r o u g h a n d 5 paso aplastándolas y en ocasiones s o m e t i m e s I ’ d g e t s t u c k i n a se me enganchaba la mochila en t h i c k e t w i t h m y r u c k s a c k , esas malezas y me quedaba dess t a n d i n g t h e r e c u r s i n g i n t h e enredándola mientras maldecía y impossible moonlight. None of soltaba tacos bajo la luz de la u s w e r e t a l k i n g . I w a s a n g r y 10 l u n a . N i n g u n o d e n o s o t r o s h a b l a t o o b e c a u s e J a p h y a n d M o r l e y b a . Yo t a m b i é n e s t a b a e n f a d a d o were afraid to stop and rest, porque Japhy y Morley temían t h e y s a i d i t w a s d a n g e r o u s a t detenerse a descansar, decían que resultaba peligroso. this point to stop. tr. di Magda de Cristofaro rocce e dovevamo saltare giù nella sabbia. Poi ci trovavamo intrappolati in macchie insormontabili e dovevamo aggirarle oppure cercare di irrompervi attraverso e altre vo l t e m i t r o v a v o i m p r i g i o n a t o con lo zaino in un cespuglio, e restavo lì ad imprecare nell’impossibile luce di luna. N e s s u n o d i n o i p arlava. Ero anche arrabbiato perché Japhy e Morley avevano paura di fermarsi a riposare, dicevano che a questo punto era pericoloso fermarsi. 15 -Pero ¿por qué? Hay luna, hasta podríamos dormir por aquí. « Che male c’è la luna risplende, possiamo persino dormire. » -No, tenemos que llegar al coche “ N o , w e ’ v e g o t t o g e t d o w n 20 esta misma noche. to that car tonight.” « No, dobbiamo arrivare stanotte a quella macchina. » -Bueno, pero paremos aquí un minuto. Las piernas ya no me sostienen. « Be’ fermiamoci qui un minuto. Le mie gambe non ce la fanno più. » “ W h a t ’s t h e d i f f e r e n c e t h e moon’s shining, we can even sleep.” “ We l l l e t ’s s t o p a m i n u t e here. My legs can’t take it.” 25 -De acuerdo, pero sólo un minuto. “ O k a y, o n l y a m i n u t e . ” « Okay, solo un minuto. » Pero nunca descansaban lo suficiente y me pareció que iba a ponerme histérico. Incluso empecé a maldecirles y, en un determinado momento, le grité a Japhy: -¿Qué sentido tiene matarse de este modo? ¿Llamas divertirse a esto? -(Tus ideas son estupideces, añadí para mis adentros). Un poco de cansancio cambia muchas cosas. Eternidades de rocas iluminadas por la luna y matorrales y rocas e hitos y aquel terrorífico valle con las dos murallas de monte y finalmente parecía que todo había terminado, pero nada, todavía quedaba... Y mis piernas pedían a gritos un alto, y yo maldecía y daba patadas a las ramas y acabé tirándome al suelo para descansar un minuto. Ma loro non riposavano mai abbastanza da accontentarmi e a me pareva che stessero diventando isterici. Mi misi persino a maledirli e a un certo punto addirittura mandai Japhy al diavolo. « Che sugo c’è ad ammazzarsi così, lo chiami divertimento questo? Puah. » (Le tue idee fanno schifo, aggiunsi tra me.) Un po’ di stanchezza travisa parecchio le cose. Eternità di rocce sotto la luna e cespugli e sassi e papere e quell’orripilante vallata con le due pareti a picco e alla fine pareva quasi che fossimo usciti di lì, ma nossignore, non ancora, e le mie gambe che anelavano a una sosta, e io che bestemmiavo e schiantavo i rami e mi buttavo a terra per riposarmi un minuto. “ C o m e o n R a y, e v e r y t h i n g - Va m o s , R a y, q u e t o d o t e r m i n a . c o m e s t o a n e n d . ” I n f a c t I -De hecho comprendí que lo que r e a l i z e d I h a d n o g u t s a n y w a y, me faltaba eran ánimos, y que lo w h i c h I ’ v e l o n g k n o w n . B u t I sabía desde hacía tiempo. Pero esh a v e j o y . W h e n w e g o t t o t h e 55 t a b a g o z o s o . Y c u a n d o l l e g a m o s a l a l p i n e m e a d o w I s t r e t c h e d o u t prado alpino me tumbé boca abao n m y b e l l y a n d d r a n k w a t e r jo y bebí agua y disfruté pacífiand enjoyed myself peacefully camente en silencio mientras i n s i l e n c e w h i l e t h e y t a l k e d Japhy y Morley hablaban y se prea n d w o r r i e d a b o u t g e t t i n g d o w n 60 o c u p a b a n p o r r e c o r r e r e l r e s t o d e l the rest of the trail in time. camino a tiempo. “ A n d i a m o R a y, t u t t o h a u n a fine”. In realtà mi rendevo conto di non avere del fegato insomma, cosa che già sapevo da tempo. Però sono capace di gioire. Quando arrivammo al laghetto alpino mi stesi a pancia sotto e bevvi dell’acqua e godetti in pace e silenzio mentre loro chiacchieravano e si preoccupavano di come scendere, in tempo il resto del sentiero. “ A h d o n ’ t w o r r y, i t ’s a -No os preocupéis de eso, es una b e a u t i f u l n i g h t , y o u ’ v e d r i v e n noche hermosísima y hemos camiy o u r s e l f t o o h a r d . D r i n k s o m e 65 n a d o m u c h o . B e b e d u n p o c o d e « Ah non pensateci, è una bellissima notte, ci avete dato dentro fin troppo. Bevete un But they never rested long enough to suit me and it seemed to me they were getting hysterical. I even began to curse them and at one point I e v e n g a v e J a p h y h e l l : “ W h a t ’s the sense of killing yourself like this, you call this fun? P h o o e y . ” ( Yo u r i d e a s a r e a crock, I added to myself.) A little weariness’ll change a lot of things. Eternities of moonlight rock and thickets and boulders and ducks and that horrifying valley with the two rim walls and finally it seemed we were almost out of there, but nope, not quite yet, and my legs screaming to stop, and me cursing and smashing at twigs and throwing myself on the ground to rest a minute. 30 35 40 45 50 79 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro agua y tumbaos por aquí unos cinco o diez minutos, y todo se arreglará por sí mismo. Ahora el filósofo era yo. Y de 5 hecho, Japhy se mostró de acuerdo conmigo y descansamos pacíficamente. Aquel largo y maravilloso descanso proporcionó a mis huesos la seguridad de que me 10 l l e v a r í a n p e r f e c t a m e n t e h a s t a e l lago. Era maravilloso bajar por el sendero. La luz de la luna se filtraba a través del follaje y moteaba las espaldas de Japhy y 15 M o r l e y q u e c a m i n a b a n d e l a n t e de mí. Adoptamos con nuestras mochilas una buena marcha rítmica y disfrutábamos mientras bajábamos en zigzag por el sen20 d e r o , s i e m p r e c o n u n a m a r c h a rítmica. Y aquel rumoroso arroyo era bellísimo a la luz de la luna, aquellos destellos de luna en el agua, aquella espuma blan25 c a c o m o l a n i e v e , a q u e l l o s á r b o les negrísimos, propios de un paraíso mágico de sombra y luna. El aire empezó a ser más cálido y agradable y de hecho pensé que 30 y a p o d í a o l e r d e n u e v o a s e r e s humanos. Sentíamos ya el agradable y rancio olor de las aguas del lago, y de las flores, y del polvo blando del llano. Allí arri35 b a s ó l o o l í a a n i e v e y a h i e l o y a roca muerta. Aquí, en cambio, estaba el olor a madera calentada por el sol, a polvo soleado que descansaba a la luz de la 40 l u n a , a b a r r o d e l l a g o , a f l o r e s , a paja, a todas esas cosas buenas de la tierra. Era agradable bajar por el sendero. Hubo un momento en que me sentí más cansado 45 q u e n u n c a , m u c h o m á s q u e e n aquel interminable valle de piedra, pero ya se podía ver allí abajo el refugio del lago, una agradable luz, y por lo tanto ya 50 n o m e i m p o r t a b a n a d a . M o r l e y y Japhy hablaban sin parar y sólo nos quedaba llegar hasta el coche. De pronto, como en un sueño agradable, despertando súbi55 t a m e n t e d e u n a p e s a d i l l a i n t e r minable que se acabó, estábamos caminando por la carretera y había casas y había automóviles aparcados bajo los árboles y el 60 c o c h e d e M o r l e y e s t a b a t a m b i é n allí. po’ d’acqua e sdraiatevi per cinque o dieci minuti circa, tutto s’aggiusta da sé. » A d e s s o e ro io a fare il filosofo. In realtà Japhy era d’accordo con me e riposammo tranquilli. Quel bel lungo riposo rassicurò le mie ossa che ce l’avrei fatta benissimo a scendere fino al lago. Era bello andar giù dal sentiero. La luce di luna filtrava dal fogliame fitto e formava delle chiazze sulle schiene di Morley e Japhy che mi camminavano davanti. Coi sacchi e tutto riuscimmo a mantenere una buona andatura ritmica e a gustare quella camminata “Hop hop” quando arrivammo alle curve a gomito e giravamo su noi stessi, sempre giù, giù lungo il piacevole sentiero in discesa pieno di ritmo trascinante. E quel torrente scrosciante era una bellezza sotto la luna, quegli sprazzi di eterea acqua lunare, quella schiuma candida come neve, quegli alberi neri-comela-pece, autentici paradisi fatati di o m b r a e l u n a . L’ a r i a c o m i n c i ò a farsi più calda e più bella e io pensai davvero di poter ricominciare a sentir odore di esseri umani. Fiutavamo il simpatico macerato odore ondoso d’acqua lacustre, e fiori, e polvere p i ù f i n a l a g g i ù s o t t o . Tu t t o l a s s ù aveva odore di ghiaccio e neve e dell’anima spietata delle rocce. Qui c’era invece profumo di legno scaldato dal sole, polvere solatia adagiata sotto la luna, fango lacustre, fiori, paglia, tutte quelle belle cose terrene. Era divertente scendere lungo il sentiero eppure a un certo punto mi sentii più stanco che mai, ancor più che nell’interminabile vallata di rocce, però adesso si vedeva la pensione giù sotto vicino al lago, una piccola dolce fonte di luce e perciò non importava. Morley e Japhy chiacchieravano a più non posso e non ci restava altro che tirar dritto fino alla macchina. Infatti all’improvviso, come in un sogno felice, con la subitaneità di un risveglio da un interminabile incubo quando tutto è finito, eccoci attraversare a grandi passi la strada ed ecco case ed ecco automobili posteggiate sotto gli alberi e la macchina di Morley proprio lì sotto al nostro naso. -Por la tibieza del aire -dijo “From what I can tell by f e e l i n g t h i s a i r, ” s a i d M o r l e y, M o r l e y, i n c l i n á n d o s e s o b r e e l l e a n i n g o n t h e c a r a s w e s l u n g 65 c o c h e u n a v e z q u e d e j a m o s l a s « A quanto posso arguire respirand o q u e s t ’ a r i a » d i s s e M o r l e y, appoggiandosi alla macchina mentre water and lie down here for about five even ten minutes, everything takes care of itself.” Now I was being the p h i l o s o p h e r. I n f a c t J a p h y agreed with me and we rested p e a c e f u l l y. T h a t g o o d l o n g r e s t assured my bones I could make i t d o w n t o t h e l a k e o k a y. I t w a s beautiful going down the trail. The moonlight poured through thick foliage and made dapples on the backs of Morley and Japhy as they walked in front o f m e . Wi t h o u r p a c k s w e g o t into a good rhythmic walk and enjoying going “Hup hup” as we came to switchbacks and swiveled around, always down, down, the pleasant downgoing swinging rhythm trail. And that roaring creek was a beauty by moonlight, those flashes of f l y i n g m o o n w a t e r, t h a t s n o w white foam, those black-aspitch trees, regular elfin paradises of shadow and moon. The air began to get warmer and nicer and in fact I thought I could begin to smell people a g a i n . We c o u l d s m e l l t h e n i c e raunchy tide-smell of the lake w a t e r, a n d f l o w e r s , a n d s o f t e r d u s t o f d o w n b e l o w. E v e r y t h i n g up there had smelled of ice and snow and heartless spine rock. Here there was the smell of sun-heated wood, sunny dust resting in the moonlight, lake m u d , f l o w e r s , s t r a w, a l l t h o s e good things of the earth. The trail was fun coming down and yet at one point I was as tired as ever, more than in that endless valley of boulders, but you could see the lake lodge d o w n b e l o w n o w, a s w e e t l i t t l e lamp of light and so it didn’t m a t t e r. M o r l e y a n d J a p h y w e r e talking a blue streak and all we had to do was roll on down to t h e c a r. I n f a c t s u d d e n l y, a s i n a happy dream, with the suddenness of waking up from a n e n d l e s s n i g h t m a r e a n d i t ’s a l l o v e r, w e w e r e s t r i d i n g across the road and there were houses and there were automobiles parked under trees a n d M o r l e y ’s c a r w a s s i t t i n g right there. 80 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro mochilas en el suelo-, deduzco que la noche pasada no ha hel a d o . Vo l v í a v a c i a r e l c á r t e r para nada. scaraventavamo a terra i nostri carichi « non deve esser gelato affatto la notte scorsa, sono tornato indietro a vuotare il radiatore per niente. » -Bueno, a lo mejor heló... it did freeze.” M o r l e y e n t r ó e n e l a l b e rg u e over and got lodge store and a comprar aceite y le dijeron it hadn’t been que no había helado nada, que b u t o n e o f t h e 10 h a b í a s i d o u n a d e l a s n o c h e s más calientes del año. o f t h e y e a r. « Be’ forse è gelato dopo tutto. » Morley andò a comprare dell’olio per la macchina alla bottega della pensione e gli dissero che non aveva gelato per niente, e che anzi era stata una delle notti più calde dell’anno. - Ta n t a m o l e s t i a p a r a n a d a dije. Pero ya no nos preocupaba 15 n a d a . E s t á b a m o s h a m b r i e n t o s y a ñ a d í - : Va y a m o s h a s t a B r i d g e p o r t y tomemos una buena hamburguesa con patatas fritas y café muy caliente en cualquier sitio. 20 Seguimos la polvorienta carretera que bordeaba el lago bajo la luz de la luna, nos paramos en el albergue y Morley devolvió las mantas, y llegamos a un pueble25 c i t o y a p a r c a m o s . ¡ P o b r e J a p h y ! Fue entonces cuando descubrí su talón de Aquiles. Este hombre duro y pequeño que no se asustaba de nada y podía andar solo por 30 e l m o n t e d u r a n t e s e m a n a s e n t e r a s y dominar montañas, tenía miedo a entrar en un restaurante porque la gente que había dentro iba demasiado bien vestida. Morley y 35 y o n o s r e í m o s y d i j i m o s : - ¿ Q u é i m p o r t a e s o ? Va m o s a e n trar y comeremos ahí. Pero Japhy pensaba que el sitio que habíamos e l e g i d o p a r e c í a d e m a s i a d o b u rg u é s 40 e insistió en que fuéramos a un restaurante con pinta proletaria que había al otro lado de la carretera. Entramos allí y resultó ser un lugar improvisado con camareras pe45 r e z o s a s q u e t a r d a r o n m á s d e c i n c o minutos en venir a atendernos. Me enfadé y dije: - Va m o s a l o t r o s i t i o . ¿ D e qué tienes miedo, Japhy? 50 ¿ Q u é m á s t e d a ? Q u i z á s e pas muchas cosas de las montañas, pero de comer no tienes ni idea. De hecho nos sentimos mutua55 mente un tanto molestos y me sentí mal. Pero entramos en el otro sitio, que era el mejor restaurante de los dos, c on una barra a un lado y muchos cazadores bebiendo a la tenue 60 luz del salón, y había muchas mesas con familias enteras alrededor comiendo tras haber elegido de entre una gran variedad de platos. El menú era amplio y apetitoso: había 65 trucha de río y todo. A Japhy, me « Tutta quella maledetta faticata per niente » dissi. Ma non ci importava. Morivamo di fame. Proposi: « Andiamo a Bridgeport ed entriamo in una di quelle locande di laggiù ragazzi e mangiamoci delle polpette e delle patate e caffè caldo ». In macchina percorremmo la strada di terra battuta lungo il lago nella luce di luna, fermammo alla trattoria dove Morley restituì le coperte, e proseguimmo fino al centro del paesino e posteggiammo s u l l ’ a u t o s t r a d a . P o v e r o J a p h y, f u qui che finalmente scoprii il suo tallone d’Achille. Quell’ometto coriaceo che non aveva paura di niente ed era capace di vagare da solo per le montagne per settimane e settimane e scendere a rotta di collo giù da un monte, aveva paura di entrare in un ristorante perché lì dentro c’era della gente troppo ben vestita. Morley e io ridemmo e dicemmo: « Che t’importa? Entriamo e mangiamo e basta ». Ma Japhy pensava che il posto scelto da me aveva un’aria troppo b o rg h e s e e i n s i s t e t t e p e r a n d a r e i n un altro ristorante più proletario dall’altro lato della strada. Ci andammo ed era un locale desolante con cameriere sfaticate che ci lasciarono star lì seduti per cinque minuti buoni s enza n e a n c h e portarci un menù. M’arrabbiai e dissi: « Andiamo in quell’altro p o s t o . D i c h e h a i p a u r a , J a p h y, c h e differenza fa? Tu puoi intendertene fin che vuoi di montagne ma io m’intendo di posti dove si mangia ». In realtà restammo un po’ urtati l’uno con l’altro e io mi sentivo a disagio. Lui però venne all’altro posto, che era fra i due il ristorante migliore, con un bar da un lato, molti cacciatori che bevevano nella luce fioca da salone d’albergo di lusso, e il ristorante vero e proprio consisteva in un lungo bancone e una quantità di tavoli con intere allegre famiglie che mangiavano our packs to the ground, “it mustn’t have froze at all last night, I went back and drained the crankcase for nothing.” 5 “ We l l m a y b e Morley went motor oil at the they told him freezing at all, warmest nights “All that mad trouble for nothing,” I said. But we didn’t c a r e . We w e r e f a m i s h e d . I s a i d “ L e t ’s g o t o B r i d g e p o r t a n d g o in one of those lunch carts there boy and eat hamburg and p o t a t o e s a n d h o t c o f f e e . ” We drove down the lakeside dirt road in the moonlight, stopped at the inn where Morley returned the blankets, and drove on into the little town and parked oh the highway. P o o r J a p h y, i t w a s h e r e f i n a l l y I found out his Achilles heel. This little tough guy who wasn’t afraid of anything and could ramble around mountains for weeks alone and run down mountains, was afraid of going into a restaurant because the people in it were too well dressed. Morley and I laughed and said “ W h a t ’s the d i f f e r e n c e ? We ’ l l j u s t g o i n and eat.” But Japhy thought the place I chose looked too bourgeois and insisted on going to a more workingmanlooking restaurant across the h i g h w a y . We w e n t i n t h e r e a n d it was a desultory place with lazy waitresses letting us sit there five minutes without even bringing a menu. I got mad and s a i d “ L e t ’s g o t o t h a t o t h e r place. What you afraid of, J a p h y, w h a t ’s t h e d i f f e r e n c e ? Yo u m a y k n o w a l l a b o u t mountains but I know about where to eat.” In fact we got a little miffed at each other and I felt bad. But he came to the other place, which was the better restaurant of the two, with a bar on one side, many hunters drinking in the dim cocktail-lounge light, and the restaurant itself a long counter and a lot of tables with whole gay families eating from a very considerable selection. The menu was huge and good: 81 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato m o u n t a i n t r o u t a n d e v e r y t h i n g . di cuenta, le asustaba además gasJ a p h y, I f o u n d , w a s a l s o a f r a i d tar diez centavos de mas en una o f s p e n d i n g t e n c e n t s m o r e f o r buena comida. Fui a la barra y pedí a g o o d d i n n e r. I w e n t t o t h e b a r u n a c o p a d e o p o r t o y l a t r a j e h a s t a and bought a glass of port and 5 donde nos habíamos sentado (y b r o u g h t i t t o o u r s t o o l s e a t s a t J a p h y : « R a y, ¿ e s t á s s e g u r o d e q u e t h e c o u n t e r ( J a p h y : “ Yo u s u r e p u e d e s p e r m i t i r t e e s t e l u j o ? » ) y y o y o u c a n d o t h a t ? ” ) a n d I k i d d e d me burlé un poco de él. Ahora se J a p h y a w h i l e . H e f e l t b e t t e r sentía mejor. -¿Qué pasa contigo, Japhy? A lo n o w. “ T h a t ’ s w h a t ’ s t h e t r o u b l e 10 w i t h y o u J a p h y , y o u ’ r e j u s t a n mejor es que eres un viejo anarquiso l d a n a r c h i s t s c a r e d o f s o c i e t y. ta al que le asusta la sociedad. ¿Qué W h a t d i ff e r e n c e d o e s i t m a k e ? puede importarte todo esto? Las comparaciones son odiosas. Comparisons are odious.” tr. di Magda de Cristofaro menù di varissima scelta. Le portate erano ottime e abbondanti: trote di m o n t a g n a e t u t t o . J a p h y, t r o v a i , aveva anche paura di spendere dieci centesimi di più per un buon pasto. Andai al bar e ordinai un bicchiere di porto e me lo portai ai nostri sgabelli al bancone (Japhy; “Sei sicuro di farcela?”) e per un po’ mi presi gioco di lui. Adesso si sentiva rinfrancato. « Ecco qual è il tuo guaio Japhy, sei solo un vecchio anarchico, pauroso della società. Che differenza fa? I paragoni sono odiosi. » 15 -Bien, Smith, sólo me pareció que “ We l l S m i t h i t j u s t l o o k e d t o m e l i k e t h i s p l a c e w a s f u l l o f este sitio estaba lleno de asquerosos o l d r i c h f a r t s a n d t h e p r i c e s ricachos de la mierda y que los prew o u l d b e t o o h i g h , I a d m i t i t , cios serían demasiado altos. Te lo reI ’ m s c a r e d o f a l l t h i s A m e r i c a n 20 conozco, me asusta todo este bienw e a l t h , I ’ m j u s t a n o l d b h i k k u estar norteamericano. Sólo soy un a n d I g o t n o t h i n t o d o w i t h a l l viejo bikhu y no tengo nada que ver t h i s h i g h s t a n d a r d o f l i v i n g , con este nivel de vida tan elevado, g o d d a m m i t , I ’ v e b e e n a p o o r ¡maldita sea!, toda mi vida he sido g u y a l l m y l i f e a n d I c a n ’ t g e t 25 pobre y no consigo acostumbrarme a ciertas cosas. used to some things.” « Che vuoi Smith, questo posto mi sembrava pieno di vecchi stronzi e con i prezzi alle stelle, lo ammetto, tutta questa ricchezza d’America mi mette spavento, io sono solo un vecchio bhikku e non ho niente a che fare con tutto questo elevato tenore di vita, porco cane, sono stato un poveraccio tutta la mia vita e non riesco ad abituarmi a certe cose. » -Estupendo, tus debilidades son “ We l l y o u r w e a k n e s s e s a r e a d m i r a b l e . I ’ l l b u y ‘ e m . ” A n d admirables. Te las compro. Y cenamos muy bien con patatas w e h a d a r a v i n g g r e a t d i n n e r o f 30 b a k e d p o t a t o e s a n d p o r k c h o p s al horno y chuletas de cerdo y ensaa n d s a l a d a n d h o t b u n s a n d lada y bollos y pastel de frambuesa y b l u e b e r r y p i e a n d t h e w o r k s . guarnición. Teníamos un hambre tan We w e r e s o h o n e s t l y h u n g r y i t honrada que aquello no fue w a s n ’ t f u n n y a n d i t w a s h o n e s t . 35 u n a d i v e r s i ó n , s i n o u n a n e c e s i d a d . A f t e r d i n n e r w e w e n t i n t o a Después de cenar fuimos a una l i q u o r s t o r e w h e r e I b o u g h t a tienda de bebidas y compramos una b o t t l e o f m u s c a t e l a n d t h e o l d botella de moscatel y el viejo prop r o p r i e t o r a n d h i s o l d f a t pietario y un amigo suyo que estab u d d y l o o k e d a t u s a n d s a i d 40 b a a l l í n o s m i r a r o n y d i j e r o n : -¿Dónde habéis estado, muchachos? “Where you boys been?” « Be’ le tue debolezze sono ammirevoli. Vorrei averle io. » E consumammo una vorace fantastica cena a base di patate arrosto e bistecche di maiale e insalata e bignè caldi e torta di mirtilli e Dio sa che. Eravamo così onestamente affamati che non era nemmeno divertente ed era solo onesto. Dopo cena andammo in una rivendita di alcoolici dove comprai una bottiglia di moscato e il vecchio proprietario e il suo vecchio e grasso socio ci guardarono e dissero: « Dove siete stati ragazzi? ». -Hemos subido al Matterhorn, has“Climbin Matterhorn out arriba del todo -dije t h e r e , ” I s a i d p r o u d l y. T h e y ta o n l y s t a r e d a t u s , g a p i n g . B u t 45 orgullosamente. Se limitaron a obserI f e l t g r e a t a n d b o u g h t a c i g a r varnos atentamente, boquiabiertos. Me a n d l i t u p a n d s a i d “ T w e l v e sentía muy orgulloso y compré un puro t h o u s a n d f e e t a n d w e c o m e y añadí-: A más de tres mil quinientos d o w n o u t a t h e r e w i t h s u c h a n metros, sí, señor, y hemos vuelto con a p p e t i t e a n d f e e l i n s o g o o d 50 tanta hambre y sintiéndonos tan bien t h a t n o w t h i s w i n e i s g o n n a h i t que este vino nos va a venir de perlas. Seguían boquiabiertos. Los us just right.” The old men g a p e d . We w e r e a l l s u n b u r n e d t r e s e s t á b a m o s q u e m a d o s p o r e l a n d d i r t y a n d w i l d - l o o k i n g , sol y sucios y con pinta montaraz. t o o . T h e y d i d n ’ t s a y a n y t h i n g . 55 N o d i j e r o n n a d a p e n s a n d o q u e e s tábamos locos. T h e y t h o u g h t w e w e r e c r a z y. « Lassù a scalare il Matterhorn » dissi orgoglioso. Quelli ci guardarono e basta, boccheggianti. Ma io mi sentivo ai sette cieli e mi comprai un sigaro e l’accesi e dissi: « Quattromila metri e torniamo di là con un tale appetito e così in forma che questo vino adesso ci viene proprio a fagiolo ». Il vecchio boccheggiò. Eravamo tutti abbronzati e sporchi e con l’aria selvaggia, per di più. Loro non dissero nulla. Pensavano che eravamo pazzi. Subimos al coche y nos diriWe g o t i n t h e c a r a n d d r o v e back to San Francisco drinking gimos a San Francisco bebiendo a n d l a u g h i n g a n d t e l l i n g l o n g 60 y r i é n d o n o s y c o n t a n d o l a r g a s stories and Morley really drove historias y Morley conducía realb e a u t i f u l l y t h a t n i g h t a n d mente bien aquella noche y rodáwheeled us silently through the bamos en silencio y atravesamos graying dawn streets o f las calles de Berkeley grises al B e r k e l e y a s J a p h y a n d I s l e p t 65 a m a n e c e r m i e n t r a s J a p h y y y o Risalimmo in macchina e tornammo a San Francisco bevendo e ridendo e raccontando lunghe storie e Morley guidò davvero magnificamente quella notte e ci trasportò silenziosamente attraverso le vie di Berkeley che ingrigivano nell’alba mentre Japhy e io 82 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato dead to the world in the seats. dormíamos como troncos en el At some point or other I woke asiento de atrás. En un determiup like a little child and was nado momento me desperté como told I was home and staggered un niño y me dijeron que estaba out of the car and went across 5 en casa y me apeé del coche tamthe grass into the cottage and baleante y crucé la hierba de la opened my blankets and curled entrada y abrí mis mantas y me up and slept till late the next acurruqué y quedé dormido hasafternoon a c o m p l e t e l y ta muy avanzada la tarde con d r e a m l e s s b e a u t i f u l s l e e p . 10 s u e ñ o s m u y b e l l o s . C u a n d o m e When I woke up the next day desperté al día siguiente, las vethe veins in my feet were all nas de -los pies estaban totalc l e a r e d . I h a d w o r k e d t h e mente deshinchadas. Había elib l o o d c l o t s r i g h t o u t o f minado los coágulos de sangre. 15 M e s e n t í m u y f e l i z . e x i s t e n c e . I f e l t v e r y h a p p y. tr. di Magda de Cristofaro dormivamo sui sedili morti al mondo. A un certo punto non so quando mi svegliai come un bambino e mi dissero che ero a casa e uscii barcollando dalla macchina e traversai l’erba per entrare nel cottage e rovesciai le coperte e mi ci rannicchiai dentro e dormi fino a tardi il pomeriggio seguente un bellissimo sonno completamente privo di sogni. Quando mi svegliai il giorno dopo le vene dei piedi erano tutte sgombre. Ero riuscito a cancellare dalla faccia della terra i coaguli di sangue. Mi sentii felicissimo. 20 25 13 13 Cuando me levanté al día siWhen I got up the next day I c o u l d n ’ t h e l p s m i l i n g t h i n k i n g o f 30 g u i e n t e n o p u d e e v i t a r e l s o n Japhy standing huddled in the reír pensando en Japhy encoginight outside the fancy do delante de aquel llamativo restaurant wondering if we restaurante preguntándose si would be let in or not. It was the nos dejarían entrar o no. Era la f i r s t t i m e I ’ d e v e r s e e n h i m 35 p r i m e r a v e z q u e l o h a b í a v i s t o afraid of anything. I planned to asustado de algo. Pensé hablartell him about such things, that le de esas cosas aquella misma n i g h t , w h e n h e ’ d b e c o m i n g o v e r. n o c h e . P e r o a q u e l l a n o c h e p a s ó B u t t h a t n i g h t e v e r y t h i n g de todo. En primer lugar, Alvah h a p p e n e d . F i r s t , A l v a h l e f t a n d 40 h a b í a s a l i d o p o r u n a s h o r a s y went out for a few hours and I yo estaba solo leyendo cuando was alone reading when suddenly d e r e p e n t e o í u n a b i c i c l e t a I heard a bike in the yard and I del a n t e d e l a c a s a y m i r é y v i que era princess. looked and it was Princess. 13 Quando m’alzai il giorno dopo non potei fare a meno di sorridere pensando a Japhy tutto ingobbito nella notte davanti all’elegante ristorante che si chiedeva se l’avrebbero ammesso o no. Era la prima volta che lo avevo visto timoroso di qualcosa. Decisi di parlargliene un po’ di queste cose, quella sera stessa, quando fosse venuto da me. Ma quella sera successe di tutto. Per prima cosa, Alvah se ne andò e restò fuori qualche ora e io stavo a leggere tutto solo quando improvvisamente sentii una bicicletta nel cortile e guardai ed era la Principessa. 45 “Where’s everybody?” says she. -¿Dónde están los demás? -preguntó. « Dove sono tutti? » fa lei. “How long can you stay?” -¿Cuánto puedes quedarte? « Quanto puoi fermarti? » -Tengo que irme ahora mismo, a no “ I ’ v e g o t t o g o r i g h t a w a y , 50 ser que telefonee a mi madre. u n l e s s I c a l l m y m o t h e r. ” “ L e t ’s c a l l . ” “ O k a y. ” 55 « Devo andarmene subito, a meno che non telefoni a mia madre. » -Vamos a llamarla. « Telefoniamo. » -Muy bien. « Okay. » Fuimos al teléfono público de We w e n t d o w n t o t h e c o r n e r g a s s t a t i o n p a y p h o n e , a n d s h e la estación de servicio de la ess a i d s h e ’ d b e h o m e i n t w o quina y dijo a su madre que volh o u r s , a n d a s w e w a l k e d b a c k 60 v e r í a d e n t r o d e u n p a r d e h o r a s , along the sidewalk I put my y cuando caminábamos por la a r m a r o u n d h e r w a i s t b u t w a y acera le pasé el brazo por la cinaround with my fingers digging tura, pero apretándole con la i n t o h e r b e l l y a n d s h e s a i d mano el vientre, y ella exclamó: - ¡Oohh ! No puedo resistirlo. “ O o o h , I c a n ’ t s t a n d t h a t ! ” a n d 65 83 Scendemmo all’angolo al telefono pubblico del distributore di benzina, e lei disse che sarebbe rientrata di lì a due ore, e mentre tornavamo lungo il marciapiede io le misi il braccio intorno alla vita m a b e n s t r e t t o a f f o n d a nd o l e l e dita nel ventre e lei disse « Oooh, questo non lo sopporto! » e Kerouac’s Dharma almost fell down on the sidewalk and bit my shirt just as an old woman was coming our way ogling us angrily and after she passed us we clinched in a big mad passionate kiss u n d e r t h e t r e e s o f e v e n i n g . We rushed to the cottage where she spent an hour literally spinning in my arms and Alvah walked in right in the middle of our final ministrations of the B o d h i s a t t v a . We t o o k o u r u s u a l b a t h t o g e t h e r. I t w a s g r e a t sitting in the hot tub chatting and soaping each other’s backs. Poor Princess, she meant every word she said. I r e a l l y f e l t g o o d a b o u t h e r, a n d compassionate, and even warned her: “Now don’t go wild and get into orgies with fifteen guys on a mountaintop.” Japhy came after she left, and then Coughlin came and suddenly (we had wine) a mad party began in the cottage. It started off with Coughlin and m e , d r u n k n o w, w a l k i n g a r m i n arm down the main drag of town carrying huge, almost impossibly huge flowers of some kind we’d found in a garden, and a new jug of wine, shouting haikus and hoos and satoris at everybody we saw in the street and everybody was s m i l i n g a t u s . “ Wa l k e d f i v e miles carrying huge flower,” yelled Coughlin, and I liked h i m n o w, h e w a s d e c e p t i v e l y scholarly looking or fattyboom-boom-looking but he was a r e a l m a n . We w e n t t o v i s i t some professor of the English Department at U. of Cal. we knew and Coughlin left his shoes on the lawn and danced right into the astonished p r o f e s s o r ’s h o u s e , i n f a c t frightened him somewhat, though Coughlin was a fairly w e l l k n o w n p o e t b y n o w. T h e n barefooted with our huge flowers and jugs we went back to the cottage it was now about ten. I had just gotten some m o n e y i n t h e m a i l t h a t d a y, a fellowship of three hundred b u c k s , s o I s a i d t o J a p h y “ We l l I ’ v e l e a r n e d e v e r y t h i n g n o w, I ’ m r e a d y. H o w a b o u t d r i v i n g me to Oakland tomorrow and helping me buy all my rucksack tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro Y casi nos caemos de la acera y me mordió la camisa justo cuando pasaba junto a nosotros una vieja que nos riñó enfadada y después de que se alejase nos dimos un larguísimo y loco beso apasionado bajo los árboles del a t a r d e c e r. C o r r i m o s a c a s a d o n d e ella se pasó una hora literalmente retorciéndose entre mis brazos y Alvah entró en medio de nuestros ritos finales de bodhisattvas. To m a m o s e l h a b i t u a l b a ñ o j u n t o s . Era estupendo estar sentados en la bañera llena de agua caliente charlando y enjabonándonos mutuamente. ¡Pobre Princess! Era sincera en todo lo que decía. Me gustaba de verdad y me enternecía y hasta llegué a advertirle: -No seas tan lanzada y evita las orgías con quince tipos en la cima de una montaña. quasi cadde a terra sul marciapiede e mi morse la camicia proprio mentre una vecchia ci veniva incontro covandoci rabbiosa con gli occhi e quando fu passata ci avvinghiammo in un gran pazzo bacio appassionato sotto gli alberi della sera. Corremmo al cottage dove lei passò un’ora letteralmente rotolandosi nelle mie braccia e Alvah entrò proprio sul più bello della nostra ultima celebrazione di bodhisattva. Prendemmo il nostro solito bagno insieme. Era meraviglioso sedere nella vasca calda chiacchierando e insaponandoci la schiena a vicenda. Povera Principessa, diceva sul serio ogni parola che pronunciava. Io provavo per lei dei gran bei sentimenti, e la compassionavo, e persino l’ammonivo: « Adesso non scatenarti e non darti a orge pazze con quindici ragazzi in cima a una montagna ». Japhy llegó después de que se fuera ella, y también vino C o u g h l i n y, d e r e p e n t e ( t e n í a m o s vino), se inició una fiesta enloquecida. Las cosas empezaron 30 c u a n d o C o u g h l i n y y o , q u e y a e s tábamos borrachos, paseamos por una concurrida calle cogidos del brazo llevando enormes flores que habíamos encontrado en un 35 j a r d í n , y c o n u n a n u e v a g a r r a f a d e vino, soltando haikus y saludos y satoris a todo el que veíamos por la calle y todo el mundo nos sonreía. -Caminamos diez kilómetros 40 l l e v a n d o u n a f l o r e n o r m e - g r i t a b a C o u g h l i n . Yo i b a e n c a n t a d o con él. Parecía una rata de biblioteca o un gordo a reventar, pero era un hombre de verdad. 45 F u i m o s a v i s i t a r a u n p r o f e s o r del Departamento de Inglés de la Universidad de California al que conocíamos y Coughlin dejó los zapatos en la puerta y entró 50 b a i l a n d o e n c a s a d e l a t ó n i t o profesor, asustándolo un poco, aunque de hecho por entonces Coughli n y a e r a u n p o e t a b a s tante conocido. Después, des55 c a l z o s y c o n n u e s t r a s e n o r mes flores y nuestro garrafón, volvimos a casa hacia las d i e z d e l a n o c h e . Yo a c a b a b a de recibir un giro postal aquel 60 m i s m o d í a , u n a b e c a d e t r e s c i e n tos dólares, y le dije a Japhy: -Bueno, ahora ya lo he aprendido todo, estoy preparado. ¿Por qué no me acompañas mañana a Oakland y 65 me ayudas a comprar una mochila y Dopo che lei se ne fu andata a r r i v ò J a p h y, e p o i v e n n e C o u g h l i n e improvvisamente (avevamo del vino) nel cottage cominciò una festa indiavolata. Iniziò con Couglin e me, ormai ubriachi, che andavamo a braccetto lungo l’arteria principale della città recando fiori enormi, dei fiori quasi impossibilmente enormi di non so che genere che avevamo trovato in un giardino, e un fiasco nuovo di vino, urlando haiku e uhu e satori a tutti quelli che vedevamo per strada e tutti ci sorridevano. « Cinque miglia camminato portando enorme fiore » urlava Coughlin, e adesso mi piaceva, aveva l’aria ingannevolmente erudita di un grasso pupazzo da baraccone ma era un vero uomo. Andammo a trovare un certo professore dell’Istituto d’Inglese dell’Università di California che conoscevamo e Coughlin lasciò le sue scarpe sul prato ed entrò danzando dritto nella casa dello sbalordito professore, anzi lo spaventò alquanto, sebbene Coughlin fosse ormai un poeta di discreta fama. Poi a piedi scalzi coi nostri fiori enormi e fiaschi tornammo al cottage che erano ormai le dieci. Proprio quel giorno m’erano arrivati dei soldi per posta, una borsa di studio di trecento sacchi, perciò dissi a Japhy « B e ’ a desso ho imparato tutto, sono pronto. Che ne diresti di portarmi in macchina a Oakland domani e d’aiutarmi a comprare lo zaino e tutto 5 10 15 20 25 84 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato and gear and stuff so I can take off for the desert?” tr. di Magda de Cristofaro útiles y equipo para que pueda irme al desierto? quel che occorre così posso mettermi in viaggio per il deserto? » -Muy bien, conseguiré el coche de de la mañana; pero ahora, ¿qué tal seguir con este vino? Puse el pañuelo rojo en la bombilla y bebimos vino y estuvimos allí 10 sentados charlando. Fue una gran noche de conversaciones muy interesantes. Primero, Japhy contó sus últimas aventuras, cuando había sido marino mercante en el puerto de 15 Nueva York, en 1948, y andaba con una navaja en el bolsillo, cosa que nos sorprendió mucho a Alvah y a mí, y después habló de una chica de la que estuvo enamorado y con la que 20 había vivido en California. -Me tenía salido a todas horas, joder. Entonces, Coughlin dijo: « Bene, mi farò dare la macchina da Morley e verrò a prenderti appena alzato domattina, ma intanto che ne diresti di bere un po’ di quel vino? » Accesi la piccola lampada di seta rossa e versammo il vino e sedemmo tutti in cerchio a chiacchierare. Fu una serata di memorabili chiacchierate. Dapprima cominciò Japhy a raccontare la storia dei suoi ultimi anni di vita, per esempio di quando faceva il marinaio mercantile nel porto di New York e andava in giro con un pugnale al fianco, nel 1948, il che stupì Alvah e me, e poi della ragazza di cui era i n n a m o r a t o c h e v i v e v a i n C a l i f o r n i a : « Mi veniva un coso lungo cinquemila chilometri, perbacco! ». T h e n C o u g h l i n s a i d “ Te l l -Cuéntales lo del Gran Ciruelo, ‘ e m a b o u t G r e a t P l u m , J a p h . ” 25 Japhy. Y al instante, Japhy dijo: Poi Coughlin disse « Raccontagli di Gran Prugna, Japh ». Instantly Japhy said “Great -Gran Ciruelo, el maestro zen, Plum Zen Master was asked what fue interrogado. Se le preguntó the great meaning of Buddhism cuál era el gran significado del w a s , a n d h e s a i d r u s h f l o w e r s , 30 b u d i s m o , y é l d i j o q u e f l o r e s d e willow catkins, bamboo needles, junco, tallos de sauce, agujas de l i n e n t h r e a d , i n o t h e r w o r d s bambú, hilos de lino, en otras pah a n g o n b o y , t h e e c s t a s y ’ s labras, agárrate, muchacho, el éxg e n e r a l , ‘ s w h a t h e m e a n s , tasis es general, eso es lo que sige c s t a s y o f t h e m i n d , t h e w o r l d i s 35 n i f i c a , e l é x t a s i s d e l a m e n t e , e l nothing but mind and what is the mundo no es sino mente, y ¿qué mind? The mind is nothing but es la mente? La mente no es sino t h e w o r l d , g o d d a m m i t . T h e n el mundo, joder. Entonces el anHorse Ancestor said ‘This mind tepasado Caballo dijo: «Esa meni s B u d d h a . ’ H e a l s o s a i d ‘ N o 40 t e e s B u d a . » Ta m b i é n d i j o : « N i n mind is Buddha.’ Then finally guna mente es Buda.» Luego, hat a l k i n g a b o u t G r e a t P l u m h i s blando de Gran Ciruelo, añadió: b o y, ‘ T h e p l u m i s r i p e . ’ “ «La ciruela está madura.» Senza farsi pregare Japhy attaccò: « Un giorno chiesero al Maestro Zen Gran Prugna quale fosse l’eccelso significato del Buddismo, e lui disse fiori di giunco, fiori di salice, aghi di bambù, fili di lino, in altre parole tiene duro ragazzo, l’estasi è generale, ecco cosa vuol dire, l’estasi della mente, il mondo non è altro che mente e la mente cos’è? La mente non è altro che il mondo, porco cane. Poi l’Antenato Cavallo disse “Questa mente è il Budda”. Disse anche: “Nessuna mente è Budda”. Poi finalmente parlando di Gran Prugna figlio suo: “La prugna è matura” ». “ We l l t h a t ’s p r e t t y 45 -Bueno, todo eso es muy inteinteresting,” said Alvah, “but resante -observó Alvah-. Pero «Oú sont les neiges d’antan?». Où sont les neiges d’antan?” « Be’ è abbastanza interessante » disse Alvah « ma Où sont les neiges d’antan? » “ We l l I s o r t o f a g r e e w i t h y o u -Bueno, en parte estoy de acuerb e c a u s e t h e t r o u b l e i s t h e s e 50 do contigo porque el problema es p e o p l e s a w t h e f l o w e r s l i k e t h e y que esa gente veía las flores como w e r e i n a d r e a m b u t d a m m i t - a l l si estuvieran soñando, aunque, jot h e w o r l d i s r e a l S m i t h a n d der, el mundo es real. Smith y Goold G o l d b o o k a n d e v e r y b o d y c a r r i e s book y todos viven como si fuera un o n l i k e i t w a s a d r e a m , s h i t , l i k e 55 sueño, mierda, como si ellos mismos t h e y w e r e t h e m s e l v e s d r e a m s o r fueran sueños o puntos. El dolor o d o t s . P a i n o r l o v e o r d a n g e r el amor o el peligro te hacen real de m a k e s y o u r e a l a g a i n , a i n ’ t t h a t nuevo. ¿No es así, Ray, como lo senr i g h t R a y l i k e w h e n y o u w e r e tiste cuando estabas tan asustado en 60 aquel saliente? scared on that ledge?” « Be’ io in certo senso sono d’accordo con te perché il guaio è che questa gente vedeva i fiori come se si trattasse di un sogno ma accidenti tutto il mondo è reale Smith e Goldbook e tutti tirano avanti come se fosse un sogno, merda, come se anche loro fossero dei sogni o dei puntini. Amore o dolore o pericolo ti rendono reale di nuovo, non è vero Ray come quando ti sei spaventato su quella cengia. » “ G o o d , I ’ l l g e t M o r l e y ’s c a r and be over to get you first thing in the morning, but right now how about some of that wine?” I turned on the little red bandana dimbulb and we poured wine and all sat around talking. It was a great night of talk. First Japhy started telling h i s l a t e r l i f e s t o r y, l i k e w h e n he was a merchant seaman in N e w Yo r k p o r t a n d w e n t a r o u n d with a dagger on his hip, 1948, which surprised Alvah and me, and then about the girl he was in love with who lived in California: “I had a hard-on for her three thousand miles long, goodness!” 5 Morley y vendré por ti a primera hora hard-on n. coarse sl. an erection of the penis; erección, empalmado, tieso, duro, armado “ E v e r y t h i n g w a s r e a l , o k a y. ” -Todo era real, es cierto. “ T h a t ’s w h y f r o n t i e r s m e n a r e -Por eso los hombres de la frona l w a y s h e r o e s a n d w e r e a l w a y s m y 65 t e r a s o n s i e m p r e h é r o e s y s i e m p r e 85 « Tutto era reale, perbacco. » « Ecco perché i pionieri sono sempre degli eroi e sono sempre stati Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro real heroes and will always be. fueron mis héroes y siempre lo seThey’re constantly on the alert in rán. Están constantemente alerta the realness which might as well ante la realidad de las cosas que be real as unreal, what difference puede ser real y también irreal, no does it make, Diamond Sutra says 5 les importa. El Sutra del Diaman‘ M a k e n o f o r m e d c o n c e p t i o n s te dice: «No tengas ideas preconabout the realness of existence cebidas sobre la realidad de la n o r a b o u t t h e u n r e a l n e s s o f existencia ni sobre la irrealidad de existence,” or words like that. la existencia», o algo así. Los H a n d c u f f s w i l l g e t s o f t a n d b i l l y 10 g r i l l e t e s s e a b l a n d a r á n y l a s p o r r a s c l u b s w i l l t o p p l e o v e r, l e t ’s g o o n c a e r á n a l s u e l o . S e a m o s l i b r e s e n b e i n g f r e e a n y h o w. ” cualquier caso. i miei veri eroi e sempre lo saranno. Sono costantemente all’erta in una realtà che potrebbe essere tanto reale che irreale, che differenza fa, il Sutra di Diamante dice: “Non crearti dei concetti formati sulla realtà dell’esistenza e neanche sull’irrealtà dell’esistenza”, o parole del genere. Le manette diventeranno molli e i manganelli capitomboleranno, restiamo liberi come siamo, insomma. » “The President of the United -El presidente de Estados S t a t e s s u d d e n l y g r o w s c r o s s - 15 U n i d o s d e p r o n t o e s t á b i z c o y se va volando -grito. eyed and floats away!” I yell. « II Presidente degli Stati Uniti diventa improvvisamente strabico e galleggia alla deriva! » urlo io. -¡Y las anchoas serán polvo! -grita Coughlin. « E le acciughe si muteranno in polvere! » strilla Coughlin. -El Golden Gate cruje con el óxido del poniente dice Alvah. « II ponte del Golden Gate cigola di ruggine vespertina » dice Alvah. -¡Y las anchoas serán polvo! -in“ A n d a n c h o v i e s w i l l t u r n t o 25 dust,” insists Coughlin. siste Coughlin. « E le acciughe si muteranno in polvere » insiste Coughlin. “Give me another slug of that jug. How! Ho! Hoo!” Japhy leaping up: “I’ve been reading Whitman, know what he says, Cheer up slaves, and horrify foreign despots, he m e a n s t h a t ’s t h e a t t i t u d e f o r the Bard, the Zen Lunacy bard of old desert paths, see the whole thing is a world full of rucksack wanderers, Dharma Bums refusing to subscribe to the general demand that they consume production and therefore have to work for the privilege of consuming, all that crap they didn’t really want anyway such as refrigerators, TV sets, cars, at least new fancy cars, certain hair oils and deodorants and general junk you finally always see a week later in the garbage a n y w a y, a l l o f t h e m i m p r i s o n e d in a system of work, produce, consume, work, produce, consume, I see a vision of a great rucksack revolution thousands or even millions of young Americans wandering around with rucksacks, going u p t o m o u n t a i n s t o p r a y, making children laugh and old men glad, making young girls happy and old girls happier, all of ‘em Zen Lunatics who go about writing poems that happen to appear in their heads «Dammi un altro sorso di quel fiasco. Uauh! Oh! Uhu! » Japhy balzando in piedi: «Ho letto Whitman, sapete cosa dice, Allegri, schiavi, e inorridite despoti stranieri, vuol dire che questo è l’atteggiamento adatto per il Bardo, il Pazzo bardo Zen delle antiche piste del deserto, capite tutta la faccenda è un mondo pieno di nomadi col sacco sulle spalle, Va g a b o n d i d e l D h a r m a c h e s i rifiutano di aderire alle generali richieste ch’essi consumino prodotti e perciò siano costretti a lavorare per ottenere il privilegio di consumare, tutte quelle schifezze che tanto nemmeno volevano veramente come frigoriferi, apparecchi televisivi, macchine, almeno macchine nuove ultimo modello, certe brillantine per capelli e deodoranti e generale robaccia che una settimana dopo si finisce col vedere nell’immondezza, tutti prigionieri di un sistema di lavora, produci, consuma, lavora, produci, consuma, ho negli occhi la visione di un’immensa rivoluzione di zaini migliaia o addirittura milioni di giovani americani che vanno in giro con uno zaino, che salgono sulle montagne per pregare, fanno ridere i bambini e rendono allegri i vecchi, fanno felici le ragazze e ancor più felici le vecchie, tutti P azzi Zen che vanno i n g i r o scrivendo poesie che per caso “And anchovies will turn to dust!” yells Coughlin. 20 “The Golden Gate is creaking with sunset rust,” says Alvah. -Dame otro trago de la garrafa. ¡Jo! ¡Jo! ¡Jo! -Japhy se pone 30 e n p i e d e u n s a l t o - . H e e s t a d o l e yendo a Whitman, oíd lo que dice: Alzaos, esclavos, y haced temblar al déspota extranjero. Señala así la actitud del Bardo, del bardo lu35 n á t i c o z e n d e l o s v i e j o s s e n d e r o s del desierto que ve que el mundo entero es una cosa llena de gente que anda de un lado para otro carg a d a c o n m o c h i l a s , Va g a b u n d o s 40 d e l D h a r m a n e g á n d o s e a s e g u i r l a demanda general de la producción d e q u e c o n s u m a n y, p o r t a n t o , d e que trabajen para tener el privilegio de consumir toda esa mierda 45 que en realidad no necesitan, como refrigeradores, aparatos de televisión, coches, coches nuevos y llamativos, brillantina para el pelo de una determinada marca y desodo50 r a n t e s y p o r q u e r í a e n g e n e r a l q u e siempre termina en el cubo de la basura una semana después; todos ellos presos en un sistema de trabajo, producción, consumo, traba55 j o , p r o d u c c i ó n , c o n s u m o . . . Te n g o la visión de una gran revolución de mochilas, de miles y hasta de millones de jóvenes norteamericanos con mochilas y subiendo a las 60 m o n t a ñ a s a r e z a r, h a c i e n d o q u e l o s niños rían y que se alegren los ancianos, haciendo que las chicas sean felices y también las señoras mayores, que serán más felices to65 d a v í a , t o d o s e l l o s l u n á t i c o s z e n 86 Kerouac’s Dharma for no reason and also by being kind and also by strange unexpected acts keep giving visions of eternal freedom to everybody and to all living c r e a t u r e s , t h a t ’s w h a t I l i k e about you Goldbook and Smith, you two guys from the East Coast which I thought was dead.” “ We t h o u g h t t h e We s t C o a s t was dead!” “ Yo u ’ v e r e a l l y b r o u g h t a f r e s h w i n d a r o u n d h e r e . W h y, do you realize the Jurassic pure granite of Sierra Nevada with the straggling high conifers of the last ice age and lakes we just saw is one of the greatest expressions on this earth, just think how truly great and wise America will be, with all this energy and exuberance and space focused into the Dharma.” “Oh”—Alvah—”balls on that old tired Dharma.” “Ho! What we need is a floating zendo, where an old Bodhisattva can wander from place to place and always be sure to find a spot to sleep in among friends and cook up mush.” “ ‘The boys was glad, and rested up for more, and Jack cooked mush, in honor of the door,’” I recited. “ W h a t ’s t h a t ? ” tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro que andan escribiendo poemas que surgen de sus cabezas sin motivo y siendo amables y realizando actos extraños que proporcionan visiones de libertad eterna a todo el mundo y a todas las criaturas vivas; eso es lo que me gusta de vosotros dos, Goldbook y Smith, que sois dos tipos de la Costa Este a la que creía muerta. -¡Y nosotros que pensábamos que la muerta era la Costa Oeste! -Habéis traído hasta aquí un viento refrescante. Pensad en el granito puro del jurásico de Sierra Nevada con las dispersas y altas coníferas de la última era glacial y los lagos que acabamos de ver y que son una de las más grandes expresiones de esta tierra; pensad en lo auténticamente grande y lo sabia que será esta América, con toda esa energía y exuberancia y espacio centrado en el Dharma. -¡Vaya! -dice Alvah-. ¡Joder con ese viejo y cansado Dharma! -¡Sí! Lo que necesitamos es un zendo flotante donde un viejo bódhisattva pueda ir de un sitio a otro y estar siempre seguro de encontrar sitio donde dormir y amigos y comida. -»Los jóvenes estaban alegres y esperaban algo más y Jack preparó la comida, en honor de la muerta» -recité. -¿Qué es eso? spuntano nella loro testa senza una ragione al mondo e inoltre essendo gentili nonché con certi strani imprevedibili gesti continuano a elargire visioni di una libertà eterna a ognuno e a tutte le creature viventi, ecco cosa mi piace di voi Goldbook e Smith, voi due ragazzi della East Coast che io ritenevo morta. » « Noi credevamo che fosse morta la West Coast! » « Vo i a v e t e v e r a m e n t e p o r t a t o un vento fresco da queste parti. Come, vi rendete conto che il puro granito giurassico della Sierra Nevada con le alte conifere svettanti dell’ultima era glaciale e i laghi che abbiamo appena visto è una delle più grandi espressioni di questa terra, pensate solo quanto sarà veramente grande e saggia l’America, con tutta questa energia ed esuberanza e spazio accentrati nel Dharma. » « Oh » Alvah « Che scocciatura con questo vecchio stanco Dharma. » « Ehi! Quel che ci occorre è uno zendo galleggiante, dove qualche vecchio bodhisattva possa vagare di luogo in luogo ed essere sempre sicuro di trovare un posto dove dormire tra amici e cucinare la sua polenta indiana. » -Es un poema que he escrito. «Los jóvenes estaban sentados en una arboleda escuchando al Amigo que les hablaba de las llaves. Muchachos, 45 dijo éste, el Dharma es una puerta... Veamos... Chicos, os hablo de las llaves porque hay montones de llaves, pero sólo una puerta, una colmena para las abejas. Así que escuchadme 50 y t r a t a r é d e c o n t á r o s l o t o d o t a l y como lo oí hace tiempo en la Casa de la Tierra Pura. A vosotros, muchachos con dientes empapados de vino que no entendéis estas palabras, os lo ex55 p l i c a r é d e u n m o d o m á s s e n c i l l o , como una botella de vino y un buen fuego, bajo las divinas estrellas. Y ahora escuchadme, y cuando hayáis comprendido el Dharma de los anti60 guos budas y deseado sentaros con la verdad bajo un árbol solitario, en Yuma, Arizona, o dondequiera que estéis, no me deis las gracias por haberos contado lo que a mí me han 65 contado. Así es la rueda que hago gi- « Una poesia che ho scritto io. “I ragazzi stan seduti in un bosco buoni e bravi, ed ascoltan la lezione del buon Budda sulle chiavi. Cari miei, gli dice, il Dharma non è altro che una porta... Vediamo un po’... Cari miei, dico le chiavi, che di chiavi ce n’è un mare, ma la porta è una sola, per tante api un alveare. Or sentitemi, che tutto vo’ spiegarvi ciò che ho udito, tanto tempo fa nel Puro Tempio del paese avito. Per voi figli, che di vino odoroso avete il fiato, che comprender non potete le parole mie sul prato, cercherò d’essere chiaro, come un fiasco di buon vino, e un falò di legna, sotto lo stellato ciel divino. Ora statemi a sentire, e poi quando avrete appreso che cos’è il Dharma dei Budda d’un antico tempo atteso, e a sedere con il Vero, sotto alberi solinghi, o a Yuma in Arizona, o dovunque a errar raminghi, non vo’ grazie per avervi detto quel che han detto a me, questa 5 10 15 20 25 30 35 « “I ragazzi erano felici, e ancor si riposarono, e Jack fece una torta, in onore della porta” » recitai. « Cos’è? » 40 “ T h a t ’s a p o e m I w r o t e . ‘ T h e boys was sittin in a grove of trees, listenin to Buddy explain the keys. Boys, sez he, t h e D h a r m a i s a d o o r . . . L e t ’s see ... Boys, I say the keys, c a u s e t h e r e ’s l o t s a k e y s , b u t o n l y o n e d o o r, o n e h i v e f o r t h e bees. So listen to me, and I’ll try to tell all, as I heard it long ago, in the Pure Land Hall. For you good boys, with winesoaked teeth, that can’t understand these words on a heath, I’ll make it simpler, like a bottle of wine, and a good woodfire, under stars divine. Now listen to me, and when you have learned the Dharma of the Buddhas of old and yearned, to sit down with the truth, under a l o n e s o m e t r e e , i n Yu m a A r i z o n y, o r a n y w h e r e y o u b e , don’t thank me for tellin, what was told me, this is the wheel 87 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro rar, ésa es la razón de que yo exista: la Mente es el Hacedor, sin motivo alguno, porque todo lo creado ha sido creado para desaparecer.» ruota sto girando, di mia vita ecco il perché: è la Mente il Creatore, senza mai ragioni vere, dell’intera creazione, ch’è creata per cadere.” » -Eso es demasiado pesimista y como un mal sueño -dijo Alvah-, aunque el sentido es puro, como el de Melville. « Ah ma questa è troppo pessimista e simile a farfugliamenti di sogno » dice Alvah « anche se la rima è pura come in Melville. » -Tendremos un zendo flotante para “ We ’ l l h a v e a f l o a t i n z e n d o f o r B u d d y ’ s w i n e - s o a k e d b o y s los jóvenes del Amigo empapados en t o c o m e a n d l a y u p i n a n d l e a r n vino. Vendrán a él y se instalarán y t o d r i n k t e a l i k e R a y d i d , l e a r n aprenderán a tomar el té lo mismo que t o m e d i t a t e l i k e y o u s h o u l d 15 aprendió Ray, y también a meditar A l v a h , a n d I ’ l l b e a h e a d m o n k como debería hacerlo Alvah, y yo seré o f a z e n d o w i t h a b i g j a r f u l l el monje que está al frente del zendo con una gran tinaja llena de grillos. of crickets.” « Prepareremo uno zendo galleggiante per i ragazzi del buon Budda imbevuti di vino perché vengano e ci si accomodino e imparino a bere il tè come ha fatto Ray, imparino a meditare come dovresti fare tu Alvah, e io sarò il capo monaco di uno zendo con un grosso barattolo pieno di grilli. » I’m a-turnin, this is the reason I b e : M i n d i s t h e M a k e r, f o r n o reason at all, for all this creation, created to fall.’ “ 5 “ A h b u t t h a t ’s t o o p e s s i m i s t i c a n d l i k e d r e a m g u c k y, ” s a y s Alvah, “though the rhyme is pure like Melville.” 10 “Crickets?” “ Ye s s i r , t h a t ’ s w h a t , a s e r i e s of monasteries for fellows to go and monastate and meditate in, we can have groups of shacks up in the Sierras or the High Cascades or even Ray says down in Mexico and have big wild gangs of pure holy men getting together to drink a n d t a l k a n d p r a y, t h i n k o f t h e waves of salvation can flow out of nights like that, and finally have women, too, wives, small h u t s w i t h r eligio u s f a m i l i e s , like the old days of the P u r i t a n s . W h o ’s t o s a y t h e cops of America and the Republicans and Democrats are gonna tell everybody what to do?” 20 25 30 35 40 « Grilli? » -Eso es, una serie de monasterios para que vayan los amigos y se recluyan y mediten dentro de ellos, podemos instalar grupos de cabañas en la Sierra o en las Altas Casca das o como dice Ray allá en México y tener enormes grupos de hombres santos y puros que se reúnen para beber y hablar y rezar y pensar en que las ondas de la salvación fluyen en noches como ésta, y además tener mujeres, pequeñas chozas con familias religiosas, como en los viejos tiempos de los puritanos. ¿Quién dice que la policía norteamericana y los republicanos y los demócratas tienen que decirnos lo que tenemos que hacer? -¿Y qué pasa con los grillos? “ W h a t ’s t h e c r i c k e t s ? ” “Big jar full of crickets, give me another drink Coughlin, about one tenth of an inch long with huge white antennae and hatch ‘em myself, little sentient beings in a bottle that sing real good when they grow up. I wanta swim in rivers and drink goat milk and talk with priests and just read Chinese books and amble around the valleys talking to farmers and their children. We ’ v e g o t t o h a v e m i n d collecting weeks in our zendos where your mind tries to fly off l i k e a T i n k e r To y a n d l i k e a good soldier you put it back together with your eyes closed except of course the whole thing is wrong. D’y’hear my -¿Grillos? -Una gran tinaja llena de grillos, dame otro trago, Coughlin, grillos de un par de milímetros de largo con grandes antenas blancas a los que criaré yo mismo; peque ños se50 res sensibles d e n t r o d e u n a b o t e l l a que cantarán realmente bien en cuanto crezcan. Quiero nadar en los ríos y beber leche de cabra y hablar con monjes y leer únicamente li55 b r o s c h i n o s y d e a m b u l a r p o r l o s valles hablando con los campesinos y s u s h i j o s . Te n e m o s q u e o rg a n i z a r semanas de recogimiento colectivo en nuestros zendos donde nuestras 60 m e n t e s t r a t e n d e v o l a r y s a l i r d e s pedidas como resortes y entonces como buenos soldados volveremos a reunirlo todo con los ojos cerrados, exceptuando, claro, lo que está 65 e q u i v o c a d o . ¿ H a s o í d o m i ú l t i m o 45 88 « Sissignore, proprio così, una catena di monasteri per farci andare i ragazzi a monasticizzarcisi e meditarci, potremmo costruire gruppi di capanne su nelle Sierre o nelle Cascate Alte o Ray dice persino giù nel Messico e organizzare formidabili grosse bande di uomini puri e santi che si riuniscono a bere e a parlare e a pregare, pensate alle ondate di redenzione che possono scaturire da notti del genere, e infine metterci anche delle donne, delle mogli, piccole capanne con famiglie religiose, come agli antichi tempi dei Puritani. Chi è che dice che i poliziotti d’America e i Repubblicani e i Democratici d e v o n o dire a tutti cosa si deve e non si deve fare? » « E i grilli che c’entrano? » « Grosso barattolo pieno di grilli, riempimi un altro bicchiere Coughlin, lunghi circa due millimetri e mezzo con enormi antenne bianche e li acchiapperò io stesso, piccoli esseri sensibili in una bottiglia che cantano magnificamente quando cominciano a crescere. Voglio nuotare nei fiumi e bere latte di capra e parlare coi preti e leggere solo libri cinesi e vagare per le vallate chiacchierando coi contadini e i loro bambini. Dobbiamo avere settimane di concentrazione mentale nei nostri zendo quando la mente cerca di sfuggirci come un giocattolo a molla e tu, come un bravo soldato la rimetti insieme a occhi chiusi solo che naturalmente tutta l’operazione è sbagliata. Hai sentito la mia ulti- Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato poe m a , Goldbook? latest poem Goldbook?” -No, ¿cómo es? “No what?” -»Madre de hijos, hermana, hija “Mother of children, sister, 5 d a u g h t e r o f s i c k o l d m a n , v i r g i n del anciano enfermo, virgen, tu bluy o u r b l o u s e i s t o r n , h u n g r y a n d sa está rota, y tienes hambre y esb a r e - l e g g e d , I ’ m h u n g r y t o o , tás desnuda, yo también tengo hambre, toma estos poemas.» take these poems.” tr. di Magda de Cristofaro ma poesia Goldbook? » « No quale? » « Madre di figli, sorella, figlia d’un vecchio malato, vergine la tua camicia è stracciata, affamata e a gambe nude, sono affamato anch’io, prendi questi versi. » 10 -Bonito, bonito... “Fine, fine.” “I wanta bicycle in hot afternoon heat, wear Pakistan leather sandals, shout in high voice at Zen monk buddies standing in thin hemp summer robes and stubble heads, wanta live in golden pavilion temples, drink beer, say g o o d b y e , g o Yo k a h a m a b i g buzz Asia port full of vassals and vessels, hope, work around, come back, go, go to Japan, come back to U.S.A., read Hakuin, grit my teeth and discipline myself all the time while getting nowhere and thereby learn . . .learn that my body and everything gets tired and ill and droopy and so find out all about Hakuyu.” 15 20 25 30 -Quiero ir en bicicleta bajo el calor de la tarde, llevar sandalias de cuero del Pakistán, hablar en voz alta a monjes zen amigos envueltos en delgadas túnicas de verano y con la cabeza rapada. Quiero vivir en templos de oro, beber cerveza, decir adiós, ir a Yo k o h a m a , a l t u m u l t u o s o p u e r t o de Asia lleno de siervos y bajeles, e s p e r a r , t r a b a j a r, r e g r e s a r, i r , i r a Japón, volver a Estados Unidos, leer a Hakuin, limpiarme los dientes con arena y disciplinarme todo el tiempo mientras sigo sin llegar a ningún sitio, y aprender así... aprender que mi cuerpo y todo se cansa y enferma y desaparece y así averiguar todas las cosas de Hakuyu. -¿Quién es Hakuyu? “ W h o ’s H a k u y u ? ” « Bello, bello. » « Vo g l i o a n d a r e i n b i c i c l e t t a nella calura d’un pomeriggio infuocato, portare sandali pakistani di cuoio, gridare a pieni polmoni ai monaci buddisti Zen ritti con le sottili vesti estive di canapa e le teste mal rasate, voglio vivere in templi dai padiglioni dorati, bere birra, dire addio, andare a Yo k o h a m a g r a n d e p o r t o a s i a t i c o ronzante pieno di vassalli e vascelli, sperare, lavorare qua e là, tornare, andare, andare in Giappone, tornare in America, leggere Hakuin, digrignare i denti e disciplinarmi di continuo senza concludere nulla e di conseguenza imparare... imparare che il mio corpo e tutto si fa stanco e malato e cadente e quindi scoprire tutto su Hakuyu. » « Chi è Hakuyu? » 35 -Su nombre significa Blanca Os“His name meant White O b s c u r i t y , h i s n a m e m e a n t h e curidad, su nombre significa el que w h o l i v e d i n t h e h i l l s b a c k o f vive en las montañas de regreso del N o r t h e r n - W h i t e - W a t e r w h e r e Agua Blanca del Norte adonde iré I ’ m g o n n a g o h i k i n g , b y G o d , 40 caminando, ¡por Dios! tiene que esi t m u s t b e f u l l o f s t e e p p i n e y tar lleno de empinadas gargantas cug o r g e s a n d b a m b o o v a l l e y s a n d biertas de pinos y valles de bambú y riscos. little cliffs.” “I’ll go with you!” (me). “I wanta read about Hakuin, who went to see this old man who lived in a cave, slept with deer and ate chestnuts and the old man told him to quit meditating and quit thinking about koans, as Ray says, and instead learn how to go to sleep and wake up, said, when you go to sleep you should put your legs together and take deep breaths and then concentrate your mind on a spot one and a half inches below your navel until you feel it get like a ball of power and then start breathing from your heels clear up and concentrate saying to yourself that that center just here is A m i d a ’s P u r e L a n d , t h e c e n t e r o f the mind, and when you wake up 45 -¡Iré contigo! -(Era yo). -Quiero leer cosas sobre Hakuin que fue a ver al anciano que vivía en una cueva, dormía con ciervos 50 y c o m í a c a s t a ñ a s , y e l v i e j o l e d i j o que dejase de meditar y dejase de pensar en los koans, como Ray dice, y que en lugar de eso aprend i e r a a d o r m i r y d e s p e r t a r, l e d i j o , 55 y c u a n d o t e a c u e s t e s d e b e s d o b l a r las piernas y respirar profundamente y después concentrar la mente en un punto que esté cinco centímetros por debajo del ombli60 g o h a s t a q u e t e s i e n t a s c o m o u n a bola de energía y entonces empiezas a respirar desde los talones y te concentras diciéndote que el c e n t r o e s t á j u s t o a q u í , y e s L a Ti e 65 r r a P u r a d e A m i d a , e l c e n t r o d e l a 89 « II suo nome significa Oscurità Bianca, il suo nome significa colui che vive sulle colline dietro all’AcquaBianca-del-Setten-trione dove io andrò a fare escursioni, per Dio, dev’essere pieno di ripide gole coperte di pini e valli di bambù e piccoli dirupi. » « Vengo con te! » (io). « Voglio leggere di Hakuin, che andò a trovare quel vecchio che viveva in una caverna, dormiva coi cervi e mangiava castagne e il vecchio gli disse che la smettesse di meditare e la smettesse di pensare ai koan, come dice Ray, e imparasse invece come ci si addormenta e ci si sveglia, diceva, quando ti corichi dovresti stringere bene le gambe e fare profondi respiri e poi concentrare la mente su un punto a quattro centimetri sotto l’ombelico finché non lo senti diventare come una palla di forza e poi metterti a respirare dai calcagni fin su in alto e concentrarti dicendo a te stesso che quel centro proprio lì è la Pura Terra di Amida, il centro della mente, e quando ti svegli dovresti Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro mente, y cuando despiertas debes empezar a respirar conscientemente y estirarte un poco y pensar en lo mismo el resto del tiempo. cominciare prima di tutto a respirare consapevolmente e a stiracchiarti un po’ e a pensare gli stessi pensieri, per il resto del tempo, capisci. » -Mira, eso me gusta -dice Alvah-, esas señales indicadoras que llevan a alguna parte. ¿Y qué más? « È appunto questo che mi piace, capisci » dice Alvah « questi veri cartelli indicatori verso una meta. Che altro? » -El resto del tiempo, le dijo, “The rest of the time he said d o n ’ t b o t h e r a b o u t t h i n k i n no debes esforzarte por pensar about nothin, just eat well, not e n n a d a , s i m p l e m e n t e c o m e too much, and sleep good, and bien, no demasiado, y duerme o l d H a k u y u s a i d h e w a s t h r e e 15 b i e n , y e l v i e j o H a k u y u d i j o q u e hundred friggin years old just entonces tenía trescientos años then and figured he was good y que imaginaba que viviría f o r f i v e h u n d r e d m o r e , b y otros quinientos más. ¡Oye! Eso Gawd which makes me think he me hace pensar que a lo mejor m u s t s t i l l b e u p t h e r e i f h e ’ s 20 a n d a t o d a v í a p o r a l l í , s i e s q u e queda alguien. anybody at all.” « II resto del tempo lui ha detto di non preoccuparsi di pensare a qualcosa, solo mangiare bene, non troppo, e dormire bene, e il vecchio Hakuyu ha detto che era vecchio trecento anni fottuti già allora e che contava di farcela per altri cinquecento, il che mi fa pensare per Dio che dev’essere ancora lassù se è uno come dico io. » -¡O el pastor le dio una patada a su perro! -cortó Coughlin. « Oppure il pastore ha preso a calci il cane! » interviene Coughlin. -Espero encontrar esa cueva en Japón. « Scommetto che son capace di ritrovare quella caverna in Giappone. » -No se puede vivir en este mundo, “ Yo u c a n ’ t l i v e i n t h i s w o r l d b u t t h e r e ’ s n o w h e r e e l s e t o 30 pero no hay otro sitio adonde ir -dijo riendo Coughlin. go,” laughs Coughlin. « Non si può vivere in questo mondo ma non c’è nessun altro luogo dove andare » ride Coughlin. you should start by consciously breathing and stretching a little and thinking the same thoughts, see, the rest of the time.” 5 “ T h a t ’s w h a t I l i k e , s e e , ” says Alvah, “these actual signposts to something. What else?” 10 “Or the sheepherder kicked his dog!” puts in Coughlin. 