tabella comparativa dei maggiori strumenti CAT: 2007

Transcript

tabella comparativa dei maggiori strumenti CAT: 2007
Bruno Ciola (2007):
Tabella comparativa dei maggiori strumenti CAT (http://www.cat-trainer.it)
Prodotto
Versione
Across
Atril Dejavu
Heartsome XLIFF
Translation Suite
MemoQ
Metatexis
MultiTrans
OmegaT
www.across.net
www.atril.com
www.heartsome.net
www.kilgray.com
www.metatexis.com/
www.multicorpora.com
Personal Edition 3.5
Déjà Vu X 7.5.302
(Professional)
Versione 6.2
Translator Pro
Pro 2.9
490 euro* (gratuito se
990 euro
360 euro
399 euro
89 euro
Similis
Star
Trados
Wordfast
www.omegat.org/omegat/ www.similis.org
omegat_en/omegat.html
www.star-solutions.net
www.trados.com
www.wordfast.net
MultiTrans 4.2
Freelance
OmegaT 1.3.5
Freelance 2.7.10
Star Transit/Termstar
XV Professional
SDLTrados2007
Wordfast 4
589 euro
open source
750 eur
circa 1500 eur (Smart: 745 euro
circa 800 euro)
Commento
Prezzo circa (06 2007)
registrati come traduttori
freelance)
cross-plattform (PC, Linux, Mac circa 20MB sul disco fisso,
Microsoft Word 2000/XP/2003
Pentium IV (o equiv.) 1 GHz, 2 MS Windows
GHz o sup. raccom. 512 MB, 98/ME/NT4/2000/XP. Pentium …)
Windows 2000, XP, Windows (non adatto a Mac)
da 1 GB in su, raccom. 3 GB, III 600 MHz e 256 MB RAM
Server2 003 o Windows Vista;
min. 1,024 x 768, 1,280 x 1,024 raccom.; Vista
.NETFramework2.0; Microsoft
Office 2000 (SP2) o sup. Per
raccom.; MS Windows 2000 o
file Microsoft Office
MS Windows XP; MS Office
(.DOC,.PPT,.XLS)
2000, MS Office XP o MS
Office 2003; MS Internet
Explorer 6.0 o sup.
Requisiti Hardware/Software
Gestione della terminologia
Lingue per glossario/data base
terminologico
Gestione sinonimi
multilingue
multilingue
multilingue
multilingue
2
multilingue
multilingue
multilingue
2
si
sì, sinonimi e antonimi
possono essere
collegati ai rispettivi
termini
si
si
sì
si, illimitati
no
illimited
si
si
no
predefinita
Campi disponibili
Termine, grammatica, vari modelli a scelta
ambito, cliente,
progetto, immagini,
descrizione; termine
correlato (traducente,
sinonimo con le med.
informazioni), + campi
user-defined; struttura
a livello di scheda
fissa, a livello di
termine flessibile
modificabile
definita dall'utente
modelli predefiniti sulla
base dei campi
ISO12620 + modelli
userdefined
predefinita
termine, definition per
ogni lingua, nota per
ogni lingua, progetto,
dominio, dati
amministrativi
(creazione, modifica,
utente)
(campi utilizzabili
per la gestione
della terminologia,
ad es. termine,
definizione, fonte,
ecc.)
(verifica la
corrispondenza dei
termini tradotti in
base ai dati
contenuti in un
glossario/un db
terminologico)
Windows Vista, Windows XP, Win 9x, ME, NT, 2000, XP;
Windows 2000 o Windows
Word 97, Word 2000, Word
2003 Server. Raccom.
2002 (XP), Word 2003, Word
Windows Vista o Windows XP. 2007, Word 2004 MacIntosh.;
Pentium III o comp. (Pentium IV supporta anche SO Mac e
o sup. Raccom.). 512 MB RAM Linux
(1 GB raccom.) su Windows
2000/Windows XP
Home/Windows XP
Professional/Windows Vista
multilingue
Struttura della scheda
Controllo terminologia
min. 32 MB RAM per Windows
95, 48 MB RAM per Windows
98, Windows NT, Windows
2000, disco fisso 80 MB per il
software
multilingue
(record consiste in
1 termine di
partenza e 1
traducente o più
variabile?)
