LICEO GINNASIO DI STATO “EUGENIO MONTALE“
Transcript
LICEO GINNASIO DI STATO “EUGENIO MONTALE“
MINISTERO DELL’ISTRUZIONE, DELL’UNIVERSITÀ E DELLA RICERCA UFFICIO SCOLASTICO REGIONALE PER IL LAZIO LICEO GINNASIO DI STATO “EUGENIO MONTALE“ Classico, Linguistico, delle Scienze Umane Via di Bravetta, 545 - 00164 ROMA - cod.fisc. 97021870585 [email protected] [email protected] Sito web: www.liceomontaleroma.it 06 121123660 - 06 661 40 596 fax 06 121123661 Roma, 23 gennaio 2015 Alle Famiglie e Agli Alunni SEDE CENTRALE E SUCCURSALI Circolare n. 229 Oggetto: corso pratico di traduzione per il triennio, proposta di approfondimento dello studio linguistico. Si comunica a tutti gli studenti della scuola che a febbraio si svolgerà un corso di traduzione dall’inglese all’italiano, con esercitazioni pratiche nei linguaggi più diffusi della comunicazione moderna in lingua inglese. Il corso sarà articolato su incontri pomeridiani di due ore a settimana, avrà la durata di quattro mesi, con inizio previsto a febbraio, per un totale di 32 ore. A livello organizzativo sarà diviso in due bimestri (16 ore frontali per bimestre). Alla fine del primo bimestre si svolgerà un test di livello e alla fine del corso verrà svolta un’esercitazione con voto finale e attestato di frequenza. Il costo dell’intero corso sarà di 120 euro, diviso in due parti (60 € a bimestre). Tutti gli interessati possono contattare il referente del progetto, prof. Alfredo Rocca al 328/3612398 oppure via email: [email protected] Si allega progetto. Il Dirigente Scolastico Prof.ssa Raffaella Massacesi Corso pratico di traduzione dall’inglese A cura di Alfredo Rocca Obiettivi del corso Il progetto di un corso pratico di traduzione per il triennio rappresenta una proposta di approfondimento dello studio linguistico per raggiungere i seguenti obiettivi: sviluppare una sensibilità verso i testi in lingua straniera e verso la scrittura in italiano, per capire le caratteristiche espressive e la qualità della scrittura nella nostra lingua; imparare a dare importanza alla traduzione e studiare le modalità per “trasportare” testi dall’inglese alla nostra lingua; lavorare sulla traduzione come attività coinvolgente e finalizzata a sviluppare i propri interessi artistici e culturali, attraverso la traduzione delle scene di film, canzoni, poesie, testi teatrali, fumetti, slogan pubblicitari, ecc.; attraverso la scelta esclusiva di materiali autentici, imparare a conoscere i linguaggi reali della comunicazione, per avere maggiore consapevolezza della cultura odierna angloamericana. Queste capacità, di vasto respiro in quanto richiedono la conoscenza approfondita di due idiomi, sono utili, a mio avviso, a sviluppare la creatività. Capire un testo fa comprendere meglio una cultura; tradurlo, ci fa entrare nel lavoro dello scrittore, per diventare noi stessi autori. Programma e argomenti del corso Il corso di traduzione dall’inglese all’italiano sarà incentrato su esercitazioni pratiche nei linguaggi più diffusi e coinvolgenti della comunicazione moderna, ovvero: Il linguaggio letterario, ovvero teatro, cinema/tv, canzoni, poesie, fumetti; Il linguaggio giornalistico e pubblicitario (articoli di cronaca, interviste, slogan); Il linguaggio saggistico (recensioni, biografie, ecc.). Il corso verterà pertanto sulla traduzione di: Dialoghi tratti da copioni teatrali, cinematografici e televisivi, fumetti; Testi di canzoni di gruppi famosi o tratti da musical; Poesie articoli giornalistici, recensioni, biografie, anche su proposta degli studenti. Svolgimento di una lezione tipo Ogni lezione sarà divisa in due parti di circa 50 minuti: 1) Nella prima parte verrà svolta in classe la traduzione “a vista” (orale, prendendo appunti) di un testo distribuito in fotocopie. La traduzione verrà effettuata dagli studenti, una frase o due ciascuno, e si discuterà sulle diverse ipotesi di traduzione, così da mettere in evidenza i nodi linguistici e traduttivi. La traduzione scritta sarà poi fatta individualmente a casa dagli studenti. 