25 “I bet I can find that cave in Japan.” -¿Qué significa eso? -pregunté. “ W h a t ’s t h a t m e a n ? ” I a s k . -Significa que la silla donde estoy “ I t m e a n s t h e c h a i r I s i t i n 35 i s a l i o n t h r o n e a n d t h e l i o n i s sentado es el trono de un león y que el león se mueve, ruge. walking, he roars.” « Significa che la sedia su cui siedo è un trono di leone e che il leone cammina, il leone ruggisce. » « Che dice? » -¿Y qué dice? “ W h a t ’s h e s a y ? ” « Che significa questo? » 40 -Dice: «¡Rajula! ¡Rajula! ¡Cara de la Gloria! ¡Universo masticado y tragado!» “Says, Rahula! Rahula! Face of Glory! Universe chewed and swallowed!” “Ah balls! “I yell. 45 -¡Valiente chorrada! -protesté yo. «Dice, Rahula! Rahula! Faccia di Gloria! Universo masticato e inghiottito! » « Ah balle! » grido. -Me voy a Marin County dentro de “I’m goin to Marin County in a f e w w e e k s , ” s a i d J a p h y, “ g o unas semanas -dijo Japhy-. Pasaré w a l k a h u n n e r d t i m e s a r o u n d cientos de veces alrededor del Ta m a l p a i s a n d h e l p p u r i f y t h e 50 Tamalpais y contribuiré a purificar la a t m o s p h e r e a n d a c c u s t o m t h e atmósfera y a que los espíritus local o c a l s p i r i t s t o t h e s o u n d o f s u t r a . les se acostumbren al sonido de un sutra. ¿Qué piensas de eso, Alvah? What you think, Alvah?” « Tra qualche settimana vado nella contea Marin » disse Japhy « vado a fare cento volte il giro di Tamalpais e a contribuire a purificare l’atmosfera e ad avvezzare le orecchie delle divinità locali al suono dei sutra. Che ne dici, Alvah? » -Pienso que es una alucina“ I t h i n k i t ’ s a l l l o v e l y 55 h a l l u c i n a t i o n b u t I l o v e i t ción maravillosa y que me gustan esas cosas. sorta.” « Io dico che sono tutte ineffabili allucinazioni che però in certo senso non mi dispiacciono. » -El problema contigo, Alvah, “Alvah, trouble with you is y o u d o n ’ t d o p l e n t y n i g h t z a z e n 60 e s q u e n o h a c e s b a s t a n t e z a z e n e s p e c i a l l y w h e n i t ’s c o l d o u t , por la noche, en especial cuando t h a t ’s b e s t , b e s i d e s y o u s h o u l d h a c e f r í o a f u e r a , q u e e s c u a n d o get married and have half-breed s i e n t a m e j o r, a d e m á s d e b e r í a s babies, manuscripts, homespun casarte y tener hijos mestizos, b l a n k e t s a n d m o t h e r ’s m i l k o n 65 m a n u s c r i t o s , m a n t a s h e c h a s e n « Alvah, il guaio con te è che non fai abbastanza zazen notturni specialmente quando fuori fa freddo, è il momento migliore, inoltre dovresti sposarti e avere bambini di sangue misto, manoscritti, coperte tessute in casa e latte materno sul tuo felice pa- 90 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato your happy ragged mat floor like casa y leche materna sobre el t h i s o n e . G e t y o u r s e l f a h u t suelo feliz de una casa como ésta. house not too far from town, live Consíguete una cabaña que no cheap, go ball in the bars once esté excesivamente lejos de la in a while, write and rumble in 5 ciudad, vive modestamente, vete the hills and learn how to saw a ligar a los bares de vez en cuanboards and talk to grandmas you do, escribe y piensa encima de las damn fool, carry loads of wood colinas y aprende a cortar leña y f o r t h e m , c l a p y o u r h a n d s a t a hablar con las abuelas, tonto s h r i n e s , g e t s u p e r n a t u r a l f a v o r s , 10 d e l c u l o , c o g e c a r g a s d e l e ñ a y take flower-arrangement lessons dáselas, bate palmas, consigue and grow chrysanthemums by the favores sobrenaturales, aprende d o o r, a n d g e t m a r r i e d f o r el arte de las flores y cultiva crikrissakes, get a friendly smart santemos junto a la puerta, y cás e n s i t i v e h u m a n - b e i n g g a l w h o 15 s a t e , p o r e l a m o r d e D i o s , c o n d o n ’t g i v e a s h i t f o r m a r t i n i s síguete una chica sensible y lista every night and all that dumb que mande a la mierda los white machinery in t h e martinis y todas esas estupideces de la cocina. kitchen.” tr. di Magda de Cristofaro vimento coperto di stuoie consunte come questo. Farti una casa-capanna non troppo fuori città, vivere modestamente, andare a ballare nei dancing ogni tanto, scrivere e vagare per le colline e imparare a segare legna e a conversare con le nonne maledetto idiota, portare carichi di legna per loro, batter le mani davanti ai tabernacoli, ottenere grazie sovrannaturali, prender lezioni sull’arte di disporre i fiori e coltivare crisantemi sulla tua soglia, e sposarti cristosanto, trovarti un intelligente cordiale sensibile essere umano una ragazza che non se ne importi un fico secco di bere martini ogni sera e di tutti quegli stupidi aggeggi bianchi di cucina. » 20 “Oh,” says Alvah sitting up glad, “and what else?” “Think of barn swallows and nighthawks filling the fields. Do you know, say Ray, since yesterday I translated another stanza of Han Shan, lissen, ‘Cold Mountain is a house, without beams or walls, the six doors left and right are open, t h e h a l l i s t h e b l u e s k y, t h e r o o m s a r e v a c a n t a n d e m p t y, t h e e a s t w a l l strikes the west wall, at the center not one thing. Borrowers don’t trouble me, in the cold I build a little fire, when I’m hungry I boil up some greens, I’ve got no use for the kulak with his big barn and pasture ... he just sets up a prison for himself, once in, he can’t get o u t , t h i n k i t o v e r, i t m i g h t h a p p e n to you.’ “ Then Japhy picked up his guitar and got going on songs; finally I took the guitar and made up a song as I went along plucking on the strings any old w a y, a c t u a l l y d r u m m i n g o n t h e m with my fingertips, drum drum drum, and sang the song of the Midnight Ghost freight train. “That’s about the midnight ghost in California but you know what it made me think of Smith? Hot, very hot, bamboo growing up to forty feet out thar and whipping around in the breeze and hot and a bunch of monks are making a racket on their flutes somewhere and when they recite sutras with a steady Kwakiutl dance drumbeat and riffs on the b e l l s a n d s t i c k s i t ’s s o m e t h i n g t o hear like a big prehistoric coyote chanting. . . . Things tucked away -¡Hombre! -dice Alvah, sentándose muy derecho y alegre-, ¿y qué más? « Oh » dice Alvah mettendosi su a sedere tutto contento « e che altro? » -Piensa en las golondrinas y en las « Pensa alle rondini dei granai e ai falchi notturni che gremiscono i campi. Lo sai, di’ Ray, da ieri ho tradotto un’altra strofa di Han Shan, ascolta “Montagna Fredda è una casa, senza travi né pareti, sono aperte le sei porte a dritta e a manca, il salone è il cielo azzurro, vuote e deserte sono le stanze, la parete a levante incontra quella a ponente, al centro proprio niente. Non mi seccano i vicini importuni, se ho freddo m’accendo un piccolo fuoco, se ho fame cucino un po’ di verdura, che mi importa del kulak col suo capace granaio e il pascolo... lui non fa altro che allestirsi una prigione, una volta dentro, non può uscirne, pensaci su, potrebbe succedere a te.” » 25 chotacabras que llenan los campos. ¿Sabes, Ray? Ayer traduje otra estrofa de Han Chan, escucha: «Montaña Fría es una casa, carece de vigas y paredes, a derecha e izquierda están 30 abiertas las seis puertas, el vestíbulo es el cielo azul, las habitaciones están desocupadas y vacías, la pared del este choca contra la del oeste, en el centro no hay nada. Nadie me inquie35 ta, cuando hace frío, enciendo una pequeña hoguera, cuando tengo hambre preparo unas verduras, nada tengo que ver con el kulak, con su granero y sus pastizales... levanta una 40 prisión para sí mismo y una vez dentro de ella, no puede salir, piensa en ello, podría sucederte a ti.» Después, Japhy cogió su guita45 r r a y s e p u s o a c a n t a r, f i n a l m e n t e también yo cogí la guitarra y compuse una canción a partir de las notas que obtenía pulsando las cuerdas con los dedos, 50 rasgueándolas, dram, dram, dram, y canté la canción del Fantasma de Medianoche, el tren de mercancías. -Cuando hablas del Fantasma de Medianoche de California, ¿sabes 55 e n q u é p i e n s o , S m i t h ? E n c a l o r , m u c h o c a l o r, y e n b a m b ú c r e c i e n do más de diez metros y balanceándose en la brisa y más calor y un montón de monjes alborotando con 60 s u s f l a u t a s e n a l g ú n s i t i o y c u a n d o re c i t a n s utras con redobles de tambor y ruido de campanillas y ruido de bastones es como oír a un enorme coyote prehistórico cantando... 65 L a s c o s a s q u e residen en vosotros, 91 Poi Japhy prese la sua chitarra e attaccò con le canzoni; infine presi io la chitarra e inventai una canzone mentre andavo pizzicando le corde a casaccio, in realtà picchiandovi su con la punta delle dita, dran dran dran, e cantai la canzone del treno merci il Fantasma di Mezzanotte. « Questa parla del fantasma della mezzanotte in California ma lo sai Smith a cosa mi hai fatto pensare? Caldo, un gran caldo, bambù che crescono fino a dodici metri laggiù e ondeggiano nella brezza e caldo e un gruppo di monaci che fanno baccano coi loro flauti chissà dove e quando recitano i sutra con un incessante ritmo di danza kwakiutl sui tamburi e ritornelli di campane e bastoni è una cosa da sentire come il canto di un grosso coyote preistorico... Cose riposte nell’intimo di voi tutti pazzi Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro in all you mad guys like that go back locos, se remontan a los días en que to the days when men married bears l os hom bres s e cas aban con os os y and talked to the buffalo by Gawd. h a b l a b a n a l b ú f a l o a n t e D i o s . P á Give me another drink. Keep your same otro trago. Tened siempre los socks darned, boys, and your boots 5 c a l c e t i n e s r e m e n d a d o s y l a s b o t a s engrasadas. greased.” figlioli cose che risalgono ai tempi in cui gli uomini sposavano le orse e parlavano ai bisonti per Dio. Dammi ancora da bere. Badate a rammendarvi i calzini, ragazzi, e a tener ben ingrassati gli scarponi. » Pero como si eso no fuera But as though that wasn’t enough Coughlin says quite bastante, Coughlin dice con c a l m l y c r o s s - l e g g e d “ S h a r p e n 10 t o d a t r a n q u i l i d a d : -Sacad punta a vuestros lápices, your pencils, straighten your t i e s , s h i n e y o u r s h o e s a n d b u t t o n arreglaos la corbata, sacad brillo a los y o u r f l i e s , b r u s h y o u r t e e t h , zapatos y cerraos la bragueta, c o m b y o u r h a i r, s w e e p t h e f l o o r , limpiaos los dientes, peinaos, fregad e a t b l u e b e r r y p i e s , o p e n y o u r 15 el suelo, comed pasteles de fresa, abrid los ojos... eyes . . .” Ma come se non bastasse Coughlin dice con gran calma a gambe incrociate: « Le matite temperate, la cravatta raddrizzate, lucidate gli scarponi e allacciate i pantaloni, spazzolatevi i dentini, pettinatevi le chiome, ramazzate il pavimento, fate torte di lamponi, ed aprite i vostri occhioni... » -Peinad el suelo y comed los ojos, “Eat blueberry spies is good,” s a y s A l v a h f i n g e r i n g h i s l i p eso está bien -dice Alvah, pellizcán20 dose muy serio el labio de abajo. s e r i o u s l y. « Mangiare sporte di mirtilli mi piace » dice Alvah serio carezzandosi le labbra. -Recordando todo el tiempo en “Remembering all the while that I have tried very hard, but que he hecho cuanto he podido, t h e r h o d o d e n d r o n t r e e i s o n l y pero el rododendro sólo está ilumih a l f e n l i g h t e n e d , a n d a n t s a n d 25 nado a medias, y las hormigas y las b e e s a r e c o m m u n i s t s a n d t r o l l e y abejas son comunistas y los tranvías están aburridos. cars are bored.” « Ricordando senza posa che ho fatto di tutto, ma l’albero di rododendro è illuminato solo a metà, e formiche e api sono comuniste e i tram si annoiano. » -Y japonesitos en el tren F “And little Japanese boys in t h e F t r a i n s i n g I n k y D i n k y P a r l y 30 c a n t a n d o I n k y D i n k y P a r l y Vu -grité yo. Vo o ! ” I y e l l . « E bambinetti giapponesi sul convoglio della linea F cantano Inky Dinky Parlé Vù! » grido. -Y las montañas viven en la igno“And the mountains live in total i g n o r a n c e s o I d o n ’t g i v e u p , t a k e rancia total así que por eso abandoo f f y o u r s h o e s a n d p u t ‘ e m i n y o u r 35 no; por tanto, quitaos los zapatos y p o c k e t . N o w I ’ v e a n s w e r e d a l l metéoslos en el bolsillo. Acabo de y o u r q u e s t i o n s , t o o b a d , g i v e m e a contestar a todas vuestras preguntas, venga un trago, mauvais sujet . d r i n k , m a u v a i s s u j e t. ” « E le montagne vivono in una completa ignoranza perciò io non m’arrendo, togliti le scarpe e mettitele in tasca. Ora che ho risposto a tutte le tue domande, purtroppo, dammi da bere, mauvais sujet. » “ D o n ’t s t e p o n t h e b a l l s u c k e r ! ” 40 -No pises al tonto del culo -grité I yell drunk. borracho. « Non pestare la biscia! » urlo ubriaco. “ Tr y t o d o i t w i t h o u t s t e p p i n g - Tr a t a d e h a c e r l o s i n p i s a r on the aardvark,” says Coughlin. a l a r m a d i l l o - d i c e C o u g h l i n - . “ D o n ’ t b e a s u c k e r a l l y o u r l i f e , 45 No seas mamón toda la vida, estúpid u m m y u p , y a d o p e . D o y o u s e e do de mierda. ¿No ves lo que quiero w h a t I m e a n ? M y l i o n i s f e d , I decir? Mi león ha comido bastante y sleep at his side.” yo duermo al lado de él. « Cerca di farlo senza pestare il formichiere » dice Coughlin. « Non fare l’ingenuo tutta la vita, tieni la bocca cucita, mammalucco. Capisci cosa voglio dire? Il mio leone è sazio, io gli dormo a fianco. » “Oh,” says Alvah, “I wish I could take all this down.” And I was amazed, pretty amazed, by the fast wonderful yak yak yak darts in my sleeping brain. We a l l g o t d i z z y a n d d r u n k . I t was a mad night. It ended up with Coughlin and me wrestling and making holes in the wall and almost knocking the little cottage down: Alvah was pretty m a d t h e n e x t d a y. D u r i n g t h e wrestling match I practically b r o k e p o o r C o u g h l i n ’s l e g ; myself, I got a bad splinter of wood stuck an inch up into my « Oh » dice Alvah « magari potessi annotarmi tutto questo. » E io rimasi sbalordito, veramente sbalordito, del rapido meraviglioso sfrecciante blaterare del mio cervello assonnato. Tutti eravamo intontiti e sbronzi. Fu una notte pazzesca. Andò a finire che io e Coughlin ci mettemmo a fare la lotta e a far buchi nelle pareti e quasi buttavamo giù il piccolo cottage: Alvah s’arrabbiò parecchio il giorno dopo. Nel numero di lotta praticamente spezzai la gamba al povero Coughlin; quanto a me, mi ritrovai una brutta scheggia di legno ficcata due centimetri buoni nella car- -;Oh! -dice Alvah-. Me gustaría entender todo eso. Y yo estaba asombrado, MUY asombrado, por el rápido maravilloso golpeteo en mi cerebro dor55 m i d o . To d o s estábamos superpasados y borrachos. Fue u n a n o c h e l o c a . Te r m i n ó c o n Coughlin y yo peleándonos y haciendo agujeros en las paredes y 60 a p u n t o d e d e r r i b a r l a , c a s a : A l v a h estaba muv enfadado al día siguiente. Durante la lucha casi le rompo la pierna al pobre Coughlin; incluso yo mismo ter65 m i n é c o n u n a a s t i l l a c l a v a d a v a 50 92 Kerouac’s Dharma skin and it didn’t come out till a l m o s t a y e a r l a t e r. M e a n w h i l e , at some point, Morley appeared in the doorway like a ghost carrying two quarts of yogurt and wanting to know if we wanted some. Japhy left at about two a.m. saying he’d come back and get me in the morning for our big day outfitting me with full pack. Everything was fine with the Zen Lunatics, the nut wagon was too far away to hear us. But there was a wisdom in it all, as you’ll see if you take a walk some night on a suburban street and pass house after house on both sides of the street each with the lamplight of the living room, shining golden, and inside the little blue square of the television, each living family riveting its attention on probably one show; nobody talking; silence in the yards; dogs barking at you because you pass on human feet instead o f o n w h e e l s . Yo u ’ l l s e e w h a t I mean, when it begins to appear like everybody in the world is soon going to be thinking the same way and the Zen Lunatics have long joined dust, laughter on their dust lips. Only one thing I’ll say for the people watching television, the millions and millions of the One Eye: they’re not hurting anyone while they’re sitting in front of that Eye. But neither w a s J a p h y. . . . I s e e h i m i n future years stalking along with full rucksack, in suburban streets, passing the blue television windows of homes, alone, his thoughts the only thoughts not electrified to the Master Switch. As for me, maybe the answer was in my little Buddy poem that kept on: “ ‘Who played this cruel joke, on bloke after bloke, packing like a rat, across the desert flat?’ asked Montana Slim, gesturing to him, the buddy of t h e m e n , i n t h i s l i o n ’s d e n . ‘ Wa s it God got mad, like the Indian cad, who was only a giver, crooked like the river? Gave you a garden, let it all harden, then comes the flood, and the loss of your blood? Pray tell us, g o o d b u d d y, a n d d o n ’t m a k e i t m u d d y, w h o p l a y e d t h i s t r i c k , o n tr. Mariano Antolín Rato rios centímetros en la piel que sólo saldría casi un año después. Entretanto, en determinado momento, Morlev apareció en la 5 puerta como un espectro llevando un par de litros de yogur y preguntando si queríamos un poco. Japhy se fue a las donde la madrugada diciendo que vendría a recogerme 10 p o r l a m a ñ a n a p a r a i n i c i a r e l g r a n día destinado a la compra de mi e q u i p o . To d o a n d u v o m u y b i e n con los lunáticos zen; el furgón del manicomio estaba demasiado 15 l e j o s p a r a o í r n o s . P e r o h a y u n a enseñanza en todo esto, como se comprueba al pasear de noche por una calle de los alrededores y hay una casa y otra a ambos lados de 20 l a c a l l e , t o d a s e l l a s c o n ’ l a l á m para del cuarto de estar encendida y dentro el cuadrado azulado de la televisión, cada familia concentrando su atención en el mis25 m o e s p e c t á c u l o y n a d i e h a b l a ; s i lencio también en los alrededores; perros que te ladran porque pasas sobre pies humanos y no sobre ruedas. Se comprende lo que quie30 r o d e c i r : u n o e m p i e z a a p a r e c e r s e a todo el mundo y piensa también como todos, y los lunáticos zen hace tiempo que han vuelto al polvo, con la risa en el polvo de sus 35 l a b i o s . S ó l o s e p u e d e d e c i r u n a cosa de la gente que mira la televisión, de los millones y millones clavados en el Ojo único: no hacen daño a nadie mientras están 40 a h í s e n t a d o s d e l a n t e d e l O j o . P e r o t a m p o c o h a c e d a ñ o J a p h y. . . l o v e o en los años venideros caminando sigilosamente con la mochila a la espalda, por calles de las afueras, 45 p a s a n d o j u n t o a l a s a z u l e s v e n t a nas de la televisión, solo, dueño de los únicos pensamientos no electrificados por el Amo de la Conexión. En lo que a mí respec50 t a , q u i z á l a r e s p u e s t a e s t é e n m i poema del Amigo que dice: -¿Quién gastó esta broma cruel a uno tras otro, escapándose como una rata al desierto tan llano? 55 p r e g u n t ó Montana Slim, gesticulando hacia él, el amigo de los hombres, en su cubil de león-. ¿Se volvió loco Dios, como aquel indio que era un dador con más 60 v u e l t a s q u e e l m i s m o r í o ? ¿ P o r qué nos dio aquel jardín, un paraíso, para inundárnoslo luego todo vengativo? Dinos, buen amigo, lo que sepas; Harry y Dick 65 q u i e r e n s a b e r e s e t r u c o y p o r q u é 93 tr. di Magda de Cristofaro ne di dove non uscì che quasi un anno dopo. Nel frattempo, a un certo punto, Morley comparve sulla soglia come un fantasma con in mano due litri di yoghourt per informarsi se ne volevamo un po’. Japhy se ne andò verso le due di notte dicendo che sarebbe tornato a prendermi al mattino per la nostra grande giornata dedicata al mio equipaggiamento completo da alpinista. Tutto andò magnificamente con i Pazzi dello Zen, il furgone del manicomio era troppo distante per udirci. Ma in tutto ciò v’era una punta di saggezza, come potrete constatare voi stessi passeggiando qualche sera in certe vie della periferia passando davanti a una sfilza di case a entrambi i lati della strada ciascuna col suo lampadario nel soggiorno, tutto luce dorata, e dentro, il piccolo rettangolo azzurrino del televisore, con ogni famiglia vivente che inchioda la sua attenzione probabilmente su un unico spettacolo; nessuno parla; silenzio nei giardini; i cani t’abbaiano contro perché cammini su piedi umani anziché su ruote. Capirete cosa voglio dire, appena comincerà a esser chiaro che tutti al mondo non tarderanno a pensarla alla stessa maniera e i Pazzi dello Zen si saranno da lungo congiunti alla polvere, col riso sulle labbra di polvere. Una sola cosa si può dire a favore di coloro che guardano la televisione, i milioni e milioni dell’Unico Occhio: che mentre siedono di fronte a quell’Occhio non fanno male a nessuno. Ma neanche Japhy ne faceva... Lo vedo negli anni futuri marciare col suo zaino equipaggiato di tutto punto, nelle vie di periferia, passar davanti alle finestre dai televisori azzurrini, solo, coi suoi pensieri che sono gli unici pensieri non elettrificati dall’Interruttore Centrale. Quanto a me, forse la risposta stava nella mia breve poesia del buon Budda che così continuava: “ Chi fece uno scherzo sì scaltro, ai danni dell’uno e dell’altro, svignandosela come un topo, traverso lo stabile vuoto?’ “ domanda lo Slim del Montana, puntandogli contro la mano, degli uomini al grande amicone, nell’antro di questo leone. Che forse Iddio s’è adirato, tal quale l’Indiano malnato, colui che non fe’ che donare, così come il fiume dà al mare? T’ho dato un giardino fiorito, or tutto si è inaridito, e poi la gran piena è venuta, la carne tua viva è perduta? Su diccelo, amico mio caro, e pregoti d’essere chiaro, chi fece ‘sto trucco cre- Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato H a r r y a n d D i c k , a n d w h y i s s o e s t a n b a j o y t a n m e z q u i n o e l E t e rm e a n , t h i s E t e r n a l S c e n e , j u s t no Escenario. ¿Dónde está el senw h a t ’s t h e p o i n t , o f t h i s w h o l e tido de tanta comedia?, Y pensé que quizá pudiera joint?’ “ I thought maybe I could f i n d o u t a t l a s t f r o m t h e s e 5 s a b e r l o c o n e s t o s Va g a b u n d o s del Dharma. Dharma Bums. tr. di Magda de Cristofaro tino, a Tizio, Filano e Martino, perché ci è talmente contrario, codesto Immortale Scenario, insomma qual è mai la meta, di questa baracca completa?’ “ Pensai che forse potevo finalmente scoprirlo da questi Vagabondi del Dharma. 10 15 14 14 14 But I had my own little bangtail ideas and they had nothing to do with the “lunatic” part of all this. I wanted to get me a full pack complete with everything necessary to sleep, s h e l t e r, e a t , c o o k , i n f a c t a regular kitchen and bedroom right on my back, and go off somewhere and find perfect solitude and look into the perfect emptiness of my mind and be completely neutral from any and a l l i d e a s . I i n t e n d e d t o p r a y, t o o , a s m y o n l y a c t i v i t y, p r a y f o r a l l living creatures; I saw it was the only decent activity left in the w o r l d . To b e i n s o m e r i v e r b o t t o m somewhere, or in a desert, or in mountains, or in some hut in Mexico or shack in Adirondack, and rest and be kind, and do nothing else, practice what the Chinese call “do-nothing.” I didn’t want to have anything to d o , r e a l l y, e i t h e r w i t h J a p h y ’ s ideas about society (I figured it would be better just to avoid it a l t o g e t h e r, w a l k a r o u n d i t ) o r w i t h a n y o f A l v a h ’s i d e a s a b o u t grasping after life as much as you can because of its sweet sadness and because you would be dead s o m e d a y. Pero yo tenía mis propios planes y éstos no tenían nada que ver con el aspecto «lunático» de todo esto. Quería hacerme con un equipo completo, con todo lo nec e s a r i o p a r a d o r m i r, a b r i g a r m e , c o c i n a r, c o m e r , e s d e c i r, c o n u n a cocina y un dormitorio portátiles, y largarme a alguna parte y encontrar la soledad perfecta y contemplar el vacío perfecto de mi mente y ser completamente neutral con respecto a todas y cada u n a d e m i s i d e a s . Ta m b i é n q u e r í a rezar, dedicarme sólo a eso; rezar por todas las criaturas vivas; consideraba que ésa era la única actividad decente que quedaba en el mundo. Estar en alguna apartada orilla, o en el desierto, o en la montaña, o en una cabaña de México o de Adirondack, y descansar y estar tranquilo y no hacer nada más; practicar lo que los chinos llaman «hacer- nada». De hecho, no quería tener nada que ver ni con las ideas de Japhy acerca de la sociedad (a mi juicio era mejor evitarla, rodearla), ni con ninguna de las ideas de Alvah sobre sacarle a la vida todo lo que se pueda porque su tristeza es muy dulce y uno morirá algún día. Io però avevo le mie piccole idee balzane che non avevano niente a che vedere con la parte “pazzoide” di tutta la faccenda. Volevo procurarmi un intero equipaggiamento, completo di tutto il necessario per dormire, ripararmi, mangiare, cucinare, insomma una cucina e stanza da letto vera e propria da portare sulla schiena, e partirmene per chissà dove e trovare una perfetta solitudine e guardare nel vuoto perfetto della mia mente ed essere completamente neutrale a qualsiasi e ogni idea. Intendevo pregare, anche, quale mia unica attività, pregare per tutte le creature viventi; capivo che era l’unica attività decente rimasta al mondo. Arrivare in qualche letto di fiume chissà dove, o in un deserto, o sulle montagne, o in qualche capanna del Messico o in una baracca sugli Adirondack, e riposare ed essere buono, senza fare nient’altro, mettere in pratica quello che i Cinesi chiamano “il culto del far niente”. Non volevo aver nulla a che fare, davvero, né con le idee di Japhy sulla società (immaginavo che la cosa migliore fosse semplicemente evitarla del tutto, girarci attorno) né con alcuna delle idee di Alvah sul godersi la vita il più possibile per via della sua dolce tristezza e per il fatto che tanto un giorno o l’altro sarei morto. Cuando Japhy vino a recogerme a When Japhy came to get me t h e f o l l o w i n g m o r n i n g I h a d a l l la mañana siguiente, yo estaba pensant h i s i n m i n d . H e a n d I a n d A l v a h 55 do en todo esto. Él, Alvah y yo fuimos d r o v e t o O a k l a n d i n M o r l e y ’s c a r a Oakland en el coche de Morley y a n d w e n t f i r s t t o s o m e G o o d w i l l estuvimos en los almacenes del Mons t o r e s a n d S a l v a t i o n A r m y s t o r e s te de Piedad y del Ejército de Salvat o b u y v a r i o u s f l a n n e l s h i r t s ( a t ción comprando camisas de franela (a f i f t y c e n t s a c r a c k ) a n d 60 cincuenta centavos cada una) y camiu n d e r s h i r t s . We w e r e a l l h u n g - u p setas. Todos habíamos elegido camio n c o l o r e d u n d e r s h i r t s , j u s t a setas de color, y sólo un minuto desm i n u t e a f t e r w a l k i n g a c r o s s t h e pués, cuando cruzábamos la calle bajo s t r e e t i n t h e c l e a n m o r n i n g s u n el limpio sol de la mañana, Japhy dijo: -Fijaos, la tierra es un planeta fresJ a p h y ’ d s a i d , “ Yo u k n o w , t h e 65 Quando Japhy venne a prendermi la mattina dopo avevo tutto questo in niente. Lui io e Alvah andammo in macchina fino a Oakland nell’auto di Morley e prima entrammo in certi magazzini dell’Assistenza Sociale e in certi negozi dell’Esercito della Salvezza per comprare svariate camicie di flanella (a cinquanta centesimi il pezzo) e canottiere. Eravamo tutti concentrati sulle canottiere colorate, appena un minuto dopo aver attraversato la strada nel puro sole mattutino Japhy aveva detto: « Sapete, la terra è un pianeta giovane, 20 25 30 35 40 45 50 94 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro e a r t h i s a f r e s h p l a n e t , w h y co y lozano, ¿por qué preocuparse de w o r r y a b o u t a n y t h i n g ? ” ( w h i c h i s nada? -(lo cual es cierto). Luego, en las tiendas de ropa de true) now we were foraging with b e m u s e d c o u n t e n a n c e s a m o n g a l l segunda mano, revolvimos todo tipo k i n d s o f d u s t y o l d b i n s f i l l e d 5 de cajones y estantes polvorientos llew i t h t h e w a s h e d a n d m e n d e d nos de camisas lavadas y remendadas s h i r t s o f a l l t h e o l d b u m s i n t h e de todos los vagabundos del univerS k i d R o w u n i v e r s e . I b o u g h t so. Compré calcetines, un par de mes o c k s , o n e p a i r o f l o n g w o o l e n dias de lana escocesas muy largas que S c o t c h s o c k s t h a t g o w a y u p o v e r 10 me llegaban por encima de la rodilla y o u r k n e e s , w h i c h w o u l d b e y me resultarían muy útiles en las u s e f u l e n o u g h o n a c o l d n i g h t noches frías cuando meditara bajo la m e d i t a t i n g i n t h e f r o s t . A n d I helada. Y compré una bonita chaqueb o u g h t a n i c e l i t t l e c a n v a s j a c k e t ta de lona con cremallera por noven15 ta centavos. with zipper for ninety cents. perché preoccuparsi di qualcosa? » (il che è giusto) e ora stavamo rovistando con contegno assorto tra ogni genere di polverosi scatoloni pieni di camicie lavate e rammendate di tutti i vecchi vagabondi dell’universo dei bassifondi. Comperai calzini, un paio di lunghe calze di lana a scacchi che salivano su su oltre i ginocchi, e dovevano dimostrarsi abbastanza utili in una fredda notte di meditazioni nella brina. E comprai una piccola graziosa giacchetta di tela con serratura lampo per novanta centesimi. Luego fuimos al enorme almacén del ejército de Oakland y al fondo había colgados sacos de dormir y toda clase de equipamiento, incluidos colchones neumáticos c o m o e l d e M o r l e y, c a n t i m p l o r a s , linternas, tiendas de campaña, rifles, botas de agua, y los más inverosímiles objetos para cazadores y pescadores. De todo aquello, Japhy y yo elegimos un montón de cosas útiles para los bikhus. Él compró una especie de parrilla de aluminio y me la regaló; como es de aluminio nunca se estropea y permite calentar cualquier tipo de cacharro encima de una hoguera. Eligió un excelente saco de dormir usado de pluma de pato; antes abrió la cremallera y examinó el i n t e r i o r. L u e g o u n a m o c h i l a c o m pletamente nueva, de la que me sentí muy orgulloso. -Te regalaré mi funda para la bolsa de dormir -dijo Japhy. Luego decidí comprar unos vasos de plástico blanco, y unos guantes de ferroviario nuevos. Consideré que tenía unas botas bastante nuevas en el Este, adonde iría por Navidades, aunque también pensé en comprarme un par de botas de montaña italianas como l a s d e J a p h y. Poi andammo all’immenso magazzino dell’Esercito e della Marina a Oakland e ci inoltrammo fino in fondo al retro dove c’erano dei sacchi a pelo appesi a dei ganci e ogni genere di equipaggiamento, compreso il famoso materasso pneumatico di Morley, borracce, torce elettriche, fucili, gavette, stivali di gomma, incredibili aggeggi per cacciatori e pescatori, tra i quali Japhy e io scovammo un sacco di cosette utilissime a dei bhikku come noi. Lui comprò un agganciapentole in alluminio e me ne fece dono; non ti brucia mai, essendo di alluminio, e ci tiri fuori in un baleno i tegami da un fuoco di bivacco. Scelse per me un eccellente sacco di piumino usato, dopo averne fatto scorrere la serratura lampo per esaminarne l’interno. Poi uno zaino nuovo di zecca, del quale fui immensamente orgoglioso. “Ti darò lamia la mia vecchia custodia per il sacco a pelo » disse. Poi comprai piccoli occhiali da neve in plastica tanto per il gusto di comprarli, e guantoni da ferroviere, nuovi. Ritenevo di avere degli scarponi abbastanza buoni a casa laggiù nell’Est, dove dovevo recarmi per Natale, altrimenti mi sarei comprato un paio di scarponi italiani da montagna come quelli che aveva Japhy. Then we drove to the huge Army Navy store in Oakland and went way in the back where sleeping bags were hanging from hooks and all kinds of equipment, including Morley’s famous air mattress, water cans, flashlights, tents, rifles, canteens, rubber boots, incredible doodas for hunters and fishermen, out of which Japhy and I found a lot of useful little things for bhikkus. He bought an aluminum pot holder and made me a gift of it; it never burns you, being aluminum, and you just pluck your pots right out of a campfire with it. He selected an excellent duck-down used sleeping bag for me, zipping it open and examining the inside. Then a brand new rucksack, of which I was so proud. “I’ll give you my own old sleeping-bag cover,” he said. Then I bought little plastic snow glasses just for the hell of it, and railroad gloves, new ones. I figured I had good enough boots back home east, where I was going for Christmas, otherwise I would have bought a pair of Italian mountain boots like Japhy had. 20 25 30 35 40 45 50 We d r o v e f r o m t h e O a k l a n d Vo l v i m o s a B e r k e l e y y f u i store to Berkeley again to the m o s a l S k i S h o p , y c u a n d o Ski Shop, where, as we walked in e n t r a m o s y e l e m p l e a d o v i n o a n d t h e c l e r k c a m e o v e r , J a p h y 55 a a t e n d e r n o s , J a p h y d i j o c o n said in his lumberjack voice su voz de leñador: “Outfittin me friends for the -Aquí equipando a unos amigos A p o c a l y p s e . ” A n d h e l e d m e t o para el Apocalipsis. the back of the store and picked Y me llevó a la parte trasera de la o u t a b e a u t i f u l n y l o n p o n c h o 60 tienda y cogió una especie de imperw i t h h o o d , w h i c h y o u p u t o v e r meable de nailon con capucha, que y o u a n d e v e n o v e r y o u r r u c k s a c k se puede poner por encima cubrien( m a k i n g a h u g e h u n c h b a c k e d do incluso la mochila (dando el asm o n k ) a n d w h i c h c o m p l e t e l y pecto de un monje jorobado) y que p r o t e c t s y o u f r o m t h e r a i n . I t c a n 65 te protege por completo de la lluvia. 95 Dal magazzino di Oakland tornammo in macchina a Berkeley alla Bottega dello Sci dove, appena fummo entrati e il commesso ci fu venuto incontro, Japhy disse con la s u a v o c e d a s p a c c a l e g n a « St o equipaggiando i miei amici per l’Apocalisse ». E mi condusse nel retro del negozio e scelse un bellissimo poncho di nylon con cappuccio, che ti metti addosso e addirittura sopra allo zaino (assumendo l’aspetto di un immenso monaco gobbo) e che ti protegge completamente dalla pioggia. Si può Kerouac’s Dharma also be made into a pup tent, and can also be used as your sleeping mat under the sleeping bag. I bought a polybdenum bottle, with screw top, which could be used (I said to myself) to carry honey up to the mountains. But I later used it as a canteen for wine more than anything else, and later when I made some m o n e y a s a c a n t e e n f o r w h i s k y. I also bought a plastic shaker w h i c h c a m e i n v e r y h a n d y, j u s t a tablespoon of powdered milk and a little creek water and you shake yourself up a glass of milk. I bought a whole bunch of f o o d w r a p s l i k e J a p h y ’s . I w a s all outfitted for the Apocalypse indeed, no joke about that; if an atom bomb should have hit San Francisco that night all I’d have to do is hike on out of there, if possible, and with my dried foods all packed tight and my bedroom and kitchen on my head, no trouble in the world. The final big purchases were my c o o k p o t s , t w o l a rg e p o t s f i t t i n g i n t o e a c h o t h e r, w i t h a h a n d l e d cover that was also the frying pan, and tin cups, and small fitted-together cutlery in aluminum. Japhy made me another present from his own pack, a regular tablespoon, but he took out his pliers and twisted the handle up back and said “See, when you wanta pluck a pot out of a big fire, just go flup.” I felt like a new man. tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. di Magda de Cristofaro También puede hacerse con él una pequeña tienda de campaña y usarlo como aislante del suelo colocado debajo del saco de dormir. Compré un bote de plástico blando con tapa de rosca que podía utilizarse (me dije) para llevar miel al monte. Pero posteriormente lo usé para llevar vino más que para otra cosa, y más tarde aún, cuando hice algún dinero, para llevar whisky. También compré una batidora de plástico que me resultó muy útil, pues con sólo una cucharada de leche en polvo y un poco de agua de un arroyo permitía preparar un vaso de leche. Compré un juego de bolsas para comida como el de Japhy. Quedé verdaderamente equipado para el Apocalipsis, y no estoy bromeando; si cayera una bomba atómica sobre San Francisco aquella misma noche todo lo que tenía que hacer era largarme de allí, lo más lejos posible, con mi comida empaquetada y mi dormitorio y mi cocina encima, sin ningún problema en el mundo. La gran adquisición final fue una batería de cocina: dos cacharros grandes metidos uno dentro de otro, con una tapadera que era también sartén, y vasos de estaño y unos pequeños cubiertos de aluminio que encajaban unos en otros. Japhy me regaló otra cosa de su propio equipo: una cuchara normal y corriente. Pero sacó unos alicates y la dobló por el mango, y dijo: -¿Ves? Cuando tengas que sacar un cacharro de una hoguera demasiado grande, no tienes más que usar esto. Y me sentí un hombre nuevo. anche trasformare in una minuscola tenda, e inoltre lo si può usare come stuoia sotto il sacco a pelo. Comprai una bottiglia di politene col tappo a vite, che avrei potuto usare (così dissi tra me) per metterci del miele su in montagna. Ma in seguito più che altro la usai per riporci il vino, e dopo ancora quando feci un po’ di soldi, come fiaschetta per il whisky. Comprai anche uno shaker di plastica che mi capitò proprio a fagiolo, basta un cucchiaio di latte in polvere e un po’ d’acqua di torrente, e agitare il tutto, ed eccovi pronto un bicchiere di latte. Comprai un intero fascio di sacchetti per cibarie come quelli di Japhy. Ero equipaggiato di tutto punto per l’Apocalisse, veramente, senza scherzi; se una bomba atomica avesse colpito San Francisco quella notte non dovevo far altro che scappare a piedi di là, e coi miei cibi in polvere tutti ben impacchettati e stanza da letto e cucina sulla testa, nessun fastidio al m o n d o . L’ u l t i m o g r o s s o a c q u i s t o furono i tegami, due grandi pentole che entravano l’una nell’altra, con un coperchio col manico che faceva anche da padella, e tazzine di stagno, e piccole posate d’alluminio che si adattavano l’una all’altra. Japhy mi fece un altro presente tolto dal suo equipaggiamento, un normale cucchiaio, però tirò fuori le tenaglie e ne torse indietro il manico in cima e disse: « Vedi, quando vuoi tirar via un tegame da un gran fuoco, non hai che da far così, oplà ». Mi sentivo un altro. 15 15 45 50 15 Me puse la camisa de franela nueI p u t o n m y n e w f l a n n e l s h i r t 55 a n d n e w s o c k s a n d u n d e r w e a r va y los calcetines y una camiseta de a n d m y j e a n s a n d p a c k e d t h e las recién adquiridas, y unos pantalor u c k s a c k t i g h t a n d s l u n g i t o n nes vaqueros, preparé la mochila con a n d w e n t t o S a n F r a n c i s c o t h a t todas las cosas muy bien guardadas n i g h t j u s t t o g e t t h e f e e l o f 60 dentro de ella, me la eché a la espalda w a l k i n g a r o u n d t h e c i t y n i g h t y me fui aquella misma noche a San w i t h i t o n m y b a c k . I w a l k e d Francisco sólo con objeto de callejear d o w n M i s s i o n S t r e e t s i n g i n g por la ciudad con todo el equipo encim e r r i l y . I w e n t t o S k i d R o w ma. Bajé por la calle Mission cantanT h i r d S t r e e t t o e n j o y m y f a v o r i t e 65 do alegremente. Fui a la calle Tercera 96 Indossai la mia camicia nuova di flanella e le calze nuove e la biancheria e i pantaloni e impacchettai ben bene le robe nello zaino e me lo buttai sulle spalle e quella sera andai a San Francisco tanto per abituarmi alla sensazione di camminare la notte per la città con quella roba sulla schiena. Imboccai Mission Street cantando allegramente. A n d a i n e l l a Te r z a St r a d a n e l l a z o n a malfamata per gustarmi le mie ciambelle Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro del barrio chino para degustar mis donuts favoritos y café, y los vagabundos de por allí se quedaron fascinados y querían saber si andaba buscando uranio. No quería ponerme a soltar discursos sobre lo que me proponía encontrar y que era infinitamente más valioso para la humanidad que cualquier mineral, y dejé que dijeran: -Chico, todo lo que tienes que hacer es ir a Colorado y andar por allí con uno de esos pequeños contadores Geiger y te harás millonario. -En el barrio chino todo el mundo quiere ser millonario. -Gracias, muchachos -respondí-, a lo mejor lo hago. -También hay montones de uranio en la región del Yukón. -Y en Chihuahua -dijo un viejo-. Apostaría lo que fuera a que en Chihuahua hay uranio. fresche preferite col caffè e i vagabondi che c ’ e r a n o r i m a s e r o t u t t i a ff a s c i n a t i e vollero sapere se andavo a caccia di uranio. Non volevo mettermi a fare discorsi per spiegare che quel che mi accingevo a cacciare sarebbe stato a lungo andare infinitamente più prezioso all’umanità di qualunque m i n e r a l e , c o s i c c h é l i l a sciai dire: « Ragazzo, tu non devi far altro che andare in quella regione del Colorado e metterti in cammino col tuo fardello qui e un bel contatorino Geiger e diventerai milionario ». Tutti nei bassifondi vogliono diventare milionari. « Okay ragazzi » dissi « magari lo faccio. » « Un sacco di uranio anche l a s s ù n e l l a z o n a d e l l o Yu k o n . » « E giù a Chihuahua » disse un vecchio. « Scommetto i dollari che vuoi che c’è dell’uranio a Chihuahua. » Me alejé y paseé por San FranI went out of there and walked a r o u n d S a n F r a n c i s c o w i t h m y 25 cisco con mi enorme mochila, feh u g e p a c k , h a p p y. I w e n t o v e r t o l i z . F u i h a s t a c a s a d e R o s i e p a r a R o s i e ’ s p l a c e t o s e e C o d y a n d v e r l a a e l l a y a C o d y. Q u e d é m u y Rosie. I was amazed to see her, asombrado cuando la vi. Había s h e ’ d c h a n g e d s o s u d d e n l y, s h e c a m b i a d o d e r e p e n t e . E s t a b a w a s s u d d e n l y s k i n n y a n d a 30 d e l g a d í s i m a , e r a p u r o h u e s o , y t e s k e l e t o n a n d h e r e y e s w e r e h u g e nia los ojos dilatados de miedo y w i t h t e r r o r a n d p o p p i n g o u t o f saliéndosele de las órbitas. -¿Qué es lo que le pasa? h e r f a c e . “ W h a t ’s t h e m a t t e r ? ” Uscii di là e andai a zonzo per San Francisco col mio enorme fardello, felice. Andai a casa di Rosie per far visita a Cody e Rosie. Rimasi sbalordito a vederla, era cambiata così all’improvviso, s’era fatta ossuta tutto a un tratto e come uno scheletro e i suoi occhi erano enormi per il terrore e quasi le schizzavano fuori dalle orbite. « Che succede? » Cody me llevó a la otra habitación Cody drew me into the other room 35 and didn’t want me to talk to her. y me dijo que no hablara con ella. -Se ha puesto así en las últi“She’s got like this in the last fortymas cuarenta y ocho horas. eight hours,” he whispered. Cody mi tirò nell’altra stanza e non mi permise di parlare con lei. « È diventata così nelle ultime quarantott’ore » bisbigliò. fresh doughnuts and coffee and the bums in there were all fascinated and wanted to know if I was going uranium hunting. I didn’t want to start making speeches about what I was going to hunt for was infinitely more valuable to mankind in the long run than ore, but let them tell m e : “ B o y, a l l y o u g o t t a d o i s g o to that Colorady country and take off with your pack there and a nice little Geiger counter and you’ll be a millionaire.” Everybody in Skid Row wants to be a millionaire. “Okay boys,” I said, “mebbe I’ll do that.” “ L o t s a u r a n i u m u p i n t h e Yu k o n country too.” “And down in Chihuahua,” said an old man. “ B e t a n y d o u g h t h a r ’s u r a n i u m i n Chihuahua.” . “ W h a t ’s t h e m a t t e r w i t h h e r ? ” 5 10 15 20 40 -Pero ¿qué le pasa? -Dice que escribió una lista con “She says she wrote out a list of all our names and all our sins, todos nuestros nombres y todos s h e s a y s , a n d t h e n t r i e d t o f l u s h nuestros pecados, o eso dice, y luet h e m d o w n t h e t o i l e t w h e r e s h e 45 go trató de tirarla por el retrete del w o r k s , a n d t h e l o n g l i s t o f p a p e r sitio donde trabaja, y la lista era tan s t u c k i n t h e t o i l e t a n d t h e y h a d t o grande que atascó el retrete y tuviesend for some s a n i t a t i o n ron que llamar a alguien de sanidad c h a r a c t e r t o c l e a n u p t h e m e s s para que lo desatascara y asegura a n d s h e c l a i m s h e w o r e a u n i f o r m 50 que el tipo llevaba uniforme y que a n d w a s a c o p a n d t o o k i t w i t h era de la bofia y que se llevó la lish i m t o t h e p o l i c e s t a t i o n a n d ta a la comisaría y que nos van a w e ’ r e a l l g o i n g t o b e a r r e s t e d . detener a todos. Ha flipado, eso es S h e ’s j u s t n u t s , t h a t ’s a l l . ” C o d y todo. -Cody era un viejo amigo mío w a s m y o l d b u d d y w h o ’ d l e t m e 55 que había vivido conmigo en aquel i v e i n h i s a t t i c i n S a n F r a n c i s c o lla buhardilla de San Francisco años y e a r s a g o , a n o l d t r u s t e d f r i e n d . atrás. Un buen amigo de verdad-. ¿Y “ A n d d i d y o u s e e t h e m a r k s o n no te has fijado en las señales que her arms?” tiene en los brazos? « Che le è successo? » « Dice che ha scritto una lista con tutti i nostri nomi e tutti i nostri peccati, dice, e poi ha tentato di scaricarla tirando l’acqua del gabinetto dove lavora, e la lunga lista di carta ha otturato la tazza e hanno dovuto mandare a chiamare un tizio del negozio d’idraulico per ripulire lo sconcio e lei afferma che quello portava un’uniforme ed era un poliziotto e che s’è portato dietro la lista alla stazione di polizia e ci arresteranno tutti. È solo picchiata, ecco tutto. » Cody era il mio vecchio compagno che mi aveva permesso di abitare nella sua soffitta a San Francisco anni prima, un vecchio amico fedele. « E hai visto i segni che ha sulle braccia? » 60 -Sí. -Había visto sus brazos, que estaban todos llenos de cortes. « Sì. » Avevo visto le sue braccia, che erano tutte tagliuzzate. “She tried to slash her wrists -Intentó cortarse las venas con un w i t h s o m e o l d k n i f e t h a t d o e s n ’ t 65 viejo cuchillo que no cortaba bien. « Ha tentato di recidersi le vene dei polsi con un vecchio coltello che “ Ye s . ” I h a d s e e n h e r a r m s , which were all cut up. 97 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato c u t r i g h t . I ’ m w o r r i e d a b o u t h e r. Wi l l y o u w a t c h h e r w h i l e I g o t o work tonight?” “Oh man—” Estoy muy preocupado por ella. ¿Podrías quedarte a hacerle compañía mientras voy a trabajar? 5 “Oh you, oh man, don’t be like that. You know what it says in the Bible, ‘even unto the least of these . . .’” -Verás, tío... tr. di Magda de Cristofaro non taglia più. Sono preoccupato per l e i . Ti d i s p i a c e d a r l e u n ’ o c c h i a t a mentre vado a lavorare stasera? » « Oh amico... » -Hombre, no seas así. Ya sabes lo que dice la Biblia: «Hasta el más pequeño de estos... « « Oh tu, oh amico, non fare così. Sai cosa dice la Bibbia “persino al più infimo di questi...” » -Sí, muy bien, pero planeaba divertirme un poco esta noche. « Va bene ma stasera contavo di divertirmi un po’. » “ F u n i s n ’ t e v e r y t h i n g . Yo u ’ v e -No todo es diversión en la vida. got some r e s p o n s i b i l i t i e s 15 A veces uno tiene ciertas responsabis o m e t i m e s , y o u k n o w. ” lidades, ¿no te parece? « II divertimento non è tutto. Si hanno delle responsabilità certe volte, lo sai. » I didn’t have a chance to show No iba a tener ocasión de lucir mi o f f m y n e w p a c k i n T h e P l a c e . nuevo equipo en The Place. Cody me H e d r o v e m e t o t h e c a f e t e r i a o n 20 llevó en coche hasta la cafetería de Va n N e s s w h e r e I g o t R o s i e a Van Ness, donde con el dinero que me b u n c h o f s a n d w i c h e s w i t h h i s dio, le compré un par de bocadillos a m o n e y a n d I w e n t b a c k a l o n e a n d Rosie y volví solo y traté de que cot r i e d t o m a k e h e r e a t . S h e s a t i n miera. Estaba sentada en la cocina y 25 me miraba fijamente. the kitchen staring at me. Non ebbi occasione di sfoggiare il nuovo armamentario al Place. Lui mi portò in macchina alla rosticceria di Van Ness dove presi un po’ di panini per Rosie coi soldi datimi da lui e tornai indietro da solo e cercai di farla mangiare. Lei sedeva in cucina fissandomi. “But you don’t realize what this means!” she kept saying. “Now they know everything about you.” « Ma tu non ti rendi conto cosa significa! » badava a dirmi. « Adesso sanno tutto di te. » 10 “All right but I was planning on having fun tonight.” -Pero ¿es que no te das cuenta de lo que significa? -repetía-. Ahora lo saben todo de ti. 30 “Who?” -¿De quién? « Chi? » “ Yo u . ” -De ti. « Te. » -¿De mí? « Me? » “Me?” 35 “ Yo u , a n d A l v a h , a n d C o d y, - D e t i , y d e A l v a h y d e C o d y, a n d t h a t J a p h y Ry d e r, a l l o f y o u , y d e e s e J a p h y Ry d e r , d e t o d o s and me. Everybody that hangs vosotros, y de mí. De todos los a r o u n d T h e P l a c e . We ’ r e a l l 40 q u e a n d a n p o r T h e P l a c e . N o s going to be arrested tomorrow if van a detener a todos mañana, n o t s o o n e r. ” S h e l o o k e d a t t h e s i n o e s a n t e s . - Y m i r a b a a l a d o o r i n s h e e r t e r r o r. puerta aterrorizada. « Te , e A l v a h , e C o d y , e q u e l Japhy Rider, tutti voi, e me. Tu t t i q u e l l i c h e f r e q u e n t a n o i l Place. Ci arresteranno tutti domani se non prima. » Guardò verso la porta in preda al terrore. “ W h y ’ d y o u t r y t o c u t y o u r 45 -¿Por qué intentaste cortarte las a r m s l i k e t h a t ? I s n ’ t t h a t a m e a n venas? ¿No es lo peor que uno puede thing to do to yourself?” hacerse a sí mismo? « Perché hai cercato di tagliuzzarti le braccia a quel modo? Ti pare una bella cosa conciarti così? » “Because I don’t want to live. I’m - P o r q u e y a n o q u i e r o v i v i r. Te telling you there’s going to be a big 50 e s t o y d i c i e n d o q u e v a a h a b e r u n a new revolution of police now.” gran redada de la policía. « È perché non voglio vivere. Ti sto dicendo che tra poco ci sarà una nuova grande rivoluzione della polizia. » “No, there’s going to be a -No, lo que va a haber es una gran r u c k s a c k r e v o l u t i o n , ” I s a i d revolución de mochilas -dije riendo l a u g h i n g , n o t r e a l i z i n g h o w 55 sin darme cuenta de lo grave que era s e r i o u s t h e s i t u a t i o n w a s ; i n f a c t la situación; de hecho, Cody y yo ni C o d y a n d I h a d n o s e n s e , w e nos habíamos enterado, aunque debiés h o u l d h a v e k n o w n f r o m h e r ramos habernos dado cuenta viendo a r m s h o w f a r s h e w a n t e d t o g o . los cortes que se había hecho de lo “ L i s t e n t o m e , ” I b e g a n , b u t s h e 60 lejos que quería ir-. Escúchame -emwouldn’t listen. pecé, pero no me escuchaba. « No, ci sarà la rivoluzione degli zaini » risposi ridendo, senza rendermi conto della gravità della s i t u a z i o n e ; i n e ff e t t i C o d y e i o eravamo fuori della realtà, avremmo dovuto capire dalle sue braccia fino a che punto era pronta ad arrivare. « Stammi a sentire » cominciai, ma lei si rifiutò di ascoltare. “ D o n ’t y o u re a l i z e w h a t ’s -¿Es que no te das cuenta de lo happening?” she yelled staring at que está pasando? -gritaba ella, m e w i t h b i g w i d e s i n c e r e e y e s 65 m i r á n d o m e c o n o j o s d e s o r b i t a d o s « Ti rendi conto di cosa sta succedendo? » urlò fissandomi con i grandi occhi sinceri spalancati ten- 98 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro t r y i n g b y c r a z y t e l e p a t h y t o y sinceros, tratando de que, por make me believe that what she una loca telepatía, creyera que w a s s a y i n g w a s a b s o l u t e l y t r u e . todo lo que decía era verdad. De She stood there in the kitchen of pie, en la cocina del p equeño t h e l i t t l e a p a r t m e n t w i t h h e r 5 apartamento, con los esqueléticos s k e l e t a l h a n d s h e l d o u t i n brazos levantados suplicando y s u p p l i c a t o r y e x p l a n a t i o n , h e r tratando de explicarse, las piernas l e g s b r a c e d , h e r r e d h a i r a l l rígidas, el rojo cabello encrespaf r i z z l y, trembling a n d do, temblaba y se estremecía y se s h u d d e r i n g a n d g r a b b i n g h e r f a c e 10 l l e v a b a l a s m a n o s a l a c a b e z a d e from time to time. vez en cuando. tando di farmi credere mediante un’insana telepatia che quanto stava d i c e n d o e r a a s s o l u t a m e n t e v e ro . Stava lì ritta nella cucina del piccolo appartamento con le mani scheletriche tese in una supplichevole spiegazione, puntando le gambe, i capelli rossi tutti scarmigliati, tremando e rabbrividendo, e afferrandosi la faccia ogni tanto. “ I t ’s n o t h i n g b u t b u l l s h i t ! ” I - ¡ To d o e s o e s u n d i s p a r a t e ! - l e yelled and suddenly I had the grité, y de pronto sentí lo que feeling I always got when I tried to 15 s i e m p r e s i e n t o c u a n d o t r a t o d e e x explain the Dharma to people, plicar el Dharma a la gente, a Alvah, my mother, my relatives, Alvah, a mi madre, a mis parieng i r l f r i e n d s , e v e r y b o d y, t h e y n e v e r t e s , a m i s n o v i a s , a t o d o e l m u n listened, they always wanted me to do: nunca escuchan, siempre quielisten to them, t h e y k n e w, I d i d n ’t 20 ren que yo les escuche a ellos , por know anything, I was just a dumb q u e e l l o s s a b e n y y o n o s é n a d a , young kid and impractical fool who s ó l o s o y u n i n ú t i l y u n i d i o t a q u e d i d n ’ t u n d e r s t a n d t h e s e r i o u s no entiende el auténtico significasignificance of this very important, d o y l a g r a n i m p o r t a n c i a d e e s t e 25 m u n d o t a n r e a l . very real world. « Sono tutte fesserie » urlai e improvvisamente avvertii la s e n s a z i o n e c h e s e m p r e m i a ff e r r a quando cerco di spiegare il Dharma alla gente, Alvah, mia madre, i parenti, le amiche, tutti, non ascoltano mai, vogliono sempre che sia io a sentir loro, loro sì che capiscono, io non capisco niente, io sono solo un ragazzino idiota e un pazzo fuori della realtà che non capisce il serio significato di questo importantissimo, realissimo mondo. “The police are going to swoop -La policía va a hacer una redown and arrest us all and not only dada y nos detendrán a todos, y that but we’re all going to be no sólo eso, sino que nos van a q u e s t i o n e d f o r w e e k s a n d w e e k s 30 i n t e r r o g a r s e m a n a s y s e m a n a s y and maybe even years till they find q u i z á h a s t a a ñ o s p a r a q u e c o n f e out all the crimes and sins that semos todos los delitos y pecados h a v e b e e n c o m m i t t e d , i t ’s a que hemos cometido, es una red, network, it runs in every direction, s e e x t i e n d e e n t o d a s d i r e c c i o n e s , f i n a l l y t h e y ’ l l a r r e s t e v e r y b o d y i n 35 t e r m i n a r á n p o r d e t e n e r a t o dos los N o r t h B e a c h a n d e v e n e v e r y b o d y d e N o r t h B e a c h y hasta a todos los de in Greenwich Village and then P aris Greenwich Village, y llegarán a París y and then finally they’ll have everybody i n al final el mundo entero estará en la j a i l , y o u d o n ’ t k n o w, i t ’s o n l y t h e cárcel, ¿no te das cuenta de que esto es b e g i n n i n g . ” S h e k e p t j u m p i n g a t 40 sólo el comienzo? -Saltaba ante cuals o u n d s i n t h e h a l l , t h i n k i n g t h e quier ruido pensando que era la pasma cops were coming. que venía a detenernos. « La polizia farà irruzione qui dentro e ci arresterà tutti e non basta ma ci interrogheranno tutti per settimane e settimane forse magari degli anni finché non scopriranno tutte le colpe e i peccati che sono stati commessi, è una rete, s’allarga in tutte le direzioni, infine arresteranno tutti quelli di North Beach e persino tutti quelli del Greenwich Village e poi quelli di Parigi e alla fine metteranno tutti in galera, tu non capisci, è solo il principio. » Continuava a saltar su a ogni suono nell’ingresso, credendo che arrivassero le guardie. “Why don’t you listen to me?” -¿Por qué no me escuchas? I k e p t p l e a d i n g , b u t e a c h t i m e I 45 r e p e t í a y o , p e r o c a d a v e z q u e said that, she hypnotized me lo decía ella me hipnotizaba with her staring eyes and almost c o n s u s o j o s d e s o r b i t a d o s , y had me for a while believing in e s t u v o a p u n t o d e h a c e r m e what she believed from the sheer c r e e r e n l o q u e e l l a c r e í a a weight of her c o m p l e t e 50 f u e r z a d e e n t r e g a r s e p o r c o m dedication to the discriminations p l e t o a l a s l o c a s l u c u b r a c i o n e s her mind was making. “But de su mente-. Rosie, estás you’re getting these silly creando todas esas ideas a parconvictions and conceptions out tir de nada, ¿acaso no te das o f n o w h e r e , d o n ’ t y o u r e a l i z e a l l 55 c u e n t a d e q u e e s t a v i d a e s s ó l o this life is just a dream? Why un sueño? ¿Por qué no te calmas don’t you just relax and enjoy y d i s f r u t a s d e l a m o r d e D i o s ? God? God is you, you fool!” ¡Dios eres tú, maniática! « Perché non vuoi ascoltarmi? » continuavo a supplicarla, ma ogni volta che lo dicevo, lei mi ipnotizzava con quei suoi occhi sbarrati e per un po’ quasi mi convinse a credere le cose che credeva lei per la pura e semplice forza della sua completa dedizione alle discriminazioni che la sua mente andava elucubrando. « Ma tutte queste stupide convinzioni e concetti tu li tiri fuori dal nulla, non ti rendi conto che tutta questa vita non è altro che un sogno? Perché non ti riposi un po’ e non ti godi Iddio? Dio sei tu, idiota! » “ O h , t h e y ’ r e g o i n g t o d e s t r o y 60 - ¡ O h , v a n a d e s t r u i r t e , R a y, y o u , R a y, I c a n s e e i t , t h e y ’ r e l o v e o p e r f e c t a m e n t e , v a n a going to fetch all the religious perseguir también a todos los squares too and fix them good. g r u p o s r e l i g i o s o s y a c a b a r á n I t ’s o n l y b e g u n . I t ’ s a l l t i e d i n c o n e l l o s . E s s ó l o e l c o m i e n z o . w i t h R u s s i a t h o u g h t h e y w o n ’ t 65 To d o e s t á r e l a c i o n a d o c o n R u - « Oh, ti distruggeranno, Ray, già mi par di vederlo, andranno a prendere tutte quelle teste quadre della religione e anche loro conceranno per le feste. È appena cominciato. È tutto connesso alla Russia anche se loro non 99 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro sia, pero no lo dirán... y hay algo que oí de los rayos del sol y de algo que pasa mientras se d u e r m e . ¡ R a y, e l m u n d o n o v o l verá a ser el mismo! vogliono dirlo... e c’è una o che ho sentito dire dei raggi solari e un’altra cosa ancora quel che succede quando siamo tutti addormentati. Oh Ray mondo non sarà mai più lo stesso! » -¿Qué mundo? ¿Qué te importa “What world? What difference d o e s i t m a k e ? P l e a s e s t o p , todo eso? Haz el favor de callarte, y o u ’ r e s c a r i n g m e . B y G o d i n me estás asustando. ¡No! Por Dios, f a c t y o u ’ r e n o t s c a r i n g m e a n d I 10 n o m e e s t á s a s u s t a n d o y n o q u i e r o w o n ’t l i s t e n t o a n o t h e r w o r d . ” I seguir escuchándote. -Me fui muy w e n t o u t , a n g r y, b o u g h t s o m e enfadado, compré una botella de w i n e a n d r a n i n t o C o w b o y a n d vino y corrí en busca de Cowboy y s o m e o t h e r m u s i c i a n s a n d r a n de otros músicos y regresé con todo b a c k w i t h t h e g a n g t o w a t c h h e r. 15 e l g r u p o p a r a s e g u i r c u i d á n d o l a - . “ H a v e s o m e w i n e , p u t s o m e To m a u n p o c o d e v i n o , e s o t e h a r á ser sensata. wisdom in your head.” « Quale mondo? Che differenza fa? Smettila ti prego, stai spaventando. Per Dio macché non mi spaventi e non voglio più sentire neanche una parola. » Uscii, arrabbiato, comprai po’ di vino e m’imbattei in Cowboy e qualche altro suonatore e tornai di corsa a sorvegliarla con tutta la banda. « Bevi un po’ di vino, ficcati un po’ di giudizio nella testa. » -No, no beberé alcohol, “ N o , I ’ m l a y i n g o ff t h e l u s h , a l l t h a t w i n e y o u d r i n k i s r o t g u t , i t 20 t o d o e s e v i n o q u e b e b é i s e s burns your stomach out, it makes v e n e n o , q u e m a e l e s t ó m a g o y y o u r b r a i n d u l l . I c a n t e l l t h e r e ’s e m b o t a e l c e r e b r o . ¿ Q u é e s l o something wrong with you, you’re q u e n o t e f u n c i o n a b i e n ? ¿ N o not sensitive, you don’t realize t e d a s c u e n t a d e l o q u e e s t á 25 p a s a n d o ? w h a t ’s g o i n g o n ! ” « No, voglio metter da parte ogni vizio, tutto quel vino che bevi è una porcheria, ti brucia lo stomaco, ti rende ottuso il cervello. Io m’accorgo che in te c’è qualcosa di guasto, non sei sensibile, non ti rendi conto di quel che sta succedendo!» s a y i t . .. and there’s something I h e a r d a b o u t t h e s u n ’s r a y s a n d something about what happens while we’re all asleep. Oh Ray the world 5 will never be the same!” “Oh come on.” -Vamos, vamos. « Oh via. » -Es mi última noche en la tierra “This is my last night on 30 añadió. earth,” she added. « Questa è la mia ultima notte sulla terra » aggiunse. Los músicos y yo bebimos el vino y hablamos hasta cerca de medianoche y Rosie parecía estar me35 j o r, t e n d i d a e n e l s o f á , h a b l a n d o , incluso riendo un poco, comiendo los bocadillos y bebiendo el té que le preparé. Los músicos se fueron y yo me quedé dormido 40 s o b r e e l s u e l o d e l a c o c i n a m e t i do en mi saco de dormir nuevo. Pero cuando Cody volvió aquella noche y yo me había ido ya, Rosie subió al tejado mientras él estaba 45 d u r m i e n d o y r o m p i ó e l t r a g a l u z para tener unos trozos de cristal con los que cortarse las venas, y allí estaba sentada desangrándose al amanecer cuando la vio un ve50 c i n o y l l a m ó a l a p o l i c í a y c u a n d o la pasma subió al tejado para ayudarla pasó lo que tenía que pasar: Rosie vio a los de la bofia y creyendo que iban a detenernos a to55 d o s , e c h ó a c o r r e r p o r e l b o r d e d e l tejado. Un joven agente irlandés se lanzó como un jugador de rugby para sujetarla y consiguió agarrarla por la bata, pero ella se sol60 t ó y c a y ó d e s n u d a a l a a c e r a , s e i s pisos debajo. Los músicos que vivían en el piso bajo y que habían pasado la noche entera hablando y poniendo discos, oyeron el gol65 p e s o r d o . M i r a r o n p o r l a v e n t a n a I suonatori e io ci bevemmo tutto il vino e chiacchierammo, fin verso mezzanotte, e Rosie adesso pareva rinsavita, stesa sul divano, che chiacchierava, persino rideva un pochino, mangiando i suoi panini e bevendo un po’ del tè che le avevo preparato. I suonatori se ne andarono e io dormii sul pavimento di cucina nel mio nuovo sacco a pelo. Ma quando Cody tornò a casa quella notte e io me ne fui andato lei salì sul tetto mentre lui dormiva e infranse il lucernario per procurarsi dei frammenti aguzzi di vetro con i quali tagliarsi i polsi, e restò lì seduta a sanguinare fino all’alba quando un vicino la vide e mandò a chiamare la polizia e appena gli agenti si precipitarono sul tetto per aiutarla ecco come andò a finire: lei vide i grossi poliziotti che venivano ad arrestarci tutti e fece un balzo verso l’orlo del tetto. Il giovane poliziotto irlandese si tuffò a pesce e riuscì ad afferrarle un lembo della vestaglia ma lei cadde di fuori e s’abbattè nuda sul marciapiedi sei piani sotto. I suonatori, che vivevano giù in un appartamento nell’interrato, ed erano rimasti su tutta la notte a chiacchierare e a suonar dischi ,udirono il tonfo. Guardarono fuori della finestra dell’interrato e videro l’orrendo spettacolo. « Caro mio ci ha sconvolti, non siamo riusciti a The musicians and I drank up all the wine and talked, till about midnight, and Rosie seemed to be a l l r i g h t n o w, l y i n g o n t h e c o u c h , talking, even laughing a bit, eating her sandwiches and d r i n k i n g s o m e t e a I ’ d b r e w e d h e r. The musicians left and I slept on the kitchen floor in my new sleeping bag. But when Cody came home that night and I was gone she went up on the roof while he was asleep and broke the skylight to get jagged bits of glass to cut her wrists, and was sitting there bleeding at dawn when a neighbor saw her and sent for the cops and when the cops ran out on the roof to help her that was it: she saw the great cops who were going to arrest us all and made a run for the roof edge. The young Irish cop made a flying tackle and just got a hold of her bathrobe but she fell out of it and fell naked to the s i d e w a l k s i x f l i g h t s b e l o w. T h e musicians, who lived downstairs in a basement pad, and had been up all night talking and playing records, heard the thud. They looked out the basement window and saw that horrible sight. “Man it broke us up, we couldn’t make 100 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato the gig that night.” They drew the y vieron un espectáculo horrible. -Tío, nos dejó destrozados, no vashades and trembled. Cody was a s l e e p . . . W h e n I h e a r d a b o u t i t mos a poder tocar esta noche, Ray. Corrieron las cortinas de la ventat h e n e x t d a y, w h e n I s a w t h e p i c t u r e i n t h e p a p e r s h o w i n g a n 5 na temblorosos. Cody seguía dormiX o n t h e s i d e w a l k w h e r e s h e h a d do... Cuando me lo contaron al día l a n d e d , o n e o f m y t h o u g h t s w a s : siguiente, cuando vi en el periódico “ A n d i f s h e h a d o n l y l i s t e n e d t o una X señalando el sitio de la acera m e . . . Wa s I t a l k i n g s o d u m b a f t e r donde había caído, pensé: «¿Por qué a l l ? A r e m y i d e a s a b o u t w h a t t o 10 no quiso escucharme? ¿Acaso le esd o s o s i l l y a n d s t u p i d a n d taba diciendo tonterías? ¿Es que mis c h i l d l i k e ? I s n ’ t t h i s t h e t i m e n o w ideas son estúpidas e infantiles? ¿No t o s t a r t f o l l o w i n g w h a t I k n o w t o es ya hora de que empiece a seguir lo que sé que es verdadero?» be true?” tr. di Magda de Cristofaro cavare una nota quella sera. » Tirarono giù le persiane e tremarono. Cody dormiva... Quando lo venni a sapere il giorno dopo, quando vidi la fotografia sul giornale che mostrava una X sul marciapiede nel punto in cui s’era abbattuta lei, uno fra i tanti pensieri fu: “Ma se solo mi avesse dato retta... Che davvero parlassi come uno stupido dopo tutto? Che le mie idee su come vivere siano così sciocche e stupide e infantili? Non è forse tempo adesso di cominciare a mettere in pratica ciò che so essere vero?” 15 Y eso hice. La semana siguienAnd that had done it. The following week I packed up and te recogí mis cosas decidido a landecided to hit the road and get out zarme a la carretera y a dejar esta of that city of ignorance which is ciudad de la ignorancia que es la t h e m o d e r n c i t y. I s a i d g o o d b y e t o 20 c i u d a d m o d e r n a . D i j e a d i ó s a Japhy and the others and hopped Japhy y a los demás, y salté a mi my freight back down the Coast to tren de carga en dirección a la cosL.A. Poor Rosie—she had been ta, a Los Ángeles. ¡Pobre Rosie! absolutely certain that the world Estaba absolutamente segura de w a s r e a l a n d f e a r w a s r e a l a n d n o w 25 que el mundo era real y que el miew h a t w a s r e a l ? “ A t l e a s t , ” I do era real, y ¿qué es real? t h o u g h t , “ s h e ’s i n H e a v e n n o w , «Por lo menos -pensé- está en el and she knows.” Cielo, y lo sabe.» E questo mi decise. La settimana seguente feci i bagagli e presi la risoluzione di mettermi in cammino e di andarmene da quella roccaforte dell’ignoranza che è la città moderna. Dissi addio a Japhy e agli altri e salii sul mio treno merci per tornarmene lungo la Costa a Los Angeles. Povera Rosie, era assolutamente certa che il mondo fosse vero e la paura fosse vera e ora cos’era vero? “Almeno” pensai “lei è in Cielo adesso, e lo sa.” 30 35 16 16 16 40 And that’s what I said to myself, “I am now on the road to Heaven.” Suddenly it became clear to me that t h e r e w a s a lo t o f t e a c hi ng for m e to do in my lifetime. As I say, I saw Japhy before I left, we wandered sadly to the Chinatown park, had a dinner in Nam Yuen’s, came out, sat in the Sunday morning grass and suddenly here was this group of Negro preachers standing in the grass preaching to desultory groups of uninterested Chinese families letting their kiddies romp in the grass and to bums who cared just a little bit more. A big fat woman like Ma Rainey was standing there with her legs outspread howling out a tremendous sermon in a booming voice that kept breaking from speech to blues-singing music, beautiful, and the reason why this woman, who was such a great preacher, was not preaching in a church was because every now and Y esto fue lo que me dije: «Ahora sigo el camino que lleva al Cielo.» De pronto, me di cuenta de que tendría que enseñar un montón de cosas en 45 el transcurso de mi vida. Como digo, estuve con Japhy antes de irme, paseamos tristemente por el parque de Chinatown, comimos en el Nan Yuen, salimos, nos sentamos en la hierba, era 50 domingo, y súbitamente había un grupo de predicadores negros que se dirigían a grupos dispersos de familias chinas que no mostraban ningún interés hacia lo que decían dejando que sus 55 hijos corretearan por la hierba, y también a vagabundos que no se preocupaban de esos predicadores mucho más que los chinos. Una mujer grande y gorda, como Ma Rainey, soltaba un sermón 60 a v o z e n g r i t o , c o n l a s p i e r n a s m u y abiertas y fijas en el suelo, y tan pronto hablaba como cantaba un blues. Era hermoso y el motivo por el que esta mujer, que era una magnífica predica65 dora, no estuviera predicando en una igle- 101 E questo è quanto mi dissi: « Adesso sono sulla strada che porta al Cielo ». Improvvisamente mi divenne chiaro che avevo molti insegnamenti da impartire nel corso della mia vita. Come dicevo, vidi Japhy prima di partire, vagammo tristi nel parco del quartiere cinese, cenammo da Nam Yuen, uscimmo, ci sedemmo sull’erba della domenica mattina e tutto a un tratto ecco un gruppo di predicatori negri ritti nel prato che predicavano a un crocchio apatico di indifferenti famiglie cinesi coi bambini liberi di ruzzare nell’erba e a dei vagabondi che se ne infischiavano giusto un tantino di meno. Una donna grassa e grossa come Ma Rainey se ne stava lì a gambe divaricate vociferando un formidabile sermone con voce tonante che continuava a passare dal tono discorsivo a una melodia da canto blues, bella, e la ragione per cui quella donna, che era una così grande predicatrice, non predicava in chiesa Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato t h e n s h e j u s t s i m p l y h a d t o g o sia, era que de vez en cuando tenía que s p l o o s h a n d s p i t a s h a r d a s s h e despejarse la garganta y, ¡splash!, escuc o u l d o ff t o t h e s i d e i n t h e g r a s s , pía con toda su fuerza contra la hierba. “And I’m tellin you, the Lawd will -Y os digo que el Señor take care of you if you recognize 5 c u i d a d e v o s o t r o s s i r e c o n o t h a t y o u h a v e a n e w f i e l d . . . c é i s q u e t e n é i s u n nuevo país... Ye s ! ” — a n d s p l o o s h , s h e t u r n s a n d Sí. - Y l a n z a b a u n e s c u p i t a j o a spits about ten feet away a great c i n c o m e t r o s d e d i s t a n c i a . sploosh of spit. “See,” I told Japhy, -¿ L o v e s ? - l e d i j e a “ s h e c o u l d n ’t d o t h a t i n a c h u r c h , 10 J a p h y - . E s o n o l o p o t h a t ’s h e r f l a w a s a p r e a c h e r a s f a r d r í a h a c e r d e n t r o d e as the churches are concerned but u n a i g l e s i a , p e r o ¿ h a s boy have you ever heard a greater o í d o a l g u n a v e z a u n preacher?” predicador mejor? tr. di Magda de Cristofaro era che di tanto in tanto non poteva fare a meno di mandare un gran splosc sputando il più forte possibile da una parte nell’erba. « E io vi dico, il Signore provvedere a voi se voi riconoscerete che avete un nuovo campo... Sì! » e splosc, si volta e sputa a tre metri di distanza un grande schizzo di sputo. « Vedi « dissi a Japhy « questo in chiesa non potrebbe farlo, è il suo difetto di predicatrice per quanto riguarda la chiesa ma caro mio hai mai sentito una predicatrice più in gamba? » 15 “ Ye a h , ” s a y s J a p h y . “ B u t I d o n ’t l i k e a l l t h a t J e s u s s t u ff s h e ’s t a l k i n g a b o u t . ” -Tienes razón -dice Japhy-. Pero no me gustan todas esas cosas que está contando de Jesucristo. « Già » fa Japhy. « Però non mi piacciono tutte queste chiacchiere su Gesù Cristo che va facendo. » “ W h a t ’ s w r o n g w i t h J e s u s ? 