Inserimento / interrogazione dati
da Word)
o Windows Vista (abilitare la
cross-plattform (PC, Linux, Mac Windows 2000, XP or VISTA,
funz. Protezione esecuzione
…)
MS Word >1997
programmi per eseguire
MultiTrans), Windows XP (SP1
o superiore), Windows 2000
(SP3 o superiore)
o Min. 256 MB di cui 64 MB
RAM disponibili (512 MB RAM
o sup. consigliati se si utilizzano
più applicazioni in
250 euro
no
no
no
no
si
si
si
si
predefinita
definita dall'utente
termine, traducente,
termine, informazione Qualsiasi campo
grammaticali, esempi, definito dall'utente, con commento
gerarchia definita
commenti
dall'utente
Tipi di campo
disponibili:
o Stringa di caratteri (1
linea)
o Stringa di caratteri
(linee multiple)
o Valori numerici
o Data
o Valori booleani
(sì/no)
o Immagini (.png, .jpg,
.jif, .jpeg, .jpeg-jfif, .gif,
.bmp)
o Campo di ricerca
o Campo di ricerca
multipla
o Campo di ricerca a
più livelli
no
sì, verifica in base a
black list**
Sì, tramite Translation
Agent. Integrazione
diretta con IATE,
Termium e
Termdat/Eurodicautom
da Translation Agent.
sì, verifica in base a
black list**
si
n.d.
modificabile
predefinita
definita dall'utente
solo source e target
diversi campi
predefiniti (termine,
grammatica,
definizione, contesto,
fonte, ecc. + 4 campi
user-defined)
termine, traducente,
qualsiasi campo
definito dall'utente, con commento, progetto,
cliente
gerarchia definita
dall'utente
si
non direttamente.
("Coquiweb" online
service opzionale)
si
sì, verifica della
traduzione in base al
dizionario di progetto
si
predefinita
si
sì (solo con TTX
sì, verifica anche in
workflow, non in Word) base a "blacklist"
Prodotto
Across
Estrazione terminologica
Atril Dejavu
si (statistica)
sì (funzione "build
Lexicon", statistica)
Heartsome XLIFF
Translation Suite
si, monolingue e
bilingue (statistica)
MemoQ
Metatexis
MultiTrans
no (add-in disponibile
in futuro)
no
Estr. statistica,
monolingue nella
versione base;
estrazione bilingue con
Translation Extractor
(add on opzionale)
TBX, TMX
File di solo testo (.CSV, tmx, Access, txt
TSV, .TXT)
no
Testo con tabulazioni, testo con tabulazioni
TXT, TMX, HTML, XML
1 database
illimitato
illimitato
(Creazione di una
lista di potenziali
termini a partire da
un testo)
Scambio/importo terminologia
importo da formato
Multiterm
Numero di glossari/database
terminologici utilizzabili in parallelo
solo 1 master database 2 glossari
Modulo terminologia stand-alone
(venduto
singolarmente,
senza l'intero
pacchetto)
txt, Access, ODBC,
Excel
no
no
editor proprio
editor proprio
Controllo qualità
si, verifica
formattazione, cifre,
terminologia,
completezza
si
si, controllo cifre,
100%match in base al
loro contesto, controllo
terminologico, spell
check
Formati supportati
Microsoft Word, Rich Text
RTF, HTML, XML, DITA, Plain
Word, txt, rtf, Excel,
Text, Java Properties, PO,
Powerpoint, Html; XML, exe, dll Format, Windows Help,
Microsoft Excel, Micosoft
RC/ResX, MIF, SVG, Open
+ user defined (Cross-box)
PowerPoint, Microsoft Access, Document (OpenOffice.org 2.x)
OpenOffice/StarOffice, Adobe and OpenOffice.org 1.x, Office
FrameMaker MIF, Adobe
2003/2007 XML formats,
InDesign, Adobe PageMaker Tagged RTF, Trados TTX e
tagged text, QuarkXPress XTG, Adobe InDesign CS2 INX;
Interleaf ASCII, HTML,
ASP/ASP.NET, PHP,
JavaScript, VBScript, HTML
Help, SGML, XML, RC,
C/C++/Java, Java properties,
IBM TM untranslated segments
Trados WorkBench documents,
TradosTag TTX, Trados
TagEditor BIF, Trados
TagEditor TMX, GNU PO and
POT files, and plain text files.
