Lingua e diritto: oltre l`Europa
Transcript
Lingua e diritto: oltre l`Europa
INDICE Prefazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. v Barbara Pozzo LINGUA E DIRITTO: OLTRE L’EUROPA I. II. La traduttologia giuridica tra passato e presente 1. Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Il ruolo del Latino come lingua franca nella Western Legal Tradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Il medioevo: la concorrenza tra latino e volgari. . . . . . . 4. La nascita dei volgari come lingue ufficiali degli Stati nazionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. La storia delle traduzioni tra ’800 e ’900 in Europa . . . . 6. Dalla storia delle traduzioni alla traduzione giuridica . . . 7. Il dialogo civil law/common law . . . . . . . . . . . . . . . 8. Lo jus europaeum in fieri e il multilinguismo europeo come valore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. L’inglese come lingua veicolare e i problemi di traduzione dall’inglese come lingua franca nel contesto europeo . . . Le nuove sfide della traduttologia giuridica 1. Lingua e diritto al di fuori della Western 2. L’africanistica . . . . . . . . . . . . . . . . 3. L’arabistica . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. La Cina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Il Giappone . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. L’India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 6 10 12 13 15 17 19 Legal Tradition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 29 31 32 33 34 35 Uno sguardo all’Africa sub-sahariana . . . . . . . . . . . . . . . 37 Rodolfo Sacco LA LINGUA DEL DIRITTO IN AFRICA 1. VIII INDICE Salvatore Mancuso L’ESPRESSIONE DIVERSA DI UN DIRITTO DIVERSO: LINGUA E DIRITTO IN AFRICA 1. 2. 3. 4. 5. Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Le lingue dell’Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Il diritto (o forse i diritti?) in Africa . . . . . . . . . . . . . . . . Il matrimonio (difficile) tra lingua e diritto in Africa (ovvero: come si esprime il diritto in Africa) . . . . . . . . . . . . . . . . Come giurista e linguista possono (e devono) parlarsi . . . . . . 39 41 43 47 53 Roberta Aluffi LA LINGUA DEI DIRITTI ARABI 1. 2. 3. 4. 5. 6. Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . L’arabo classico come lingua del diritto . . . . . . . . . . . La modernizzazione della lingua giuridica araba . . . . . . I metodi dell’adeguamento della lingua giuridica araba nuove istanze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La deriva dei lessici giuridici nazionali. . . . . . . . . . . . L’arabo come lingua internazionale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . alle . . . . . . . . . 57 58 59 62 64 68 Marina Timoteo IL DIRITTO PER IMMAGINI. ASPETTI DEL LINGUAGGIO GIURIDICO CINESE CONTEMPORANEO 1. 2. 3. 4. 5. Guardare le parole del diritto cinese . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Parole composte e neologismi del diritto moderno. . . . . 1.2. La storia riflessa nelle parole del diritto: il socialismo di mercato e i caratteri cinesi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ascoltare e guardare: omofonie, assonanze, rimandi testuali . . Strategie di comunicazione: omissioni, abbreviazioni . . . . . . Indeterminatezza terminologica nel linguaggio legislativo: nuovi percorsi di specificazione delle norme . . . . . . . . . . . . . . . Una parola-chiave nella storia del diritto cinese . . . . . . . . . 73 73 79 84 88 92 98 Andrea Ortolani RIFLESSIONI IN MATERIA DI DIRITTO E LINGUA IN GIAPPONE 1. 2. 3. 4. La lingua giapponese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La lingua giapponese, lingua non ufficiale del Giappone Evoluzione della politica linguistica giapponese: cenni . Il giapponese giuridico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 108 110 114 INDICE 5. 6. 7. IX a. La forma della lingua giuridica . . . . . . . . . . . . . . . . b. La riforma linguistica del codice civile. . . . . . . . . . . . La dottrina straniera tradotta in giapponese in epoca Meiji. . . a. Diritto civile e commerciale . . . . . . . . . . . . . . . . . . b. Diritto penale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. Diritto costituzionale e amministrativo. . . . . . . . . . . . d. Opere di carattere generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . Problemi terminologici: omofoni, neologismi recenti e gairaigo. a. Omofoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b. Neologismi recenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c. Gairaigo: le parole venute dall’estero . . . . . . . . . . . . Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 116 125 126 128 129 130 133 133 134 137 139 Domenico Francavilla MULTILINGUISMO E LINGUE DEL DIRITTO NELL’INDIA CONTEMPORANEA 1. 2. 3. 4. 5. 6. Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diritto e lingue in India . . . . . . . . . . . . . . . . Il multilinguismo indiano e la Costituzione . . . . . La resistenza dell’inglese . . . . . . . . . . . . . . . . La lingua giuridica hindi. . . . . . . . . . . . . . . . Multilinguismo imperfetto, multilinguismo verticale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141 143 151 160 165 171