20 -¿Qué hay de malo en Jesucristo? D i d n ’ t J e s u s s p e a k o f H e a v e n ? ¿Acaso no habló del Cielo? ¿Es que Isn’t Heaven B u d d h a ’ s el Cielo no es lo mismo que el Nirvanirvana?” na de Buda? « Che c’è di male con Gesù? Non ha forse parlato del Cielo Gesù? Non è forse il Cielo il nirvana di Budda? » “According to your interpretation, Smith.” -Eso, según tu interpretación, Smith. « Secondo la tua personale interpretazione, Smith. » “ J a p h y, t h e r e w e r e t h i n g s I - J a p h y, h a b í a c o s a s q u e t r a wanted to tell Rosie and I felt té de contarle a Rosie y encons u p p r e s s e d b y t h i s s c h i s m w e 30 t r é q u e n o p o d í a d e c í r s e l a s d e have about separating Buddhism bido al cisma que separa el buf r o m C h r i s t i a n i t y, E a s t f r o m d i s m o d e l c r i s t i a n i s m o , O r i e n We s t , w h a t t h e h e l l d i f f e r e n c e t e d e O c c i d e n t e . ¿ Q u é c o ñ o i m d o e s i t m a k e ? We ’ r e a l l i n p o r t a e s o ? ¿ N o e s t a m o s a h o r a 35 t o d o s e n e l C i e l o ? H e a v e n n o w, a i n ’ t w e ? ” « Japhy, c’erano delle cose che volevo dire a Rosie e mi sentivo paralizzato da questo scisma che ci siamo creati separando il buddismo dal cristianesimo, l’oriente dall’occidente, che diavolo di differenza fa? Non siamo tutti in Cielo adesso, forse? » o w n 25 “Who said so?” -¿Quién dijo eso? « Chi l’ha detto? » “Is this nirvana we’re in now -¿Es esto el nirvana o 40 n o ? or ain’t it?” « Non è il nirvana quello in cui siamo adesso o no? » “ I t ’s b o t h n i r v a n a a n d s a m s a r a w e ’ r e i n n o w. ” -Ahora estamos tanto en el nirvana como en el samsara. « È nel nirvana e nel samsara che siamo adesso, in tutti e due. » “ W o r d s , w o r d s , w h a t ’ s i n a 45 -Palabras, palabras, ¿qué word? Nirvana by any other hay en una palabra? Nirvaname. Besides don’t you hear n a . Y, a d e m á s , ¿ n o o y e s that big old gal calling you and c ó m o t e l l a m a e s a m u j e r y t e telling you you’ve got a new d i c e q u e t i e n e s u n a n u e v a f i e l d , a n e w B u d d h a - f i e l d b o y ? ” 50 p a t r i a , u n n u e v o p a í s d e Japhy was so pleased he Buda? -Japhv parecía conwrinkled his eyes and smiled. t e n t o y s o n r i ó - . P a í s e s “Whole Buddha-fields in every b u d i s t a s e n t o d a s p a r t e s direction for each one of us, and p a r a c a d a u n o d e n o s o t r o s , y R o s i e w a s a f l o w e r w e l e t 55 R o s i e e r a u n a f l o r y d e j a m o s w i t h e r. ” que se marchitara. « Parole, parole, che c’è in una parola? Il nirvana chiamato con uri altro nome qualunque. Inoltre non senti quella vecchia ragazza grande e grossa che ti chiama e ti dice che hai un campo nuovo, un nuovo campo-diBudda amico? » Japhy ne fu talmente compiaciuto che strizzò gli occhi e sorrise. « Tanti campi-di-Budda in tutte le direzioni per ognuno di noi, e Rosie era un fiore che abbiamo lasciato appassire. » “ N e v e r s p o k e m o r e t r u l y, R a y. ” -Nunca has dicho nada más cierto, Ray. « Mai detta cosa più vera, R a y. » The big old gal came up to us, La mujer se nos acercó, y se fijó t o o , n o t i c i n g u s , e s p e c i a l l y m e . en nosotros, además, y de modo espeS h e c a l l e d m e d a r l i n g , i n f a c t . “ I cial en mí. Hasta me llamó querido. kin see from your eyes that you -Puedo ver en tus ojos que entienu n d e r s t a n d e v e r w o r d I ’ m s a y i n , 65 des todo lo que estoy diciendo, que- La vecchia ragazza grande e grossa venne da noi, anche, poiché ci aveva notati, specialmente me. Anzi mi chiamò tesoro. « Leggo nei tuoi occhi che capisci ogni parola che dico, te- 60 102 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato rido. Quiero que sepas que quiero que vayas al Cielo y seas feliz. Quiero que entiendas todas las cosas que estoy diciendo. darling. I want you to know that I want you to go to Heaven and be h a p p y. I w a n t y o u t o u n d e r s t a n d ever word I’m sayin.” tr. di Magda de Cristofaro soro. Voglio che tu sappia che voglio farti andare in Cielo e renderti felice. Voglio che tu capisca ogni parola che dico. » 5 -Oigo y entiendo. “I hear and understand.” « Ascolto e capisco. » Al otro lado de la calle estaba el nuevo templo budista que trataban de construir unos cuantos jóvenes de la Cámara de Comercio China de Chinatown, y una noche yo había pasado por allí y, borracho, me había unido a ellos y transportado arena en una carretilla. Eran jóvenes Sinclair Lewis idealistas y lanzados que vivían en buenas casas y se ponían pantalones vaqueros para trabajar en la construcción de la iglesia, del mismo modo que hacen en las ciudades del Medio Oeste los chicos del Medio Oeste con un Richard Nixon de rostro radiante como capataz y la pradera alrededor. Aquí, en el corazón de la pequeña y sofisticada zona de San Francisco conocida por Chinatown, hacían lo mismo aunque su iglesia fuera la de Buda. Era extraño, pero a Japhy no le interesaba el budismo de Chinatown porque era un budismo tradicional, y prefería el budismo intelectual y artístico del zen -y eso que yo intentaba conseguir que viera que eran la misma cosa-. En el restaurante habíamos comido con palillos y nos gustó. Ahora me despedía y no sabía cuánd o l o v o l v e r í a a v e r. Dì là dalla strada c’era il nuovo tempio buddista che certi giovani cinesi della Camera di Commercio del quartiere cinese stavano cercando di costruire, da soli, una notte ero arrivato fin là e, ubriaco, m’ero unito a loro con una carriola a trasportar dentro sabbia dall’esterno, erano giovani ragazzi idealisti di belle speranze alla Sinclair Lewis che vivevano in belle case ma indossavano i blue jeans per scendere a lavorare alla chiesa, come ci si aspetterebbe di veder fare in certi paesi del Middlewest a certi ragazzi del Middlewest con una guida dal volto ilare alla Richard Nixon, con la prateria tutt’intorno. Qui n e l c u o r e d i q u e s t a p i c co l a c i t t à terribilmente sofisticata che si chiama la Chinatown di San Francisco stavano facendo la stessa cosa solo che la loro chiesa era la chiesa di Budda. Fatto strano Japhy non s’interessava al buddismo del quartiere cinese di San Francisco perché era il buddismo tradizionale, non l’artistico buddismo intellettuale Zen ch’egli amava, ma io cercavo di fargli capire che era tutta la stessa cosa. Al ristorante avevamo mangiato con i bastoncini e ci era piaciuto. Ora egli mi stava dicendo addio e non sapevo quando l’avrei rivisto. Detrás de la mujer negra había un Behind the colored woman w a s a m a n p r e a c h e r w h o k e p t predicador que se balanceaba con los r o c k i n g w i t h h i s e y e s c l o s e d ojos cerrados diciendo: -Así es, así es. Ella nos dijo: s a y i n g “ T h a t ’ s r i g h t . ” S h e s a i d 45 -Que Dios os bendiga, muto us “Bless both you boys for l i s t e n i n t o w h a t I h a v e t o s a y. c h a c h o s , p o r e s c u c h a r l o q u e Remember that we know that a l l o s t e n g o q u e d e c i r. N o o l v i things work together for good déis que, para el que ama a t o t h e m t h a t l o v e s G o d , t o t h e m 50 D i o s , todas las cosas se juntan en el w h o a r e t h e c a l l e d a c c o r d i n t o bien, para quienes son llamados de H i s p u r p o s e . R o m a n s e i g h t acuerdo con Sus objetivos. Romanos, e i g h t e e n , y o u n g u n s . A n d t h e r e ’ s ocho, dieciocho, chicos. Y hay una a n e w field a-waitin for ya, and be nueva patria esperándoos, y estad sesure you live up to every one of your 55 guros de manteneros a la altura de obligations. Hear now?” vuestras obligaciones. ¿Me oís? Dietro alla donna di colore c’era un predicatore che continuava a dondolarsi a occhi chiusi ripetendo: « Proprio così ». Lei ci d i s s e : « Vi b e n e d i c o e n t r a m b i ragazzi perché ascoltate quel che ho da dire. Ricordate che noi sappiamo come tutte le cose collaborano per il bene di coloro che amano Dio, per coloro che sono g l i e l e t t i s e c o n d o i Suoi scopi. Romani, 8, 18, giovanotti. E c’è un nuovo campo che vi a-spetta, e non mancate di vivere in obbedienza a tutti i vostri doveri. Capito dunque? ». “ Ye s , m a ’ a m , b e s e e i n y a . ” I s a i d g o o d b y e t o J a p h y. -Sí, señora, estamos atentos. Dije adiós a Japhy. « Sì, signora, a rivederla. » Dissi addio a Japhy. Pasé unos cuantos días en casa de Cody, en las colinas. Cody estaba tremendamente impresionado por el suicidio de Rosie y decía sin parar que tenía que rezar por ella noche y día Passai qualche giorno con la famiglia di Cody sulle colline. Era terribilmente triste per il suicidio di Rosie e continuava a dire che doveva pregare per lei notte e giorno in quel Across the street was the new Buddhist temple some young Chamber of Commerce Chinatown Chinese were trying to build, by themselves, one night I’d come by there and, drunk, pitched in with them with a wheelbarrow hauling sand from outside in, they were young Sinclair Lewis idealistic forward-looking kids who lived in nice homes but put on jeans to come down and work on the church, like you might expect in some midwest town some midwest lads with a brightfaced Richard Nixon leader, the prairie all around. Here in the heart of the tremendously s o p h i s t i c a t e d little city called San Francisco Chinatown they were doing the same thing but their church was the church of Buddha. Strangely Japhy wasn’t interested in the Buddhism of San Francisco Chinatown because it was traditional Buddhism, not the Zen intellectual artistic Buddhism he loved—but I was trying to make him see that everything was the same. In the restaurant we’d eaten with chopsticks and enjoyed it. Now he was saying g o o d b y e t o m e a n d I didn’t know when I’d see him again. 10 15 20 25 30 35 40 60 I s p e n t a f e w d a y s w i t h C o d y ’s family in the hills. He was t r e m e n d o u s l y s a d a b o u t R o s i e ’s suicide and kept saying he had to p r a y f o r h e r n i g h t a n d d a y a t t h i s 65 103 Kerouac’s Dharma particular crucial moment when because she was a suicide her soul was still flitting around the surface of the earth ready for e i t h e r p u r g a t o r y o r h e l l . “ We g o t t o g e t h e r i n p u r g a t o r y, m a n . ” S o I helped him pray when I slept on his lawn at night in my new sleeping bag. During the days I took down the little poems his children recited to me, in my little breast pocket notebooks. Yo o h o o . . . y o o h o o . . . I c o m e to you . . . Boo hoo . . . boo hoo ... I love you . . . Bloo bloo . . . the sky is blue . . . I’m higher than you . . . boo hoo . . . boo hoo. Meanwhile Cody was saying “ D o n ’t d r i n k s o m u c h o f t h a t o l d wine.” Late Monday afternoon I was at the San Jose yards and waited for the afternoon Z i p p e r d u e i n a t f o u r - t h i r t y. It was its day off so I had to wait for the Midnight Ghost due in at s e v e n - t h i r t y. Meanwhile as soon as it got dark I cooked my can of macaroni on a little Indian fire of twigs among the deep dense weeds by the track, and ate. The Ghost was coming in. A friendly switchman told me I’d better not try to get on it as there was a yard bull at the crossing with a big flashlight who would see if anybody was riding away on it and would p h o n e a h e a d o f Wa t s o n v i l l e to have them thrown off. “ N o w t h a t i t ’s w i n t e r t h e b o y s have been breaking into the sealed trucks and breaking windows and l e a v i n g b o t t l e s o n t h e f l o o r, wreckin that train.” I sneaked down to the east end of the yard with heavy pack slung on, and caught the Ghost as she was coming out, beyond t h e b u l l ’s c r o s s i n g , a n d o p e n e d the sleeping bag and took my shoes off, put them under my wrapped-up balled-up coat and slipped in and slept beautiful joyous sleep all the way ; to Wa t s o n v i l l e w h e r e I h i d b y t h e weeds till highball, got on again, and slept then all night long flying down the unbelievable coast and O Buddha thy moonlight O Christ thy starling on the sea, the sea, Surf, tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. di Magda de Cristofaro en un momento tan concreto como éste cuando, como se había suicidado, su alma andaba en pena por la superficie de la tierra esperando ir al infierno o al purgatorio. -Tenemos que meterla en el purgatorio, tío. Así que le ayudé a rezar cuando dormía por las noches sobre el césped de la entrada dentro de mi nuevo saco de dormir. Durante esos días recogí en mi libreta de notas los poemitas que me recitaban los niños: - A a . . . q u e v e n g o y a . . . I i . . . t e q u i e r o a t i . . . U u . . . e l c i e l o e s a z u l . . . s o y m á s a l t o q u e t ú . . . t u t u r ú . Mientras, Cody decía: -No bebas tanto de ese vino añejo. particolare cruciale momento perché siccome lei era suicida la sua anima continuava ad aleggiare sulla superficie terrestre pronta per il purgatorio o l’inferno. « Dobbiamo farla entrare in purgatorio, amico. » Perciò l’aiutavo a pregare quando dormivo sul prato di casa sua la notte nel mio nuovo sacco a pelo. Durante il giorno m’annotavo le poesiole che i suoi bambini mi recitavano, nel mio piccolo notes che tenevo nel taschino sul petto. Olà... olé... vengo da te... pirulì... pirulé... io voglio bene a te... Balù... balù... il cielo è blu... son più alto di te... pirulì pirulé. Cody intanto diceva: « Non berne troppo di quel vino vecchio ». A última hora de la tarde del lunes estaba en las vías de la estación de San José y esperaba al Silbador de la tarde. Pero aquel día no pasaba y tuve que esperar por el Fantasma de Medianoche de las siete treinta. En cuanto se hizo de noche, calenté una lata de macarrones en una pequeña hoguera de ramas que encendí entre los densos matorrales de al lado de las vías, y comí. El Fantasma llegaba. Un guardagujas amigo me dijo que era mejor que no subiera al tren porque en el cruce había un vigilante siniestro con una enorme lint e r n a q u e m i r a b a s i h a b í a a l g u i en subido a los vagones y si lo e n c o n t r a b a t e l e f o n e a b a a Wa t s o n v i l l e para que lo echaran. -Ahora, en invierno -me dijo-, hay gente que abre los vagones cerrados rompiendo las ventanillas y deja botellas por el suelo, jodiendo todo el tren. Lunedì pomeriggio sul tardi mi trovavo allo scalo merci di San Jose e attendevo l’espresso pomeridiano che doveva passare alle quattro e mezzo. Era il suo giorno di riposo perciò dovetti attendere il Fantasma di Mezzanotte che era atteso per le sette e mezzo. Nel frattempo appena scese il buio mi cucinai una lattina di maccheroni su un piccolo fuoco indiano di rami tra le erbacce alte e folte accanto alle rotaie, e mangiai. Il Fantasma stava arrivando. Uno scambista cordiale mi disse che era meglio non cercassi di salirci su perché al passaggio a livello c’era uno sbirro con una grossa torcia elettrica che stava a vedere se qualcuno ci viaggiava su e avrebbe telefonato alla stazione successiva, Watsonville, per farlo buttar giù. « Adesso che è inverno i ragazzi cominciano a forzare i vagoni piombati e a ridurre in frantumi i finestrini e a lasciar bottiglie sul pavimento, mandando in malora quel treno. » Me deslicé hasta el extremo este Sgusciai giù verso l’estremità est dello scalo col mio pesante fardello sulle spalle, e presi il Fantasma mentre usciva dalla stazione, dopo il passaggio a livello con la guardia, e aprii il sacco a pelo e mi levai le scarpe, le ficcai sotto la giacca arrotolata e fatta a palla e m’infilai dentro e dormii un magnifico sonno felice per tutto il tratto fino a Watsonville dove mi nascosi tra i cespugli fino al fischio di partenza, risalii di nuovo, e poi dormii tutta la notte filando lungo l’incredibile costa e O Budda la tua luna O Cristo il tuo scintillio di stelle sul mare, il mare, Surf, Tangair, Gaviota, il 50 de la estación con la mochila a cues- tas, y cogí el Fantasma casi cuando ya salía, más allá del cruce donde estaba el vigilante, y extendí el saco de dormir y me quité los zapatos, los 55 puse bajo mi chaqueta doblada, me metí en el saco y dormí espléndidamente todo el trayecto hasta Watsonville donde me escondí entre la maleza hasta que el tren se puso 60 en marcha de nuevo, subí otra vez y dormí entonces el resto de la noche mientras volaba hacia la increíble costa y ¡oh, Buda! ¡Tu luz de la luna! ¡ O h , C r i s t o ! ¡ Tu r e s p l a n d o r e n e l 65 mar! El mar, Surf, Tangair, Gaviota, 104 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro Ta n g a i r , G a v i o t a , t h e t r a i n g o i n g el tren iba a ciento treinta kilómee i g h t y m i l e s a n h o u r a n d m e tros por hora y yo calentito dentro w a r m a s t o a s t i n m y s l e e p i n g b a g del saco de dormir volando hacia el f l y i n g ; d o w n a n d g o i n g h o m e f o r Sur, camino de casa a pasar las NaC h r i s t m a s . I n f a c t I o n l y w o k e u p 5 vidades. De hecho, no me desperté r a t a b o u t s e v e n o ’ c l o c k i n t h e hasta las siete de la mañana cuando m o r n i n g w h e n t h e t r a i n w a s el tren disminuía la marcha al entrar s l o w i n g d o w n i n t o t h e L . A . y a r d s en Los Ángeles y lo primero que vi, a n d t h e f i r s t t h i n g I s a w, a s I w a s cuando me estaba poniendo los zap u t t i n g m y s h o e s o n a n d g e t t i n g 10 patos y preparando mis cosas para m y s t u f f r e a d y t o j u m p o f f , w a s bajar en marcha, fue a un ferroviaa y a r d w o r k e r w a v i n g a t m e a n d rio que me saludaba diciendo: y e l l i n g “ We l c o m e t o L . A . ! ” -¡Bienvenido a Los Ángeles! treno che andava a centotrenta l’ora e io caldo come una caldarrosta nel mio sacco a pelo che tornavo di volo a casa. mia per il Natale. In realtà mi svegliai solo verso le sette de! mattino quando il treno rallentò nello scalo merci di Los Angeles e la prima cosa che vidi, mentre mi mettevo le scarpe e preparavo la mia roba per saltar giù, fu un manovale delle ferrovie che m i f a c e v a g e s t i con la mano e mi urlava: « Benvenuto a Los Angeles! » But I was bound to get out of t h e r e f a s t . T h e s m o g w a s h e a v y, my eyes were weeping from it, the sun was hot, the air stank, a regular hell is L.A. And I had c a u g h t a c o l d f r o m C o d y ’s k i d s and had that old California virus a n d f e l t m i s e r a b l e n o w. Wi t h t h e water dripping out of reefer refrigerators I gathered up palmfuls and splashed it in my face and washed and washed my teeth and combed my hair and walked into L.A. to wait until seven-thirty in the evening when I planned to catch the Zipper f i r s t c l a s s f r e i g h t t o . Yu m a Arizona. it was a horrible day waiting. I drank coffee in Skid Row coffee houses, South Main Street, coffee-and, seventeen cents. 15 Pero tenía que salir de allí en seguida. El smog era espeso, los ojos me lloraban, el sol calentaba, el aire apestaba, Los Ángeles es un infierno. Los hijos de Cody me habían contagiado un resfriado y tenía ese viejo virus de California y me sentía bastante mal. Con el agua que goteaba de un vagón frigorífico y que recogí en el cuenco de las manos, me lavé la cara y los dientes y me peiné y me dirigí a Los Ángeles para esperar hasta las siete y media de la tarde en que planeaba coger el mercancías de primera c l a s e , e l S i l b a d o r , h a s t a Yu m a , Arizona. Fue un horrible día de e s p e r a . To m é c a f é e n l o s c a f e t i n e s del barrio chino, en la calle Mayor de la parte Sur, a diecisiete centavos cada uno. Io però non desideravo altro che uscir di là in tutta fretta. La nebbia fumosa era fitta, mi faceva lacrimare gli occhi, il sole scottava, l’aria puzzava, un vero e proprio inferno è Los Angeles. E i ragazzini di Cody m’avevano attaccato il raffreddore e mi portavo addosso quell’antico virus della California e adesso mi sentivo uno straccio. Raccolsi a piene mani l’acqua che sgocciolava dalle serpentine dei vagoni frigoriferi e me ne aspersi il viso e me lo lavai e mi lavai i denti e mi pettinai i capelli ed entrai in Los Angeles per aspettare le sette e mezzo di sera ora in cui contavo di prendere la Freccia, il merci espresso per Yuma in Arizona. Fu un’orribile giornata di attesa. Bevvi caffè nei bar dei bassi fondi, in South Main Street, caffè con le paste, diciassette centesimi. At nightfall I was lurking around waiting for my train. A bum was sitting in a doorway watching me with peculiar Interest. I went over to talk to him. He said he was an exMarine from Paterson New Jersey and after a while he whipped out a little slip of paper he read sometimes on freight trains. I looked at it. It was a quotation from the Digha Nikaya, the words of Buddha. I smiled; I didn’t say anything. He was a great v o l u b l e bum, and a bum who didn’t drink, he was an idealistic hobo and said “ T h a t ’ s a l l t h e r e i s t o i t , t h a t ’s what I like to do, I’d rather hop freights around the country and cook my food out of tin cans over wood fires, than be rich and have a home or work. I’m satisfied. I u s e d t o h a v e a r t h r i t i s , y o u k n o w, I was in the hospital for years. I found out a way to cure it and then I hit the road and I been on it ever since.” Al anochecer me puse al acecho del tren. Un vaga40 b u n d o e s t a b a s e n t a d o j u n t o a una puerta observándome con especial interés. Me acerqué a hablarle. Me dijo que había sido marine, que 45 e r a d e P a t t e r s o n , N u e v a J e r sey, y después de un rato sacó un papel que a veces leía en los trenes de carga. Lo miré. Era una cita de la 50 D i g h a N i k a y a , l a s p a l a b r a s de Buda. Sonreí; no dije nada. Era un vagabundo muy hablador que no bebía, un vagabundo idealista y dijo: 55 -Eso es todo y me gusta hacerlo. Salto a los trenes de mercancías y recorro el país y preparo la comida, que son latas que caliento en hogueras. Y prefiero eso a ser 60 r i c o y t e n e r c a s a y t r a b a j o . E s t o y e n c a n t a d o . Te n í a a r t r i t i s , y a s a b e s , pasé años en el hospital. Encontré un modo de curarme y entonces me lancé a la carretera y llevo en ella 65 d e s d e e n t o n c e s . Sul cader della notte ero all’agguato in attesa del mio treno. Un vagabondo stava seduto su una soglia osservandomi con singolare interesse. Andai da lui per parlargli. Disse che era un ex manne di Paterson nel New Jersey e dopo un po’ tirò fuori un pezzette di carta che leggeva spesso sui treni merci. Ci diedi un’occhiata. Era una frase presa dal Digha Nikaya, le parole di Budda. Sorrisi, non dissi nulla. Era un gran chiacchierone di vagabondo, e un vagabondo che non beveva, era uno straccione idealista e dichiarò: « Non c’è niente da dire, questa è la vita che pace a me, preferisco saltare sui merci girando il continente e cucinarmi da me il cibo con una lattina su fuochi di legna, piuttosto che essere ricco e avere una casa e lavorare. Sono soddisfatto. Un tempo avevo l’artrite, sai, sono stato in ospedale per anni. Ho scoperto un metodo per curarla e poi mi sono messo sulle strade e da allora non le ho più lasciate ». 20 25 30 35 105 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato “How’d you cure your arthritis? I got thrombophlebitis myself.” tr. di Magda de Cristofaro -¿Qué hiciste para curarte la artritis? Yo tengo tromboflebitis. « Come la curi la tua artrite? Ho anch’io una tromboflebite. » -¿De verdad? Bueno, también “You do? Well this’ll work for you 5 too. Just stand on your head three f u n c i o n a r á c o n t i g o . L i m í t a t e a e s minutes a day, or mebbe five minutes. tar cabeza abajo tres minutos al día Every morning when I get up whether o q u i z á c i n c o m i n u t o s . To d a s l a s it’s in a river bottom or right on a mañanas, cuando me levanto, esté train that’s rollin along, I put a little 10 e n l a o r i l l a d e u n r í o o e n u n t r e n mat on the floor and I stand on my en marcha, o donde sea, me pongo head and count to five hundred, that’s c a b e z a a b a j o y c u e n t o h a s t a q u i about three minutes isn’t it?” He was nientos. Son tres minutos, ¿no? -Le v e r y c o n c e r n e d a b o u t w h e t h e r preocupaba mucho saber si contar counting up to five hundred made it 15 hasta quinientos costaba tres minuthree minutes. That was strange. I t o s . E r a r a r o . M e f i g u r é q u e e n l a figured he was worried about his escuela sus notas de aritmética no debieron de ser muy buenas. arithmetic record in school. « Davvero? Be’ questo andrà bene anche per te. Non devi far altro che star dritto sulla testa tre minuti al giorno, o magari cinque. Ogni mattina quando mi alzo sia che mi trovi nel letto di un fiume o proprio su un treno in corsa, poso per terra una piccola stuoia e mi metto ritto sulla testa e conto fino a cinquecento, sono circa tre minuti no? » Era preoccupatissimo se contare fino a cinquecento facevano tre minuti. Era strano. M’immaginavo che a scuola il suo gran pensiero fosse il voto in artimetica. “ Ye a h , a b o u t t h a t . ” 20 -Sí, poco más o menos. « Sì, pressappoco. » -Haz eso todos los días y te “Just do that every day and your phlebitis will go away like desaparecerá la flebitis lo mismo m y a r t h r i t i s d i d . I ’ m f o r t y, y o u q u e a m í l a a r t r i t i s . Te n g o y a c u a k n o w. A l s o , b e f o r e y o u g o t o b e d 25 r e n t a a ñ o s . Ta m b i é n t e i r á b i e n at night, have hot milk and tomar leche caliente y miel al h o n e y, I a l w a y s have a little jar of a c o s t a r t e , y o s i e m p r e l l e v o u n t a honey” (he fished one out from his r r o d e m i e l - s a c ó u n o d e s u h a t i pack) “and I put the milk in a can and l l o - , y p o n g o l a l e c h e y l a m i e l e n the honey, and heat it over the fire, and 30 u n a l a t a y l a c a l i e n t o , y l a b e b o . Con esas dos cosas basta. drink it. Just those two things.” « Fallo ogni giorno e la tua flebite se ne andrà come se n’è andata la mia artrite. Ho quarant’anni, sai. Poi, prima di andare a letto la sera, bevo del latte caldo col miele, mi porto sempre dietro un piccolo barattolo di miele» (ne pescò uno da! suo fagotto) « e metto il latte in una lattina insieme al miele, lo scaldo sul fuoco, e me lo bevo. Queste due cose e basta. » -De acuerdo -respondí prometiéndome seguir su consejo, puesto que era Buda. El resultado fue que unos tres meses después me desapareció la flebitis y no volvió a manifestarse nunca más, algo realmente raro. En realidad, desde entonces siempre que intento contárselo a los médicos no me dejan seguir porque piensan que estoy loco. Vagabundo del Dharma, Vagabundo del Dharma. Nunca olvidé a aquel inteligente ex marine jud í o d e P a t t e r s o n , N u e v a J e r s e y, quienquiera que fuese, con su papel que leía por la noche junto a las rezumantes plataformas de los complejos industriales de una Norteamérica que todavía es la Norteamérica mágica. « Okay. » Mi ripromisi di seguire il suo consiglio perché era Budda. Il risultato fu che nel giro di tre mesi la mia flebite era scomparsa del tutto, e non si fece mai più viva, il che è straordinario. In realtà da quell’epoca ho sempre cercato di parlarne ai dottori ma a quanto pare mi prendono per un pazzo. Vagabondo del Dharma, Va g a b o n d o d e l D h a r m a . N o n dimenticherò mai quell’intelligente vagabondo ebreo ex marine di Paterson nel New Jersey, chiunque fosse, col suo pezzetto di carta da leggersi nella cruda notte sui pianali sulle grondanti piattaforme dei carri frigoriferi nelle concrezioni industriali del nulla in un’America che è pur sempre una magica America. At seven-thirty my Zipper A las siete y media llegó mi came in and was being made up Silbador y los guardagujas lo reb y t h e s w i t c h m e n a n d I h i d i n 55 v i s a b a n c u a n d o m e e s c o n d í e n t h e w e e d s t o c a t c h i t , h i d i n g unos matorrales para subirme a él, partly behind a telephone pole. parcialmente oculto tras un poste I t p u l l e d o u t , s u r p r i s i n g l y f a s t I t e l e f ó n i c o . E l t r e n s e p u s o e n m a rt h o u g h t , a n d w i t h m y h e a v y cha sorprendentemente deprisa, en f i f t y - p o u n d r u c k s a c k I r a n o u t 60 m i o p i n i ó n , y c a r g a d o c o n l o s and trotted along till I saw an veintitantos kilos de mochila, coa g r e e a b l e d r a w b a r a n d t o o k a rrí tras él hasta que vi una agrah o l d o f i t a n d h a u l e d o n a n d dable barra y me agarré a ella y c l i m b e d s t r a i g h t t o t h e t o p o f salté. Subí hasta el techo del furt h e b o x t o h a v e a g o o d l o o k a t 65 g ó n p a r a t e n e r u n a b u e n a v i s t a d e l Alle sette e mezzo arrivò il mio espresso e mentre gli scambisti lo andavano ricomponendo io mi acquattai tra le erbe per prenderlo, nascondendomi in parte dietro a un palo del telefono. Uscì di corsa, a velocità sorprendente pensai, e col mio zaino pesante venticinque chili corsi allo scoperto e gli trottai accanto finché non vidi un gancio adatto e mi ci aggrappai e mi tirai su e m’arrampicai dritto fin sul tetto del vagone per dare una buona guardata a “ O k a y. ” I v o w e d t o t a k e h i s advice because he was Buddha. The result was that in about three months my phlebitis d i s a p p e a r e d c o m p l e t e l y, a n d didn’t show up ever again, which is amazing. In fact since that time I’ve tried to tell doctors about this but they seem to think I’m c r a z y. D h a r m a B u m , D h a r m a B u m . I’ll never forget that intelligent Jewish ex-Marine bum from P a t e r s o n N e w J e r s e y, w h o e v e r h e was, with his little slip of paper to read in the raw gon night by dripping reefer platforms in the nowhere industrial formations of an America that is still magic America. 35 40 45 50 106 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro tren entero y ver dónde estaba el vagón plataforma. Sagrado humo y chispas celestiales; pero en cuanto el tren adquiría velocidad y salía de la estación vi que se trataba de un hijoputa mercancías con dieciocho vagones cerrados. Íbamos a unos treinta kilómetros por hora y tenía que saltar o jugarme la vida porque dentro de un momento el tren iría por lo menos a ciento treinta y tendría que mantenerme sujeto a lo que fuera (algo imposible en el techo de un furgón cerrado), así que bajé por las barras metálicas, después de haber soltado la hebilla de mi correa que se había enganchado en el techo, y me encontré agarrado a la barra más baja y dispuesto a s a l t a r. . . , p e r o e l t r e n i b a d e m a s i a do deprisa. Puse a un lado la mochila y la sujeté tranquilamente con la mano y luego tomé la loca decisión de saltar esperando que todo saliera bien y me tambaleé unos cuantos pasos y me encontré sano y salvo en el suelo. tutto il treno e vedere dove poteva essere il mio pianale. Corpo di mille bombe maledizione e per tutte le stelle del firmamento, ma mentre il treno aumentava spaventosamente di velocità avventandosi fuori da quella stazione m’accorsi che era un maledetto treno buono a nulla con diciotto vagoni sigillati figlio di cagna e a più di trenta chilometri l’ora si trattava di farcela o morire, saltar giù o rimanere lì appeso per tutta la vita a centotrenta all’ora (impossibile in cima a un carro chiuso) così dovetti ridiscendere a tentoni giù per la scaletta ma prima fui costretto a sbrogliare la fibbia della cinghia ch’era rimasta agganciata alla passerella sul tetto cosicché al momento in cui mi trovai sospeso al piolo più basso e fui pronto a lasciarmi andare stavamo andando troppo presto ormai. Sfilatomi lo zaino e tenendolo stretto in una mano calmo e furioso scesi giù sperando per il meglio e lasciai perdere ogni cosa e solo barcollai per qualche passo e approdai a terra sano e salvo. Pero ahora estaba cinco kilómetros dentro de la jungla industrial de Los Ángeles en medio de una noche dominada por el smog que me ahogaba y provocaba náuseas y tuve que dormir toda la noche junto a una cerca de alambre de espino, en una zanja próxima a las vías, despertándome cada poco el follón que armaban los guardagujas del Southern Pacific y.Santa Fe que andaban por allí, hasta que el ambiente se despejó a medianoche y empecé a respirar mejor (pensaba y rezaba dentro del saco de dormir). Pero en seguida volvieron la niebla y el smog y, al amanecer, una espantosa nube húmeda muy blanca, y hacía demasiado calor para dormir dentro del saco y fuera resultaba muy desagradable; la noche entera, pues, fue horrible, si se exceptúa el amanecer en que un pájaro me bendijo con sus trinos. Ora però mi trovavo a cinque chilometri addentro nella giungla industriale di Los Angeles in una pazzesca nauseante lacrimogena nebbia notturna e mi toccò dormire tutta quella notte accanto a una rete metallica in un fosso presso le rotaie senza poter chiudere occhio tutta la notte per il baccano degli scambisti della Southern Pacific e della Santa Fe che trafficavano là intorno, finché la nebbia schiarì a mezzanotte e allora respirai meglio (pensando e pregando nel mio sacco) ma poi ancora altra nebbia e fumo e orribili umide nubi bianche dell’alba e il mio sacco troppo caldo per dormirci dentro e fuori troppo rigido per uscirne, nient’altro che orrore tutta la durata di quella notte, salvo all’alba quando un uccellino mi benedì. The only thing to do was to Lo único que podía hacer era larg e t o u t o f L . A . A c c o r d i n g t o m y garme de Los Ángeles. De acuerdo f r i e n d ’ s i n s t r u c t i o n s I s t o o d o n 55 con las instrucciones de mi amigo m y h e a d , u s i n g t h e w i r e f e n c e estuve cabeza abajo, apoyado contra t o p r e v e n t m e f r o m f a l l i n g o v e r . una valla para no caerme. Eso hizo I t m a d e m y c o l d f e e l a l i t t l e que mejorara de mi resfriado. Luego b e t t e r . T h e n I w a l k e d t o t h e b u s caminé hasta la estación de autobus t a t i o n ( t h r o u g h t r a c k s a n d s i d e 60 ses (cruzando vías y calles apartadas) s t r e e t s ) a n d c a u g h t a c h e a p b u s y cogí un autobús barato para hacer twenty-five miles to Riverside. los cuarenta kilómetros hasta C o p s k e p t l o o k i n g a t m e Riverside. Unos de la pasma miraron s u s p i c i o u s l y w i t h t h a t b i g b a g recelosamente la mochila que llevao n m y b a c k . E v e r y t h i n g w a s f a r 65 ba a la espalda. Todo quedaba lejísi- L’unica cosa da fare era uscire da Los Angeles. Secondo le istruzioni del mio amico mi misi ritto sulla testa, usando la rete metallica per evitare di cader giù. Mi diede un certo sollievo alla testa. Poi andai a piedi fino alla stazione degli autobus (attraverso rotaie e viuzze traverse) e salii su un’economica corriera per un viaggio di quaranta chilometri fino a Riverside. I poliziotti continuavano a guatarmi sospettosi con quel grosso f a r d e l l o s u l l a s c h i e n a . Tu t t o e r a the whole train and see where my flatcar ’d be. Holy smokes goddamn and all ye falling candles of heaven smash, but as the train picked up tremendous momentum and tore out of that yard I saw it was a bloody nogood eighteen-car sealed sonofabitch and at almost twenty miles an hour it was do or die, get off or hang on to my life at eighty miles per (impossible on a boxcar top) so I had to scramble down the rungs again but first I had to untangle my strap clip from where it had got caught in the catwalk [pasarela] on top so by the time I was hanging from the lowest rung and ready to drop o ff w e w e r e g o i n g t o o f a s t n o w. Slinging the rucksack and holding it hard in one hand calmly and madly I stepped off hoping for the best and turned everything away and only staggered a few feet and I was safe on ground. But now I was three miles into the industrial jungle of L.A. in mad sick sniffling smog night and had to sleep all that night by a wire fence in a ditch by the tracks being waked up all night by rackets of Southern Pacific and Santa Fe switchers bellyaching around, till fog and clear of midnight when I breathed better (thinking and praying in my sack) but then more fog and smog again and horrible damp white cloud of dawn and my bag too hot to sleep in and outside too raw to stand, nothing but horror all night long, except at dawn a little bird blessed me. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 107 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro mos de la cómoda pureza de estar con Japhy Ryder en aquel prado de la montaña bajo las pacíficas y cantarinas estrellas. lontanissimo dalla facile purezza di t r o v a r s i c o n J a p h y Ry d e r i n q u e l bivacco di rocce ad alta quota sotto serene stelle canore. 17 17 17 It took exactly the entire twenty-five miles to get out of the smog of Los Angeles; the sun was clear in Riverside. I exulted to see a beautiful dry river bottom with white sand and just a trickle river in the middle as we rolled over the bridge into Riverside. I was looking for my first chance to camp out for the night and try out my new ideas. But at the hot bus station a Negro saw me with my pack and came over and said he was part Mohawk and when I told him I was going back up the road to sleep in that river bottom he said “No sir, you can’t do that, cops in this town are the toughest in the state. If they see you down t h e r e t h e y ’ l l p u l l y o u i n . B o y, ” said he, “I’d like to sleep outdoor too tonight but’s a g a i n s t t h e l a w. ” Me llevó cuarenta kilómetros justos salir del smog de Los Ángeles; en Riverside el sol brillaba limpio y claro. Me animó ver un hermoso sauce seco con arena blanca y un hilo de río en el medio cuando pasábamos por el puente a la entrada de Riverside. Estaba buscando mi primera oportunidad de pasar la noche al aire libre y poner a prueba mis nuevas ideas. Pero en la calurosa estación de aut obuse s me vio un negro y s e fijó en la mochila y se me acercó y dijo que en parte era mohawk, y cuando le respondí diciéndole que pensaba volver por la carretera para dormir en el lecho seco del río, dijo: - N o , s e ñ o r, n o p u e d e h a c e r l o , los policías de este sitio son los peores de todo el estado. Si te ven allí abajo te encerrarán, muchacho -siguió-, también a mí me gustaría dormir al aire libre, pero es ilegal. Ci volle esattamente l’intero percorso di quaranta chilometri per uscire dalla caligine di Los Angeles; il sole era puro a Riverside. Mentre attraversavamo il ponte che portava a Riverside, esultai vedendo un bellissimo letto di fiume ben asciutto con la sabbia bianca e in mezzo solo un filo d’acqua. Stavo cercando la prima occasione per accamparmi all’aperto per la notte e mettere alla prova le mie nuove idee. Ma all’infuocata stazione degli autobus un negro mi vide col mio zaino e venne da me e mi disse che era un mezzo Mohawk e quando gli spiegai che mi accingevo a risalire la strada per dormire nel letto del fiume lui m’ammonì: «No signore, non puoi farlo, i poliziotti di questo paese sono i più duri di tutto lo stato. Se ti vedono laggiù ti s battono dentro. Am i c o » mi dis s e « anche a me pia c e r e b b e dormire all’aperto stanotte ma è contro la legge. » -Esto no es la India -le dije pi- « Mica siamo in India, siamo » risposi, urtato, e me ne andai lo stesso deciso a tentare. Era proprio come il poliziotto alla stazione di San Jose, anche se era contro la legge e cercavano di prenderti l’unica cosa da fare era farlo comunque e tenersi nascosti. Risi pensando a cosa sarebbe successo se fossi stato Fuke il saggio cinese del nono secolo che vagabondava per la Cina suonando incessantemente la sua campanella. In una specie di visione vidi che l’unica alternativa al dormire all’aperto, saltare sui merci, e fare quel che mi pareva era semplicemente mettersi seduto insieme ad altri cento pazienti davanti a un bell’apparecchio televisivo in un manicomio, dove poter essere “sorvegliato”. Andai a un supermercato e mi comprai del succo d’arancio concentrato e crema di formaggio alle noccioline e un filone di pane integrale, away from the easy purity of b e i n g w i t h J a p h y Ry d e r i n t h a t high rock camp under peaceful singing stars. 5 10 15 “This ain’t India, is it,” I said, s o r e , a n d w a l k e d o ff a n y w a y t o try it. It was just like the cop in the San Jose yards, even though it was against the law and they were trying to catch you the only thing to do was do it anyway and keep hidden. I laughed thinking what would happen if I was Fuke the Chinese sage of the ninth century who wandered around China constantly ringing his bell. The only alternative to sleeping out, hopping freights, and doing what I wanted, I saw in a vision would be to just sit with a hundred other patients in front of a nice television set in a madhouse, where we could be “supervised.” I went into a supermarket and bought some concentrated orange juice and 20 25 30 35 40 45 c a d o , y m e a l e j é d i s p u e s t o a i n t e n - tarlo. Era como el vigilante de la estación de San José; pero aunque f u e r a i l e g a l y t r a t a r a n d e d e t e n e rme, lo único que podía hacer era in50 t e n t a r l o y m a n t e n e r m e o c u l t o . M e reí pensando en lo que sucedería si yo fuera Fuke, el sabio chino del siglo noveno que andaba por China agitando sin parar una campanilla. 55 L a ú n i c a a l t e r n a t i v a q u e s e p r e s e n taba de dormir al aire libre, coger trenes de mercancías y hacer lo que me diera la gana, lo comprendí perfectamente, era sentarme junto con 60 o t r a s m i l e s d e p e r s o n a s d e l a n t e d e un aparato de televisión en una casa de locos, donde seríamos «vigilados». E n tré en un s upermercado y compré jugo concentrado de naran65 j a y ques o cremos o y pan blanco, 108 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro nutted cream cheese and whole con lo que pensaba alimentarme wheat bread, which would make hasta el día siguiente en que haría n i c e m e a l s t i l l t o m o r r o w, w h e n a u t o s t o p d e s d e e l o t r o e x t r e m o d e I ’ d h i t c h h i k e o n t h r o u g h t h e o t h e r l a c i u d a d . Vi m u c h o s c o c h e s p a t r u s i d e o f t o w n . I s a w m a n y c o p 5 lla de la pasma y cómo me miraban c r u i s i n g c a r s a n d t h e y w e r e con recelo: policías delgados, bien looking at me suspiciously: sleek, pagados y alimentados, en coches w e l l - p a i d c o p s i n b r a n d - n e w c a r s último modelo con todos aquellos w i t h a l l t h a t e x p e n s i v e r a d i o equipos de radio tan caros evitane q u i p m e n t t o s e e t h a t n o b h i k k u 10 d o q u e l o s b i k h u s d u r m i e r a n e n s u territorio aquella noche. slept in his grove tonight. tutta roba che mi avrebbe fornito ottimi pasti fino all’indomani, quando mi sarei messo in cammino attraverso la città per raggiungere l’estremità opposta. Vidi molte macchine della polizia in perlustrazione e tutti mi guardarono sospettosi: poliziotti ben pagati e tirati a lucido in macchine nuove di zecca con tutte quelle costose apparecchiature radio per vedere che nessun bhikku dormisse nel suo boschetto quella notte. En el bosque que había junto a la autopista lancé una mirada atenta para asegurarme de que no había coches patrulla a la vista y me metí decidido entre los árboles. Había mucha maleza seca y caminé aplastándola sin molestarme en buscar el sendero. Me dirigí decidido hacia las doradas arenas del lecho seco del río que distinguía allí delante. El puente estaba tendido sobre la maleza y nadie me podía ver a menos que se parara y mirara hacia abajo. Como un criminal me abrí paso entre la frágil maleza y salí sudando de allí y me metí hasta el tobillo en zanjas llenas de agua, y luego, cuando encontré un sitio despejado, entré en una especie de bosquecillo de bambúes; dudé y no encendí una pequeña hoguera hasta que anocheció y nadie podía ver el humo, y tuve cuidado de que no hubiera muchas llamas. Extendí mi impermeable con el saco de dormir encima, y todo sobre un lecho de hojas secas y bambúes. Los álamos amarillos llenaban el aire de la tar de de humo dorado haciendo que me parpadearan los ojos. Era un sitio agradable si se exceptúa el rugido de los camiones que pasaban por encima del puente. Me molestaban bastante la cabeza y los senos nasales y estuve cabeza abajo unos cinco minutos. Me reí: «¿Qué pensaría la gente si me viera?» Pero aquello no tenía nada de cómico, me sentía triste, realmente triste, como la noche anterior en aquel horrible paraje lleno de niebla de la zona industrial de Los Ángeles, cuando de hecho había llegado a llorar un poco. Después de todo, un hombre sin hogar tiene derecho a llorar, pues todas las cosas del mundo se levantan contra él. Alla foresta sull’autostrada diedi una buona occhiata in giro per assicurarmi che nessuna pattuglia stesse salendo o scendendo la strada e mi tuffai a pesce nei boschi. Mi toccò addentrarmi in una quantità di cespugli secchi, non volevo stare a cercare la pista Boy Scout. Puntai dritto verso le sabbie dorate del letto del fiume che vedevo più avanti. Oltre i cespugli correva il ponte dell’autostrada, nessuno poteva vedermi a meno che non si fermassero e scendessero per guardare in basso. Come un criminale m’addentrai in chiari cespugli spinosi e ne uscii sudando e sprofondai fino alle caviglie nei corsi d’acqua e poi quand’ebbi trovato un grazioso varco in una specie di boschetto di bambù mi trattenni dall’accendere un fuoco fino al crepuscolo quando nessuno avrebbe potuto vedere la mia piccola fumata, e feci attenzione a tenere basse le braci. Distesi il poncho e il sacco a pelo su poche foglie secche scricchiolanti e schegge di bambù. Pioppi ingialliti colmavano l’aria del pomeriggio di una nube dorata e mi facevano ballare gli occhi. Era un bel posticino se non fosse stato per il fragore degli autocarri sul ponte del fiume. Il mio raffreddore di testa e la sinusite mi davano fastidio e così mi misi ritto sulla testa per cinque minuti. Risi. “Che penserebbe la gente se mi vedesse?” Però non c’era niente da ridere, mi sentivo piuttosto triste, anzi veramente triste, come la sera prima in quell’orribile caliginosa regione di reti metalliche nella Los Angeles industriale, quando a dire la verità avevo pianto un poco. Dopo tutto un uomo senza tetto ha tutte le ragioni di piangere, tutto al mondo lo accusa. Oscureció. Saqué una tartera It got dark. I took my pot a n d w e n t t o g e t w a t e r b u t h a d 60 y f u i a b u s c a r a g u a , p e r o t u v e to scramble through so much que atravesar tanta maleza que underbrush that when I got cuando volví a donde había b a c k t o m y c a m p m o s t o f t h e acampado la mayoría del agua se w a t e r h a d s p l a s h e d o u t . I había derramado. Mezclé en mi m i x e d i t i n m y n e w p l a s t i c 65 n u e v a b a t i d o r a d e p l á s t i c o e l Si fece buio. Presi la mia pentola e andai ad attingere acqua ma dovetti camminare carponi attraverso tanto di quel sottobosco che quando tornai al campo la maggior parte dell’acqua era schizzata fuori. La mescolai nel mio At the highway woods I took one good look to make sure no cruisers were up or down the road and I dove right in the woods. It was a lot of dry thickets I had to crash through, I didn’t want to bother finding the Boy Scout trail. I aimed straight for the golden sands of the river bottom I could see up ahead. Over the thickets ran the highway bridge, no one could see me unless they stopped and got out to stare down. Like a criminal I crashed through bright brittle thickets and came out sweating and stomped ankle deep in streams and then when I found a nice opening in a kind of bamboo grove I hesitated to light a fire till dusk when no one’d see my small smoke, and make sure to keep it low embers. I spread my poncho and sleeping bag out on some dry rackety grove-bottom leaves and b a m b o o s p l i t j o i n t s . Ye l l o w aspens filled the afternoon air with gold smoke and made my e y e s q u i v e r. I t w a s a n i c e s p o t except for the roar of trucks on the river bridge. My head cold and sinus were bad and I s t o o d on my head five minutes. I laughed. “What would people think if they saw me?” Bu t i t w a s n ’ t f u n n y, I f e l t rather sad, in fact real sad, like the night before in that horrible fog wire-fence country in industrial L.A., when in fact I’d cried a little. After all a homeless man has reason to c r y, e v e r y t h i n g i n t h e w o r l d i s pointed against him. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 109 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro agua con zumo de naranja concentrado y me preparé una naranjada fría, luego extendí el queso sobre el pan y comí encantado. «Esta noche -pensé- dormiré mucho y rezaré bajo las estrellas para que el Señor me conceda la Budeidad una vez que mi trabajo de Buda esté terminado, amén.» Y como eran las Navidades, añadí: «Que el Señor os bendiga a todos y haga descender una tierna y feliz Navidad sobre vuestros techos y espero que los ángeles se sienten en ellos la noche de la grande y auténtica Estrella, amén.» Y más tarde, metido en el saco de d o r m i r, p e n s é m i e n t r a s f u m a b a : «Todo es posible. Yo soy Dios, soy Buda, soy un Ray Smith imperfecto, todo al mismo tiempo, soy un espacio vacío, soy todas las cosas. Tengo todo el tiempo del mundo de vida a vida para hacer lo que hay que hacer, para hacer lo que está hecho, para hacer lo hecho sin tiempo, un tiempo que por dentro es infinitamente perfecto. ¿Para qué llorar? ¿Para qué preocuparse? Perfecto como la esencia de la mente y las mentes de las cáscaras de plátano.» Y añadí eso riendo al recordar a mis poéticos amigos lunáticos zen Vagabundos del Dharma de San Francisco a los que empezaba a echar de menos. Y también añadí una breve oración por Rosie. nuovo shaker di plastica insieme a succo concentrato d’arancia e scossolo un po’ mi feci un’aranciata gelata, poi spalmai un po’ di crema di formaggio alle noccioline sul filone di pane integrale e mangiai contento. “Stasera” pensai, “dormo solo e a lungo e prego sotto le stelle che il Signore mi porti alla buddità dopo aver compiuto il mio dovere di buddista, amen.” E siccome si era sotto Natale, aggiunsi: “Che il Signore vi benedica tutti e felice gioioso Natale su tutti i vostri tetti e mi auguro che gli angeli vi s’acquattino sopra nella notte della grande ricca verace Stella, amen”. E poi pensai, più tardi, steso a fumare sul mio sacco “Niente è impossibile. Io sono Iddio, io sono Budda, io sono l’imperfetto Ray Smith, tutti al contempo, sono lo spazio vuoto, sono tutte le cose. Ho tutto il tempo al mondo di vita in vita per fare quel che c’è da fare, per fare quel che va fatto, per fare le cose senza tempo, infinitamente perfette interiormente, perché piangere, perché crucciarsi, perfette come l’essenza della mente e la mente delle bucce di banana” continuai ridendo ricordando i miei amici poeti di San Francisco i Pazzi Zen Vagabondi del Dharma di cui adesso cominciavo a sentire la nostalgia. E aggiunsi una breve preghiera per Rosie. “If she’d lived, and could «Si viviera podría haber venido h a v e c o m e h e r e w i t h m e , m a y b e 40 conmigo aquí, quizá hubiera podido I c o u l d h a v e t o l d h e r s o m e t h i n g , decirle algo, hacer que viera las com a d e h e r f e e l d i f f e r e n t . M a y b e sas de modo diferente. A lo mejor sólo I ’ d j u s t m a k e l o v e t o h e r a n d s a y hubiera hecho el amor con ella sin nothing.” decirle nada.» “Se fosse vissuta, e fosse potuta venir qui con me, forse avrei saputo dirle qualcosa, farla sentire diversa. Forse mi sarei limitato a far l’amore con lei senza dir nulla.” shaker with orange-juice concentrate and shook up an ice-cold orange, then I spread nutted cream cheese on the whole-wheat bread and ate c o n t e n t . “ To n i g h t , ” I t h o u g h t , “I sleep tight and long and pray under the stars for the Lord to bring me to Buddhahood after my Buddhawork is done, amen.” And as it was Christmas, I added “Lord bless you all and merry tender Christmas on all your rooftops and I hope angels squat there the night of the big rich real Star, amen.” A n d t h e n I t h o u g h t , l a t e r, l y i n g on my bag smoking, “Everything is possible. I am God, I am Buddha, I am imperfect Ray Smith, all at the same time, I am empty space, I am all things. I have all the time in the world from life to life to do what is to do, to do what is done, to do the timeless doing, infinitely perfect w i t h i n , w h y c r y, w h y w o r r y, perfect like mind essence and the minds of banana peels” I added laughing remembering my poetic Zen Lunatic Dharma Bum friends of San Francisco whom I was beginning to miss now. A n d I a d d e d a l i t t l e prayer for Rosie. 5 10 15 20 25 30 35 45 I spent a long time meditating cross-legged, but the truck growl bothered me. Soon the stars came out and my little Indian fire sent up some smoke to them. I slipped in my bag at eleven and slept well, except for the bamboo joints under the leaves that caused me to turn over all night. “Better to sleep in an uncomfortable bed free, than sleep in a comfortable bed u n f r e e . ” I was making up all kinds of sayings as I went along. I was started on my new life with my new equipment: a regular Don Quixote of tenderness. In the morning I felt exhilarated and meditated first thing and made up a little prayer: “I bless you, Pasé largo rato meditando con las piernas cruzadas, pero el ruido de los camiones me molestaba. Pronto salieron las estrellas y mi pequeña hoguera les 50 mandó un poco de humo. Me deslicé dentro del saco hacia las once y dormí bien, salvo por los trozos de bambú que había dejado de las hojas y que me hicieron dar vueltas durante toda la noche. 55 «Es mejor dormir en una cama incómoda libre que dormir sin libertad en una cama cómoda.» Pensaba en todo tipo de cosas según iba pasando el 60 t i e m p o . H a b í a e m p e z a d o u n a nueva vida con mi nuevo equipo: era un Don Quijote tierno. Por la mañana me sentía bien y lo primero que hice 65 f u e m e d i t a r y r e z a r u n p o c o : 110 Passai lungo tempo a meditare a gambe incrociate, ma il ruggire dei camion m’infastidiva. Di lì a poco uscirono le stelle e il mio piccolo fuoco indiano mandò verso di loro un po’ di fumo. Alle undici scivolai dentro al mio sacco a pelo e dormii bene, salvo che le nocche dei bambù sotto le foglie mi fecero rigirare tutta la notte. “Meglio dormire libero in un letto scomodo, che dormire prigioniero in un letto comodo.” Stavo almanaccando ogni sorta di massime man mano che il tempo passava. M’ero incamminato nella mia nuova vita col mio equipaggiamento nuovo: un autentico Don Chisciotte della tenerezza. Al mattino mi sentii euforico e per prima cosa meditai e imbastii una breve preghiera: “Vi Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro «Bendigo todas las cosas vivas. Os bendigo en el presente interminable, os bendigo en el futuro interminable, amén.» benedico, o tutte le cose viventi, vi benedico nell’eterno passato, vi benedico nell’eterno presente, vi benedico nell’eterno futuro, amen”. Y esta breve oración hizo que me This little prayer made me f e e l g o o d a n d f o o l g o o d a s I sintiera bien y así seguía cuando empacked up my things and took off paqueté todas mis cosas y fui a t o t h e t u m b l i n g w a t e r t h a t c a m e trompicones hasta el agua que bajaba d o w n f r o m a r o c k a c r o s s t h e 10 de una roca al otro lado de la autoh i g h w a y, d e l i c i o u s s p r i n g w a t e r pista. Un agua de manantial deliciot o b a t h e m y f a c e i n a n d w a s h m y sa con la que me lavé la cara y los t e e t h i n a n d d r i n k . T h e n I w a s dientes y bebí. Entonces estaba prer e a d y f o r t h e t h r e e - t h o u s a n d - parado para recorrer haciendo autom i l e h i t c h h i k e t o R o c k y M o u n t , 15 stop los cerca de cinco mil kilómeN o r t h C a r o l i n a , w h e r e m y m o t h e r tros hasta Rocky Mount, Carolina del w a s w a i t i n g , p r o b a b l y w a s h i n g Norte, donde me esperaba mi madre, t h e d i s h e s i n h e r d e a r p i t i f u l seguramente lavando los platos en su querida y pobre cocina. kitchen. Questa piccola preghiera mi fece sentir bene e più che bene mentre impacchettavo le mie cose e mi avviavo verso l’acqua precipitosa che scendeva da una roccia di là dall’autostrada, deliziosa acqua di fonte con cui inondarmi la faccia e lavarmi i denti e dissetarmi. Poi fui pronto per la camminata di cinquemila chilometri fino a Rocky Mount nel North Carolina, dove mia madre attendeva, probabilmente lavando i piatti nella sua amata commovente cucina. all living things, I bless you in the endless past, I bless you in the endless present, I bless you in the endless future, amen.” 5 20 25 18 The current song at that time was Roy Hamilton singing “ E v e r y b o d y ’s G o t a H o m e b u t Me.” I kept singing that as I swung along. On the other side of Riverside I got on the highway and got a ride right away from a young couple, to an airfield five miles out of town, and from there a ride from a quiet man almost to Beaumont, California, but five miles short of it on a doublelane speed highway with nobody likely to stop so I hiked on in in beautiful s p a r k l i n g a i r. A t B e a u m o n t I ate hot dogs, hamburgers and a bag of fries and added a big strawberry shake, all among giggling highschool children. Then, the other side of town, I got a ride from a Mexican called Jaimy who said he was the son of the governor of the state of Baja California, Mexico, which I didn’t believe and was a wino and had me buy him wine which he only threw up out the window as he drove: a d r o o p y, s a d , h e l p l e s s y o u n g man, very sad eyes, very nice, a b i t n u t t y. H e w a s d r i v i n g clear to Mexicali, a little off 30 18 La canción que estaba de moda por entonces era una de Roy Hamilton: «Everybody’s Got a Home 35 but Me» («Todos tienen casa menos y o » ) . Yo i b a c a n t á n d o l a m i e n t r a s atrave saba Riverside. En el otro extremo de la ciudad me situé en la autopista y me recogió una pareja de 40 jóvenes que me llevaron hasta un aeropuerto que estaba a unos ocho kilómetros, y desde allí fui con un tipo bastante callado hasta Beaumont, California, pero me dejó 45 a unos seis o siete kilómetros del centro, en una autopista de dos direcciones donde nadie se paraba, así que decidí caminar en aquel aire hermoso y resplandeciente. En 50 Beaumont comí perritos calientes, hamburguesas y una bolsa de patatas fritas y bebí un batido de fresa entre jóvenes estudiantes. Luego, en el otro extremo de la ciudad, me re55 cogió un mexicano que se llamaba Jaimy y que me dijo que era hijo del gobernador de Baja California, México, pero no le creí. Era un borrachuzo y quiso que le comprara 60 vino que terminó vomitando por la ventanilla sin dejar de conducir: un triste, hundido y desamparado joven de ojos melancólicos y muy bonitos, algo loco. Se dirigía a Mexicali que 65 quedaba un poco apartado de mi ca- 111 18 La canzone di moda in quell’epoca era “Tutti hanno una casa fuorché me” cantata da Roy Hamilton. Continuai a cantarmela mentre marciavo. All’altro capo di Riverside sbucai sull’autostrada e subito mi feci dare un passaggio da una giovane coppia, fino a un aeroporto a otto chilometri dalla città, e di là un altro passaggio da un uomo taciturno fin quasi a Beaumont, California, ma otto chilometri prima dell’abitato su un’autostrada veloce a doppia corsia dove non c’era nessuna probabilità che qualcuno si fermasse così proseguii a piedi nella meravigliosa aria frizzante. A Beaumont mangiai salsicce, polpette e un sacchetto di patatine fritte e ci aggiunsi un grosso frappe alla fragola, tutto questo tra le risatine di certi ragazzetti di scuola media. Poi, all’altro lato della città, ottenni un passaggio da un messicano di nome Jaimy che disse d’esser figlio del governatore dello stato di Baja California, nel Messico, cosa di cui dubitavo, e che era un ubriacone e mi convinse a comprargli del vino ma non fece altro che vomitarlo dal finestrino mentre guidava: un triste e patetico giovanotto appassito, occhi mestissimi, simpaticissimo, un po’ matto. Andava dritto fino a Mexicali, un po’ fuori della mia strada ma per Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato mino, aunque estaba lo bastante cerca de Arizona como para que me viniera bien. me andava bene lo stesso e mi faceva comodo perché s’addentrava abbastanza verso l’Arizona. En Calexico la gente andaba haciendo las compras de Navidad por la calle Mayor y había increíbles bellezas mexicanas asombrosamente perfectas que iban mejorando tanto que cuando las primeras volvían a pasar habían quedado b o r r a d a s e n m i m e n t e . Yo a n d a b a por allí mirándolo todo, tomando un helado, y esperando a Jaimy que dijo que tenía que hacer una gestión y que luego me recogería de nuevo y me llevaría personalmente a Mexicali, México, donde me presentaría a sus amigos. Planeaba cenar bien y barato aquella noche en México, y luego seguir v i a j e . J a i m y n o v o l v i ó a a p a r e c e r, claro. Crucé la frontera andando y doblé a la derecha por una calleja estrecha para evitar la calle de los vendedores ambulantes, y fui inmediatamente a cambiar el agua al canario en una obra, pero un vigilante mexicano loco con uniforme consideró que aquello era una gran infracción y me dijo algo, y cuando le dije «No sé» (en español ), respondió: «No sab e s , ¿ p o l i c í a?» (también en castellano); ¡y el tipo amenazaba con avisar a la pasma sólo Porque yo había meado en aquellos escombros! Pero luego me di cuenta, y me entristeció, de que había meado justo en el sitio donde él solía hacer fuego por la noche: había restos de madera carbonizados. Seguí por la calle embarrada sintiéndome realmente mal y triste, con la enorme mochila a la espalda, mientras el vigilante me miraba con expresión tristísima. A Calexico era tempo di compere n a t a l i z i e n e l l a M a i n St r e e t c o n incredibili perfette attonite bellezze messicane che continuavano a farsi sempre più belle tanto che quando ripassarono le prime già erano state superate e fatte sbiadite nella mia mente, stavo lì a guardare in-tuttele-direzioni, mangiandomi un cono gelato, in attesa di Jaimy che aveva detto di avere una commission e d a fare e sarebbe tornato a prendermi per portarmi personalmente a Mexicali, nel Messico, e farmi conoscere i suoi amici. Il mio progetto era di farmi una bella cenetta economica nel Messico e poi riprendere la strada quella notte. Jaimy non si fece vedere, naturalmente. Valicai da solo la frontiera e girai subito a destra ai cancelli per evitare la strada dei venditori di ricordi e andai immediatamente a spandere un po’ d’acqua su un terreno in costruzione ma una pazza guardia messicana con regolare uniforme ritenne che fosse una grave infrazione e brontolò qualcosa e quand o g l i d i s s i c h e n o n c a p i v o l u i d i s s e « No sabes polizia » e aveva pure il coraggio di chiamare i poliziotti perché avevo pisciato sul suo pezzo di terra. Ma in seguito notai, e me ne rattristai, che avevo inondato il punto dove lui sedeva ad accendere un piccolo fuoco notturno perché c’erano dei pezzi di carbone di legna ammucchiati l’uno sull’altro perciò m’allontanai lungo la via fangosa tutto avvilito e veramente addolorato, col grosso fardello sulle spalle, mentre lui mi seguiva con occhio fisso e dolente. Llegué a una colina y vi grandes cauces llenos de barro, con hedores y charcos y espantosos sende50 r o s con mujeres y burros renqueando al atardecer; un viejo mendigo chino mexicano me llamó la atención y nos detuvimos a charl a r, y c u a n d o l e c o n t é q u e q u e r í a 55 d o r m i r p o r a l l í ( d e h e c h o e s t a b a pensando en ir un poco más allá, a la ladera de las montañas), me miró h o r r o r i z a d o y, c o m o e r a s o r d o m u do, hizo gestos de que podían ro60 barme la mochila y matarme si lo hacía, y me di cuenta en seguida de q u e t e n í a r a z ó n . Ya n o e s t a b a e n Nort e a mérica. A uno u otro lado de la frontera, en cualquier parte don65 d e m e t i e r a l a s n a r i c e s , u n h o m b r e Giunsi a un colle e vidi grandi fetidi fangosi letti di fiume con pozzanghere e orribili tratturi con donne e asini trottanti nel crepuscolo, un vecchio mendicante cinese-messicano attirò la mia attenzione e ci fermammo a chiacchierare, quando gli dissi che volevo andare dormiendo a dormire su quella conca (veramente pensavo alle colline, un poco dietro alla conca) lui mi guardò inorridito e, essendo sordomuto, mi dimostrò a gesti che mi avrebbero derubato dello zaino e ammazzato se solo mi ci fossi azzardato, il che improvvisamente capii che era vero. Non mi trovavo più in America. A ciascun lato del confine, da qualunque parte si rigiri la frittata, un uomo senza tetto andava in cerca di guai. Dove my route but good enough and far enough out toward Arizona to suit me. At Calexico it was Christmas s h o p p i n g t i m e o n M a i n St r e e t with incredible perfect astonished Mexican beauties who kept getting so much better that when the first ones had repassed they’d already become capped and thin in my mind, I was standing there looking e v e r y w h i c h a w a y, e a t i n g a n i c e cream cone, waiting for Jaimy who said he had an errand and would pick me up again and take me personally into Mexicali, Mexico, to meet his friends. My plan was to have a nice cheap supper in Mexico and then roll o n t h a t n i g h t . J a i m y d i d n ’t s h o w up, of course. I crossed the border by myself and turned sharp right at the gate to avoid the hawker street and went immediately to relieve myself of water in construction dirt but a crazy Mexican watchman with an official uniform thought it was a big infringement and said something and when I said I didn’t know (No se) he said “No sabes police?”