Editor
si (heartsome
dictionary editor)
editor proprio
99
no
editor proprio
no
Word
add-on disponible (non
incluso)
Word, WordPerfect,
PowerPoint
si
n.d.
Source Documents • Microsoft tutti i formati che possono
Word (.DOC); • Rich Text
essere importati da Word, filtri
Format (.RTF); • Microsoft
speciali per HTML, XML,.
Excel (.XLS, .CSV., .TXT;
XLIFF, OpenTag, Pagemaker,
customizable); • Microsoft
Framemaker, Interleaf,
PowerPoint (.PPT); • HTML (all Pagemaker, Quarkexpresse,
character sets, customizable); • formati definiti dall'utente,
Plain text (.TXT; all character TRADOS Word
sets, customizable); •
TradosTag (TTX; monolingual;
all character sets); XML (.xml); •
Adobe Framemaker (.mif);
Bilingual Documents • MemoQ
Bilingual Documents(.MBD); •
TradosTag (TTX; bilingual; all
character sets)
Similis
illimitato
no
(programma in cui
viene scritta la
traduzione)
OmegaT
Star
Trados
Wordfast
sì
Compreso nella
versione Freelance.
Estrazione bilingue con
approccio linguistico.
(prova gratuita con
Extermino disponibile)
no (programma a
parte: Term Extract
[statistica] e
PhraseFinder
[morfologica])
si (statistica; Plus
tools)
due colonne,
tabulazione
MARTIF, excel, csv
(tab), definito
dall'utente
XML, multiterm 5, Tab- Multiterm, txt (tab
delimited)
delimited/Excel,
definito dall'utente
illimitato (Smart: 3)
illimitato
illimitato
no
si
editor proprio
n.d.
Word, RTF, Power Point, Excel bundle di Java, .xml, .html e
PDF, WordPerfect, WordPro, OpenOffice.org.
Trados RTF files, HTML*,
XML*, XLIFF*, DITA*,
InDesign*, Resx* ,MIF*
*Formato di file traducibile con
XLIFF Editor, editor proprio
disponibile come add on
no
Word, RTF, tutti i documenti
che si aprono in MS Word
(Wordperfect, etc.), PDF
(parser PDF integrato), HTML,
XML, SGML, Power Point e
Excel attraverso XML -- Open
Office.
si
2
si
no
strumento integrato in
MS Word
editor proprio
per file Word: Word o
editor proprio; per file
taggati: editor proprio
sì, controllo
formattazione, cifre,
numeri decimali
controllo dei tag per file sì (macro definibili
dall'utente)
taggati (html, ecc.);
diversi parametri ad
es.
