12 FINALISTI Premio Stendhal per la traduzione

Transcript

12 FINALISTI Premio Stendhal per la traduzione
Servizio di cooperazione
e di azione culturale (SCAC)
12 FINALISTI
Premio Stendhal per la traduzione
1a edizione
Roma, Palazzo Farnese, il 23 giugno 2016: Si è appena conclusa la selezione dei 12 finalisti della prima edizione del
Premio Stendhal per la traduzione, nuovo premio letterario dell’Institut français Italia e del servizio di cooperazione e
di azione culturale dell’Ambasciata di Francia in Italia che intende valorizzare l’eccellenza nel campo della traduzione
dal francese all'italiano. Il riconoscimento, sostenuto dalla Fondazione Nuovi Mecenati, fondazione franco-italiana per
la creazione contemporanea, è intitolato all’autore de La Certosa di Parma e delle Cronache italiane.
I 12 finalisti sono stati selezionati da una prestigiosa giuria, tra oltre 70 traduzioni italiane di opere francesi. Presieduta
dal poeta, scrittore e traduttore Valerio Magrelli e composta da Emanuele Trevi, scrittore, Rossana Rummo,
Direttore Generale della DG Biblioteche e Istituti Culturali del MIBACT, Barbara Meazzi, presidente della Società
degli Italianisti dell'Istruzione Superiore in Francia, Stefano Montefiori, giornalista corrispondente del Corriere della
Sera a Parigi, la giuria valuta l’interesse e l’importanza dell’opera in quanto tale, la difficoltà della traduzione e la sua
riuscita, e infine la qualità del lavoro editoriale.
Il Premio Stendhal si iscrive nell'azione della Francia, dove il settore librario può essere considerato il primo delle
industrie culturali, per la promozione della creazione letteraria francese e degli scambi culturali con l’Italia. Questo
Premio è realizzato con la convinzione che la traduzione letteraria è un vettore principe per questi scambi, nei quali gli
editori e i traduttori hanno un ruolo fondamentale.
Lanciato il 4 aprile 2016, il bando di concorso del Premio Stendhal si è chiuso il 6 maggio e ha ricevuto 78
candidature, prova dell’intenso interesse da parte dei traduttori e degli editori italiani. L'annuncio dei due vincitori e la
consegna dei premi in presenza degli autori avverano nell’autunno 2016 al Palazzo Farnese.
Il Premio è composto di due categorie:
— Il Premio Stendhal (dell’ammontare di 5.000 €) sarà conferito a un traduttore e alla casa editrice italiana
corrispondente (somma ripartita per due terzi a favore del traduttore e un terzo a favore dell’editore).
— La menzione “Giovane” (dell’ammontare di 2.000 €) è rivolta a un giovane traduttore, dando priorità ai candidati di
meno di 35 anni.
Finalisti Premio Stendhal
Maria Baiocchi con Alessia Piovanello per la traduzione di Riparare i viventi, di Maylis de Kerangal - Feltrinelli
Maria Baiocchi, traduttrice dall’inglese, il portoghese e il francese (Didier Daeninckx, Olivier Rolin, Tzvetan Todorov...), ha
tradotto Maylis de Kerangal (con Alessia Piovanello prima, poi con Daniela De Lorenzo) fin dal suo primo libro pubblicato in
Italia.
Francesco Bergamasco per la traduzione di Il regno, di Emmanuel Carrère - Adelphi
Francesco Bergamasco, traduttore di saggistica e narrativa dal francese (Proust, Queneau, Charles Dantzig...), era già l’autore della
traduzione di Limonov prima di questa ultima opera del famosissimo scrittore e regista francese Emmanuel Carrère.
Giovanni Bogliolo per la traduzione di Germinal, di Émile Zola – Mondadori (« I Meridiani »)
Il Prof. Giovanni Bogliolo, critico, editore, traduttore rinomato di saggistica e di romanzi, di autori classici (Potocki, Balzac…) o
moderni (Camus, Gary, Claude Simon…), ha realizzato una nuova traduzione di Germinal per il volume III delle opere di Zola.