—the nerve of him to call the cops because I peed on his dirt ground. But I did notice afterward and felt sad, that I had watered the spot where he sat to light a small fire nights because there were wood coals piled so I moved up the muddy street feeling meek and truly s o r r y, w i t h t h e b i g p a c k o n m y back, as he stared after me with his doleful stare. I came to a hill and saw great mudflat river bottoms with stinks and tarns and awful paths with women and burros ambling in the dusk, an old Chinese Mexican beggar caught my eye and we stopped to chat, when I told him I might go Dormiendo sleep in those flats (I was really thinking of a little beyond the flats, in the foothills) he looked horrified and, being a deaf-mute, he demonstrated that I would be robbed of my pack and killed if I tried it, which I suddenly realized was true. I wasn’t in America any more. Either side of t h e b o r d e r, e i t h e r w a y y o u s l i c e t h e b o l o n e y, a h o m e l e s s m a n w a s tr. di Magda de Cristofaro 5 10 15 20 25 30 35 40 45 112 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro sin hogar estaba con el agua al cuello. ¿Dónde encontraría un bosquecillo tranquilo en el que meditar y vivir para siempre? Después de que el viejo intentara contarme su vida por señas, me alejé agitando la mano y sonriendo y crucé la llanura y un estrecho puente sobre las aguas amarillentas y llegué al barrio pobre de casas de adobe de Mexicali, donde como siempre la alegría mexicana me encantó, y comí una deliciosa cazuela de sopa de cocido con trozos de cabeza y cebolla cruda, pues en la frontera había cambiado veinticinco centavos por tres pesos en billetes y un montón de monedas enormes. Mientras comía en el pequeño mostrador de barro de la calle, observé a la gente, los perros miserables, las cantinas, las putas, oí la música, pasaban tipos indolentes por la estrecha carretera y al otro lado de la calle había un inolvidable Salón de Belleza con un espejo sin marco en una pared vacía y sillas y una belleza de diecisiete años con el pelo con rulos soñando delante del espejo, pero tenía al lado un viejo busto de yeso con una peluca, y detrás un tipo enorme con bigote y u n j e r s e y d e e s q u í h u rg á n d o s e l o s dientes y un chaval delante del espejo de la silla de al lado comiendo un plátano, y en la acera había unos c uantos niños reunidos como d e l a n t e d e u n c i n e y p e n s é : « Va y a , Mexicali entero un sábado por la t a r d e . G r a c i a s , S e ñ o r, p o r d e v o l v e r m e l a s g a n a s d e v i v i r, p o r t u s f o r m a s s i e m p r e r e c u r r e n t e s e n Tu Vi e n t r e d e F e r t i l i d a d E x u b e r a n t e . » Todas mis lágrimas no eran en vano. Al fin todo funcionaba. potevo trovare un boschetto tranquillo nel quale meditare, nel quale vivere in eterno? Dopo che il vecchio ebbe tentato sempre a gesti di raccontarmi la storia della sua vita m’allontanai a piedi salutandolo con la mano e sorridendo e attraversai l’avvallamento e un piccolo ponte di tavole sull’acqua giallastra e di là nel povero quartiere di mattoni cotti al sole di Mexicali dove la gaiezza messicana m’incantò più che mai, e dove mangiai in una scodella di stagno una deliziosa zuppa di ceci con pezzi di cabeza (testa) e cebolla (cipolla) cruda, dopo aver cambiato un quarto di dollaro alla frontiera in tre pesos di carta e un gran mucchio di spiccioli enormi. Mentre mangiavo al banco nella piccola strada fangosa perlustrai con gli occhi la via, la gente, le cagne miserande, le bettole, le prostitute, la musica, gli uomini ciondoloni nella strada stretta e tortuosa e dirimpetto alla strada un indimenticabile salone di bellezza (Salon de Bellezza) con uno specchio nudo a una parete nuda e sedie nude e una piccola bellezza diciassettenne coi capelli avvolti nei bigodini sognante davanti a uno specchio, ma accanto a lei un vecchio busto di gesso in parrucca, e dietro un omaccione coi mustacchi chiuso in un maglione da sci scandinavo che si stuzzicava i denti e sulla sedia appresso davanti allo specchio un ragazzino che mangiava una banana e fuori sul marciapiede alcuni bambini riuniti come davanti a un cinema e pensai: “Oh tutto Mexicali in un pomeriggio di sabato! Grazie o Signore per avermi ridato il gusto di vivere, per le Tue forme sempre rinnovantisi nel Tuo Grembo di Esuberante Fertilità”. Tutte le mie lagrime non e-rano state vane. Tutto si sarebbe aggiustato alla fine. Then, strolling, I bought a hot Después callejeé y compré una doughnut stick, then two oranges especie de rosquilla caliente, luefrom a girl, and recrossed the go dos naranjas a una chica, y b r i d g e i n d u s t o f e v e n i n g a n d 50 v o l v í a c r u z a r e l p u e n t e a l c a e r h e a d e d f o r t h e b o r d e r g a t e la tarde y me dirigí contento a la h a p p y. B u t h e r e I w a s s t o p p e d b y f r o n t e r a . P e r o a l l í m e d e t u v i e r o n t h r e e u n p l e a s a n t A m e r i c a n tres desagradables guardias norguards and my whole rucksack teamericanos y registraron hos55 c o s t o d a l a m o c h i l a . w a s s e a r c h e d s u l l e n l y. Poi, passeggiando, comprai delle ciambelle calde infilate in un bastoncino, quindi due arance da una ragazza, e riattraversai il ponte nella caligine della sera e mi diressi felice alla sbarra di frontiera. Ma qui venni fermato da tre antipatiche guardie americane e tutto il mio zaino venne rovistato con aria tetra. i n h o t w a t e r. W h e r e w o u l d I f i n d a quiet grove to meditate in, to live in forever? After the old man tried to tell me his life story by signs I walked away waving and smiling and crossed the flats and narrow board bridge over the yellow water and over to the poor adobe district of Mexicali where the Mexico gaiety as ever charmed me, and I ate a delicious tin bowl of garbanzo soup with pieces of cabeza (head) and c e b o l l a ( o n i o n ) r a w, h a v i n g cashed a quarter at the border gate for three paper pesos and a big pile of huge pennies. While eating at the little mud street counter I dug the street, the people, the poor bitch dogs, the cantinas, the whores, the music, men goofing in the narrow road wrestling, and across the street an unforgettable beauty parlor (Salon de Belleza) with a bare mirror on a bare wall and bare chairs and one little seventeenyear-old beauty with her hair in p i n s d r e a m i n g a t t h e m i r r o r, b u t an old plaster bust with periwig beside her, and a big man with a mustache in a Scandinavian ski sweater picking his teeth behind and a little boy at the next mirror chair eating a banana and out on the sidewalk some little children gathered like before a movie house and I thought “Oh all Mexicali on some Saturday afternoon! Thank you O Lord for returning me my zest for life, for T h y e v e r- r e c u r r i n g f o r m s i n T h y Wo m b o f E x u b e r a n t F e r t i l i t y . ” All my tears weren’t in vain. It’ll a l l w o r k o u t f i n a l l y. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 “What’d you buy in Mexico?” “Nothing.” -¿Qué ha comprado en México? « Cos’hai comprato in Messico? » -Nada. « Niente » 60 They didn’t believe me. They fished around. After fingering my wraps of leftover french fries from Beaumont and raisins and p e a n u t s a n d c a r r o t s , a n d c a n s o f 65 No me creían. Siguieron registrando. Después de manosear los paquetes de patatas fritas de Beaumont que me habían sobrado y las uvas pasas y los cacahuetes 113 Non mi credevano. Frugarono dappertutto. Dopo aver maneggiato la carta che avvolgeva i resti delle patate fritte di Beaumont e uvette e noccioline e carote, e lattine di maiale Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato pork and beans I made sure to y las zanahorias, y las latas de h a v e f o r t h e r o a d , a n d h a l f - cerdo y judías compradas para el loaves of whole wheat bread they camino, y los bollos de pan integot disgusted and let me go. It gral, se asquearon y me dejaron w a s f u n n y , r e a l l y ; t h e y w e r e 5 s e g u i r. E r a d i v e r t i d o , d e v e r d a d ; e x p e c t i n g a r u c k s a c k f u l l o f esperaban encontrar una mochila opium from Sinaloa, no doubt, or llena de opio de Sinaloa, seguro, weed from Mazatlan, or heroin o ye r b a d e M a z a t l á n , o h e r o í from Panama. Maybe they n a d e P a n a m á . A l o m e j o r t h o u g h t I ’ d w a l k e d a l l t h e w a y 10 c r e í a n q u e v e n í a c a m i n a n d o from Panama. ; They couldn’t d e s d e P a n a m á . N o c o n s e guían situarme. figure me out. Fui a la estación de los autobuses I went to the Greyhound bus s t a t i o n a n d b o u g h t a s h o r t t i c k e t 15 Greyhound y compré un billete hast o E l C e n t r o a n d t h e m a i n ta El Centro y la autopista principal. h i g h w a y. I f i g u r e d I ’ d c a t c h t h e Pensaba coger el Fantasma de MeArizona Midnight Ghost and be in dianoche para Arizona y estar en Yu m a t h a t s a m e n i g h t a n d s l e e p i n Yuma aquella misma noche y dormir t h e C o l o r a d o r i v e r b o t t o m , w h i c h 20 en el cauce del Colorado, que hacía I ’ d n o t i c e d l o n g a g o . B u t i t w o u n d tiempo que me atraía. Pero las cosas u p , i n E l C e n t r o I w e n t t o t h e se estropearon; en El Centro fui a la y a r d s a n d a n g l e d a r o u n d a n d estación y anduve por allí, y por fin f i n a l l y t a l k e d t o a c o n d u c t o r hablé con un maquinista que hacía passing the sign to a swi t c h e n g i n e : 25 señales a una máquina en maniobras. -¿Dónde está el Silbador? “ W h e r e ’s t h e Z i p p e r ? ” “It don’t come through El Centro.” I w a s s u r p r i s e d a t m y s t u p i d i t y. 30 tr. di Magda de Cristofaro e fagioli che m’ero fatto scrupolo di procurarmi per il viaggio, e mezzi filoni di pane integrale si disgustarono e mi lasciarono andare. Era buffo, davvero; s’aspettavano di trovare uno zaino pieno d’oppio di Sinaloa, senza dubbio, o di marijuana di Mazatlan, o di eroina del Panama. Forse pensavano che ero venuto a piedi fin giù dal Panama. Non riuscivano a farsi un’opinione di me. Andai alla stazione delle corriere Greyhound e mi comprai un biglietto per un breve tratto fino a El Centro e l’autostrada principale. Mi proponevo di prendere il Fantasma della Mezzanotte per l’Arizona ed essere a Yuma quella sera stessa e dormire nel letto del Colorado, che già avevo notato tempo addietro. Ma andò a finire che a El Centro scesi allo scalo merci e ci girai intorno e alla fine parlai con un ferroviere che faceva dei segnali a una locomotiva di manovra: « Dov’è la Freccia? » -No pasa por El Centro. « Non passa da El Centro. » Me sorprendió mi estupidez. Ero sorpreso della mia stupidità. -El único mercancías que puedes “Only freight you can catch g o e s t h r o u g h M e x i c o , t h e n Yu m a , coger pasa antes por México, luego b u t t h e y ’ l l f i n d y o u a n d k i c k y o u por Yuma, pero te encontrarán y te o u t a n d y o u ’ l l w i n d u p i n a 35 echarán a patadas y terminarás en un calabozo mexicano, tío. M e x i c a n c a l a b o o s e b o y. ” « L’unico merci che puoi prendere passa dal Messico, poi da Yuma, ma ti troveranno e ti sbatteranno fuori a calci e ti ritroverai in una guardina messicana ragazzo. » “I’ve had enough of Mexico. -Ya tengo bastante de México, gracias. Thanks.” So I went to the big Así que me fui al cruce del i n t e r s e c t i o n i n t o w n w i t h t h e 40 p u e b l o d o n d e l o s c o c h e s d o b l a n c a r s t u r n i n g f o r t h e e a s t w a r d r u n h a c i a e l e s t e , c a m i n o d e Yu m a , y t o Yu m a a n d s t a r t e d t h u m b i n g . I e m p e c é a h a c e r a u t o s t o p . D u r a n h a d n o l u c k f o r a n h o u r. te una hora no tuve suerte. De reSuddenly a big truck pulled up to pente, un gran camión se paró al t h e s i d e ; t h e d r i v e r g o t o u t a n d 45 l a d o ; e l c h ó f e r s e b a j ó y s e p u s o f i d d l e d w i t h h i s s u i t c a s e . “ Yo u a r e b u s c a r e n u n a m a l e t a . goin on east?” I asked. -¿Va hacia el este? -pregunté. « Ne ho avuto abbastanza del Messico. Grazie. » Così andai al grande incrocio in città dove le macchine in viaggio verso Yuma svoltavano a oriente e cominciai a far segno col pollice. Per un’ora non ebbi fortuna. Improvvisamente un grosso camion si fermò sul ciglio della strada; il conducente ne scese e armeggiò con la sua valigia. « Vai a est? » chiesi. “Soon as I spend a little time -En cuanto me divierta un poco i n M e x i c a l i . Yo u k n o w a n y t h i n g 50 e n M e x i c a l i . ¿ C o n o c e s a l g o d e about Mexico?” México? « Quando avrò passato qualche ora a Mexicali. Ne sai niente tu del Messico? » “Lived there for years.” He -Viví allí años. l o o k e d m e o v e r. H e w a s a g o o d Me miró de arriba abajo. Era o l d j o e , f a t , h a p p y , m i d d l e 55 u n b u e n t i p o , g o r d o , a l e g r e , d e l western. He liked me. Medio Oeste. Le gusté. « Ci ho vissuto per anni. » Lui mi scrutò ben bene. Era un tipo di simpaticone, grasso, felice, del Middlewest. Gli piacqui. “How about showin me around -¿Qué te parece si me enseñas Mexicali tonight then I’ll drive algo de Mexicali esta noche y 60 l u e g o t e l l e v o a Tu c s o n ? y o u t o Tu c s o n . ” « Che ne diresti di farmi un po’ da guida stasera per Mexicali poi ti porto fino a Tucson? » “ G r e a t ! ” We g o t i n t h e t r u c k -¡Estupendo! and went right back to Mexicali Subimos al camión y volvimos on the road I’d just covered in directamente a Mexicali por la cat h e b u s . B u t i t w a s w o r t h i t t o g e t 65 r r e t e r a q u e a c a b a b a d e r e c o r r e r e n « Magnifico! » Salimmo sul camion e tornammo dritto verso Mexicali sulla strada che avevo percorso in autobus. Ma ne valeva la pena per poi andare senza 114 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro autobús. Pero merecía la pena llegar hasta Tucson. Aparcamos el camión en Calexico, que ahora estaba tranquilo, eran las once, y pasamos a Mexicali y le aparté de las casas de putas para turistas y le llevé a los auténticos y viejos salones mexicanos donde había chicas que bailaban por un peso y tequila de verdad y diversión a montones. Fue una noche estupenda; el camionero bailó y se divirtió, se hizo una foto con una chica y se bebió unos veinte tequilas. En un determinado momento de la noche se nos unió un tío de color que era algo marica pero terriblemente divertido y nos llevó a una casa de putas, y luego, cuando salíamos, un policía mexicano le quitó su navaja automática. soste fino a Tucson. Posteggiammo il camion a Calexico, che era silenziosa adesso, alle undici, e andammo dall’altra parte a Mexicali e io lo tenni lontano dai locali gabbaturisti e lo condussi nei buoni vecchi saloons del vero Messico dove c’erano ragazze per un peso ogni ballo, e tequila pura e parecchio da divertirsi. Fu una magnifica serata, lui ballò e si divertì, si fece prendere la sua brava fotografia con una senorita e bevve circa venti bicchierini di tequila. A un certo punto durante la serata facemmo lega con un ragazzo di colore che era una specie di froscio ma era terribilmente divertente e ci portò in un bordello e poi mentre ne uscivamo un poliziotto messicano l’alleggerì del suo coltello a serramanico. -Es la tercera navaja que es“ T h a t ’s m y t h i r d k n i f e t h i s month those bastards stole from t o s h i j o p u t a s m e q u i t a n e s t e 25 m e s - d i j o . me,” he said. « Questo è il terzo coltello che mi rubano quei bastardi in un mese » disse. Por la mañana, Beaudrv (el camioIn the morning Beaudry (the d r i v e r ) a n d I g o t b a c k t o t h e nero) y yo volvimos al camión con los t r u c k b l e a r y e y e s a n d h u n g o v e r ojos hinchados y resaca y él no pera n d h e w a s t e d n o t i m e a n d d r o v e 30 dió tiempo y se dirigió directamente r i g h t s t r a i g h t t o Yu m a , n o t g o i n g -a Yuma sin volver a El Centro por la b a c k t o E l C e n t r o , b u t o n t h e estupenda autopista 98 sin tráfico y e x c e l l e n t n o - t r a f f i c H i g h w a y 9 8 recta durante más de ciento cincuens t r a i g h t a h u n d r e d m i l e s a f t e r ta kilómetros llegando a Gray Wells h i t t i n g 8 0 a t G r a y We l l s . S o o n 35 a ciento treinta por hora. En seguida w e w e r e i n f a c t c o m i n g i n t o llegaríamos a Tucson. Habíamos toT u c s o n . W e ’ d e a t e n a s l i g h t mado un almuerzo ligero en las afuel u n c h o u t s i d e Yu m a a n d n o w h e ras de Yuma y ahora decía que tenía s a i d h e w a s h u n g r y f o r a g o o d ganas de una buena chuleta. -Lo malo es que en estos sitios para s t e a k . “ O n l y t h i n g i s t h e s e t r u c k 40 s t o p s a i n ’ t g o t b i g e n o u g h s t e a k s camioneros nunca tienen las grandes to suit me.” chuletas que a mí me gustan. Al mattino Beaudry (il conducente) e io tornammo al camion con gli occhi arrossati e un gran mal di testa per la sbornia ma lui non mise tempo in mezzo e tirò dritto fino a Yuma, senza tornare verso El Centro, ma portandosi sull’eccellente autostrada senza traffico, la 98, che sfrecciava dritto per centosessanta chilometri dopo aver incrociato la 80 a Gray Wells. Infatti di lì a p o c o a r r i v a v a m o a Tu c s o n . Av e v a m o consumato un pranzo leggero fuori Yu m a e a d e s s o l u i d i s s e c h e a v e v a u n a gran voglia di una bella bistecca. «L’unico guaio è che in questi posti di ristoro per camionisti non ci sono bistecche abbastanza grosse per il mio stomaco. » “ We l l y o u j u s t p a r k y o u r t r u c k u p o n e o f t h e s e Tu c s o n supermarkets on the highway and I’ll buy a two-inch thick T- b o n e a n d w e ’ l l s t o p i n t h e desert and I’ll light a fire and broil you the greatest steak of your life.” He didn’t really believe it but I did it. O u t s i d e t h e l i g h t s o f Tu c s o n in a flaming red dusk over the desert, he stopped and I lit a fire with mesquite branches, adding bigger branches and l o g s l a t e r, a s i t g o t d a r k , a n d when the coals were hot I tried to hold the steak over them with a spit but the spit burned so I just fried the huge steaks in their own fat in my lovely new pot pan cover and handed him my « Be’ non hai che da posteggiare il camion accanto a uno di questi s u p e r m e r c a t i d i Tu c s o n l u n g o l’autostrada e vado io a comprarti una bella costata alta cinque centimetri e ci fermiamo nel deserto e accendo un fuoco e ti cucino la più fantastica bistecca della tua vita. » Lui ne dubitava alquanto ma io feci come avevo detto. Passate le luci di Tucson in un crepuscolo rosso fiamma sul deserto, si fermò e io accesi un fuoco con rami di mesquite, aggiungendo rami più grossi e poi dei ceppi, come cominciò a farsi buio, e quando le braci furono ardenti cercai di tenerci sopra la bistecca con un bastoncino ma il bastoncino si bruciò così misi a friggere le enormi bistecche nel loro grasso nel coperchio della mia magnifica pentola nuova e gli porsi il mio coltello a serramanico e lui ci si c l e a r t o Tu c s o n . We p a r k e d t h e truck in Calexico, which was q u i e t n o w, a t e l e v e n , a n d w e n t over into Mexicali and I took him away from tourist-trap honky-tonks and led him to the good old saloons of real Mexico where there were girls at a peso a dance and raw tequila and lots of fun. It was a big night, he danced and enjoyed himself, had his picture taken with a senorita and drank about twenty shots of tequila. Somewhere during the night we hooked up with a colored guy who was some kind of queer but was awfully funny and led us to a whorehouse and then as we were coming put a Mexican cop relieved him of his snapknife. 5 10 15 20 -Bueno, pues sólo tienes que apar45 car el camión delante de uno de esos supermercados de Tucson que hay junto a la autopista y te compro una chuleta de cinco centímetros de grosor y nos paramos en el desierto y 50 enciendo una hoguera y te preparo la mejor chuleta de tu vida. No me creía, pero así lo hice. D e j a d a s a t r á s l a s l u c e s d e Tu c s o n en un atardecer rojo fuego sobre 55 e l d e s i e r t o , s e d e t u v o y e n c e n d í una hoguera con ramas de mezquite, añadiendo ramas mayores y luego troncos según se iba haciendo de noche, y cuando las 60 b r a s a s e s t u v i e r o n l i s t a s t r a t é d e poner la carne encima sujeta en un espetón, pero éste se quemó, así que freí las enormes chuletas en su propia grasa en mi maravi65 l l o s a s a r t é n n u e v a y l e d i m i n a - 115 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro vaja y se la zampaba diciendo: -Ñam, ñam, es la mejor chuleta que he comido en mi vida. buttò sopra e disse « Ehm, uhm, uauh, ma questa è la migliore bistecca che abbia mai mangiato. » También había comprado leche, así que teníamos sólo chuletas y leche, un gran banquete de proteínas, sentados allí en la arena mientras los coches pasaban zumbando por la autopista junto a nuestra pequeña hoguera. -¿Dónde aprendiste todas estas cosas tan divertidas? -me dijo, riendo-. Bueno, va sabes que cuando digo divertidas no las desprecio para nada, sé lo que valen. Aquí me tienes matándome con este trasto yendo y viniendo de Ohio a Los Ángeles y gano más de lo que tú has tenido en toda tu vida de vagabundo, pero eres el único que disfruta la vida Y, no sólo eso, además lo haces sin trabajar ni necesitar un m o n t ó n d e d i n e r o . Va m o s a v e r , ¿quién es más listo, tú o yo? Y tenía una preciosa casa en Ohio, y mujer, hija, árbol de Navidad, dos coches, garaje, césped, cortadora de césped, pero no podía disfrutar de nada de eso porque de hecho no era libre. Era la triste verdad. No quiero decir que yo fuera mejor que él, nada de eso, era un tipo estupendo y yo le gustaba y él me gustaba y dijo: -Bien, voy a decirte una cosa, ¿qué te parece si te llevo hasta Ohio? Avevo anche comprato del latte e così mangiammo solo latte e bistecche, un formidabile banchetto a base di proteine, accosciati lì nella sabbia mentre le macchine dell’autostrada sfrecciavano accanto al nostro piccolo fuoco rosso. «D o v e h a i i m p a r a t o a f a r e t u t t e q u e s t e c o s e b u ff e ? » r i s e l u i . « E s a i d i c o b u ff e m a d e n t r o c ’ è qualcosa di maledettamente sensato. Ecco qua io m’ammazzo a guidare quest’arnese avanti e indietro dall’Ohio a Los Angeles e faccio più soldi di quanti tu ne abbia mai visti in tutta la tua vita di vagabondo, però sei tu quello che si gode la vita e non basta ma lo fai senza lavorare e senza un mucchio di denaro. Adesso chi è il furbo, tu o io? » E aveva una bella casa nell’Ohio con moglie, figlia, albero di Natale, due macchine, garage, prato, falciatrice, ma non poteva godersi nessuna di queste cose perché non era veramente libero. Era una trist e v e r i t à . N o n v o g l i o d i r e d ’ es s e r e migliore di lui, lui comunque era un uomo formidabile e io gli p i a c e v o e lui mi piaceva e così fece: « B e ’ sai che ti dico, ti piacerebbe se ti portassi fino in fondo nell’Ohio?». “ Wo w, g r e a t ! T h a t ’ l l t a k e m e -¡Estupendo! Así casi me dej u s t a b o u t h o m e ! I ’ m g o i n s o u t h j a r á s e n c a s a . Vo y a l s u r d e a l l í , 40 a C a r o l i n a d e l N o r t e . of there to North Carolina.” « Uauh, magnifico! Così arriverò quasi fino a casa! Di là devo prendere a sud per il North Carolina. » “I was hesitatin at first on -Al principio dudaba en proponéra c c o u n t o f t h e m M a r k e l l i n s u r a n c e telo por los tipos del seguro Markell, m e n , s e e i f t h e y c a t c h y o u r i d i n ¿sabes que si te encuentran viajando 45 conmigo perderé mi empleo? with me I’ll lose my job.” « In principio esitavo per via di quei tipi delle Assicurazioni Markell, capisci se ti sorprendono a viaggiare con me perdo il lavoro. » “Oh hell . . . and ain’t that somethin typical.” -Vaya, coño... Es algo realmente jodido. « Oh diavolo... e non è tipico questo? » “ I t s h o r e i s , b u t I ’ l l t e l l y o u 50 -Sin duda lo es, pero te digo una s u m p t h i n , a f t e r t h i s s t e a k y o u cosa, después de esta chuleta que me m a d e f o r m e , e v e n t h o u g h I p a i d has preparado, aunque haya tenido f o r i t , b u t y o u c o o k e d i t a n d h e r e que pagarla yo, pero que tú has cociy o u a r e w a s h i n y o u r d i s h e s i n nado y aquí estás lavando los platos s a n d , I ’ l l j u s t h a v e t o t e l l t h e m t o 55 con arena, sólo puedo decirte que se s t i c k t h e j o b u p t h e i r a s s b e c a u s e metan el empleo en el culo, pues ahon o w y o u ’ r e m y f r i e n d a n d I g o t a ra eres mi amigo y tengo derecho a right to give my friend a ride.” llevar a un amigo en el camión. « Certo che lo è, ma ti dico una cosa, dopo questa bistecca che hai fatto per me, anche se l’ho pagata io, tu però l’hai cucinata ed eccoti qua a lavare i piatti nella sabbia, non posso far altro che dirgli di appiccicarsi il mio lavoro sul sedere perché adesso sei un amico mio e io ho tutto il diritto di dare un passaggio a un amico. » “ O k a y, ” I s a i d , “ a n d I ’ l l p r a y 60 -De acuerdo -dije-, y rezawe don’t get stopped by no ré para que no nos paren esos Markell insurance men.” tipos del seguro Markell. « Okay » dissi « e io pregherò che non ci fermi nessun uomo delle Assicurazioni Markell. » “Good chance of that -Si tenemos buena suerte no lo b e c a u s e i t ’ s S a t u r d a y n o w a n d 65 harán, pues ahora es sábado y estare- « Buone probabilità abbiamo perché oggi è sabato e se faccio jackknife and he went to it a n d s a i d “ H m , o m , w o w, t h a t i s t h e best steak I ever et.” I’d also bought milk and we had just steak and milk, a great protein feast, squatting there in the sand as highway cars z i p p ed by our little red f i r e . “Where’d you learn to do all these funny things?” he laughed. “And you know I say funny but t h e r e ’s s u m p t h i n s o d u r n e d sensible about ‘em. Here I am killin myself drivin this rig back and forth from Ohio to L.A. and I make more money than you ever had in your whole life as a hobo , b u t y o u ’ r e t h e o n e w h o enjoys life and not only that but you do it without workin o r a w h o l e l o t o f m o n e y. N o w who’s smart, you or me?” And he had a nice home in Ohio w i t h w i f e , d a u g h t e r, C h r i s t m a s tree, two cars, garage, lawn, lawnmower, but he couldn’t enjoy any of it because he really wasn’t free. It was sadly true. It didn’t mean I was a b e t t e r m a n than he was, however, he was a great man and I liked him and he liked me and said “ We l l I ’ l l t e l l y o u , s u p p o s i n I drive you all the way to Ohio.” 5 10 15 20 25 30 35 116 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro mos en Springfield, Ohio, hacia el amanecer del martes si piso a fondo este trasto y eso es más o menos lo que dura su fin de semana. filare quest’arnese saremo a Springfield nell’Ohio verso l’alba di martedì tanto più o meno è la loro vacanza di fine settimana. » ¡Y vaya si pisó a fondo el trasto! Desde aquel desierto de Arizona zumbamos a través de Nuevo México, tomamos el atajo que lleva de Las Cru10 ces a Alamogordo, donde hicieron explotar la primera bomba atómica y donde yo tuve una extraña visión cuando pasábamos a toda velocidad: al ver las nubes por encima de las montañas de 15 Alamogordo parecía que tenían impresas en el cielo estas palabras: «Esto es la Imposibilidad de la existencia de todo.» ¡Extraño lugar para aquella visión realmente extraña! Y luego se lanzó 20 a través de la hermosa comarca india de Atascadero, en las alturas de Nuevo México, y había hermosos valles verdes y pinos y ondulados prados como en Nueva Inglaterra, y luego 25 bajamos a Oklahoma (en las afueras de Bowie, Arizona, echamos un sueñecito al amanecer, él en el camión, yo en mi saco de dormir sobre la fría arcilla roja sin más techo que 30 el brillo de las estrellas y alrededor el silencio y en la distancia un coyote), y en seguida atravesamos Arkans as y devoramos ese estado en una tarde y luego Missouri y San Luis, 35 y por fin el lunes por la noche atravesamos Illinois e Indiana como una exhalación y entramos en el querido y nevado Ohio con todas las luces de Navidad en las ventanas de viejas granjas 40 que llenaron mi corazón de alegría. «Uf -pensé-. Todo el largo camino desde los cálidos brazos de las chicas de Mexicali hasta las nieves navideñas de Ohio de un tirón. » 45 Beaudry tenía una radio en el salpicadero y la tuvo funcionando a tope durante todo el viaje también. No hablamos mucho, de vez en cuando él gritaba contándome una anécdota, y 50 tenía una voz tan potente que llegó a perforarme el tímpano (el izquierdo) y me dolió, haciéndome pegar un salto de medio metro en el asiento. Era fabuloso. Hicimos un montón de bue55 nas comidas también en varios de sus restaurantes favoritos de la carretera, una de ellas en Oklahoma, donde comimos cerdo al horno y boniatos dignos de la propia cocina de mi ma60 dre, comimos y comimos, él siempre tenía hambre, y yo también, estábamos en invierno y hacía frío y era Navidad en los campos y la comida era buena. Altro se lo fece filare quell’arnese! Dal deserto dell’Arizona salì rombando fino al New Mexico, prese la scorciatoia da Las Cruces fino ad Alamogordo dove venne fatta esplodere la prima bomba atomica e qui ebbi una strana visione mentre viaggiavamo e cioè scorsi tra le nuvole sulle montagne di Alamogordo delle parole come se fossero stampate nel cielo: “Questa È l’Impossibilità dell’Esistenza di Alcunché” (ed era un posto strano per quella veridica strana visione) e poi lui ci diede dentro attraverso la bella campagna indiana di Atascadero tra le colline sovrastanti le belle vallate verdi del New Mexico e i pini e prati ondulati come quelli del New England e poi giù fino all’OkIaoma (fuori Bowie in Arizona avevamo fatto un pisolino all’alba, lui nel camion, io nel mio sacco a pelo sulla fredda argilla rossa, con la sola compagnia delle stelle ardenti silenziose su di noi e un coyote in lontananza), in un batter d’occhio passava attraverso l’Arkansas e divorava la strada in un solo pomeriggio e poi il Missouri e St. Louis e alla fine il lunedì sera filando come un razzo attraverso l’Illinois e l’Indiana e nel vecchio Ohio nevoso con tutte quelle graziose luci natalizie alle finestre delle vecchie fattorie che mi facevano gioire il cuore. “Uauh”, pensai “tutta questa strada dalle calde braccia delle senoritas di M e x i c a l i fino alle nevi natalizie dell’Ohio in un unico rapido viaggio.” Lui aveva una radio sul cruscotto e anzi la fece andare a tutto volume lungo la strada. Non parlavamo molto, lui urlava solo di tanto in tanto, per raccontarmi qualche storiella, e aveva una voce così potente che mi forò letteralmente un timpano (il sinistro) dandomi il mal d’orecchi, e facendomi fare salti di mezzo metro sul mio sedile. Era formidabile. Consumammo anche un sacco di buoni pasti, in viaggio, in vari posti di ristoro suoi preferiti, uno in Oklahoma dove mangiammo maiale arrosto e patate dolci degne della cucina di mia madre, mangiammo e mangiammo, lui era sempre affamato, in realtà lo ero anch’io, s’era in pieno inverno ormai e Natale era alle porte e il mangiare era buono. we’ll be in Springfield Ohio at about dawn Tuesday if I push this rig and it’s their weekend off more or less.” 5 And did he ever push that rig! From that desert in Arizona he roared on up to New Mexico, took the cut through Las Cruces up to Alamogordo where the atom bomb was first blasted and where I had a strange vision as we drove along seeing in the clouds above the Alamogordo mountains the words as if imprinted in the sky: “This Is the Impossibility of the Existence of Anything” (which was a strange place for that strange true vision) and then he batted on through the beautiful Atascadero Indian country in the uphills of New Mexico beautiful green valleys and pines and New England-like rolling meadows and then down to Oklahoma (at outside Bowie Arizona we’d had a short nap at dawn, he in the truck, me in my bag in the cold red clay with just stars blazing silence overhead and a distant coyote), in no time at all he was going up through Arkansas and eating it up in one afternoon and then Missouri and St. Louis and finally on Monday night bashing across Illinois and Indiana and into old snowy Ohio with all the cute Christmas lights making my heart joy in the windows of old f a r m s . “ Wo w, ” I t h o u g h t , “ a l l t h e way from the warm arms of the senoritas of Mexicali to the Christmas snows of Ohio in one fast ride.” He had a radio on his dashboard and played it booming a l l t h e w a y, t o o . We d i d n ’ t t a l k much, he just yelled once in a while, telling an anecdote, and had such a loud voice that he actually pierced my eardrum (the left one) and made it hurt, making me jump two feet in my s e a t . H e w a s g r e a t . We h a d a l o t of good meals, too, en route, in various favorite truckstops of his, one in Oklahoma where we had roast pork and yams worthy o f m y m o t h e r ’s o w n k i t c h e n , w e ate and ate, he was always h u n g r y, i n f a c t s o w a s I , i t w a s winter cold now and Christmas was on the fields and food was good. 65 117 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro En Independence, Missouri, hiciIn Independence Missouri we m a d e o u r o n l y s t o p t o s l e e p i n a mos nuestra única parada para dorr o o m , i n a h o t e l a t a l m o s t f i v e mir en una habitación; era un hotel d o l l a r s a p i e c e , w h i c h w a s de casi cinco dólares por persona, lo r o b b e r y, b u t h e n e e d e d t h e s l e e p 5 que resultaba un robo, pero él necea n d I c o u l d n ’ t w a i t i n t h e b e l o w - sitaba dormir y yo no podía esperarz e r o t r u c k . W h e n I w o k e u p i n le en el camión bajo cero. Cuando me t h e m o r n i n g , o n M o n d a y , I desperté por la mañana, miré afuera l o o k e d o u t a n d s a w a l l t h e e a g e r y vi a todos los jóvenes ambiciosos y o u n g m e n i n b u s i n e s s s u i t s 10 con traje que iban a trabajar a las g o i n g t o w o r k i n i n s u r a n c e compañías de seguros esperando lleoffices hoping to be big Harry gar a ser algún día como Harry Tr u m a n s s o m e d a y. B y Tu e s d a y Truman. Hacia el amanecer del mard a w n h e l e t m e o f f i n d o w n t o w n tes Beaudry me dejó en las afueras S p r i n g f i e l d O h i o i n a d e e p c o l d 15 de Springñeld, Ohio, en medio de w a v e a n d w e s a i d g o o d b y e j u s t a una terrible ola de frío, y nos dijimos adiós un tanto tristes. l i t t l e s a d l y. A Independence nel Missouri facemmo la nostra unica sosta per dormire in una stanza, in un hotel a quasi cinque dollari a testa, che era un vero latrocinio, ma lui aveva bisogno di sonno e io non potevo aspettarlo nel camion con la temperatura sottozero. Quando mi risvegliai al mattino, di lunedì, guardai fuori e vidi tutti quegli uomini seri in completi da funzionario che andavano a lavorare negli uffici delle assicurazioni sperando di diventare un giorno o l’altro altrettanti famosi Harry Truman. A l l ’ a l b a d i m a r t e d ì m i f e c e scendere nel centro di Springfield, Ohio, in una grande ondata di freddo e ci dicemmo addio con una lieve tristezza. Fui a un bar, tomé un té, hice ba- Andai a una rosticceria ambulante, bevvi del tè, feci i conti, entrai in un albergo e mi concessi un bel sonno tutto filato. Poi comprai un biglietto d’autobus fino a Rocky Mount, poiché era impossibile ottenere qualche passaggio dall’Ohio al North Carolina in quella zona invernale di montagna attraverso i Blue Ridge e tutto. Però mi prese l’impazienza e così decisi di fare comunque dell’autostop e chiesi all’autobus di fermare fuori dell’abitato e tornai a piedi alla stazione delle corriere per farmi rimborsare il biglietto. Non volevano ridarmi i soldi. Il risultato della mia folle impazienza fu che dovetti attendere altre otto ore il lento autobus successivo per Charleston nel West Virginia. Cominciai a chieder passaggi fuori Springfield proponendomi di prendere l’autobus in un paese più lontano, per puro divertimento, e m’intirizzii mani e piedi fermo in strade sinistre di campagna nel crepuscolo gelido. Un unico buon passaggio mi portò fino a un paesino e là non dovetti far altro che aspettare davanti al minuscolo ufficio del telegrafo che faceva anche da stazione, finché non fu arrivato il mio autobus. Viaggiai allora in una corriera affollata che procedette lenta tutta la notte traverso le montagne e all’alba la laboriosa salita sui Blue Ridge con la bella campagna boscosa sotto la neve, poi dopo un’intera giornata di fermate e riprese, fermate e riprese, giù fuori delle montagne a Mount Airy e finalmente dopo secoli Raleigh dove mi trasferii sul mio autobus locale e diedi istruzioni all’autista di farmi scendere su una strada di campagna che si snodava per cinque chilometri attraverso le pinete fino alla casa di mia madre a Big Easonburg Woods che è un quadrivio I went to a lunch cart, drank tea, figured my budget, went to a hotel and had one good exhausted sleep. Then I bought a bus ticket to Rocky Mount, as it was impossible to hitchhike from Ohio to North Carolina in all that winter mountain country through the Blue Ridge and all. But I got impatient and decided to hitchhike anyway and asked the bus to stop on the outskirts and walked back to the bus station to cash my ticket. They w o u l d n ’ t g i v e m e t h e m o n e y. T h e upshot of my insane impatience was that I had to wait eight more hours for the next slow bus to C h a r l e s t o n We s t Vi r g i n i a . I started hitchhiking out of Springfield figuring to catch the bus in a town farther down, just for fun, and froze my feet and hands standing in dismal country roads in freezing dusk. One good ride took me to a little town and there I just waited around the tiny telegraph office which served as a station, till my bus arrived. Then it was a crowded bus going slowly over the mountains all night long and in the dawn the laborious climb over the Blue Ridge with beautiful timbered country in the s n o w, t h e n a f t e r a w h o l e d a y o f stopping and starting, stopping and starting, down out of the mountains into Mount Airy and finally after ages Raleigh where I transferred to my local bus and instructed the driver to let me off at the country road that wound three miles through the p i n e y w o o d s t o m y m o t h e r ’s h o u s e i n B i g E a s o n b u r g Wo o d s which is a country crossword 20 lance, fui a un hotel y dormí profun- damente agotado. Después adquirí un billete para Rocky Mount, puesto que era imposible hacer autostop de Ohio a Carolina del Norte por toda 25 aquella región montañosa en invierno atravesando Blue Ridge y todo. Pero me impacienté y decidí hacer autostop de cualquier forma y pedí al autobús que se detuviera en las afue30 ras y volví caminando a la estación de autobuses para que me devolvieran el importe del billete. No quisieron darme el dinero. La conclusión de mi loca impaciencia fue que tuve que 35 esperar más de ocho horas el siguiente autobús a Charleston, en el oeste de Virginia. Empecé haciendo autostop en las afueras de Springfield esperando coger el autobús en un pue40 blo de más adelante, era sólo para divertirme, pero se me congelaron los pies y las manos esperando de pie en pequeños pueblos melancólicos al ponerse el día. Un vehículo me llevó 45 a un pueblecito y allí me quedé esperando junto a la oficina de telégrafos que también hacía de estación, hasta que llegó mi autobús. Resultó que el autobús iba abarrotado y marchó len50 tamente por la zona montañosa durante toda la noche y al amanecer subió a las alturas de Blue Ridge, una bella región con muchos árboles entonces bajo la nieve; luego, tras un día ente55 ro de detenerse y seguir, detenerse y seguir, bajamos las montañas hasta Mount Airy, y por fin, al cabo de siglos, llegamos a Raleigh donde cambié a mi autobús local y di instruc60 ciones al conductor de que me dejara en una carretera de segundo orden que serpentea unos cinco kilómetros a través de bosques de pinos hasta la casa de mi madre en Big Easonburg 65 Woods, que es un cruce cercano a 118 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato Rocky Mount. outside Rocky Mount. tr. di Magda de Cristofaro di campagna fuori Rocky Mount. Me dejó allí hacia las ocho de la He let me off, at about eight p . m . , a n d I w a l k e d t h e t h r e e tarde y anduve los cinco kilómetros m i l e s i n s i l e n t f r e e z i n g C a r o l i n a 5 por la helada y silenciosa carretera de r o a d o f m o o n , w a t c h i n g a j e t Carolina bajo la luna, observando a p l a n e o v e r h e a d , h e r s t r e a m un reactor que pasó por encima, su d r i f t i n g a c r o s s t h e f a c e o f t h e estela derivó a través de la cara de la m o o n a n d b i s e c t i n g t h e s n o w luna y cortó en dos el círculo de niec i r c l e . I t w a s b e a u t i f u l t o b e 10 ve. Era maravilloso haber vuelto al b a c k e a s t i n t h e s n o w a t Este con nieve, en Navidad, con luC h r i s t m a s t i m e , t h e l i t t l e l i g h t s cecitas ocasionales en las ventanas de i n o c c a s i o n a l f a r m w i n d o w s , t h e las granjas, los bosques silenciosos, q u i e t w o o d s , t h e p i n e y b a r r e n s los calveros de los pinares tan dess o n a k e d a n d d r e a r , t h e r a i l r o a d 15 nudos y lúgubres, la vía del tren alet r a c k t h a t r a n o f f i n t o t h e g r a y jándose entre los bosques gris azulado hacia mi sueño. blue woods toward my dream. Mi fece scendere alle otto di sera circa, e percorsi a piedi i cinque chilometri nella silenziosa gelida strada della Carolina sotto la luna, osservando un aereo a reazione volare sulla mia testa, con la scia di vapore che scivolava sulla faccia della luna e ne intersecava l’alone. Era bello ritrovarsi nell’est fra la neve del Natale, con le piccole luci alle rare finestre delle fattorie, i boschi silenziosi, le radure fra i pini così nude e brulle, i binari ferroviari che fuggivano nei boschi grigio-azzurri verso il mio sogno. A las nueve en punto cruzaba tam- Alle nove entrai a passi pesanti con tutto il mio equipaggiamento nel giardino di mia madre ed eccola là in cucina davanti all’acquario di mattonelle bianche, che lavava i piatti, con un’espressione angosciata d’attesa sul viso (ero in ritardo), preoccupata che potessi anche non farcela e probabilmente pensava: “Povero Raymond, perché deve sempre fare l’autostop e angustiarmi da morire, perché non è c o m e g l i altri?”. E io pensai a Japhy mentre s t a v o l ì n e l g i a r d i n o f r e d d o a g u a rdarla: “perché ce l’ha tanto con i lavandini a mattonelle bianche e tutto quel ‘macchinario da cucina’ come lo chiama lui? La gente ha il cuore buono, vivano o no come Va g a b o n d i d e l D h a r -ma. La misericordia è il cuore del buddismo”. Dietro alla casa c’era un’immensa foresta di pini dove intendevo trascorrere tutto quell’inverno e la primavera seguente meditando sotto gli alberi e scoprendo da me la verità di tutte le cose. Ero felicissimo. Feci il giro della casa e guardai l’albero di Natale inquadrato dalla finestra. Cento metri più giù lungo la strada le due botteghe del paese formavano un quadro caldo e allegro nel buio boschivo altrimenti desolato. Andai al canile e trovai il vecchio Bob che tremava tutto e sbuffava dal freddo. Guai contento di vedermi. Lo sciolsi dalla catena e lui abbaiò e mi saltellò intorno ed entrò in casa con me dove abbracciai mia madre nel l a c u c i n a calda e poi mia sorella e mio cognato, nonché il nipotino Lou, uscirono dal salotto e mi salutarono, ed eccomi tornato a casa. At nine o’clock I was stomping with full pack across m y m o t h e r ’s y a r d a n d t h e r e s h e was at the white tiled sink in the kitchen, washing her dishes, with a rueful expression waiting for me (I was late), worried I’d never even make it and probably thinking, “Poor Raymond, why does he always have to hitchhike and worry me to death, why isn’t he like other men?” And I thought of Japhy as I stood there in the cold yard looking at her: “Why is he so mad about white tiled sinks and ‘kitchen machinery’ he calls it? People have good hearts whether or not they live like Dharma Bums. Compassion is the heart of Buddhism.” Behind the house was a great pine forest where I would s p e nd all that winter and spring meditating under the trees and finding out by myself the truth of a l l t h i n g s . I w a s v e r y h a p p y. I walked around the house and looked at the Christmas tree in the w i n d o w. A h u n d r e d y a r d s d o w n t h e road the two country stores made a bright warm scene in the otherwise bleak wooded void. I went to the dog house and found o l d Bob trembling and snorting in the cold. He whimpered glad to see me. I unleashed him and he yipped and leaped around and came into the house with me where I embraced my mother in the warm kitchen and my sister and brother-in-law came out of the parlor and greeted me, and little nephew Lou too, and I was home again. 20 baleante con todo mi equipo el patio de mi madre y allí estaba ella junto al fregadero de azulejos blancos de la cocina, fregando los platos y esperándome con expresión acongojada (llegaba con 25 retraso), preocupada por si llegaría alguna vez y probablemente pensando: «Pobre Raymond, ¿por qué tiene que andar siempre por ahí haciendo autostop y preocupándome tanto? ¿Por 30 qué no es como las demás personas?» Y yo pensaba en Japhy mientras estaba allí de pie en el frío patio mirándola y me decía: «¿Por qué le molestan tanto a 35 Japhy los azulejos blancos del fregadero y los «aparatos de cocina» como él los llama? La gente tiene buen corazón, tanto si viven como Vagabundos del Dharma como si no. La com40 pasión es el corazón del budismo.» Detrás de la casa había un gran bosque de pinos donde podría pasarme todo el invierno y la primavera meditando bajo los árboles y descu45 briendo por mí mismo la verdad de todas las cosas. Era muy feliz. Anduve alrededor de la casa y miré el árbol de Navidad junto a la ventana. A unos cien metros carretera abajo, las 50 dos tiendas del pueblo constituían una brillante y cálida escena en el, por lo demás, frío vacío del bosque. Fui hasta la caseta del perro y me encontré al viejo Bob temblando y resoplando 55 de frío. Lloriqueó de alegría al verme. Lo desaté y ladró y saltó a mi alrededor y entró conmigo en la casa donde abracé a mi madre en la caliente cocina y mi hermana y mi cuñado 60 vinieron del cuarto de estar y me dieron la bienvenida, y mi sobrinito Lou también, y estaba en casa de nuevo. 65 119 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro 5 19 19 19 They all wanted me to sleep on the couch in the parlor by the comfortable oil-burning stove but I insisted on making my room (as before) on the back porch with its six windows looking out on the winter barren cotton field and the pine woods beyond, leaving all the windows open and stretching my good old sleeping bag on the couch there to sleep the pure sleep of winter nights with my head buried inside the smooth nylon duck-down warmth. After they’d gone t o b e d I p u t o n m y jacket and my earmuff cap and railroad gloves and over all t h a t m y n y l o n p oncho and strode out in the cotton-field moonlight like a shroudy monk. The ground was covered with moonlit frost. The old cemetery down the road gleamed in the frost. The roofs of nearby farmhouses were like w h i t e p a n e l s o f s n o w. I w e n t through the cotton field rows followed by Bob, a big bird dog, and little Sandy who belonged to the Joyners down the road, and a few other stray dogs (all dogs love me) and came to the edge of the forest. In there, the previous spring, I’d worn out a little path going to meditate under a favorite baby pine. The path was still there. My official entrance to the forest was still there, this being two evenly spaced young pines making kind of gate posts. I always bowed there and clasped my hands and thanked Av a l o k i t e s v a r a f o r t h e p r i v i l e g e of the wood. Then I went in, led moonwhite Bob direct to my pine, where my old bed of straw was still at the foot of the tree. I arranged my cape and legs and sat to meditate. Todos querían que durmiera en el sofá del cuarto de estar junto a la acogedora estufa de petróleo, pero yo insistí en que quería que mi cuarto fuera (como antes) el porche trasero con sus seis ventanas dando a los yermos campos invernales y a los pinares de más allá, dejando todas las ventanas abiertas y extendiendo mi querido saco de dormir sobre el sofá que había allí para dormir sumido en el sueño puro de las noches de invierno con la cabeza hundida dentro del suave calor del nailon y las plumas de pato. Cuando se acostaron, me puse la chaqueta y el gorro con orejeras y los guantes de ferroviario, y encima de todo eso mi impermeable de nailon, y paseé bajo la luz de la luna por los campos de algodón como un monje amortajado. El suelo estaba cubierto de escarcha. El viejo cementerio, carretera abajo, brillaba con la escarcha. Los tejados de las granjas cercanas eran como blancos paneles de nieve. Atravesé los surcos de los campos de algodón seguido por Bob, un buen perro de caza, y por el pequeño Sandy, que pertenecía a los Joyner, nuestros vecinos, y por unos cuantos perros vagabundos más (todos los perros me quieren), y llegué al lindero del bosque. Allí, la primavera pasada, había trazado un pequeño sendero cuando iba a meditar bajo mi joven pino favorito. El sendero seguía allí. Mi entrada oficial al bosque la constituían un par de pinos jóvenes que hacían de puerta. Siempre hacía una reverencia allí y juntaba las manos y daba las gracias a Avalokitesvara por la maravilla del bosque. Luego entré, precedido por la blancura lunar de Bob, camino de mi pino, donde mi viejo lecho de paja seguía estando al pie del árbol. Arreglé mi impermeable y mis piernas y me senté a meditar. Volevano tutti che dormissi sul divano in salotto accanto alla confortevole stufa a petrolio ma io insistetti per prepararmi la mia stanza (come prima) nella veranda dietro la casa con sei finestre che guardavano sul campo di cotone isterilito dall’inverno e i boschi di pini più in là, lasciando tutte le finestre aperte dopo aver steso sul divano il mio caro vecchio sacco a pelo per dormire il puro sonno delle notti invernali con la testa affondata nel morbido calore del pelo di nylon. Quando furono andati a letto indossai la giacca e il passamontagna e i guanti da ferroviere e su tutto questo il mio poncho di nylon e m’incamminai fuori verso il campo di cotone sotto la luna come un monaco ammantato. Il terreno era coperto di brina lunare. Il vecchio cimitero lungo la strada scintillava nella brina. I tetti delle fattorie vicine erano come tante bianche lastre di neve. Attraversai i filari del campo di cotone seguito da Bob, un grosso cane da caccia, e dal piccolo Sandy che apparteneva ai Joyner giù nella strada, e da qualche altro cane randagio (tutti i cani mi adorano), e giunsi al limite della foresta. Lì dentro, la primavera precedente mi ero tracciato un piccolo sentiero andando a meditare sotto al mio pino novello favorito. Il sentiero c’era ancora. Il mio ingresso ufficiale nella foresta esisteva sèmpre, e consisteva in due giovani pini ben spaziati che formavano come due pilastri di cancellata. Lì m’inchinavo sempre e giungevo strette le mani e ringraziavo Avalokitesvara per il beneficio del bosco. Poi entrai, guidai Bob bianco di luna dritto verso il mio pino, dove c’era sempre il mio vecchio giaciglio di paglia ai piedi dell’albero. Sistemai il mantello e le gambe e sedetti a meditare. The dogs meditated on their Los perros también meditaban. p a w s . We w e r e a l l a b s o l u t e l y To d o s e s t á b a m o s a b s o l u t a m e n t e quiet. The entire m o o n y quietos. El campo entero estaba hec o u n t r y s i d e w a s f r o s t y s i l e n t , 60 lado y silencioso a la luz de la luna, n o t e v e n t h e l i t t l e t i c k o f r a b b i t s no había ni siquiera los leves ruio r c o o n s a n y w h e r e . A n a b s o l u t e dos de los conejos o los mapaches. c o l d b l e s s e d s i l e n c e . M a y b e a Un frío silencio absoluto. Quizá un d o g b a r k i n g f i v e m i l e s a w a y perro ladraba a unos ocho kilómet o w a r d S a n d y C r o s s . J u s t t h e 65 tros hacia Sandy Cross. Sólo llega- I cani meditavano accucciati sulle zampe. Stavamo tutti perfettamente immobili. La campagna lunare era completamente avvolta in un silenzio brinato, neanche il più lieve fruscio di conigli o procioni in alcun luogo. Un assoluto gelido benedetto silenzio. Forse un cane che abbaiava a otto chilometri di distanza verso Sandy 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 120 Kerouac’s Dharma faintest, faintest sound of big trucks rolling out the night on 3 0 1 , a b o u t t w e l v e m i l e s a w a y, and of course the distant occasional Diesel baugh of the Atlantic Coast Line passenger and freight trains going north a n d s o u t h t o N e w Yo r k a n d Florida. A blessed night. I immediately fell into a blank thoughtless trance wherein it was again revealed to me “This thinking has stopped” and I sighed because I didn’t have to think any more and felt my whole body sink into a blessedness surely to be believed, completely relaxed and at peace with all the ephemeral world of dream and dreamer and the dreaming itself. All kinds of thoughts, too, like “One man practicing kindness in the wilderness is worth all the temples this world pulls” and I reached out and stroked old Bob, who looked at me satisfied. “All living and dying things like these dogs and me coming and going without any duration or self substance, O God, and therefore we can’t possibly e x i s t . H o w s t r a n g e , h o w w o r t h y, how good for us! What a horror it would have been if the world was real, because if the world was real, it would be immortal.” My nylon poncho protected me from the cold, like a fitted-on tent, and I stayed a long time sitting cross-legged in the winter midnight woods, about a n h o u r. T h e n I w e n t b a c k t o the house, warmed up by the fire in the living room while the others slept, then slipped into my bag on the porch and fell asleep. The following night was Christmas Eve which I spent with a bottle of wine before the TV enjoying the shows and the midnight mass from Saint P a t r i c k ’ s C a t h e d r a l i n N e w Yo r k with bishops ministering, and doctrines glistering, and congregations, the priests in their lacy snow vestments before great official altars not half as great as my straw mat beneath a little pine tree I figured. Then at midnight the breathless little parents, my sister and brotheri n - l a w, l a y i n g o u t t h e p r e s e n t s . under the tree and more gloriful tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 tr. di Magda de Cristofaro ba el débil, debilísimo ruido de enormes camiones rodando en la noche por la 301, a unos veinte kilómetros, y por supuesto el rumor ocasional de las máquinas diesel de la Atlantic Coast Line, con pasajeros o mercancías, yendo hacia el norte y el sur, a Nueva York y Florida. Una noche bendita. Inmediatamente caí en un trance carente de pensamientos donde de nuevo se me reveló: «Este pensar ha cesado.» Y suspiré porque ya no tenía que pensar y sentí que todo mi cuerpo se sumergía en una bienaventuranza en la que no podía dejar de creer, completamente relajado y en paz con todo el efímero mundo del sueño y del que sueña y del propio s o ñ a r. A c u d í a n a d e m á s a m í t o d o tipo de pensamientos, como: «Un hombre que practica la bondad en el campo merece todos los templos que levanta este mundo.» Y alargué la mano y acaricié al viejo Bob, que me miró contento. « To d a s l a s c o s a s v i v a s y muertas como estos perros y yo van y vienen sin ninguna duración o sustancia propia, Dios mío, y con todo, posiblemente ni existamos. ¡Qué extraño, qué valioso, qué bueno para nosotros! ¡Qué horror si el mundo hubiera sido real, porque si fuera real, sería inmortal!» Mi impermeable de nailon me protegía del frío, como una tienda de campaña a la medida, y me quedé mucho tiempo allí sentado, con las piernas cruzadas, en los bosques invernales de medianoche, por lo menos una hora. Luego volví a casa, me calenté con el fuego del cuarto de estar mientras los demás dormían, después me metí en el saco que estaba en el porche y me quedé dormido. Cross. Solo il fievole, fievolissimo rumore di grossi camion che filavano nella notte sulla 301, a circa venti chilometri più in là, e naturalmente il remoto saltuario ululare dei locomotori del treno passeggeri dell’Arianne Coast Line e dei treni merci diretti a nord e a sud verso New York e la Florida. Una notte benedetta. Piombai immediatamente in un trance vuoto senza pensieri durante il quale di nuovo ebbi la rivelazione “Questo pensare è cessato” e sospirai perché non dovevo pensare più oltre e sentivo tutto il mio corpo sprofondare in una felicità cui si doveva credere, completamente rilassato e in pace con tutto il mondo effimero di sogni e sognatori e il sognare stesso. Ogni genere di pensieri, inoltre, come “Un solo uomo che pratica la bontà nelle solitudini vale tutti i templi eretti in questo mondo” e allungai la mano e carezzai il vecchio Bob, che mi guardò s o d d i s f a t t o . “ Tu t t e l e c o s e v i v e n t i e morenti come questi cani e me veniamo e andiamo senza alcuna durata o consistenza, o Dio, e perciò non è possibile che esistiamo. Com’è strano, come prezioso, com’è bello per noi! Che orrore sarebbe se il mondo fosse reale, perché se il mondo fosse reale, sarebbe immortale”. Il mio poncho di nylon mi proteggeva dal freddo, come una tenda ermetica, e io rimasi a lungo seduto a gambe incrociate nei boschi invernali sulla mezzanotte, circa un’ora. Poi tornai alla casa, mi scaldai accanto al fuoco del soggiorno mentre gli altri dormivano, quindi sgusciai nel sacco a pelo sulla veranda e mi addormentai. La noche siguiente era Nochebue- La sera seguente era la vigilia di Natale che trascorsi con una bottiglia di vino davanti alla TV godendomi gli spettacoli e la messa di mezzanotte dalla cattedrale di Saint P a t r i c k a N e w Yo r k o f f i c i a t a d a i vescovi, con gran sfoggio di dogmi, e le congregazioni, coi preti nei loro paramenti di pizzo come neve davanti ai vasti altari delle grandi occasioni, suggestivi neanche la metà della mia stuoia di paglia sotto a un piccolo pino pensai. Poi a mezzanotte i piccoli genitori affannati, mia sorella e mio cognato, che collocavano i doni sotto l’albero e più glorificanti di tutti i Gloria in 50 na y la pasé con una botella de vino delante de la televisión disfrutando del programa y de la misa de gallo de la catedral de San Patricio, en Nueva York, con obispos oficiando, y cere55 monias resplandecientes y fieles; los sacerdotes con sus vestiduras de encaje blanco como la nieve ante grandes altares que no eran ni la mitad de grandes que mi lecho de paja de de60 bajo del pequeño pino, me imaginé. Luego, a medianoche, muy silenciosos, los pequeños padres, mi hermana y mi cuñado, pusieron los regalos bajo el árbol, y aquello resultó más 65 g l o r i o s o q u e t o d o s l o s G l o r i a i n 121 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro Excelsis Deos de la Iglesia de Roma y de todos sus obispos. «Pues, después de todo -pensé-, Agustín era un eunuco y Francisco mi hermano idiota.» Mi gato Davey, de repente, me bendijo, dulce gato, al saltar a mi regazo. Cogí la Biblia y leí un poco de San Pablo junto a la estufa caliente y las luces del árbol: «Dejad que se vuelva necio para que pueda volverse sabio.» Y pensé en el bueno de Japhy y deseé que estuviera disfrutando de la Nochebuena conmigo. «Ahora ya estáis colmados -dice San Pablo-, ya os habéis vuelto ricos. Los santos juzgarán el mundo.» Luego, en una explosión de hermosa poesía, más hermosa que todas las lecturas de poesía de todos los Renacimientos de San Francisco, añade: «Alimentos para el vientre, y el vientre para los alimentos; pero Dios reducirá a nada a ambos.» Excelsis Deo della Chiesa di Roma con tutti i suoi vescovi officianti. “Perché dopo tutto” pensai “Agostino era un castrato e Francesco il mio fratello idiota”. Il mio gatto Davey mi benedisse improvvisamente, dolce gattino, piombandomi in grembo. Ti r a i f u o r i l a B i b b i a e l e s s i qualche brano di San Paolo accanto alla stufa calda e la luce dell’albero: “Lasciate che diventi stolto affinchè possa diventare saggio” e io pensai al buon caro Japhy e mi rammaricai di non poter godere la vigilia di Natale insieme a lui. “Già siete sazi” dice San Paolo “già siete divenuti ricchi. I santi verranno a giudicare il mondo”. Poi in uno scoppio di ineffabile poesia ancor più ineffabile di tutte le frasi poetiche di tutte le ere del Rinascimento di San Francisco: “Carne per il ventre, e il ventre per la carne; ma Dio ridurrà al nulla sia questa che quello.” «Sí -pensé-. Se paga con el hocico “ Ye p , ” I t h o u g h t , “ y o u p a y t h r o u g h t h e n o s e f o r s h o r t - l i v e d lo que tiene una vida tan corta...» 30 shows. . . .” Esa semana me quedé solo en That week I was all alone in the casa, pues mi madre tuvo que ir a house, my mother had to go to New Nueva York a un funeral y los otros York for a funeral, and the others trabajaban. Todas las tardes iba al worked. Every afternoon I went into 35 p i n a r c o n l o s p e r r o s , y l e í a , e s t u the piney woods with my dogs, read, diaba, meditaba bajo el cálido sol del s t u d i e d , m e d i t a t e d , i n t h e w a r m invierno sureño, y luego volvía y winter southern sun, and came back preparaba la cena para todos al atarand made supper for everybody at decer. Además, instalé una cesta y dusk. Also, I put up a basket and 40 practicaba el baloncesto a la puesta s h o t b a s k e t s e v e r y s u n d o w n . A t del sol. Por la noche, una vez que se night, after they went to bed, back I habían acostado, volvía al bosque went to the woods in starlight or even bajo la luz de las estrellas e incluso in rain sometimes with my poncho. bajo la lluvia con mi impermeable . T h e w o o d s r e c e i v e d m e w e l l . I 45 El bosque me aceptaba. Me divertía amused myself writing little Emily e s c r i b i e n d o p o e m a s a l e s t i l o d e D i c k i n s o n p o e m s l i k e “ L i g h t a Emily Dickinson, como: «Enciende una hoguera, combate a f i r e , f i g h t a l i a r, w h a t ’s t h e d i f f e r e n c e , i n e x i s t e n c e ? ” o r “ A los mentirosos. ¿Qué diferencia hay en w a t e r m e l o n s e e d , p r o d u c e s a 50 la existencia?» O: «Una semilla de sann e e d , l a r g e a n d j u i c y , s u c h día produce una necesidad, grande y jugosa, igual que la autocracia.» «Que a u t o c r a c y. ” “ L e t t h e r e b e b l o w i n g - o u t a n d todo florezca y haya bienaventuranza b l i s s f o r e v e r m o r e , ” I p r a y e d i n por siempre jamás», rezaba en el bost h e w o o d s a t n i g h t . I k e p t m a k i n g 55 que por la noche. Seguía componiendo n e w e r a n d b e t t e r p r a y e r s . A n d nuevas y mejores oraciones. Y más poem o r e p o e m s , l i k e w h e n t h e s n o w mas, como cuando cae la nieve: «No frecuente, la sagrada nieve, c a m e , “ N o t o f t , t h e h o l y s n o w, s o s o f t , t h e h o l y b o w, ” a n d a t o n e tan suave, la sagrada fuente.» Y en p o i n t I w r o t e “ T h e F o u r 60 cierta ocasión escribí: «Los Cuatro I n e v i t a b i l i t i e s : 1 . M u s t y B o o k s . Inevitables: 1. Libros Mohosos. 2. 2 . U n i n t e r e s t i n g N a t u r e . 3 . D u l l Naturaleza sin Interés. 3. Existencia E x i s t e n c e . 4 . B l a n k N i r v a n a , b u y Insulsa. 4. Nirvana Vacío; ¡cómprat h a t b o y . ” O r I w r o t e , o n d u l l los, muchacho!» O escribía en tardes aburridas cuando afternoons when n e i t h e r 65 “Già” pensai “lo paghi salato uno spettacolo di breve durata...” than all the Gloria in Excelsis Deos of Rome Church and all its attendant bishops. “For after all,” I thought, “Augustine was a spade and Francis my idiot b r o t h e r. ” M y c a t D a v e y s u d d e n l y blessed me, sweet cat, with his arrival on my lap. I took out the Bible and read a little Saint Paul by the warm stove and the light of the tree, “Let him become a fool, that he may become wise,” and I thought of good dear Japhy and wished he was enjoying the Christmas Eve with me. “Already are ye filled,” says Saint Paul, “already are ye become rich. The saints shall judge the world.” Then in a burst of beautiful poetry more beautiful than all the poetry readings of all the San F r a n c i s c o R e n a i s s a n c e s o f Ti m e : “ M e a t s f o r t h e b e l l y, a n d t h e belly for meats; but God shall bring to naught both it and them.” 5 10 15 20 25 122 Quella settimana restai tutto solo, nella casa, mia madre dovette andare a New York per un funerale, e gli altri lavoravano. Ogni pomeriggio andavo nella foresta di pini coi miei cani, leggevo, studiavo, meditavo, nel caldo sole dell’inverno meridionale, e tornavo a preparare la cena per tutti al crepuscolo. Inoltre appesi un cesto e giocai a pallacanestro a ogni calar del sole. La sera, quando loro andavano a letto, tornavo nei boschi sotto le stelle o certe volte anche sotto la pioggia col mio poncho. I boschi mi accoglievano bene. Mi divertii a scrivere brevi poesiole alla Emily Dickinson come “Cogli un fiore, sfoglia un cuore, qual è la differenza, nell’esistenza?” oppure “Un seme di melone, produce una costrizione, grande e succulento, quale asservimento.” “Fa’ che ci siano imbandigioni e benedizioni eterne” pregavo nei boschi la notte. Continuavo a recitare preghiere nuove sempre migliori. E altre poesie, come quando cadde la neve: “Non sì frequente, la neve santa, così clemente, la freccia santa” e a un certo punto scrissi: “I Quattro Inevitabili: 1. Libri muf fiti. 2. Natura priva d’interesse. 3. Esistenza squallida. 4. Nirva na vuoto, l’avessi, caro mio.” Oppure scrivevo, nei tetri pome riggi in cui Kerouac’s Dharma Buddhism nor poetry nor wine nor solitude nor basketball would avail my lazy but earnest flesh, “Nothin to do, Oh poo! Practically blue.” One afternoon I watched the ducks in the pig field across the road and it was S u n d a y, a n d t h e h o l l e r i n g preachers were screaming on the Carolina radio and I wrote: “Imagine blessing all living and dying worms in eternity and the d u c k s t h a t e a t ‘ e m . . . t h e r e ’s your Sunday school sermon.” In a dream I heard the words, “Pain, ’t i s b u t a c o n c u b i n e ’s p u ff . ” B u t i n S h a k e s p e a r e i t w o u l d s a y, “ Ay, by my faith, that bears a frosty sound.” Then suddenly one night after supper as I was pacing in the cold windy darkness of the yard I felt tremendously depressed and threw myself right on the ground and cried “I’m gonna die!” because there was nothing else to do in the cold loneliness of this harsh inhospitable earth, and instantly the tender bliss of enlightenment was like milk in my eyelids and I was warm. And I realized that this was the truth Rosie knew n o w, a n d a l l t h e d e a d , m y d e a d father and dead brother and dead uncles and cousins and aunts, the truth that is realizable in a dead m a n ’s b o n e s a n d i s b e y o n d t h e Tree of Buddha as well as the Cross of Jesus. Believe that the w o r l d i s a n e t h e r e a l f l o w e r, a n d ye live. I knew this! I also knew that I was the worst bum in the world. The diamond light was in my eyes. tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 tr. di Magda de Cristofaro ni el budismo ni la poesía ni el vino ni la soledad ni el baloncesto conseguían dominar mi perezosa pero inquieta carne: « N a d a q u e h a c e r, ¡ o h , v a y a ! Prácticamente sólo tristeza.» Una tarde contemplaba a los patos en la zona de los cerdos del otro lado de la carretera, y era domingo, y los predicadores gritaban por radio Carolina y escribí: «Imaginaos a todos los gusanos eternos vivos y muertos y los patos se los comen..., ahí tenéis el sermón de la escuela dominical.» En un sueño oía las palabras: «El dolor no es sino el soplo de una concubina.» Pero en Shakespeare eso se diría: «¡Ay, a fe mía que suena demasiado frío.» Y entonces, de repente, una noche después de cenar, cuando paseaba por la fría y ventosa oscuridad del patio, me sentí tremendamente deprimido y me tiré al suelo y grité: « ¡ Vo y a m o r i r ! » p o r q u e n o h a bía nada más que hacer en la fría soledad de esta dura tierra inhóspita, y al momento la suave bendición de la iluminación fue como leche en mis párpados y me sentí confortado. Y me di cuenta d e q u e é s t a e r a l a v e r d a d q u e Rosie conocía, y también todos los demás muertos, mi padre muerto y mi her mano muerto y los tíos y tías y prim os m uertos , la verdad que s e realiza en los huesos del muerto y que está más allá del Árbol de Buda y d e l a C r u z d e J e s ú s . C re e q u e e l mundo es una flor etérea y v i v e . ¡ Yo s a b í a e s t o ! Tamb i é n s a bía que yo era el peor vagabundo del mundo. La luz del diamante estaba en mis ojos. né il buddismo né la poesia né il vino né la solitu dine né la pallacanestro potevano scuotere la mia carne pigra ma ansiosa: “Che far non so più. Oh pfu! Decisamente giù.” Un pomeriggio osservavo le oche nel recinto dei maiali di là dalla strada ed era domenica, e i predicatori urlanti strillavano alla radio della Carolina e io scrissi: “Pensate, benedire tutti i vermi viventi e morenti nell’eternità e le oche che se li divorano... ecc. il vostro sermone domenicale.” Come in sogno udii le parole: “II Dolore non è che lo sgabello di una concubina.” Ma in Sha kespeare si direbbe: “Sì, in fede mia, ciò presenta un suono sgradito.” Poi una notte improvvisamente dopo cena mentre pas seggiavo avanti e indietro nella fredda oscurità ventosa del giar dino mi sentii terribilmente depresso e mi buttai di slancio a terra e gridai: « Vo g l i o m o r i r e » p e r c h é n o n c ’ e r a altro da fare nella gelida solitudine di questa dura terra inospitale, e istan taneamente la tenera benedizione dell’illuminazione mi giunse co me latte nelle palpebre e mi sentii tutto caldo. E mi resi conto che quella era la verità che ora Rosie conosceva, nonché tutti morti, mio padre morto e mio fratello morto e zii e cugini e zio morti, la verità che compenetra le ossa di un morto e trascende l’Albero di Budda nonché la Croce di Gesù. Credi che il mon do è un fiore etereo, e vivrai. Questo sapevo! Sapevo anche che ero il peggior vagabondo di questa terra. La luce del diamante era nei miei occhi. Mi gato maulló junto a la nevera, ansioso de ver qué maravilloso deleite contenía. Le di de comer. Il mio gatto miagolò verso la ghiacciaia, ansioso di vedere tutte le meravigliose care delizie lì dentro. Gli diedi da man giare. 45 My cat meowed at the icebox, anxious to see what all the good dear delight was. I fed him. 50 55 60 65 123 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro 20 20 20 After a while my meditations and studies began to bear fruit. I t r e a l l y s t a r t e d l a t e i n J a n u a r y, one frosty night in the woods in the dead silence it seemed I almost heard the words said: “Everything is all right forever a n d f o r e v e r a n d f o r e v e r. ” I l e t out a big Hoo, one o’clock in the morning, the dogs leaped up and exulted. I felt like yelling it to the stars. I clasped my hands and prayed, “O wise and s e r e n e s p i r i t o f Aw a k e n e r h o o d , e v e r y t h i n g ’s a l l r i g h t f o r e v e r and forever and forever and thank you thank you thank you amen.” What’d I care about the tower of ghouls, and sperm and bones and dust, I felt free and therefore I was free. Con el tiempo mis meditaciones y estudios empezaron a dar fruto. La cosa en realidad empezó a finales de enero, una noche muy fría en el silencio mortal del bosque cuando casi me pareció oír unas palabras que decían: «Todo está muy bien, por siempre y siempre y siempre.» Solté un tremendo grito, era la una de la madrugada, y los perros dieron un salto y se movieron alegres. Me sentí como aullando a las estrellas. Uní las manos y recé: -¡Oh, sabio y sereno espíritu de la Iluminación! Todo está muy bien por siempre y siempre y siempre y te doy las gracias, todas mis gracias, amén. ¿Qué me importaba la torre de los vampiros y el semen y los huesos y el polvo? Me sentía libre y, por lo tanto, era libre. Dopo un po’ le mie meditazioni e i miei studi cominciarono a produrre i loro frutti. A dire il vero cominciò a fine gennaio, in una gelida notte nei boschi nel silenzio di morte quasi mi paro di s e n t i r e q u e s t e p a r o l e : “ Tu t t o è bene per sempre e per sempre e per sempre.” Mandai fuori un gran Uhu, l’una del mattino, i cani b a l z a r o n o s u e d e s u l t a r o n o . Av e v o voglia di gridarlo alle stelle. M ’ a ff e r r a i l e m a n i e p r e g a i : “ O saggio e sereno spirito del Risveglio, tutto è bene per sempre e per sempre e per sempre e grazie grazie grazie amen.” Che me ne importava della torre dei demoni, e dello sperma e ossa e polvere, mi sentivo libero e perciò e ro l i b e r o . I s u d d e n l y f e l t t h e d e s i r e t o 25 De pronto, tuve ganas de esw r i t e t o Wa r r e n C o u g h l i n , w h o c r i b i r a Wa r r e n C o u g h l i n , e n was strong in my thoughts now as quien ahora pensaba intensamenI r e c a l l e d h i s m o d e s t y a n d te, y recordaba su humildad y sigeneral silence among the vain lencio entre los inútiles gritos de s c r e a m s o f m y s e l f a n d A l v a h a n d 30 A l v a h y J a p h y y d e m í m i s m o : J a p h y : “ Ye s , C o u g h l i n , i t ’ s a -Sí, Coughlin, ahora es reluciens h i n i n g n o w n e s s a n d w e ’ v e d o n e te y lo hemos conseguido. Hemos llei t , c a r r i e d A m e r i c a l i k e a s h i n i n g vado a América como una manta brib l a n k e t i n t o t h a t b r i g h t e r llante hasta ese más brillante Ya de 35 ninguna parte -dije. n o w h e r e A l r e a d y. ” Provai un improvviso desiderio di scrivere a Warren Coughlin, che era radicato nei miei pensieri ora che andavo rievocando la sua modestia e il suo abituale silenzio tra il vano urlare di me e Alvah e Japhy: “Sì, Coughlin, è uno splendente presente e ce l’abbiamo fatta, abbiamo portato l’America come una coltre splendente dentro a quel più luminoso Momento Senza Luogo”. It began to get warmer in February and the ground began to melt a little and the nights in t h e w o o d s w e r e m i l d e r, m y sleeps on the porch more enjoyable. The stars seemed to g e t w e t i n t h e s k y, b i g g e r. U n d e r the stars I’d be dozing crosslegged under my tree and in my half-asleep mind I’d be saying “Moab? Who is Moab?” and I’d wake up with a burr in my hand, a cotton burr off one of the dogs. So, awake, I’d make thoughts like “ I t ’s all different appearances of the same thing, m y d r o w s i n e s s , t h e b u r r, M o a b , all one ephemeral dream. All belongs to the same emptiness, glory be!” Then I’d run these words through my mind to train myself: “I am emptiness, I am not different from emptiness, neither is emptiness different from me; indeed, emptiness is me.” There’d be a puddle of water with a star shining in it, I’d spit in the puddle, the star would be obliterated, I’d say A febbraio cominciò a fare più caldo e il terreno cominciò a sgelarsi un po’ e le notti nei boschi erano più miti, i miei sonni sulla veranda più piacevoli. Le stelle parevano inumidire nel cielo, farsi più grandi. Sotto le stelle sonnecchiavo a gambe incrociate ai piedi del mio albero e nel cervello semiaddormentato andavo dicendo: “Moab? Chi è Moab?” e mi svegliavo con un bocciolo in mano, un bocciolo di cotone attaccato al pelo di uno dei cani. Perciò, sveglio, formulavo pensieri del genere “Sono tutti aspetti diversi della medesima cosa, la mia sonnolenza, il bocciolo, Moab, tutto un unico sogno effimero. Tu t t o a p p a r t i e n e a l l o s t e s s o v u o t o , gloria sia!”