segmenti/lunghi/corti,
punteggiatura, numeri,
termini vietati, verifica
spec. per tabelle excel,
mancanti dall'utente
testo ANSI/ASCII/Unicode
XSL, XLIFF documents (XLF); Word, Excel, Powerpoint,
Windows, testo Apple
Access, Html, file taggati
Active Server Pages (ASP),
Macintosh, Corel WordPerfect Active Server.NET; (ASP.NET), (sgml, xml con Plus tools)
5-8, HTML 4.x, XML; SGML3, Java Server Pages (JSP),
SVG, MS Word for Windows
Include files; (INC) and Active
95/97/2000/XP, MS Excel
Server Page Framework
97/2000/XP, MS; PowerPoint (ASPX). DOC, DOT, RTF;
97/2000/XP; RTF e RTF per
DOCX, DOTX; XLS, XLT;
WinHelp, file risorse;
XLSX, XLTX, XLSM; PPT,
QuarkXPress 3.3.x e 5.0 (per PPS, POT; PPTX, PPSX,
documenti esportati in formato POTX, PPSM; FrameMaker +
testo da QuarkXPress); a
SGML (MIF), converted to STF;
pagamento: filtro Adobe
(Workbench RTF only);
FrameMaker 4.0-7.0, filtro
InDesign CS 2 Interchange
Adobe PageMaker 6.0-7.0, filtro format files (INX) or InDesign
Interleaf 4-7/Quicksilver, filtro tagged files (ISC, TXT)
Adobe InDesign 1.5/2.0 ; XGate InDesign CS1 (INDD), (INDT);
5.0 für QuarkXPress 3.3.x und QuarkXPress tagged files QSC,
5.0; filtro AutoCAD R13/R14
XTG, TTG, TAG; Copy Flow
Filter for Mac-based
QuarkXPress files; P65 and
PMD converted to Tagged files
TXT; ILDOC and ILSTY files
saved as IASCII and converted
to STF (Workbench RTF only);
VP converted to Tagged files
TXT; C, C++, Visual Basic;
EXE, DLL, OCX; RC;
PROPERTIES SXW, SXC,
SXI; ODT, ODS, ODP; CSV,
CAT files. SDLX 2005 SP1
(Lite or better) must be
installed. NET XML-based RC
format; XML, HTML, SGML and
DTP file formats.
ITD, SDLX 2005 SP1 (Lite or
better) must be installed to edit
SDLX files in TagEditor, TXT
Translation memory
Numero di translation memory
utilizzabili contemporneamente
solo 1 master database
2
99 sistema basato su
corpora*, tecnicamente
illimitato
1 database
illimitato
illimitato
illimitato
accesso illimitato al
"reference material"
2 (1 attiva in scrittura, 1
concordance)
più (in mod. batch)
Prodotto
Across
Atril Dejavu
Scambio translation memory
importo/esporto TMX
Txt, Access, ODBC,
Excel, formato Trados
Workbench, Tmx, IBM
translation manager
Strumento per l'allineamento
(allineamento di
vecchie traduzioni
con l'originale in
formato digitale o d
testi biligui)
Modifica della struttura allineata
Heartsome XLIFF
Translation Suite
TMX
MemoQ
Metatexis
TMX 1.1-1.4
TMX, native TRADOS, TMX, Trados RTF,
XLIFF
native Wordfast,
Access, formato solo
testo, Personal
Translator, T1
Professional.
si
si
si
si
si
si
si
si
si
allineamento interattivo
(ad es. in caso di
corrispondenza 1
frase originale - 2
frasi traduzione)
Interfacce
per CMS (crossAuthor)
n.d.
Project management
integrato (cross desk)
n.d.
Confronto delle versioni e
maggiori dettagli sulle funzioni:
MultiTrans
http://www.across.net/ http://www.atril.com/fe
de/feature_overview.ht aturecomparison.asp?
ml
* I prezzi variano a seconda della versione (standard, professionale ecc.)
**Black list: lista di termini (con rispettivi termini di partenza) da NON utilizzare
(c) Bruno Ciola. Informazioni fornite in base alla documentazione del produttore. Tutti i marchi citati sono di
proprietà dei rispettivi proprietari. Si declina qualsiasi responsabilità per omissioni o errori di qualsiasi tipo.
OmegaT
Similis
TMX
TMX, Trados exported TMX
TXT, Two columns
tabalated text
sì
allineamento
no (soluzione: usare
automatico con
altro software
possibilità di modifica
opensource ad es.
durante l'utilizzo della
bitext2tmx)
memoria di traduzione
TextBase
CMS (Integration
Interfaces)
no
no
integrabile con
BusinessManager no
http://www.metatexis.c http://www.multicorpor
a.com/Multitrans4Com
om/versions.htm;
http://www.metatexis.c pChart_e.html
om/features.htm
Star
si
si
Trados
Wordfast
TMX, solo testo
TMX, Trados (twb),
IBM Translation
manager (exp)
si
si
si, interattivamente
si
si (plus tools)
si
per CMS (MindReader) per CMS (SDL author
assistant)
Star James
Synergy
http://www.starsolutions.net/html/dt/pr
odukte/TransitXVVarianten.html
Freelance:
www.translationszone.
com; Corporate:
www.trados.com
no