Emanuelle Caillat per la traduzione di Incidente notturno, di Patrick Modiano - Einaudi
Emanuelle Caillat, traduttrice e insegnante di traduzione, dopo avere tradotto L’erba delle notti e L'orizzonte oggi si confronta a
Incidente notturno del Premio Nobel per la letteratura Patrick Modiano. Essa ha tradotto Georges Perec, Muriel Barbery e anche
fumetti (di cui Joann Sfar e Lewis Trondheim).
Monica Capuani per la traduzione di E tu non sei tornato, di Marceline Loridan-Ivens - Bollati Boringhieri
La traduttrice di Amélie Nothomb e Irène Nemirovsky fa conoscere al pubblico italiano la regista Marceline Loridan-Ivens, che in
questo libro, scritto con la collaborazione della giornalista Judith Perrignon, racconta la sua deportazione ad Auschwitz-Birkenau,
insieme a suo padre — che non è tornato.
Lorenzo Flabbi per la traduzione di Gli anni, di Annie Ernaux - L’Orma
Lorenzo Flabbi è traduttore dall’inglese e francese (Baudelaire, Zola, Valéry…), e cofondatore della casa editrice L’Orma, ormai
editore in Italia di Annie Ernaux, una delle maggiori scrittrici contemporanee francesi.
Alessandro Giarda per la traduzione di Un barbaro in Asia, di Henri Michaux - ObarraO
Alessandro Giarda, traduttore di Christian Garcin tra l'altro, traduce Henri Michaux (1899-1984), uno dei maggiori poeti del XX
secolo e le cui modernità e influenza non smettono di affermarsi.
Giuseppe Girimonti Greco e Francesca Scala per la traduzione di Tutto si muove intorno a me, di
Dany Laferrière - 66thand2nd
Non è la prima volta che Giuseppe Girimonti Greco e Francesca Scala lavorano a quattro mani. Dopo Julien Green e la revisione
della Principessa di Clèves, hanno tradotto insieme il racconto di Dany Laferrière, scrittore haitiano-canadese e membro
dell’Académie française.
Fabio Scotto per la traduzione di Il digamma, di Yves Bonnefoy - Studio Editoriale
Il Prof. Fabio Scotto, traduttore, poeta, saggista, critico rinomato, è un grande esperto dell’opera di Yves Bonnefoy (Premio
Nonino 2015), uno dei maggiori poeti francesi contemporanei di cui traduce le poesie da oltre 15 anni.
Finalisti menzione “Giovane”
Francesca Bononi per la traduzione di Il meraviglioso viaggio di Octavio, di Miguel Bonnefoy - 66thand2nd
Francesca Bononi ha partecipato al programma 2014 della “Fabbrica europea dei traduttori” (Arles, ATLAS/CITL). Ha tradotto tra
l’altro Hélène Lenoir e oggi questo primo romanzo di Miguel Bonnefoy, un giovane autore francese da madre venezuelana e padre
cileno (premio Cinq continents della Francophonie menzione speciale).
Camilla Diez per la traduzione di Tram 83, di Fiston Mwanza Mujila – Nottetempo
Camilla Diez, dopo le traduzioni di autori famosi come Sempé o Alexandre Dumas, si è dedicata al primo e originalissimo
romanzo di Fiston Mwanza Mujila, autore di origine congolese selezionato al Man Booker Prize.
Angelo Molica Franco per la traduzione di La stella del vespro, di Colette - Del Vecchio
Angelo Molica Franco, vincitore del Premio Nini Castellani Agosti 2014 per I Passanti di Laurent Mauvignier, ha intrapreso di
tradurre Colette (1873-1954), una delle scrittrice più sottili e affascinanti della letteratura francese.
Con il sostegno di
Per ulteriori informazioni:
Muriel Peretti [email protected] 06.68.60.12.03. www.ambafrance-it.org
L’Institut français Italia raggruppa i servizi culturali dell’Ambasciata di Francia in Italia e gli Institut français di Milano, Firenze, Napoli e Palermo, e
promuove l’originalità e la varietà della cultura francese in Italia. L’Institut français è presente in 161 paesi, nei 5 continenti.