. Poi mi sciacquavo la mente con queste parole per allenarmi: “Io sono il vuoto, non sono diverso dal vuoto, né il vuoto è diverso da me; in realtà, il vuoto sono io”. C’era una pozza d’acqua con una stella scintillante che vi si specchiava, io sputavo nella pozza, l a s t e l l a s i o ff u s c a v a , d i c e v o : “ È 5 10 15 20 En febrero empezó a hacer menos frío y el suelo empezó a ablandarse un poco y las noches en el bosque 40 fueron más tibias y mis sueños en el porche más agradables. Las estrellas parecían hacerse más húmedas en el cielo, y mayores. Bajo las estrellas yo dormitaba con las piernas cruzadas 45 junto a mi árbol y en mi duermevela me estaba diciendo: «¿Moab? ¿Quién es Moab?», y me desperté con un mechón de pelo en la mano, un mechón arrancado a uno de los perros. 50 Así, despierto, tuve pensamientos como: «Todo son apariencias diferentes de lo mismo, mi amodorramiento, el mechón, Moab, todo un suurno efíme55 ro. Todo pertenece al mismo vacío. ¡Bendito sea!» Luego hice que estas palabras circularan por mi mente para adiestrarme: 60 «Yo soy vacío, no soy diferente del vacío, ni el vacío es diferente a mí, pues el vacío soy yo.» Había un charco con una estrella brillando en él. Escupí en el charco, 65 la estrella desapareció y yo dije: 124 Kerouac’s Dharma “That star is real?” tr. Mariano Antolín Rato -¿Es real esa estrella? tr. di Magda de Cristofaro vera quella stella?”. No era inconsciente del hecho I wasn’t exactly unconscious o f t h e f a c t t h a t I h a d a g o o d de que había un buen fuego espewarm fire to return to after these 5 rando a que volviera de estas memidnight meditations, provided ditaciones de medianoche; me lo k i n d l y f o r m e b y m y b r o t h e r- i n - p r o p o r c i o n a b a a m a b l e m e n t e m i l a w, w h o w a s g e t t i n g a l i t t l e s i c k c u ñ a d o q u e e s t a b a u n p o c o m o l e s and tired of my hanging around to y cansado de verme por allí sin n o t w o r k i n g . O n c e I t o l d h i m a 10 t r a b a j a r. U n a v e z l e r e c i t é u n v e r line from something, about how so de alguien sobre cómo se creone grows through suffering, he ce con el sufrimiento, y dijo: -Si tú creces con el sufrisaid: “If you grow through suffering by this time I oughta be as big as m i e n t o , y o y a d e b e r í a s e r t a n 15 g r a n d e c o m o e s t a c a s a . the side of the house.” Non ero esattamente incosciente del fatto che avevo un bel fuoco caldo cui tornare dopo queste meditazioni della mezzanotte, un fuoco gentilmente concessomi da mio cognato, che cominciava a essere leggermente stufo e stanco di vedermi ciondolare lì intorno senza lavorare. Una volta gli citai una frase da non so che, come uno cresca mediante la sofferenza, lui disse: « Se si cresce mediante la sofferenza a quest’ora dovrei essere alto come la facciata di questa casa ». Cuando iba a la tienda a comprar pan y leche, los tipos que estaban allí entre cañas de pescar 20 y b a r r i l e s d e m e l a z a m e d e c í a n : -¿Qué coño haces en el bosque? -Bueno, voy allí a e s t u d i a r. -¿No eres ya algo mayor para ser 25 e s t u d i a n t e ? - B u e n o , a v e c e s s ó l o voy allí a echar un sueñecito. Pero yo les veía andar por el campo el día entero buscan do algo que hacer para que sus mujeres creyeran 30 que eran unos hombres muy ocupados y que trabajaban duro, y no me podían engañar. Sabía que en secreto lo que querían era ir a dormir al bosque, o simplemente sentarse sin 35 h a c e r n a d a , c o m o h a c í a y o s i n q u e me diera vergüenza. Nunca me molestaron. ¿Cómo iba a contarles que mi sabiduría era el conocimiento de que la sustancia de mis huesos y de 40 l o s s u y o s y d e l o s h u e s o s d e l o s muertos en la tierra, que la lluvia por la noche es la sustancia común individual, perdurablemente tranquila y bendita? Que lo creyeran o 45 no tampoco me importaba. Una noche con mi impermeable, sentado bajo un fuerte chaparrón, compuse una cancioncilla para acompañar el sonido de la lluvia en mi capucha 50 d e g o m a : - L a s g o t a s d e l l u v i a s o n éxtasis, las gotas de lluvia no son diferentes que el éxtasis, ni el éxtasis es diferente que las gotas de lluvia, sí, el éxtasis es las gotas de 55 l l u v i a . ¡ S i g u e l l o v i e n d o , o h , n u b e ! Así que cómo podía importarme lo que los viejos masticadores de tabaco de la tienda del cruce dijeran sobre mi mortal excentricidad; todos 60 n o s c o n v e r t i m o s e n l o m i s m o e n l a sepultura, además. Hasta me emborraché un poco con uno de esos viejos en una ocasión y anduvimos en coche por las carreteras de la 65 z o n a y d e h e c h o l e e x p l i q u é c ó m o Quando andavo alla rivendita del paese per comprare pane e latte i bravi ragazzi che stavano seduti lì in giro tra le canne da pesca di bambù e i barili di melassa chiedevano: « Che ci fai in quei boschi? ». « Oh ci vado per studiare. » « Non ti pare d’essere piuttosto vecchiotto per fare lo studente d’università? » « Be’ ci vado soltanto qualche volta e solo per dormire. » Però li osservavo vagare per i campi tutto il giorno in cerca di qualche lavoro d a f a r e , a ff i n c h è l e m o g l i l o r o pensassero che erano uomini veramente indaffarati e infaticabili, ma me non mi gabbavano certo. Sapevo che segretamente anelavano d’andare a dormire nei boschi, o solo sedere e non far nulla nei boschi, come io non mi vergognavo di fare. Non mi davano nessun fastidio. Come potevo spiegar loro che la mia conoscenza era la conoscenza che la sostanza delle mie e delle loro ossa nonché quelle dei morti nella terra della pioggia notturna è la comune sostanza individuale la quale è eternamente serena e apportatrice di benedizioni? Che lo credessero o no non faceva nessuna differenza, poi. Una notte sedevo sotto a un vero e proprio diluvio con il mio mantello da pioggia e m ’ e r o f atto una canzoncina da accompagnare alla pioggia che picchiettava sul mio cappuccio gommato: “Son estasi le gocce di pioggia, le gocce di pioggia son tutt’uno con l’estasi né l’estasi è diversa dalle gocce di pioggia, già, l’estasi è gocce di pioggia, continua a piovere. O nuvola!”. Perciò cosa m’importava di quel che avevan da dire sulla mia eccentricità mortale i vecchi scansafatiche ciccatori di tabacco delle botteghe agli incroci, tanto dovremo essere tutti alveolari in una tomba. Una volta presi addirittura una leggera sbronza insieme a uno dei vecchi e ci mettemmo a scorrazzare in macchina per le strade di campagna e gli raccontai When I’d g o t o t h e c o u n t r y store to buy bread and milk the old boys there sitting around among bamboo poles and m o l a s s e s b a r r e l s ’ d s a y, “ W h a t you do in those woods?” “Oh I j u s t g o i n t h e r e t o s t u d y. ” “ A i n ’ t you kinda old to be a college s t u d e n t ? ” “ We l l I j u s t g o i n t h e r e sometimes and just sleep.” But I’d watch them rambling around the fields all day looking for something to do, so their wives would think they were real busy hardworking men, and they w e r e n ’ t f o o l i n g m e e i t h e r. I k n e w they secretly wanted to go sleep in the woods, or just sit and do nothing in the woods, like I wasn’t too ashamed to do. They never bothered me. How could I tell’ them that my knowing was the knowing that the substance of my bones and their bones and the bones of dead men in the earth of rain at night is the common individual substance that is everlastingly tranquil and blissful? Whether they believed it or not makes no difference, too. One night in my rain cape I sat in a regular downpour and I had a little song to go with the pattering rain on my rubber h o o d : “ R a i n d r o p s a r e e c s t a s y, raindrops are not different from e c s t a s y, n e i t h e r i s e c s t a s y different from raindrops, yea, e c s t a s y is raindrops, rain on, O cloud!” So what did I care what the old tobacco-chewing stickwhittlers at the crossroads store had to say about my mortal e c c e n t r i c i t y, w e a l l g e t t o b e g u m i n g r a v e s a n y w a y. I e v e n got a little drunk with one of the old men one time and we went driving around the country roads and I actually told him 125 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato how I was sitting out in those me sentaba en aquellos bosques a woods meditating and he really meditar y él lo entendió de verdad rather understood and said he y dijo que le gustaría hacer la would like to try that if he had prueba si tuviera tiempo o consitime, or if he could get up enough 5 guiera reunir el suficiente valor, nerve, and had a little rueful envy y había algo de lúgubre envidia en i n h i s v o i c e . E v e r y b o d y k n o w s s u v o z . To d o e l m u n d o l o s a b e todo. everything. tr. di Magda de Cristofaro perfino come me ne stessi a meditare in quei boschi e lui davvero quasi capì e disse che gli sarebbe piaciuto provare se ne avesse avuto il tempo, oppure se fosse riuscito a racimolare abbastanza coraggio per farlo, e nella voce gli si sentiva una lieve patetica invidia. Tutti sanno tutto. 10 15 21 20 21 21 Llegó la primavera después de intensas lluvias que lo barrieron todo; había charcos marrones por 25 todas partes en los húmedos y marchitos campos. Fuertes vientos calientes empujaron nubes blancas como la nieve por delante del sol y el seco aire. Eran días dorados con 30 u n a h e r m o s a l u n a p o r l a n o c h e ; h a cía calor y una rana valiente croaba a las once de la noche en el Arroyo del Buda, donde yo había instalado mi nuevo lecho de paja debajo de 35 u n p a r d e á r b o l e s r e t o r c i d o s j u n t o a un claro del pinar y una extensión de hierba seca y un delgado arroyuelo. Allí, un día, mi sobrinito Lou me acompañó y yo cogí un 40 o b j e t o d e l s u e l o y l o a l c é e n s i l e n cio, sentado debajo del árbol, y Lou, mirándome, preguntó: -¿Qué es eso? -Eso -le respondí y, con un movi45 miento nivelador de la mano, dije-: Tathata. -Repitiendo-: Eso... es eso. Y sólo cuando le dije que era una piña consiguió formarse la idea imaginaria de la palabra «piña», pues, 50 de hecho, como se dice en el sutra: «La Vacuidad es Discriminación.» Y él dijo: -La c a b e z a m e s a l t ó y l o s s e sos se me retorcieron y luego 55 l o s o j o s e m p e z a r o n a p a r e c e r pepinos y el pelo un remolino y el remolino me lamió la barbilla. -Luego añadió- ¿Por qué no hago un poema? -Quería cele60 b r a r a q u e l m o m e n t o . -Muy bien, pero hazlo en seguida, al tiempo que caminas. La primavera giunse dopo copiose piogge che lavarono ogni cosa, pozze brune si vedevano ovunque nei campi zuppi, già brulli. Forti venti caldi facevano vorticare nuvole bianche come neve attraverso il sole e l’aria secca. Giorni dorati con una luna fulgida la notte, caldo, una sola rana avventurosa che si slanciava con un canto gracidante alle undici di sera nel “torrente di Bud-da” dove avevo sistemato il mio nuovo giaciglio di paglia sotto a un albero biforcuto e contorto presso una piccola radura tra i pini e un asciutto tratto erboso e un minuscolo ruscello. Lì, un giorno, venne con me il mio nipotino Lou e io raccolsi un oggetto da terra e lo sollevai in silenzio, seduto sotto l’albero, e il piccolo Lou mi si mise davanti e chiese: « Che cos’è quello? » e io risposi: « Quello » e feci un gesto orizzontale con la mano, dicendo « Ta t h a t a » , r i p e t e n d o : « Q u e l l o . È quello » e solo quando gli dissi che era una pigna lui si formò il giudizio mentale della parola “Pigna”, poiché, infatti, come dice nei sutra: “II Vuoto è discriminazione”, e lui disse “La mia testa è saltata via, e il cervello mi si è storto e poi i miei occhi hanno preso l’aspetto di cetrioli e nei miei capelli c’era un c i u ff o e i l c i u f f o m ’ a c c i u f f a v a i l mento”. Poi disse: « Perché non c o m p o n g o u n a p o e s i a ? » . Vo l e v a celebrare quel momento. « O k a y, m a f a l l o s u b i t o , come viene viene. » “Okay . . . ‘The pine trees are -De acuerdo... «Los pinos w a v i n , t h e w i n d i s t r y i n t o 65 o n d u l a n , e l v i e n t o t r a t a d e s u - « O k a y. . . “I pini ondeggiano, il vento vorrebbe Spring came after heavy rains that washed everything, brown puddles were everywhere in moist, sere fields. Strong warm winds whipped snow white c l o u d s a c r o s s t h e s u n a n d d r y a i r. Golden days with beauteous moon at night, warm, one emboldened frog picking up a croak song at eleven p.m. in “Buddha Creek” where I had established my new straw sitting place under a twisted twin tree by a little opening in the pines and a dry stretch of grass and a t i n y b r o o k . T h e r e , o n e d a y, m y nephew little Lou came with me and I took an object from the g r o u n d a n d r a i s e d i t s i l e n t l y, sitting under the tree, and little L o u f a c i n g m e a s k e d “ W h a t ’s that?” and I said “That” and made a leveling motion with my hand, saying, “ Ta t h a t a , ” r e p e a t i n g , “ T h a t . . . I t ’s t h a t ” and only when I told him it was a pine cone d id he make the imaginary judgment of the word “ p i n e c o n e , ” f o r, i n d e e d , a s i t says in the sutra: “Emptiness is discrimination,” and he said “My head jumped out, and my brain went crooked and then my eyes started lookin like cucumbers and my hair’d a cowlick on it and the cowlick licked my chin.” Then he said “Why don’t I make up a poem?” He wanted to commemorate the moment. “ O k a y, b u t m a k e i t u p r i g h t a w a y, just as you go along.” 126 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato surrar algo, los pájaros dicen pío, pío, pío, y los halcones vuelan jark-jark-jark»... -¡Oye! ¡Estamos en peligro! whisper somethin, the birds are sayin drit-drit-drit, and the hawks are goin hark-hark-hark— ’ O h o , w e ’ r e i n f o r d a n g e r. ” tr. di Magda de Cristofaro bisbigliare uccelli fanno falchi fanno Oho, siamo nei qualcosa, gli cip-cip-cip, e i g u à - g u à - guà...” guai. » 5 “Why?” -¿Por qué? « Perché? » “Hawk—hark hark hark!” -El halcón... ¡jark, jark, jark! « II falco... guà-guà-guà! » “Then what?” 10 -¿Y qué? -¡Jark! ¡Jark!... Nada. Tiré de mi silenciosa pipa, en paz y calma el corazón. « Guà! Guà!... Niente.» Tiravo boccate di fumo dalla mia pipa silenziosa, il cuore in pace e serenità. I c a l l e d m y n e w g r o v e “ T w i n Llamaba a mi nueva arboleda «La T r e e G r o v e , ” b e c a u s e o f t h e arboleda del árbol gemelo», debido t w o t r e e t r u n k s I l e a n e d a los dos troncos en los que me apoa g a i n s t , t h a t w o u n d a r o u n d yaba y que se enredaban uno en e a c h o t h e r , w h i t e s p r u c e 20 otro; un abeto blanco brillando por s h i n i n g w h i t e i n t h e n i g h t a n d la noche y que me mostraba a más s h o w i n g m e f r o m h u n d r e d s o f de cien metros de distancia el sitio f e e t a w a y w h e r e I w a s h e a d i n g , adonde iba, aunque el viejo Bob me a l t h o u g h o l d B o b w h i t e l y mostraba el camino con su blancura s h o w e d m e t h e w a y d o w n t h e 25 a lo lar go del oscuro sendero. Un d a r k p a t h . O n t h a t p a t h o n e sendero en el que una noche perdí n i g h t I l o s t m y j u j u b e a d s el rosario que me había regalado J a p h y ’ d g i v e n m e , b u t t h e n e x t J a p h y, p e r o l o e n c o n t r é a l d í a s i d a y I f o u n d t h e m r i g h t i n t h e guiente justo en el sendero, imagip a t h , f i g u r i n g , “ T h e D h a r m a 30 nándome: «El Dharma no se puede c a n ’ t b e l o s t , n o t h i n g c a n b e perder, nada se puede perder en un sendero transitado.» lost, on a well-worn path.” Battezzai il nuovo boschetto “Boschetto dell’Albero Biforcuto”, per via dei tronchi gemelli cui m’appoggiavo, che s’avvolgevano l’uno all’altro, un abete argentato scintillante tutto bianco nella notte e che a centinaia di metri m’indicava la meta. sebbene il vecchio Bob mi additasse candido anche lui il cammino lungo il sentiero oscuro. Su quel sentiero persi una notte il mio rosario di grani juju che mi aveva dato Japhy, ma il giorno dopo lo ritrovai proprio lì sul sentiero, dal che dedussi “II Dharma non può andare perduto, nulla può andare perduto, su un sentiero ben tracciato”. Entonces ya había mañanas de primadando la Senda del Budismo y limitándome a estar contento; observaba revolotear a los nuevos pajarillos todavía sin el grosor del verano; los perros bostezando y casi tragándose mi Dharma; la hierba meciéndose, las gallinas cloqueando. Noches de primavera practicando el Dhyana bajo la nebulosa luna. Veo la verdad: «Aquí, esto, es Eso. El mundo, tal cual es, es el Cielo, y ando buscando un Cielo fuera de lo que h a y, y s ó l o e s t e m u n d o m e z q u i n o es el Cielo. ¡Ah, si pudiera comprender! ¡Si consiguiera olvidarme de mí mismo y encaminar mis meditaciones a la liberación, al despertar y a la bendición de todas las criaturas vivas, me daría cuenta de que lo que hay en todas partes es éxtasis!» C’erano adesso le mattinate della primavera novella coi cani felici, e me che ormai dimentico del Sentiero del Buddismo mi limitavo a essere contento; guardavo in giro piccoli uccelli nuovi non ancora pasciuti per l’estate; i cani che sbadigliavano e quasi inghiottivano il mio Dharma; l’erba ondeggiante, le galline chioccianti. Notti di primavera, praticando il Dhyana sotto la luna nuvolosa. Vedevo la verità: “ E c c o , q u e s t o è q u e s t o . Il mondo com’è, è Cielo, cerco un Cielo al di fuori di quel che c’è, è solo questo povero patetico mondo che è il Cielo. Oh, se potessi capire, se potessi dimenticare me stesso e consacrare le mie meditazioni alla liberazione, al risveglio e alla benedizione di tutte le creature viventi del creato allora capirei che quel che c’è è l’estasi.” Long afternoons just sitting in Tardes que se alargaban y yo simt h e s t r a w u n t i l I w a s t i r e d o f plemente sentado en la paja hasta “ t h i n k i n g n o t h i n g ” a n d j u s t 60 que me cansaba de «pensar en nada» g o i n g t o s l e e p a n d h a v i n g l i t t l e y me iba a dormir y tenía fugaces f l a s h d r e a m s l i k e t h e s t r a n g e o n e sueños como aquel tan raro que tuve I h a d o n c e o f b e i n g u p i n s o m e una vez en que estaba en una espek i n d o f g r a y g h o s t l y a t t i c cie de ático fantasmal y grisáceo h a u l i n g u p s u i t c a s e s o f g r a y m e a t 65 a r r a s t r a n d o m a l e t a s d e c a r n e g r i s Lunghi pomeriggi a star seduto sulla paglia finché non mi stancavo di “pensare a nulla” e a non far altro che addormentarmi e sognare brevi sogni guizzanti come quello strano sogno che ebbi una volta in cui mi trovavo in una specie di grigia paurosa soffitta a portar su valige di “Hark! Hark!— Nothin.” I puffed on my silent pipe, peace and quiet in my heart. 15 There were now early spring mornings with the happy dogs, me forgetting the Path of Buddhism and just being glad; looking around at new little birds not yet summer fat; the dogs yawning and almost swallowing my Dharma; the grass waving, hens chuckling. Spring nights, practicing Dhyana under the cloudy moon. I’d see the truth: “Here, this, is It. The world as it is, is Heaven, I’m looking for a Heaven outside w h a t t h e r e i s , i t ’s o n l y t h i s p o o r p i t i f u l w o r l d t h a t ’s H e a v e n . A h , if I could realize, if I could f o rget myself and devote my meditations to the freeing, the awakening and the blessedness of all living creatures everywhere I’d realize what t h e r e i s , i s e c s t a s y. ” 35 vera con los perros felices, y yo olvi- 40 45 50 55 127 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro m y m o t h e r i s h a n d i n g u p a n d I ’ m que me entregaba mi madre y yo me p e t u l a n t l y c o m p l a i n i n g : “ I quejaba impaciente: «¡No quiero w o n ’ t c o m e d o w n a g a i n ! ” ( t o d o volver a bajar!» (a hacer ese trabat h i s w o r k o f t h e w o r l d ) . I f e l t I jo mundano). Y sentía que entonces w a s a b l a n k b e i n g c a l l e d u p o n t o 5 era un ser vacío llamado a disfrutar e n j o y t h e e c s t a s y o f t h e e n d l e s s del éxtasis del auténtico cuerpo sin fin. t r u e b o d y. petulant malhumorado,irritable, de mal genio, enojadizo caprichoso, quisquilloso carne grigia che mia madre mi passava e io che mi lamentavo con petulanza: “Non ho nessuna voglia di tornar giù!” (per fare quel lavoro terreno). Mi sentivo come un essere vacuo chiamato a godere l’estasi dell’eterno corpo glorioso. petulante arrogante, insolente, presumido, smug Días que seguían a días, y yo Days tumbled on days, I was i n m y o v e r a l l s , d i d n ’ t c o m b m y 10 e n m o n o , s i n p e i n a r m e , c a s i s i n h a i r, didn’t shave m u c h , a f e i t a r, a c o m p a ñ a d a ú n i c a m e n t e c o n s o r t e d o n l y w i t h d o g s a n d de perros y gatos, viviendo otra cats, I was living the happy life vez la felicidad de la niñez. Enof childhood again. Meanwhile 1 t r e t a n t o s o l i c i t é y o b t u v e u n w r o t e a n d g o t a n a s s i g n m e n t f o r 15 p u e s t o d e v i g i l a n t e d e i n c e n d i o s t h e c o m i n g s u m m e r a s a f i r e para el verano en el Servicio Fol o o k o u t f o r t h e U . S . F o r e s t restal, en el pico de la DesolaService on Desolation Peak in ción, en las Altas Cascadas, est h e H i g h C a s c a d e s i n Wa s h i n g t o n t a d o d e Wa s h i n g t o n . A s í q u e d e s t a t e . S o I f i g u r e d t o s e t o u t f o r 20 c i d í q u e e n m a r z o m e i n s t a l a r í a J a p h y ’s s h a c k i n M a r c h t o b e en la cabaña de Japhy para estar n e a r e r W a s h i n g t o n f o r m y m á s c e r c a d e Wa s h i n g t o n c u a n d o llegase el verano. summer job. I giorni s’accavallavano ai giorni, giravo in tuta, non mi pettinavo, raramente mi radevo, m’accompagnavo solo a cani e gatti, rivivevo la vita felice dell’infanzia. Nel frattempo scrissi e ottenni un incarico per l’estate seguente come vedetta antiincendi del Servizio Forestale degli Stati Uniti sul Picco della Desolazione nelle Cascate Alte dello Stato di Washington. Così contavo di mettermi in cammino nel mese di marzo verso la baracca di Japhy in modo da essere più vicino al Washington in vista del mio lavoro estivo. Los domingos por la tarde mi familia quería que fuera de paseo en coche con ellos, pero yo prefería quedarme en casa solo, y ellos se enfadaban y decían: -Pero, ¿qué es lo que te pasa? Y los oía discutir en la cocina sobre la inutilidad de mi budismo, y luego todos subían al coche y se marchaban y vo iba a la cocina y cantaba: «Las mesas están vacías, todos se han ido», con l a m ú s i c a d e « Yo u ’ r e L e a r n i n g t h e Blues», de Fr ank Sinatra. Me sentía loco de remate y de lo más feliz. Los domingos por la tarde, pues, iba a mi bosque con los perros y me sentaba y ponía las palmas de la mano hacia arriba y recibía puñados de ardiente sol en ellas. «El nirvana es la pata que se mueve», decía, al ver la primera cosa que vi cuando abrí los ojos después de la meditación, y que era la pata de Bob moviéndose en la hierba mientras el perro soñaba. Después volví a casa por mi claro, puro, transitado sendero, esperando la noche en la que vería de nuevo a los innumerables budas ocultos en el aire a la luz de la luna. Nei pomeriggi domenicali la mia famiglia avrebbe voluto che andassi in macchina con loro ma io preferivo starmene a casa da solo, e loro s’arrabbiavano e dicevano: « Che gli succede insomma? » e li sentivo discutere in cucina sull’inutilità del mio “Buddismo”, poi salivano tutti in m a c c h i n a e p a r t i v a n o e i o a n d a v o in c u c i n a e c a n t a v o : « L e t a v o l e s o n o v uote, tutti sono andati via » sul motiv o d e l Yo u ’ r e learning the Blues di Frank Sinatra. Ero matto come una g i ornata di marzo e ancor più allegro. La domenica pomeriggio, poi, me ne andavo nei miei boschi coi cani e mi sedevo e rovesciavo in alto le palme e accoglievo a pie n e mani il sole cocente sulle palme. “Il Nirvana è la zampa che si muove” dicevo, vedendo la prima cosa che mi colpiva appena aprivo gli occhi dalla mia meditazione, trattandosi della zampa di Bob che si muoveva nell’erba nel sogno. Poi tornavo alla casa lungo il nitido, chiaro, ben battuto sentiero, in attesa della notte allorché avrei rivisto gli innumerevoli Budda nascosti nell’aria lunare. Pero mi serenidad quedó deBut my serenity was finally disturbed by a curious argument finitivamente interrumpida dewith my brother-in-law; he began b i d o a u n a c u r i o s a d i s c u s i ó n to resent my unshackling Bob the con mi cuñado; empezó a qued o g a n d t a k i n g h i m i n t h e w o o d s 60 j a r s e d e q u e d e s a t a b a a B o b y with me. “I’ve got too much me lo llevaba al bosque. -He gastado demasiado dinero en ese money invested in that dog to perro para que ahora vengas y lo sueltes. untie him from his chain.” Ma la mia serenità venne alla fine turbata da una strana discussione con mio cognato; lui cominciava a risentirsi perché scioglievo Bob, il cane, dalla catena e me lo portavo appresso nei boschi. « Ho investito troppi soldi in quel cane per liberarlo dalla catena.» -¿Te gustaría a ti estar sujeto a una Dissi: « Ti piacerebbe essere legato Sunday afternoons my family would want me to go driving with them but I preferred to stay home alone, and they’d get mad and s a y “ W h a t ’s t h e m a t t e r w i t h h i m anyway?” and I’d hear them argue about the futility of my “Buddhism” in the kitchen, then they’d all get in the car and leave and I’d go in the kitchen a n d s i n g “ T h e t a b l e s a r e e m p t y, e v e r y b o d y ’s g o n e o v e r ” t o t h e t u n e o f F r a n k S i n a t r a ’s “ Yo u ’ r e Learning the Blues.” I was as n u t t y a s a f r u i t c a k e a n d h a p p i e r. Sunday afternoon, then, I’d go to my woods with the dogs and sit and put out my hands palms up and accept handfuls of sun boiling over the palms. “Nirvana i s t h e m o v i n g p a w, ” I ’ d s a y, seeing the first thing I saw as I opened my eyes from meditation, t h a t b e i n g B o b ’s p a w m o v i n g i n the grass as he dreamed. Then I’d go back to the house on my c l e a r, p u r e , w e l l - t r a v e l e d p a t h , waiting for the night when again I’d see the countless Buddhas h i d i n g i n t h e m o o n l i g h t a i r. 25 30 35 40 45 50 55 I s a i d “ H o w w o u l d y o u l i k e t o 65 128 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro cadena el día entero y llorar como este perro? -le dije. a una catena e guaire tutto il giorno come il cane? ». -A mí no me molesta -respondió. He replied “It doesn’t bother -Y a mí no me importa -añadió mi me” and my sister said “And / 5 don’t care.” hermana. Lui ribattè: « A me non dà nessun fastidio » e mia sorella disse: « E io me ne infischio ». I got so mad I stomped off M e e n f a d é t a n t o q u e m e l a rg u é into the woods, it was a Sunday al bosque, y era un domingo por a f t e r n o o n , a n d r e s o l v e d t o s i t 10 l a t a r d e y d e c i d í q u e d a r m e s e n t a there without food till midnight do allí sin cenar hasta medianoa n d c o m e b a c k a n d p a c k m y che, y entonces volver y recoger things in the night and leave. But mis cosas y marcharme. Pero a las in a few hours my mother was pocas horas mi madre ya me estac a l l i n g m e f r o m t h e b a c k p o r c h 15 b a l l a m a n d o d e s d e e l p o r c h e t r a t o s u p p e r , I w o u l d n ’ t c o m e ; s e r o p a r a q u e f u e r a a c e n a r, y o n o f i n a l l y l i t t l e L o u c a m e o u t t o m y q u e r í a i r y, p o r f i n , e l p e q u e ñ o t r e e a n d b e g g e d m e t o c o m e Lou vino hasta mi árbol y me piback. dió que volviera. M’arrabbiai talmente che m’avviai furibondo verso i boschi, era domenica pomeriggio, e decisi di star lì seduto senza mangiare fino a mezzanotte e tornare e impaccare le mie cose durante la nottata e partire. Ma di lì a qualche ora mia madre mi chiamava a cena dal portico dietro la casa, e io rifiutavo di andare; finalmente il piccolo Lou venne al mio albero e mi supplicò di tornare. be tied to a chain and cry all day like the dog?” 20 I had frogs in the little brook that kept croaking at the oddest times, interrupting my meditations as if by design, once at high noon a frog croaked three times and was silent the rest of t h e d a y, a s t h o u g h e x p o u n d i n g m e t h e T r i p l e Ve h i c l e . N o w m y frog croaked once. I felt it was a s i g n a l m e a n i n g t h e O n e Ve h i c l e of Compassion and went back determined to overlook the whole thing, even my pity about the dog. What a sad and bootless dream. In the woods again that night, fingering the juju beads, I went through curious prayers like these: “My pride is hurt, that is emptiness; my business is with the Dharma, that is emptiness; I’m proud of my kindness to animals, that is emptiness; my conception of the chain, that is emptiness; A n a n d a ’s p i t y, e v e n t h a t i s emptiness.” Perhaps if some old Zen Master had been on the scene, he would have gone out and kicked the dog on his chain to give everybody a sudden shot of awakening. My pain was in getting rid of the conception of p e o p l e a n d d o g s a n y w a y, a n d o f myself. I was hurting deep inside from the sad business of trying to deny what was. In any case it was a tender little drama in the Sunday countryside: “Raymond doesn’t want the dog chained.” But then suddenly under the tree at night, I had the astonishing idea: “Everything is empty but awake! Things are empty in time and space and mind.” I figured it all out and the next day En el arroyo había ranas que croaban en los momentos más raros interrumpiendo mi meditación como a propósito, y una vez en ple25 n o m e d i o d í a u n a r a n a c r o ó t r e s v e ces y se quedó en silencio el resto del día, como tratando de explicarm e L a Tr i p l e V í a . A h o r a l a r a n a croó una vez. Sentí que era una se30 ñ a l q u e s i g n i f i c a b a l a ú n i c a V í a d e la Compasión, y volví decidido a olvidar todo el asunto; hasta mi pena por el perro. ¡Qué sueño tan triste e inútil! De nuevo en el bos35 que aquella misma noche, pasando las cuentas del rosario, formulé oraciones curiosas como éstas: «Mi orgullo ha sido herido, eso es vacuidad; mi interés es el 40 D h a r m a , e s o e s v a c u i d a d ; m e siento orgulloso de mi afecto por los animales, eso es vacuidad; mi idea de la cadena, eso es vacuidad; la compasión de 45 A n a n d a , h a s t a e s o e s v a c u i d a d . » Quizá si hubiera estado por allí un viejo maestro zen le habría dado una patada al perro encadenado para que todos tuvie50 r a n u n s ú b i t o a t i s b o d e i l u m i n a ción. Me esforzaba por librarme de la idea de personas y perros, y de mí mismo. Me sentía profundamente dolido debido al mo55 l e s t o a s u n t o a q u e l d e i n t e n t a r n egar lo que era evidente. En cualquier caso, fue un tierno y leve drama de domingo en el campo. «Raymond no quiere encadenar al 60 perro.» Y entonces, de repente, bajo el árbol, de noche, tuve una idea asombrosa. «¡Todo está vacío, pero iluminado! Las cosas están vacías en el tiempo, el espacio y la mente.» 65 Lo concreté todo, y al día siguien- 129 C’erano delle rane nel ruscelletto che continuavano a gracidare nei momenti più strani, interrompendo le mie meditazioni come per un piano preordinato, una volta in pieno meriggio una rana gracidò tre volte e rimase silenziosa tutto il resto della giornata, come se volesse espormi il Tr i p l i c e Ve i c o l o . O r a l a m i a r a n a gracidò una volta. Ebbi la sensazione che fosse un segnale che significava l’Unico Veicolo della Misericordia e tornai deciso a lasciar perdere l’intera faccenda, compresa la mia compassione per il cane. Che triste e inconcludente sogno. Quella notte tornato nei boschi, mentre scorrevo con le dita i grani juju, recitai preghiere curiose come queste: “II mio orgoglio è ferito, ciò è il vuoto; non ho altri interessi che il Dharma, ciò è il vuoto; sono fiero della mia bontà con gli animali, ciò è il vuoto; la mia concezione della catena, ciò è il vuoto; la compassione di Ananda, anche questo è il vuoto”. Forse se qualche vecchio Maestro Zen fosse stato sul posto, sarebbe uscito di casa e avrebbe preso a calci il cane alla catena per dare a tutti un improvviso scossone risvegliatore. La mia angustia consisteva nel liberarmi del concetto di gente e cani comunque, e di me stesso. Mi bruciava nel profondo la triste storia di dover rinnegare la realtà. A ogni modo fu un patetico piccolo dramma della campagna domenicale: “Raymond non vuole che si incateni il cane”. Ma poi d’improvviso sotto l’albero di notte, ebbi un’idea sbalorditiva: “ Tu t t o è v u o t o m a s v e g l i o ! L e cose sono vuote nel tempo e nello spazio e nella mente”. Chiarii ogni cosa e il giorno dopo sentendomi Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato f e e l i n g v e r y e x h i l a r a t e d I f e l t te, sintiéndome muy alegre, consit h e t i m e h a d c o m e t o e x p l a i n deré que había llegado el momento e v e r y t h i n g t o m y f a m i l y. T h e y de explicárselo todo a mi familia. Se l a u g h e d m o r e t h a n a n y t h i n g rieron más que otra cosa. else. “But listen! No! Look! 5 -¡Pero escuchad! ¡No! ¡Mirad! Si I t ’ s s i m p l e , l e t m e l a y i t o u t es muy fácil, dejad que os lo explia s s i m p l e a n d c o n c i s e a s I que del modo más sencillo y conciso c a n . A l l t h i n g s a r e e m p t y , que pueda. Todas las cosas están vacías, ¿no es así? ain’t they?” tr. di Magda de Cristofaro pieno d’euforia ebbi la sensazione che fosse venuta l’ora di spiegare tutto alla mia famiglia. Risero come non avevano mai riso in vita loro. « Ma ascoltate! No! Sentite! È semplice, lasciate che lo esponga ne! modo più semplice e conciso p o s s i b i l e . Tu t t e l e c o s e s o n o vuote, non è vero? » 10 “ W h a t t a y o u m e a n , e m p t y, I ’ m holding this orange in my hand, ain’t I?” -¿Qué quieres decir con vacías? ¿Acaso no tengo esta naranja en la mano? « Come sarebbe a dire, vuote, io tengo in mano quest’arancia, non è così? » “ I t ’s e m p t y, e v e r y t h i n ’s e m p t y, 15 -Está vacía, todo está vacío, las t h i n g s c o m e b u t t o g o , a l l t h i n g s cosas vienen pero para irse, todas las m a d e h a v e t o b e u n m a d e , a n d cosas hechas tienen que deshacerse, t h e y ’ l l h a v e t o b e u n m a d e s i m p l y y tienen que deshacerse simplemente because they were made!” porque fueron hechas. « È vuota, tutto è vuoto, le cose veng o n o s o l o p e r a n d a r s e n e , t u t t e le cose fatte devono esser disfatte, e devono esser disfatte per la semplice ragione che sono state fatte! » 20 Nobody would buy even that. Ni siquiera admitió esto nadie. Nessuno volle ammettere neanche questo. “ Yo u a n d y o u r B u d d h a , w h y -Tú y tu Buda, ¿por qué no sidon’t you stick to the religion gues la religión con la que nay o u w e r e b o r n w i t h ? ” m y m o t h e r 25 c i s t e ? - d i j e r o n m i m a d r e y m i and sister said. hermana. « Tu e i l t u o B u d d a , p e r c h é n o n segui la religione nella quale sei nato? » dicevano mia madre e mia sorella. “ E v e r y t h i n g ’s g o n e , a l r e a d y - To d o s e v a , s e h a i d o y a , y a gone, already come and gone,” I ha venido y se ha ido -grité-. y e l l e d . “ A h , ” s t o m p i n g a r o u n d , 30 ¡ A h ! - m e a l e j é u n o s p a s o s , r e g r e coming back, “and things are sando en seguida-, y las cosas e m p t y b e c a u s e t h e y a p p e a r, d o n ’ t e s t á n v a c í a s p o r q u e s e m a n i f i e s t h e y, y o u s e e t h e m , b u t t h e y ’ r e t a n , ¿ n o e s a s í ? L a s v e i s , p e r o made up of atoms that can’t be están hechas de átomos que no se m e a s u r e d o r w e i g h e d o r t a k e n 35 p u e d e n m e d i r n i p e s a r n i c o g e r ; hold of, even the dumb scientists hasta los científicos más tontos k n o w t h a t n o w, t h e r e i s n ’t a n y l o s a b e n a h o r a . N o h a y n a d a finding of the farthest atom so- q u e e n c o n t r a r e n l o s á t o m o s called, things are just empty m á s l e j a n o s , l a s c o s a s s ó l o a r r a n g e m e n t s o f s o m e t h i n g t h a t 40 s o n d i s p o s i c i o n e s d e a l g o q u e seems solid appearing in the space, p a r e c e s ó l i d o a l a p a r e c e r e n t h e y a i n ’t e i t h e r b i g o r s m a l l , n e a r e l e s p a c i o , n i s o n v e r d a d e r a s o r f a r, t r u e o r f a l s e , t h e y ’ r e g h o s t s n i f a l s a s , s o n p u r a y s i m p l e pure and simple.” mente fantasmas. « Tutto è andato, già andato, già v e n ut o e a n d a t o » u r l a v o . « A h » pestando i piedi, tornando indietro « e le cose son vuote perché appaiono, non è vero, le vedete, ma sono fatte di atomi che non possono venir misurati né pesati né afferrati, persino quegli idioti degli scienziati lo s a n n o a d e s s o , non esistono le più lontane tracce del minimo cosiddetto atomo, le cose non sono altro che vuote composizioni di qualcosa che ha un’apparenza solida nello spazio, non sono né grosse né piccole; vicine o lontane, vere o false, sono puri e semplici fantasmi. » 45 “Ghostses!” yelled little Lou amazed. He really agreed with me but he was afraid of my insistence on “Ghostses.” -¡Fantasmas! -gritó asombrado el pequeño Lou. Estaba de acuerdo conmigo de verdad, pero le asustaba mi insistencia en los «fantasmas». « Fantasimi! » urlò sbalordito il piccolo Lou. In realtà era d’accordo con me ma aveva paura della mia insistenza a proposito dei “Fantasimi”. -Mira -dijo mi cuñado-, si las cosas están vacías, ¿cómo puedo sentir esta naranja? La saboreo y la trago, ¿no es así? Respóndeme a eso. « Senti » disse mio cognato « se le cose fossero vuote come potrei tastare quest’arancia, addirittura assaggiarla e inghiottirla, rispondi un po’ a questo. » “ Yo u r m i n d m a k e s o u t t h e -Tu mente crea la naranja al orange by seeing it, hearing it, v e r l a , o í r l a , t o c a r l a , o l e r l a , touching it, smelling it, tasting gustarla y pensar en ella, pero i t a n d t h i n k i n g a b o u t i t b u t 60 s i n e s a m e n t e , c o m o t ú l a l l a without this mind, you call it, mas, la naranja no sería vista, the orange would not be seen or ni oída, ni gustada ni tan siheard or smelled or tasted or quiera mentalmente apreciada, e v e n m e n t a l l y n o t i c e d , i t ’s porque de hecho ¡esa naranja a c t u a l l y, t h a t o r a n g e , d e p e n d i n g 65 d e p e n d e d e t u m e n t e p a r a e x i s - « È la tua mente che compone l’arancia vedendola, sentendola, toccandola, odorandola, gustandola e pensandola ma senza questa mente, come la chiamate voi, l’arancia non si vedrebbe né sentirebbe né odorerebbe né gusterebbe e neanche la si noterebbe mentalmente, anzi, quell’arancia dipende dalla vostra 50 “Look,” said my brother-inl a w, “ i f t h i n g s w e r e e m p t y h o w could I feel this orange, in fact taste it and swallow it, answer 55 me that one.” 130 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro on your mind to exist! Don’t you s e e t h a t ? B y i t s e l f i t ’s a n o t h i n g , i t ’s r e a l l y m e n t a l , i t ’s s e e n o n l y o f y o u r m i n d . I n o t h e r w o r d s i t ’s 5 empty and awake.” tir! ¿No lo ves? Por sí misma es una no-cosa, en realidad es algo mental, sólo la ve tu mente. En otras palabras: está vacía y despierta. mente per esistere! Non lo capite questo? Da sola è una nullità, è puramente mentale, è vista solo attraverso la vostra mente. In altre parole è vuota e sveglia. » “ We l l , i f t h a t ’s s o , I s t i l l don’t care.” All enthusiastic I went back to the woods that night and thought, “What does it mean that I am in this endless universe, thinking that I’m a man sitting under the stars on the terrace of the earth, but actually empty and awake throughout the emptiness and awakedness of everything? It means that I’m empty and awake, that I know I ’ m e m p t y, a w a k e , a n d t h a t t h e r e ’s n o d i f f e r e n c e b e t w e e n m e and anything else. In other words it means that I’ve become the same as everything else. It means I’ve become a Buddha.” I really felt that and believed it and exulted to think what I had to tell Japhy now when I got back to California. “ A t l e a s t he’ll listen,” I p o u t e d . I f e l t great compassion for the trees because we were the same thing; I petted the dogs w h o d i d n ’t a rg u e w i t h m e e v e r. All dogs love God. They’re wiser than their masters. I told that to the dogs, too, they listened to me perking up their ears and licking my face. They didn’t care one way or the other as long as I was there. St. Raymond of the Dogs i s w h o I w a s t h a t y e a r, i f n o o n e or nothing else. -Bien, aun siendo así, sigue sin interesarme. Vo l v í a q u e l l a n o c h e a l b o s q u e lleno de entusiasmo y pensé: «¿Qué significa que me encuentre en este mundo sin fin, pensando en que soy un hombre sentado bajo las estrel l a s e n e l t e c h o d e l m u n d o y, s i n e m b a rg o , e n r e a l i d a d v a c í o y a l e r ta en medio de la vacuidad e iluminación de todo? Significa que estoy vacío e iluminado, que sé que estoy vacío, iluminado, y que no hay diferencia entre yo y todo lo demás. En otras palabras, significa que me he convertido en lo mismo que todo lo demás. Significa que me he convertido en un Buda.» Lo sentí de verdad y creí en ello y me regocijé pensando en que tenía que contárselo a Japhy en cuanto volviera a California. -Por lo menos, me escuchará murmuré y sentía una gran compasión por los árboles: éramos la misma cosa; acaricié a los perros que nunca discutían conmigo. Todos los perros aman a Dios. Son más listos que sus amos. Se lo dije a los perros también, y me escuchaban con las orejas tiesas y lamiéndome la cara. Les daba igual una cosa que otra con tal de que yo siguiera allí. San Ramón de los Perros, eso es lo que fui aquel año, a no ser que fuera nadie o nada. « Be’, se le cose stanno così, me ne infischio lo stesso. » Pieno d’entusiasmo tornai quella sera nei boschi e pensai: “Cosa significa che io mi trovo in quest’universo sterminato, convinto d’essere un uomo seduto sotto le stelle sulla terrazza della terra, ma in realtà vuoto e sveglio traverso la vacuità e la veglia di o g n i c o sa? Significa che sono vuoto e sveglio, che so di essere vuoto, sveglio e che non passa nessuna differenza tra me e qualsiasi altra cosa. In altre parole significa che sono divenuto un’unica cosa con tutto il resto. Significa che sono diventato un Budda”. Davvero lo sentivo e lo credevo ed esultavo nel pensare a quello che adesso avevo da raccontare a Japhy non a p p e n a fossi tornato in California. “Almeno lui mi starà a sentire” borbottai imbronciato. Provavo immensa compassione per gli alberi perché eravamo la stessa cosa; carezzai i cani che mai avevano discusso con me. Tutti i cani amano Dio. Sono più saggi dei loro padroni. Questo lo dissi anche ai cani, che mi ascoltarono rizzando le orecchie e leccandomi il viso. Per loro andava sempre bene in un modo o nell’altro fintantoché restavo con loro. San Raimondo dei Cani ecco cosa fui quell’anno, anche se non ero nessun altro o null’altro. A veces en el bosque me limita- Talvolta nei boschi non facevo che sedere e contemplare le cose stesse, cercando insomma di divinare il segreto dell’esistenza. Contemplavo le sacre lunghe erbe gialle ondeggianti che stavano di fronte alla mia stuoia d’erba del Seggio della Purezza di Tathagata mentre puntavano in tutte le direzioni e conversavano arruffate come dettavano i venti Ta Ta Ta, in gruppi pettegoli con qualche stelo solitario in disparte fiero della sua solitudine, o qualcun’altra malata e quelle cadenti mezze morte, tutta un’intera congregazione di vegetazione vivente improvvisamente squillante nel vento come campane e guizzante per la eccitazione e tutte fatte di materia gialla e inc a t e n a t e al terreno e io pensavo Così è. « Rop rop rop » gridavo alle erbe, e loro si volgevano al vento puntando sensibili antenne per indicare e fl agellare e Sometimes in the woods I’d just sit and stare at things themselves, trying to divine the secret of e x i s t e n c e a n y w a y. I ’ d s t a r e a t t h e holy yellow long bowing weeds that faced my grass sitmat of Ta t h a g a t a S e a t o f P u r i t y a s t h e y pointed in all directions and hairily conversed as the winds d i c t a t e d Ta Ta Ta , i n g o s s i p g r o u p s with some lone weeds proud to show off on the side, or sick ones and half-dead falling ones, the whole congregation of living weedhood in the wind suddenly ringing like bells and jumping to get excited and all made of yellow stuff and sticking to the ground and I’d think This is it. “Rop rop rop,” I’d yell at the weeds, and triey’d show windward pointing intelligent reachers to indicate and 10 15 20 25 30 35 40 45 ba a sentarme y a mirar las cosas tra- tando de adivinar el secreto de la existencia. Miraba los santos, los largos, los amarillos hierbajos doblados que ante mí constituían una 50 estera de hierba Sede del Tathagata de la Pureza mientras señalaban en todas las direcciones y charlaban volubles cuando el viento dictaba Ta, Ta, Ta, en grupos chismosos con 55 algunos de estos hierbajos solitarios orgullosos de mostrarse aparte, o enfermos y medio muertos y caídos, la entera congregación de los hierbajos vivos al viento de pronto 60 sonando como campanas y saltando excitados y todo amarillo y pegado a la tierra y pienso Esto es. -Rop rop rop -grito a los hierbajos, y se muestran a 65 barlovento alargando sondas inteligentes 131 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro [finagle : (US. sl.) act or obtain dishonestly, manipular, hacer o meterse en muchos chanchullos] f l a i l a n d f i n a g l e , s o m e r o o t e d i n para señalar y tentar y engañar; a lgub l o s s o m i m a g i n a t i o n e a r t h m o i s t n o s i n t r oduciendo en la florecida imagip e r t u r b a t i o n i d e a t h a t h a d nación la perturbadora idea, húmeda de k a r m a c i z e d t h e i r v e r y r o o t - a n d - tierra, de que habían convertido en karma s t e m . . . . I t w a s e e r i e . I ’ d f a l l 5 sus propias raíces y tallos... Era mágia s l e e p a n d d r e a m t h e w o r d s “ B y co. Me duermo y sueño las palabras: t h i s t e a c h i n g t h e e a r t h c a m e t o «Gracias a estas enseñanzas, la tiea n e n d , ” a n d I ’ d d r e a m o f m y M a rra llegará a su fin», y sueño que n o d d i n g s o l e m n l y w i t h h e r mamá asiente solemnemente con toda w h o l e h e a d , u m p h , a n d e y e s 10 la cabeza, ejem, y los ojos cerrados. c l o s e d . W h a t d i d I c a r e a b o u t a l l ¿Qué me importaban todas aquellas t h e i r k i n g h u r t s a n d t e d i o u s molestas heridas y aburridas inquiew r o n k s o f t h e w o r l d , t h e h u m a n tudes del mundo? Los huesos humab o n e s a r e b u t v a i n l i n e s nos no son más que vanas líneas que d a w d l i n g , t h e w h o l e u n i v e r s e 15 se desvanecen, el universo entero un a b l a n k m o l d o f s t a r s . vacío molde de estrellas. « S o y u n a R a t a B i k h u Va “I am Bhikku Blank Rat!” I cía», soñé. dreamed. f i a c c a re , a l c u n e r a d i c a t e i n un’immaginaria landa fiorita umida idea perturbata che le aveva karmizzate fin nei loro gambi e radici... Era una magia. M’addormentavo e sognavo le parole “Con questo insegnamento la terra giunge alla sua fine” e sognavo la mamma che annuiva solennemente con tutta la testa, humf, a occhi chiusi. Che m’importava di tutte le cocenti ferite e i tediosi torti del mondo, le ossa umane non sono altro che vane linee erranti, l’universo intero una vacua colata di stelle. “ I o s o n o i l B h i k k u To p o Vu o t o ! ” sognavo. What did I care about the squawk of the little very self which wanders everywhere? I was dealing in outblownness, cut-off-ness, snipped, blownoutness, putoutness, turned-off-ness, nothinghappens-ness, gone-ness, goneo u t - n e s s , t h e s n a p p e d l i n k , n i r, link, vana, snap! “The dust of my thoughts collected into a globe,” I thought, “in this ageless solitude,” I thought, and really smiled, because I was seeing the white light everywhere everything at last. 20 ¿Qué me importaba el graznido del pequeño uno mismo que vaga por todas partes? Me ocupaba de la manifestación, desasimiento, separación, surgi25 m i e n t o , a p a r i c i ó n , r e c h a z o , i n a nidad, alejamiento, extinción del rompimiento con todo, fuera, fuera, atrás, chas, chas. «El polvo de mi pensamien30 t o r e u n i d o d e n t r o d e u n g l o b o -pensé-, en esta soledad sin tiempo», y en realidad sonreí porque al fin estaba viendo la blanca luz en todas partes, en 35 t o d a s l a s c o s a s . Che m’importava dello squittio del piccolo io che vaga dovunque? I mi ei i n t e r e s si erano sparpagliamento, isolamento, troncato, espansione, estinguimento, spegnimento, null’accadimen-to, andamento, a n d a r - f u o r i - mento, il legame i n f r a n t o , n i r, l e g a m e , v a n a , t r a c ! “La p o l v e r e d e i m i e i p e n s i e r i raccolta in un globo in questa solitudine senza tempo” pensai, e sorrisi convinto, perché alfine vedevo la luce bianca per intero e ovunque. The warm wind made the pines talk deep one night when I began to experience what is called “Samapatti,” which in Sanskrit means Transcendental Vi s i t s . I ’ d g o t a l i t t l e d r o w s y i n the mind but was somehow physically wide awake sitting erect under my tree when suddenly I saw flowers, pink worlds of walls of them, salmon pink, in the Shh of silent woods (obtaining nirvana is like locating silence) and I saw an ancient vision of Dipankara Buddha who was the Buddha who never said anything, Dipankara as a vast snowy Pyramid Buddha with bushy wild black eyebrows like John L. Lewis and a terrible stare, all in an old location, an ancient snowy field like Alban (“A new field!” had yelled the Negro preacher woman), the whole vision making my hair rise. I remember the strange magic final cry that it evoked in me, wh a t e v e r i t m e a n s : Colyalcolor. It, the vision, was El viento cálido hizo hablar profundamente a los pinos una noche en que empezaba a experimen40 t a r l o q u e s e l l a m a « S a m a p a t t i » , q u e e n s á n s c r i t o s i g n i f i c a Vi s i t a s Tr a s c e n d e n t a l e s . Te n í a l a m e n t e un tanto adormecida, pero físicamente estaba despierto del todo 45 a l l í s e n t a d o d e r e c h o b a j o m i á r b o l cuando, de repente, vi flores, montañas de ellas color rosa, rosa salmón, en el chisss del silencioso bosque (conseguir el nirvana es 50 como localizar el silencio) y vi una antigua visión del Dipankara Buda que era el Buda que nunca decía nada, a Dipankara como una enorme y nevada Pirámide Buda con 55 e s p e s a s y n e g r a s c e j a s e n m a r a ñ a das, igual que John L. Levis, y una mirada terrible, todo en un sitio antiguo, un campo antiguo nevado como Alban («Un nuevo campo», 60 h a b í a g r i t a d o l a p r e d i c a d o r a n e gra), toda la visión erizándome el pelo. Recuerdo el extraño y mágico grito final que evocó en mí, signifique lo que signifique: 65 C o l y a l c o l o r . Y a q u é l l a , l a v i s i ó n , Il vento caldo induceva i pini a profondi discorsi la notte in cui cominciai a esperimentare ciò che si chiama “Samapatti”, che in sanscrito significa Vi s i t e Tr a s c e n d e n t a l i . L a m e n t e m i s i annebbiò un poco ma ero in certo senso fisicamente ben sveglio e seduto eretto sotto il mio albero quando improvvisamente vidi dei fiori, interi mondi di spalliere rosate di fiori, rosa salmone, nel Sst! di boschi silenziosi (raggiungere il nirvana equivale a individuare il silenzio) ed ebbi un’antica visione del Budda Dipankara che era il Budda che non parlava mai, Dipankara come un immenso nevoso Budda Piramide con selvagge cespugliose sopracciglia nere come quelle di John L. Lewis e uno sguardo terribile, il tutto in un antico sito, un antico campo nevoso come Alban (“Un campo nuovo’.” aveva gridato la predicatrice negra), e la visione tutta mi fece rizzare i capelli. Ricordo lo s trano m a g i c o grido finale che essa evocò in me, qualsiasi cosa significhi: 132 Kerouac’s Dharma devoid of any sensation of I being myself, it was pure egolessness, just simply wild ethereal activities devoid of any wrong predicates . . . devoid of effort, devoid of mistake. “Everything’s all right,” I thought. “Form is emptiness and emptiness is form and we’re here forever in one form or another which is e m p t y. W h a t t h e d e a d h a v e accomplished, this rich silent h u s h o f t h e P u r e Aw a k e n e d L a n d . ” I felt like crying out over the woods and rooftops of North Carolina announcing the glorious and simple truth. Then I said “I’ve got my full rucksack pack a n d i t ’s s p r i n g , I ’ m g o i n g t o g o southwest to the dry land, to the l o n g l o n e l a n d o f Te x a s a n d Chihuahua and the gay streets of Mexico night, music coming out of doors, girls, wine, weed, wild hats, viva! What does it matter? Like the ants that have nothing t o d o b u t d i g a l l d a y, I h a v e nothing to do but do what I want and be kind and remain nevertheless uninfluenced by imaginary judgments and pray for the light.” Sitting in my B u d d h a a r b o r, t h e r e f o r e , i n t h a t “colyalcolor” wall of flowers pink and red and ivory white, among aviaries of magic transcendent birds recognizing my awakening mind with sweet weird cries (the pathless lark), in the ethereal perfume, mysteriously ancient, the bliss of the Buddha-fields, I saw that my life was a vast glowing empty page and I could do anything I wanted. A strange thing happened the n e x t d a y, t o i l l u s t r a t e t h e t r u e power I had gained from these magic visions. My mother had been coughing for five days and her nose was running and now her throat was beginning to hurt so much that her coughs were painful and sounded dangerous to me. I decided to go into a deep trance and hypnotize myself, reminding myself “All is empty and awake,” to investigate the cause and cure of my m o t h e r ’s i l l n e s s . I n s t a n t l y, i n m y closed eyes, I saw a vision of a brandy bottle which then I saw to be “Heet” rubbing medicine and tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro estaba desprovista de cualquier sensación de ser yo mismo, era pura ausencia de ego, simplemente unas actividades etéreas e indómitas desprovistas de cualquier predicado dañino... desprovistas d e e s f u e r z o , d e s p r o v i s t a s d e e r r o r. « To d o e s p e r f e c t o - p e n s é - . L a forma es vacuidad y la vacuidad es forma, y estamos aquí para siempre e n una u otra forma, que es vacía. Lo que los muertos han conseguido: este rico murmullo silencioso d e l a P u r a Ti e r r a I l u m i n a d a .» Tuve ganas de gritar por encima de los bosques y los techos de Carolina del Norte anunciando la verdad simple y gloriosa. Luego dije: -Tengo la mochila preparada y es primavera, voy a ir al Sudoeste, a las tierras secas, a la extensa y solitaria región de Texas y Chihuahua y a las alegres calles nocturnas de México, con música saliendo por las puertas, chicas, vino, yerba, grandes sombreros, ¡viva! ¿Qué importa? Como las hormigas, que no tienen nada que hacer y se pasan el día entero atareadas, yo no tengo que hacer nada más que lo que quiera y ser amable y, con todo, mantenerme sin influencias de las consideraciones imaginarias y rezar por la luz. Sentado, pues, en mi árbol-Buda, en aquel «colyalcolor» de flores rosas y rojas y blanco marfil, entre bandadas de mágicas aves transcendentes reconociendo la iluminación de mi mente con suaves y misteriosos cantos (la alondra sin rumbo), en el perfume etéreo, misteriosamente antiguo, y la beatitud de los campos-Buda, vi que mi vida era una resplandeciente página en blanco y que podía hacer todo lo que quisiera. C o l y a l c o l o r. E s s a , l a v i s i o n e , e r a svuotata d’ogni sensazione di me come essere, era una pura negazione dell’io, semplicemente e nient’altro che fantastiche eteree attività svuotate di ogni predicato errato... svuotate di sforzi, svuotate di errori. “Tutto va bene” pensai. “La forma è vuoto e il vuoto è forma e noi siamo qui eternamente nell’una o nell’altra forma che è vuota. Ciò che i morti hanno raggiunto, questo ricco silente mutismo della Pura Landa Risvegliata.” Mi venne voglia di gridare verso i boschi e i tetti del North Carolina per annunciare la gloriosa e semplice verità. Poi dissi: “Ho uno zaino completo di tutto il necessario ed è primavera, voglio andare a sudovest verso la terra brulla, verso la lunga terra solitaria del Texas e a Chihuahua e nelle gaie strade della notte messicana, con la musica che si riversa dalle porte, ragazze, vino, marijuana, cappelli assurdi, viva! Che importa? Come le formiche che non hanno altro da fare che scavare tutto il giorno, io non ho altro da fare che fare quel che voglio ed essere buono e restare tuttavia immune da immaginari giudizi e invocare la luce”. S e d u t o nel mio rifugio buddista, perciò, in quella parete di fiori rosa e rosso e bianco avorio alla “Colyalcolor”, tra uccelliere di magici uccelli trascendentali che accoglievano la mia mente in risveglio con dolci strida arcane (l’allodola raminga), nel profumo etereo, misteriosamente antico, la benedizione dei campi di Budda, vidi che la mia vita era un’immensa luminosa pagina bianca e che potevo fare qualsiasi cosa volessi. Algo extraño sucedió al día siguiente que ilustró el auténtico po50 d e r q u e h a b í a o b t e n i d o d e e s t a s mágicas visiones. Mi madre llevaba cinco días tosiendo y la nariz le chorreaba y ahora empezaba a dolerle la garganta tanto que sus 55 t o s e s r e s u l t a b a n p e n o s a s y m e s o naban muy mal. Decidí sumirme en un profundo trance y autohipnotizarme, recordándome: «To d o e s t á v a c í o e i l u m i n a d o » , 60 p a r a a v e r i g u a r e l o r i g e n y c u r a r l a enfermedad de mi madre. Al instante, en mis ojos cerrados, tuve la visión de una botella de brandy que luego vi que era Heet, un me65 d i c a m e n t o p a r a f r i e g a s , y e n c i m a Il giorno dopo accadde una cosa strana, a illustrare l’effettivo potere che avevo conquistato con queste visioni magiche. Mia madre tossiva da cinque giorni e il naso le colava e ora la gola cominciava a dolerle a tal punto che la tosse era dolorosa e aveva un suono che mi preoccupava. Decisi di entrare in profondo trance e di ipnotizzarmi, dopo aver ricordato a me stesso che “Tutto è vuoto e sveglio” onde investigare le cause e scoprire la cura per la malattia di mia madre. Immediatamente, negli occhi chiusi, ebbi la visione di una bottiglia di brandy che poi vidi essere un linimento “Heet” e sopra a questa, 5 10 15 20 25 30 35 40 45 133 Kerouac’s Dharma on top of that, superimposed like a movie fade-in, I saw a distinct picture of little white flowers, round, with small petals. I instantly got up, it was midnight, my mother was coughing in her bed, and I went and took several b o w l s o f b a c h e l o r ’s b u t t o n s m y sister had arranged around the house the week before and I set them outside. Then I took some “Heet” out of the medicine cabinet and told my mother to rub it on her neck. The next day her cough was gone. Later on, after I was gone hitchhiking west, a nurse friend of ours h e a r d t h e s t o r y a n d s a i d “ Ye s , i t sounds like an allergy to the flowers.” During this vision and this action I knew perfectly clearly that people get sick by utilizing physical opportunities to punish themselves because of their self-regulating God nature, or Buddha nature, or Allah nature, or any name you want to give God, and everything worked a u t o m a t i c a l l y t h a t w a y. T h i s w a s my first and last “miracle” because I was afraid of getting too interested in this and becoming vain. I was a little scared too, of all the r e s p o n s i b i l i t y. Everybody in the family heard of my vision and what I d i d b u t t h e y d i d n ’t s e e m t o t h i n k much of it: in fact I didn’t, e i t h e r. A n d t h a t w a s r i g h t . I w a s v e r y r i c h n o w, a s u p e r m y r i a d trillionaire in Samapatti transcendental graces, because of good humble karma, maybe because I had pitied the dog and forgiven men. But I knew now that I was a bliss heir, and that the final sin, the worst, is righteousness. So I would shut up and just hit the road and go s e e J a p h y. “ D o n ’t l e t t h e b l u e s make you bad,” sings Frank Sinatra. On my final night in the woods, the eve of my departure by thumb, I heard the word “star-body” concerning how things don’t have to be made to disappear but to awake, to their supremely pure truebody and s t a r- b o d y. I s a w t h e r e w a s nothing to do because nothing ever happened, nothing ever would happen, all things were empty light. So I took off well tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro de eso, superpuesto como en un fundido cinematográfico, distinguí claramente un cuadro de unas florecillas blancas, redondas, de pétalos pequeños. Al instante me levanté, era medianoche, mi madre tosía en la cama, y salí y cogí varios floreros con capullos que mi hermana había colocado por la casa la semana anterior y los saqué fuera. Luego cogí un poco de Heet del armario de las medicinas y le dije a mi madre que se frotara la garganta. Al día siguiente la tos había desaparecido. Posteriormente, cuando ya me había ido al Oeste haciendo autostop, una enfermera amiga nuestra oyó la historia y dijo: -Sí, eso suena como a alergia a las flores. Durante esa visión y esas actividades comprendí de modo perfectamente claro que la gente enferma al utilizar las coyunturas físicas para castigarse a sí misma, debido a su naturaleza autorreguladora de Dios, o su naturaleza de Buda, o su naturaleza de Alá, o de cualquier nombre que se quiera dar a Dios, y que todo funciona automáticamente de esa manera. Éste fue el primer y último «milagro» porque temí interesarme demasiado por estas cosas y e n v a n e c e r m e . Ta m b i é n e s t a b a u n poco asustado de tanta responsabilidad. sovrapposto come in una dissolvenza cinematografica, vidi ben distinto il quadro di piccoli fiori bianchi, rotondi, con minuscoli petali. Mi alzai immediatamente, era mezzanotte, mia madre tossiva nel suo letto, e andai a prendere diversi vasi di centaurea che mia sorella aveva disposto qua e là in casa la settimana avanti e li portai fuori. Poi presi un po’ di “Heet” dall’armadietto dei medicinali e dissi a mia madre di strofinarselo sul collo. Il giorno dopo la tosse era sparita. Più tardi, quando me ne fui andato con l’autostop verso l’ovest, una infermiera amica nostra sentì la storia e disse: « Sì, si direbbe un’allergia ai fiori ». Nel corso di quella visione e quell’azione capii perfettamente e con estrema chiarezza che la gente si ammala approfittando di certe occasioni fisiche onde punirsi a causa della loro divina natura autoregolatrice, ovvero natura di Budda, o natura di Allah, o qualsiasi nome vogliate dare a Dio, e così tutto si risolse automaticamente. Questo fu il mio primo e ultimo “miracolo” perché temevo di cominciare a nutrire per tutto ciò un interesse ecessivo e di diventare fatuo. Ero anche un po’ spaventato dell’eventuale responsabilità. Todos los de mi familia se enteraron de mi visión y de lo que había hecho, pero no pareció interesarles 40 demasiado; de hecho, tampoco me interesó a mí. Y eso estaba bien. Ahora era muy rico, un supe multimillonario en gracias transcendentales Samapatti, a causa 45 de un karma bueno y humilde, quizá porque me había compadecido del perro y perdonado a los hombres. Pero también sabía que era un heredero bienaventurado, y que el peca50 do final, el peor, es la integridad. Así que terminaría con aquello y me lanzaría a la carretera e iría a ver a Japhy. «No dejes que las penas te vuelvan malo», canta Frank Sinatra. 55 Durante mi última noche en el bosque, la víspera de mi marcha a dedo, oí la palabra «cuerpo astral», que se refería a que las cosas no deben hacerse desaparecer, sino que debe ha60 cerse que despierten a su auténtico cuerpo, a su cuerpo astral, supremamente puro. Vi que no había que hacer nada porque nunca pasa nada ni nunca pasará nada: todas las 65 cosas son luz vacía. Así que me fui Tutti in famiglia seppero della mia visione e di quel che avevo fatto però non parvero gran che impressionati: in realtà non lo ero neanch’io. Ed era giusto. Ero molto ricco adesso, un sup e r- m u l t i - t r i m i l i a r d a r i o d i g r a z i e trascendentali Samapatti, per via dei buoni umili karma, magari perché avevo avuto compassione del cane e avevo perdonato agli uomini. Ma adesso sapevo di essere un erede benedetto, e che il peccato finale, il peggiore, è la rettitudine. Perciò sarei stato zitto e avrei affrontato la strada e sarei andato a trovare Japhy. “Non lasciare che i pensieri ti rendano cattivo” canta Frank Sinatra. Nella mia ultima notte nei boschi, la vigilia della mia partenza a forza di pollici, udii la parola “corpo astrale” che si riferisce al fatto che le cose non devono esser fatte perché scompaiano ma perché si sveglino, al loro corpo glorioso e corpo astrale supremamente puro. Capii che non c’era nulla da fare perché nulla era mai accaduto, nulla sarebbe mai accaduto tutte le cose erano vuota luce. Così partii ben agguerrito, col 5 10 15 20 25 30 35 134 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato f o r t i f i e d , w i t h m y p a c k , k i s s i n g muy fortalecido, con mi mochila, m y m o t h e r g o o d b y e . S h e h a d dando un beso de adiós a mi madre. p a i d f i v e d o l l a r s t o h a v e b r a n d Se había gastado cinco dólares en n e w t h i c k r u b b e r s o l e s w i t h poner unas medias suelas nuevas de c l e a t s p u t o n t h e b o t t o m o f m y 5 goma con refuerzo a mis viejas boo l d b o o t s a n d n o w I w a s a l l s e t tas y ahora estaba perfectamente pref o r a s u m m e r w o r k i n g i n t h e parado para el trabajo del próximo m o u n t a i n s . O u r o l d c o u n t r y - verano en la montaña. Nuestro viejo s t o r e f r i e n d , B u d d h y T o m , a amigo Tom, el tendero, un auténtico c h a r a c t e r i n h i s o w n r i g h t , t o o k 10 personaje, me llevó en su vehículo m e i n h i s v e h i c l e o u t t o H i g h w a y hasta la autopista 64 y allá nos diji6 4 a n d t h e r e w e w a v e d g o o d b y e mos adiós con la mano y empecé a a n d I s t a r t e d h i t c h i n g t h r e e hacer autostop para recorrer los cinthousand miles back t o co mil kilómetros de vuelta a C a l i f o r n i a . I w o u l d b e h o m e 15 California. Regresaría de nuevo a casa las próximas Navidades. again the next Christmas. tr. di Magda de Cristofaro mio zaino, dopo aver dato a mia madre il bacio dell’addio. Aveva speso cinque dollari per farmi mettere delle spesse suole di gomma nuove di zecca col rinforzo sul fondo dei miei vecchi scarponi e ora ero pronto per un’estate di lavoro in montagna. Il nostro vecchio amico del negozio di campagna, Buddhy Tom, una sagoma tutta speciale, mi portò col suo automezzo fino all’autostrada n. 64 e lì ci salutammo con la mano e io m’accinsi al viaggio di cinquemila chilometri che doveva riportarmi in California. Sarei tornato a casa il Natale seguente. 