2) Nella seconda parte verranno corrette le versioni elaborate a casa in formato digitale. A rotazione, gli studenti proietteranno sulla lavagna interattiva diverse versioni dello stesso testo (salvate su penna USB o cellulare) arrivando a una propria versione definitiva. Con cadenza mensile si svolgeranno anche brevi esercitazioni scritte in classe con vocabolario, della durata di un’ora, con correzione nell’ora successiva o a casa da parte del docente. Organizzazione e costi Il corso, articolato su un incontro pomeridiano a settimana di 2 ore, avrà la durata di quattro mesi, con inizio previsto a febbraio, per un totale di 32 ore. A livello organizzativo sarà diviso in due bimestri (16 ore frontali per bimestre). Alla fine del primo bimestre si svolgerà un test di livello e alla fine del corso verrà svolta un’esercitazione con voto finale e attestato di frequenza. Il costo dell’intero corso sarà di 120 euro, diviso in due parti (60 € a bimestre). Il numero minimo di iscrizioni per avviare il corso sarà di 10 studenti, la cui partecipazione potrà coprire l’intero periodo o essere limitata ad uno dei due bimestri, in base alle diverse esigenze. La frequenza sarà obbligatoria ed eventuali assenze non saranno rimborsate. Le lezioni non effettuate per motivi di ordine scolastico o per assenza del docente saranno recuperate. Nota sul curatore Alfredo Rocca, traduttore, insegnante e musicista, dal 2004 è docente di traduzione letteraria e saggistica presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Gregorio VII” nei corsi di laurea triennale e nei master di I e II livello. Ha curato diversi seminari e conferenze di traduzione musicale presso l’Università “La Sapienza”e “Roma Tre”. Svolge dal 2013 lezioni di traduzione musicale nel Master di II livello di traduzione specializzata dell’Università “La Sapienza”. Dal 1994 cura nei licei statali corsi per lo studio dell’inglese attraverso la musica, con programmi sulla storia della canzone dal titolo: “La canzone anglo-americana dal blues al rap”. Ha collaborato come traduttore per organizzazioni internazionali (FAO), Enti Pubblici (Regione Lazio), istituti di ricerche di mercato e agenzie di traduzione; è stato redattore per tre anni presso l’Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani. Per il cinema ha tradotto le seguenti sceneggiature: dall’inglese La lettera scarlatta, Soldato semplice Ivan Chonkin, The Legend of Pinocchio, Reservoir Dogs, Angel of desire; dal francese: Elles ne pensent qu'à ça; verso l’inglese (in collaborazione con A. Caister) Quinnipak (tratto da Castelli di rabbia di Alessandro Barricco), Come due coccodrilli. Per la televisione: dall’inglese i dialoghi del film Jamaica Inn di Alfred Hitchkoch (trasmesso su RAI3) e la puntata pilota della sitcom televisiva He came from Outer Space…probably. Per il teatro musicale: dall’inglese il noto musical di Cole Porter Kiss me, Kate (rappresentato in 17 lingue) e verso l’inglese i testi del CD Rugantino. Per il teatro di prosa: dall’inglese Il pergolato di tigli (pubblicato da Gremese), Anna Weiss (Festival di Venezia 2001, Sezione Teatri ripetibili), Sitting Pretty, Big-butt Girls HardHeaded Women, Emergency Report, Techno-Colour, Emakhishini, Boundaries; dal francese Polaroïd, 22:34, Malcom X, Pas de quartier pour ma viande, La guerre aux asperges, Evenements regrettables, Gustave et Louise; dallo spagnolo Rosa o Mamaguapa, Extasis o las sendas de la santidad, El Arca. Per l’editoria ha tradotto: dall’inglese il saggio di cooperazione allo sviluppo Gender and Development (Rosenberg & Sellier), il testo di medicina cinese Five Element System of Traditional Chinese Medicine in West, numerosi articoli per il libro Technostress in azienda: Mobile Work Life Management e rischio d’impresa; dal francese il saggio breve La Belle Epoque – L’economia politica del XX secolo; verso l’inglese (in collaborazione con O. Smith) la guida della Regione Lazio Agrinet: Parchi, riserve e aree protette del Lazio. Dal 2007 svolge supplenze di inglese nei licei statali e corsi privati. È insegnante di canto e chitarra di accompagnamento. Ha svolto corsi di Tai-chi Quan per 16 anni. Nel 2008 ha composto e autoprodotto un CD di canzoni originali dal titolo Ho sognato di andare. Nel 2011 ha tradotto in spagnolo lo stesso album in collaborazione con María Martínez Carmona. Info: Alfredo Rocca cell: 328/3612398 email: [email protected] Iscrizioni Nome e cognome Classe Telefono