Lingua e diritto: oltre l`Europa

Transcript

Lingua e diritto: oltre l`Europa
INDICE
Prefazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
pag.
v
Barbara Pozzo
LINGUA E DIRITTO: OLTRE L’EUROPA
I.
II.
La traduttologia giuridica tra passato e presente
1. Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Il ruolo del Latino come lingua franca nella Western Legal
Tradition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Il medioevo: la concorrenza tra latino e volgari. . . . . . .
4. La nascita dei volgari come lingue ufficiali degli Stati
nazionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. La storia delle traduzioni tra ’800 e ’900 in Europa . . . .
6. Dalla storia delle traduzioni alla traduzione giuridica . . .
7. Il dialogo civil law/common law . . . . . . . . . . . . . . .
8. Lo jus europaeum in fieri e il multilinguismo europeo come
valore. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. L’inglese come lingua veicolare e i problemi di traduzione
dall’inglese come lingua franca nel contesto europeo . . .
Le nuove sfide della traduttologia giuridica
1. Lingua e diritto al di fuori della Western
2. L’africanistica . . . . . . . . . . . . . . . .
3. L’arabistica . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. La Cina . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Il Giappone . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. L’India . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . .
1
4
6
10
12
13
15
17
19
Legal Tradition.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
26
29
31
32
33
34
35
Uno sguardo all’Africa sub-sahariana . . . . . . . . . . . . . . .
37
Rodolfo Sacco
LA LINGUA DEL DIRITTO IN AFRICA
1.
VIII
INDICE
Salvatore Mancuso
L’ESPRESSIONE DIVERSA DI UN DIRITTO DIVERSO:
LINGUA E DIRITTO IN AFRICA
1.
2.
3.
4.
5.
Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Le lingue dell’Africa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Il diritto (o forse i diritti?) in Africa . . . . . . . . . . . . . . . .
Il matrimonio (difficile) tra lingua e diritto in Africa (ovvero:
come si esprime il diritto in Africa) . . . . . . . . . . . . . . . .
Come giurista e linguista possono (e devono) parlarsi . . . . . .
39
41
43
47
53
Roberta Aluffi
LA LINGUA DEI DIRITTI ARABI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L’arabo classico come lingua del diritto . . . . . . . . . . .
La modernizzazione della lingua giuridica araba . . . . . .
I metodi dell’adeguamento della lingua giuridica araba
nuove istanze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La deriva dei lessici giuridici nazionali. . . . . . . . . . . .
L’arabo come lingua internazionale . . . . . . . . . . . . .
. . .
. . .
. . .
alle
. . .
. . .
. . .
57
58
59
62
64
68
Marina Timoteo
IL DIRITTO PER IMMAGINI. ASPETTI DEL LINGUAGGIO
GIURIDICO CINESE CONTEMPORANEO
1.
2.
3.
4.
5.
Guardare le parole del diritto cinese . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1. Parole composte e neologismi del diritto moderno. . . . .
1.2. La storia riflessa nelle parole del diritto: il socialismo di
mercato e i caratteri cinesi. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Ascoltare e guardare: omofonie, assonanze, rimandi testuali . .
Strategie di comunicazione: omissioni, abbreviazioni . . . . . .
Indeterminatezza terminologica nel linguaggio legislativo: nuovi
percorsi di specificazione delle norme . . . . . . . . . . . . . . .
Una parola-chiave nella storia del diritto cinese . . . . . . . . .
73
73
79
84
88
92
98
Andrea Ortolani
RIFLESSIONI IN MATERIA DI DIRITTO
E LINGUA IN GIAPPONE
1.
2.
3.
4.
La lingua giapponese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
La lingua giapponese, lingua non ufficiale del Giappone
Evoluzione della politica linguistica giapponese: cenni .
Il giapponese giuridico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
103
108
110
114
INDICE
5.
6.
7.
IX
a. La forma della lingua giuridica . . . . . . . . . . . . . . . .
b. La riforma linguistica del codice civile. . . . . . . . . . . .
La dottrina straniera tradotta in giapponese in epoca Meiji. . .
a. Diritto civile e commerciale . . . . . . . . . . . . . . . . . .
b. Diritto penale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
c. Diritto costituzionale e amministrativo. . . . . . . . . . . .
d. Opere di carattere generale . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Problemi terminologici: omofoni, neologismi recenti e gairaigo.
a. Omofoni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
b. Neologismi recenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
c. Gairaigo: le parole venute dall’estero . . . . . . . . . . . .
Conclusioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
114
116
125
126
128
129
130
133
133
134
137
139
Domenico Francavilla
MULTILINGUISMO E LINGUE
DEL DIRITTO NELL’INDIA CONTEMPORANEA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Diritto e lingue in India . . . . . . . . . . . . . . . .
Il multilinguismo indiano e la Costituzione . . . . .
La resistenza dell’inglese . . . . . . . . . . . . . . . .
La lingua giuridica hindi. . . . . . . . . . . . . . . .
Multilinguismo imperfetto, multilinguismo verticale
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
141
143
151
160
165
171