20 25 22 Meanwhile Japhy was waiting for me in his nice little shack in Corte Madera California. He was settled in S e a n M o n a h a n ’s h e r m i t a g e , a wooden cabin built behind a cypress windrow on a steep little grassy hill also covered with eucalyptus and pine, behind Sean’s main house. The shack had been built by an old man to die in, years ago. It was well built. I was invited to go live there as long as I wanted, rent free. The shack had been made habitable after years as a wreck, by Sean Monahan’s brother-inlaw Whitey Jones, a good young carpenter, who had put in burlap over the wood walls and a good woodstove and a kerosene lamp and then never lived in it, having to go to work out of town. So Japhy’d moved in to finish his studies and live the good solitary life. If anybody wanted to go see him it was a steep climb. On the f l o o r were woven grass mats and Japhy said in a letter “I sit and smoke a pipe and drink tea and hear the wind beat the slender eucalyptus limbs like whips and the cypress windrow 22 Entretanto, Japhy estaba espe30 r á n d o m e e n s u a g r a d a b l e y p e q u e - ña cabaña de Corte Madera, California. Se había instalado en la finca de Sean Monahan, en una cabaña de troncos construida de35 t r á s d e u n a h i l e r a d e c i p r e s e s s o bre una escarpada colina cubierta de hierba, y también de eucaliptos y pinos, detrás de la casa principal de Sean. La cabaña había sido 40 l e v a n t a d a p o r u n v i e j o p a r a m o r i r dentro de ella, años atrás. Estaba bien construida. Fui invitado a ir a vivir allí y quedarme todo el tiempo que quisiera, y sin pagar 45 a l q u i l e r. L a c a b a ñ a l a h a b í a h e c h o habitable, tras años de abandono, Whitey Jones, cuñado de Sean Monahan, un tipo joven y muy buen carpintero, que había puesto 50 a r p i l l e r a c u b r i e n d o l a s p a r e d e s d e madera e instalado una buena estufa de leña y una lámpara de petróleo y luego nunca vivió allí, pues tuvo que irse a trabajar lejos 55 del pueblo. Conque Japhy se trasladó allí para terminar sus estudios y llevar una maravillosa vida solitaria. Si alguien quería verlo, tenía que subir la empinada pendiente. En 60 el suelo había esteras de esparto y Japhy me dijo en una carta: «Me siento y fumo una pipa y tomo té y oigo al viento azotar las delgadas ramas de los eucaliptos semejantes a lá65 tigos, y rugir a las hileras de cipreses.» 135 22 Nel frattempo Japhy mi stava aspettando nella sua graziosa piccola capanna a Corte Madera in California. S’era sistemato nell’eremo di Sean Monahan, una baracca di legno costruita dietro un filare di cipressi su una ripida collinetta erbosa coperta anche di eucalipti e di pini, dietro la casa grande di Sean. La baracca era stata costruita come ultima dimora di un vecchio, anni prima. Era ben congegnata. Ero stato invitato ad andarci ad abitare per tutto il tempo che volevo, senza pagare affitto. La capanna era stata resa abitabile dopo anni ch’era ridotta in rovina, dal cognato di Sean Monahan, Whitey Jones, un bravo giovane falegname, che aveva coperto di juta le pareti di legno e ci aveva messo una buona stufa a legna e una lampada a petrolio e poi non ci aveva mai abitato, perché era stato costretto ad andare a lavorare fuori paese. Perciò ci s’era trasferito Japhy per finire i suoi studi e condurre una bella vita solitaria. Se qualcuno voleva andarlo a trovare d o v e v a a ff r o n t a r e u n a r i p i d a s a l i ta. Sul pavimento c’erano delle stuoie intessute d’erba e Japhy diceva in una lettera: “Siedo e fumo la pipa e bevo il tè e ascolto il vento che sferza con un sibilar di fruste le flessuose rame dell’eucalipto e lo scrosciare del filare dei cipressi”. Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro Se quedaba allí hasta el 15 de mayo, roars.” He’d stay there until May 1 5 , h i s s a i l i n g d a t e f o r J a p a n , fecha en que zarparía para Japón, donde w h e r e h e h a d b e e n i n v i t e d b y a n le había invitado una fundación norteA m e r i c a n f o u n d a t i o n t o s t a y i n a americana para que estuviera en un mom o n a s t e r y a n d s t u d y u n d e r a 5 nasterio y estudiara con un maestro. «Entretanto -escribía JaphyM a s t e r. “ M e a n w h i l e , ” w r o t e J a p h y, “ c o m e s h a r e a w i l d , puedes venir a compartir la m a n ’s d a r k c a b i n w i t h w i n e lóbrega cabaña de un salvaje, a n d w e e k e n d g i r l s a n d g o o d con vino, y chicas los fines de p o t s o f f o o d a n d w o o d f i r e 10 s e m a n a y b u e n a c o m i d a y u n heat. Monahan will give us fuego de leña. Monahan nos g r o c e r y b u c k s t o f a l l a f e w dará dinero para comer a camtrees in his big yard and buck bio de que le cortemos unos and split ‘em out for firewood cuantos árboles de su cercado y a n d I ’ l l t e a c h y o u a l l a b o u t 15 h a g a m o s l e ñ a c o n e l l o s y t e e n s e ñ a r é a s e r l e ñ a d o r. » logging.” Doveva restar lì fino al 15 di maggio, data del suo imbarco per il Giappone, dov’era stato invitato da una fondazione americana per vivere in un monast e r o e studiare sotto un Maestro. “Nel frattempo” scriveva Japhy “vieni a dividere la buia capanna del selvaggio con vino e ragazze a fine settimana e bei pentoloni di roba da mangiare e il calore del fuoco. Monahan ci fornirà i soldi per il vitto quando gli avremo abbattuto qualche albero nel suo grande giardino e li avremo spaccati e segati per far legna da ardere e io t’insegnerò ogni cosa sull’arte del boscaiolo.” Durante aquel invierno, Japhy había ido en autostop a su pueblo 20 natal del Noroeste; había atravesado la nieve Portland arriba, más allá de la zona de los glaciares azules, y finalmente estuvo en la granja de un amigo, en el norte de Washington, 25 un sitio llamado Nooksack Valley, donde se quedó una semana en una destartalada cabaña de recogedor de fresas escalando, además, algunos de los montes próximos. Nombres 30 como «Nooksack» y «Parque Nacional del Monte Baker», excitaban mi imaginación al evocar las hermosas y cristalinas visiones de nieve y hielo y pinos del lejano Norte de mis sue35 ños infantiles... Pero ahora estaba allí de pie, en una carretera bajo el calor de abril, en Carolina del Norte, esperando que me cogiera alguien. En seguida pasó un estudiante que me lle40 vó hasta un pueblo llamado Nashville, en pleno campo, donde me asé al sol durante media hora antes de que me recogiera un taciturno, aunque amable, oficial del ejército que me lle45 v ó d i r e c t a m e n t e h a s t a G r e e n v i l l e , en Carolina del Sur. Tras todo aquel invierno y parte de la primavera d e i n c r e í b l e p a z d u r m i e n d o e n e l p o rche y descansando en el bosque, 50 l a s m o l e s t i a s d e l a u t o s t o p m e r e sultaban peores qu e nunca, un auténtico infierno. De hecho, en Greenville tuve que caminar inútilmente unos cinco kilómetros bajo el 55 ardiente sol, perdido en un laberinto de calles, buscando una determinada autopista, y pasé delante de una especie de fragua donde había tipos de color muy negros y sudo60 rosos y cubiertos de carbón, y grité: « ¡De repente estoy otra vez en el infierno!» cuando noté la oleada de calor. Durante quell’inverno Japhy era tornato con l’autostop alla sua casa di campagna nel Nordovest, su attraverso Portland nella neve, più su ancora fino alla terra dei ghiacciai azzurri, e infine nel North Washington alla fattoria di un amico nella valle di Nooksack, una settimana nella capanna sgangherata di un raccoglitore di fragole, con qualche scalata nei dintorni. Nomi come “Nooksack” e “Foresta Nazionale di Mount Baker” suscitavano nella mia mente una bellissima visione cristallina di neve e ghiacci e pini nel Lontano Nord dei miei sogni infantili... Invece me ne stavo impalato nella caldissima strada d’aprile del North Carolina in attesa del mio primo passaggio, che mi venne prestissimo da parte di uno studente imberbe che mi portò in un paese di campagna chiamato Nashville, dove rimasi una mezza ora a cuocere sotto il sole finché non ebbi ottenuto un passaggio da un ufficiale di marina taciturno ma cortese che mi portò dritto fino a Greenville nel South Carolina. Dopo tutto quell’inverno e il principio della primavera di incredibile pace trascorsi dormendo sulla mia veranda e riposando nei miei boschi, gli in c o n v e n i e n t i d e l l ’ a u t o s t o p e r a n o più duri e più diabolici che mai. A Greenville infatti feci a piedi cinque chilometri sotto il sole cocente per nulla, perso nel labirinto delle viuzze del centro, in cerca di una certa autostrada, e a un dato momento oltrepassai una specie di fucina dove alcuni uomini di colore erano tutti neri e sudati e coperti di carbone e io gridai : « Eccomi di botto ritornato all’inferno! » come avvertii la vampata di calore. Pero en la carretera empezó a Ma sulla strada cominciò a piovere During that winter Japhy had hitchhiked up to his homecountry in the Northwest, up t h r o u g h P o r t l a n d i n s n o w, farther up to the blue ice glacier c o u n t r y, finally n o r t h e r n Wa s h i n g t o n o n t h e farm of a friend in the N o o k s a c k Va l l e y , a w e e k i n a b e r r y p i c k e r ’s s p l i t s h a k e c a b i n , and a few climbs around. The names like “Nooksack” and “Mount Baker National Forest” excited in my mind a beautiful crystal vision of snow and ice and pines in the Far North of my childhood dreams. . . . But I was standing on the very hot April road of North Carolina waiting for my first ride, which came very soon from a young highschool kid who took me to a country town called Nashville, where I broiled in the sun a half-hour till I got a ride from a taciturn but kindly naval officer who drove me clear to Greenville South Carolina. After that whole winter and early spring of incredible peace sleeping on my porch and resting in my woods, the stint of hitchhiking was harder than ever and more like h e l l t h a n e v e r. I n G r e e n v i l l e i n fact I walked three miles in the burning sun for nothing, lost in the maze of downtown back streets, looking for a certain h i g h w a y, a n d a t o n e p o i n t passed a kind of forge where colored men were all black and sweaty and covered with coal and I cried “I’m suddenly in hell again!” as I felt the blast of heat. B u t i t b e g a n t o r a i n o n t h e 65 136 Kerouac’s Dharma road and few rides took me into the rainy night of Georgia, where I rested sitting on my pack under the overhanging sidewalk roofs of old hardware stores and drank a half pint of wine. A rainy night, no rides. When the Greyhound bus came I hailed it down and rode to Gainesville. In Gainesville I thought I’d sleep by the railroad tracks awhile but they were about a mile away and just as I thought of sleeping in the yard a local crew came out to switch and saw me, so I retired to an empty lot by the tracks, but the cop car kept circling around using its spot (had probably heard of me from the railroad men, probably not) so I gave it up, mosquitoes a n y w a y, a n d w e n t b a c k t o t o w n and stood waiting for a ride in the bright lights by the luncheonettes of downtown, the cops seeing me plainly and therefore not searching for me or worrying about me. But no ride, and dawn coming, so I slept in a fourdollar room in a hotel and showered and rested well. But what feelings of homelessness and bleak, again, as the Christmas trip east. All I had to be really proud of were my fine new thick-soled workshoes and my full pack. In the morning, after breakfast in a dismal Georgia restaurant with revolving fans on the ceiling and mucho flies, I went out on the broiling highway and got a ride from a truckdriver to Flowery Branch Georgia, then a few spot rides on through Atlanta to the other side at another small town called Stonewall, where I was picked up by a big fat Southerner with a broad-brimmed hat who reeked of whisky and kept telling jokes and turning to look at me to see if I laughed, meanwhile sending the car spurting into the soft shoulders and leaving big clouds of dust behind us, so that long before he reached his destination I begged off and said I wanted to get off to eat. tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro llover y tras unas cuantas etapas me encontré, en plena noche de lluvia, en Georgia, donde descansé sentado encima de la mochila bajo el alero de unos viejos almacenes y bebí media botella de vino. Era una noche lluviosa, nadie me recogió. Cuando apareció el autobús Greyhound, lo paré y fui en él hasta Gainesville. En Gainesville pensé dormir junto a la vía del tren un rato, pero estaba a casi dos kilómetros, y justo cuando decidí dormir en la estación, pasó una cuadrilla de ferroviarios camino del trabajo y me vieron, así que me retiré a un sitio apartado de las vías, pero el coche de la policía andaba por allí (probablemente le habían hablado de mí los ferroviarios, o no le habían hablado), y tuve que irme; en cualquier caso había muchos mosquitos, y volví a la ciudad y me quedé esperando a que me recogiera alguien a las luces brillantes de los restaurantes del centro, y los policías sin duda me veían y sin embargo no me hicieron preguntas ni me molestaron. e pochi passaggi mi condussero nella notte piovosa della Georgia, dove riposai seduto sul mio zaino sotto a delle tettoie di vecchie botteghe di ferramenta protese sul marciapiede e dove bevvi un quarto di vino. Una notte piovosa, nessun passaggio. Quando arrivò l’autobus della Greyhound gli feci segno di fermarsi e viaggiai fino a Gainesville. A Gainesville avevo pensato di dormire un po’ accanto alle rotaie della ferrovia ma distavano circa un chilometro e mezzo e proprio mentre pensavo di dormire nello scalo merci venne una squadra di operai del luogo per il turno di lavoro e mi videro, così mi ritirai in un terreno abbandonato vicino le rotaie, ma la macchina della polizia continuò a girarmi intorno col riflettore acceso (forse avevano sentito parlare di me dagli uomini della ferrovia, forse no) perciò ci rinunciai, c’erano le zanzare comunque, e tornai in città e rimasi ad attendere un passaggio nelle vivide luci accanto alle rosticcerie del centro, dove i poliziotti potevano vedermi fin che volevano senza dover quindi cercarmi né preoccuparsi di me. Pero nadie me cogía, y como e m p e z a b a a a m a n e c e r, m e f u i a dormir por cuatro dólares a un ho35 t e l y m e d u c h é y d e s c a n s é . P e r o ¡otra vez sentí la sensación de abandono y soledad que tuve en Navidades durante mi viaje de vuelta al Este! De lo único que es40 t a b a d e v e r d a d o r g u l l o s o e r a d e mis nuevas medias suelas y de mi mochila. Por la mañana, después de desayunar en un siniestro restaurante con ventiladores en el te45 c h o y m u c h a s m o s c a s , m e d i r i g í a la ardiente carretera y conseguí que un camionero me llevara a Flowery Branch, Georgia; unos cuantos viajes más me llevaron a 50 t r a v é s d e A t l a n t a h a s t a u n p u e b l e cito llamado Stonewall, donde me recogió un sureño enorme y muy gordo con sombrero de ala ancha que apestaba a whisky y todo el 55 t i e m p o c o n t a b a c h i s t e s y s e v o l v í a a mirarme para ver si me reía, mientras lanzaba el coche contra los blandos terraplenes que bordeaban la carretera y dejaba gran60 des nubes de polvo a nuestra espalda, así que bastante antes de que llegara a su destino, le rogué que parara y le dije que quería bajarme a comer algo. Nessun passaggio però, e l’approssimarsi dell’alba, così dormii in una stanza d’albergo per quatto dollari e mi feci una doccia e riposai bene. Ma ancora che sapore d’esilio e di squallore, come nel viaggio di Natale verso l’est. L’unica cosa di cui potessi davvero andare orgoglioso erano le mie belle scarpe nuove dalle suole grosse e il mio zaino ben attrezzato. Al mattino, dopo la prima colazione in un tetro ristorante della Georgia con ventilatori ruotanti sul soffitto e mucho mosche, uscii sull’autostrada rovente e ottenni un passaggio da un camionista per Flowery Branch in Georgia, poi qualche breve passaggio attraverso Atlanta fino alla parte opposta in un altro paesetto chiamato Stonewall, dove venni preso a bordo da uno del Sud grosso e grasso con un cappellone a larga tesa che puzzava di whisky e continuò a raccontarmi barzellette e a voltarsi verso di me per vedere se ridevo, e nel frattempo mandava la macchina a schizzare sui rialzi terrosi ai margini della strada lasciando alle nostre spalle nuvoloni di polvere, così che molto prima dì aver raggiunto la sua destinazione mi diedi per vinto e dissi che volevo scendere per andare a mangiare 5 10 15 20 25 30 65 137 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro “ H e c k , b o y, I ’ l l e a t w i t h y a ‘n’ drive ya on.” He was drunk and he drove very fast. -Estupendo, muchacho, comeré algo también y luego otra vez en marcha. -Estaba borracho y conducía muy deprisa. « Diavolo, figliolo, mangio con te e poi ti porto fino in fondo. » Era ubriaco e guidava a tutta birra. “ We l l I g o t t a g o t o t h e t o i l e t , ” I said trailing off my voice. The experience had bugged me so I decided, “The hell with hitchhiking. I’ve got enough money to take a bus to El Paso and from there I’ll hop Southern Pacific freights and be ten times s a f e r. ” B e s i d e s t h e t h o u g h t o f being all the way out in El Paso Te x a s i n t h a t d r y S o u t h w e s t o f clear blue skies and endless desert land to sleep in, no cops, made up my mind. I was anxious to get out of the South, out of chaingang Georgia. -Bien, tengo que ir al retrete -dije arrastrando las palabras. La experiencia me había jodido, así que decidí mandar a la mierda el autostop. Tenía bastante dinero para 10 coger un autobús hasta El Paso, y desde allí me dedicaría a saltar a los mercancías de la Southern Pacific que son diez veces mas seguros. Además, la idea de ir directamente hasta El 15 Paso, Texas, bajo los claros cielos azules del seco Sudoeste y los interminables desiertos donde dormir, sin bofia, me decidió. Estaba ansioso por encontrarme lejos del Sur, lejos de 20 aquella Georgia de esclavos. « Be’ devo andare alla toilette » dissi con voce fievole. La esperienza mi aveva scottato perciò decisi: “Al diavolo l’autostop. Ho abbastanza soldi per prendere un autobus fino a El Paso e di là salterò sui merci della Southern Pacific e sarò dieci volte più sicuro”. Inoltre il pensiero di trovarmi laggiù lontano a El Paso n e l Te x a s i n q u e l b r u l l o S u d o v e s t di puri cieli azzurri e interminabili lande desertiche dove dormire, senza ombra di poliziotti, mi decise. Ero ansioso di uscire dal S u d , d a l l ’ i n c e p p a n t e G e ò rg i a . The bus came at four o’clock and we were at Birmingham Alabama in the middle of the night, where I waited on a bench for my next bus trying to sleep on my arms on my rucksack but kept waking up to see the pale ghosts of American bus stations wandering around: in fact one woman streamed by like a wisp of smoke, I was definitely certain she didn’t exist for sure. On her face the phantasmal belief in what she was doing . . . On my face, for that m a t t e r, t o o . A f t e r B i r m i n g h a m it was soon Louisiana and then e a s t Te x a s o i l f i e l d s , t h e n D a l l a s , t h e n a l o n g d a y ’s r i d e i n a bus crowded with servicemen across the long immense waste o f Te x a s , t o t h e e n d s o f i t , E l Paso, arriving at midnight, by now I being so exhausted all I wanted to do was sleep. But I didn’t go to a hotel, I had to w a t c h m y m o n e y n o w, a n d instead I just hauled my pack to my back and walked straight for the railroad yards to stretch my bag out somewhere behind the tracks. It was then, that night, that I realized the dream that had made me want to buy the pack. El autobús llegó a las cuatro en punto y estábamos en Birmingham, Alabama, en plena noche, y allí esperé el próximo autobús en un banco tratando de dormir con los brazos apoyados en la mochila, pero permanecí despierto contemplando cómo pululaban los pálidos fantasmas de las estaciones de autobuses norteamericanas: de hecho, una mujer pasó a mi lado como una voluta de humo, y quedé definitivamente seguro de que ____ no existía. En la cara se le reflejaba la fe fantasmal en lo que estaba haciendo... Y en la mía, por la misma razón, también. Después de Birmingham, en seguida se hallaba Luisiana y luego los campos petrolíferos del este de Texas, luego Dallas, luego un día entero de viaje en un autobús abarrotado de reclutas a través de la inmensa extensión de Texas hasta El Paso, adonde llegamos hacia medianoche, y por entonces yo estaba tan agotado que lo único que quería era dormir. Pero no fui a un hotel, tenía que mirar por el dinero, y me eché la mochila ,a la espalda y me dirigí directamente hacia la estación de ferrocarril para extender mi saco de dormir en algún sitio cerca de las vías. Fue entonces, aquella noche, cuando comprendí el sueño que me había hecho comprar la mochila totalmente equipada. L’autobus arrivò alle quattro e nel cuore della notte eravamo a Birmingham d’Alabama, dove attesi su una panchina l’autobus successivo cercando di dormire sulle braccia poggiate allo zaino ma continuai a svegliarmi e a vedere i pallidi fantasmi delle stazioni d’autobus americane che s’aggiravano nei pressi: in realtà una sola donna mi fluttuò davanti come una voluta di fumo, ero matematicamente certo che non esistesse affatto. Sulla sua faccia c’era la spettrale convinzione di ciò che faceva... Sulla mia, a quanto ne so, pure. Subito dopo Birmingham arrivò la Louisiana e poi a est i campi di petrolio del Te x a s , p o i D a l l a s , p o i u n l u n g o viaggio di una giornata in un autobus gremito di soldati attraverso le lunghe immense distese deserte del Texas, fino ai suoi estremi confini, El Paso, l’arrivo a mezzanotte, ma ormai essendo così esausto non chiedevo altro che dormire. Però non scesi a un albergo, adesso dovevo andarci piano coi soldi, e così mi limitai a buttarmi i] fardello sulle spalle e camminai dritto verso lo scalo ferroviario per stendere il mio sacco a pelo in qualche punto dietro le rotaie. Fu allora, quella notte, che realizzai il sogno che mi aveva dato il desiderio di comprare l’equipaggiamento completo. Fue una noche maravillosa y tuve It was a beautiful night and t h e m o s t b e a u t i f u l s l e e p o f m y el sueño más maravilloso de mi vida. l i f e . F i r s t I w e n t t o t h e y a r d s a n d 60 Primero fui hasta las vías y anduve w a l k e d t h r o u g h , w a r i l y, b e h i n d por allí cautelosamente, detrás de las l i n e s o f b o x c a r s , a n d g o t o u t t o hileras de vagones, y al llegar al ext h e w e s t e n d o f t h e y a r d b u t k e p t tremo oeste de la estación seguí cag o i n g b e c a u s e s u d d e n l y I s a w i n minando porque, de pronto, en la ost h e d a r k t h e r e w a s i n d e e d a l o t 65 curidad, vi un desierto allí delante. Era una notte bellissima e fu il più meraviglioso sonno della mia vita. Prima andai allo scalo merci e l’attraversai, stanco, dietro a file di vagoni; e uscii nella parte occidentale dello scalo ma continuai a camminare perché improvvisamente avevo visto nel buio che lì davanti c’era proprio una gran 5 25 30 35 40 45 50 55 138 Kerouac’s Dharma of desert land out there. I could see rocks, dry bushes, imminent mountains of them faintly in the starlight. “Why hang around viaducts and tracks,” I reasoned, “when all I gotta do is exert a little footwork and I’ll be safe out of reach of all yard cops and b u m s t o o f o r t h a t m a t t e r. ” I j u s t kept walking along the mainline track for a few miles and soon I was in the open desert mountain c o u n t r y. M y t h i c k b o o t s w a l k e d well on the ties and rocks. It was now about one a.m., I longed to sleep off the long trip from Carolina. Finally I saw a mountain to the right I liked, after passing a long valley with many lights in it distinctly a penitentiary or prison. “Stay away from that yard, son,” I thought. I went up a dry arroyo and in the starlight the sand and rocks were white. I climbed and climbed. Suddenly I was exhilarated to realize I was completely alone and safe and nobody was going to wake me up all night long. What an amazing revelation! And I had everything I needed right on my back; I’d put fresh busstation water in my polybdenum bottle before leaving. I climbed up the arroyo, so finally when I turned and looked back I could see all of Mexico, all of Chihuahua, the entire sandglittering desert of it, under a late sinking moon that was huge and bright just over the Chihuahua mountains. The Southern Pacific rails run right along parallel to the Rio Grande River outside of El Paso, so from where I was, on the American side, I could see right down to the river itself separating the two borders. The sand in the arroyo was soft as silk. I spread my sleeping bag on it and took off my shoes and had a slug of water and lit my pipe and crossed my legs and felt glad. Not a sound; it was still winter in the desert. Far off, just the sound of the yards where they were kicking cuts of cars with a great splowm waking up all El Paso, but not me. All I had for companionship was that moon of Chihuahua sinking lower and lower as I looked, losing its tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro Distinguía rocas, arbustos secos, montañas cercanas; todo vago a la luz de las estrellas. «¿Por qué andar por viaductos y raíles? -pensé-. Lo único que tengo que hacer es caminar un poco y estaré fuera del alcance de los vigilantes de la estación y, por lo mismo, de los vagabundos.» Seguí caminando por la senda principal unos cuantos kilómetros y en seguida estuve a campo abierto en pl e no des ierto. M is grues as botas eran perfectas para caminar entre maleza y piedras. Era cerca de la una de la madrugada y deseaba dormir para dejar atrás el largo viaje desde Carolina. Por fin vi una montaña a la derecha y me gustó, después de haber pasado por un largo valle con muchas luces, sin duda una cárcel o penal. «No te acerques por ahí, chaval», pensé, y luego subí por el cauce seco de un arroyo; a la luz de las estrellas, la arena y las rocas eran blancas. Subí y subí. d i s t e s a d i t e r r a d e s e r t i c a . Ve d e v o l e pietre, i cespugli secchi, montagne di cespugli che incombevano smorti nella notte stellata. “Perché star sempre appiccicati a viadotti e binari” ragionai “quando non ho altro da fare che un po’ di moto a piedi per poi ritrovarmi sano e salvo dalle grinfie di tutti gli sbirri della stazione e per quanto ne so anche dei vagabondi.” Così continuai a camminare per qualche chilometro lungo il binario prncipa-le e presto mi trovai nella zona montagnosa dell’aperto deserto. I miei scarponi pesanti marciavano bene sulle traversine e sui sassi. Era adesso quasi l’una di notte, agognavo il sonno dopò il lungo viaggio dalla Carolina. Finalmente vidi a destra una montagna che mi piaceva, dopo aver superato una lunga vallata punteggiata di molte luci che avevano tutta l’aria di un penitenziario o una prigione. “Tienti alla larga da quei pressi, figliolo” pensai. Salii su per un lavinaro asciutto e sotto le stelle la sabbia e le rocce erano bianche. Salii e salii. De pronto, me sentí encantado al darme cuenta de que estaba comple30 tamente solo y a salvo y de que nadie me iba a despertar en toda la noche. ¡Una revelación asombrosa! Y además, en la mochila tenía todo lo que necesitaba; había llenado de 35 agua fresca mi botella de plástico en la estación de autobuses antes de ponerme en marcha. Seguí subiendo por el cauce, así que cuando al fin me di la vuelta y miré hacia atrás, distin40 guí todo México, todo Chihuahua, el reluciente desierto de arena brillando bajo una luna que se ponía y que era enorme y brillaba justo encima de las montañas de Chihuahua. Las 45 v í a s d e l a S o u t h e r n P a c i f i c c o r r e n paralelas al Río Grand e h a s t a más allá de El Paso, así que d e s d e d o n d e e s t a b a, en el lado norteamericano, distinguía jus50 t o h a s t a e l r í o q u e s e p a r a l o s d o s p a í s e s . L a a r e n a d e l a r ro y o era suave y sedosa. Desplegué mi saco de dormir y me descalcé y bebí un trago de agua y encendí 55 l a p i p a y m e c r u c é d e p i e r n a s y me sentí contento. Ni el menor sonido; en el desierto todavía era invierno. Muy lejos, sólo el ruido de la estación donde maniobraban 60 c o n l o s vagones haciendo tremendos poms que despertab a n a t o d o El Paso, per o n o a m í . M i ú n i c a c o m pañía era aquella luna de C h i h u a h u a q u e s e i b a hundiendo 65 más y más según la miraba, perdien- Improvvisamente mi sentii euforico perché mi rendevo conto che ero completamente solo e salvo e che nessuno mi avrebbe svegliato per tutta la notte. Che stupefacente rivelazione! E sulla schiena portavo tutto quel che mi occorreva; avevo messo nella mia bottiglia di politene dell’acqua fresca presa alla stazione degli autobus prima di mettermi in cammino. Salii su per il lavinaro, così quando alla fine mi voltai per guardarmi alle spalle potei vedere tutto il Messico, tutto il Chihuahua, l’intero deserto scintillante di sabbia, sotto a una tarda luna calante che era immensa e luminosa poco sopra le montagne del Chihuahua. Le rotaie della Southern Pacific corre v a n o proprio parallele al Rio Grande fuori El Paso, così di dove mi trovavo, sul versante americano, potevo vedere fin giù al fiume che separava le due frontiere. La sabbia del l a v i n a r o e r a m o r b i d a c o m e s e t a . Vi stesi sopra il mio sacco a pelo e mi levai le scarpe e mandai giù un sorso d’acqua e accesi la pipa e incrociai le gambe e mi sentii felice. Non un suono; nel deserto era ancora inverno. Lontano lontano solo i rumori della stazione dove stavano mettendo insieme tronconi di treno con un grande bum che svegliò tutta El Paso, ma non me. L’unica compagnia che avessi era la luna di Chihuahua che affondava sempre più all’orizzonte mentre la guardavo, perdendo la sua luce 5 10 15 20 25 139 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato w h i t e l i g h t a n d g e t t i n g m o r e a n d do su blanca luz y poniéndose más m o r e y e l l o w b u t t e r , y e t w h e n I y más amarilla. Sin embargo, cuant u r n e d i n t o s l e e p i t w a s b r i g h t do me di la vuelta para dormirme, a s a l a m p i n m y f a c e a n d I h a d brillaba como un foco en la cara y t o t u r n m y f a c e a w a y t o s l e e p . I n 5 tuve que esconderla para poder dork e e p i n g w i t h m y n a m i n g o f l i t t l e mir. Siguiendo con mi costumbre de s p o t s w i t h p e r s o n a l n a m e s , I poner nombre a los sitios, llamé c a l l e d t h i s s p o t “ A p a c h e G u l c h . ” «Quebrada del apache» a éste. De hecho, dormí bien. I slept well indeed. tr. di Magda de Cristofaro bianca e facendosi sempre più color ‘giallo burro, eppure quando mi accinsi a coricarmi era luminosa come una lampada sul mio viso e per dormire dovetti volgere la faccia dall’altro lato. Per tenere fede alla mia abitudine di dare dei nomi personali ai posticini, chiamai quel luogo “Canyon dell’Apache”. Dormii proprio magnificamente. 10 Por la mañana descubrí el rastro de una serpiente de cascabel en la arena, pero podría ser del v e r a n o a n t e r i o r. H a b í a b a s t a n t e s p i s a d a s d e b o t a s d e c a z a d o r. E l cielo era de un azul resplandeciente aquella mañana, el sol calentaba, había muchas ramas secas p a r a e n c e n d e r u n a h o g u e r a . Te n í a latas de cerdo y judías en mi espaciosa mochila. Desayuné como un duque. El único problema era el agua, pensé, pues me la había bebido toda y el sol calentaba y tenía sed. Subí por el seco arroyo arriba para explorarlo y llegué hasta su nacimiento, una sólida pared de roca a cuyo pie la arena era todavía más blanda y suave q u e l a d e l a n o c h e a n t e r i o r. D e c i dí acampar allí aquella noche, después de un día muy agradable en el viejo Juárez disfrutando con las iglesias y las calles y la comida mexicana. Durante un rato pensé en dejar la mochila escondida entre las piedras, pero aun siendo poco probable, podía pasar por allí un viejo vagabundo o un cazador y encontrarla, así que me la eché a la espalda y bajé por el cauce seco del arroyo hasta la senda y caminé por ella los cinco kilómetros hasta El Paso, y dejé la mochila por veinticinco centavos en la consigna de la estación del ferrocarril. Luego crucé la ciudad caminando y llegué a la frontera, pagué veinte centavos y pasé al otro lado. Al mattino scoprii una traccia di serpente a sonagli nella sabbia ma poteva anche darsi che fosse dell’estate prima. C’erano pochissime orme di stivali, ed erano di stivali di cacciatori. Il cielo era al mattino di un azzurro immacolato, il sole caldo, abbondanza di legna secca per accendere il fuoco della prima c o l a z i o n e . Av e v o d e l l e l a t t i n e d i maiale e fagioli nel mio capace sacco. Feci una colazione da re. Il problema adesso era l’acqua, però, poiché me l’ero bevuta tutta e il sole era caldo e mi stava venendo sete. Salii su per il lavinaro perlustrandolo ancora e ne giunsi alla fine, un solido muro di roccia, e ai suoi piedi della sabbia ancor più soffice e fonda di quella della notte prima. Decisi di accamparmi lì quella notte, dopo una giornata piacevole passata nella vecchia Juàrez a godermi la chiesa e le strade e il cibo del Messico. Per un po’ considerai la possibilità di lasciare il mio sacco nascosto tra le rocce ma nonostante le probabilità fossero minime era pur sempre possibile che qualche vecchio vagabondo o cacciatore si spingesse fin là e lo scoprisse così me lo buttai in spalla e scesi giù dal lavinaro per tornare alla ferrovia e rifeci all’indietro i cinque chilometri fino a El Paso e lasciai il sacco in una cassetta di sicurezza da venticinque centesimi alla stazione ferroviaria. Poi attraversai a piedi la città e ne uscii per arrivare alla sbarra di confine che passai dietro pagamento di due centesimi. It turned out to be an insane Terminó por ser un día enloquecid a y , s t a r t i n g s a n e l y e n o u g h i n do, aunque empezó de un modo basthe church of M a r y tante sensato en la iglesia de Santa G u a d a l o u p e a n d a s a u n t e r i n 55 María de Guadalupe, luego di un pat h e I n d i a n M a r k e t s a n d r e s t i n g seo por el mercado indio y me senté o n p a r k b e n c h e s a m o n g t h e g a y en los bancos del parque entre los alec h i l d l i k e M e x i c a n s b u t l a t e r gres e infantiles mexicanos, pero dest h e b a r s a n d a f e w t o o m a n y t o pués vinieron los bares y unas cuandrink, yelling at o l d 60 tas copas de más y grité en español a m u s t a c h i o e d M e x i c a n p e o n s los bigotudos peones mexicanos: “Todas las granas de arena del desierto -¡Todas las granas de arena del de Chihuahua son vacuidad!” and finally desierto de Chihuahua son vacuidad! I ran into a b u n c h o f e v i l M e x i c a n Y finalmente me uní a un grupo A p a c h e s o f s o m e k i n d w h o t o o k 65 d e s i n i e s t r o s a p a c h e s m e x i c a n o s Quella si dimostrò una giornata folle, iniziata abbastanza normalmente nella chiesa di Santa Maria di Guadalupe e con un giretto nei mercati indiani e un breve riposo sulle panchine del parco tra i messicani allegri come fanciulli ma più tardi i bar e qualche bicchiere di troppo, e io che gridavo ai v e c c h i p e o n i m e s s i c a n i c o i b a ff o n i « Todas !as granas de arena del desierto de Chihuahua son vacuidad! » e alla fine m’imbattei in una specie di banda di malvagi apaches messicani che mi In the morning I discovered a rattlesnake trail in the sand but that might have been from the summer before. There were very few bootmarks, and those were hunters’ boots. The sky was flawlessly blue in the morning, the sun hot, plenty of little dry wood to light a breakfast fire. I had cans of pork and beans in my spacious pack. I had a royal breakfast. The problem now was water, though, as I drank it all and the s u n w a s h o t a n d I g o t t h i r s t y. I climbed up the arroyo investigating it further and came to the end of it, a solid wall of rock, and at the foot of it even deeper softer sand than that of the night before. I decided to camp there that night, after a pleasant day spent in old Juarez enjoying the church and streets and food of Mexico. For a while I contemplated leaving my pack hidden among rocks but the chances were slim yet possible that some old hobo or hunter would come along and find it so I hauled it on my back and went down the arroyo to the rails again and walked back three miles into El Paso and left the pack in a twenty-five-cent locker in the railroad station. Then I walked through the city and out to the border gate and crossed over for two pennies. 15 20 25 30 35 40 45 50 140 Kerouac’s Dharma me to their dripping stone pad and turned me on by candlelight and invited their friends and it was all a lot of shadowy heads by candlelight and smoke. In fact I got sick of it and remembered my perfect white sand gulch and the place where I would sleep tonight and I excused myself. But they didn’t want me to leave. One of them stole a few things from my bag of purchases but I didn’t care. One of the Mexican boys was queer and had fallen in love with me and wanted to go to California with me. It was night now in Juarez; all the nightclubs w e r e w a i l i n g a w a y. We w e n t f o r a short beer in one nightclub which was exclusively Negro soldiers sprawling around with senoritas in their laps, a mad bar, with rock and roll on the jukebox, a regular paradise. The Mexican kid wanted me to go down alleys and go “sst” and tell American boys that I knew where there were some girls. “Then I bring them to my room, sst, no gurls!” said the Mexican kid. The only place I could shake h i m w a s a t t h e b o r d e r g a t e . We waved goodbye. But it was the evil city and I had my virtuous desert waiting for me. I walked anxiously over the border and through El Paso and out to the railroad station, got my bag out, heaved a big sigh, and went right on down those three miles to the arroyo, which was easy to re-recognize in the moonlight, and on up, my feet making that lonely thwap thwap o f J a p h y ’s b o o t s a n d I r e a l i z e d I had indeed learned from Japhy how to cast off the evils of the world and the city and find my true pure soul, just as long as I had a decent pack on my back. I got back to my camp and spread the sleeping bag and thanked the Lord for all He was giving me. Now the remembrance of the whole long evil afternoon smoking marijuana with slanthatted Mexicans in a musty candlelit room was like a dream, a bad dream, like one of my dreams on the straw mat at Buddha Creek North Carolina. I meditated and prayed. There just i s n ’ t a n y k i n d o f n i g h t ’s s l e e p i n the world that can compare with tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro muy raros que me llevaron a su churretosa chabola de piedra y me pasaban yerba a la luz de unas velas e invitaron a sus amigos y todo era un montón de cabezas difuminadas por la luz de las velas y el humo. De hecho me desagradó el sitio y recordé mi perfecta quebrada de arena blanca y el sitio donde dormiría aquella noche y me despedí. Pero no querían que me fuera. Uno de ellos me robó unas cuantas cosas de mi bolsa de la compra, pero no me importó. Uno de los chicos mexicanos era marica y se había enamorado de mí y quería acompañarme a California. En Juárez ya era de noche; todos los clubs nocturnos resonaban. Fuimos a tomar una cer veza a uno donde sólo había soldados negros despatarrados con chicas en sus rodillas, un bar demencial, con rock and roll en la máquina de discos, algo así como un paraíso. El chico mexicano quería que saliéramos a la calle y chistara a los chavales norteamericanos y les dijera que sabía dónde había chicas. -Y entonces, yo me los llevo a mi habitación, chisss, ¡y nada de chicas! -dijo el mexicano. No pude deshacerme de él hasta la frontera. Nos dijimos adiós. Pero aquélla era la ciudad del mal y yo tenía a mi sant o desierto esperándome. portarono alla loro casa di pie t r a grondante umidità e m’intrattennero a lume di candela e invitarono i loro amici ed era tutto un mucchio di teste tenebrose alla luce di candela e in mezzo al fumo. Tanto che mi sentii male e ricordando il mio sublime canyon di sabbia candida e il luogo dove avrei dormito quella notte, mi congedai. Ma quelli non vollero lasciarmi andare. Uno di loro rubò qualche cosa dal mio pacco di acquisti ma non m’importava. Uno dei ragazzi messicani era un pederasta e s’era innamorato di me e voleva venirmi dietro in California. Era notte adesso a Juàrez; tutti i night-club stavano imperversando. Andammo a bere una birra in piedi in un locale notturno che era esclusivamente frequentato da soldati negri buttati dappertutto con delle senoritas sulle ginocchia, un bar pazzesco, con del rock and roll al juke-box, un autentico paradiso. Il ragazzo messicano voleva che andassi nei vicoli e facessi “pss” ai giovanotti americani e gli dicessi che sapevo do v e t r o v a r e d e l l e r a g a z z e . « P o i m e l i p o r t o i n c a m e r a, pss, e niente ragazze! » diceva il giovane messicano. L’unico posto dove potessi levarmelo di torno erano le sbarre del confine. Ci dicemmo addio. Ma quella era la città depravata e io avevo il mio virtuoso deserto che m’attendeva. Crucé la frontera caminando ansiosamente y atravesé El Paso y fui a la estación de ferrocarril, recogí 40 l a m o c h i l a , l a n c é u n g r a n s u s p i r o , y anduve sin pausa aquellos cinco kilómetros hasta el arroyo, que era bastante fácil de reconocer a la luz de la luna, y subí, mis pies hacien45 d o a q u e l s o l i t a r i o z u a p z u a p d e l a s b o t a s d e J a p h y, y m e d i c u e n t a q u e sin duda había aprendido de Japhy el modo de expulsar a los demonios de l m undo y la ciudad y de encon50 trar mi alma auténtica y pura, siempre que tuviera una mochila decent e a l a e s p a l d a . Vo l v í a m i c a m p a m e nt o y extendí el s aco de dormir y di las gracias al Señor por todo 55 l o que me es taba dando. En aquel momento, el recuerdo de toda aquella larga y siniestra tarde fumando marihuana con mexicanos de sombrero ladeado en un sórdido cuarto 60 a l a l u z d e u n a s v e l a s e r a c o m o u n sueño, un mal sueño, igual que uno de mis sueños sobre la paja en el Arroyo del Buda, Carolina del Nor te. Medité y recé. No existe en el 65 mundo ningún lugar donde se pue- M’incamminai ansioso oltre la frontiera e attraverso El Paso e fuori città alla stazione ferroviaria, ritirai il mio sacco, mandai un grosso sospirone, e proseguii subito il cammino di cinque chilometri fino al lavinaro, che era facile a riconoscersi a lume di luna, e avanti ancora, coi miei piedi che facevano quel solitario flap flap degli scarponi di Japhy e mi resi conto che in realtà avevo imparato da Japhy a cacciar via i mali del mondo e della città e a ritrovare la mia pura anima vera, fintantoché portavo sulle spalle un carico onesto. Tornai al mio bivacco e stesi a terra il sacco a pelo e ringraziai il Signore per tutto ciò ch’Egli mi donava. Ora il ricordo, di tutto quel lungo insidioso pomeriggio passato a fumar marijuana coi messicani col cappello sulle ventitré, nel tanfo di una stanza alla luce di candela era simile a un sogno, un brutto sogno, come uno di quelli sulla stuoia di paglia al Torrente di Budda nel North Carolina. Meditai e pregai. Semplicemente non esiste genere di sonno al mondo che si possa 5 10 15 20 25 30 35 141 Kerouac’s Dharma t h e n i g h t ’s s l e e p y o u g e t i n t h e desert winter night, providing you’re good and warm in a duckdown bag. The silence is so intense that you can hear your own blood roar in your ears but louder than that by far is the mysterious roar which I always identify with the roaring of the diamond of wisdom, the mysterious roar of silence itself, which is a great Shhhh reminding you of something you’ve seemed t o h a v e f o rg o t t e n i n t h e s t r e s s o f your days since birth. I wished I could explain it to those I loved, t o m y m o t h e r , t o J a p h y, b u t t h e r e just weren’t any words to describe the nothingness and purity of it. “Is there a certain and definite teaching to be given to all living creatures?” was the question probably asked to beetlebrowed snowy Dipankara, a n d h i s answer was the roaring silence of the diamond. tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 da dormir tan bien como de noche en el desierto, en invierno, provisto de un buen saco de dormir caliente de pluma de pato. El silencio es tan intenso que uno puede oír rugir a su propia sangre en los oídos, aunque más fuerte que eso, y c on m ucho, es el mis terios o ruido que yo siempre identifico con el ruido del diamante de la sabiduría, el misterioso sonido del propio silencio que es un gran Chsssssss que recuerda algo que parece haberse olvidado a causa de la tensión, algo que remite a los días del nacimiento. Me gustaría poder explicárselo a las personas a quienes quiero, a mi madre, a Japhy, pero no existen palabras que describan su nada y su pureza. «¿Existe una verdad indudable y definida que se pueda enseñar a todos los seres vivos?», era la pregunta que probablemente se hacía Dipankara, el de grandes cejas nevadas, y su respuesta era el rumoroso silencio del diamante. tr. di Magda de Cristofaro paragonare al sonno notturno che si gode in una notte invernale nel deserto, sempre che si stia bene al caldo in un sacco di piumino. Il silenzio è così intenso che si può udire il rombo del proprio sangue nelle orecchie ma infinitamente più forte di questo è il rombo misterioso che ho sempre identificato col rombare del diamante della saggezza, il misterioso rombo del silenzio stesso, che è un immenso Sssst che ricorda qualcosa che pare d’aver dimenticato nell’ansia delle nostre giornate fin dalla nascita. Desiderai poter esprimere tutto questo a coloro che amavo, a mia madre, a Japhy, ma purtroppo non c’erano parole che ne descrivessero la nullità e la purezza. “C ’ è f o r s e u n s i c u r o e d e f i n i t i v o insegnamento da impartire a tutte le creature viventi?” era la domanda che probabilmente venne posta al nervoso accigliato Dipankara, e la sua risposta fu il rombante silenzio del diamante. beetle-browed, scowling sullen or unfriendly in appearance 1 : to scurry like a beetle <editors beetled around the office> 2 : PROJECT, JUT <to scale the beetling crags — R. L. Stevenson 2 : being prominent and overhanging <beetle brows> 3 : 1: any of an order (Coleoptera) of insects having four wings of which the outer 30 pair are modified into stiff elytra that protect the inner pair when at rest 2 : any of various insects resembling a beetle 35 23 23 23 40 In the morning I had to get the show on the road or never get to my protective shack in California. I had about eight dollars left of the cash I’d brought with me. I went down to the highway and started to hitchhike, hoping for quick luck. A salesman gave me a ride. He said “Three hundred and sixty days out of the year we get bright sunshine here in El Paso and my wife just bought a clothes dryer!” He took me to Las Gruces New Mexico and there I walked through the little t o w n , f o l l o w i n g t h e h i g h w a y, a n d came out on the other end and saw a big beautiful old tree and decided to just lay my pack down a n d r e s t a n y h o w. “ S i n c e i t ’s a dream already ended, then I’m already in California, then I’ve already decided to rest under that tree at noon,” which I did, P o r l a m a ñ a n a t e n í a q u e l a n z a rme a la carretera o nunca llegaría a la acogedora cabaña de California. Me quedaban unos ocho dólares del 45 dinero en metálico que llevaba conmigo. Bajé hasta la autopista y empecé a hacer autostop, esperando tener suerte en seguida. Me recogió un viajante. Dijo: 50 -Aquí, en El Paso, tenemos trescientos sesenta días al año de un sol magnífico y mi mujer se acaba de comprar un aparato para secar la ropa. 55 Me llevó hasta Las Cruces, Nuevo México, y allí crucé caminando el pueblo, siguiendo la autopista, y llegué al otro extremo y vi un viej o y he rmos o árbol enorme y deci60 d í t u m b a r m e a l l í a d e s c a n s a r. «Dado que se trata de un sueño que ya ha terminado, he llegado ya a California; por tanto, decido descansar debajo de este árbol 65 h a s t a e l m e d i o d í a » , c o s a q u e h i c e , 142 Al mattino dovevo mettermi le gambe in spalla o altrimenti non sarei arrivato più alla mia fida baracca in California. M’erano rimasti circa otto dollari della somma che avevo portato con me. Scesi all’autostrada e cominciai a chieder passaggi, sperando in una pronta fortuna. Un piazzista mi fece salire. Disse: « Tr e c e n t o e s e s s a n t a g i o r n i all’anno qui a El Paso abbiamo un sole smagliante e mia moglie ha appena comprato un asciuga-panni! ». Mi portò a Las Cruces nel New Messico e di là attraversai a piedi il piccolo centro, seguendo l’autostrada, e sbucai dall’altra parte e vidi un bel grosso albero antico e decisi di posar giù il mio sacco e di riposare insomma. “Visto che è un sogno già conchiuso, allora vuol dire che sono già in California, allora è già deciso che riposerò sotto a quest’albero a mezzogiorno”, il che feci, steso sulla schiena, persino Kerouac’s Dharma on my back, even a w h i l e , p l e a s a n t l y. tr. Mariano Antolín Rato tumbado; hasta eché una siestecita; muy agradable todo. napping Then I got up and walked over the railroad bridge, and just then a man saw me and said “How would you like to earn two dollars an hour helping me move a piano?” I needed the money a n d s a i d o k a y. We l e f t m y rucksack in his moving storage room and went off in his little truck, to a home in the outskirts of Las Gruces, where a lot of nice middle-class people were chatting on the porch, and the man and I got out of the truck with the handtruck and the pads and got the piano out, also a lot of other furniture, then transported it to their new house and got that in and that was that. Tw o h o u r s , h e g a v e m e f o u r dollars and I went into a truckstop diner and had a royal meal and was all set for that afternoon and night. Just then a car stopped, driven by a big Te x a n w i t h a s o m b r e r o , w i t h a poor Mexican couple, young, in the back seat, the girl carrying an infant, and he offered me a ride all the way to Los Angeles for ten dollars. I said “I’ll give you all I can, which is only f o u r . ” “ We l l g o d d a m m i t c o m e o n a n y w a y. ” H e t a l k e d a n d t a l k e d and drove all night straight through Arizona and the California desert and left me off i n L o s A n g e l e s a s t o n e ’s t h r o w from my railroad yards at nine o’clock in the morning, and the only disaster was the poor little Mexican wife had spilled some baby food on my rucksack on the floor of the car and I wiped it o f f a n g r i l y. B u t t h e y h a d b e e n nice people. In fact, driving through Arizona I’d explained a little Buddhism to them, specifically karma, reincarnation, and they all seemed pleased to hear the news. Después me levanté y fui hasta el tr. di Magda de Cristofaro sonnecchiando piacevolmente. un po’, vio un tipo y dijo: -¿Le gustaría ganar un par de dólares a la hora ayudándome a transportar un piano? Necesitaba el dinero y dije que sí. Dejamos mi mochila en su depósito de mudanzas y fuimos con su camioneta hasta una casa de las afueras de Las Cruces, donde había un grupo de personas bastante agradables de clase media charlando en el porche, y el tipo y yo nos bajamos de la camioneta con la carretilla de mano y las almohadillas y sacamos el piano, también un montón de muebles, y luego lo llevamos todo a su nueva casa y lo metimos dentro y eso fue todo. Dos horas, me dio cuatro dólares y fui a un restaurante de camioneros y cené como un duque y todo estaba bien por aquella tarde y aquella noche. Justo entonces se detuvo un coche, conducido por un enorme tejano con sombrero, con una joven pareja mexicana con pinta de pobres en el asiento de atrás, la chica tenía un niño en brazos, y me ofreció llevarme hasta Los Ángeles por diez dólares. -Le daré todo lo que tengo, que son sólo cuatro dólares -le dije. -Bueno, maldita sea, suba de todos modos. Hablaba y hablaba y condujo toda la noche a través de Arizona y el desierto de California y me dejó a la entrada de Los Ángeles a un tiro de piedra de la estación del tren a las nueve en punto de la mañana, y el único desastre consistió en que aquella pobre mujer mexicana tiró algo de la comida del niño encima de mi mochila que estaba en el suelo del coche y tuve que limpiarla enfadado. Pero había sido gente bastante agradable. De hecho, mientras atravesábamos Arizona les expliqué algo de budismo, en especial les hablé del karma, la reencarnación, y todos parecían encantados de oírme. Poi m’alzai e arrivai al ponte della ferrovia, e proprio allora un uomo mi v i d e e d i s s e : « Ti p i a c e r e b b e guadagnare due dollari all’ora aiutandomi a trasportare un pianoforte? ». Il denaro mi faceva comodo perciò dissi okay. Lasciammo il mio zaino nel suo magazzino dei traslochi e partimmo col suo camioncino verso una casa alla periferia di Las Cruces, dove un sacco di simpatica gente piccolo borghese chiacchierava sul portico, e l’uomo e io scendemmo dal camion col martinetto e i feltri e tirammo fuori il pianoforte, insieme a un mucchio di altri mobili, poi li trasportammo alla loro nuova casa e li sistemammo là dentro e questo fu quanto. Due ore, mi diede quattro dollari e io andai a un posto di ristoro per camionisti e mi feci un pranzo da re e fui a posto per il pomeriggio e la notte. Proprio allora si fermò una macchina, guidata da un grosso texano col sombrero, con una povera coppia di messicani, giovani, nel sedile dietro, la ragazza con un bambino in braccio, e mi offrì un passaggio per dieci dollari difilato fino a Los Angeles. Dissi: «Le do tutto quello che ho, cioè solo quattro». « Be’ porco cane monta lo stesso. » Parlava e parlava e guidò l’intera notte tutta una tirata attraverso l’Arizona e il deserto della California e mi lasciò giù a Los Angeles a un tiro di sasso dal mio scalo merci alle nove del mattino, e l’unico disastro lo fece la povera piccola moglie messicana che aveva versato un po’ di latte del bambino sul mio zaino posato sul pavimento della macchina e che io asciugai imbestialito. Però erano della brava gente. In realtà, mentre attraversavamo l’Arizona avevo spiegato loro un po’ di buddismo, specificatamente il karma, la reincarnazione, e parevano tutti compiaciuti di sentire la bella novella. “ Yo u m e a n o t h e r c h a n c e t o -O sea, ¿que hay posibilidad de c o m e b a c k a n d t r y a g a i n ? ” a s k e d volver a intentarlo de nuevo? -pregunt h e p o o r l i t t l e M e x i c a n , w h o w a s tó el pobre mexicanito que estaba todo a l l b a n d a g e d f r o m a f i g h t i n vendado debido a una pelea que había 60 tenido en Juárez la noche anterior. Juarez the night before. « Lei vuol dire altre possibilità di tornare indietro e riprovare da capo? » chiese il povero piccolo messicano, che era bendato per via di una rissa a Juàrez la sera prima. 5 puente del tren, y justo entonces me 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 “ T h a t ’ s w h a t t h e y s a y. ” -Eso es lo que dicen. “ We l l g o d d a m m i t n e x t t i m e I -Muy bien, maldita sea, la próxib e b o r n I h o p e I a i n ’ t w h o I a m 65 ma vez que nazca espero no ser el 143 « Così dicono. » « Be’ porco cane la prossima volta che nasco spero di non essere quello Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro n o w. ” mismo que ahora. che sono adesso. » A n d t h e b i g Te x a n , i f anybody better get another chance it was him: his stories all night long were about how he slugged so-and-so for suchand-such, from what he said he had knocked enough men out to form Coxie’s army of avenged phantasmal grievers crawling o n t o Te x a s - l a n d . B u t I n o t i c e d he was more of a big fibber than anything else and didn’t believe half his stories and stopped l i s t e n i n g a t m i d n i g h t . N o w, nine a.m. in L.A., I walked to the railroad yards, had a cheap breakfast of doughnuts and coffee in a bar sitting at the counter chatting with the Italian bartender who wanted to know what I was doing with the big rucksack, then I went to the yards and sat in the grass watching them make up the trains. Y en cuanto al enorme tejano, si había alguien que necesitara otra oportunidad, ese alguien era él: sus historias duraron toda la noche y siempre eran sobre cómo había zurrado a tal o cual por esto o lo otro. Por lo que contó, había dejado fuera de combate a tipos suficientes como para formar un vengativo ejército de fantasmas afligidos que arrasara Texas. Pero me di cuenta de que más que otra cosa era un mentiroso y no creí ni la mitad de las cosas que contaba y hacia medianoche dejé de escucharle. Ahora, a las nueve de la mañana, en Los Ángeles, me dirigí caminando a la estación, desayuné donuts y café en un bar sentado en la barra, mientras charlaba con el e n c a rg a d o , u n i t a l i a n o q u e q u e r í a saber lo que andaba haciendo por allí con aquella mochila tan grande, luego fui a la estación y me senté en la hierba mirando cómo formaban los trenes. Quanto al grosso texano, se c’era qualcuno cui avrebbe fatto bene riprovarci una seconda volta era proprio lui: i suoi racconti durati tutta la notte riguardavano come aveva ammazzato il tal dei tali per tanto e tanto, a quanto diceva aveva fatto fuori tanti di quegli uomini da formare una turba di vendicativi lugubri fantasmi striscianti sulla terra del Texas. Però m’accorsi che più che altro era un gran sbruffone e non credetti neanche alla metà delle sue storie e a mezzanotte smisi di dargli retta. Ora, le nove del mattino a Los Angeles, camminavo verso la stazione ferroviaria, consumai un’economica colazione di frittelle e c a ff è s e d u t o a l b a n c o i n u n b a r chiacchierando col barista italiano che voleva sapere cosa facevo con quel grosso zaino, poi andai lungo la ferrovia e sedetti nell’erba osservando quelli che formavano i treni. Orgulloso porque en otro tiempo Tutto fiero di me stesso perché un tempo avevo fatto il frenatore commisi l’errore di girovagare per lo scalo col mio sacco sulla schiena chiacchierando con gli scambisti, chiedendo quale fosse il prossimo treno locale, e improvvisamente eccoti che arriva un giovane poliziotto grande e grosso con una pistola che gli ciondola sul fianco nella fondina, tutto parato come lo sceriffo della serie di Cochise e Wyatt E a r p a l l a Te l e v i s i o n e , c h e m i d à un’occhiata agghiacciante attraverso gli occhiali neri e mi ordina di uscire dallo scalo. Così mi sta a guardare mentre attraverso il cavalcavia per uscire sull’autostrada, ritto là con le mani sui fianchi. Furibondo, tornai indietro lungo l’autostrada e saltai lo steccato della ferrovia e per un po’ mi misi steso in mezzo all’erba. Poi mi tirai su a sedere e masticai dei fili d’erba, tenendomi sempre basso comunque, e attesi. Di lì a poco sentii il fischio della partenza e sapevo qual era il treno pronto a partire e scavalcai dei vagoni per arrivare al mio treno e vi saltai su mentre usciva dalla stazione e filai dritto fuori dallo scalo di Los Angeles steso sulla schiena con un filo d’erba in bocca sotto l’implacabile sguardo del mio poliziotto, che stava adesso con le mani sui fianchi per una ragione diversa. In realtà si grattò la testa. Proud of myself because I used to be a brakeman I made the mistake of wandering around the yards with my rucksack on my back chatting with the switchmen, asking about the next local, and suddenly here came a great big young cop with a gun swinging in a holster on his hip, all done up like on TV the Sheriff o f C o c h i s e a n d Wy a t t E a r p , and giving me a steely look through dark glasses orders me out of the yards. So he watches me as I go over the overpass to t h e h i g h w a y, s t a n d i n g t h e r e arms akimbo. Mad, I went back down the highway and jumped over the railroad fence and lay flat in the grass awhile. Then I sat up and chewed grass, keeping low however, and waited. Soon I heard a highball blow and I knew what train was ready and I climbed over cars to my train and jumped on it as it was pulling out and rode right out of the L.A. yards lying on my back with a grass stem in my mouth right under the unforgiving gaze of my policeman, who was now arms akimbo for a different reason. In fact he scratched his Head. 5 10 15 20 25 30 había sido guardafrenos, cometí el error de andar junto a las vías con la mochila a la espalda charlando con los guardagujas, informándome del próximo tren de cercanías, cuan35 do de repente llegó un guardia enorme y muy joven y muy alto con una pistola a la cadera, balanceándose dentro de una cartuchera, como el sheriff de Cochise y Wyatt Earp de 40 la televisión, y mirándome fríamente desde detrás de sus gafas de sol me ordenó apartarme de las vías. Volví a la carretera mientras él me seguía con la mirada con los brazos 45 en jarras. Cabreado, seguí carretera abajo y salté de nuevo la valla de la estación y me quedé tumbado un rato en la hierba. Luego me senté, mordisqueé una hierbecita, pero 50 siempre manteniéndome agachado y a la espera. En seguida oí unos pitidos agudos y supe que el tren estaba listo y salté por encima de unos vagones llegando al tren que me in55 teresaba. Subí al tren, que ya se ponía en marcha, y la estación de Los Ángeles iba quedando atrás y yo permanecía tumbado allí con la hierbecilla en la boca, siempre bajo 60 la inolvidable mirada del vigilante, que ahora tenía también los brazos en jarras, pero por un motivo diferente. De hecho, hasta se rascó la cabeza. 65 144 Kerouac’s Dharma The local went to Santa Barbara where again I went to the beach, had a swim and some food over a fine woodfire in the sand, and came back to the yards with plenty of time to catch the Midnight Ghost. The Midnight Ghost is composed mainly of flatcars with truck trailers lashed on them by steel cables. The huge wheels of the trucks are encased in wood blocks. Since I always lay my head down right by those wood blocks, it would be goodbye Ray if there ever was a crash. I figured if it was my destiny to die on the Midnight Ghost it w a s m y d e s t i n y. I f i g u r e d G o d had work for me to do yet. The Ghost came right on schedule and I got on a flatcar, under a truck, spread out my bag, stuck my shoes under my balled coat f o r a p i l l o w, a n d r e l a x e d a n d sighed. Zoom, we were gone. And now I know why the bums call it the Midnight Ghost, because, exhausted, against all better judgment, I fell fast asleep and only woke up under the glare of the yard office lights in San Luis Obispo, a very dangerous situation, the train had stopped just in the w r o n g w a y. B u t t h e r e w a s n ’ t a soul in sight around the yard office, it was mid of night, besides just then, as I woke up from a perfect dreamless sleep the highball was going baugh baugh up front and we were already pulling out, exactly like ghosts. And I didn’t wake up then till almost San Francisco in the morning. I had a dollar left and Gary was waiting for me at the shack. The whole trip had been as swift and enlightening as a dream, and I was back. tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 El cercanías iba a Santa Bárbara donde fui a la playa, nadé un poco y calenté algo de comida en una hoguera que hice en la arena, regresando a la estación con tiempo de sobra para coger El Fantasma de Medianoche. El Fantasma de Medianoche está compuesto básicamente por vagones descubiertos c on re m o lques de camión s ujetos a ellos con cables de acero. Las enor mes ruedas de los remolques quedan encajadas en bloques de madera. Como siempre apoyo la cabeza en estos bloques, diría adiós a Ray si se produjera un choque. Consideré que si mi destino era morir en el Fantasma de Medianoche, no por eso dejaría de ser mi destino. Consideré también que había unas cuantas cosas que Dios quería que hiciera todavía. El Fantasma llegó a la hora justa y salté a uno de los vagones, me instalé debajo de un remolque, extendí mi saco de dormir, metí las botas entre la chaqueta enrollada que me servía de almoha da , m e relajé y s us piré. Zum, es tábamos en marcha. Y entonces entendí por qué los vagabundos lo llaman el Fantasma de Medianoche, pues, agotado, en contra de cualquier consejo, me quedé dormido y sólo desperté bajo el resplandor de las luces de la oficina de la estación de San Luis Obispo, una situación realmente peligrosa, pues el tren se había parado en el peor sitio. Pero no había ni un alma a la vista, era plena noche, y además pre c i sa mente entonces , cuando me desperté de mi perfecto sueño, se oyeron pitidos repetidos delante y ya nos alejábamos de allí, exactamente igual que fantasmas. Y no me desperté hasta casi San Francisco, ya por l a mañana. M e quedaba un dólar y Japhy me estaba esperando en la cabaña. El viaje entero había sido rápido y esclarecedor como un sueño, y estaba de regreso. 55 60 65 145 tr. di Magda de Cristofaro Il treno locale andava a Santa Barbara dove presi di nuovo la via della spiaggia, feci una nuotata e preparai un po’ di cibo su un bel fuoco di legna nella sabbia, e tornai alla stazione con tutto il tempo che volevo per prendere il Fantasma di Mezzanotte. Il Fantasma di Mezzanotte è principalmente composto da carri aperti con dei rimorchi di camion legati sopra mediante cavi d’acciaio. Le enormi ruote dei rimorchi sono incassate in blocchi di legno. Poiché giacevo sempre a testa giù proprio accanto a quei blocchi, sarebbe stata la fine per Ray se mai ci fosse stato uno scontro. Immaginavo che se il mio destino era di morire sul Fantasma della Mezzanotte era il mio destino e basta. Immaginavo che Dio avesse ancora del lavoro da affidarmi. Il Fantasma giunse in perfetto orario e io salii su un carro aperto, sotto a un rimorchio, stesi il mio sacco a pelo, ficcai le scarpe sotto alla giacca appallottolata a mo’ di cuscino, e mi rilassai e sospirai. Zum, eccoci partiti. E ora so perché i vagabondi lo chiamano il Fantasma della Mezzanotte, perché, esausto, contrariamente al più elementare buon senso, m’addormentai profondamente e mi svegliai solo sotto il chiarore delle luci dell’ufficio dello scalo di San Luis Obispo, una situazione pericolosissima, il treno s’era fermato nel punto sbagliato. Però all’ufficio dello scalo non c’era anima viva, s’era nel cuor della notte, e per di più in quel preciso momento, mentre mi svegliavo da un sonno perfettamente senza sogni la sirena cominciò a fare buhu buhu in testa al convoglio e già uscivamo dalla stazione, proprio come fantasmi. E non mi svegliai più fino alle soglie di San Francisco la mattina dopo. M’era rimasto un dollaro e Japhy m’aspettava alla capanna. Tutto il viaggio era stato rapido e illuminante come un sogno, ed eccomi di ritorno. Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato 24 24 tr. di Magda de Cristofaro 24 Si los Vagabundos del Dharma lleIf the Dharma Bums ever g e t l a y b r o t h e r s i n A m e r i c a gan a tener alguna vez aquí, en w h o l i v e n o r m a l l i v e s w i t h 5 Norteamérica, hermanos legos que wives and children a n d lleven vidas normales con sus mujeh o m e s , t h e y w i l l b e l i k e S e a n res y sus hijos y sus casas, serán como Sean Monahan. Monahan. Se mai i Vagabondi del Dharma riusciranno ad avere in America dei fratelli laici che conducano un’esistenza normale con mogli e figli e case, questi saranno come Sean Monahan. Sean era un joven carpintero que vivía en una vieja casa de madera de lo alto del camino forestal que partía de las amontonadas casas de Corte Madera; 15 c o n d u c í a u n v i e j o t r a s t o , h a b í a añadido él solo un porche a la casa para que sirviera de cuarto de jugar a sus hijos, y había elegido una mujer que estaba de 20 a c u e r d o c o n é l e n t o d o s l o s d e talles acerca de cómo disfrutar de la vida con poco dinero. A Sean le gustaba tomarse días libres y dejar el trabajo sólo para 25 s u b i r a l a c a b a ñ a d e l a c o l i n a , que pertenecía a la finca que tenía arrendada, y pasarse el día meditando y estudiando los sutras budistas y tomando tazas 30 d e t é y d u r m i e n d o l a s i e s t a . S u mujer era Christine, una chica muy guapa, con un pelo rubio como la miel que le caía encima de los hombros, que andaba 35 d e s c a l z a p o r l a c a s a y e l t e r r e no tendiendo la ropa y cociendo su propio pan y pasteles. Era experta en preparar una comida con nada. El año anterior, 40 J a p h y l e h a b í a r e g a l a d o p o r s u cumpleaños una bolsa de cinco kilos de harina, y les encantó el regalo. En realidad, Sean era un patriarca de la antigüedad; aun45 q u e s ó l o t e n í a v e i n t i d ó s a ñ o s , llevaba una larga barba como la de San José, y entre ella podían vérsele sus blancos dientes de perla cuando sonreía, y brillar 50 s u s j ó v e n e s o j o s a z u l e s . Ya t e nían dos hijitas, que también andaban descalzas por la casa y el terreno y empezaban a saber cuidar de sí mismas. La casa de 55 S e a n t e n í a e s t e r a s d e e s p a r t o por el suelo, y también se rogaba al que entraba en ella que se d e s c a l z a s e . Te n í a m o n t o n e s d e libros y su único lujo era un 60 a p a r a t o d e a l t a f i d e l i d a d d o n d e ponía su excelente colección de discos indios y de flamenco y d e j a z z . Te n í a h a s t a d i s c o s c h i nos y japoneses. La mesa para 65 c o m e r e r a b a j a , l a c a d a e n n e - Sean era un giovane carpentiere che viveva in una vecchia casa di legno in fondo a una strada di campagna lontano dalle fungaie di cottage di Corte Madera, guidava una vecchia macchina scassata, aveva aggiunto di persona una veranda al tetto della casa per farne una stanza per i bimbi a venire, e s’era scelto una moglie che lo assecondava in tutto e per tutto nel modo di vivere la gioiosa vita d’America con pochi soldi. A Sean piaceva prendersi qualche giorno di vacanza dal lavoro unicamente per salire la collina fino alla baracca, che faceva parte della proprietà presa in affitto, e magari passare un giorno di meditazione e di studio dei sutra buddisti e prepararsi da sé dei bricchi di tè e schiacciare qualche pisolino. Sua moglie era Christine, una bella ragazza dai capelli color miele, che le scendevano giù per le spalle, e che girava per casa e il giardino a piedi nudi stendendo il bucato e cuocendosi da sé il suo pane e i suoi dolci. Era bravissima nel preparare da mangiare con niente. L’anno prima Japhy aveva fatto loro un dono per l’anniversario delle nozze che consisteva in un grosso sacco di farina da cinque chili, ed essi erano stati felicissimi di riceverlo. Sean era in realtà un patriarca d’altri tempi; sebbene avesse solo ventidue anni portava una bella barba come quella di San Giuseppe tra la quale si vedevano sorridere i suoi denti bianchi come perle e scintillare i giovani occhi azzurri. Avevano già due figliolette, che andavano anch’esse in giro a piedi nudi per casa e in giardino ed erano state allevate in modo da badare a se stesse. La casa di Sean aveva delle stuoie di paglia intrecciata per terra e anche qui quando entravi ti chiedevano di toglierti le scarpe. Av e v a u n s a c c o d i l i b r i e l ’ u n i c a stravaganza era un complesso ad alta fedeltà che serviva a suonare la sua bella raccolta di dischi indiani e dischi di flamenco e di jazz. Aveva persino dei dischi cinesi e giapponesi. Il desco era un tavolo Sean was a young carpenter who lived in an old wooden house far up a country road from the huddled cottages of Corte M a d e r a , d r o v e a n o l d j a l o p y, personally added a porch to the back of the house to make a nursery for later children, and had selected a wife who agreed with him in every detail about how to live the joyous life in A m e r i c a w i t h o u t m u c h m o n e y. Sean liked to take days off from his job to just go up the hill to the shack, which belonged to the property he rented, and spend a day of meditation and study of the Buddhist sutras and just brewing himself pots of tea and taking naps. His wife was Christine, a beautiful young honey-haired girl, her hair falling way down over her shoulders, who wandered around the house and yard barefooted hanging up wash and baking her own brown bread and cookies. She was an expert on making food out of nothing. The year before Japhy had made them an anniversary gift which was a h u g e t e n - p o u n d b a g o f f l o u r, a n d they were very glad to receive it. Sean in fact was just an oldtime patriarch; though he was only twenty-two he wore a full beard like Saint Joseph and in it you could see his pearly white teeth smiling and his young blue eyes twinkling. They already had two little daughters, who also wandered around barefooted in the house and yard and were brought up to take care o f t h e m s e l v e s . S e a n ’s h o u s e h a d woven straw mats on the floor and there too when you came in you were required to take off your shoes. He had lots of books and the only extravagance was a hi-fi set so he could play his fine collection of Indian records and Flamenco records and jazz. He even had Chinese and Japanese records. The d i n i n g t a b l e w a s a l o w, b l a c k - 10 146 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro l a c q u e r e d , J a p a n e s e s t y l e gro, una mesa de estilo japonés, t a b l e , a n d t o e a t i n S e a n ’s y para comer en casa de Sean house you not only had to be in uno no sólo tenía que quedarse your socks but sitting on mats en calcetines, también debía at this table, any way you 5 sentarse en las esteras como could. Christine was a great pudiera. Christine era buenísione for delicious soups and ma haciendo sopas y bizcochos deliciosos. fresh biscuits. basso, laccato di nero, in stile giapponese, e per mangiare nella casa di Sean non solo bisognava andare con le sole calze ma anche sedere a quella tavola sulle stuoie, che vi riuscisse o no. Christine era formidabile nel preparare zuppe deliziose e biscotti croccanti. Cuando llegué allí aquel mediodía, W h e n I a r r i v e d t h e r e a t 10 n o o n t h a t d a y , g e t t i n g o f f t h e después de apearme del autobús y de G r e y h o u n d b u s a n d w a l k i n g subir como un par de kilómetros por u p t h e t a r r o a d a b o u t a m i l e , la cuesta de alquitrán, Christine me C h r i s t i n e i m m e d i a t e l y h a d obligó a sentarme inmediatamente m e s i t d o w n t o h o t s o u p a n d 15 delante de una sopa caliente y un pan h o t b r e a d w i t h b u t t e r . S h e también caliente con mantequilla. w a s a g e n t l e c r e a t u r e . Era una criatura adorable. -Sean y Japhy están trabajan“Sean and Japhy are both w o r k i n g o n h i s j o b a t S a u s a l i t o . d o e n S a u s a l i t o . Vo l v e r á n a c a s a 20 h a c i a l a s c i n c o . They’ll be home about five.” Quando arrivai da loro quel giorno a mezzodì, dopo esser sceso dall’autobus della Greyhound e aver percorso a piedi la strada incatramata di circa un chilometro e mezzo, Christine mi fece subito sedere per offrirmi una zuppa calda e pane fresco col burro. Era una gentile creatura. « Japhy è andato con Sean ad aiutarlo in quel suo lavoro a Sausalito. Saranno a casa verso le cinque. » - Vo y a s u b i r a l a c a b a ña y echar una ojeada y esperaré allí. « Vado s u alla baracca e c i d o un’occhiata e resto lassù oggi pomeriggio ad aspettare. » -Bueno, pero si quieres puedes quedarte aquí y poner el tocadiscos. -Temo estorbarte. « Be’, puoi stare qui e suonare dei dischi. » « Mah, è meglio che mi levi dai piedi. » 30 -No me estorbarás, todo lo que tengo que hacer es tender esta ropa y preparar algo de pan para esta noche y remendar unas cuantas cosas. Con una mujer como ésta, Sean, 35 q u e s ó l o t r a b a j a b a o c a s i o n a l m e n te de carpintero, había conseguido reunir unos cuantos miles de dólar e s e n e l b a n c o . Y, l o m i s m o q u e un patriarca de la antigüedad, era 40 g e n e r o s o , s i e m p r e i n s i s t i e n d o e n darte de comer, y si había doce personas en la casa, organizaba un banquete (sencillo pero delicioso) en la mesa de fuera, y siempre con 45 u n g a r r a f ó n d e v i n o t i n t o . S i n e m bargo, era un arreglo colectivo; era muy estricto con respecto a eso; hacía una colecta para el vino, y si venía gente, como siempre su50 c e d í a , a p a s a r u n l a r g o f i n d e s e mana, se esperaba que trajeran comida o dinero para comida. Luego, por la noche, bajo los árboles y las estrellas de su terreno, con todo el 55 m u n d o b i e n a l i m e n t a d o y b e b i e n do vino tinto, Sean sacaba su guitarra y cantaba canciones folk. Cuando me cansaba de aquello, subía a la colina y me iba a dor60 m i r. « Non mi dai nessun fastidio, non ho altro da fare che stendere il bucato e cuocere un po’ di pane per stasera e rammendare qualche cosetta.» C o n una moglie come quella Sean, lavorando solo saltuariamente come falegname, era riuscito a mettere in banca qualche migliaio di dollari. E simile a un patriarca d’altri tempi Sean era generoso, insisteva sempre per darti da mangiare e potevano esserci in casa anche dodici persone che lui ti ammanniva sempre un lauto pasto (semplice ma delizioso) su un tavolo all’aperto in giardino, e mai ti faceva mancare un grosso fiasco di vino rosso. Era una sistemazione collettivistica, però, non voleva sentir ragioni in proposito: facevamo una colletta per il vino, e se arrivava gente, come succedeva sempre, per una lunga vacanza di fine settimana, si esigeva da loro che portassero qualcosa da mangiare, o denaro per comprarne. Poi la sera sotto gli alberi e le stelle del suo giardino, dopo che tutti s’erano ben nutriti e avevano bevuto il vino rosso, Sean prendeva la sua chitarra e cantava delle canzoni popolari. Se mi stancavo di ascoltare salivo sulla mia collina e andavo a dormire. After eating lunch and talking Después de almorzar y hablar un a w h i l e t o C h r i s t i n e , I w e n t u p rato con Christine, subí a la colina. t h e h i l l . I t c l i m b e d s t e e p l y r i g h t La ladera, muy empinada, se iniciaba at the back d o o r. H u g e 65 casi en la misma puerta de atrás. Ha- Dopo il pasto del mezzogiorno e dopo aver chiacchierato un po’ con Christine, salii sulla collina. S’inerpicava ripida partendo “I’ll go up to the shack and look at it and wait up there this afternoon.” 25 “ We l l , y o u c a n s t a y d o w n h e r e a n d p l a y r e c o r d s . ” “ We l l , I ’ l l g e t o u t o f y o u r w a y. ” “ Yo u w o n ’ t b e i n m y w a y, a l l I’m gonna do is hang out the wash and bake some bread for tonight and mend a few things.” Wi t h a w i f e l i k e t h a t S e a n , working only desultorily at c a r p e n t r y, h a d m a n a g e d t o p u t a few thousand dollars in the bank. And like a patriarch of old Sean was generous, he always insisted on feeding you and if twelve people were in the house he’d lay out a big dinner (a simple dinner but delicious) on a board outside in the yard, and always a big jug of red wine. It was a communal arrangement, though, he was strict about that: we’d make collections for the wine, and if people came, as they all did, for a long weekend, they were expected to bring food or food m o n e y. T h e n a t n i g h t u n d e r t h e trees and the stars of his yard, with everybody well fed and drinking red wine, Sean would take out his guitar and sing folksongs. Whenever I got tired of it I’d climb my hill and go sleep. 147 Kerouac’s Dharma ponderosas and other pines, and i n t h e p r o p e r t y a d j o i n i n g S e a n ’s a dreamy horse meadow with wild flowers and two beautiful bays with their sleek necks bent to the butterfat grass in the hot s u n . “ B o y, t h i s i s g o i n g t o b e greater than North Carolina woods!” I thought, starting up. In the slope of grass was where Sean and Japhy had felled three huge eucalyptus trees and had already bucked them (sawed w h o l e l o g s ) w i t h a c h a i n s a w. Now the block was set and I could see where they had begun to split the logs with wedges and sledgehammers and doublebitted axes. The little trail up the hill went so steeply that you almost had to lean over and walk like a m o n k e y. I t f o l l o w e d a l o n g cypress row that had been planted by the old man who had died on the hill a few years ago. This prevented the cold foggy winds from the ocean from blasting across the property unhindered. There were three s t a g e s t o t h e c l i m b : S e a n ’s backyard; then a fence, forming a little pure deer park where I actually saw deer one night, five of them, resting (the whole area was a game refuge); then the final fence and the top grassy hill with its sudden hollow on the right where the shack was barely visible under trees and flowery bushes. Behind the shack, a well-built affair actually of three big rooms but only one room occupied by J a p h y, w a s p l e n t y o f g o o d firewood and a saw horse and axes and an outdoor privy with no roof, just a hole in the ground and a board. It was like the first morning in the world in fine yard, with the sun streaming in through the dense sea of leaves, and birds and butterflies jumping around, warm, sweet, the smell of higher-hill heathers and flowers beyond the barbed-wire fence which led to the very top of the mountain and showed you a vista of all the Marin County area. I went inside the shack. tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 tr. di Magda de Cristofaro bía grandes abetos y otras clases de pinos, y en la finca pegada a la de Sean, un prado de ensueño con flores silvestres y dos hermosos bayos cuyos esbeltos cuellos se inclinaban sobre la jugosa hierba bajo el caliente sol. «¡Muchacho, esto va a ser todavía mejor que el bosque de Carolina del Norte!», pensé, empez a n d o a s u b i r. E n l a l a d e r a e r a donde Sean y Japhy habían talado tres eucaliptos enormes y los habían cortado (excepto los troncos) con una sierra mecánica. Ahora los troncos estaban preparados y vi que habían empezado a partirlos con cuñas y mazas y hachas de doble filo. La pequeña senda que subía a la colina era tan empinada que casi había que doblarse hacia delante y caminar como un mono. Luego seguía una hilera de cipreses plantados por el anciano que había muerto en la colina años atrás. Esta hilera protegía de los vientos fríos y de las nieblas procedentes del océano que azotaban la finca. La ascensión se hacía en tres etapas: primero estaba la cerc a t r a s e r a d e S e a n ; l u e g o , o t r a c e rca, que formaba un pequeño parque de venados donde en realidad una noche vi venados, cinco, descansando (la zona entera era una reserva de caza mayor); y después, la cerca final y la cima de la colina cubierta de hierba con una brusca hondonada a la derecha donde la cabaña resultaba difícilmente visible bajo los árboles y los arbustos floridos. Detrás de la cabaña, una construcción sólida de tres grandes habitaciones de las que Japhy sólo ocupaba una, había mucha leña, un caballete para serrar y hachas y un retrete sin techo, simplemente un agujero en el suelo y unas tablas. Era como la primera mañana del mundo en un sitio maravilloso, con el sol filtrándose a través del denso mar de hojas, y pájaros y mariposas revoloteando, calor y suavidad, el olor de los brezos y las flores de más allá de la cerca de alambre de espino que llevaba hasta la cima de la montaña y mostraba un panorama de toda la zona de Marin C o u n t y. E n t r é e n l a c a b a ñ a . proprio dalla porta dietro la casa. Enormi pini gialli e altri pini, e nella proprietà contigua a quella di Sean un pascolo di sogno per i cavalli con fiori selvatici e due magnifici bai dai colli lucenti curvi sull’erba pingue nel sole ardente. “Caro mio, questo sarà ancor più splendido dei boschi nel North Carolina!” pensai, mettendomi in marcia. Sulla falda erbosa c’era il punto in cui Sean e Japhy avevano abbattuto tre enormi eucalipti e già li avevano tagliati (segandone i tronchi interi) con una sega elettrica portatile. Ora il ceppo era sistemato e potevo vedere dove avevano cominciato a spaccare i tronchi con cunei e mazze e scuri bipenni. Il piccolo sentiero su per il colle saliva così ripido che quasi toccava curvarsi in avanti e camminare come scimmie. Seguiva un lungo filare di cipressi che era stato piantato dal vecchio morto sulla collina qualche anno avanti. Questi impedivano ai freddi venti nebbiosi di impazzare liberamente dall’oceano sulla proprietà. C’erano tre stadii nella salita: il prato dietro la casa di Sean; poi uno steccato, che formava un piccolo puro parco per i daini dove una sera vidi veramente dei daini, cinque insieme, in riposo (l’intera zona era un rifugio per la selvaggina); poi un ultimo steccato e la sommità della collina erbosa con la sua conca a sorpresa sulla destra dove la capanna era appena visibile sotto gli alberi e i cespugli i n f i o r e . D ietro la capanna, una costruzione veramente ben fatta composta di tre grandi stanze ma con un’unica stanza occupata da Japhy, c’era un bel mucchio di ottima legna da ardere e un cavalletto e delle accette e un gabinetto esterno privo di tetto, solo un buco nel terreno e una tavoletta. Pareva il primo mattino del mondo nel bel prato, col sole che filtrava attraverso il folto mare di foglie, e uccelli e farfalle svolazzanti qua e là, caldo, dolce, il profumo dell’erica e dei fiori d’alta collina dietro allo steccato di filo spinato che continuava fino alla vetta estrema della montagna e vi mostrava il pan o r a m a d i t u t t a l a M a r i n C o u n t y. Entrai nella capanna. Encima de la puerta había una tabla con caracteres chinos; nunca supe lo que decía; probablemente: «¡Mara, fuera de aquí!» (Mara el Te n t a d o r ) . D e n t r o a d m i r é l a h e r - Sulla porta c’era una tavoletta con delle iscrizioni cinesi; non sono mai riuscito a sapere cosa volessero dire: probabilmente “Mara sta’ alla larga” (Mara il Tentatore). Dentro 60 On the door was a board with Chinese inscriptions on it; I never did find out what it meant: probably “Mara stay away” ( M a r a t h e Te m p t e r ) . I n s i d e I s a w 65 148 Kerouac’s Dharma the beautiful simplicity of J a p h y ’s w a y o f l i v i n g , n e a t , sensible, strangely rich without a cent having been spent on the decoration. Old clay jars exploded with bouquets of flowers picked around the yard. His books were neatly stacked in orange crates. The floor was covered with inexpensive straw m a t s . T h e w a l l s , a s I s a y, w e r e lined with burlap, which is one of the finest wallpapers you can have, very attractive and nice smelling. Japhy’s mat was covered with a thin mattress and a Paisley shawl over that, and at the head of it, neatly rolled for t h e d a y, h i s s l e e p i n g b a g . Behind burlap drapes in a closet his rucksack and junk were put away from sight. From the burlap wall hung beautiful prints of old Chinese silk paintings and maps of Marin County and northwest Wa s h i n g t o n a n d v a r i o u s p o e m s he’d written and just stuck on a nail for anybody to read. The latest poem superimposed over others on the nail said: “It started just now with a hummingbird stopping over the porch two yards away through t h e o p e n d o o r, t h e n g o n e , i t stopped me studying and I saw the old redwood post leaning in clod ground, tangled in a huge bush of yellow flowers higher than my head, through which I push every time I come inside. The shadow network of the sunshine through its vines. White-crowned sparrows make tremendous singings in the trees, the rooster down the valley crows and crows. Sean Monahan outside, behind my back, reads the Diamond Sutra i n t h e s u n . Ye s t e r d a y I r e a d Migration of Birds. The Golden P l o v e r a n d t h e A r c t i c Te r n , t o d a y t h a t b i g a b s t r a c t i o n ’s a t my door, for juncoes and the robins soon will leave, and nesting scrabblers will pick up all the string, and soon in hazy day of April summer heat across the hill, without a book I’ll k n o w, t h e s e a b i r d s ’ l l c h a s e spring north along the coast: they’ll be nesting in Alaska in six weeks.” And it was signed: “ J a p h e t h M . R y d e r, C y p r e s s Cabin, 18:III: 56.” tr. Mariano Antolín Rato mosa simplicidad del modo de viv i r d e J a p h y, l i m p i o , s e n s i b l e , e x trañamente rico sin haber gastado n a d a e n l a d e c o r a c i ó n . Vi e j o s f l o 5 reros de barro estallaban de ramilletes de flores cogidas en el terren o d e a l r e d e d o r. S u s l i b r o s o r d e nadamente dispuestos en las cestas de naranjas. El suelo cubierto por 10 e s t e r a s m u y b a r a t a s . L a s p a r e d e s , como dije, recubiertas de arpillera, que es uno de los papeles pintados mejores que se pueden encontrar, muy atractivo y de olor 15 a g r a d a b l e . E n c i m a d e l a e s t e r a d e Japhy había un delgado colchón con un chal de lana escocesa de Paisley tapándolo, y sobre todo eso, cuidadosamente enrollado du20 r a n t e e l d í a , s u s a c o d e d o r m i r . Detrás de una cortina de arpillera, en un armario, estaban su mochila y otros trastos, fuera de la vista. De la arpillera de la pared colga25 ban hermosos grabados de antiguas pinturas chinas sobre seda, y mapas de Marin County y del noroest e d e Wa s h i n g t o n y v a r i o s p o e m a s escritos por Japhy y sujetos con 30 chinchetas para que los leyera todo el que quisiera. El último poema superpuesto encima de los demás decía: «Justo acaba de empezar con un colibrí deteniéndose enci35 m a d e l p o r c h e d o s m e t r o s m á s a l l á de la puerta abierta. Luego se fue, interrumpiendo mi estudio, y vi el viejo poste de pino inclinado sobre el suelo, enredado en el gran 40 a r b u s t o d e f l o r e s a m a r i l l a s , m á s alto que yo, que tengo que apartar cada vez que entro. El sol formando una telaraña de sombras al atravesar sus ramas. Los gorriones co45 r o n a d o s d e b l a n c o c a n t a n i n c e s a n tes en los árboles; un gallo, allá abajo en el valle, cacarea y cacarea. Sean Monahan, ahí fuera, a mis espaldas, lee el Sutra del Dia50 mante al sol. Ayer leí Migración de las aves. La dorada avefría y la golondrina del Ártico son hoy esa gran abstracción a mi puerta, porque los jilgueros y petirrojos pron55 t o s e i r á n y l o s q u e c o g e n n i d o s s e llevarán toda la nidada, y pronto, un día brumoso de abril, llegará el calor a la colina, y sin ningún libro, sabré que las aves marinas 60 p e r s i g u e n l a p r i m a v e r a h a c i a e l norte a lo largo de la costa: anidarán en Alaska dentro de seis semanas.» Y lo firmaba: «Japhet M. Ry d e r, C a b a ñ a d e l o s C i p r e s e s , 1 8 , 65 I I I , 5 6 . » 149 tr. di Magda de Cristofaro vidi la bella semplicità di vita di J a p h y, o r d i n a t a , r a g i o n e v o l e , stranamente ricca anche se non era stato speso nemmeno un cen-tesimo p e r d e c o r a r l a . Ve c c h i e g i a r e d’argilla rigurgitavano di mazzi di fiori raccolti in giardino. I suoi libri erano disposti. in bell’ordine dentro a cassette d’arance. Il pavimento era ricoperto di economiche stuoie di paglia. Le pareti, dicevo, erano foderate di juta, che è uno dei più bei materiali da parato che si possano trovare, molto decorativo e gradevolmente profumato. La stuoia di Japhy era coperta di un sottile materasso e sopra a questo uno scialle di cashemir, e a capo della stuoia, ben arrotolato per la giornata, il suo sacco a pelo. Dietro a tende di canapa in un ripostiglio stavano riposti e celati lo zaino e altra roba. Alla parete di juta stavano appese belle stampe di antichi dipinti cinesi su seta e carte topografiche della Marin County e la parte nordovest dello stato di Washington e poesie varie composte da lui e semplicemente appese a un chiodo perché chiunque potesse leggerle. La poesia più recente sovrapposta alle altre sul chiodo diceva: “Tutto cominciò poco fa con un colibrì che s’è posato sul portico a due metri dalla porta aperta, poi se n’è andato, ha interrotto il mio studio e ho visto il vecchio palo di sequoia pendulo sulle zolle di terra, avviluppato da un immenso cespuglio di fiori gialli più alti del mio capo, nel quale devo aprirmi un varco ogni volta che entro in casa. La ragnatela d’ombre del sole attraverso i viticci. Passeri dal capino bianco lanciano dagli alberi assordanti cinguettii, il gallo giù nella valle canta e canta. Sean Monahan fuori, alle mie spalle, legge il Sutra di Diamante nel sole. Ieri mi sono letto le Migrazioni degli Uccelli. Il Piviere Dorato e lo St o r n o d e l l ’ A r t i c o , q u e s t a g r a n d e astrazione è oggi alla mia soglia, poiché fringuelli e pettirossi presto partiranno, e i razzolatori nidificanti faranno l’appello, e presto in una caliginosa giornata d’aprile di caldo estivo oltre la collina, lo saprò senza libri, gli uccelli marini inseguiranno a nord lungo la costa la primavera: sei settimane ancora e faranno il nido in Alaska”. Ed era firmata: “Japheth M. Ryder, Capanna dei Cipressi, 18/ 3/1956”. Kerouac’s Dharma I didn’t want to disturb anything in the house till he got back from work so I went out and lay down in the tall green grass in the sun and waited all afternoon, dreaming. But then I realized, “I might as well make a nice supper for Japhy” and I went down the hill again and down the road to the store and bought beans, salt pork, various groceries and came back and lit a fire in the woodstove and boiled up a good pot of New England beans, with molasses and onions. I was amazed at the way Japhy stored his food: just on a shelf by the woodstove: two onions, an orange, a bag of wheat germ, cans of curry p o w d e r, r i c e , m y s t e r i o u s p i e c e s of dried Chinese seaweed, a bottle of soy sauce (to make his mysterious Chinese dishes). His salt and pepper was all neatly wrapped up in little plastic wrappers bound with elastic. There wasn’t anything in the world Japhy would ever waste, or lose. Now I was introducing into his kitchen all the big substantial pork-and-beans of the world, maybe he wouldn’t like it. He also had a big chunk of C h r i s t i n e ’s f i n e b r o w n b r e a d , and his bread knife was a dagger simply stuck into the board. It got dark and I waited in the yard, letting the pot of beans keep warm on the fire. I chopped some wood and added it to the pile behind the stove. The fog began to blow in from the Pacific, the trees bowed deeply and roared. From the top of the hill you could see nothing but trees, trees, a roaring sea of trees. It was paradise. As it got cold I went inside and stoked up the fire, singing, and closed the windows. The windows were simply removable opaque plastic pieces that had been cleverly carpentered by Whitey Jones, C h r i s t i n e ’s b r o t h e r, t h e y l e t i n light but you couldn’t see anything outdoors and they cut off the cold wind. Soon it was warm in the cozy cabin. By and by I heard a “Hoo” out in the roaring sea of fog trees and it was Japhy coming back. tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro No quise tocar nada de la casa hasta que él volviera del trabajo, así que salí y me tumbé al sol sobre la verde hierba tan alta y esperé toda la tarde fantaseando. Pero luego se me ocurrió: «Podría prepararle a Japhy una buena cena.» Y bajé la colina y siguiendo carretera abajo fui a la tienda y compré judías, cerdo salado y algunas cosas más, y volví y encendí el fuego y preparé un guiso de Nueva Inglaterra con melaza y cebollas. Me asombró el modo en que Japhy guardaba la comida: simplemente encima de un estante: dos cebollas, una naranja, una bolsa de germen de trigo, latas de curry en polvo, arroz, trozos misteriosos de algas secas chinas, una botella de salsa de soja (para preparar sus misteriosos platos chinos). La sal y la pimienta estaban guardadas en pequeñas bolsas de plástico cerradas con una goma elástica. No había en el mundo nada que Japhy despreciara o perdiera. Ahora vo introducía en su cocina aquel sustancioso guiso de judías y cerdo, y quizá no l e g u s t a r a . Ta m b i é n , t e n í a p o r allí un buen trozo del pan moreno de Christine, y el cuchillo para cortarlo era una simple navaja clavada en una tabla. Non volevo toccar nulla nella casa prima che lui fosse tornato dal lavoro perciò uscii e mi stesi nell’alta erba verde sotto il sole e attesi tutto il pomeriggio, sognando. Ma poi ci ripensai: “Potrei ben preparare una bella cenetta per Japhy” e ridiscesi la collina e giù lungo la strada fino alla bottega dove comprai fagioli, maiale salato, provviste varie e tornai e accesi il fuoco nella cucina a legna e feci bollire una bella pentola di fagioli del New England, con della melassa e cipolle. Ero sbalordito di come Japhy riponeva la roba da mangiare: s e m p l i c e m e n t e s u u n o s c a ff a l e accanto alla cucina a legna: due cipolle, un’arancia, un sacchetto di germe di grano, scatole di curry in polvere, riso, misteriosi pezzi di alghe marine cinesi disseccate, una bottiglia di salsa di soia (per fare i suoi misteriosi piatti cinesi). Sale e pepe erano accuratamente avvolti in piccoli fogli di plastica legati con un elastico. Non c’era cosa al mondo che Japhy sprecasse mai, o perdesse. Ora che m’accingevo a introdurre nella sua cucina tutti quei gran piatti sostanziosi e terreni a base di maiale-e-fagioli, forse gli avrei fatto dispiacere. Aveva anche un grosso filone di bel pane nero di Christine, e il suo coltello per il pane era un pugnale semplicemente infilzato nel tavolo. Oscureció y esperé fuera, dejando la tartera de judías en el fuego para que se mantuviera caliente. Corté un poco de leña y la añadí al montón de detrás del fogón. Llega45 ban viento y niebla del Pacífico, los á rbol e s se doblaban profundament e y bra maban. D es de la cima de la c o l i n a n o s e v e í a n a d a e x c e p t o á rboles, árboles, un mar rugiente de 50 á r b o l e s . E r a e l p a r a í s o . C o m o h a bía refrescado, me metí dentro y avivé el fuego, cantando, y cerré las ventanas. Las ventanas eran sencillamente unas placas de plás55 t i c o o p a c o d e q u i t a y p o n f a b r i c a das hábilmente por Whitey Jones, el hermano de Christine, que dejaban entrar la luz, aunque desde el interior no se veía nada, y prote60 g í a n d e l v i e n t o f r í o . P r o n t o h i z o calor en la acogedora cabaña. De pronto, oí un «¡Ooh!» que procedía del rugiente mar de árboles de fuera. Era Japhy que volvía. Si fece buio e io attesi nel giardino, dopo aver lasciato la pentola dei fagioli al caldo sul fuoco. Tagliai un po’ di legna e l’aggiunsi al mucchio dietro la cucina. La nebbia cominciò a salire dal Pacifico, gli alberi si flettevano fino a terra e scrosciavano. Dalla sommità della collina non si vedeva altro che alberi, alberi, uno scrosciante mare di alberi. Era un paradiso. Quando si fece freddo entrai in casa e riattizzai il fuoco, cantando, e chiusi le finestre. Le finestre erano semplici pezzi di plastica opaca e smontabile ch’erano stati abilmente costruiti da Whitey Jones, il fratello di Christine, lasciavano passare la luce senza che si vedesse nulla da fuori e riparavano dal vento freddo. In breve l’accogliente capanna divenne tutta calda Di lì a poco udii un « Uhu » là fuori tra il mare scrosciante di alberi nella nebbia ed ecco Japhy che tornava. 5 10 15 20 25 30 35 40 65 150 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro I went out to greet him. He was coming across the tall final g r a s s , w e a r y f r o m t h e d a y ’s work, clomping along in his boots, his coat over his back. 5 “ We l l , S m i t h , h e r e y o u a r e . ” S a l í a s u e n c u e n t r o . Ve n í a por la alta hierba, cansado del trabajo, con el pesado andar de sus botas, la chaqueta echada sobre los hombros. -Bueno, Smith, ya estás aquí. Uscii a salutarlo. Giungeva attraverso l’ultimo tratto d’erba alta, stanco per la giornata di lavoro, strascicando gli scarponi, l a giacca buttata sulla schiena. «Dunque, Smith, eccoti qua.» “I cooked up a nice pot of beans for you.” - Te h e p r e p a r a d o u n b u e n p l a to de judías. «T’ho cucinato una bella pentola di fagioli.» -¿De verdad? -Estaba “ Yo u did?” He was t r e m e n d o u s l y g r a t e f u l . “ B o y, inmensamente agradecido-. Chiwhat a relief to come home from co, qué alivio volver a casa del work and don’t have to cook up trabajo y no tener que hacerse la a m e a l y o u r s e l f . I ’ m s t a r v e d . ” 15 c e n a . E s t o y a g o t a d o . - A t a c ó l a s He pitched right into the beans judías con pan y el café que yo with bread and hot coffee I made había hecho en un cacharro, al in a pan on the stove, just French estilo francés, removiendo con style brewing coffee stirred with una cuchara. Fue una cena estua s p o o n . We h a d a g r e a t s u p p e r 20 p e n d a y l u e g o e n c e n d i m o s n u e s and then lit up our pipes and tras pipas y hablamos mientras t a l k e d w i t h t h e f i r e r o a r i n g . las llamas crepitaban-. - R a y, v a s a p a s a r u n v e r a “ R a y, y o u ’ r e g o i n g t o h a v e a great summer up on that no maravilloso en el pico de D e s o l a t i o n P e a k . I ’ l l t e l l y o u a l l 25 l a D e s o l a c i ó n . T e h a b l a r é d e él. about it.” « Davvero? » Me ne fu straordinariamente grato. « Caro mio, che sollievo tornar a casa dal lavoro e non dover cucinarsi il pasto da solo. Sono affamato. » Si buttò subito sui fagioli e sul pane e il caffè caldo che avevo preparato in un pentolino sul fornello, semplice infuso di caffè alla francese rimescolato col cucchiaino. Facemmo una cena coi fiocchi e poi accendemmo la pipa e chiacchierammo col fuoco che ruggiva. « Ray, passerai un’estate fantastica lassù sul Picco della D e s o l a z i o n e . Ti d i r ò t u t t o i n proposito. » -También pienso pasar una primavera estupenda aquí, en esta cabaña. « Passerò una fantastica primavera qui in questa capanna. » -Espera un poco, lo primero que “Durn right, first thing we do t h i s w e e k e n d i s i n v i t e s o m e vamos a hacer es invitar este fin de n i c e n e w g i r l s I k n o w , P s y c h e semana a dos chicas nuevas bastante a n d P o l l y W h i t m o r e , t h o u g h guapas, Psyche y Polly Whitmore; w a i t a m i n u t e , h m m . I c a n ’ t 35 e s p e r a u n m o m e n t o . ¡ J o d e r ! . . . N o i n v i t e b o t h o f t h e m t h e y b o t h puedo invitarlas a las dos porque las l o v e m e a n d ’ l l b e j e a l o u s . dos están enamoradas de mí y tendrán A n y w a y w e ’ l l h a v e b i g p a r t i e s celos. De todos modos, celebramos every weekend, s t a r t i n g grandes fiestas todos los fines de sed o w n s t a i r s a t S e a n ’ s a n d e n d i n g 40 mana, empezamos abajo, en casa de u p h e r e . A n d I ’ m n o t w o r k i n Sean, y terminamos aquí. Y mañana t o m o r r o w s o w e ’ l l c u t s o m e no trabajo, así que le cortaré a Sean f i r e w o o d f o r S e a n . T h a t ’s a l l h e un poco de leña. Es todo lo que tiew a n t s y o u t o d o . T h o u g h , i f y o u nes que hacer, no pide más. Pero si w a n t a w o r k o n t h a t j o b o f o u r s 45 q u i e r e s t r a b a j a r c o n n o s o t r o s e n i n S a u s a l i t o n e x t w e e k , y o u c a n Sausalito la semana que viene, puem a k e t e n b u c k s a d a y. ” des ganar diez dólares diarios. «Verità sacrosanta, la prima cosa che faremo questo week-end sarà invitare qualche bella ragazza di mia conoscenza, Psyche e Polly Whkmore, sebbene aspetta un po’, ehm. Non posso invitarle tutt’e due mi amano entrambe e s’ingelosirebbero. Comunque faremo delle grandi feste ogni fine settimana, cominciando giù da Sean e terminando quassù. E domani non lavoro perciò taglieremo un po’ di legna per Sean. Questa è l’unica cosa che pretenda da te. Però se la settimana prossima vuoi lavorare in quel nostro posto a Sausalito, puoi fare dieci dollari al giorno. » “Fine . . . that’ll buy a lotta -Estupendo... con eso comprare50 mos judías y cerdo y vino. pork and beans and wine.” « Benissimo... ci compreremo un sacco di maiale e fagioli e Japhy pulled out a f i n e b r u s h Japhy sacó un bonito didrawing of a mountai n. bujo de una montaña. “ H e r e ’s y o u r m o u n t a i n t h a t ’ l l -Aquí tienes la montaña que verás l o o m o v e r y o u , H o z o m e e n . I 55 alzarse ante ti, el Hozomeen. Yo misd r e w i t m y s e l f t w o s u m m e r s a g o mo la dibujé hace dos veranos desde f r o m C r a t e r P e a k . I n n i n e t e e n - el pico Cráter. En el cincuenta y dos f i f t y - t w o I f i r s t w e n t i n t o t h a t fui por primera vez a esa zona del S k a g i t c o u n t r y, h i t c h e d f r o m Skagit, haciendo autostop desde F r i s c o t o S e a t t l e a n d t h e n i n , 60 Frisco a Seattle, y luego, una vez allí, w i t h a b e a r d j u s t s t a r t e d a n d a con una barba incipiente y la cabeza bare shaved head—” totalmente afeitada... Japhy tirò fuori un bel disegno a china di una montagna. « Ecco la montagna che ti vedrai sul capo, l’Hozomeen. L’ho disegnata io stesso due estati fa dal Picco del Cratere. Nel mil-lenovecentocinquantadue sono andato prima nella regione dello Skagit, poi ai piedi da Prisco a Seattle e quindi dritto avanti con la barba appena agli inizi e la testa rapata a zero... » “Bare Why?” « La testa rapata a zero! Perché mai? » 10 “I’m gonna have a great spring right here in this shack.” 30 shaved head! -¡Con la cabeza afeitada del todo! 65 ¿Y por qué? 151 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro -Para ser igual que un bikhu, ya sabes lo que dicen los sutras. « Per essere simile a un bhikku, sai come dice nei sutra. » -Pero ¿qué pensaba la gente al “But what did people think 5 about you hitchhiking around verte haciendo autostop con la cabeza afeitada? with a bare shaved head?” « Ma che pensava la gente vedendoti fare l’autostop con la testa rapata a zero? » -Pensaban que estaba loco, “ T h e y t h o u g h t I w a s c r a z y, b u t e v e r y b o d y t h a t g a v e m e a r i d e 10 p e r o t o d o e l m u n d o m e c o g í a y I ’ d s p i n ‘ e m t h e D h a r m y , b o y, y o e x p l i c a b a e l D h a r m a , c h i c o , y los dejaba iluminados. and leave ‘em enlightened.” « Pensavano che ero matto, ma a tutti quelli che m’hanno dato un passaggio io gli ho sviscerato il Dharma, caro mio, e li ho lasciati illuminati. » -Me parece que también yo hice “I shoulda done a bit of that m y s e l f h i t c h i n o u t h e r e j u s t n o w. 15 algo de eso cuando venía en autostop .. I g o t t a t e l l y o u a b o u t m y a r r o y o hacia aquí... Te hablaré de mi arroyo en las montañas del desierto. in the desert mountains.” « Avrei dovuto fare anch’io qualcosa del genere mentre ero in viaggio poco fa... Devo raccontarti del mio lavinaro tra le montagne del deserto. » -Espera un poco. Me pusieron de pero como aquel año había tanta nieve en la cima de las montañas, tuve que trabajar antes durante un mes en una pista que estaban haciendo en la garganta del Granite Creek. Ya verás todos esos sitios. Luego, con una reata de mulas, cubrimos los diez kilómetros finales por una sinuosa senda tibetana, por encima de la línea de árboles, sobre las zonas nevadas hasta las escarpadas cumbres del final, y luego trepé por los riscos en medio de una tormenta de nieve y abrí la cabaña y preparé mi primera comida allí mientras aullaba el viento y el hielo se acumulaba en las dos paredes cara al viento. Chico, espera hasta que estés allá arriba. Aquel año, mi amigo Jack Joseph estaba en el Desolación, donde vas a estar tú. « Aspetta un momento, dunque m’hanno assegnato il posto di vedetta sul Monte del Cratere ma la neve era così alta sull’altopiano quell’anno che dovetti aprirmi un sentiero per un mese prima nella gola del torrente Granito, li vedrai tutti questi posti, e poi con una fila di muli abbiamo percorso gli ultimi nove chilometri di un sentiero roccioso a serpentina tipo Tibet al di sopra della quota massima di vegetazione d’alto fusto attraverso campi di neve fino alle ultime vette frastagliate, e poi ci siamo arrampicati sui dirupi in mezzo a una tormenta e io ho aperto la mia capanna e mi sono cucinato la mia prima cena mentre il vento ululava e il ghiaccio formava due pareti nel vento. Diamine, aspetta d’arrivare lassù. Quell’anno sul Desolazione, dove andrai tu, c’era il mio amico Jack Joseph. » -¡Vaya nombre! ¡Desolación! ¡Joder! ¡Sí que es un nombre raro! ¡De verdad que...! « Che nome. Desolazione, o h , u a u , u h u , a s p e t t a che... » -Fui el primer vigilante de incendios que subió. Lo escuché por la radio en cuanto la encendí y todos los vigilantes me daban la 50 bienvenida. Luego me puse en contacto con otras montañas, también te darán un emisor-receptor; es casi un rito que todos los vigilantes charlen de los osos que han vis55 t o y h a s t a t e p i d e n l a r e c e t a d e bollos u otra cosa y así todo el rato. Estábamos en la cima del mundo hablándonos todos por medio de una red de radio separados 60 u n o s d e o t r o s p o r c i e n t o s d e k i l ó metros. Es una zona muy primitiv a l a q u e v a s a c o n o c e r, c h i c o . Desde la cabaña veía las luces del Desolación una vez que había os65 c u r e c i d o . J a c k J o s e p h l e í a s u s l i - «Lui era stato la prima vedetta antincendi a salire lassù, lo chiamai appena arrivato con la mia radio e lui mi diede il benvenuto tra la comunità delle vedette. In seguito mi misi in contatto con altre montagne, capisci ti danno una radio trasmittentericevente, è quasi un rito tutte le vedette chiacchierano e parlano di orsi che hanno visto e talvolta chiedono istruzioni su come arrostire biscotti su una cucina a legna e così via, ed eccoci tutti lì ad alta quota a chiacchierare su una rete radiofonica attraverso centinaia di chilometri di solitudini. È una zona primitiva, quella dove stai per andare caro mio. Dalla mia capanna vedevo le lampade del Desolazione col buio, Jack Joseph che leggeva i suoi libri di geologia e di “ To b e l i k e a b h i k k u , y o u know what it says in the sutras.” “ Wa i t a m i n u t e , s o t h e y p u t me on Crater Mountain lookout but the snow was so deep in the high country that year I worked trail for a month first in Granite Creek gorge, you’ll see all those places, and then with a string of mules we made it the final seven miles of winding Tibetan rocktrail above timber line over snowfields to the final jagged pinnacles, and then climbed the cliffs in a snowstorm and I opened my cabin and cooked my first dinner while the wind howled and the ice grew on two walls i n t h e w i n d . B o y, w a i t ’ l l y o u g e t up there. That year my friend Jack Joseph was on Desolation, where you’ll be.” 20 vigilante en la montaña del Cráter, 25 30 35 40 “What a name, Desolation, oo, wow, ugh, wait . . .” 45 “He was the first lookout to go up, I got him on my radio first off and he welcomed me to the community of lookouts. Later I contacted other mountains, see they give you a two-way radio, it’s almost a ritual all the lookouts chat and talk about bears they’ve seen or sometimes ask instructions for how to bake muffins on a woodstove and so on, and there we all were in a high world talking on a net of wireless across hundreds of m i l e s o f w i l d e r n e s s . I t ’s a primitive area, where you’re g o i n g b o y. F r o m m y c a b i n I could see the lamps of Desolation after dark, Jack 152 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro geology day we align our accurate bros de geología y durante el día nos comunicábamos por medio de espejos para alinear los prismáticos en busca de incendios según la 5 posición de la brújula. giorno facevamo segnalazioni con gli specchi per registrare i nostri teodoliti per l’avvistamento degli incendi, orientandoli con la massima precisione. » “Gee, how’ll I ever learn all that, I’m just a simple poet bum.” -Pues vaya, jamás conseguiré aprender eso, sólo soy un poeta vagabundo. « Gesù, come farò mai a imparare tutto questo, io sono un semplice poeta vagabondo. » -Ya verás como aprendes, el polo “Oh you’ll learn, the magnetic p o l e , t h e p o l e s t a r a n d t h e magnético, la estrella polar y la aun o r t h e r n l i g h t s . E v e r y n i g h t J a c k rora boreal... Jack Joseph y yo haJ o s e p h a n d I t a l k e d : o n e d a y h e blábamos todas las noches. Un día se g o t a s w a r m o f l a d y b u g s o n t h e 15 le metió un enjambre de mariposas l o o k o u t t h a t c o v e r e d t h e r o o f en la atalaya que había encima del a n d f i l l e d u p h i s w a t e r c i s t e r n , tejado y el depósito de agua quedó a n o t h e r d a y h e w e n t f o r a w a l k lleno de ellas. Otro día fue a dar un a l o n g t h e r i d g e a n d s t e p p e d r i g h t paseo por los alrededores y se encon20 tró con un oso dormido. o n a s l e e p i n g b e a r. ” « Oh imparerai, il polo magnetico, la stella polare e le a re boreali. Ogni sera Jack Joseph e io ci parlavamo: un ( no gli piombò addosso al posto di vedetta uno sciame di a nelle che gli invasero il tetto e gli riempirono la cisterna del qua, un altro giorno “andò a fare una passeggiata lungo il ci le e andò a inciampare su un orso addormentato. » “Oho, I thought this place was wild.” -¡Vaya! Creo que ese sitio es muy agreste. « Oho, e io credevo che questo qui fosse un posto selvaggi “This is nothin . . . and when the lightning storm came by, closer and c l o s e r, h e c a l l e d t o f i n a l l y s a y h e w a s g o i n g o ff t h e a i r b e c a u s e t h e storm was too close to leave his radio on, he disappeared from sound and then sight as the black clouds swept over and the lightning danced on his hill. But as the summer passed Desolation got dry and flowery and Blakey lambs and he wandered the cliffs and I was on Crater Mountain in my jockstrap and boots hunting out ptarmigan nests out of curiosity, climbing and pooking about, gettin bit by bees. . . . D e s o l a t i o n ’s w a y u p t h e r e , R a y, six thousand feet or so up looking into Canada and the Chelan highlands, the wilds of the Pickett range, and mountains like C h a l l e n g e r, Te r r o r, F u r y, D e s p a i r and the name of your own ridge is Starvation Ridge and the upcountry of the Boston Peak and Buckner Peak range to the south thousands o f m i l e s o f m o u n t a i n s , d e e r, b e a r, conies, hawks, trout, chi p m u n k s . It’ll be great for you Ray. ” “I look forward to it okay. I b e t n o b e e b i t e s m e .” Then he took out his books and read awhile, and I read too, both of us with separate oil lamps b a n k e d l o w, a q u i e t e v e n i n g a t home as the foggy wind roared in the trees outside and across the valley a mournful mule heehawed in one of the most tremendously heartbroken cries I’ve ever heard. “When that mule weeps -Y eso no es nada... y cuando se le echaba encima una tormenta eléctrica, me llamaba para decir que desaparecía de las ondas, pues la tormenta estaba demasiado cerca para que su 30 radio funcionara, y dejaba de oírsele y bailaban los rayos. Pero a medida que avanzaba el verano, el Desolación se secaba y tenía flores y el ambiente era de égloga y Jack andaba 35 por los riscos y yo seguía en la montaña del Cráter en taparrabos y botas buscando nidos de chochas por pura y simple curiosidad, trepando y metiendo las narices en todo, haciendo 40 que me picaran las avispas... El Desolación, Ray, está ahí arriba, a unos dos mil metros de altitud en dirección al Canadá y las alturas de Chelan, y la sierra de Pickett, con montes como 45 el Retador, el Terror, Furia, Desesperación... y tu propia cordillera se llama la sierra del Hambre, y la zona montañosa del pico Boston y el pico Buckner se extiende hacia el sur, son 50 miles de kilómetros de montañas, venados, osos, conejos, halcones, truchas, ardillas. Te gustará muchísimo, Ray, ya verás. -Espero que sea así. Y que no me 55 piquen las avispas porque... Luego sacó sus libros y leyó un rato, y yo también leí, cada uno a la luz de su propia lámpara de petróleo. Fue una velada muy tranqui60 l a e n c a s a m i e n t r a s n o s c u b r í a l a niebla y rugía el viento en los árboles de fuera, y por el valle, una mula iba quejándose con los gritos más terribles que había oído jamás. 65 -Cuando una mula se lamenta de «Questo è niente... e quando venne il temporale e si s avvicinando sempre più, lui chiamò per dire finalmente che e deva il collegamento perché il temporale era troppo vicino lasciar accesa la radio, sparì dalle orecchie e poi dalla i mentre i nembi neri avanzavano e i lampi danzavano sulla collina. Ma come passò l’estate Desolazione si fece asciuti fiorita e piena d’agnellini bruni e lui cominciò a vagabom per le colline e io ero sul Monte Cratere in sospensorio e vali a caccia di nidi di gallo cedrone per pura curiosità, ari picandomi e ficcando il naso qua e là, facendomi pungere d api... Il D e s o l a z i o n e è l a s s ù , R a y, a 1 8 0 0 metri all’incirca si affaccia sul Canada e sulle alture di Chelan, le solitudini la Catena di Pickett, e monti come Sfida, Terrore, Furia, sperazione e il nome della tua catena è la Catena della Fan verso sud il versante interno della catena del Picco Bostc della Cima Buckner migliaia di chilometri di montagne, a orsi, conigli, falchi, trote, scoiattoli. Lo troverai meravigl Ray. » «Proprio non vedo l’ora. Scommetto che nessun’ape mi \ gerà.» Poi lui tirò fuori i suoi libri e lesse per un po’, e lessi ar io, entrambi con una lampada a petrolio tutta per sé regc al minimo, una serata tranquilla dentro casa mentre il v( nebbioso scrosciava tra gli alberi là fuori e spazzava la vai e una lugubre mula ragliava con un ululo ch’era il più tren do grido d’angoscia che avessi mai udito. « Quando quella la geme a quel Joseph reading his books and in the flashed by mirror to firefinder transits, to the compass.” 10 25 153 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro ese modo -dijo Japhy-, me entran ganas de rezar por todos los seres vivos. -Luego meditó durante un rato, inmóvil, en la postura del loto, y después dijo-: Hora de acostarse. -Pero yo quería contarle todas las cosas que había descubierto aquel invierno meditando en el bosque-. Son sólo palabras dijo tristemente, sorprendiéndome-. No quiero oír todas tus descripciones con palabras y palabras y palabras de lo que hiciste por el invierno, tío, quiero entender las cosas a través de la acción. Japhy había cambiado desde e l a ñ o a n t e r i o r . Ya n o t e n í a p e rilla, perdiendo así la expresión divertida y risueña de su rostro, y ahora parecía más flaco y c o m o d e p i e d r a . Ta m b i é n s e h a bía cortado el pelo al cepillo y p a r e c í a u n a l e m á n , s e r i o y, p o r encima de todo, triste. Ahora en su cara parecía haber algo así como decepción, y la había, indudablemente, en su alma, y no quería escuchar mis vehementes explicaciones de que todo estaba bien por siempre jamás. De repente, me dijo: -Creo que voy a casarme pronto, estoy cansado de andar por ahí de un lado a otro. modo » fa Japhy « mi vien voglia di prq per tutti gli esseri viventi. » Poi meditò immobile per un po’ la sua stuoia nella perfetta posizione del loto e quindi di « Be’, è ora di dormire ». Ma adesso io volevo raccontare tutte le cose che avevo scoperto quell’inverno meditando boschi .« Ah, non son altro che un mucchio di parole » d lui, tristemente, sorprendendomi. « Non voglio sentire tutte le tue descrizioni verbali di parole parole parole che hai elucubrato tutto l’inverno, caro mio voglio essere illuminato dalle azioni, io. » Japhy era cambiato dall’anno prima, e molto. Non portava più il pizzetto, senza il quale era scomparsa dal suo viso quella b u ff a a l l e g r a e s p r e s i o n e e g l i e r a rimasta invece una faccia sofferente e angolosa. S’era anche tagliato i capelli cortissimi a spazzola e aveva un’aria teutonica e severa ma soprattutto triste. Ora pareva esserci sul suo viso una sorta di delusione, che indubbiamente era nella sua anima, e si rifiutò di porgere orecchio alle mie ansiose spiegazioni che tutto era a posto per s e m p r e e p e r s e m p r e e p e r s e m p r e . A un tratto disse: « Mi sposerò, presto, credo, comincio a stancarmi di sfarfallare qua e là a questo modo.» -Pero yo creía que habías descubierto el ideal de pobreza y libertad zen. «Ma io credevo che tu avessi scoperto l’ideale Zen di povertà e di libertà. » - Ta l v e z m e e s t é c a n s a n d o d e “ Aw m a y b e I ’ m g e t t i n t i r e d o f 40 a l l t h a t . A f t e r I c o m e b a c k f r o m t h e todo eso. Cuando vuelva del monasm o n a s t e r y i n J a p a n I ’ l l p r o b a b l y terio japonés probablemente estaré h a v e m y f i l l o f i t a n y h o w. M a y b e harto de todo. A lo mejor me hago I ’ l l b e r i c h a n d w o r k a n d m a k e a l o t rico y trabajo y junto un montón de o f m o n e y a n d l i v e i n a b i g h o u s e . ” 45 dinero y vivo en una casa muy granB u t a m i n u t e l a t e r : “ A n d w h o w a n t s de. -Pero un minuto después añadiót o e n s l a v e h i m s e l f t o a l o t o f a l l : Pero ¿quién querría esclavizarse a t h a t , t h o u g h ? I d u n n o , S m i t h , I ’ m todas esas cosas? Yo no, Smith, lo j u s t d e p r e s s e d a n d e v e r y t h i n g que pasa es que estoy deprimido y lo y o u ’ r e s a y i n g j u s t d e p r e s s e s m e 50 que me cuentas, todavía me deprime f u r t h e r . M y s i s t e r ’s b a c k i n t o w n más. Mi hermana ha vuelto a la ciudad, ¿sabes? y o u k n o w. ” «Ah forse comincio a stancarmi anche di questo. Quando sarò tornato dal monastero in Giappone probabilmente ne avrò avuto abbastanza, insomma. Forse diventerò ricco e lavorer ò e farò un mucchio di soldi e vivrò in una grande casa. » Ma un minuto dopo: « E chi vuol rendersi schiavo di tutte queste cose, però? Non so, Smith, sono solo depresso e tutto quel che dici non fa che deprimermi a n c o r a di, più. Mia sorella è tornata in città sai. » l i k e t h a t , ” s a y s J a p h y, “ I f e e l like praying for all sentient beings.” Then for a while he meditated motionless in the full lotus position on his mat and t h e n s a i d “ We l l , t i m e f o r b e d . ” But now I wanted to tell him all the things I’d discovered that winter meditating in the woods. “ A h , i t ’s j u s t a l o t o f w o r d s , ” h e s a i d , s a d l y, s u r p r i s i n g m e . “ I don’t wanta hear all your word descriptions of words words w o r d s y o u m a d e u p a l l w i n t e r, man I wanta be enlightened by actions.” Japhy had changed since the year before, too. He no longer had his goatee, which had removed the funny merry little look of his face but left him looking gaunt and rocky faced. Also he’d cut his hair in a close crew cut and looked Germanic and stern and above all sad. There seemed to be some kind of d i s a p p o i n t m e n t i n h i s f a c e n o w, and certainly in his soul, he wouldn’t listen to my eager explanations that everything was all right forever and forever and f o r e v e r. S u d d e n l y h e s a i d “ I ’ m gonna get married, soon, I think, I’m gettin tired of battin around like this.” 5 10 15 20 25 30 35 “But I thought you’d discovered the Zen ideal of poverty and freedom.” -¿Quién? “ W h o ’s t h a t ? ” « Chi è? » 55 -Rhoda, mi hermana. Me “ T h a t ’s R h o d a , m y s i s t e r, I grew up with her in the woods in crié con ella en los bosques de O r e g o n . S h e ’ s g o n n a m a r r y t h i s O r e g ó n . Va a c a s a r s e c o n u n rich jerk from Chicago, a real tipo muy rico de Chicago, un s q u a r e . M y f a t h e r ’ s h a v i n g 60 a u t é n t i c o c e r c a . M i p a d r e t a m t r o u b l e w i t h h i s s i s t e r, t o o , m y b i é n t i e n e p r o b l e m a s c o n s u A u n t N o s s . S h e ’s a n o l d b i t c h h e r m a n a , m i t í a N o s s . E s u n a verdadera bruja. from way back.” « Rhoda, mia sorella, son cresciuto con lei nei boschi dell’Ore-gon. Sposerà quel ricco frescone di Chicago, una vera e propria zucca. Anche mio padre è nei guai per via di sua sorella, mia zia Noss. È una vecchia troia di laggiù. » -No deberías de haberte afeita- « Non avresti dovuto tagliarti il “ Yo u s h o u l d n ’ t h a v e c u t o f f 65 154 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato your goatee, you used to look like a happy little sage.” “ We l l I a i n ’ t h a p p y l i t t l e s a g e no mo’ and I’m tired.” He was e x h a u s t e d f r o m a l o n g h a r d d a y ’s w o r k . We d e c i d e d t o g o t o s l e e p and forget it. In fact we were a b i t s a d a n d s o r e a t e a c h o t h e r. During the day I had discovered a spot by a wild rosebush in the yard where I planned to lay out my sleeping bag. I’d covered it a foot deep with fresh pulled g r a s s . N o w, w i t h m y f l a s h l i g h t and my bottle of cold water from the sink tap, I went out there and rolled into a beautiful night’s rest under the sighing trees, meditating awhile first. I couldn’t meditate indoors any more like Japhy had just done, after all that winter in the woods of night I had to hear the little sounds of animals and birds and feel the cold sighing earth under me before I could rightly get to feel a kinship with all living things as being empty and awake a n d s a v e d a l r e a d y. I p r a y e d f o r Japhy: it looked like he was changing for the worse. At dawn a little fain pattered on my sleeping bag and I put my poncho over me instead of under me, cursing, and slept on. At seven in the morning the sun was out and the butterflies were in the roses by my head and a hummingbird did a jet dive right down at me, whistling, and d a r t e d a w a y h a p p i l y. B u t I w a s mistaken about Japhy changing. It was one of the greatest mornings in our lives. There he was standing in the doorway of the shack with a big frying pan in his hand banging on it and chanting “Buddham saranam gocchami . . . Dhammam saranam gocchami . . . Sangham saranam gocchami” and yelling “Come o n , b o y, y o u r p a n c a k e s a r e ready! Come and get it! Bang bang bang” and the orange sun was pouring in through the pines and everything was fine again, in fact Japhy had contemplated that night and decided I was right about hewing to the good old Dharma. tr. di Magda de Cristofaro do la perilla, con ella tenías aspecto de sabio feliz. pizzetto, ti dava l’aria di un felice piccolo saggio. » -Bueno, ya no soy un sabio fe- « Be’ non sono più un felice piccolo saggio e sono stanco. » Era esausto della lunga dura giornata di lavoro. Decidemmo di andare a letto e di non pensarci più. In realtà eravamo un po’ tristi e urtati fra noi. Durante il giorno avevo scoperto in giardino un posticino accanto a un cespuglio di rose selvatiche dove avevo progettato di stendere il mio sacco a pelo. L’avevo coperto con uno strato alto un palmo di erba strappata di fresco. Ora, con la torcia elettrica e la mia bottiglia di acqua fresca di rubinetto, uscii lì fuori e sprofondai in un magnifico riposo notturno sotto gli alberi sospiranti, dopo aver prima meditato per un po’. Non riuscivo più a meditare dentro casa come aveva fatto Japhy poc’anzi, dopo tutte quelle notti invernali nei boschi avevo bisogno di ascoltare i lievi suoni degli animali e degli uccelli e di sentire la fredda terra sospirare sotto a me prima di riuscire a provare pienamente una specie di comunione con tutti gli esseri viventi essendo vuoto e sveglio e già salvo. Pregai per Japhy: aveva tutta l’aria di cambiare in peggio. All’alba una pioggerella picchiettò sul mio sacco a pelo e mi coprii col poncho invece di mettermelo sotto, imprecando, e continuai a dormire. Alle sette del mattino era uscito il sole e accanto alla mia testa tra le rose c’erano le farfalle e un colibrì fece un tuffo in picchiata proprio su di me, fischiettando, e schizzò via felice. M’ingannavo però circa il cambiamento di Japhy. Fu una delle più belle mattinate della nostra vita. Eccolo là ritto sulla soglia della capanna con una grossa padella in mano sulla quale picchiava cantando « Buddam saranam goccha-mi... Dhammam saranam gocchami... Sanghan saranam goccha-mi » e gridando « Vieni, figliolo, le t u e f r i t t e l l e s o n p r o n t e ! Vi e n i a prendertele! Bang bang bang » e il sole arancione filtrava dai pini e tutto era tornato bello di nuovo, in realtà Japhy aveva meditato quella notte e aveva deciso che avevo ragione di battere sempre sul buon vecchio Dharma. 5 liz, y estoy cansado. Estaba ago- tado tras un largo día de trabajo. Decidimos irnos a dormir y olvidarlo todo. De hecho estábamos algo tristes y mutuamente moles10 t o s . D u r a n t e e l d í a h a b í a e n c o n t r a do un sitio cerca de un rosal silvestre donde pensaba instalar mi s a c o d e d o r m i r. L o h a b í a c u b i e r t o c o n u n a c a p a d e h i e r b a re c i é n c o r 15 t a d a . A h o r a , c o n m i l i n t e r n a y m i botella de agua fría, fui allí y me sumergí en un hermoso descanso nocturno bajo los árboles que sollozaban. Antes medité un poco, 20 p u e s d e n t r o n o p o d í a m e d i t a r t a l y como Japhy había hecho. Después de todo, aquel invierno en el bosque por la noche necesitaba oír el sonido de animales y pájaros y no25 t a r q u e l a t i e r r a s u s p i r a b a d e b a j o para poder sentir mi afinidad con todos los seres vivos, vacíos e iluminados y ya salvados para siempre. Pedí por Japhy: me parecía 30 q u e e s t a b a c a m b i a n d o y n o p a r a bien. Al amanecer llovió un poco y la lluvia repiqueteaba en mi saco de dormir y entonces me eché el impermeable por encima en vez de 35 p o r d e b a j o , s o l t é u n t a c o , y s e g u í durmiendo. A las siete, el sol ya había salido y las mariposas se posaban en las rosas junto a mi cabeza y un colibrí se lanzó en pica40 d o p o r e n c i m a d e m í , s i l b a n d o y s e marchó rápidamente encantado. Pero estaba equivocado con respecto a Japhy y su cambio. Aquél la fue una de las mañanas más mara45 villosas de nuestra vida. Allí estaba delante de la puerta de la cabaña con una sartén muy grande en la mano haciendo ruido y entona n d o : -Budam saranam gochami... 50 D h a m m a m s a r a n a m g o c h a m i . . . Sangam saranam gochami... -Y gritando-: Vamos, muchacho, ¡las tortitas están listas! ¡Venga, levántate! ¡Bang, bang, Bang! 55 Y el sol naranja penetraba entre los pinos y todo volvía a ser maravilloso. De hecho, Japhy había meditado aquella noche y decidió que tenía ra60 z ó n e n a f e r r a r m e a l v i e j o y buen Dharma. 65 155 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro 5 25 25 Japhy had cooked up some good buckwheat pancakes and we had Log Cabin syrup to go with them and a little butter. I asked him what the “Gocchami” c h a n t m e a n t . “ T h a t ’s t h e chant they give out for the three meals in Buddhist monasteries in Japan. It means, Buddham Saranam Gocchami, I take refuge in the Buddha, Sangham, I take refuge in the church, Dhammam, I take refuge in the D h a r m a , t h e t r u t h . To m o r r o w morning I’ll make you another nice breakfast, slum-gullion, d’yever eat good oldfashioned s l u m g u l l i o n b o y, ‘ t a i n t n o t h i n but scrambled eggs and potatoes a l l s c r a m b l e d u p t o - g e t h e r. ” Japhy había preparado unas estu10 pendas tortitas de harina de trigo moreno y teníamos sirope casero para acompañarlas y un poco de mantequilla. Le pregunté qué significaba aquella canción del «Gochami». 15 -Es un cántico que entonan antes de cada una de las tres comidas en los monasterios budistas japoneses. Budam Saranam Gochami significa encuentro refu20 g i o e n B u d a ; S a n g a m , e n c u e n t r o refugio en el templo; Dhammam, encuentro refugio en el Dharma, la verdad. Mañana por la mañana te prepararé otro buen desayuno, 25 u n s l u m g u l l i o n . ¿ E s q u e n u n c a t o maste un rico y antiguo slumgullion? Pues chico, no es más que huevos revueltos y patatas, todo mezclado. 25 Japhy aveva preparato delle ottime frittelle di segala e avevamo dello sciroppo Log Cabin da versarci sopra e un po’ di burro. Gli chiesi cosa significasse l’inno “Gocchami”. « È l’inno che cantano durante i tre pasti nei monasteri buddisti in G i a p p o n e . S i g n i f i ca, Buddam Saranam Gocchami, trovo rifugio nel Budda, Sangham, trovo rifugio nella Chiesa, Dhammam, trovo rifugio nel D h a r m a , l a Ve r i t à . D o m a t t i n a t i preparerò un’altra bella colazione, turabudella, hai mai mangiato della buona turabudella all’antica amico, non sono altro che uova strapazzate e patate mescolate insieme. » 30 “ I t ’s a l u m b e r j a c k m e a l ? ” -¿Es una comida de leñador? « È un pasto da boscaioli? » - A l l í a r r i b a n o h a y “There ain’t no such thing as lumberjack, that must be a Back leñadores, eso es una expresión E a s t e x p r e s s i o n . U p h e r e w e c a l l 35 d e l E s t e . A l l í l o s l l a m a n ‘em loggers. Come on eat up your h a c h e r o s . Ve n a t o m a r t u s pancakes and we’ll go down and t o r t i t a s y l u e g o b a j a r e m o s y split logs and I’ll show you how cortaremos troncos, yo te enseto handle a doublebitted ax.” He ñaré a manejar un hacha de dos t o o k t h e a x o u t a n d s h a r p e n e d i t 40 f i l o s . - C o g i ó e l h a c h a , l a a f i l ó and showed me how to sharpen it. y me enseñó a afilarla-. Y jamás “And don’t ever use this ax on a u t i l i c e s e s t a h a c h a c o n u n t r o n piece of wood that’s on the co que esté en el suelo, darías ground, you’ll hit rocks and blunt a l a s p i e d r a s y l a e m b o t a r í a s , i t , a l w a y s h a v e a l o g o r s u m p t h i n 45 u t i l i z a s i e m p r e o t r o t r o n c o o for a block.” a l g o a s í d e t a j a d o r. « Non esiste una parola come boscaiolo, dev’essere un’espressione che si usa laggiù nell’Est. Quassù li c h i a m i a m o s p a c c a l e g n a . Vi e n i a mangiare le tue frittelle e poi andremo giù a spaccar legna e ti farò vedere come si fa a maneggiare una scure a doppio taglio. » Tirò fuori l’ascia e l’affilò e m’insegnò ad affilarla. « E non usare mai questa scure su un pezzo di legno che sta per terra, colpiresti i sassi e perderebbe il filo, mettici sempre un tronco o qualcos’altro come sostegno. » I went out to the privy and, coming back, wishing to surprise Japhy with a Zen trick I threw the roll of toilet paper through the open window and he let out a b i g S a m u r a i Wa r r i o r r o a r a n d appeared on the windowsill in his boots and shorts with a dagger in his hand and jumped fifteen feet down into the loggy y a r d . I t w a s c r a z y . We s t a r t e d downhill feeling high. All the logs that had been bucked had more or less of a crack in them, where you more or less inserted the heavy iron wedge, and then, raising a five-pound sledgehammer over your head, Uscii per andare al gabinetto e, tornando, volendo sorprendere Japhy con uno scherzo Zen gettai il rotolo di carta igienica dalla finestra aperta e lui lanciò un gran ruggito da Guerriero Samurai e spuntò sul davanzale in scarponi e calzoncini con una spada in mano e saltò giù da oltre quattro metri nel cortile pieno di legna. Era pazzesco. Ci avviammo giù per la c o l l i n a p i e n i d ’ a l l e g r i a . Tu t t i i tronchi che erano stati segati avevano quale più quale m e n o u n a fessura, dove più o meno s’inseriva il pesante cuneo di ferro, e poi, alzando una mazza di due chili e mezzo sulla testa, tenendosi ben Fui al retrete, y al volver, queriendo sorprender a Japhy con un 50 truco zen, tiré el rollo de papel higiénico por la ventana abierta y él soltó un alarido de samurai y apareció por la ventana en botas y pantalones cortos con un puñal en la 55 mano, y dando un salto de casi cinco metros, llegó hasta el cercado donde estaban los troncos. Era una locura. Empezamos a bajar sintiéndonos altos. Todos los troncos a los 60 que les había quitado las ramas tenían un corte más o menos grande, donde uno podía meter más o menos la pesada cuña de hierro, y luego, levantando una maza de casi tres 65 k i l o s p o r e n c i m a d e l a c a b e z a , t e 156 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro apartabas un poco para no alcanzar te el tobillo, y asestabas un golpe a la cuña y partías el tronco limpiamente en dos. Luego, ponías cada una de estas mitades en el tajador, y con un golpe del hacha de doble filo, una hermosa hacha muy larga, afilada como una navaja de afeitar, tenías el tronco partido en cuatro. Luego cogías el cuarto de tronco y lo cortabas en dos partes. Japhy me enseñó a manejar el mazo y el hacha sin demasiada energía, pero cuando se animaba, me di cuenta de que también manejaba el hacha con toda su fuerza, lanzando su famoso grito o soltando maldiciones. Pronto cogí el tranquillo y hacía aquello como si lo hubiera estado haciendo toda la vida. indietro per non colpire la propria caviglia, la si portava giù sul cuneo bang e si spaccava in due il tronco. Quindi .si sistemavano i mezzi tronchi su un tronco di sostegno e si lasciava calare la scure a doppio taglio, una lunga bellissima accetta affilata come un rasoio, e flap, ecco pronti i quarti di tronco. Poi si prendeva un quarto di tronco e lo si riduceva a un ottavo. M’insegnò a far ruotare la mazza e la scure, non troppo forte, ma quando si scaldava notai che anche lui ruotava l’ascia il più forte possibile, mandando il suo famoso ruggito, oppure imprecando. Di lì a poco ci avevo fatto la mano e tiravo avanti come se non avessi fatto altro in vita mia. Christine salió a mirarnos y nos dijo: -Os voy a preparar un buen almuerzo. Christine uscì in giardino a guardarci e gridò: « Vi ho preparato un bel pranzetto. » -Estupendo. -Japhy y Christine eran como hermanos. « Okay. » Japhy e Christine erano come fratello e sorella. Partimos un montón de troncos. caer el mazo encima de la cuña y notar que el tronco cedía, si no a la primera, a la segunda vez. El olor a aserrín, pinos, la brisa del 35 m a r s o p l a n d o p o r e n c i m a d e l a s plácidas montañas, el canto de las alondras, las mariposas revoloteando por la hierba, todo era perfecto. Luego entramos y tomamos 40 u n b u e n a l m u e r z o : p e r r i t o s c a l i e n tes y arroz y sopa y vino tinto y los bizcochos recién hechos por Christine, y nos quedamos sentados allí cruzados de piernas y des45 c a l z o s m a n o s e a n d o l a v a s t a b i b l i o teca de Sean. Spaccammo una quantità di tronchi. Era meraviglioso calar colpi di mazza, con tutto il peso in cima al cuneo bang e la sensazione del tronco che cedeva, se non la p r i m a l a s e c o n d a v o l t a . L’ o d o r d i segatura, di pini, la brezza che spirava dal mare sulle montagne placide, gli stornelli che cinguettavano, le farfalle tra l’erba, era perfetto. P oi entrammo i n c a sa e facemmo un buon pranzo a base di salsicce e riso e zuppa e vino rosso e i biscotti freschi di Christine e ci sedemmo lì a gambe incrociate e a piedi scalzi a sfogliare i libri della ricca biblioteca di Sean. -¿Oíste hablar de aquel discí“Did ya hear about the d i s c i p l e w h o a s k e d t h e Z e n pulo que preguntó a su maestro m a s t e r ‘ W h a t i s t h e B u d d h a ? ’ “ 50 z e n : ¿ Q u é e s e l B u d a ? « Hai sentito di quel discepolo che chiese al maestro Zen “Cos’è il Budda?”» s t a n d i n g w a y b a c k s o ’s n o t t o h i t your own ankle, you brought it down konko on the wedge and split the log clean in half. Then you’d sit the half-logs up on a block-log and let down with the doublebitted ax, a long beautiful ax, sharp as a razor, and fawap, you had quarter-logs. Then you set up a quarter-log and brought down to an eighth. He showed me how to swing the sledge and the ax, not too hard, but when he got mad himself I noticed he swung the ax as hard as he could, r o a r i n g h i s f a m o u s c r y, o r cursing. Pretty soon I had the knack and was going along as though I’d been doing it all my life. 5 10 15 20 Christine came out in the yard to watch us and called “I’ll have some nice lunch for ya.” 25 “ O k a y. ” J a p h y a n d C h r i s t i n e w e r e l i k e b r o t h e r a n d s i s t e r. We s p l i t a l o t o f l o g s . I t w a s great swinging down the s l e d g e h a m m e r, a l l t h e w e i g h t clank on top of a wedge and feeling that log give, if not the first time the second time. The smell of sawdust, pine trees, the breeze blowing over the • placid mountains from the sea, the meadowlarks singing, the butterflies in the grass, it was perfect. Then we went in and ate a good lunch of hot dogs and rice and soup and red wine and C h r i s t i n e ’s f r e s h b i s c u i t s a n d s a t there cross-legged and bare-foot t h u m b i n g t h r o u g h S e a n ’s v a s t l i b r a r y. 30 R e s u l t a b a m u y e n r o l l a r t e d e j a r « No, e poi? » -No. ¿Qué? “No, what?” -»El Buda es un zurullo de “ ‘The Buddha is a dried piece o f t u r d , ’ w a s t h e a n s w e r . T h e 55 m i e r d a s e c a » , f u e l a r e s p u e s t a . disciple experienced sudden Y el discípulo tuvo una iluminación súbita. enlightenment.” -Pura mierda -dije. “Simple shit,” I said. « “II Budda è un pezzo di stereo secco” fu la risposta. Il discepolo si trovò improvvisamente illuminato. » « Merda e basta » dissi. 60 “Do you know what sudden enlightenment is? One disciple came to a Master and answered his koan and the Master hit him w i t h a s t i c k a n d k n o c k e d h i m o f f 65 -¿No sabes lo que es la iluminación súbita? Un discípulo acudió a un maestro y respondió a su koan y el maestro le pegó con un palo y lo tiró por encima de la veranda a 157 « Lo sai cos’è l’illuminazione improvvisa? Un discepolo andò da un Maestro e rispose al suo koan e il Maestro lo colpì con un bastone e lo sbattè giù dalla ve- Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro the veranda ten feet into a mud un barrizal que estaba a cinco mepuddle. The disciple got up and tros. El discípulo se levantó y se l a u g h e d . H e l a t e r b e c a m e a e c h ó a r e í r. L u e g o s e c o n v i r t i ó e n M a s t e r h i m s e l f . ’ Tw a s n ’ t b y maestro. No tuvo la iluminación words he was enlightened, but by 5 gracias a las palabras, sino a aquel t h a t g r e a t h e a l t h y p u s h o ff t h e s a l u d a b l e e m p u j ó n q u e l o e c h ó fuera del porche. porch.” randa in uno stagno fangoso tre metri più sotto. Il discepolo risalì e rise. Più tardi divenne un Maestro anche lui. Non era dalle parole che era stato illuminato, ma da q u e l l ’ e n e rg i c o s p i n t o n e s a l u t a r e giù dal portico. » «Rebozado en el barro “All wallowing in mud to p r o v e t h e c r y s t a l t r u t h o f 10 p a r a d e m o s t r a r l a c r i s t a l i n a c o m p a s s i o n , ” I t h o u g h t , I w a s n ’t v e r d a d d e l a c o m p a s i ó n » , about to start advertising my pensé. Bien, no le volvería a “words” out loud any more to soltar mis «palabras» a Japhy nunca más. J a p h y. “Rotolandosi tutto nel fango onde provare la cristallina verità della misericordia” pensai, mi sarei ben guardato con Japhy dal mettermi a fare altra pubblicità ad alta voce alle mie “parole”. 15 -¡Oye! -gritó, tirándome una “ Wo o ! ” h e y e l l e d t h r o w i n g a flower at my head. “Do you know flor a la cabeza-. ¿Sabes cómo how Kasyapa became the First se convirtió Kasyapa en el priPatriarch? The Buddha was about m e r p a t r i a r c a ? E l B u d a i b a a t o s t a r t e x p o u n d i n g a s u t r a a n d 20 e m p e z a r a e x p o n e r u n s u t r a y twelve hundred and fifty bhikkus doscientos cincuenta bikhus eswere waiting with their garments taban esperando con sus mantos arranged and their feet crossed, en orden y las piernas cruzadas, and all the Buddha did was raise y lo único que hizo el Buda fue a f l o w e r. Everybody w a s 25 l e v a n t a r u n a f l o r . To d o s q u e d a perturbed. The Buddha didn’t ron perplejos. El Buda no decía s a y n o t h i n . O n l y K a s y a p a nada. Sólo Kasyapa sonreía. Así smiled. That was how the Buddha f u e c o m o e l B u d a e l i g i ó a s e l e c t e d K a s y a p a . T h a t ’s k n o w n K a s y a p a . E s l o q u e s e l l a m a e l 30 s e r m ó n d e l a f l o r , c h i c o . a s t h e f l o w e r s e r m o n , b o y. ” « Uhu! » gridò buttandomi un fiore sulla testa. « Lo sai come Kasyapa divenne il Primo Patriarca? Il Budda si accingeva a spiegare un sutra e milleduecentocinquanta bhikku aspettavano con le vesti ben drappeggiate e le gambe incrociate, e il Budda non fece a l t r o c h e s o l l e v a r e u n f i o r e . Tu t t i rimasero turbati. Il Budda non disse niente. Solo Kasyapa sorrise. Ecco come il Budda scelse Kasyapa. Questo è noto come il sermone del fiore, amico. » Fui a la cocina y cogí I went in the kitchen and got a banana and came out and said, u n p l á t a n o y s a l í y d i j e : -Bien, te voy a decir lo que es el “ We l l , I ’ l l t e l l y o u w h a t n i r v a n a 35 nirvana. is.” Andai in cucina e presi una banana e uscii e dissi: «Be’, adesso ti dico cos’è il nirvana». “What?” -¿El qué? « Cos’è? » Me comí el plátano y tiré la I ate the banana and t h r e w t h e p e e l a w a y a n d 40 c á s c a r a y n o d i j e n a d a . -Ahí tienes -concluí-, el sermón said nothing. “That’s the del plátano. banana sermon.” Mangiai la banana e ne gettai via la buccia e non dissi nulla. « Questo è il sermone della banana. » -¡Vaya! -gritó Japhy-. ¿Has oído « Uhu! » gridò Japhy. « T’ho mai raccontato del Vecchio Uomo Coyote e d i c o m e l u i e Vo l p e A r g e n t a t a diedero inizio al mondo marciando nello spazio vuoto finché sotto alle loro zampe non apparve un piccolo tratto di terreno? A proposito, guarda questo quadretto. Questo è il famoso Bulls. » Era un antico disegno umoristico cinese che mostrava prima un ragazzo che s’avvia nelle solitudini con una piccola verga e un sacco, come un qualsiasi giramondo americano tipo Nat Wilis del 1905, e nelle vignette seguenti lui scopre un bue, cerca di addomesticarlo, cerca di cavalcarlo, finalmente ci riesce a domarlo e a cavalcarlo ma poi abbandona il bue e semplicemente si siede a meditare al lume di luna, e alla fine lo si vede che scende dalla montagna dell’illuminazione e poi tutto a un “ H o o ! ” y e l l e d J a p h y. “ D ’ l ever tell you about Coyote Old Man and how him and Silver Fox started the world by stomp-ing in empty space till a little ground appeared beneath their feet? L o o k a t t h i s p i c t u r e , b y t h e w a y. This is the famous Bulls.” It was an ancient Chinese cartoon showing first a young boy going out into the wilderness with a small staff and pack, like an A m e r i c a n N a t Wi l l s t r a m p o f 1905, and in later panels he discovers an ox, tries to tame, tries to ride it, finally does tame it and ride it but then abandons the ox and just sits in the moonlight meditating, finally you see him coming down from the mountain of enlightenment and then suddenly the next panel 45 hablar alguna vez del Viejo Hombre Coyote y de cómo él y Zorro Plateado iniciaron el mundo al caminar por el espacio vacío hasta que apareció un poco de suelo bajo sus pies? Mira 50 este cuadro, a propósito. Aquí tienes a los famosos Toros. Era una antigua historieta china que mostraba primero a un joven que iba al bosque con un bas55 t ó n y u n h a t i l l o , c o m o u n v a g a bundo norteamericano de 1905, y en las viñetas siguientes se encuentra con un toro, trata de domarlo, trata de montarlo, por fin 60 l o d o m a y l o m o n t a , p e r o l u e g o s e aleja del toro y se limita a sentarse a meditar a la luz de la luna, y, f i n a l m e n t e , p o d í a v é r s e l e b a j a r de la montaña de la iluminación 65 y, a c o n t i n u a c i ó n , e n l a s i g u i e n t e 158 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro shows absolutely nothing at all, viñeta no hay nada en absoluto, f o l l o w e d b y a p a n e l s h o w i n g y seguía una viñeta con un árbol blossoms in a tree, then the last en flor, luego en la última viñeta picture you see the young boy is se ve que el joven es un brujo a big fat old laughing wizard with 5 viejo y gordo que se ríe llevando a h u g e b a g o n h i s b a c k a n d h e ’s u n a e n o r m e b o l s a a l a e s p a l d a c a going into the city to get drunk mino de la ciudad donde va a emwith the butchers, enlightened, borracharse con los carniceros, a n d a n o t h e r n e w y o u n g b o y i s iluminado ya, mientras otro joven g o i n g u p t o t h e m o u n t a i n w i t h a 10 n u e v o e m p i e z a a s u b i r l a m o n t a ña con un hatillo y un bastón. little pack and staff. tratto la vignetta seguente non mostra assolutamente nulla, seguita da un’altra vignetta che mostra dei fiori su un albero e infine nell’ultimo disegno si vede il ragazzo diventato un vecchio allegro birbante grande e grasso con un enorme sacco sulla schiena che va in città a sbronzarsi insieme ai macellai, illuminato, e un altro giovanetto che sale la montagna con un fagottino e una verga. -Y así sigue y sigue, los discípulos y los maestros pasan por lo mismo. Primero tienen que encontrar y domar el toro de su esencia mental, y luego dejarlo, después llegan por fin a la nada, representada aquí por esta viñeta vacía, y luego, tras llegar a la nada, lo consiguen todo, que son estos brotes del árbol, así que ya pueden volver a la ciudad y emborracharse con los carniceros, como hacía Li Po. Era, sin duda, una historieta muy profunda que me recordó mi propia experiencia, tratando de domar la mente en el bosque, luego comprendiendo que todo estaba vacío e iluminado y que no tenía nada que hacer, y ahora emborrachándome con Japhy, el carnicero del pueblo. Pusimos discos y nos quedamos allí tumbados fumando y luego salimos a cortar más leña. « Così continua all’infinito, i discepoli e il Maestro che passano dalle stesse esperienze, prima devono trovare e addomesticare il bue della loro essenza mentale, e poi lasciano perdere, poi finalmente raggiungono il nulla, che viene rappresentato da questa vignetta vuota, quindi senza aver nulla raggiunto raggiungono tutto cioè i fiori primaverili degli alberi così finiscono con lo scendere in città per ubriacarsi con i macellai come Li Po.» Era una vignetta molto saggia, mi fece venire in mente le mie personali esperienze, quando cercavo di addomesticare la mia mente nei boschi, per poi rendermi conto che era tutta vuota e sveglia e che non dovevo fare niente, e ora mi ubriacavo insieme al macellaio japhy. Suonammo dei dischi e oziammo fumando quindi uscimmo e tagliammo dell’altra legna. Cuando a la caída de la tarde refrescó, subimos a la cabaña y nos lavamos y vestimos para la gran fiesta de la noche del sábado. Durante el día, Japhy subió y bajó a la colina por lo menos diez veces para llamar por teléfono y hablar con Christine y conseguir pan y traer sábanas limpias para su chica de aquella noche (cuando tenía una chica ponía sábanas limpias a su delgado colchón de encima de las esteras de paja: un rito). En cambio, yo me limité a estar sentado en la hierba sin hacer nada, o escribiendo haikus, o mirando al viejo buitre que revoloteaba sobre la colina. «Debe de haber alguna carroña por aquí», me imaginé. Poi sul finir del pomeriggio fece freddo e salimmo alla capanna e ci lavammo e vestimmo per la gran festa del sabato sera. Durante il giorno Japhv era salito e disceso dalla collina almeno venti volte per far telefonate e vedere Christine e prender del pane e portar su delle lenzuola per la sua ragazza quella notte (quando aveva una ragazza stendeva lenzuola pulite sul suo sottile materasso messo sulla stuoia di paglia, un rito). Io invece ero rimasto seduto sull’erba senza far nulla, oppure a scrivere haiku, o a osservare il vecchio avvoltoio volteggiare sulla collina. “Dev’essere! qualcosa di morto qui intorno” dedussi. -¿Qué haces ahí sentado el día entero? -me preguntó Japhy. Japhy disse: « Perché siedi sul tuo sedere tutto il giorno? » “It goes on and on, the disciples and the Masters go through the same thing, first they have to find and tame the ox of their mind essence, and then abandon that, then finally they attain to nothing, as represented by this empty panel, then having attained nothing they attain everything which is springtime b l o ssoms in the trees so they end up coming down to the city to get drunk with the butchers like Li Po.” That was a very wise cartoon, it reminded me of my own experience, trying to tame my mind in the woods, then realizing it was all empty and awake and I didn’t have to do anything, and now I was getting drunk with the b u t c h e r J a p h y. We p l a y e d records and lounged around smoking then went out and cut more wood. Then as it got cool late afternoon we went up to the shack and washed and dressed up f o r t h e b i g S a t u r d a y n i g h t p a r t y. During the day Japhy went up and down the hill at least ten times to make phone calls and see Christine and get bread and bring up sheets for his girl that night (when he had a girl he put out clean sheets on his thin mattress on the straw mats, a ritual). But I just sat around in the grass doing nothing, or writing haikus, or watching the old vulture circling the hill. “Must be something dead around here,” I figured. 15 20 25 30 35 40 45 50 55 Japhy said “Why do you sit on your ass all day?” “I practice do-nothing.” 60 -Practico la no-acción. -¿Y qué diferencia hay? A la mier“ W h a t ’s t h e d i ff e r e n c e ? B u r n i t , m y B u d d h i s m i s a c t i v i t y , ” da, mi budismo es actividad -dijo s a i d J a p h y r u s h i n g o f f d o w n t h e Japhy, lanzándose de nuevo colina h i l l a g a i n . T h e n I c o u l d h e a r h i m 65 abajo. Entonces oí que estaba serran- 159 « Esercito il culto del far niente. » « Che differenza fa? Piantala, il mio buddismo è attività » disse Japhy precipitandosi di nuovo giù per la collina. Poi lo sentii che segava della Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro do y silbando a lo lejos. No podía pararse ni un minuto. Sus meditaciones consistían en hacer las cosas normales, a su debido tiempo. Meditó por primera vez al despertar por la mañana, luego tuvo su meditación de media tarde, de sólo tres minutos, luego meditaría antes de acostarse, y eso era todo. Sin embargo, yo andaba por allí y dejaba vagar la imaginación todo el tiempo. Éramos dos monjes extrañamente distintos en la misma senda. Con todo, cogí una pala y nivelé el suelo de junto al rosal, justo donde estaba mi lecho de hierba: era demasiado irregular para resultar cómodo: lo dejé bien alisado y aquella noche dormí perfectamente después de la gran fiesta y de todo el vino. legna e fischiettava in lontananza. Non poteva stare con le mani in mano neanche per un minuto. Le sue meditazioni erano azioni regolari, secondo l’orologio, appena sveglio al mattino la prima cosa che faceva era meditare poi c’era la meditazione del primo pomeriggio, che durava appena tre minuti, infine l’ultima prima d’andare a letto e questo era tutto. Io invece ciondolavo qua e là e sognavo. Eravamo due strani monaci contrastanti sullo stesso sentiero. Comunque, presi una pala, e livellai il terreno accanto al cespuglio di rose dove c’era il mio giaciglio d’erba: era un po’ troppo in pendenza per essere veramente comodo: lo sistemai per bene e quella notte dormii magnificamente dopo la gran baldoria di vino. Aquella gran fiesta fue una locura. Japhy tenía a una chica, Polly Whitmore, que había venido a verle. Una morenita guapa con peinado a la española y ojos ocuros, de hecho una auténtica belleza, y además montañera. Acababa de divorciarse y vivía sola en Millbrae. Y el hermano de Christine, Whitey Jones, trajo a su novia Patsy. Y, naturalmente, estaba Sean, que volvió a casa después del trabajo y se lavó y arregló para la fiesta. Vino otro chico a pasar el fin de semana: un rubio enorme llamado Bud Diefendorf que trabajaba de bedel en la Asociación Budista para pagarse el alojamiento y asistir a las clases gratis. Una especie de enorme Buda fumador de pipa con todo tipo de extrañas ideas. Me gustó Bud, era inteligente, y me gustó que hubiera empezado a estudiar medicina en la Universidad de Chicago y luego lo dejara por la filosofía y, finalmente, siguiera a Buda, el gran asesino de toda filosofía. Dijo: -Una vez soñé que estaba sentado debajo de un árbol tocando el laúd y cantando «No tengo ni nombre». Era el bikhu sin nombre. Resultaba realmente agradable reunirse con tantos budistas después del duro viaje haciendo autostop. La grande festa fu fantastica. Japhy aveva fatto venire da lui una ragazza che si chiamava Polly Whitmore, una bella bruna con i capelli acconciati alla spagnola e gli occhi scuri, in realtà una bellezza addirittura affascinante, e alpinista, per di più. Aveva appena divorziato e viveva da sola a Milibrae. E il fratello di Christine Whitey Jones s’era portato la sua fidanzata Patsy. E naturalmente Sean era tornato a casa dal lavoro, e s’era fatto bello per la festa. Venne anche un altro ragazzo per il weekend, un gran biondo di nome Bud Diefendorf che per guadagnarsi i soldi dell’affitto e assistere gratis alle lezioni lavorava come portiere all’Associazione Buddista, un grosso Budda mite fumatore di pipa con ogni sorta di strane idee. Bud mi piaceva, era intelligente, e mi piaceva il fatto che avesse cominciato come fisico all’Università di Chicago poi da questo era passato alla filosofia e da ultimo adesso al temibile massacratore della filosofia, Budda. Disse: « Una volta ho fatto un sogno in cui sedevo sotto a un albero pizzicando il liuto e cantando “Non ho un nome”. Ero il bhikku senzanome ». Era così piacevole incontrare tanti buddisti dopo quell’estenuante viaggio in autostop. Sean was a strange mystical Sean era un místico y extraño B u d d h i s t w i t h a m i n d f u l l o f budista con la mente llena de susuperstitions and premonitions. persticiones y premoniciones. 60 “I believe in devils,” he said. -Creo en los demonios -dijo. Sean era uno strano buddista mistico con una mente zeppa di superstizioni e premonizioni. « Io credo nei demoni » affermava. “ We l l , ” I s a i d , s t r o k i n g h i s -Bueno -le respondí acariciando l i t t l e d a u g h t e r ’s h a i r , “ a l l l i t t l e el pelo de su hijita-, todos los niños c h i l d r e n k n o w t h a t e v e r y b o d y saben que todo el mundo va al Cieg o e s t o H e a v e n ” t o w h i c h h e 65 lo. -A lo que asintió suavemente con « Be’ » dissi, carezzando i capelli della sua figlioletta « ogni bambino sa che tutti vanno in paradiso » al che egli assentì teneramente con una mesta sawing wood and whistling in the distance. He couldn’t stop jiggling for a minute. His meditations were regular things, by the clock, he’d meditated first thing waking in the morning then he had his mid-afternoon meditation, only about three minutes long, then before going to bed and that was that. But I just ambled and dreamed around. We w e r e t w o s t r a n g e d i s s i m i l a r monks on the same path. I took a s h o v e l , h o w e v e r, a n d l e v e l e d the ground near the rosebush where my bed of grass was: it was a little too slanty for comfort: I fixed it just right and that night I slept well after the b i g w i n e p a r t y. The big party was wild. Japhy had a girl called Polly Whitmore come out to see him, a beautiful brunette with a Spanish hairdo and dark eyes, a regular raving b e a u t y a c t u a l l y, a m o u n t a i n climber too. She’d just been divorced and lived alone in Millbrae. And C h r i s t i n e ’s brother Whitey Jones brought his f i a n c e e P a t s y. A n d o f c o u r s e Sean came home from work and c l e a n e d u p f o r t h e p a r t y. A n o t h e r guy came out for the weekend, big blond Bud Diefendorf who worked as the janitor in the Buddhist Association to earn his rent and attend classes free, a big mild pipe smoking Buddha with all kinds of strange ideas. I liked Bud, he was intelligent, and I liked the fact that he had started out as a physicist at the University of Chicago then gone from that to philosophy and f i n a l l y n o w t o p h i l o s o p h y ’s d r e a d f u l m u r d e r e r, B u d d h a . H e said “I had a dream one time that I was sitting under a tree picking on a lute and singing ‘I ain’t got no name.’ I was the no-name bhikku.” It was so pleasing to meet so many Buddhists after that harsh road hitchhiking. 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 160 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro una triste inclinación de cabeza. Era muy agradable y todo el tiempo decía «Sí, sí, sí», y se pasaba largas horas en su viejo bote fondeado en la bahía que se hundía cuando había tormenta y teníamos que sacarlo a fuerza de remos y achicar el agua bajo la fría niebla. Era sólo un desastre de bote de menos de cuatro metros de eslora, sin cabina que mereciera ese nombre, una ruina flotando en el agua alrededor de una oxidada ancla. Whitey Jones, el hermano de Christine, era un muchacho amable de veinte años que nunca decía nada y se limitaba a sonreír y acept a b a l a s b r o m a s s i n p r o t e s t a r. P o r ejemplo, la fiesta terminó de un modo demente y las tres parejas se desnudaron del todo y bailaron una especie de polka cogidos de la mano alrededor del cuarto de estar, mientras las niñas dormían en sus cunas. Eso ni a mí ni a Bud nos molestó para nada, y seguimos fumando nuestras pipas y discutiendo de budismo en un rincón: lo mejor que podíamos hacer, pues no había chicas para nosotros. Y delante teníamos un hermoso trío de ninfas bailando. Pero Japhy y Sean llevaron a Patsy al dormitorio ha ciendo como q u e s e l a i b a n a j o d e r, s ó l o p a r a gastarle una broma a Whitey, que se puso todo colorado, y hubo risas y carreras por toda la casa. Bud y yo seguíamos sentados allí cruzados de piernas con unas chicas desnudas bailando delante y reímos dándonos cuenta de que era una situación familiar. approvazione del cranio barbuto. Era gentilissimo. Non faceva che dire “corpo d’una balena” tutto il tempo, il che s’intonava al suo vecchio battello ch’era ancorato giù nella baia e continuava a farsi sballottare dalle tempeste e dovevamo uscire a forza di remi per svuotarlo dall’acqua nella fredda nebbia grigia. Nient’altro che un vecchio rottame di battello lungo circa quattro metri, senza una cabina degna di tale nome, nient’altro che un guscio scassato rullan t e sull’acqua intorno a un’ancora rugginosa. Whitey Jones, il fratello di Christine, era un dolce giovane di vent’anni che non diceva mai nulla e si limitava a sorridere e a sopportare gli scherzi senza protestare. Per esempio verso la fine la festa diventò parecchio scatenata e le tre coppie si tolsero tutti i vestiti e ballarono una specie di singolare innocente polka con le mani allacciate a girotondo nel salotto, mentre i bambini dormivano nelle loro culle. Q u e s t o n o n d i s t u r b ò a ff a t t o m e e Bud, che continuammo a fumare la nostra pipa e a discutere di buddismo in un angolo, difatti era più saggio fare così visto che non avevamo delle ragazze tutte per noi. E quelle che danzavano lì erano tre ninfe ben fatte. Ma Japhy e Sean trascinarono Patsy in camera da letto e provarono a prenderla per finta, per farsi beffe d i W h i t e y , che avvampò tutto, nudo come un verme, e ci furono l o t t e e risate per tutta la casa. B u d e i o stavamo lì seduti a gambe incrociate con delle ragazze che ballavano nude di fronte a noi e ridevamo per convincerci che era una circostanza del tutto normale. -Es como en una vida ante“ S e e m s l i k e i n s o m e p r e v i o u s 45 l i f e t i m e , R a y, ” s a i d B u d , “ y o u r i o r , R a y - d i j o B u d - , t ú y y o and I were monks in some éramos monjes en un monasmonastery in Tibet where the t e r i o d e l Ti b e t y l a s c h i c a s girls danced for us before bailaban para nosotros antes 50 d e l y a b y u m . yabyum.” « Pare d’essere in qualche incarnazione precedente, Ray » diceva Bud « tu e io eravamo monaci in qualche monastero del Tibet dove le ragazze ballavano per noi prima dello yabyum. » -Sí, y éramos unos monjes viejos a “ Ye h , a n d w e w e r e t h e o l d m o n k s w h o w e r e n ’ t i n t e r e s t e d i n quienes ya no les interesaba el sexo. En s e x a n y m o r e b u t S e a n a n d J a p h y cambio, Sean y Japhy y Whitey eran a n d W h i t e y w e r e t h e y o u n g 55 unos monjes jóvenes y todavía estaban m o n k s a n d w e r e s t i l l f u l l o f t h e llenos del fuego del mal y tenían un f i r e o f e v i l a n d s t i l l h a d a l o t t o montón de cosas que aprender. De cuando en cuando, Bud y yo learn.” Every now and then Bud a n d I l o o k e d a t a l l t h a t f l e s h a n d mirábamos toda aquella carne y nos l i c k e d o u r l i p s i n s e c r e t . B u t 60 relamíamos en secreto. Pero la mayor m o s t o f t h e t i m e , a c t u a l l y, d u r i n g parte del tiempo, de hecho, durante t h e s e n a k e d r e v e l s , I j u s t k e p t casi todo aquel jolgorio, mantuve los m y e y e s c l o s e d a n d l i s t e n e d t o ojos cerrados escuchando la música: t h e m u s i c : I w a s r e a l l y s i n c e r e l y trataba sinceramente de mantener el k e e p i n g l u s t o u t o f m y m i n d b y 65 deseo fuera de mi mente a fuerza de « Già, ed eravamo vecchi monaci che non avevano più alcun interesse per il sesso ma Sean e Japhy e Whitey erano monaci giovani e tuttora invasi dal fuoco del male e avevano ancora un mucchio di cose da imparare. » Ogni tanto Bud e io ci guardavamo tutta quella carne e ci leccavamo le labbra in segreto. Ma per lo più, e ff e t t i v a m e n t e , d u r a n t e q u e l l e sarabande nude, io mi limitavo a tener gli occhi chiusi e ad ascoltare la musica: veramente e sinceramente tenevo il desiderio lontano dalla mia assented tenderly with a sad nod of his bearded skull. He was very k i n d . H e k e p t s a y i n g “ Ay e ” a l l the time, which went with his old boat that was anchored out in the bay and kept being scuttled by storms and we had to row out and bail it out in the cold gray fog. Just a little old wreck of a boat about twelve feet long, with no cabin to speak of, nothing but a ragged hull floating in the water a r o u n d a r u s t y a n c h o r. W h i t e y J o n e s , C h r i s t i n e ’s b r o t h e r , w a s a sweet young kid of twenty who never said anything and just smiled and took ribbings without complaint. For instance the party finally got pretty wild and the three couples took all their clothes off and danced a kind of quaint innocent polka all handi n - h a n d a r o u n d t h e p a r l o r, a s t h e kiddies slept in their cribs. This didn’t disturb Bud and me at all, we went right on smoking our pipes and discussing Buddhism in the corner, in fact that was best because we didn’t have girls of our own. And those were three well stacked nymphs dancing there. But Japhy and Sean dragged Patsy into the bedroom and pretended to be trying to m a k e h e r, t o b u g W h i t e y, w h o blushed all red, stark naked, and there were wrestlings and laughs all around the house. Bud and I were sitting there cross-legged with naked dancing girls in front of us and laughed to realize that it was a mighty familiar occasion. 5 10 15 20 25 30 35 40 161 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato m a i n f o r c e a n d g r i t t i n g o f m y voluntad y apretando los dientes. Y t e e t h . A n d t h e b e s t w a y w a s t o para eso, lo mejor era tener los ojos k e e p m y e y e s c l o s e d . I n s p i t e o f cerrados. A pesar de las desnudeces t h e n a k e d n e s s a n d a l l i t w a s y todo lo demás, en realidad fue r e a l l y a g e n t l e l i t t l e h o m e p a r t y 5 una agradable fiesta familiar y todo a n d e v e r y b o d y b e g a n y a w n i n g el mundo empezó a bostezar con for time for bed. Whitey went off ganas de irse a la cama. Whitey se w i t h P a t s y , J a p h y w e n t u p t h e f u e c o n P a t s y, J a p h y s u b i ó a l a c o hill with Polly and took her to l i n a c o n P o l l y y l a s s á b a n a s h i s f r e s h s h e e t s , a n d I u n r o l l e d 10 limpias, y yo desenrollé mi saco de m y s l e e p i n g b a g b y t h e r o s e b u s h dormir junto al rosal y me dormí. Bud a n d s l e p t . B u d h a d b r o u g h t h i s también había traído su saco de doro w n s l e e p i n g b a g a n d r o l l e d o u t mir y lo extendió sobre las esteras del suelo de la sala de estar de Sean. o n S e a n ’s s t r a w m a t f l o o r. tr. di Magda de Cristofaro mente con tutte le mie forze e digrignando i denti. E il sistema migliore era di tener gli occhi chiusi. Nonostante la nudità e tutto il resto fu una gentile festicciola casalinga e tutti cominciarono a sbadigliare non vedendo l’ora di andare a dormire. Whitey uscì con Patsy, Japhy salì la collina insieme a Polly e se la portò tra le sue lenzuola fresche, e io svolsi il mio sacco a pelo stendendolo accanto al cespuglio di rose e dormii. Bud s’era portato il suo sacco a pelo e lo stese sulla stuoia di paglia di Sean. 15 Por la mañana, Bud subió y encendió la pipa y se sentó en la hierba charlando conmigo mientras me frotaba los ojos para des20 p e r t a r d e l t o d o . D u r a n t e e s e d í a , el domingo, vino gente de todas clases preguntando por los Monahan, y la mitad de esa gente subió a la colina para ver la ca25 b a ñ a y a l o s d o s f a m o s o s y l o c o s b i k h u s : J a p h y y R a y. E n t r e e l l o s , e s t a b a n A l v a h , P r i n c e s s y Wa r r e n Coughlin. Sean preparó la mesa de delante de la casa y puso vino y 30 h a m b u r g u e s a s e n c i m a y e n c e n d i ó una hoguera y sacó sus dos guitarras y era un modo magnífico de vivir en la soleada California comprendí en seguida- con todo 35 a q u e l a g r a d a b l e D h a r m a y a q u e l montañismo relacionado con él. To d o s t e n í a n s a c o s d e d o r m i r y mochilas y algunos de ellos iban a hacer una excursión al día si40 g u i e n t e p o r l a s s e n d a s d e M a r i n County que son tan bonitas. Los presentes se dividieron, pues, en tres grupos: los que estaban en el cuarto de estar oyendo discos y 45 h o j e a n d o l o s l i b r o s ; l o s d e l a e n trada que comían y escuchaban a Sean tocando la guitarra; y los de la cima de la colina que bebían té y se sentaban con las piernas cru50 z a d a s d i s c u t i e n d o d e p o e s í a y otras cosas, del Dharma también, o se paseaban por el prado viendo cómo hacían volar las cometas los niños, o las mujeres montan55 d o a c a b a l l o . To d o s l o s f i n e s d e semana se desarrollaba la misma jira campestre, una escena clásica de ángeles y muñecas pasando unas horas en un vacío igual al 60 v a c í o d e l a h i s t o r i e t a d e l o s To ros y la rama florida. Al mattino venne su Bud e accese la pipa e sedette sull’erba a chiacchierare con me mentre io mi strofinavo gli occhi nel risveglio. Durante il giorno, domenica, ogni sorta di gente venne a trovare i Monahan e metà salirono sulla collina per vedere la graziosa capanna e i due famosi b h i k k u p a z z i J a p h y e R a y. T r a questi c’erano la Principessa, A l v a h , e Wa r r e n C o u - g h i i n . S e a n apparecchiò la tavola in giardino e offrì un’imbandigione da re a base di vino e salsicce e sottaceti e accese un grosso falò e tirò fuori le sue due chitarre ed era veramente un meraviglioso genere di vita nella Solatia California, me ne rendevo conto, con tutto quello s p l e n d i d o D h a r m a l ì a ff i o r a n t e , e l’alpinismo, avevano tutti gli zaini e dei sacchi a pelo e alcuni si accingevano a percorrere il giorno d o p o l e p i s t e d e l l a M a r i n C o u n t y, che sono bellissime. Così la compagnia era continuamente divisa in tre parti: quelli nel salotto che ascoltavano l’apparecchio ad alta fedeltà oppure sfogliavano libri, quelli in giardino che mangiavano e ascoltavano la musica delle chitarre, e quelli sulla collina nella capanna che facevano bollire il tè e sedevano a gambe incrociate discutendo di poesia e altre cose e del Dharma oppure vagavano sugli alti prati per vedere i bambini lanciare gli aquiloni o le vecchie signore passare a cavallo. Ogni weekend c’era lo stesso tranquillo picnic, una classica scena di angeli e pupe che passavano ore amabili e fiorite nel vuoto come quello nella vignetta del Bulls, il ramo in fiore. Bud and I sat on the Bud y yo estábamos sentados en la h i l l w a t c h i n g k i t e s . colina mirando las cometas. “ T h a t k i t e w o n ’ t g o h i g h 65 -Esa cometa no subirá Bud e io sedemmo sulla collina a guardare gli aquiloni. « Quell’aquilone non salirà In the morning Bud came up and lit his pipe and sat in the grass chatting to me as I rubbed my eyes to waking. During the d a y, S u n d a y, a l l k i n d s o f o t h e r people came calling on the Monahans and half of them came up the hill to see the pretty shack and the two crazy famous b h i k k u s J a p h y a n d R a y. A m o n g them were Princess, Alvah, and Wa r r e n C o u g h l i n . S e a n s p r e a d out a board in the yard and put out a royal table of wine and hamburgers and pickles and lit a big bonfire and took out his two guitars and it was really a magnificent kind of way to live in Sunny California, I realized, with all this fine Dharma connected with it, and mountain climbing, all of them had rucksacks and sleeping bags and some of them were going hiking that next day on the Marin County trails, which are beautiful. So the party was divided into three parts all the time: those in the living room listening to the hi-fi or thumbing through books, those in the yard eating and listening to the guitar music, and those on the hilltop in the shack brewing pots of tea and sitting cross-legged discussing poetry and things and the Dharma or wandering around in the high meadow to go see the children fly kites or old ladies ride by on horseback. Every weekend was the same mild picnic, a regular classical scene of angels and dolls having a kind flowery time in the void like the void in the cartoon of the Bulls, the blossom branch. 162 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro bastante, tiene la cola demasiado corta -dije. abbastanza alto, non ha una coda abbastanza lunga » osservai. -Oye -dijo Bud-, eso está muy bien, mis meditaciones. El motivo por el que no puedo alcanzar el nirvana: simplemente porque mi cola no es lo bastante larga. -Aspiró el humo y consideró 10 seriamente lo que acababa de decir. Era el tipo más serio del mundo. Consideró aquello toda la noche y a la mañana siguiente me dijo: -La noche pasada me vi como si 15 f u e r a u n p e z q u e n a d a b a e n e l v a c í o d e l m a r, y e n d o a d e r e c h a e i z quierda sin conocer el significado de derecha y de izquierda, sólo gracias a mi aleta caudal, esto es, 20 a la cola de mi cometa. Así que soy un pez Buda y mi aleta caudal es mi sabiduría. Bud disse: « Di’, è magnifico, mi fa venire in mente il principale problema delle mie meditazioni. La ragione per cui non posso salire veramente in alto nel nirvana è che la mia coda non è abbastanza lunga ». Tirò uno sbuffo di fumo e riflette seriamente su questo. Era il ragazzo più serio della terra. Ci riflette tutta la notte e la mattina dopo d i s s e : « Ieri sera mi vedevo come un pesce che nuota nel vuoto del mare, e va a destra e sinistra nell’acqua senza conoscere il significato di destra e sinistra, ma lo facevo unicamente per via della mia pinna, vale a dire, la coda del mio aquilone, perciò sono un pescebudda e la mia pinna è la saggezza ». -Es infinita de verdad esa cometa “That was pretty infinyte, that 25 -dije. kyte,” says I. « Ma che codone quell’aquilone » faccio io. Dura n te es as fies tas s iempre me eclipsaba un rato para echar una siesta bajo los eucaliptos, en vez de 30 j u n t o a m i r o s a l d o n d e p o r e l d í a hacía demasiado calor, y descansaba muy bien a la sombra de los árboles. Una tarde, cuando contemplaba las ramas más altas de estos 35 árboles inmensamente altos, empecé a notar que las ramitas y las hojas de sus copas eran felices danzarinas líricas contentas de que les hubiera tocado estar allí arriba, con 40 t odo a quel murmullo del árbol balanceándose debajo de ellas, un árbol que bailaba y se mecía en un movimiento enorme y comunal y misteriosamente necesario, y así 45 f l o t a b a n a l l í e n e l v a c í o e x p r e s a n do con el baile el significado del árbol. Noté que las hojas parecían casi humanas por el modo en que se doblaban y luego se alzaban y 50 l u e g o i b a n d e u n l a d o a o t r o líricamente. Fue una visión disparatada, pero hermosa. Otra vez, debajo de esos árboles, soñé que veía un trono púrpura todo cubierto de 55 o r o , c o n u n a e s p e c i e d e P a p a o P a triarca Eterno en él, y Rosie por allí cerca, y en ese momento Cody estaba en la cabaña charlando con unos amigos y parecía que se en60 c o n t r a b a a l a i z q u i e r d a d e e s t a v i sión como una especie de arcángel, y cuando abrí los ojos, vi que se trataba simplemente del sol que me daba en los párpados. Y como de65 cía, estaba aquel colibrí, un hermo- Durante tutte queste feste me la squagliavo sempre per farmi un pisolino sotto gli eucalipti, anziché sotto il mio cespuglio di rose, che era inondato di sole tutto il giorno; all’ombra degli alberi riposavo bene. Un pomeriggio mentre contemplavo le fronde sulla sommità di quegli alberi immensamente alti mi venne fatto di notare che i ramoscelli e le foglie superiori erano come tante liriche esultanti danzatrici felici d’aver avuto in sorte la cima, con tutta quella vicissitudine rombante dell’albero intero che ondeggiava sotto a loro facendole danzare, ogni singolo frullo, in un immenso e comune e misterioso impulso a danzare, e così semplicemente fluttuare lassù nel vuoto esprimendo con la danza l’essenza dell’albero. Notai che le foglie avevano quasi un aspetto umano per come s’inchinavano e poi balzavano su e quindi ondeggiavano liricamente in qua e in là. Era una pazzesca ma seducente visione della mia mente. Un’altra volta sotto a quegli alberi sognai che vedevo un trono purpureo tutto coperto d’oro, con sopra una specie di Papa Eterno o Patriarca, e da qualche parte c’era Roste, e in quel momento Cody stava nella capanna a blaterare con certi tipi e pareva che fosse alla sinistra di questa visione come una sorta di Arcangelo, e quando aprii gli occhi vidi che era solo il sole contro le mie palpebre. E come dicevo, quel enough, it hasn’t got a long enough tail,” I said. B u d s a i d , “ S a y, t h a t ’s g r e a t , that reminds me of my main problem in my meditations. The reason why I can’t get really high into nirvana is because my tail isn’t long enough.” He puffed and pondered seriously over this. He was the most serious guy in the world. He pondered it all night and the next morning said “Last night I saw myself as a fish swimming through the void of the sea, going left and right in the water without knowing the meaning of left and right, but because of my fin I did so, that is, my kite tail, so I’m a Buddhafish and my fin is my wisdom.” Throughout all these parties I always stole off for a nap under the eucalyptus trees, instead of by my rosebush, which was all hot sun all day; in the shade of the trees I rested well. One afternoon as I just gazed at the topmost branches of those immensely tall trees I began to notice that the uppermost twigs and leaves were lyrical happy dancers glad that they had been apportioned the top, with all that rumbling experience of the whole tree swaying beneath them making their dance, their every jiggle, a huge and communal and mysterious necessity dance, and so just floating up there in the void dancing the meaning of the tree. I noticed how the leaves almost looked human the way they bowed and then leaped up and then swayed lyrically side to side. It was a crazy vision in my mind but beautiful. Another time under those trees I dreamt I saw a purple throne all covered with gold, some kind of Eternity Pope or Patriarch in it, and Rosie somewhere, and at that moment Cody was in the shack yakking to some guys and it seemed that he was to the left of this vision as some kind of Archangel, and when I opened my eyes I saw it was only the sun a g a i n s t m y e y e l i d s . A n d a s I s a y, 5 me recuerda el problema principal de 163 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato t h a t h u m m i n g b i r d , a b e a u t i f u l so colibrí azul bastante pequeño, l i t t l e b l u e h u m m i n g b i r d n o no mayor que una libélula, que se b i g g e r t h a n a d r a g o n f l y, k e p t lanzaba en picado silbando sobre m a k i n g a w h i s t l i n g j e t d i v e a t mí, diciéndome sin duda hola, tom e , d e f i n i t e l y s a y i n g h e l l o t o 5 dos los días, normalmente por la m e , e v e r y d a y, u s u a l l y i n t h e mañana, y siempre le contestaba m o r n i n g , a n d I a l w a y s y e l l e d c on un grito devolviéndole el s alub a c k a t h i m a g r e e t i n g . F i n a l l y do. Finalmente empezó a asomarse h e b e g a n t o h o v e r i n t h e o p e n por la ventana abierta de la cabaw i n d o w o f t h e s h a c k , b u z z i n g 10 ña, piando y zumbando con sus fret h e r e w i t h h i s f u r i o u s w i n g s , né t i c a s alas , mirándome con unos l o o k i n g a t m e b e a d i l y, t h e n , ojillos redondos, y luego, zas, se f l a s h , h e w a s g o n e . T h a t iba. ¡Aquel colibrí! ¡Un amigo californiano...! California humming guy . tr. di Magda de Cristofaro colibrì, un bellissimo piccolo colibrì azzurro non più grande di una libellula, continuava a fare sibilanti t u ff i i n p i c c h i a t a s u d i m e , , decisamente mi diceva ciao, ogni giorno, di solito al mattino, e io gli ricambiavo sempre a gran voce il saluto. Alla fine cominciò a librarsi sulla finestra aperta della capanna, a ronzare con quelle sue ali furiose, guardandomi con gli occhietti a spillo, poi, un lampo, ed eccolo sparito. Quel garrulo tipetto della Cali-fornia... 15 Con todo, a veces tenía miedo de que se lanzara directamente contra mi cabeza con su pico tan largo como un alfiler de sombrero. También estaba aquella vieja rata merodeando por el sótano de debajo de la cabaña, y era conveniente tener la puerta cerrada por la noche. Mis otros amigos eran las hormigas, una colonia de ellas que querían entrar en la cabaña y llegar hasta la miel («Llamando a todas las hormigas, llamando a todas las hormigas. Hay que entrar y conseguir la miel», cantó un niño en la cabaña uno de aquellos días), así que fui hasta el hormiguero e hice un camino de miel que se dirigía al jardín de atrás y durante una semana disfrutaron de aquella nueva veta. Incluso me arrodillaba y hablaba con ellas. Había flores muy bonitas alrededor de la cabaña, rojas, púrpura, rosa, y hacíamos ramilletes con ellas, pero el más bonito de todos fue el que hizo una vez Japhy sólo con piñas y agujas de pino. Tenía aquella sencillez que caracterizaba toda su vida. A veces, entraba ruidosamente en la cabaña con la sierra y, viéndome allí sentado, decía: -¿Por qué te pasas sentado el día entero? Sebbene a volte temessi che mi trapassasse il cranio da parte a parte con quel suo becco lungo come uno spillone da cappello. C’era un vecchio sorcio che scorrazzava nella cantina sotto la capanna ed era consigliabile tener chiusa la porta di notte. Altre mie grandi amiche erano le formiche, un’intera colonia che voleva entrare nella capanna per cercare del miele (“Avviso a tutte le formiche, avviso a tutte le formiche, venite a prendervi il vostro mie-le!” cantava un giorno un bambinetto nella capanna), così andai al loro formicaio e scavai un sentiero di miele che le portasse in giardino dietro la casa, e per una settimana si diedero da fare con quella nuova vena di gioia. Arrivai al punto di mettermi in ginocchio e parlare con le formiche. Tutt’intorno alla capanna c’erano dei bellissimi fiori, rossi, porpora, rosa, bianchi, continuavamo a farne dei mazzi ma il più grazioso di tutti fu quello che fece Japhy con delle semplici pigne e un rametto di aghi di pino. Aveva quel tocco di semplicità che caratterizzava tutta la sua vita. Ogni tanto si precipitava nella capanna con la sua sega e vedendomi lì seduto diceva: « Perché sei rimasto qui seduto tutto il giorno? ». -Porque soy el Buda conocido por “ I a m t h e B u d d h a k n o w n a s 50 el Desocupado. t h e Q u i t t e r. ” « Io sono il Budda detto il Rinunciatario. » Y entonces era cuando la cara T h e n i t w o u l d b e w h e n J a p h y ’s f a c e w o u l d c r e a s e u p i n t h a t de Japhy se arrugaba con aquella f u n n y l i t t l e b o y l a u g h o f h i s , l i k e 55 d i v e r t i d a r i s a t a n s u y a d e n i ñ o , a C h i n e s e b o y l a u g h i n g , c r o w ’s igual que un muchacho chino riént r a c k s a p p e a r i n g o n e a c h s i d e o f dose, con patas de gallo aparecienh i s e y e s a n d h i s l o n g m o u t h do a los lados de sus ojos y su larc r a c k i n g o p e n . H e w a s s o ga boca muy abierta. A veces se 60 e n t u s i a s m a b a c o n m i g o . pleased with me sometimes. Era allora che la faccia di Japhy s’increspava in quella buffa risata da ragazzino, come quella di un bambino cinese che ride, e zampe di gallina gli si formavano a ciascun lato degli occhi mentre la bocca lunga gli s’apriva fino alle orecchie. Ta l v o l t a era immensamente fiero di me. To d o s q u e r í a n a J a p h y. P o l l y y E v e r y b o d y l o v e d J a p h y, t h e g i r l s P o l l y a n d P r i n c e s s a n d e v e n Princess, y hasta Christine, que esmarried Christine were all madly taba casada, se habían enamorado i n l o v e w i t h h i m a n d t h e y w e r e 65 locamente de él, y secretamente to- Tuti amavano Japhy, le ragazze Polly e la Principessa e per-sino la maritata Christine erano tutte pazzamente innamorate di lui ed erano Though sometimes I was afraid he would drive right into my head with his long beaker like a hatpin. There was also an old rat scrambling in the cellar under the shack and it was a good thing to keep the door closed at night. My other great friends were the ants, a colony of them that wanted to come in the shack and find the honey (“Calling all ants, calling all ants, come and get your honey!” sang a little boy one day in the shack), so I went out to their anthill and made a trail of honey leading them into the back garden, and they were at that new vein of joy for a week. I even got down on my knees and talked to the ants. There were beautiful flowers all around the shack, red, purple, pink, white, we kept making bouquets but the prettiest of all was the one Japhy made of just pine cones and a sprig of pine needles. It had that simple look that characterized all his life. He’d come barging into the shack with his saw and see me sitting there and say “Why did you sit around all day?” 20 25 30 35 40 45 164 Kerouac’s Dharma a l l s e c r e t l y j e a l o u s o f J a p h y ’s favorite doll Psyche, who came the following weekend real cute in jeans and a little white collar falling over her black turtleneck sweater and a tender little body and face. Japhy had told me he was a bit in love with her himself. But he had a hard time convincing her to make love he had to get her drunk, once she got drinking she couldn’t stop. That weekend she came Japhy made slumgullion for all the three of us in the shack then we b o r r o w e d S e a n ’s j a l o p y a n d drove about a hundred miles up the seacoast to an isolated beach where we picked mussels right off the washed rocks of the sea and smoked them in a big woodfire covered with seaweed. We h a d w i n e a n d b r e a d a n d cheese and Psyche spent the whole day lying on her stomach in her jeans and sweater, saying nothing. But once she looked up with her little blue eyes and said “How oral you are, Smith, you’re always eating and drinking.” tr. Mariano Antolín Rato 5 10 15 20 25 30 “I am Buddha Empty-Eat,” I said. “ A i n ’ t s h e c u t e ? ” s a i d J a p h y. 35 das tenían celos de la favorita de J a p h y, P s y c h e , q u e a p a r e c i ó e l f i n de semana siguiente realmente guapa con pantalones vaqueros y un cuello blanco sobre su jersey de cuello vuelto y una cara y un cuerpo muy delicados. Japhy me confesó que estaba algo enamorado de ella. Pero le costó trabajo convencerla de que para hacer el amor tenía que emborracharse antes, pues una vez que empezaba a beber, Psyc he ya no podía parar. Es e fin de se m a na en que vino, J aphy preparó slumgullion para los tres en la cabaña, y luego Sean nos dejó su viejo coche y fuimos unos ciento cincuenta kilómetros costa arriba hasta una playa solitaria donde cogimos mejillones de las rocas batidas por el mar y los ahumamos en una gran hoguera de leña cubierta d e a l g a s . Te n í a m o s v i n o y p a n y queso, y Psyche se pasó el día entero tumbada boca abajo con los vaqueros y el jersey puestos sin decir nada. Pero en una ocasión levantó sus pequeños ojos azules y dijo: -¡Qué oral eres, Smith, siempre estás comiendo y bebiendo! tutte segretamente gelose della pupa favorita di Japhy, Psyche, che il weekend seguente arrivò veramente carina in blue jeans e con un collarino bianco rovesciato sul maglione nero a collo montante e il corpo e il volto teneri e minuti. Japhy m’aveva confidato d’essere anche lui un po’ innamorato di lei. Però doveva sudare sette camicie per convincerla a fare all’amore, gli toccava ubriacarla, una volta che si metteva a bere non la finiva più. Quando venne quel weekend Japhy preparò del turabudella per tutti e tre nella capanna poi ci facemmo prestare la carretta di Sean e percorremmo circa cen-tosessanta chilometri lungo la costa fino a una spiaggia isolata dove raccogliemmo dei molluschi direttamente dalle rocce lavate dal mare e ancor coperti di alghe marine li scottammo su un gran fuoco. Avevamo del vino e pane e formaggio e Psyche passò tutta la giornata buttata a pancia sotto coi suoi blue jeans e il maglione, senza dir nulla. Ma a un certo punto alzò quei suoi occhietti azzurri e disse: « Come sei orale, Smith, non fai altro che mangiare e bere ». -Soy Buda Come-vacío dije. « Io sono il Budda Scola-Mangia » dissi. -¿No es guapa de verdad? -preguntó Japhy. “Psyche,” I said, “this world -Psyche -dije-, este mundo es is the movie of what everything la película de todo lo que exisis, it is one movie, made of the t e , e s u n a p e l í c u l a h e c h a d e l s a m e s t u f f t h r o u g h o u t , b e l o n g i n g 40 m i s m o m a t e r i a l e n t o d a s p a r t e s t o n o b o d y, w h i c h i s w h a t y no pertenece a nadie, y es todo everything is.” lo que existe. “ A h b o l o n e y. ” tr. di Magda de Cristofaro « Non è carina? » fece Japhy. « Psyche » dissi « questo mondo è il film di tutto ciò che esiste, è un unico film, fatto delle stesse cose da cima a fondo, e non appartiene a nessuno, e così è tutto ciò che esiste. » « Ah balle. » - ¡ To n t e r í a s ! 45 We r a n a r o u n d t h e b e a c h . A t Corrimos por la playa. En una ocao n e p o i n t J a p h y a n d P s y c h e w e r e sión en que Japhy y Psyche se alejah i k i n g u p a h e a d o n t h e b e a c h a n d ron mucho y yo iba caminando solo I w a s w a l k i n g a l o n e w h i s t l i n g silbando «Stella», de Stan Getz, una S t a n G e t z ’s “ S t e l l a ” a n d a c o u p l e 50 pareja de chicas muy guapas que eso f b e a u t i f u l g i r l s u p f r o n t w i t h taba con unos amigos me oyeron y una t h e i r b o y f r i e n d s h e a r d m e a n d de ellas se volvió y dijo: one girl turned and said - ¡Swing! “Swing.” There were natural Había grutas naturales en la misc a v e s o n t h a t b e a c h w h e r e J a p h y 55 ma playa donde Japhy había celebrah a d o n c e b r o u g h t b i g p a r t i e s o f do grandes fiestas y organizado baip e o p l e a n d h a d o r g a n i z e d n a k e d les con todos desnudos alrededor de bonfire dances. una hoguera. Corremmo sulla spiaggia. A un certo momento Japhy e Psyche mi precedevano sulla riva e io camminavo da solo fischiando “Stella” di Stan Getz e un paio di belle ragazze davanti a me insieme ai loro amici mi sentirono e una delle due si voltò e disse: “Swing”. C’erano delle grotte naturali su quella spiaggia dove Japhy aveva portato una volta le sue numerose comitive di amici e aveva organizzato delle danze adamitiche intorno ai falò. T h e n t h e w e e k d a y s w o u l d 60 Luego llegaban los días de labor y c o m e a g a i n a n d t h e p a r t i e s w e r e se terminaban las fiestas y Japhy y yo o v e r a n d J a p h y a n d I w o u l d barríamos la cabaña como viejos vas w e e p o u t t h e s h a c k , w e e d r i e d gabundos limpiando el polvo de peb u m s d u s t i n g s m a l l t e m p l e s . I queños templos. Toda vía me quedas t i l l h a d a l i t t l e l e f t o f m y g r a n t 65 ba algo de mi pensión del último oto- Poi tornarono i giorni di lavoro e le feste finirono e Japhy ed io scopammo la baracca, minuscoli vagabondi rinsecchiti che spolverano piccoli templi. M’era rimasto ancora qualcosa della mia borsa di studio 165 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro ño, en cheques de viaje, y cogí uno y fui al supermercado autopista abajo y compré harina de trigo y de maíz, azúcar, melaza, miel, sal, pimienta, cebollas, arroz, leche en polvo, pan, judías, guisantes, patatas, zanahorias, repollo, lechuga, café, cerillas de madera muy grandes para encender la lumbre y volví tambaleándome por la ladera hasta la colina con todo aquello y un par de litros de oporto. El pulcro y pequeño anaquel donde Japhy guardaba las reservas de alimentos, de repente quedó lleno de muchísima comida. -¿Qué vamos a hacer con t o d o e s t o ? Te n e m o s q u e a l i m e n tar a tantos bikhus... A su debido tiempo tuvimos a más bikhus de los que podíamos atender: el pobre borracho de Joe M a h o n e y, u n a m i g o m í o d e l a ñ o anterior, apareció y durmió tres días seguidos para recuperarse de otro pasón en North Beach y The Place. Le llevé el desayuno a la cama. Los fines de semana a veces había hasta doce amigos en la cabaña, todos discutiendo y dando voces y yo cogía harina de maíz y la mezclaba con cebolla picada y sal y agua y echaba cucharadas de la mezcla en una sartén al fuego (con aceite) proporcionando a todo el grupo tortas deliciosas para acompañar el té. En el Libro de los Cambios chino un año antes había echado un par de monedas para ver cuál era la predicción de mi futuro, y el resultado había sido: «Alimentarás a los demás.» Y, de hecho, me pasaba casi todo el tiempo de pie delante del fogón. dell’autunno prima, di traveler checks, così ne presi uno e andai al supermercato giù all’autostrada e comprai farina, farina d’avena, zucchero, melassa, miele, sale, pepe, cipolle, riso, latte in polvere, pane, fave, fagioli con l’occhio, patate, carote, cavoli, lattuga, caffè, grandi fiammiferi di legno per la nostra cucina a legna e tornai barcollante su per la collina con tutta quella roba e due litri e mezzo di porto rosso. Il piccolo lindo scaffale delle provviste di Japhy si trovò improvvisamente gremito di troppo cibo. « C h e c e n e f a c c i a m o d i tutta questa roba? Dovremo sfamare tutti i bhikku. » Col tempo avemmo più bhikku di quanti ne potessimo tenere a bada: il povero ubriacone Joe M a h o n ey, un amico mio dell’anno prima, veniva da noi e dormiva tre giorni di fila e si rimetteva in forze per un’altra scorribanda a North Beach e al Piace. Gli portavo a letto la prima colazione. Nei weekend c’erano talvolta alla capanna dodici tizi che discutevano e blateravano tutti insieme e io prendevo un po’ di farina gialla di granturco e la mescolavo con delle cipolle tritate e del sale e dell’acqua e ne versavo delle frittelle a cucchiaiate nella padella calda (con dell’olio) e servivo all’intera banda dei deliziosi salatini caldi da mangiare insieme al tè. L’anno prima avevo buttato un paio di monetine per avere un responso dal Libro Cinese delle Mutazioni, e sapere quali erano le predizioni del mio destino ed era uscito “Sfamerai il prossimo”. In effetti stavo continuamente in piedi davanti a un fornello rovente. “ W h a t d o e s i t m e a n t h a t t h o s e 45 -¿Qué significa que trees and mountains out there are e s o s á r b o l e s y m o n t a ñ a s not magic but real?” I’d yell, d e a h í f u e r a n o s e a n m á pointing outdoors. gicos sino reales? « Cosa significa che quegli alberi e quelle montagne laggiù non sono magiche ma reali? » gridavo, indicando fuori della finestra. f r o m l a s t f a l l , i n t r a v e l e r ’s checks, and I took one and went to the supermarket down on the h i g h w a y a n d b o u g h t f l o u r, o a t m e a l , s u g a r, m o l a s s e s , h o n e y, s a l t , p e p p e r, o n i o n s , r i c e , d r i e d milk, bread, beans, black-eyed peas, potatoes, carrots, cabbage, lettuce, coffee, big wood matches for our woodstove and came staggering back up the hill with all that and a half-gallon of r e d p o r t . J a p h y ’s n e a t l i t t l e s p a r e foodshelf was suddenly loaded with too much food. “ W h a t w e go n n a d o w i t h a l l t h i s ? We ’ l l h a v e t o f e e d a l l t h e b h i k k u s . ” I n due time we had more bhikkus than we could handle: poor drunken Joe M a h o n e y, a f r i e n d o f m i n e f r o m the year before, would come out and sleep for three days and recuperate for another crack at North Beach and The Place. I’d bring him his breakfast in bed. On weekends sometimes there’d be twelve guys in the shack all arguing and yakking and I’d take some yellow corn meal and mix it with chopped onions and salt and water and pour out little johnnycake tablespoons in the hot frying pan (with oil) and provide the whole gang with delicious hots to go with their tea. In the Chinese Book of Changes a year ago I had tossed a couple of pennies to see what the prediction of my fortune was and it had com e out, “You will feed others.” In fact I was always standing over a hot stove. “ W h a t ? “ t h e y ’ d s a y. 5 10 15 20 25 30 35 40 50 “It means that those trees and mountains out there are not magic but real.” -¿Cómo? -decían. -Significa que esos árboles y montañas de ahí fuera no son mágicos sino reales. « Cosa? » dicevano quelli. « Significa che quelle montagne e quegli alberi laggiù non sono magici ma reali. » 55 “ Ye a h ? ” « Ah sì? » -¿De verdad? T h e n I ’ d s a y, “ W h a t d o e s i t -¿Qué significa que esos árboles y m e a n t h a t t h o s e t r e e s a n d montañas de ahí fuera no sean en abm o u n t a i n s a r e n ’ t r e a l a t a l l , j u s t 60 soluto reales, sino mágicos? -seguía magic?” yo. Poi dicevo: « Cosa significa che quelle montagne e quegli alberi non sono per niente reali, ma solo magici? » “Oh come on.” -Bueno, venga ya... « Oh piantala. » “ I t m e a n s t h a t t h o s e t r e e s a n d 65 -Significa que esos árboles y « Significa che quelle montagne e 166 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato mountains aren’t real at all, just magic.” “ We l l which goddammit!” is it, montañas no son en absoluto reales, sino mágicos. quegli alberi non sono affatto reali, ma solo magici. » -Bueno, ¿y qué pasa con eso? « Insomma che cosa sono, porco cane! » 5 ¡Maldita sea! “What does it mean that you ask, well which is it goddam-mit?” I yelled. tr. di Magda de Cristofaro -Pasa que vosotros preguntáis ¿y qué pasa con eso? ¡Maldita sea! -grité. « Cosa significa quando chiedete, insomma che cosa sono porco cane? » urlavo. 10 -¿Y qué? “ We l l w h a t ? ” « Cosa insomma? » -Significa que preguntáis ¿y qué pasa con eso? ¡Maldita sea! « Significa che voi chiedete insomma che cosa sono porco cane.» - Va m o s , t í o , ¿ p o r q u é n o “Oh go bury your head in your sleeping bag, bring me a cup of metes la cabeza en el saco de that hot coffee.” I was always dormir y me traes café? boiling big pots of coffee on the Siempre estaba preparando café 20 en el fogón. stove. « Oh va’ a ficcare la testa nel tuo sacco a pelo, portami una tazza di quel caffè caldo. » Non facevo altro che far b o l l i r e g r o s s i b r i c c h i d i c a ff è s u l fornello. - ¡ C o r t a y a ! - g r i t ó Wa r r e n Coughlin-. No hay quien te aguante. « Oh piantala » gridava Wa r r e n C o u g h i i n . « I I c o c c h i o s i consumerà! » Una tarde estaba sentado con unos niños en la hierba y me preguntaron: -¿Por qué es azul el cielo? Un pomeriggio stavo seduto con dei bambini sull’erba e loro mi chiesero: « Perché il cielo è blu? » “It means that you ask well which is it goddammit.” 15 “ O h c u t i t o u t , ” y e l l e d Wa r r e n Coughlin. “The chariot will wear down!” 25 One afternoon I was sitting with some children in the grass and they asked me “Why is the sky blue?” 30 -Porque el cielo es azul. “Because the sky is blue.” “I wanta know why the sky is blue.” « Perché il cielo è blu. » -Quiero saber por qué es azul el cielo. « Voglio sapere perché il cielo è blu. » -El cielo es azul porque quieres saber por qué es azul el cielo. « II cielo è blu perché tu vuoi sapere perché il cielo è blu. » 35 “The sky is blue because you wanta know why the sky is blue.” “Blue blue you,” they said. -¡Tonterías! -dijeron. « Blu blu a te » dissero. 40 There were also some little También había unos cuantos chak i d s w h o c a m e a r o u n d t h r o w i n g vales que rondaban por allí y tiraban r o c k s o n o u r s h a c k r o o f , t h i n k i n g piedras al tejado de la cabaña, creit was abandoned. O n e yendo que estaba abandonada. Una a f t e r n o o n , a t t h e t i m e w h e n 45 tarde, en la época en que Japhy yvo J a p h y a n d I h a d a l i t t l e j e t - b l a c k teníamos un gatito negro, se acercac a t , t h e y c a m e s n e a k i n g t o t h e ron sigilosamente a la puerta para d o o r t o l o o k i n . J u s t a s t h e y w e r e mirar dentro. Justo cuando se dispoa b o u t t o o p e n t h e d o o r I o p e n e d nían a abrir la puerta, la abrí yo con i t , w i t h t h e b l a c k c a t i n m y a r m s , 50 el gato negro en brazos y dije en voz a n d s a i d i n a l o w v o i c e “ I a m t h e muy alta: ghost.” -¡Soy un fantasma! C’erano anche dei bambinetti che venivano a buttar sassi sul tetto della nostra capanna, credendo che fosse abbandonata. Un pomeriggio, ai tempi in cui Japhy e io possedevamo un gattino nero pece, sgusciarono fin sulla porta per guardar dentro. Proprio mentre si accingevano ad aprire la porta l’aprii io, col gatto in braccio, e a vo c e b a s s a d i s s i : « I o s o n o i l f a n t a s m a». They gulped and looked at me Se atragantaron y me miraron y me a n d b e l i e v e d m e a n d s a i d 55 creyeron y dijeron: “ Ye a h . ” P r e t t y s o o n t h e y w e r e -Sí. over the other side of the hill. En seguida estaban al otro They never came a r o u n d lado de la colina. Nunca volviet h r o w i n g r o c k s a g a i n . T h e y ron a tirar piedras. Seguro que t h o u g h t I w a s a w i t c h f o r s u r e . 60 c r e y e r o n q u e y o e r a u n b r u j o . Quelli boccheggiarono e mi guardarono e mi credettero e dissero: « Sì ». In un baleno erano scappati giù dall’altro lato della collina. Non tornarono mai più a buttar sassi. Pensavano che senza dubbio ero uno stregone. 65 167 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro 26 26 26 Plans were being made for J a p h y ’s b i g f a r e w e l l p a r t y a f e w days before his boat sailed for Japan. He was scheduled to leave o n a J a p a n e s e f r e i g h t e r. I t w a s going to be the biggest party of a l l t i m e , s p i l l i n g o u t o f S e a n ’s hi-fi living room right out into the bonfire yard and up the hill and even over it. Japhy and I had had our fill of parties and were not looking forward to it too h a p p i l y. B u t e v e r y b o d y w a s going to be there: all his girls, including Psyche, and the poet Cacoethes, and Coughlin, and Alvah, and Princess and her new boyfriend, and even the director of the Buddhist Association Arthur Whane and his wife and s o n s , a n d e v e n J a p h y ’s f a t h e r, and of course Bud, and unspecified couples from everywhere who would come with wine and food and guitars. Japhy said “I’m gettin sick and tired of these parties. How about you and me taking off for the M a r i n t r a i l s a f t e r t h e p a r t y, i t ’ l l go on for days, we’ll just bring our packs and take off for Potrero Meadows camp or Laurel Dell.” “Good.” Meanwhile, s u d d e n l y o n e a f t e r n o o n J a p h y ’s sister Rhoda appeared on the scene with her fiancé. She was g o i n g t o b e m a r r i e d i n J a p h y ’s f a t h e r ’s h o u s e i n M i l l Va l l e y, b i g reception and all. Japhy and I were sitting around in the shack in a drowsy afternoon and suddenly she was in the door, s l i m a n d b l o n d a n d p r e t t y, w i t h her well-dressed Chicago fiancé, a very handsome man. “Hoo!” yelled Japhy jumping up and kissing her in a big passionate embrace, which she returned w h o l e h e a r t e d l y. A n d t h e w a y they talked! Se hacían planes para una gran f i e s t a d e d e s p e d i d a a J a p h y, u n o s cuantos días antes de que su barco zarpara rumbo a Japón. Pensaba hacer el viaje en un mercante japonés. Iba a ser la fiesta mayor de todas, y se extendería desde el tocadiscos de la sala de estar de Sean, hasta la hoguera del patio, la cima de la colina y todavía más lejos. Japhy y yo estábamos cansados de fiestas y no nos seducía la idea. Pero pensaba venir todo el mundo: todas las chicas, incluida Psyche, y el poeta Cacoethes, y Coughlin, y Alvah, y Princess, y su nuevo novio, y hasta el director de la Asociación Budista, Arthur Whane, con su mujer e hijos, y también el padre d e J a p h y, y p o r s u p u e s t o B u d , y parejas sin especificar de todas partes que traerían vino y comida y guitarras. Japhy dijo: -Estoy cansado de estas fiestas. ¿Qué tal si tú y yo nos vamos a las pistas de Marin County después de la fiesta? Pasaremos unos cuantos días. Podemos coger las mochilas y dirigirnos a la zona de Potrero, Meadows o a Laurel Dell. -¡Estupendo! En esto, de repente una tarde apareció Rhoda, la hermana de Japhy, con su prometido. Iba a casarse en la casa del padre de Japhy, en Mill Valley, con una gran recepción y todo. Japhy y yo estábamos sentados en la cabaña una tarde bochornosa, y de pronto, ella estaba en la puerta, delgada y rubia y preciosa, con su elegante novio de Chicago, un hombre muy guapo. -¡Caramba! -gritó Japhy, levantándose de un salto y besándola con un apasionado abrazo, que ella le devolvió de todo corazón. ¡Y cómo hablaron! Pochi giorni prima che salpasse per i l G i a p p o n e l a n a v e d i J a p h y, organizzammo per lui una grande festa d’addio. Era deciso che partisse con un mercantile giapponese. Doveva essere la più gran festa di tutti i tempi, e si sarebbe svolta dal salotto di Sean con l’apparecchio ad alta fedeltà fino al grande falò in giardino, su per la collina e persino al di là della collina, Japhy e io avevamo avuto la nostra parte di baldorie e non vi pensavamo con eccessivo entusiasmo. Ma s’attendeva la banda al completo: tutte le sue ragazze, compresa Psyche, e il poeta Ca-coethes, e Coughiin, e Alvah, e la Principessa col suo nuovo amico, e persino il direttore dell’Associazione Buddista Arthur Whane con moglie e figli, e persino il padre di Japhy, e naturalmente Bud, e coppie non ben identificate da ogni dove che sarebbero venute portando vino e cibo e chitarre. Japhy disse: « Comincio a essere stufo e arcistufo di queste feste. Che ne diresti se noi due ce la squagliassimo dopo la festa su per i sentieri della Contea Marin, andranno avanti chissà quanti giorni, non dobbiamo far altro che prendere i sacchi da montagna e partire per il campeggio di Potrero Meadows oppure per il Laurei Dell ». « Bene. » Nel frattempo, un pomeriggio fece improvvisamente il suo ingresso in scena la sorella di Japhy, Rhoda, insieme al fidanzato. Dovevano sposarsi nella casa del padre di Japhy a Mili Walley, con un gran ricevimento e tutto. Japhy e io stavamo seduti nella capanna in un pomeriggio sonnolento e tutto a un tratto eccola spuntare sulla porta, sottile e bionda e graziosa, col fidanzato di Chicago tutto elegante, un bellissimo uomo. « Uhu! » gridò Japhy saltando su e baciandola in un grande abbraccio appassionato ch’ella ricambiò di tutto cuore. E i discorsi che facevano! -Oye, ¿crees que resultará un “ We l l i s y o u r h u s b a n d g o n n a 55 b u e n m a r i d o ? be a good bang?” « Allora credi che sarà un buon chiavatore tuo marito? » -Lo será, lo he escogido con mucho cuidado, protestón. « Lo è e come accidenti, me lo son scelto con ogni cura, gran mandrillo! » -Será mejor que lo sea o se las ten“ H e ’ d b e t t e r b e o r y o u ’ l l h a v e 60 drá que ver conmigo. to call on me!” « Speriamo che lo sia davvero sennò dovrai rivolgerti a me! » Luego, en plan de alarde, encenThen to show off Japhy started a woodfire and said “Here’s what we dió un gran fuego y dijo: -Así es como hacemos las cosas en do up in that real country up north,” 65 Poi per farsi bello Japhy accese un fuoco e disse: « Ecco cosa facciamo noi in quella sin- “He damn well is, I picked him out real careful, ya grunge-jumper!” 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 168 Kerouac’s Dharma tr. Mariano Antolín Rato tr. di Magda de Cristofaro esos montes de verdad del Norte. Luego echó demasiado petróleo al fuego y se apartó; esperó como un niño travieso y ¡bruuum!: se oyó una gran explosión en el interior de la estufa y sentí claramente la sacudida al otro lado de la habitación. Estuvo a punto de irse todo al carajo. Luego le preguntó al pobre novio: -Verás, ¿conoces algunas buenas posturas para la noche de bodas? El pobre tipo acababa de hacer el servicio militar en Birmania y quería hablar de ese país, pero no consiguió meter baza. Japhy estaba más enloquecido que nunca y auténticamente celoso. Le invitaron a la elegante recepción y dijo: -¿Podría presentarme en pelotas? cera terra del nord » e versò troppo petrolio nel fuoco ma s’allontanò di corsa dalla stufa e restò in attesa come un ragazzino malizioso e bum\ la stufa mandò fuori fin dalle viscere una così fonda sorda esplosione che quasi ne sentii distinto lo spostamento d’aria attaverso tutta la stanza. Questa volta non l’aveva sfasciata per un pelo. Poi disse al povero fidanzato di lei: « Allora conosci qualche buona posizione per la notte della luna di miele? ». Il povero ragazzo era appena tornato dal servizio militare in Birmania e cercava di parlare della Birmania ma non riusciva a piazzare una sola parola. Japhy era arrabbiato come un diavolo e v e r a m e n t e g e l o s o . L’ a v e v a n o invita to all’elegante ricevimento e disse: « Posso presentarmi nudo? » -Haz lo que quieras, pero ven. « Fa’ come ti pare, basta che vieni.» “ I c a n j u s t s e e i t n o w, t h e -Puedo imaginármelo todo, la p u n c h b o w l a n d a l l t h e l a d i e s i n coctelera y todas las señoras con their lawn hats and the hi-fi sus elegantes sombreros y los p l a y i n g h e a r t s a n d f l o w e r s o rg a n guaperas destrozando corazones y m u s i c a n d e v e r y b o d y w i p i n t h e i r 30 música de órgano y todo el mundo e y e s c a u s e t h e b r i d e i s s o secándose los ojos porque la novia b e a u t i f u l . W h a t y o u w a n t a g e t a l l e s t a n g u a p a y. . . ¿ P o r q u é q u i e r e s involved in the middle class for, entrar a formar parte de la clase Rhoda?” media, Rhoda? « Me l’immagino fin da adesso, le coppe di spumante e tutte le signore con cappelli da garden-party e l’apparecchio ad alta fedeltà che suona m u s i c a d ’ o rg a n o t u t t a z u c c h e r o e miele e gli invitati che si asciugano gli occhi perché la sposa è tanto bella. Perché vuoi andarti a infognare nella borghesia, Rhoda? » a n d dumped too much kerosene into the fire but ran away from the stove and waited like a mischievous l i t t l e b o y an d b r o o m ! t h e s t o v e let out a deep rumbling explosion way inside that I could feel the shock of clear across the room. He’d almost done it that time. Then he said to her poor fiancé “ We l l y o u k n o w a n y g o o d positions for honeymoon night?” The poor guy had just come back from being a serviceman in Burma and tried to talk about Burma but couldn’t get a word in edgewise. Japhy was mad as hell and really jealous. He was invited to the fancy reception and he said “Can I show up nekkid?” “Anything come.” you want, 5 10 15 20 but 25 35 She said “Ah I don’t care, I -¿Y qué me importa? -dijo ella-. w a n t a s t a r t l i v i n g . ” H e r f i a n c é Quiero empezar a vivir. h a d a l o t o f m o n e y. A c t u a l l y h e Su novio tenía mucho dinero. En w a s a n i c e g u y a n d I f e l t s o r r y realidad era un tipo agradable y senf o r h i m h a v i n g t o s m i l e t h r o u g h 40 t í q u e t u v i e r a q u e a g u a n t a r t o d o all this. aquello con una sonrisa. Lei di